952 :
名無シネマさん:02/09/05 21:33 ID:kJM2Iez0
その人の声が聞きたいから字幕。
953 :
名無シネマさん:02/09/05 21:36 ID:Q48ndbN6
字が読めないから吹き替え派
,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
/ ヽ
./ ,,,... -――- ...._ ',
| /'´ `! |
| ,ノ | :! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | ,. -==、 ,.==-、 |. | / 「字幕はウソつきだ」
l: l ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;' | と思った少年少女のみなさん、
iヘ:| | | |''| | どうもすみませんでした。
|,ハ| r_!__ト, /ノ | 字幕はウソつきではないのです。
ヽ'_l、 ,___, /'′ _ノ 戸田がまちがいをするだけなのです……。
`l \ ―‐ ,/  ̄ ̄ヽ、_______________
_,. -l 丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\ / |
|: \ / |
| \ / _ |
l _,,. -へ // \ |
955 :
名無シネマさん:02/09/05 23:41 ID:c3C+qD3k
956 :
名無シネマさん:02/09/07 01:28 ID:KRi+h5Lt
957 :
名無シネマさん:02/09/07 14:04 ID:iX/t/XBs
>>939 それ正解!
DVD借りて日本語吹き替えで日本語字幕にして見ると、あまりに字幕が淡白かよく分かる。
958 :
名無シネマさん:02/09/07 20:35 ID:4hTm1Xyo
>941
私は乗り換えました>字幕→吹き替え
「ロード〜」の字幕と吹き替えはもう別の映画だろってぐらい違ったから
959 :
名無シネマさん:02/09/07 20:50 ID:VMx4dn/x
字幕読むことに集中すると
肝心な映像を見落とす
960 :
名無シネマさん:02/09/11 22:19 ID:u5LNvQuw
吹き替えが良いです
961 :
名無シネマさん:02/09/12 04:07 ID:bE2uRmd8
吹き替えだと映画に集中できない。
何もしなくても聞き慣れた日本語が勝手に頭の中に入ってきてくれるから。
字幕と映像を交互に目で追いながら必死で頭の中で処理してると余計なことを考えられなくなり、
すごい集中できて映画の世界に引き込まれる。
後はやっぱ非日常を楽しみたいってのがあるなあ。
日頃英語なんて聞かないしさ、せっかくスクリーンに非日常的なもんが映ってるんだから、
とことんいっちゃいたくないかい?
>>959 俺は逆に字幕程度の文字数なら一瞬で読めるので画面に集中できる
吹き替えは聞き逃すと致命的
963 :
:02/09/12 13:06 ID:yGi6AeVH
マイナーな映画だと吹き替え無いから、
俳優のイメージまで変わっちゃうからね
てか吹き替えやったらその分、制作費高くならんの?
964 :
名無シネマさん:02/09/13 16:45 ID:V9enKwcQ
俺は、洋画は字幕スーパー版でしか見ない。
ビデオ屋に吹き替え版しか置いてないときはかなり落ち込む。
965 :
名無シネマさん:02/09/13 16:51 ID:Z8mYe1TA
吹き替えの人の声がイメージが違う事がよくあるから吹き替えは×。
吹き替え製作者の押し付けガマシサも感じるし。
966 :
名無シネマさん:02/09/13 19:48 ID:wXTYXvR8
>>962 キミのような人が一瞬で読めるようにセリフが三分の一に省略されてるんだよ。
字幕で映画観ても本当にその映画を理解することは困難です。
>>966 一字一句余すことなく訳されてないと理解できないの?
968 :
名無シネマさん:02/09/13 20:49 ID:Pjg/Hygd
字幕で観てるヤツは多分映画通を気取りたいんだろうな
「生の声を聞くのが通」とでも思ってるんだろうな
ばっかじゃねーの
だいたい意味もわかんねえのに生の声とか言ってたってしょうがねえだろ
セリフは見るものじゃなくて聞くものだって誰か言ってたけど
そのとおりだろ
969 :
名無シネマさん:02/09/13 22:50 ID:nKaOhGMT
kusoga---!!
970 :
名無シネマさん:02/09/13 22:54 ID:6h2lH6ci
どうでもいい気がする(w
971 :
名無シネマさん:02/09/13 23:35 ID:qgxQdv+l
俳優の声が聞きたい
972 :
名無シネマさん:02/09/14 00:06 ID:67RwszwY
973 :
吹き替え派:02/09/14 00:22 ID:KYe7jokP
字幕を見て初めて意味を知る人がほとんどだよな?だとしたら
たとえばトレーニングデイの風呂で殺されそうになるシーンを例にとってみる
・吹き替えの場合(あくまで再現)
「信じてくれ!!!そ・・・その子はレイプされかけてたあ!!!
俺が助けたんだぁあああーーー!!!
やめてくれーーっ!!!子供がいるんだぁぁぁあああああああ!!!!!!!!」
↑もの凄い緊迫感が伝わってくる
・字幕の場合
「その子がレイプされかけてたのを助けた。
やめてくれ。子供がいるんだ。」
↑ふーん
でも俳優は生のお声を聞いてくれる方が嬉しいって
言ってましたよ。
てゆうか声優がイメージに会わないからしょうがねぇだろうがヴォゲ!
てゆうかこのスレ自体が無意味じゃん!!
978 :
吹き替え派:02/09/14 13:41 ID:fvdHQ2Gn
>>974 演技は見てるだろボケ
文字見て初めて意味を理解するんだったら
生の声にそんなにこだわる必要ねえと俺は思う
吹き替えの雰囲気が好きじゃないって人が結構いるけど
俺はあの雰囲気が好き。でも
キューブリックの映画に吹き替えがあったら
なんか駄目駄目だと思う
矛盾しててすまん
979 :
:02/09/14 15:51 ID:Hxa6+GJW
>>967 原作を3分の1程度に縮小した訳本を読んで
「理解した」という読書家はおらんよね。
映画は映像と言葉によって成り立つものなのに、
映像さえ見れば言葉はボロボロでもオッケー
って言い切っちゃう人って、よっぽど絵だけ見てりゃ
いい映画ばっかり見てたんだな。密度が濃いシナリオを
「俳優の演技見てりゃ分かる」って切り捨てる意見が
プロで通用すると思うかい?映画をなめなさんな。
980 :
名無シネマさん:02/09/14 16:21 ID:N7TzfY/m
字幕キチガイどもはアカデミー出版のシドニー・シェルダンの超訳本でも読んでなさい。
981 :
名無シネマさん:02/09/14 17:15 ID:XmjBd/gp
というか、英語何年やってんの?
982 :
名無シネマさん:02/09/14 18:52 ID:18LR2Cy6
>>981 田舎者だからってハリウッド大作ばっかり見るのは止めようよ。
983 :
名無シネマさん:02/09/14 18:55 ID:RjEeqRum
例えばさぁ、声が重なるようにして怒鳴り合ったりとかの場面だと、
やっぱ字幕だと圧倒的に情報不足だと思うんだよね。
984 :
名無シネマさん:02/09/14 20:50 ID:eIfhh9rT
字幕を追ってて画面を見れないときがあるよね。
全部吹き替えにしておろしてほしいな。
985 :
名無シネマさん:02/09/14 22:03 ID:9gt0u7ZB
986 :
:02/09/14 22:18 ID:jy76Zkle
最初に吹き替えで見た作品は吹き替えでないとダメ。
字幕で見た作品は字幕でないとダメ。
漏れ的には、前者の代表は「ジョーズ」。
後者はTVだけど「ツイン・ピークス」。
987 :
名無シネマさん:02/09/14 22:23 ID:2DBQAhGL
英語分かる人だと吹き替えは絶対イヤ。
本人の声が分からないし、演技は声や話し方を含めて評価するから。
字幕は邪魔。省きすぎだし、意味違ったりするし。
字幕消して見るのが一番。
988 :
名無シネマさん:02/09/14 22:25 ID:EDbQ6tK0
字幕派です。
お前等、タイタニックの吹替えのひどさ、見ましたか?
ジャックやったヤシがインタビューで「とてもいい出来です」って言ってたのに
びびったよ(;´Д`)
なぜこのスレの吹き替えファンてのはこうも好戦的なんだ?
実生活では吹き替えが迫害されているからか?
990 :
名無シネマさん:02/09/15 01:42 ID:a0GmqFcj
>988
吹替え派です。
いくら吹替え派だからって、あんな糞ドシロウトの糞売名演技に比べりゃ、
字幕のほうが遥かにマシだと思うよ。だから吹替え製作者はセンスのない
局や代理店にひよることなく、マトモな役者つかって、クオリティーの
高い吹替え版を作ってくれってこったよ。
991 :
名無シネマさん:02/09/15 03:07 ID:4aumzicA
しかしこのスレ990もレス付いた割りに
言ってる内容ワンパターンやね
無駄と言うヤツですか?
992 :
名無シネマさん:02/09/15 03:14 ID:avoDelnz
「タイタニック」の吹き替えの人選も、
高視聴率だった理由のひとつだと、
局の編成の人間が云ってたよ。
フキカエも声優が気にならない位内容がよければいい。
英語わからなくても、演技力はフキカエとは大ちがい。
怒鳴りあってることの意味を正確にしっても、そこに
物語の重要な伏線でもない限り、きにすることはない。
994 :
名無シネマさん:02/09/15 11:44 ID:8j/0d/yF
ちゃんと息づかいまで正確に吹き替えてるやつとかあると、すごいなと思うね。
「ハハハハァ・・・フゥッ・・(ゴクッ)ハァ・・・」とかほんとにうまい。
995 :
名無シネマさん:02/09/15 11:58 ID:5KzkI/iq
ジョン・コフィのおつむがヨワそうなしゃべりは
字幕じゃわからないんじゃ?
996 :
コギャルとHな出会い:02/09/15 12:00 ID:8sSYpQnF
わりきり出会い
http://book-i.net/xxx1/ PC/i/j/ez/対応してます
女子中高生とわりきり出会い!
女性訪問者多数、書き込み中
完全メアド非公開女性無料!
男性有料ラッキナンバー
(111,333,555,777,999)
当選者には永久会員
パスワードと1万円プレゼント!!
吹き替えってほとんど声優がやるから
アクションとかならまぁいいんだけど
雰囲気がこわれてアニメみたいになるから嫌だ
過剰なセリフまわしがだめ
そうかな
999 :
2:02/09/15 12:11 ID:QNQjGZ/F
1000 :
2:02/09/15 12:11 ID:QNQjGZ/F
うひお
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。