【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
655名無シネマさん:02/12/23 15:46 ID:psNnPK29
>>654
だけどさ、NLが戸田の字幕(と通訳)は、興行に対してマイナスだって
事を認識してくれれば、ヘラルドもごり押しは出来ないと思うよ。
日本でだけ売上が悪いって事は事実なんだから。
ここで戸田がクビになれば、これから出てくる名画がダメにされる
可能性も減るだろう。
希望を込めてNL宛にメールを送ろうじゃないか。
656名無シネマさん:02/12/23 15:49 ID:FaJ9lLiH
>>654
字幕やり直しのコストなんて、多く見積もっても高々数百万円だと思うが
ナッチとの関係悪化までコストに含めるってんなら別だけど
657名無シネマさん:02/12/23 16:00 ID:cP8uV9rm
戸田さんの字幕と通訳は、興行にプ ラ ス なんだよ。
戸田さんを叩いてるのなんて、所詮オタクばっかりだろ?

指輪ヲタが見なくなれば、オタ臭が一掃されて、さらに
一般人が見やすくなるだろうし。
658名無シネマさん:02/12/23 16:01 ID:FaJ9lLiH
日本の映画人口より、世界の指輪ヲタの方が多数派ですが?
659名無シネマさん:02/12/23 16:02 ID:Cp/ne9e9

戸田さんの字幕と通訳は、興行にプ ラ ス なんだよ。
戸田さんを叩いてるのなんて、所詮オタクばっかりだろ?

指輪ヲタが見なくなれば、オタ臭が一掃されて、さらに
一般人が見やすくなるだろうし。
660名無シネマさん:02/12/23 16:19 ID:psNnPK29
ヲタがヲタのために作った映画ですが何か?
661名無シネマさん:02/12/23 16:20 ID:YLBLU3T1
ヲタすら見ない映画って…(w
662名無シネマさん:02/12/23 16:26 ID:2kLBkA6E
忙しい翻訳家なんだから、スケジュール押さえのため
初めから3本まとめて契約済んでるんじゃないの?
659の書いてる興業にプラスってのもあるだろうし。
でも本当に翻訳者によって興行収入変わるのかな?
とりあえず俺はガクーリだよ……
663名無シネマさん:02/12/23 17:06 ID:6WpXhpPT
素人にも話しがわかりにくいとの評判なんですが。
それも戸田さんの誤訳が原因だったりするからねえ。
664名無シネマさん:02/12/23 17:10 ID:RV5K2n2W
今月の「映画秘宝」にはクビ情報が出てましたが?
クビじゃないの?
大人になろうよ!ヲタがヲタの為に作った映画がこんなにヒットするなんて!
めったにある事じゃないしね。
PJ!頑張ってクビにしろ!
665名無シネマさん:02/12/23 17:28 ID:CxR2rsvY
Field of Dreamsのラスト10分くらいから怒濤のなっち語が。
「天国は存在を?」
「ねえ、とうさん。キャッチボールを?」
人がウルウル来てるのに、この仕打ちはあんまりだと思いました。
特に2行目のやつは、K・Costnerが初めて息子として「とうさん」って言ってんだから「キャッチボールしない?」でいいのでは?
「を?」って…
666名無シネマさん:02/12/23 17:30 ID:Sd6Cjc+r
>>659
戸棚の字幕のままDVDも修正がなかったら
TTT,ROTKの興行収入が右肩下がりになるのは目に見えてる
667名無シネマさん:02/12/23 17:34 ID:YLBLU3T1
誰か興行収益(収入?)のデータを出してくれないかな。
ハリポタと比較したやつ。
668667:02/12/23 17:35 ID:YLBLU3T1
あ、できれば非英語圏(台湾とか)のデータもキボンヌ
669名無シネマさん:02/12/23 17:48 ID:/6bdRI3s
>>664
>今月の「映画秘宝」にはクビ情報が出てましたが?

え、すでにあのニュースが活字になったってこと??
670名無シネマさん:02/12/23 18:07 ID:Q2kixCjU
>669
映画秘宝のは、読者ページのお便りに対する編集者のコメントじゃなかったかな?
確かに活字化はされたわけだが、情報としてのウェイトは軽そうだ。
 
某週刊誌が、降板疑惑について字幕問題関連サイトに取材を申し込んでいたらしいから
年末ごろに週刊誌に記事が載るかもしれない。
671名無シネマさん:02/12/23 18:09 ID:w/zlXCMi
>>657
というか、戸田字幕がかつて興業にプラスになったことがあるのか?
普通の人は字幕担当が誰かで映画を選んだりしないだろうよ。

……だからこそ、技量に問題のある自覚翻訳家がいたとしても淘汰されにくい
要因となるわけだが。
672名無シネマさん:02/12/23 18:11 ID:cL0o9GOO
673名無シネマさん:02/12/23 18:18 ID:/6bdRI3s
>>670
サンクスコ
ネットでうだうだ言ってても黙殺されるからなあ
活字記事になるとちがってくると思うんだよね

今回のロード〜もサイゾーから始まって週刊文春、週刊ダイヤモンドと
映画雑誌以外にどんどん広がってたし
(というより、映画雑誌『は』正面から記事にしなかったわけだが)
674名無シネマさん:02/12/23 18:21 ID:/6bdRI3s
そか、業界が閉鎖的な上に、
外に開かれたジャーナリズムたるべき映画雑誌なんかのメディアも
配給会社の顔色うかがわなきゃ食っていけない
消費者は所詮娯楽なんだし、と黙ってる
どうしようもない罠

って、なんのことはない、音楽業界と同じというだけ?
675名無シネマさん:02/12/23 18:23 ID:Oz92gIMw
別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ
誤訳も意訳もストーリーに支障がない程度とか一本に一回や二回くらいは許せるんだ
特別すばらしい字幕でなくていい
ただ標準的な日本語で普通に翻訳しさえしてくれればいいんだが
676名無シネマさん:02/12/23 18:38 ID:vdFNmiDK
>675
じゃあ、戸田さんの字幕でなんの問題が?
677名無シネマさん:02/12/23 18:41 ID:mTxbUXfo

  別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ

  別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ
678名無シネマさん:02/12/23 18:42 ID:RV5K2n2W
>>670
読者のページどころか、ファービュラス・バーカー・ボーイズのコーナーですよ。
ますます信憑性あやしいか?
679名無シネマさん:02/12/23 18:58 ID:SMLOKGSG
>>676
戸田のは「普通の日本語」じゃねーだろ。どこで「せにゃかもだ」なんて使うんだよ。
680名無シネマさん:02/12/23 18:58 ID:VkMtb3m7
ナッチの著書「字幕の中に人生」より引用。


「字幕はいつのまにかつく」と体勢が考えている世界だから、積極的に
優れた字幕翻訳者を育てようという努力は、一度として払われた事がない。
                 (中略)
字幕の良し悪しにもめったに注文をつけず、翻訳者任せである。
わかりにくい字幕に出くわしても、「ボクは語学にヨワいからねェ」と批判を遠慮する人もいる。
とんでもない。字幕は日本語で、その日本語に疑問を感じたら、
どんどん口を出してもらいたい。それがよい字幕を作る


と、女王自らおっしゃっているのでおかしな字幕を見つけたらどんどん口を出しましょう。
イタいナッチ擁護が表れたら上の文章を提示しましょう。
681名無シネマさん:02/12/23 19:02 ID:RV5K2n2W
>>680
おうよ!
ところで戸棚本人にメールで抗議できないの?
682名無シネマさん:02/12/23 19:02 ID:KBYHqxK5
で、なんかGONYのネタないの?
683名無シネマさん:02/12/23 19:05 ID:Q2kixCjU
>676
あの字幕が日本語に分類を?
あれは、日本の文字で表記された日本語以外の何かかもだ。
684名無シネマさん:02/12/23 19:19 ID:2J8LPDxo
ヤシの字幕は日本語だけど標準語ではない。
戸棚弁が強すぎ。
685名無シネマさん:02/12/23 19:46 ID:Y32AzDoe
そいや「笑う犬の生活」の時、「ミル姉さんの映画一口メモ」(でいいのかな?)
ていうコーナーとかで、内村が
「最後に字幕:戸田奈津子ってあると安心する」
っていうようなことをたまに言ってたの思い出した。
二度と言わないだろうな……
686名無シネマさん:02/12/23 20:11 ID:BDgWC/3i
>別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ

その通りで、これは林完治の言葉(>365)にも通じるな。

ただ、映画を楽しむ邪魔をしてくれなければいい。

そしてそれが職人の技にささえられていることを我々は痛感している。
687名無シネマさん:02/12/23 20:57 ID:N51oM4AO
何気に晒す686が好き
688名無シネマさん:02/12/23 21:30 ID:zCDJ3LcI
どうもね、ヘラルドの社長とかを見てると、「二つの塔」で訳者交代はないだろなーって思えて来た。
なんでかっていうと、替えても替えなくても興行成績に影響ないから。

だってもしナッチ強行しても、君ら映画は見にいっちゃうんでしょ?
口コミで「つまんないから見るな」キャンペーンなんてのもやんないでしょ?
ってことは、ヘラルド側からしてみれば、なんのメリットも無いのに2倍の翻訳料とプリント代
支払う事になるわけじゃないかさ。

もしPJにヘラルド動かす権限が無いんだったら、動かすのは「金」だろうと思うのね。
で、一番単刀直入にその辺を意思表示できるのが、「字幕直らないんだったら見ません」っていう
声を届かせることだと思うんだけどね。

で、これは「字幕直らないんだったら吹き替え版見ます」でも駄目だと思うんよ。
結局吹き替え版の収益もヘラルドの懐に入るんだから。

もうヘラルド配給の「TTT」に金は落とさない、どうしても見たいなら海外でみる。
本気でナッチ引きずり降ろそうとするなら、その位の覚悟も必要なんじゃないかなって気がしてる。
689名無シネマさん:02/12/23 21:34 ID:X7w7pUCz
>688
2ch口先番長の善意の提案には素直に感謝はしておく。

だが「なっちを引きずり下ろしたい」が第一義じゃなく「フツーの字幕でTTTが見たい」
のが主眼なんでそこんとこよろしく<指輪ファン
690名無シネマさん:02/12/23 21:36 ID:cL0o9GOO
したいことはただひとつ
なっちに「監督に引き摺り下ろされた駄目翻訳家」の烙印を!

確定事項になるまで諦めたくはない
691名無シネマさん:02/12/23 21:40 ID:/ttHtx99
日本国内では映画を見ないようにして
海外脱出してTTTを見る
あるいは
輸入版のDVDで観賞するとか>TTT
口コミで見に行くなと広めるとか、か
692名無シネマさん:02/12/23 21:56 ID:J/mTCRLK
なっち字幕のままでも誤訳珍訳を確認しに行ってしまう罠
…いや、まじでみんなそうなんじゃない?
693名無シネマさん:02/12/23 22:15 ID:kBQoR9cM
TTTの前売り買っちゃったので見に行くことは止めに出来ません。
でも字幕が戸田で誤訳盛り沢山だったら字幕は絶対見ない。吹替えで見る。
吹替えと字幕で観客動員数が違えば日本語字幕への抵抗にはなると思う。
上映回数は字幕のが多いだろうけどもPJを無視してヘラが強硬突破したら
字幕版なんて映画館で絶対見ない!
694名無シネマさん:02/12/23 22:15 ID:zCDJ3LcI
>689
でも実際の話、ナッチが居座り続けてる限り、「フツーの字幕」では見れないわけじゃん?
で、字幕を差し替える権限持ってる奴をどうやったら動かせるかってのを考える時期が、
今来てるんじゃないかと思うんだわ。

PJの決断が通ってくれるんなら万々歳、俺も微力ながら署名した甲斐もあったってもんだけど、
どうやら事はそう一筋縄じゃ行かないらしい。
となれば次に働きかけるのは「PJの決断を受け取って実行する側」のヘラルドだろうし、
あっちは署名を何百万集めてもどうも暖簾に腕押しっぽい。
じゃぁどうすんのさ、って考えて出て来たのが「見ない」って選択肢なわけ。

別に今の運動は無駄だとか言う気はないんだわ。今回の件、どんどん露出していけば何らかの
影響も出てくるだろうし。
で、それでも結局駄目だった時、ヘラルドにどんなしっぺ返しができるのか、
そしてそれを恣意行為の一環として、事前にヘラルドに認識させられるのか。
今回の件でアクション起こした一人一人が、考えといても損にはならない手だと思うよ。
695名無シネマさん:02/12/23 22:16 ID:Dh+7nEOs
漏れ、なっちが字幕って聞いて、正月休飛行機のチケット取ったよ。
696名無シネマさん:02/12/23 22:28 ID:Sd6Cjc+r
ヘラルドのHP更新されてるけど触れてない、救いは翻訳者の欄が空欄なこと
697名無シネマさん:02/12/23 22:29 ID:/ttHtx99
とりあえずNLに英文メール
「このままだと1作目同様
2本目の興行成績も日本では振るいませんよ」
698名無シネマさん:02/12/23 22:32 ID:rvCBw1Br
むしろ戸棚(のひどい字幕)で強行して
「字幕書き取り」のリピーター収益を狙ってるとか。
699名無シネマさん:02/12/23 22:35 ID:eKd/PbAV

おまえらは出されたものを美味い美味いって食ってりゃいいんだよ ボケが
700ジプシー役で、毛糸ブランシェっトも出てるやつ。:02/12/23 22:38 ID:xUZwwFJV
700ゲット
701名無シネマさん:02/12/23 22:40 ID:YLBLU3T1
>>699
おまえはもう食うな(ワラ
702名無シネマさん:02/12/23 22:41 ID:0KZITEf3
TTT観るためにハワイに行って来ました。
かな〜り原作と変わってるとこあるので、
今度の字幕は原作を熟知しているだけでは作りにくいかも。
「二つの塔」以外の巻に出てきた話とかもあるので、
原作の知識は必要ではありますが…

でも、なっち降板しないの? 誰がやるか楽しみにしていたのに…
703名無シネマさん:02/12/23 22:43 ID:YLBLU3T1
>>692
それでもいいが、一人で行くべし。
誰かと見るときは吹き替えにするべし。
704515
>593

>あなたの言う「男の映画」に登場する「女性」の台詞に

>「男性」が字幕をつけることはOKなんですか?

それは仕方ないと思う。そこまでは要求しない。男の小説に女だって出てくるからね。

 気分的な問題と言えば気分的な問題かもしれんが、おねえ言葉をしゃべるおかまに違和感を感じるのと同じ考えだな。

 戸田奈津子が男言葉で話しているところを想像してごらん。気持ち悪いだろ。それと同じだ。

 もしもあれだけTVに顔を出していないのであれば何とも思わないのかもしれないけどね。

 「地獄の黙示録」についてであれば、カーツの台詞やウィラードの台詞の字幕にあの顔がちらついて仕方ないんだ。

 

 結論から言えば、字幕翻訳者はマルチに仕事をしないで得意分野だけに専念せえということだな。(分野が重複するのは仕方がないとは思うけど。)そうすれば戸田問題も発生するまい。