1 :
名無シネマさん:
セリフは演技でもっとも重要な要素だろ?
しゃべってる人が変わったら違う映画なんだよ
うっさいはげ。
3 :
名無シネマさん:02/06/03 03:15 ID:icU+hGVR
4 :
名無シネマさん:02/06/03 03:15 ID:S4uiiBLO
それじゃ香港映画はいったい。
世界的に見たら、字幕の方が少数派では。
5 :
けんふぉーりー:02/06/03 03:16 ID:eqx7wUoo
作品の内容をしれればいいひと人はそれでいいの。
映画を見る楽しみ方はそれぞれでしょ。
たとえばシュレックだと浜ちゃんで聞いてみたくて
吹き替えで見た人もいると思うし。
楽しみ方色々さ〜。
違う映画として観ているんだよ。
オリジナルもいいが吹き替えも悪くない。
「レミゼラブル」もいいが「ああ無情」だって悪くない。
「シラノ・ド・ベルジュラック」もいいが「白野弁十郎」も悪くない。
「七人の侍」もいいが「荒野の七人」も悪くない。
8 :
名無シネマさん:02/06/03 03:18 ID:icU+hGVR
9 :
名無シネマさん:02/06/03 03:19 ID:xbjl8nai
両方観てるやつが真の映画好きだと思います。
10 :
名無シネマさん:02/06/03 03:19 ID:icU+hGVR
おまえらーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!!!!
監督や出演者に失礼だぞーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!!!!!
>>6 それとこれは全然意味が違う!
11 :
名無シネマさん:02/06/03 03:20 ID:lVpJU6bW
>>1 もっとも重要なせりふを耳で聞かず、つたない文字を読む事で理解した気になってるハゲは
どうしたらいいんだ?
12 :
名無シネマさん:02/06/03 03:20 ID:icU+hGVR
>>9 それは真の映画好きというよりマニアックだな
でもいい、字幕で見てさえしてくれればいいんだ。
13 :
名無シネマさん:02/06/03 03:21 ID:G0eJs5db
英語わかんの?
14 :
名無シネマさん:02/06/03 03:21 ID:q7H1RAY1
>>1 くだらねえ優越感を得ようとしてんじゃねえよ、生ゴミ!
15 :
名無シネマさん:02/06/03 03:21 ID:icU+hGVR
>>11 耳で聞こうが目で見ようが同じだろ
ただ吹きかえってのは出演者の演技を壊している
16 :
名無シネマさん:02/06/03 03:22 ID:0xJ/9Oj/
字幕はセリフとして不完全すぎる。
17 :
名無シネマさん:02/06/03 03:23 ID:G0eJs5db
字幕だってセリフを壊してるだろ?
18 :
名無シネマさん:02/06/03 03:23 ID:lVpJU6bW
>>15 字幕書いてる奴の間抜けな翻訳で壊してるっていう考え方はないのか?
字幕の汚ったねえ字が美しい映像を汚してるっていう考え方はないのか?
19 :
名無シネマさん:02/06/03 03:23 ID:icU+hGVR
>>13 わからんが、できればわかるようになって
字幕も吹き替えもなしで見れるようになりたい。勉強中だ
>>14 優越感なんか感じてないわい。
20 :
名無シネマさん:02/06/03 03:24 ID:o0gte3R9
チミはヒッチコックの「映画術」を読みなさい。
映画の力とはどこに宿っているか、よーく考えたほうがいい。
それとは別に
字幕の情報の足りない、しかも文字追ってる間画面から
注意が逸らされる行為を許すことこそ映画をナメてるとしか
いいようがないね。
吹き替えにして画面にもっと集中しろ!
21 :
名無シネマさん:02/06/03 03:25 ID:icU+hGVR
>>16-17 たしかにそうだが、吹き替えだと俳優の声が聞こえないだろ?
字幕なら声聞きながら字を読めるんだぜ?
22 :
名無シネマさん:02/06/03 03:25 ID:xbjl8nai
真の映画好きなら字幕と吹き替え双方の特性を
理解した上で両方観て脳内で補完する。
23 :
名無シネマさん:02/06/03 03:26 ID:icU+hGVR
>>18 字幕だって吹き替えだって翻訳は同じだろ
2行目はそうかもしれんが、吹き替えの日本人の声で映画を壊すほうが大きい
24 :
名無シネマさん:02/06/03 03:26 ID:lVpJU6bW
いや、プロなら吹き替えだけで十分補完できる。
25 :
名無シネマさん:02/06/03 03:26 ID:0xJ/9Oj/
字幕は時間や語数の制限がある。
吹き替えはニュアンスや感覚としてもとに近いです。
26 :
名無シネマさん:02/06/03 03:27 ID:G0eJs5db
>字幕なら声聞きながら字を読めるんだぜ?
お前はラジオドラマでも聴いてろ
27 :
名無シネマさん:02/06/03 03:28 ID:G0eJs5db
>真の映画好きなら字幕と吹き替え双方の特性を
理解した上で両方観て脳内で補完する。
そこまでするとなんか気持ち悪いよ
28 :
名無シネマさん:02/06/03 03:28 ID:icU+hGVR
>>20 >字幕の情報の足りない、しかも文字追ってる間画面から
>注意が逸らされる行為を許すことこそ映画をナメてるとしか
>いいようがないね。
これはたいへん同意だ
しかしやはり俳優の演技、セリフも重視したい
気合をいれれば字幕と画面を同時に見れるのだから
29 :
名無シネマさん:02/06/03 03:28 ID:lVpJU6bW
>>23 字幕だって吹き替えだって翻訳は同じだろ
↑
それが全然違う翻訳なのだよ。
厨房の君にはわからないかもしれんが。
30 :
名無シネマさん:02/06/03 03:30 ID:icU+hGVR
>>22 どうせ2回見るのなら字幕を2回みたっていいのでは?
1回目は内容を理解し、2回目は目と耳で楽しむ
31 :
名無シネマさん:02/06/03 03:30 ID:icU+hGVR
とりあえずデニーロやアルパチーノなんかが出てる時は字幕。
(いわゆる演技派だったり個人的に好きな役者だったり)
B級アクションやコメディなんかだと吹替えで観る。
でも声優にもよるわな。浜田がやったシュレックなんか観る気もせん。
あと「ベイブ」は字幕より断然吹替えの方がいいよ。
33 :
名無シネマさん:02/06/03 03:33 ID:xbjl8nai
>>30 真の映画好きなら2バージョンあったら
両方とも観るべし。
34 :
名無シネマさん:02/06/03 03:34 ID:0xJ/9Oj/
芸能人の吹き替えは最悪。
たまにうまいひともいるけど
35 :
名無シネマさん:02/06/03 03:35 ID:G0eJs5db
さっきから「プロなら・・」とか「真の映画好きは・・」
とか、何者なんだおまえらは。
36 :
名無シネマさん:02/06/03 03:36 ID:S4uiiBLO
>35
水野晴郎です。
37 :
名無シネマさん:02/06/03 03:37 ID:icU+hGVR
日本人の声は映画の雰囲気を壊している!
俳優にあってないというか、とくにコメディ映画の声優はふざけた声しかないじゃないか
それに女の人はやたらうふーん、あはーんと言って、実際はそんな声だしてないのに!
38 :
名無シネマさん:02/06/03 03:37 ID:icU+hGVR
>>34 はげしくどうい!!!!
マイフレンドフォーエバーなんかジャニーズだぞ、おい
39 :
名無シネマさん:02/06/03 03:43 ID:icU+hGVR
ふ、どうやらもう反論はなくなったようなので寝る
40 :
名無シネマさん:02/06/03 03:45 ID:lVpJU6bW
結論は字幕で喜んでるのは素人だけだよ
41 :
名無シネマさん:02/06/03 03:51 ID:0xJ/9Oj/
プロは字幕も吹き替えも無
真の映画ファンは両方楽しむ
で、どうしたい?
箱スレ終わったと思ったら今度はコレかよ・・・・
またもや永久ループの話題じゃねえか
43 :
名無シネマさん:02/06/03 03:59 ID:0xJ/9Oj/
俺サイレント派
44 :
厨房さらしあげ(w:02/06/03 04:04 ID:zYnsfhRm
23 :名無シネマさん :02/06/03 03:26 ID:icU+hGVR
>>18 字幕だって吹き替えだって翻訳は同じだろ
45 :
名無シネマさん:02/06/03 04:08 ID:QFMt/cZO
字幕は間違いや、訳し足りないなどあるけど、
吹き替えは時々、大嘘訳こいてるやつがあるよな?
あれってどうよ?
字幕だったら元語が聞けるので、その間違いや訳し足りない部分は判別できるが、
吹き替えだったら判別すら無理。
ま、吹き替えオタはウソ訳さえ気が付かないってことか。
弁士マンセー
47 :
名無シネマさん:02/06/03 05:25 ID:lVpJU6bW
映画ってそもそも嘘だろ?
48 :
結論:02/06/03 05:35 ID:O1LnhJg3
吹き替え派=素人
49 :
名無シネマさん:02/06/03 05:40 ID:lVpJU6bW
字幕派=電波
アテレコのファンも多いと思うんだが。
51 :
名無シネマさん:02/06/03 12:26 ID:sx1fL1OB
52 :
名無シネマさん:02/06/03 12:27 ID:iA+7kqLE
字幕読んでたら 肝心の映像がおろそかになる
2回も3回も観るんならいいのだろうけど
俺はそんな暇ねえから 吹き替えで映像をしっかり観る!
どっちも好きだ。
>>45 具体例をあげてください。いいがかりに聞こえます
55 :
名無シネマさん :02/06/03 21:08 ID:XGx6KRM6
>>45 吹き替えの誤訳にあなたはどうやって気づいたんですか?
56 :
名無シネマさん:02/06/03 22:40 ID:fb0TjhxH
ジャッキーチェン映画は吹き替えがいいと思う。
57 :
名無シネマさん:02/06/03 23:21 ID:zYnsfhRm
>>45 >ま、吹き替えオタはウソ訳さえ気が付かないってことか
その映画で使われてる言語によほど通じてないと(つまり普通は)気づかんだろ。
だいたい吹き替え派は吹き替えしか見ないから、訳が間違ってるかどうか
なんて分かるわけもない。もう少し考えてからレスしような(w
58 :
名無シネマさん:02/06/03 23:26 ID:8tGFA2FW
んなのどっちでもいいじゃん。
別に新とか真じゃなくっていいよ。
それでも映画好きなんだから他人にどうこういわれたかぁないわ
60 :
名無シネマさん:02/06/03 23:34 ID:OqXp433Q
字幕だと字数制限があるからウソ訳以前におもいくそ短縮されてたりするんだよね。
クリス・タッカーの映画は吹替えでないと笑えないことも多いんだよね…。
早口喋りをナマで聞きたい、でもそれだと意味が取りづらい…とか。
61 :
名無しシネマさん:02/06/03 23:45 ID:6I3qhgDE
字幕は見えないことが多いんだよね・・・
普通の会話なら何とか理解できるけど、専門用語のときは全く分からない。
凄く困る。
62 :
名無シネマさん:02/06/04 01:21 ID:QKP9ubKx
英語の勉強しろ
63 :
名無シネマさん:02/06/04 01:24 ID:uHmyNXpa
>62
フランス映画はどうするの?
香港映画は?
韓国映画は?
イタリア映画は?
64 :
名無シネマさん:02/06/04 01:25 ID:vmQv6e5j
>62
は映画好きですらない。
65 :
名無シネマさん:02/06/04 01:31 ID:QKP9ubKx
>>63 んなもんみねーよ
見るとしたら少林サッカーくらい
66 :
名無シネマさん:02/06/04 01:39 ID:e1wFc4/a
えっクリス・タッカーを吹き替えで見るの?
クリス・タッカーの意味無いんじゃ・・。どんな声か知らんが。
67 :
名無シネマさん:02/06/04 01:44 ID:vmQv6e5j
>>65 で、少林サッカーを観るときはどうするの?
68 :
名無シネマさん:02/06/04 01:57 ID:QKP9ubKx
69 :
名無シネマさん:02/06/04 02:01 ID:0vvtTdTS
広東語の勉強しろ
70 :
骨取り:02/06/04 02:13 ID:jpS7islW
うーん、俺は吹き替えも字幕も両方いいと思うけどなぁ。
字幕はたしかに演技や感情が良く伝わるよね。
だけど、アニメとかは、字幕で絵が隠れちゃってチョットもったいない
きがするなぁ。
あと、衣装や、映像技術の凄い映画とかも字を追っちゃて、じっくり
みれないよね。
俺そうゆう映画は吹き替えのほうがイイと思うのだが…
それに字幕は俳優のセリフを短時間で読める字数内で書くから
100%じゃないんだよね。
まぁ、結局は好みだと思うけど。
71 :
名無シネマさん :02/06/04 13:02 ID:C81/wljj
72 :
名無シネマさん:02/06/04 16:35 ID:uX1K7Qpm
字幕は、同時に一人分のセリフしか表示できないからなぁ。
ただ吹き替えは、声優でイメージが変わりすぎるきらいもあるし…
ちょっと前の香港映画は演じている俳優とは別の声優が俳優の声を当てていたんだよね
だから字幕がベストとは言えないわけ
真の映画ファン?映画好き?
それで香港映画はみない?
それじゃ真とか好きとかいえねーなぁ」
74 :
名前なし:02/06/04 23:00 ID:hvfhO1CQ
俺、興味ない俳優&女優なら吹き替えでいい
下手なのは勘弁だけど
75 :
名無シネマさん:02/06/04 23:28 ID:ZN8Gf67Z
字幕で台無しにされちゃう映画もあれば
吹き替えで補完されちゃう映画もあるよね。
字幕を読んでる間、キミの耳は確かに役者さんの声は聞いているかもしれない
でも、キミの目は役者さんの口元を見ている?瞳の微かな演技を見ている?
役者さんを引き立てる美術の素晴らしさを堪能してる?
台詞と動きのタイミングに合わせて流れる音楽まで意識してる?
ネイティブな外国語を理解できないただの日本人である限り、
全ての外国映画は中途半端な理解でしか有り得ない。(私も含めて)
外国の詩人の作品を日本語訳で読んだだけで理解した気になるのと同じ
それで満足してしまうのか、原書を取り寄せて、辞書を引きながら
理解しようとするのか。駅前留学を決意するのか。外国人と結婚するのか。
字幕にしろ、吹き替えにしろ、それが入口であることに変わりはない。
右から入るか、左から入るかの差でしかないし、
それだけで優劣がつくほど映画は単純なものじゃ絶対ないよね。
76 :
名無シネマさん:02/06/04 23:39 ID:VKBI2Z0d
とりあえず吹き替えで見て
もう一回みたいと思うときは字幕で見る
>75の言うように細かな部分みのがしちゃうからね
永久ループ。
馬鹿はスレ立てるな!
78 :
アゼル:02/06/04 23:45 ID:18mFDsCo
勘当された。
79 :
名無シネマさん:02/06/04 23:47 ID:9U0xg2/l
水野晴夫のように自らが監督し出演しろ。
80 :
名無シネマさん:02/06/04 23:51 ID:02KCyZ9p
ジマクもフキカエにもたよってませんが なにか?
ほーほほほほ、ほぉーほほほ。。。
>>76 逆だな。
好きなDVDだと内容をより理解する為吹き替えも見てみる。
82 :
名無シネマさん:02/06/05 01:56 ID:0BfEpvLp
字幕優先
どうでもよくねえか?
84 :
名無シネマさん:02/06/05 02:13 ID:EOlwAR2X
吹き替え優先しないやつはガイキチ
最近は公開映画でも吹き替え版が選べるものが増えたので当然大スクリーンでは吹き替えだよな?
85 :
名無シネマさん:02/06/05 02:28 ID:hj9DJtXf
>>84 劇場だと日本語はかえって音がまわっちゃって
聞きづらいよ。邦画でもそうだけど。
なので劇場じゃ字幕のほうがいいな。
音が聞き取れないとアウチじゃん。意味わかんねーもん。
でも吹き替え好きなんだけどね(w
86 :
名無シネマさん:02/06/05 03:19 ID:OC05rpK5
モンスターズインクは吹き替えで見た方が良かった。
シュレックは吹き替えで見たら失敗だった。
その辺に現れてる。
普段は字幕の方が好きだが、知ってる声優さんが葺き替えてたりするとなんか嬉しかったり
88 :
名無シネマさん:02/06/05 09:58 ID:bqhrjJup
こりゃ「どっちかが邪道」ってレベルの話じゃないしな。
吹き替えが邪道でしょう。
90 :
名無シネマさん:02/06/05 13:38 ID:bqhrjJup
>>89 「邪」とまで言うかね。
まぁ…なんつかな「字幕読んでいると、表情とかに目がいかない」という
のには「もっとシューティングゲームでも遊べ〜」と言いたくもなるが…
いろんな会話が錯綜しているシーンでは、字幕は「一番手前」のセリフ
しかでないしな。
91 :
名無シネマさん:02/06/05 22:38 ID:uCV1oZVC
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えがいいと思う。
俺はどっち派でもないが、
吹き替えのほうがTV放送の度に声優が違ったりして、
いろいろなバージョンがあるぶん楽しみは深いと思う。
93 :
:02/06/06 10:09 ID:Wq4KmAwT
アクションだと字幕の方が好き。
94 :
:02/06/06 23:47 ID:693sV0lj
だいたい有名な俳優とかは声優さんも決まってるからね。
95 :
名無シネマさん:02/06/07 00:58 ID:WrOVzKCu
字幕で映画観るのって日本だけだってゆーぞ。
たいてい自国語の吹き替えで見てる。
フランス語を喋るサムライとか(w
>>95 その話題を振ると
識字率に対するレスが出てくるのがこういうスレのパターン。
97 :
名無シネマさん:02/06/07 09:57 ID:QbsBb84B
>96
そーか、外国にはそういう事情もあるんだなぁ。
字を読めない階層でも、映画は観るんだな。
98 :
名無シネマさん:02/06/07 10:17 ID:eOK16YkN
>>95 それは戸田大先生が植えつけた誤情報です。
Spainではどんな映画だろうとすべて吹き替えだよーん
100 :
名無シネマさん:02/06/07 11:06 ID:FWblpf5l
最初は字幕で観て、次は・・・・・・何だっけ?
俺も映研で尊敬されたい。
101 :
名無シネマさん:02/06/07 11:46 ID:I6GQG+PR
>>99さん
家の会社はスペイン語版の邦画を出してるぞ、字幕で
102 :
名無シネマさん:02/06/07 11:54 ID:yE57ZWeT
吹き替えで見てる人が映画通とは認めない。
103 :
名無シネマさん:02/06/07 12:31 ID:sLn3pm+d
字幕で見る奴は素人
104 :
名無シネマさん:02/06/07 12:47 ID:fFg6nxLe
ハッキリ言おう。
字幕も吹替えもなしで観るのが一番正しいんだ。
外国語を勉強してオリジナルそのままで観ろ!
105 :
名無シネマさん:02/06/07 14:47 ID:Zpc7IEcU
>>104 でも字幕も吹き替えもないやつはレンタルしてないしな。
106 :
名無シネマさん:02/06/07 15:02 ID:KQyLy6ir
字幕をありがたがるのは日本人、それも下層階級だけ。
もう完全にループしちまってるな、このスレ。
字幕派も吹き替え派も、お互いを尊重するっつーことで終了しませんか?
ケンカするのもいいが、お互いを認め合う方がこの問題の場合いいと思いますが。
108 :
名無シネマさん:02/06/07 15:24 ID:KQyLy6ir
まぁ、字幕でも吹き替えでも映画を愛する心は一緒でしょうね。
そして自分の好きな方で見るのが一番だとは思いますね。
俺は吹き替え派だけど、字幕で見るって人も尊重はしているつもりですよ。
ただ、人間の格が違うことだけは自覚しておいて欲しいです。
俺は単純にそれだけ言いたいだけです。
109 :
名無シネマさん:02/06/07 16:44 ID:OoK62u+m
もーどっちでもいいじゃん。
とりあえず吹き替えはいらんよ。
言いたいことはわかるが、田舎じゃ吹き替えオンリーだったりするのよ(涙
111 :
名無シネマさん:02/06/07 16:51 ID:QuTQ/W8u
パールハーバーの日本の軍人は強制的に吹き替えになってますけど
112 :
日本の吹き替え:02/06/07 20:52 ID:KqzU7Qpo
主役級の吹き替えに、
有名タレントみたいなのをあてがうが、
これがまたほんどの場合、涙が出るほどへたくそ。
ダメすぎて映画の雰囲気ぶちこわし。
あと声優が、日本独特の劇画口調みたいな感じでしゃべるところが不自然でいや。
自然な演技は難しいんだろうけど、それにしてもあの妙なアクセントがいやすぎ。
あと、人間の年齢、体型によって、それぞれ声質の特徴がある。
それらを完全に無視して声優を割り振っているのが、また不自然すぎ。
どのくらい日本の吹き替えがデタラメでダメなのかは、
字幕スーパーの占有率の高さが証明している。
(吹き替え映画自体はダメじゃないんだけどね。)
>>112 その仮説を援用すると、こういう説も成り立つね。
「どのくらい日本の字幕がデタラメでダメなのかは、
テレビ放送での吹替の占有率の高さが証明している。」
>>113 ありゃただ単にお子様にも楽しめるようにしてるだけでは・・
117 :
名無シネマさん:02/06/09 19:17 ID:3OhV0ONI
>>1 アメリカで邦画やフランス映画を上映する 際に全て吹き替えにするが、アメリカ人は 真の映画好きじゃないというのか、1よ。 吹き替えが嫌いなのは結構だが、お前の一人 よがりな価値観を押しつけるなよ。
この連載の第1回目にも書いたんですが、どうして、みなさん「字幕翻訳」って
聞いただけで「すごい」って言うんでしょう? 字幕翻訳者っていっても、ピンから
キリまであるんだけどなあ〜〜。まあ、このエッセイの読者の方
でしたら、わたしがいつも字幕翻訳の仕事のヒサンな実態を暴露(?)している
ので、そこらへんは、よくご存知ですよね。
ちなみに、アメリカ人と話していると、正反対の反応が返ってきます。
アメリカ人:「お仕事は?」
わたし:「翻訳だよ」
アメリカ人:「何の翻訳?」
わたし:「字幕」
アメリカ人:「(とても気の毒そうに)あら…そうなの…それは大変ねえ」
そう、(多くの)アメリカ人にとって、字幕翻訳なんていう、しち面倒で、地味〜な
仕事をしている人は、とっても「カワイソウな人」なのです。それに、最近まで
アメリカでは、映画はもろん、書籍ですらも翻訳者の名前が出ることはめったになかったとか。
(今も、明記されるケースは少ないそうです。)本の表紙にでかでかと翻訳者の
名前が出たり、著名な翻訳家が講演会に、うら若い女性の方々が大挙して詰め掛け、サイン会が
開かれちゃうなんていう国は、おそらく日本だけだと思います。
だいたい、アメリカでは「字幕翻訳」なんて嫌われています。
欧米諸国では、劇場公開の作品でも、圧倒的に「吹き替え」が主流で、字幕で
上映すると全然お客さんが入らないそうです。
真の映画好きじゃなくてもいいやー。
吹き替えのが好きだしー
120 :
名無シネマさん:02/06/09 20:33 ID:oCTYgiIW
age
122 :
名無シネマさん:02/06/09 21:10 ID:oCTYgiIW
age
123 :
名無シネマさん:02/06/09 22:03 ID:cexiiqAT
age
124 :
ふっきー:02/06/09 22:47 ID:TU3t+THh
照れ朝「十戒」、字幕よりよ〜く判る!
磯辺ヘストンも小川ブリナーも本人よりか囲い!
125 :
名無シネマさん:02/06/09 23:05 ID:M1P+8kqh
しばらく外国でくらして、英語が理解できるようになった
おかげで映画が10倍は楽しくみれる
言葉だけじゃなくて、むこうの文化とか生活もしってると
いいよー
127 :
名無シネマさん:02/06/10 12:21 ID:KSYggBiP
age
128 :
名無シネマさん:02/06/10 16:42 ID:18A5LIef
絶対字幕派。
字幕なんて所詮1行か2行しか一度に出ないんだから,一瞬で読めるでしょ。
あとは画面に集中すれば,そんなに字幕ばかり追う必要もないのでは。
映画(洋画)好きなら,同じ映画何度も見てストーリー覚えちゃうから字幕自体
それほど重要じゃなくなってくる。
レンタルビデオ屋ではまず字幕版から借りられているので,吹き替え派がこんなに多いとは
知りませんでした。 私はいままで民放の吹き替え洋画は,声優さんを失業させないため
にやむを得ずやっていると思ってました。
129 :
名無シネマさん :02/06/10 18:09 ID:e54t3qTk
昨日、VIDEO屋行ったんです。VIDEO屋。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで入れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、月曜日4本千円、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、4本千円如きで普段来てないVIDEO屋に来てんじゃねーよ、ボケが。
1000円だよ、1000円。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人でVIDEO屋か。おめでてーな
よーしパパ「ハリポタ(吹替)」借りちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、割引チケットやるからそのVIDEO譲れと
VIDEO屋ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
向こうのアニメコーナーの奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、 そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。
で、やっと借りれたかと思ったら、隣の奴が、「字幕はありませんか」、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、字幕なんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、TODA-NATSUKO、だ。
お前は本当に字幕で見たいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい
お前、映画通ぶって言いたいだけちゃうんかと。
ホームシアター通の俺から言わせてもらえば今、ホームシアター通の間での最新流行はやっぱり、
二ヶ国語、これだね。
二ヶ国語 監修・菊池浩司これが通の頼み方。
二ヶ国語ってのは言語が多めに入ってる。そん代わり聞き取れる人が少なめ。これ。
で、それに監修・菊池浩司これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、芸能人吹替えでも見てなさいってこった
130 :
名無シネマさん:02/06/10 19:32 ID:PAEsNkfL
字幕がどうのうこうの言ってる奴は一番信用できねえ。
映画は見るもんだろ。だから観客っていうんだ。
TVだと視聴者っていうだろ。
お前ら目の前で動いてる絵を見ろよ!
字幕見て映画見てるなんて言ってんじゃねえよ。
誰かが言ってたけど、要は他国の言語が分かるに
こしたことねえんだよ。
日本語しか分からねえ奴は、
役者の演技がどうのこうの言う前に
画面に何が写ってるか見て映画を楽しめ!
それができて初めて映画見てるって言えるんじゃねえの。
131 :
名無シネマさん:02/06/10 19:36 ID:R/5YG+2/
4本1000円?高いな。
>>118 あほハッケソ
アメリカで字幕映画ってどこの国の映画見るつもりだ?
英語以外の映画はアメリカではメジャーなんだから当然だろ
133 :
名無シネマさん:02/06/10 23:35 ID:hmG89VPH
っていうか、アメリカ人は英語できて当然なんで、英語→日本語の翻訳の価値がわからないから、
それでその人たちからみて地味だって謙遜されてもなんだかなぁです。
キング・オブ・ザ・ヒルです。それに字幕翻訳家の苦労が
語られています。ちなみにスペインでは劇場公開ですら吹き替えですね。
字幕で見るというとアホ違うか?と言う目で見ます。
映画はどこの国の映画だろうと公開される国の言葉で見るべきだと言う
考えは今でも強いみたいで、字幕を喜んで見るのは日本人だけだそうで。
字ばかり見て喜ぶのはおかしいって言われてましたね。
137 :
113:02/06/11 10:14 ID:rLyeCHzR
>>115-116 ただ単に112の説を裏返して112の暴論ぶりを指摘しただけなので、
マジレスされても困るのだが。
劇場やBSで字幕がほとんどなのも、
地上波ゴールデン枠で吹替メインなのも、
それぞれのユーザーの欲求に答えているだけであって、
それと「デタラメでダメ」かどうかとは関係ない。
字幕にしても吹替にしても、作品によっては「デタラメでダメ」なものはある。
字幕だからどうの、吹き替えだからどうのという
人間は両方とも死ね!って感じ。それぞれに美点もあれば
もちろん欠点もあるし。両方の良さが判らない偏った人間は
はっきり言って大嫌い!
>>115-6はじゃあ、字幕を嫌う欧米の
人はオコチャマなんですか?スペイン人に言ってごらんよ!
ボコボコにされるから。まあスペイン人は排他的に字幕を嫌い過ぎるので
好きじゃないけどね。そういやアダルトビデオも全て吹き替えという
徹底ぶりだそうですね?135。
139 :
名無シネマさん:02/06/11 12:34 ID:PUKC+jw9
>>138 死ね、とまではいかないが、共感はできる。 吹き替えの場合、二度と聞けないバージョン だっていっぱいあるぞ、例えば山田康雄の ダーティーハリーとか、今だったら栗貫になるのかな?
くりかんのクリントイーストウッドかぁ・・・
>>139 いくらなんでも、それはない。
山田康雄逝去後にもイーストウッド映画の吹替版は出てるが、さすがにクリカンのはないぞ。
142 :
139:02/06/11 13:54 ID:O2y1w6Xp
ま、ルパンつながりということで、思い ついた他愛もない冗談。 許してちょ。
ガキのけんかだな
お互いに相手の主張を全否定できる証拠を躍起になって探してる。
144 :
結論:02/06/11 14:32 ID:+bZ7mCHU
人それぞれ好き嫌いの問題だろ。
別にどっちが好きだって嫌いだってかまわないだろ。
強制したり、されるもんじゃないだろうが。
皆それぞれ勝手に好きなもん見ろや。
145 :
名無シネマさん:02/06/11 14:38 ID:qDluVGcw
字幕なんか一瞬で読めるって思ってるヤシも一度吹き替えで見ると
実はかなり見落としてる画面の情報があることに驚いたりする。
146 :
名無シネマさん:02/06/11 15:18 ID:tWHY4MBx
>>138 >字幕を嫌う欧米の人はオコチャマなんですか?
そんな事一言もいってないやろ?短気野郎。日本のテレビ放送の話なんだけど。
じゃあ、ゴールデンタイムの放送で吹き替えが多いけど深夜で字幕が多いのは何でなんですか?
147 :
名無シネマさん:02/06/11 16:25 ID:PZFRjaLY
吹き替えはいつも同じ声優ばっかり出てるのがイヤ。TVなんか特に。
プロデューサーが自分の趣味で仕事回してんじゃない?
字幕の翻訳家はそんなにいないと思うが、声優は掃いて捨てるほどいるんだから
もっと色んな声優に吹き替えやって貰いたい。
148 :
名無シネマさん :02/06/11 17:54 ID:3YpaDQbi
いい声優は掃いて捨てるようにはいないよ。
149 :
RIO ◆jsQTgi.Q :02/06/11 18:12 ID:PztDPeNz
1回レンタル屋で金が無くて、悩みに悩んで借りた一本の
ビデオが間違えて吹き替え板だった時は泣けた
大体映画の内容が変わってくるしね>吹き替え
150 :
名無シネマさん:02/06/11 22:37 ID:3gCqfK5J
>>149 アホか?
映画の内容変わるのは字幕の方だ。
151 :
ジャンキー:02/06/11 22:48 ID:SyKgNkVt
家で見るんだったら絶対に吹き替えだね。なんだろう。ゆっくりとじっくり見れるからじゃない?
あと字幕じゃ分からないキャラのちょっとした会話とか。エイリアン2は断固吹き替えって
ポリシーあるくらいだから。
と言って映画館で吹き替え字幕どっちか選ぶとしたら、100%字幕なんだけどね。
152 :
名無シネマさん:02/06/11 22:59 ID:KyNhosvU
恐ろしく昔だが、字幕版のグレムリンを劇場で観て「あの老夫婦死んだのか・・・」
って思ってたら、TV吹替え版で二人とも生きてる事が、バックから聞こえるTV放送で確認できた
字幕じゃ俳優のセリフとかぶって分らなかったみたいだ。吹替え版の良さもあるんだと思ったよ。
153 :
名無シネマさん:02/06/11 23:16 ID:6sf2XWM+
吹き替えは織田裕二のバック・トゥザ・フューチャー(怒)以来観てないけど
別に偏見はナイ。要するに俳優のイメージに合ってればいいんで、
こいつの作品の吹き替えはイイ!ってのを教えてくだせえ。
155 :
名無シネマさん:02/06/12 08:29 ID:7P8uN/ma
字幕、字幕、って言ってるけど、字幕だと アメリカ人にしか分からないギャグや言葉 の遊びが改変されていることがよくある。 なまじ英語を知っていると、字幕と台詞のミスマッチさに辟易す ることがあるぞ。
156 :
ふふししふふしし:02/06/12 08:52 ID:D+mdT46z
eeto火星でバカらしい。個人では持てずグループ飛行機で。
そう感じるわなど。一応思ったけど。男の考え方と
野獣の芸。計画過剰倒れに終わらない事。A案C案などあって
現実は別だと。2回で200円とええとホント。トンネル。。。
157 :
名無シネマさん:02/06/12 11:59 ID:tmMVM4d6
字幕は集中しなきゃならなすぎ。
158 :
名無シネマさん:02/06/12 12:25 ID:6c9JepGc
>>151 禿同。エイリアン2は、日曜洋画劇場の感じが 最高だYO!バタリアンの、吹き替え版にだけある 「生きてるのか死んでるのかはっきりしやがれ!」 という台詞は、漏れの一番好きな台詞DEATH。
159 :
名無シネマさん:02/06/12 16:11 ID:pmQH9Xqy
age
私は香港映画は絶対吹き替えで見ると誓いました。
っと言うのも、ジャッキー・チェンを始め、香港映画は
殆どが吹き替えで実際の彼らの声ではないって聞いて依頼
字幕で見ても意味が無いとわかりウォン・カーウァイ系映画
じゃない限リなるべく吹き替えでみます。本人の声じゃない
ってわかった瞬間日本語吹き替えで見た方がマシって気に
なりました。字幕、もしくはそれ抜きで見るのは本人の声が
あってこそ。あとフランス、イタリア(スペインも)の英語
吹き替えの映画も絶対見ません。
161 :
名無シネマさん:02/06/12 17:02 ID:1Qqzsufh
162 :
名無シネマさん:02/06/12 18:02 ID:2nZaxVFj
グリーンディスティニーは吹き替えの方が良かったYO! ジャッキーは石丸博也、サモ・ハン・キンポーは水島裕。 これ世界の常識だYO!
163 :
名無シネマさん:02/06/12 18:14 ID:c1at9wQO
1は同志を募ろうと思ったけど、思いの他、吹き替えでもいい人が多すぎて、今頃泣きながら首吊る準備してると思うYO!ファックオフ1!ママンのティティーでもしゃぶってな!
164 :
名無シネマさん:02/06/12 18:41 ID:okyV6C+a
ま、大体こういう論争をふっかけるのは字幕派の方だわな。
確かにイメージとして
吹き替え=易しくて子供っぽい、字幕=難しくて通向けって感じはあると思う。
で、映画見始めたばかりでツッパっちゃった厨房なんかは「通は字幕しか見ない
んだぜ、吹き替えなんか女子供の見るもんだよ」って言い出すんだよな。そういう
甘酸っぱい連中、よく見てきたよ。
べつにどっちでもいいじゃん。見る人が払った代償分楽しめれば字幕でも吹き替えでも
どっちでも良いの。俺は、音よりも映像の方を重視するんで、画面の一部が字幕で隠れ
るのが我慢ならない。だから 字幕無しの原語版=吹き替え版>字幕版 て感じだよ。
それこそ好きな映画なんか音を消して映像見てるだけで充分わかるほど繰り返して見てる
しね。
結論が出たところで
□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
166 :
名無シネマさん:02/06/12 19:48 ID:IzGRF2oV
>>155 そういう場合、英語が同時に聞こえてると何と無く元のも分かるけど
吹き替えだと訳が間違ってても分からない。
167 :
名無シネマさん:02/06/12 20:08 ID:6c9JepGc
>>166 漏れが言いたいのは、字幕がないと満足に映画が観れない1はドキュンってことさ!ハハハ!吹き替えだったら、違訳でも声優の力量で傑作に化けることもあるのさ。
このスレ終了したら?それかSAGE進行でコソーリするか。
どちらかに決めて貰いましょうか?どっちにする?
終了?SAGE進行?
170 :
名無シネマさん:02/06/12 23:51 ID:DT7KbWzt
字幕で映像が損なわれるって具体的にどんな場面なの?
AGE荒しが来るかも知れませんので
しばらくSAGE進行で話しましょう。
昔、同じようなスレで荒しや煽りでおかしく
なったスレ何度か見てます。
SAGEで話すか終わらせるかどちらか2つですね。
AGEは死を意味する事ですから。
>>170 損なわれるっていうより、完成された作品として、本来そこ無いはずのものが
画面上に焼き付けられているんだよ。
極端な言い方をすれば、「モナリザ」の上に文字を書いちゃうようなものだよ。
age
174 :
名無シネマさん:02/06/17 00:14 ID:h3wTTz6z
字幕好きは自称映画好きだな。
吹き替え好きは映画好きですらないけどね。
176 :
名無シネマさん:02/06/17 00:36 ID:2Ag/bjdY
字幕焼くって工程がひとつ増えるんで
画面が暗く落ちるんだよん。
字幕無しのプリントのほうがキレイなんだよん。
>>174&175は脳味噌どっかに置いてきちゃったと思われ
177 :
名無シネマさん:02/06/17 00:39 ID:r0h4/f0U
吹き替え派だが、先日のアルマゲドンは字幕の方がよかった。
本当に映画好きなら字幕抜きのオリジナル版見る事だね。
字幕に頼ってるうちは本当に映画を見た事にはならないからね。
輸入ビデオorDVDを見る事だ。字幕はジャマ。
何でイチイチ字を目で追わなきゃいけないの?おかしいじゃない?
あと、イタリア、フランス、スペイン、ドイツ、昔の香港映画の
英語吹き替えは絶対糞だから見てはいけない!必ずオリジナル音声版
見るべし!何よりの幸せは、俳優の肌の質感や毛穴まで見る事だね。
字幕じゃそんな楽しみは味わえない。
画面に小さな字が被る事より明らかな別人のヘンテコな日本語が被ってる事の方が違和感アリアリ。
180 :
結論:02/06/17 02:58 ID:yNAHmUgk
お互い勝手に好きなもん見ろ!って言ってんだろーが。
つまんない奴だな
>1-181
くず。ごみ。なんちゃって評論家。
どうしようもない、世界にとっての放射性廃棄物。
てめぇの基準でしかしゃべらない、自己虫
蛆虫、ゴキブリ、便所こおろぎ、どぶねずみ、あぶらむし。
そして、批判するだけで何もできない、提案できない
行動できない、思いやらない、何もできやしない猿。
脳みそが筋肉の人間にもかかわらず、「俺の論評すばら
しい」「世間一般の考えだ」などという、愚かしい、非常に
愚かしい、そして愚劣
もし、俺の目の前にいたら、ぐちゃぐちゃにすりつぶして、
食らってやりたい
それだけが心残りだ
183 :
名無シネマさん :02/06/17 20:31 ID:HMwbKzJa
「明らかな別人のヘンテコな日本語が被ってる事の方が違和感アリアリ」
そうならないように声優を考えてるのが吹替えファンなんじゃ・・・
184 :
名無シネマさん:02/06/17 20:32 ID:BpEY/J5f
∧ ∧
(*゚ー゚) 煽りは徹底放置!
/ | 荒らしは完全無視!
〜(___ノ 煽りスレはもういらない♪
真の映画好きは吹き替えも字幕も観る。
186 :
名無シネマさん:02/06/17 20:50 ID:09eMciRD
どうでもいいがブルースウィリス=村野武範と考えてるフジテレビ担当は氏ね
187 :
名無シネマさん:02/06/17 22:12 ID:x8FbW+pL
>>183 ガイジンさんが日本語であの声優独特の表現豊かな喋りをしてるのがヘンテコって言ってるのよ。
声が合ってても一瞬笑っちゃうな。
188 :
名無シネマさん:02/06/18 00:58 ID:CuuhhvTY
真の映画好きは、こんな些末なことにはこだわらない。
映画の本質はそんなところには存在してないからね。
ヒッチコックもそういってる。
189 :
名無シネマさん:02/06/18 01:18 ID:vqNnnKA1
188が良いこと言った。
よって、1はアフォ。
こんなことよりも無声映画は字幕オンリーと弁士つきの
どっちで観るべきか?を議論したほうが百万倍建設的。
191 :
名無シネマさん:02/06/18 14:53 ID:KmjQ9GQD
はっきりいって弁士など不要。
あれは当時のアフォな観客のためにいただけ。
観客のレベルが上がってる現在においては、弁士などおせっかいそのもの。
べんしってなんじゃ?
193 :
名無シネマさん:02/06/19 20:19 ID:nff77mMX
194 :
192:02/06/19 21:17 ID:xtMtVtFx
20歳ですけど?
195 :
名無シネマさん:02/06/20 00:41 ID:81Fkkdlz
弁士知らないってのは世代じゃなくて
無知なだけ。
>>191 は、だいたい正しい。
そもそもサイレント映画は音声無しで理解できるように
演出されてるものなので、そのままわかる。
わからないばーいは演出が悪い。
サイレント映画の全てが傑作なわけじゃないからやっぱりドクズも
山ほどあるわけで。
日本は元々言葉の国だから
映像から意味を読み取るってのが苦手だったのね。
だから弁士っていう職業が誕生した。
生伴奏のバンドが入るって形式は世界的にあったんだけど。
だから日本特有の映画周辺文化でありには違いないんだけどね。
徳川夢声なんかスゴかったそうな。
でも女の弁士は絶対に認めないぞ、オレは!
キーキーうるせーんだよ!
196 :
名無シネマさん:02/06/20 00:52 ID:RJ6N0cjW
コロンボはあの声じゃないとイヤン
でも、壊れゆく女が吹き替えだったらもっとイヤン
197 :
名無シネマさん :02/06/20 00:56 ID:WVIIACXh
自分にとってはジャッキー石丸博也じゃないとジャッキーじゃない(w
わかるw
字幕も吹き替えもどちらも短所はある。
吹き替えは、有名な俳優がやってたりするとどうもその人の顔が
ちらついて映画に集中できない。
あと、口の動きとセリフがあってないから(当然のことだけど)
ちょっと耳が悪い自分としては、口の動きを読むことができなくて
聞き取るのに神経使ってしまう。(日本語であってもね)
字幕は字幕で字の切り替わりが早いと見逃しちゃうことあるし
ニュアンスを表現しきれてなかったり、字幕を気にするあまり
映像を見るのがおろそかになったり。
自分の好きなほうを楽しめばいいんじゃない?
ただ、視覚障害者や聴覚障害者にも映画を楽しんでほしいから
字幕も吹き替えも両方あったほうがいい。
(障害者は映画見るなとか下らない煽りはやめてね)
どっちが欠点が多いかといえば字幕かな。
情報量も十分じゃないし、映像のほうがおろそかになるし。
こりゃ好み以前に致命的。
201 :
名無シネマさん:02/06/21 01:58 ID:nD6cy6/r
>>197 水島ユウじゃない、サモハンキンポー
野沢那智じゃない、アルパチーノ
山田康雄じゃない、クリントイーストウッド
若山玄蔵じゃない、ショーンコネリー
熊倉一雄じゃない、アルフレッドヒチコック
吹き替え版で育ったワタシら世代には考えられません。
吹き替え版で十分楽しめたんですけど…
それだけじゃ、ダメなんですかねえ?
202 :
名無シネマさん:02/06/21 06:41 ID:CMjyDFwB
「タイタニック」は字幕だな
203 :
名無シネマさん:02/06/21 06:44 ID:HMIGUZlQ
山田康雄、なぜ死んだ!?
204 :
名無シネマさん:02/06/21 06:47 ID:oHEgLoWP
>202
いやタイタニックは、字幕、吹き替え以前の問題の映画かと……。
205 :
名無シネマさん:02/06/21 07:07 ID:HMIGUZlQ
石丸博也はジャッキーより先に逝っちゃだめだよん
206 :
1:02/06/21 22:05 ID:Ata43QOx
ビーンの吹き替え気持ち悪い!
207 :
名無シネマさん:02/06/21 22:20 ID:bh1cf7Db
もののけ姫のサンは酷いものだった
でも、民放の映画番組を字幕にしろって言ってるやつは勝手過ぎるな
209 :
名無シネマさん:02/06/22 02:42 ID:f8qI1ERX
>>207 英語吹き替えの話?クレア・デーンズ?
それとも石田ゆり子の話?…とほほ
>>208 西友さんたちの仕事を奪って何のトクがあるかと…
210 :
名無シネマさん:02/06/22 04:43 ID:K1sAjZPg
気に入らない声優が吹き替えをやっていたときはもうみてらんない
この前のスターウォーズ特別編を覚えていないか?みんな。
後、駄洒落などは吹き替えは苦労してるね。まぁ、字幕もだけど。
例:バックトゥザフューチャー3
「犬(dog)のように撃ち殺す」をdogではなくduck(アヒル)と発音して突っ込まれるというシーンがあるんだけど
吹き替えでは吹き替えてしまったために、かなり間の抜けた事になっていた。
それと詩を朗読するのが多い映画「例:いまを生きる」なども、字幕の方がいい。
というのが、英語の詩って韻を大切にしてるんで、訳しちゃうと感動半減。
同じ単語の複数の意味を踏まえてるときもあるし。
例:Her eyes are blue.
これを「彼女の目は青い」と訳してしまうと面白くも何ともなくなる罠。
blueの「青い」と「寂しげ」の両方の意味を込めた有名な詩。
そんなわけで漏れは字幕派。
ただ、字幕読んでると演技が見えないんだよな。特に瞬間的な表情の変化が終えなくて悲しい。
211 :
名無シネマさん:02/06/22 05:03 ID:ngCF6oay
>1
まだそんな事言ってるヤツいんのか。
両方観りゃいいだろうが。
212 :
名無シネマさん:02/06/22 06:09 ID:Q8hm5Lku
吹き替え版しか見ませんがなにか
213 :
名無シネマさん:02/06/22 11:40 ID:gZvZPKVp
>>210 それは字幕でも英語がわからなきゃわからんのでは?
214 :
名無シネマさん:02/06/23 02:01 ID:2Mz/DlFN
駄洒落を無理に訳す必要はないとは思う。
口パクに合うように適当なセリフで埋めとけばいい。
216 :
名無シネマさん:02/06/23 02:54 ID:ySnyrj/M
>>214 コメディでビートたけしが監修とかダウンタウンが監修とか
なんか最低だった記憶が…
笑えりゃ、それでいいのかと(以下略)
217 :
名無シネマさん:02/06/23 03:56 ID:B46C6CIq
吹き替えで見てるヤツラは海外生活が無い奴が殆どだろう。
パリで見たフランス語喋るカリメロ、
オランダで見たオランダ語喋るハクション大魔王&アクビちゃん、
この不思議さと不自然さを感じたら
きっと映画も吹き替えでは見ないと思うよ。
218 :
名無シネマさん:02/06/23 04:03 ID:xI764aAu
>>217 海外生活が長いと吹替えに不自然さを感じないのでは?
だってヨーロッパはアメリカ映画なんかは自国語に吹替えたものを公開するのは普通なんじゃないの?
貴方が出してるアニメは元々日本で観た事があるから不思議に思うのであって
向こうで初めて観たのなら不自然じゃないんじゃないの?
だって「キャンディキャンディ」は向こうじゃ日本のアニメとは思ってなかったんでしょ。
だったら不自然じゃなかったって事だよね。
219 :
名無シネマさん:02/06/23 04:14 ID:tjwvjxvQ
ルドウィゴ治療に使われる血清の名前は「CRM-114]
「2001年宇宙の旅」のディスカバリー号の番号も「CRM-114]
220 :
名無シネマさん:02/06/23 04:54 ID:gOOKIXdD
フランス語でしゃべるアニメはなかなかおもしろかったぞ
スペイン語のセーラームーンも新鮮だったな。
222 :
名無シネマさん:02/06/23 11:01 ID:dDwmIV5K
アメリカのヲタも、「攻殻機動隊」は日本語版の方が素晴らしい。
と言っております。
日本の声優さんは優秀だからね。
223 :
名無シネマさん:02/06/23 12:13 ID:GfnQC2nX
悲惨な1を晒すスレはここですか?
>218
>ヨーロッパはアメリカ映画なんかは自国語に吹替えたものを
>公開するのは普通なんじゃないの?
無知さんですか?向こうで生活してみろっての。
ちゃぶ台で御飯食べて、お風呂に入るかんちゃん(fromハクション)を
見て日本語以外を話す状況が不思議では無いのですか?あなたは?
225 :
名無シネマさん:02/06/24 05:20 ID:97/4OR02
好きなセリフの英語独特の言い回しが(英語わからんが)
無理矢理訳した日本語のダサさ、というかセンスのなさ、というか
愕然とする時があるよ…。言葉のかっこ良さが全然なくなっちゃうから
断然字幕だ。
227 :
名無シネマさん:02/06/24 05:33 ID:97/4OR02
>226
玄人(映画WOTA)なんかになりたくないね。
229 :
名無シネマさん:02/06/24 10:50 ID:9GoxG1d2
悲惨な224を晒すスレはここですか?
どこが悲惨?
>>224 だからそれは日本人の貴方が見るから不思議なのであって
その国の人が見れば不思議でも何でもないの。
まぁ貴方の場合はテレビの洋画の吹替えを見て不思議な感覚に襲われるほどの
映画好きなのだろうからしょうがないよね。
>1
違う映画っつっても観た事無い映画なんだから
わざわざ本物選ぶ必要無いと思うけどな。
いったい誰の為に映画を観てやってんだ?
台詞を考えた脚本家の為か?
一生懸命暗記した俳優の為か?
常時震撼するメリケンの為か?
まぁ誰の為であろうとそいつらは誰1人として
日本人の事を考えて仕事に励んでる奴なんか
いないって事ですよ奥さん。
233 :
名無シネマさん:02/06/24 17:53 ID:W/FACYmH
>>224 「奥様は魔女」観ても
「宇宙家族ロビンソン」観ても
「謎の円盤UFO」観ても
「コロンボ」観ても「マクロード」観ても
「ジョン&パンチ」観ても「600万ドルの男」観ても
「チャリエン」観ても「ナイトライダー」観ても
「ER」観ても「アリーmyラブ」観ても
彼らが日本語しゃべっていることに疑問持ったことない
ワタシは変なのでしょうか?・・・・
234 :
名無シネマさん:02/06/24 20:03 ID:DOGbawR1
何度も出てるけど、字幕でも吹き替えでも
翻訳されてる以上、オリジナルじゃないことは確か。
かなり昔で記憶曖昧だが、テレビでバック・トゥ・ザ・フューチャーを
見たとき、ドクがカメラ目線でカメラに指を指しながら
「You'll back to the future!!」っていうセリフが
三宅祐二の声で「オマエは未来に帰るのだぁ!!」
だった時にはマジで萎えてテレビ消した。
どっちが優れている、と議論するのはアホのすることだと思う。
個人的にはセリフは「音」が大事だと思ってるから
字幕の方が好き。
現在字幕無しで見れるように英語勉強中。
237 :
名無シネマさん:02/06/25 06:23 ID:85npZj1M
>231
>233
( ゚д゚)ポカーン
238 :
:02/06/25 07:00 ID:UXNC9hMg
239 :
名無シネマさん:02/06/25 08:39 ID:okM9x0VZ
>237 プ
240 :
名無シネマ:02/06/25 10:22 ID:HiM0UY5m
どっちでもいいよね〜。
個人の好みだし〜
でも俺は字幕派♪
俳優の声が聞こえてるほうがいい!
吹き替えだと聞こえないもん。
シュワちゃんの「I'll be back」とか!(藁
241 :
名無シネマさん:02/06/25 10:44 ID:Z6rGWuLK
つまり
>>1は「映画好き=俳優オタ」と言いたいの?
俳優なんてただの駒だろ。セリフよりストーリー。
演技より演出。
「俳優の名演=名画」だったら、Mr・ビーンでも名画か?
242 :
名無シネマさん:02/06/25 14:25 ID:cBuiL/zs
物事の一つの側面しか捉えられないアフォの
>>1なんぞに
俺が真の映画好きかどうかなんてこと判定してもらわんで
結構。大きなお世話だっつうの。
って言うか、上げる必要無いんじゃない?1は
ハリウッド映画の偽善スレも立てて逃げてるし。
絶対同一人物。まともに答えるだけ損。
もう終了した方が良いと思う。
244 :
名無シネマさん:02/06/25 15:27 ID:LXOPUKb6
とりあえず、片手間に見るなら吹き替えの方がいいよな
皿洗いながら、とかメシ作りながら、とか。
字幕は画面を見続けないとわけわからん
ベテランの声優ならいいよ
山ちゃんとか大塚たんとか
>244
そう言う解釈で行くとスレタイ正解になってしまぅ。
真の映画好きならメシ作りながら映画なんか観ないからな。
247 :
名無シネマさん:02/06/26 10:34 ID:Ai72CJne
>>246 初見の映画ならそうかもしれないけど
もう何度も見た映画がテレビで吹き替え放送でやっているのを、
それでも気に入っているので見てしまう…というのは
やはり映画好きなのではないだろうか
そういうのを家事をしながら見ても、そう罰は当たらないでそ
いくら好きだからと逝って毎回かぶりつきで見るのもちょっと…
しかし何度見ようが字幕だと音声が英語なのでサパーリ
お気に入りの吹き替え映画をBGMにして楽しむというのも、
ひとつの映画好きの楽しみ方なのではないかっ!
248 :
名無シネマさん:02/06/26 16:38 ID:ShUoT/04
247がいいこと言った!
249 :
名無シネマさん:02/06/26 18:12 ID:+beGyqrg
250 :
:02/06/26 18:14 ID:4vNlSpJp
俺も吹き替え見るのは嫌だけど家族全員または彼女と見る為に
あえて吹き替えでみる。
251 :
名無シネマさん:02/06/27 02:30 ID:Nh29H87a
>字幕だと音声が英語なのでサパーリ
こう言うこと書くから英語も分からないのに洋画見てるんじゃね〜よ
とか言われちゃうんだよ。
252 :
名無シネマさん:02/06/27 02:51 ID:mCqSiZxn
まーだやってんのかコレ!
もーいいじゃねーか、どっちでも。
253 :
名無シネマさん:02/06/27 08:31 ID:Yb7B3O5d
>>251 アフォかと
んじゃスワヒリ語の映画を見るためにはスワヒリ語を勉強しておくのが必須なわけ?
邦画を見ようとする外人は日本語の知識必須ですか?
映画って、そんなに狭い文化だったんだワラ
254 :
名無シネマさん:02/06/27 13:00 ID:s8MVcgJu
中学生レベルの英語力があれば普通の日常会話は何と無く分かる。
というかむしろ覚えられる。
255 :
名無シネマさん:02/06/27 13:38 ID:l5G8upCG
「可能である」、と「実用的である」は大違い。
映画の時間が英語のヒアリングテストのように集中を要するのなら
内容やニュアンスを楽しむどころではないと思うが?
256 :
名無シネマさん:02/06/27 15:01 ID:w6/w+tkc
重要な映画の八割は英語圏で作られる(もっと正確にいうとアメリカ)ので、
映画ファンとして英語は公用語、基礎知識みたいなものでは?
他の言語圏の映画ってのは世界的に見ればおまけみたいなものなので、
それほどむきになって翻訳がどうのこうのと騒ぐ必要はないと思う。
それこそ字幕でも吹き替えでもお好きなようにって感じ。
才能のある監督ならいずれハリウッドで映画作るだろうし、ハリウッドリメイク
っていうのも恒例になってきてるしね。
というわけで毎度毎度「英語以外ならどうする」とか言う屁理屈野郎はマジ死
んで欲しいです。
257 :
名無シネマさん:02/06/27 16:28 ID:l5G8upCG
(゚Д゚)ハァ?
んじゃ君は頑張って英語版だけを見て感動していてください
映画ファンとして英語が基礎知識みたいなもの
…本当にそう思っているのなら、ドウゾ御勝手に。
258 :
名無シネマさん:02/06/27 16:36 ID:w6/w+tkc
259 :
名無シネマさん:02/06/27 16:45 ID:l5G8upCG
あのな、作られる映画の八割が英語だからといって
視聴者の八割が英語文化圏の人間じゃないわけよ
分かる?
260 :
名無シネマさん:02/06/27 16:52 ID:w6/w+tkc
>>259 てことはマニアックに映画見たかったら英語勉強しろよっていう俺の理論は正しいだろ。
素人は吹き替えとか字幕で我慢してろ。
261 :
名無シネマさん:02/06/27 17:09 ID:l5G8upCG
>>映画ファンとして英語は公用語、基礎知識みたいなものでは?
これが君の意見だろ?
映画ファンとはマニアックに映画を見る人間の事をいうのか?
字幕や吹き替えで映画を楽しむ人間は映画ファンではないのか?
w6/w+tkcの脳内では「映画ファン」の定義はどうなっているのだ?
「他の言語圏の映画ってのは世界的に見ればおまけみたいなもの」
こんな戯言をほざく輩が「映画ファン」を自称してるとは、世も末だな。
つーか、ただ単に自分が見てないだけだろ。
263 :
名無シネマさん:02/06/27 17:40 ID:l5G8upCG
つーか、そもそも英語がまだまだ公用語でないから、
字幕や吹き替えがあるんだろ…
264 :
名無シネマさん:02/06/27 20:04 ID:yx3cyQ77
時間があったんで映画でもと思ったんだが
開始時間がちょうどよかったのが
スパイダーマン吹き替え版だけだったので辞めてしまった
ビデオの吹き替えは結構借りるんだけど
さすがに映画館では字幕で見たいと思う俺
265 :
名無シネマさん:02/06/27 21:02 ID:Jhu/w/+U
266 :
名無シネマさん:02/06/27 22:15 ID:FrKvwyuT
267 :
:02/06/30 22:25 ID:jc35pL8c
あげ
なぜ争うの?
DVD借りて、面白いのは、両方(吹き替え、字幕)キチンと見るんだけど、
吹き替えのほうがとても詳しいよ。
家族の為に「吹き替え」それ、私も一緒です。
269 :
:02/07/15 06:22 ID:ObTaljpM
ひさしぶりあげ
270 :
名無シネマさん:02/07/15 07:37 ID:6n5DUqdU
なんかの映画でジャニーズが吹替に参加してて、周りの女の子が
こぞって吹替を借りてた時とかはどうかと思ったけど
別に吹替自体は嫌いじゃないな、英語のままじゃないとわかりにくいとか
おもしろくない場合以外は。ロミオとジュリエットとか。
日本語で「朝露のような涙に…」とか言われてもいまいち。
271 :
名無シネマさん:02/07/15 08:57 ID:wUQICv82
字読みたくないバカって意外と多いのよ。
だから少なくとも娯楽度の高い映画は吹替があってしかるべき。
映画料金・最終上映時間も含めて検討して欲しい。
272 :
名無シネマさん:02/07/15 09:42 ID:5/D/7xpi
昨日のスターウォーズ(TV)で
ボバ・フェットの「As you wish」を「お望みのままに」と訳されたときはショボーン
いや、訳としては悪くないんだけど、言語のニュアンスが消えている
無口なバウンティハンターが一言「As you wish」だからカコイイのに…
273 :
名無シネマさん:02/07/15 12:22 ID:FOR49fSn
>>272 なんでわざわざテレビで見るの?
輸入DVDで見れよ
>>273 それでも観てしまうのがファンってものですよ。
おれもビデオ持ってるのに観てしまった。
(ちなみにSWエピ4〜6のDVDは存在しません)
275 :
名無シネマさん:02/07/15 12:29 ID:WG3khqzB
めんどいから吹き替えで見るときもある。
目つぶっても意味がわかるし、なんかしながら
映画見れるし
276 :
名無シネマさん :02/07/15 14:10 ID:j8w0dL9g
昨日、「帝国の逆襲」やってたの見て思い出したが、
昔映画館でこれ観てて、ヨーダの声聞いて、
セサミストリートのオスカーだとすぐにわかった俺。
277 :
名無シネマさん:02/07/15 14:21 ID:397pBbgU
つーか英語もわからんようなDQNが
洋画を見ているなんて思わなかった。
278 :
名無シネマさん:02/07/15 14:27 ID:TUvU98m0
どっちも好んで見るってヤシはいないのか?自分はそうなんだが
279 :
名無シネマさん:02/07/15 14:41 ID:RwsIrxgU
字幕は字幕でもともとのニュアンスがわかるし、
吹き替えは声優のワザとかを感じられるしいいね。
モンスターズ・インクなんかはいつも見てる顔が真面目に
ちゃんと吹き替えしてるのに感心したし。
ただ英語が分かっても、スラングとか向こうでの経験が
実際にないと楽しめないってところもあるし、日本人としては微妙。
280 :
名無シネマさん:02/07/15 14:58 ID:g6KlQpFG
>>1
全部が全部じゃんぇが、亜米利加もダイコン多い。
そんなダイコン役者のド下手なセリフなんて聞いたって
仕方ねぇだろ。
吹き替えによってダイコンがタクアンになる場合もある。
そのメリットもみとめれ。
281 :
名無シネマさん:02/07/15 16:51 ID:OFVmhgTv
>>277 出たよ、洋画=英語と思ってる馬鹿が
君は「レオン」を字幕なしでみたのか?
282 :
名無シネマさん:02/07/15 17:00 ID:mxZJwdJ3
283 :
名無シネマさん:02/07/15 18:36 ID:F0iq4VRm
俺はどっちも好んで見るよ。
でも映画館で観る時は字幕が優先。リアルな感じがしてイイ。
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ