1 :
名無シネマさん:
素人だね。
3 :
名無シネマさん:02/04/05 23:57 ID:oapamEyd
2ゲト ズサー
身障まだ生きてたのかよ!
はやく氏んでくれ!って家族からも懇願されてんだろ?
5 :
名無シネマさん:02/04/06 00:13 ID:P5N9f1wf
>>2 そのスレは知ってるけど、ちょっと世界がちがうでしょう。
吹き替えねえ・・・
見ないねえ
8 :
名無シネマさん:02/04/06 01:52 ID:BGFUh0m8
9 :
名無し:02/04/06 01:54 ID:t1n5xi34
ダイハードとかは吹き替えがおもしろいよ
むかし、ここの
>>1と似たような奴がいたねぇ・・・。
重複で吹き替えスレ立てて、指摘されると逆ギレして本スレ荒らしたり
しつこくageてほとんど罵倒で埋まったそのスレのpart2を立てたりした
名古屋の身障者・・・。
11 :
名無シネマさん:02/04/06 01:55 ID:mVF0kray
吹き替え好き>ガッツ石松
12 :
名無シネマさん:02/04/06 02:01 ID:mVF0kray
1は関東大震災でチョンコ殺すタイプ
13 :
名無シネマさん:02/04/06 02:05 ID:BGFUh0m8
セリフは聞くものです。
見るものではありません。
>>13 あ〜、懐かしいね、それ。
例の身障も同じこと言ってたよ(w
一日一回意味不明の文章を書き続けるのがキショかったよね!
15 :
名無シネマさん:02/04/06 02:09 ID:FacxwlM3
その通り
人からまた聞きするものではありません。
低学歴なら仕様がないがね
16 :
名無シネマさん:02/04/06 02:10 ID:1tlEs0Av
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
17 :
名無シネマさん:02/04/06 02:11 ID:+HYo1JlO
おい!戸塚のツタヤにはパルプフィクションの字幕版がないぞ!
みたくても吹き替えじゃ萎えるから、いつまでもみれないよー
うえーん!
18 :
名無シネマさん:02/04/06 02:17 ID:9WiuFPh5
>>17 パルプは吹き替えの出来が非常によいので、吹き替えのほうが面白いけどな。
オレはDVD買ってからは吹き替えでしか見てない。
19 :
名無シネマさん:02/04/06 02:21 ID:0PkuL92x
みんな正直に言っちゃえよ
僕達は日本人だって!
TV放映で言うなら
吹き替えはまだ許せる。
でもあのカットするのは許せない。
いつも思うんだけどさ、
ああやって120分のを90分くらいにカットするのって
製作サイドに許可もらってんの?
スレ違いだな。sage
22 :
名無シネマさん:02/04/06 03:00 ID:D30Gt7rL
>1
声優さんですか?
23 :
名無シネマさん:02/04/06 03:10 ID:ZMlBiZ2k
24 :
通行人さん@無名タレント:02/04/06 03:12 ID:xFsGilHv
TV放送でも英語で見てるよ
25 :
:02/04/06 03:16 ID:giApN7tb
>>1
どっちでもいいだろ
26 :
名無シネマさん:02/04/06 03:19 ID:Cg5PMt3o
25の言う通り。
こんな下らない話は連れと居酒屋でやっとけ。
27 :
_:02/04/06 03:21 ID:0ZoaxEZV
原音指向です。
吹き替えで見てる人って死んだ方がいいと思う
>>1 英語の台詞で理解できるので字幕は見ませんが何か?
31 :
名無シネマさん:02/04/06 22:13 ID:EPLruuMy
32 :
名無シネマさん:02/04/06 22:21 ID:BC0vzf5q
>1(´,_ゝ`)プ
33 :
名無シネマさん:02/04/06 22:22 ID:1tlEs0Av
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
34 :
名無シネマさん:02/04/06 22:26 ID:BC0vzf5q
吹き替えの方が邪魔だ。
声で演技してる役者もいるんだぞ。
吹き替えほど役者にとって失礼なものは無い。
35 :
名無シネマさん:02/04/06 22:28 ID:soacAoUq
吹き替えは俳優の口の動きと吹き替えの誤差が気になる。
でもパルプフィクションの吹き替えがいいのは同意。
36 :
名無シネマさん:02/04/06 22:28 ID:FuXxOhzF
言ってることは全部わからないわけじゃないから
字幕で補って見る感じかな、オレは。
細かいニュアンスは実際の音がないとダメでしょ。
37 :
名無シネマさん:02/04/06 22:30 ID:txSPjNw8
礼欠こうとなんだろーと
吹き替えじゃなきゃ何言ってんだか
わかんないんだから仕方ないでしょ!
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
39 :
名無シネマさん:02/04/06 22:36 ID:EPLruuMy
>>34 声で演技してると言っても、意味がわからないと、どうしようも無いしね。
それに、映画見るのに文字ばかり読んでても楽しくないでしょ。
40 :
名無シネマさん:02/04/06 22:37 ID:soacAoUq
ってことは「仕方ない」から吹き替えで、でなければ字幕でOKってわけかもだ。
41 :
名無シネマさん:02/04/06 22:40 ID:vKwI9KPh
邦画みてればいいよ。
英語わかんないやつはさ。
42 :
名無シネマさん:02/04/06 22:40 ID:BC0vzf5q
>39
字幕の意味がわからないってことか?
それに自分には、「文字ばかり読んでしまう」こと自体判らん。
44 :
名無シネマさん:02/04/06 22:43 ID:soacAoUq
いやまて、せっかく立ったスレだ。使い倒さないか?
このままだと本家に迷惑がかかる。
45 :
名無シネマさん:02/04/06 22:45 ID:BC0vzf5q
>43
君、何者?
なんで誘導ばっかしてんの?
ココは隔離スレとして有効に使いましょう
わかったか?
英語もわかんないのにありがたがる字幕信者と
字も読めない吹き替えヲタども
47 :
名無シネマさん:02/04/06 22:51 ID:BC0vzf5q
>英語もわかんないのにありがたがる字幕信者と
これ、どういう意味?
いや煽りじゃなくてさ。馬路に。
48 :
名無シネマさん:02/04/06 22:54 ID:scDveylI
指輪物語も吹き替えの方が評判いいよ。
49 :
名無シネマさん:02/04/06 23:04 ID:wFVdzfAL
ミッションインポッジブル2を彼氏が借りてきたんだけど
吹き替えキモくて最悪でした
50 :
名無シネマさん:02/04/06 23:08 ID:u3nJhnUm
字幕がいいってどゆこと?
英語が分かるならいいかもしれんが、わからないなら
吹き替えの方がいいに決まってんジャン。
だって字幕っていっても日本人が翻訳してんだよ。
それもシーンにあうように要約してるから細かいところなどは
省略してんだし。
51 :
名無シネマさん:02/04/06 23:10 ID:Fa22kjV3
てか、最近の字幕はえらく評判悪いね
英語解る人増えてきたんだね
52 :
名無シネマさん:02/04/06 23:17 ID:soacAoUq
吹き替えも日本人が翻訳してる。
で、口パクに合うように端折ったりしてる。
53 :
SHIT:02/04/06 23:21 ID:zD3s9NL6
いっそのことデーブスペクターやセインカミュみたいな
日本語ベラベラのタレントのみを起用して
映画を作ってほしい。
そうすれば字幕、吹き替え問題も解決すると思われ。
54 :
名無シネマさん:02/04/06 23:21 ID:D/xXbSS6
>>50 吹き替えの台本も日本人が翻訳してますが?
55 :
54:02/04/06 23:24 ID:D/xXbSS6
あ、かぶった。
>>53 海外では昔、英語版と伊語版と両方撮ったりとかしてたんだよね。
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
57 :
名無シネマさん:02/04/06 23:26 ID:NSSMjDIK
まえNHKでやってた「シャーロックホームズの冒険」のDVD。
吹き替えで日本語字幕をわざわざつけて、見てみたら
ぜんぜん訳が違ってて面白かった。
でも実際は、吹き替えの方が原語に近かったYO!
ホームズやポワロなんかは、日本人の声優さんの声があまりにはまりすぎてて
役者さん本人よりも魅力的に感じてしまたよー!
58 :
名無シネマさん:02/04/06 23:27 ID:u3nJhnUm
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
60 :
名無シネマさん:02/04/06 23:29 ID:scDveylI
>>52 字幕の方が端折りは断然多いよ。
長ゼリフだと3分の1くらいに端折られちゃいます。
>>1 素人でいいよ。別に、玄人になりたいと思ってないし。
62 :
名無シネマさん:02/04/06 23:31 ID:AqoUmj9j
人されぞれだろ
あっちこっちで吹き替え吹き替え騒いでる
1が機知害
63 :
名無シネマさん:02/04/06 23:33 ID:u3nJhnUm
結論
自分が好きなほうをみればインじゃない?
64 :
名無シネマさん:02/04/06 23:34 ID:Sp0ST56q
>>50 意味が解ればいいってもんではない。
外国の歌手の歌を日本人が歌ったって意味ないでしょ?
映画だって同じ。
バカだな映画は字幕に限るんだよ。
映画つったら字幕、コレ常識でしょ。
だってオリジナルじゃん。え、何がオリジナル?
えーと、演技。そう役者の演技。
ネィティブもヒアリング出来ないくせにだと?
そのための字幕じゃん。あんた何言ってんだよ。
え、脚本はどうなる?なんで脚本が関係あんの?
字幕で脚本は判るじゃん。省略されるわけねぇべ?
何笑ってんだよ、ムカツクな。
お前らバカだよ、もうどうしようもないくらい脳タリン。
とにかく字幕が良いんだよ。
演技に煩いオレなんか、邦画だって字幕にして欲しいくらいだ。
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
67 :
名無シネマさん:02/04/06 23:36 ID:H1X7/Sy6
字幕は間違いがあるとかそういうんじゃないんだよなぁ・・
明らかに本人と全然違う声とかで萎えないんでしょうか
68 :
名無シネマさん:02/04/06 23:38 ID:ERKJZOGo
萎えねーよ。
外国の俳優なんてそんな詳しくないし。
69 :
名無シネマさん:02/04/06 23:39 ID:Sp0ST56q
大物声優だと勝手にアドリブ入れたりすることがある。
最近少ないかも知れないけど。
例えば広川太一郎とか。あれ、物凄くいや。
70 :
名無シネマさん:02/04/06 23:40 ID:4w5toNi0
つーか英語も理解できんのにおもしろいか?
言葉のもつ影響みたいなもんをバカにしすぎだろ
俺は吹き替えしかみね-よ
71 :
広川太一郎:02/04/06 23:42 ID:QMdtKt5w
>69
あんれま!そんなこと言っちゃったりしてなんかして!
ひょっとして字幕を目で追ってるうちにシーンが変わってしまって
映画が楽しめず、映画館になんて行けない、とか。
73 :
名無シネマさん:02/04/06 23:42 ID:xRlXaB/C
マイケルJフォックスの声がトンガリの声の時
ケビンスペイシーの声がマッチョマンみたいな声の時
萎えました・・
74 :
名無シネマさん:02/04/06 23:43 ID:P21ScMix
>>67は
モンスターズ・インクでも同じ理由で
萎えるのだろーか(w
おれも長い間、字幕信者だったけど、「ロードオブザリング」で、
字幕、吹き替えを英語スクリプトと比較して、目から鱗が落ちた。
字幕では長いセリフは相当端折られてしまう。しかも字幕を目で追うのに
忙しいと、画面をすみずみまで見れないし、そもそも映像に字幕が重なる
のもうっとうしい。
かといって、吹き替えだと、オリジナルの役者の声が聞けないという罠。
結局、原語のリスニングができないと、洋画をほんとうに楽しむことは
できないという、あたりまえのことを再認識させられたよ。
76 :
名無シネマさん:02/04/06 23:44 ID:Sp0ST56q
>言葉のもつ影響みたいなもんをバカにしすぎだろ
その言葉そっくりそのまま(以下略)
77 :
名無シネマさん:02/04/06 23:45 ID:xRlXaB/C
>>74 ありゃアニメ(?)やろーが
本人の声も糞もあるか
78 :
名無シネマさん:02/04/06 23:45 ID:RWPbwzvB
DVDの登場で、5.1ch環境で大迫力のサラウンドを堪能する家庭が増えています。
しかし、予算の都合で、たいていの場合、日本語吹き替えは2chステレオでしか収録されていません。
いままで吹き替え派だった人も、スカスカで臨場感も何も無いお寒い2ch吹き替えより、
字幕で大迫力のサラウンドで見る楽しみに目覚めた人も多いはずです。
>>1のような旧世代の猿人の家庭では、以下のようなシーンが繰り広げられているかも知れませんね・・・。
ガッツ「今のちょっと巻き戻せ!まだ字幕読み終わってない」
サリナ「んもう!お父さんまたぁ?」
ガッツ「あ、母さん、この漢字なんて読むんだ?」
サリナ「お父さんいい加減にしてよ!2時間の映画見るのに、3日もかかるのウチだけよ!」
ガッツ「うるさい!吹き替えならなぁ、笑顔と!努力で!なんとかなったんだ!」
母「時代は変わったのよ・・・」
79 :
名無シネマさん:02/04/06 23:46 ID:PFhiPIyX
>言葉のもつ影響みたいなもんをバカにしすぎだろ
人の又聞き喜んでる君は?
中卒ならいいけど
ビートルジュースはのりおの吹き替えに味があって良かった。
81 :
名無シネマさん:02/04/06 23:47 ID:NhH/hTXJ
>>65 字幕だってオリジナルじゃ無いでしょ。
画面にゴミが入ってるじゃん。
>67
気にしないね。
海外ドラマで日本語吹替になれているせいかな。
少なくともドラマは映画よりも台詞が多いから、
字幕ではカバーしきれていないので、吹替の方が好み。
そりゃ吹替より原語音声の方がいいに決まっているけど、
自分はヒアリングできる程の英語力がないから、
内容理解を優先して吹替の方を好むね。
映画も日本語吹替があったら先にそれを見る。
それで面白かったら原語でまた見るくらいのことはしている。
一長一短だけど。
83 :
名無シネマさん:02/04/06 23:48 ID:soacAoUq
>>77 AIのテディは吹き替えは知らんがオリジナルの声は凄く良かった。
アニメでも声は聞きたい。サウスパークとか。
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
がんばれ!>ID:1tlEs0Av
86 :
名無シネマさん:02/04/06 23:54 ID:RWPbwzvB
まぁ確かに、ある程度英語のヒアリングができないと、
字幕で映画を観るのはつらいかも知れない。
字幕って、あくまでも補助だからね。
87 :
名無シネマさん:02/04/06 23:56 ID:1tlEs0Av
ジャッキーチェンは字幕に限るって奴いるのか?
>>85 ありがとう
88 :
名無シネマさん:02/04/06 23:59 ID:RWPbwzvB
>>87 その必死さに免じて、僕が答えてあげよう。(w
ジャッキー・チェンでも、新作は字幕に限るよ。
理由は
>>78の通り。
吹き替えじゃ5.1chなんてほとんど無いから。
89 :
82:02/04/07 00:00 ID:gjncSH56
>82
ここでは「英語」と限定してしまったけど、
他国語の場合はもっと吹替を好んでいる。
フランス語映画の字幕は、英語映画より字幕が大幅カットされている気がするし。
(しかし英語以外の映画の吹替って少ない…)。
90 :
名無シネマさん:02/04/07 00:03 ID:1DVdoUOL
>>88 最近の映画の吹き替えは、ほとんど5.1chなんだが…
まさか、知らないの?
91 :
名無シネマさん:02/04/07 00:04 ID:HibRiEMc
>>89 ああ、確かに、言われてみれば。
フランス映画ってなぜか昔から疲れると思ってたけど、理由が今やっとわかったよ。
僕は英語以外の外国語はからっきし駄目だから、
英語の映画と違って、字幕だけに頼って必死で読んでるからなんだな。
フランス語は雰囲気はあるけど、僕にとっては言語としての意味をなさない「音」だから。
そう考えると、英語が駄目な人が吹き替え派に走る気持ちもわかる気がする。
92 :
名無シネマさん:02/04/07 00:05 ID:HibRiEMc
>>90 吹き替えが5.1chや6.1chで収録されてるタイトル、挙げてみて。
93 :
名無シネマさん:02/04/07 00:07 ID:E2h6JLg5
>>1は要するに、盲目なんだろ。
第一、字幕だろうが、吹き替えだろうが、見る人が選べばいいじゃないか。
俺は演技を観たくて、字幕版しか見ない。確かに、声優さんの演技力も高いのは解ってる。
しかし、どう考えたって、ハリウッド俳優の上をいく訳ねぇだろう。あ、トム・ハンクスは声優より、下かも(w
94 :
名無シネマさん:02/04/07 00:07 ID:X2qgoIp2
>>88 この前買った『アクシデンタル・スパイ』は吹き替えも5.1chなんですけど。
最近は吹き替えも5.1chが増えてきてると思うんだけどなぁ。
95 :
名無シネマさん:02/04/07 00:10 ID:Zl0nQb5k
吹替えばかり見てるから、
たまに字幕版見ると疲れる。
96 :
名無シネマさん:02/04/07 00:10 ID:HibRiEMc
>>94 あくまでたまに、「あ、これ吹き替えもサラウンドだ」って程度だよ。
特に、dts収録作品とか、音声データが大容量の映画は、吹き替えはたいてい2chだね。
それで映画を選ぶと、見られる映画の選択がものすごく狭められると思うよ。
吹き替え好きの人は
菊川怜→アンジェリーナジョリー
辺見えみり→ペネロペクルス
でも萌えるのでしょうか?
98 :
名無シネマさん:02/04/07 00:17 ID:1DVdoUOL
>>92 俺が持ってるDVDだけでも
グラディエーター、キャスト・アウェイ、SW・EP1、ホワットライズビニーズ、ショコラ、パール・ハーバー、X−MEN,グリーン・デスティニーなど。
まだあるけど、キリが無いからこのくらいにしておくけど、新作だと8割以上は5.1chじゃないかな。
99 :
スタートレックは吹き替えに限る:02/04/07 00:18 ID:03GJmnmJ
なんかスレの流れからして吹き替え否定の理由は音響のみなのかな?
それ以外の吹き替え否定は英語圏へのコンプレックスってことで結論?
101 :
名無シネマさん:02/04/07 00:21 ID:IM5KHjMt
否定の話はしてないでしょう。
しかも
>>1の話はとっくにどうでもよくなってる。
103 :
名無シネマさん:02/04/07 00:21 ID:4kiUXYzf
死し死し死し死し死し死し死し死し死し獅子死し死し死し死し獅子
韓国映画なんかどう?
役者の過剰っぽい演技は萎えさせられるときもあるが
見ていてハマることも多い。ソン・ガンホとかいうおっさんは
アホやらせるとかなり上手いと思う。
吹き替えであいつのノリ再現出来てるものはまだ無いような。
105 :
名無シネマさん:02/04/07 00:23 ID:1DVdoUOL
やっぱり、身障中年の荒らしスレだったか・・・
早く氏ねよ、家族も望んでんだろ!(ワラ
107 :
名無シネマさん:02/04/07 00:27 ID:HibRiEMc
>>105 なるほど、最新作では、かなり吹き替えも5.1chが多くなってるんだね。
圧縮技術の進歩なのかな。
僕の持ってるDVDでは、ほとんどが吹き替え2chなんだけど、変わってきつつあるようだね。
108 :
名無シネマさん:02/04/07 00:27 ID:X2qgoIp2
歳取ると字幕を追うのが億劫なんだよね。
でも若いうちは字幕くらい読めるようにしといた方がいいヨ。
109 :
名無シネマさん:02/04/07 00:29 ID:5pmcRom4
つーか、字幕なんかオマケって事だろよ
110 :
名無シネマさん:02/04/07 00:31 ID:HibRiEMc
>>109 うん、字幕はかなり台詞をはしょったり、意訳したりしてるからね。
字幕というのはあくまで補助であって、
中学〜高校程度の英語理解力がある事が前提になってると思う。
まったく英語のヒアリングができない人が、字幕だけに頼って映画を観るのは、つらいと思うよ。
僕も韓国語やフランス語はわからないからね。
111 :
名無シネマさん:02/04/07 00:34 ID:YXcB6KF1
日本の映画の外国語吹替版みると萎える事が多い。
そういう点では字幕でないと良さは伝わらないと思うのだが、
その一方、声優という特化した職種が発達した日本の吹替版
の価値も捨てがたい。
ジャン・ギャバンも森山周一郎もどっちも素敵だ。
112 :
名無シネマさん:02/04/07 00:51 ID:1DVdoUOL
吹き替え嫌いの人は、下手糞なタレントを使ったテレビの吹き替え版の印象が強いんでしょうね。
タイタニックとか。
声優と聞くだけで、脊髄反射的にアニメと思う人なんでしょう
114 :
名無シネマさん:02/04/07 00:53 ID:5dkKHElF
115 :
名無シネマさん:02/04/07 01:01 ID:03GJmnmJ
吹き替えも出来がよければ素晴らしいように。
字幕も訳が良ければ素晴らしい。
直訳
「ちょっと待ってください、ちょっと待ってください。
あなたはまだ何も見ていません。」
↓
字幕訳
「お楽しみはこれからだ」
みたいな。
ようは“出来”いかんなんじゃないかと。
いつものループが繰り返されるだけで、新味はないな。
不毛なスレッドだ。
117 :
名無シネマさん:02/04/07 01:05 ID:5dkKHElF
結局、人それぞれってだけの話
うまうま。
119 :
名無シネマさん:02/04/07 01:21 ID:hwahvcxw
>>112 そんなの最近のこと。
ベテランのうまい声優でも個性が出てしまってかえってだめっていうのもある。
それから、テレビ放送だけの話だけど、カットしてつじつま合わせに
無理矢理セリフ変えたりすることがある。ちょっと話がずれるけど、これもいや。
120 :
名無シネマさん:02/04/07 01:24 ID:WHg2XD1N
字幕スーパーって、普通の字幕と比べると具体的にどの辺がスーパーなんすか?
121 :
名無シネマさん:02/04/07 01:27 ID:ng2zVk5k
書体
122 :
名無シネマさん:02/04/07 01:33 ID:/gbc+cqa
>>120 インポの人達のインポ具合がスーパーなのだ。
123 :
名無シネマさん:02/04/07 02:06 ID:g/bXdwjS
>>120 マジレスしちゃる。
昔の無声映画とかの字幕は、映像のシーンの間に字幕だけの画面が挿入されてたでしょ。
それが映像に字幕を重ねて(つまり同時に)入れることが出来るようになって、それが”スーパー”だった訳だ。
124 :
123:02/04/07 02:08 ID:g/bXdwjS
>>122 すまん、今ごろ気がついた。
言わんとしてることは、同じだったかな?
125 :
名無シネマさん:02/04/07 02:15 ID:ehaCiM6W
つーか、なんで映画の字幕って画面下に字幕用のスペースをとって
そこに文字を書き込まないんだろう。
文字が映像を隠すのは、正直鬱陶しい。
どうせそこまでするんなら、俳優の口元から漫画みたいな吹き出しが
モクモクと出てきてくれたら誰が喋ってるのか分かりやすいのに。
126 :
名無シネマさん:02/04/07 02:19 ID:E2h6JLg5
>>125 邪魔ではないが、雪のシーンで見えなくなることがあるから、スペースは欲しい。
>どうせそこまでするんなら、俳優の口元から漫画みたいな吹き出しが
>モクモクと出てきてくれたら誰が喋ってるのか分かりやすいのに。
余計に邪魔になると思われ。
>125 そんな映画見てみてぇ!
128 :
名無シネマさん:02/04/07 02:22 ID:pmweRDQT
>>127 同意。見てみたいぞ〜。一回くらいなら。
129 :
名無シネマさん:02/04/07 02:24 ID:dabJT8Gb
吹替え自体が悪くはないが、
吹替えオタが気持ち悪いよ!
気持ち悪さは「アニオタ=吹替えオタ」って事。
130 :
名無シネマさん:02/04/07 02:24 ID:sdeKhpvX
131 :
名無シネマさん:02/04/07 02:25 ID:KTND9f0i
1は指輪スレで布教してるヤツだろ
吹き替えが好きって言ってる時点で自分でバカだって言ってるの
わからんのか
132 :
CT:02/04/07 02:32 ID:/esv4uZw
昔から良く立つ話題のスレやなあ。
ちょっと前に『メイド・イン・USA』を映画館で観たとき、
アンナ・カリーナのドアップに異様な力を感じた。
これは多くの人があの映画を観たら感じるところやと思う。
特に、目と唇な!。あの唇に吸い寄せられてたら、喋るたびに……
悲しいことに、ちょうど、唇のところに、白い、余計なもんが重なるねん。
字幕。
山田宏一センセの監修した渾身の字幕なんやろけど、ホンマ、つらかったで。
(だから
>>125 の意見は大いに分かるが、ちょっとそれは見づらいなあ)
その一方で、あのセリフの響きは、吹き替えで損なわれることは認める。
結局……
字幕→雰囲気重視派 吹き替え→映像重視派
いうところなんやないかな?。
吹き替えと字幕の(翻訳時の)情報量の差で吹き替えに軍配が上がるという
説も認めるけど、それも訳者次第やし、結局は、上の二分割やないやろか。
……で、究極の選択を迫られると……わしは映像重視派。
バスで社員旅行逝った時、後だったから吹き替えで助かったよ
後席じゃ字幕見えないからね。部長も言ってたなぁ
バス旅行は「吹き替え」がお薦めです。
134 :
名無シネマさん:02/04/07 02:36 ID:2okMgG8i
えーと、手話って事ですか?
>130 THX 今度観てみるよ
サイレント>トーキー>エクトプラズム!
136 :
名無シネマさん:02/04/07 03:02 ID:HC1fqHPG
気持ち悪さ「アニオタ=吹替えオタ」って事
137 :
名無シネマさん:02/04/07 03:04 ID:2okMgG8i
吹き替えもしつつ、字幕も表示されるってのは?
これならみんなの不満も一気に解消!?
138 :
名無シネマさん:02/04/07 03:06 ID:CkfSuf2g
イベントとか見たいに入り口でイアホン
渡されて、CH選ぶってのは
139 :
名無シネマさん:02/04/07 03:08 ID:9OxG9ap9
>>137 別に字幕の字が好きなワケじゃないんで・・
昔のあの書体、けっこう好きよ
141 :
名無シネマさん:02/04/07 03:19 ID:2okMgG8i
俺は字幕の方をよく見るんだけど、口の動きと合わせて読むのが結構
大変なんだよね。
カラオケみたいに読む速さに合わせて文字の色が変わっていったら
便利だと思うんだけどな。
>>137 マジレスすると、字幕・吹替の嫌な部分だけが残ると思われ
143 :
名無シネマさん:02/04/07 03:41 ID:qNG2hbz3
大勢がいっぺんにしゃべる場面はどうしても字幕は不利だよね
コメディーでは結構後ろでギャグやってることとか多いのに残念
けど英語コメディは英語を聞かないとわからない面白さが多い。
145 :
:02/04/07 03:52 ID:JUM/SXga
字幕を素人呼ばわりする必要性がわからない
「俺は玄人だぜ」ってのが言いたいだけなのかな?
>145
アフォの中年身障(衰弱死期近し・マジ)が
意地ageしてる荒らしスレなので、放って置いてください。
147 :
名無シネマさん:02/04/07 05:13 ID:ViEdGmbI
「アニオタ=吹替えオタ」って事だね
148 :
名無シネマさん:02/04/07 07:28 ID:FDG/2Gy4
アニヲタと吹き替えヲタを一緒と考えるのは素人
というか全然的ハズレ
声優ヲタと吹き替えヲタも一緒のようで現実はちょと違う
149 :
名無シネマさん:02/04/07 07:33 ID:bRjIv7tz
アニヲタと吹き替えヲタは、全然話がかみあわないと思う。
アニメ系の声優事典みても映画吹き替えの有名どころはのってないし、
映画吹き替え系の本では、山寺宏一みたいな「アニメあがり」を軽視
する傾向がある。
どうでもいいからageるな。
だから○○ヲタってのは・・・とか言われんだぞ。
151 :
名無シネマさん:02/04/07 07:56 ID:f42U/9Eh
>>148-149のレスの付け方がオタって云われる所以だ。
本人たちは違うといっても、同じような気持ち悪さだよな(藁
隔離スレなんだからいいんだよ
煽る以前に流れを読め
153 :
名無シネマさん:02/04/07 08:53 ID:4kiUXYzf
お前ら全員シネ。死し死し死し死し死し死し死し死し死し死し獅子
154 :
名無シネマさん:02/04/07 10:07 ID:4Y8m4VAU
やっぱり「アニオタ=吹替えオタ」は確定だね
155 :
名無シネマさん :02/04/07 10:21 ID:FX+96wC6
俺は、S・マックウィンの出ていた「無宿拳銃」を挙げたいね。
吹き替えで一番ピッタリはまっているドラマだと思うんだ。
156 :
名無シネマさん:02/04/07 10:25 ID:3HDURUTt
>156
洋画を見て「邦画」をレンタルしてどうするの?
何度も議論されているけど、英語映画に話を特化しないでほしい。
もしやフランス語、中国語、イタリア語、韓国語、ドイツ語、アラビア語、スペイン語…
あたりの映画はみんな見ないの?
158 :
名無シネマさん:02/04/07 13:14 ID:KC17J6iL
本来は字幕派なのだが…
韓国映画だけは吹き替えでいいやと思いレンタルやに行くと
何故か吹き替えのみが全部貸し出し中になってる。
同じ思いをしてるのが多いって事かな?
159 :
名無シネマさん :02/04/07 13:19 ID:pOG1Ggy0
>>157 そうだよね。
吹替え派の人たちって、別に外国映画を劇場では観ないとまで思ってるわけじゃないでしょ?
外国映画の劇場公開で吹替えなんて、アニメとかくらいだもんね。
まさかTVでしか映画を観ない人たちってわけでもないだろうし。
(そういう人もいるかな・・・?)
161 :
名無シネマさん:02/04/07 14:39 ID:HibRiEMc
007なんかは字幕の方が面白いと思うんだけどな・・・
163 :
名無シネマさん :02/04/07 14:52 ID:4ToFaC6v
>>162 俺は基本的に字幕派なんだけど、007に関しては逆に吹替えも悪くないと思ってるなぁ
ショーン・コネリー=若山弦蔵
ロジャー・ムーア=広川太一郎
この二人、すごくぴったりなんだもん。
「私を愛したスパイ」は悪役を鈴木瑞穂、ボンドガールを小原乃梨子があててたのだが、
本物よりもぴったりきた。
バーバラ・バックなんて芝居めちゃヘタなのに、
プロの声優小原があてたおかげで、本人の芝居までうまく見えるんだから
不思議なもんだよなぁと思った記憶があるよ
折れは広川太一朗のMr.Boo!ばりの吹き替えで
一度007(ロジャー・ムーア版)を観てみたいと思うのだが。
そういう人はあまりいないのだろうか…
昔あったロジャームーアとトニーカーチスの何だッけ?テレビだけど。
166 :
名無シネマさん :02/04/07 15:07 ID:4ToFaC6v
>>165 「ダンディ2・華麗な冒険」だっけ?見たことないんだけど。
167 :
名無シネマさん:02/04/07 15:16 ID:ltfuNrom
そうそう、あれは最高っスよ。観てたむれ。
168 :
名無シネマさん:02/04/07 15:20 ID:Oyv7dyfy
せめて英語ぐらいは原語で楽しんでほしいね。
でも、それができない人はアゼル方式がベストと思われる。
169 :
名無シネマさん :02/04/07 15:34 ID:4ToFaC6v
>>168 なぜ英語ができなければ、アゼル方式で観なきゃいかんのよ?
あなたは仏映画や独映画や韓国映画はアゼル方式で観てるの?
170 :
168:02/04/07 15:36 ID:Oyv7dyfy
>あなたは仏映画や独映画や韓国映画はアゼル方式で観てるの?
ええ、もちろん。
アゼル方式ってなんですか?
172 :
ふぁdsfs:02/04/07 15:59 ID:i179G9rh
>>1 お馬鹿な1へ。
漏れはdvdで英語字幕で鑑賞してますが何か?
173 :
名無シネマさん:02/04/07 16:41 ID:Dv+KHB9t
↑その程度の低い煽り飽きた
あとアニヲタと吹き替えヲタの順番逆だろバカ
175 :
名無シネマさん:02/04/07 18:36 ID:Dv+KHB9t
↑吹き替えオタ発見!
176 :
名無シネマさん:02/04/07 18:45 ID:Zxmm74lf
ageで必死だね>Dv+KHB9t
私がもっとも嫌いなパターン。
フランス語、ドイツ語映画などの英語吹き替え版を字幕上映する類のもの。
最近こういうのがなくなってきて嬉しい。
179 :
名無シネマさん:02/04/07 21:09 ID:03GJmnmJ
吹き替え嫌いは英語圏コンプレックス満載の売国奴。
180 :
名無シネマさん:02/04/07 21:12 ID:T9s4MhNL
俺は英語の勉強がてら英語字幕で見てるけどね。
楽しむだけなら吹き替えかなぁ。
181 :
名無シネマさん:02/04/07 21:12 ID:jw3p/No7
戸田奈津子の字幕と吹き替え
どっちがましか?
183 :
名無シネマさん:02/04/07 22:09 ID:5mHmaGy5
吹き替えは全部スタジオ録音だからクリアすぎて浮いて聞こえるのが気になる。
その時点で既に監督なり音響監督が意図したものではなくなっている。
昔の映画だと音楽さえ差し替えているものさえあるし。
184 :
:02/04/07 22:21 ID:SZaCliVu
俺の場合、中途半端に英語分かる(中途半端にしか英語分からない)から
字幕の方が楽しい。
字幕をサポートとして本当の役者の台詞回しなんかを楽しめるし。
ついつい笑っちゃうフレーズなんかあるからいいんだな。
簡単な所で言うと、スラングなんかは原語のほうが気分が出ていいよね。
185 :
名無シネマさん:02/04/07 22:23 ID:d8jHYKfJ
吹き替えオタは声優が気になるだけで、映画の内容は如何でもいいのさ
>184
ンだね。俺も50パーセントも聴き取れんかも知れんが下品な言い回しなんかは
言語に限る。
それに声が違うのはやっぱりきついな。良い吹き替えがあるのも認めるが。
187 :
名無シネマさん:02/04/07 22:32 ID:IVEHGu70
とにかくさー、自分は吹き替えで映画観ると
どんなジャンルでもコメディーになっちゃうわけよ。
ガイジンが日本語喋ってんのがどうしようもなく笑えんだよ。
アニメ観てるような錯覚にも陥る。ま、アニメ除いての話しな。
今までで吹き替えで観れたのはドーソンズクリークくらいだな。
ドラマだけど。
188 :
:02/04/07 22:35 ID:oSxYlbtT
吹き替えって見るだけで萎えない?
役者の台詞回しとか喋り方とかそういうのも演技だと思うんだけど
言葉の意味がわかんなくても、名前も聞いた事がない声優の声を
聞くよりは数兆倍マシだと思うんだけど
189 :
名無シネマさん:02/04/07 22:38 ID:Zi0pI9r5
だから萎えないっていってんじゃん
名前も聞いた事がない外人の生声より
何言ってるのか把握する方が大事だよ
190 :
名無シネマさん:02/04/07 22:59 ID:IVEHGu70
>189
お前が字幕で把握できないだけだろ。
名前も聞いたことがないのは覚えが悪いだけなんじゃないのか?
声優の名前は覚える気も起きん。
まともな吹き替えだったら、元役者の台詞回しなども極力忠実に再現している。
たまに独自のアレンジがあるのは確かだが、それは例外。
だが字幕では、台詞回しなどは無視して、全て同じ口調になっている場合が
かなり多いと思うのだが。
192 :
名無シネマさん:02/04/07 23:19 ID:MWGOiAHm
179がイイこと言った。
>>183 オリジナルだって、アフレコでスタジオ録音あるだろ。
193 :
名無シネマさん:02/04/07 23:25 ID:d1BEZkrC
普段全く見ない邦画をたまたま劇場で見たとき
台詞が聞き取れないことがままあった
映画の情報を字幕に頼りきってる自分を痛感したッス
194 :
奥様は名無しさん:02/04/07 23:28 ID:4RLRcT4V
なんたって吹き替え。
クリント・イーストウッドなんか、本人より絶対に山田康雄だよ。
山田康雄の代わりはどうもいまいち。
東京国際映画祭では邦画に英語字幕がつくので
セリフが聞き取れなかった時 便利だった
196 :
名無シネマさん:02/04/07 23:33 ID:IVEHGu70
>191
そんなの役者の口調聞いてれば分かるじゃん。
197 :
名無シネマさん:02/04/07 23:48 ID:dD1Te3pd
最近の邦画で若手俳優が「ええ〜ちょっとまってなにそれ?」とか素のしゃべりを
しているのを聞くと、こいつら全員声優で吹き替えにして欲しいと思うことがある。
逆に、声の聞き取れないふるい邦画(例:七人の侍)は字幕をつけてくれないと
せりふが分からない・・・。
198 :
名無シネマさん:02/04/08 00:03 ID:3pmRzUwt
日本人くらいだよね、吹き替えより字幕が人気あるのは。
でも、徐々に日本でも吹き替えの人気が追いついてきているみたいだけど。
199 :
183:02/04/08 00:08 ID:j2B6Y4uz
>>192 もちろんあるよ。ただ、極力同録部分に近づけるための
加工が施されるとか、オリジナルの音響監督の支配下にあるけど
吹き替えだとそこまでやんないってこと。
200 :
名無シネマさん:02/04/08 00:20 ID:788kPfNU
もし日本に字幕がなくなったら映画観なくなると思う
>>198 外人は馬鹿だからね、先進国でも文盲率が以外と高い国もあったりするし。
202 :
名無シネマさん:02/04/08 00:22 ID:tJoZZLgw
>>163 007はボンドが名前を聞かれて「ボンド、ジェームズ・ボンド」ってセリフで
答えるのがあって、そこがカッコ良いので字幕で見てる。
他の例だとSWの「フォースと共に・・・」って言い回し、言語での響が凄く良い。
もちろん吹き替えも良いのは良いんだけど。
203 :
名無シネマさん:02/04/08 00:24 ID:EaMUvuly
映画って効果音と音声って別々に録音しているの?
撮影の時に俳優が演技で台詞を喋っているけど、あれって実は使われないで
後から音声だけを録ってるんですか?
音声だけを綺麗に差し替えるなんて不思議!
204 :
:02/04/08 00:24 ID:nAobzahr
世界一ですからね。日本人の読解力は。
206 :
名無シネマさん:02/04/08 00:29 ID:pouBV4g8
>>198 アメ公とかって頭悪そうだから
画面見ながら字追えないんじゃない?
208 :
名無シネマさん:02/04/08 00:37 ID:6cQ2oLM9
>>207 むしろ、字幕ヲタこそ外国コンプレックスでしょう。
コンプレックス無いから母国語で見るのさ。
210 :
名無シネマさん:02/04/08 00:40 ID:4Y99fVkq
あの・・
ガイシュツかもしれないけど、
映画見る人は字幕にこだわるけど、
TVドラマは当たり前に吹き替えですよね?
「刑事コロンボは字幕が最高!」
とか言ってるコロンボファンているの?
>203
音声は別に収録されているはずですが。
じゃなきゃ何で何であんな吊ったマイクを使う必要が。
大体そうしなければ、吹き替え製作が出来ないでしょう。
213 :
名無シネマさん:02/04/08 00:52 ID:788kPfNU
どっちのヲタもこじ付けで正当化してるだけじゃんよ・・・
214 :
203:02/04/08 00:53 ID:8FWjl/TX
>>211 効果音(というか背景の音)の中に音声が混じってしまう事はないんですか?
吹き替えしてもかすかに元の音声が聞こえてくるとか・・・
215 :
名無シネマさん:02/04/08 00:54 ID:4viLsyaJ
吹き替えオタは声優が気になるだけで、映画の内容は如何でもいいのさ
216 :
名無シネマさん:02/04/08 00:55 ID:lzkLhweS
私の場合、
字幕、吹替えどっちがいいかは、どちらを先に観たかで決まる。
後に観たほうがどうもマヌケて思える。
217 :
名無シネマさん:02/04/08 00:58 ID:GTklcssl
吹き替えで観てもいいのは香港映画だけだ
218 :
名無シネマさん:02/04/08 00:59 ID:6cQ2oLM9
映画監督って、映像の中に文字が入って観客がその文字に気を取られるのを極端に嫌う人が多いけど、
その点から考えると、字幕なんて問題外ってことになるね。
219 :
名無シネマさん:02/04/08 01:03 ID:lzkLhweS
>>218 ??
基本的に字幕は読まないんじゃないの?
消音なら別だけど。
220 :
名無シネマさん:02/04/08 01:14 ID:khHLJekw
日本で、吹き替えよりも字幕が主流になった経緯については、弁士の存在が
大きい。弁士は洋画の台詞や時にはストーリーまでも、適当に自己流に翻案
していたのに対し、日本初の字幕スーパー作品となった「モロッコ」は、弁
士を通すという間接的鑑賞から、曲がりなりにも自分で理解するという直接
的鑑賞となったために、通は弁士(の語る日本語)より英語+字幕という風
潮が一般的になる。
戦後になっても、ディズニーの長編アニメなど子供向けの」物は吹き替えで
公開されたが、これがますます、字幕は大人向け、吹き替えは子供向けとい
う印象を与えることになり、TVが率先して輸入作品を吹き替えにしたのも、
映画が差別化として字幕にこだわる結果を生むことになった。
特に結論はない。
221 :
名無シネマさん:02/04/08 01:38 ID:4viLsyaJ
222 :
名無シネマさん:02/04/08 01:52 ID:bBXrenaG
吹き替えだと英語が聞けないので字幕の方がいい。
俳優の声も聞きたいし、簡単な映画なら英語でもだいたいわかる。
英語じゃない映画は吹き替えでもいいかな。
あと、イメージと違う声優が担当することがあるのが嫌だ。
字幕で嫌なのは台詞が先回りして訳されてしまって、
登場人物より先に真実を知ることになること。
そのあたりは「比較的」吹替の方がよい。
しかし日本語の語順はヨーロッパ言語のとはかなり違うので、
吹替でもやっぱり駄目なときもある。
224 :
名無シネマさん:02/04/08 02:18 ID:/hRACUg8
日本で商売するなら俳優に日本語を話させて映画を作ればいいんだよ。
日本じゃ洋画マンセーで儲かるから殿様商売やってんだよ。
欧州車だって日本用に右ハンドル車を作ってる時代なのに。
(英国用がベースになってるんだろうけど)
ディズニー、ハリウッドは日本を舐めすぎ!
225 :
名無シネマさん:02/04/08 02:23 ID:QNpjQAwX
>>222 >あと、イメージと違う声優が担当することがあるのが嫌だ。
俳優の声がイメージと違う時は吹き替えでもいいですか?
単純に出来の悪い吹き替えってあるよね。
出来の悪い字幕があるのと一緒じゃないかな?
先週「オルカ」がテレビでやってたけど、声優が全員ど下手だったよ。
これ、テレビで放映できるレベルじゃないなあと思ってしまった。
吹き替えは演出過剰だからいや。
228 :
名無シネマさん:02/04/08 09:52 ID:yTM/7H+l
吹き替えはオタが騒ぐからいや。
229 :
名無シネマさん:02/04/08 10:50 ID:jJIhRaqo
字幕は奈津子が騒ぐからイヤ
230 :
名無シネマさん:02/04/08 12:08 ID:jWIRqjg6
吹き替えとか字幕とか以前の問題で、
そのセリフや単語に対するふさわしい翻訳が日本語じゃできないってのもあるよな。
それで名場面がつまらなくなっちゃう場合も多いし。
まあ、これは歴史も文化も違うんだから、仕方ねーけど。
231 :
名無シネマさん:02/04/08 14:07 ID:iZHIJIVE
232 :
名無シネマさん:02/04/08 14:48 ID:acJskkT/
>>230 いや、だから英語でヒアリングできる字幕がいいって、
ずぅーっと言ってるんだけど・・・・
頼むから発言する前に過去ログ読んでくれよ・・・
233 :
名無シネマさん:02/04/08 14:49 ID:b1vuZZL1
「字幕なんか読みずらい」、「字幕が画に掛かるのは嫌だ」等いってる
吹き替えマンセーの奴はながら族で音だけ聞いている奴が殆ど。
234 :
名無シネマさん:02/04/08 14:51 ID:VqQNFDOr
>>203 ケースバイケースだよ。現場でセリフと効果音(というか環境音)を
録音したものをそのまま使うこともあれば、まるっきりスタジオで
録り直すこともある。理由もノイズが入ってたり音が聞き取りにくかったから
という事もあれば、演出上ニュアンスをかえたいからとか様々。
地味なドラマなんかは同録、SFみたいに現実にない音が多用されるものは
後付けが多いんじゃないの?もちろんいちがいには言えないけど。
(詳しい人が聞けば「ここは同録、ここはアフレコ」と違いが判る)
>>214 音のテープは基本的にセリフ・効果音・音楽に別れていて、
洋画の場合セリフのテープだけを日本語吹き替えに差し替えるけど
昔はいっしょくたになったものしか入手出来ない場合もあったから
オリジナルとは全く違う音になっているものもあったみたい。
(吹き替え洋画で最後に本来必要のない効果音担当者の名前がのってたり
するのは日本版で独自に音を付ける必要があったからじゃないの?)
235 :
名無シネマさん:02/04/08 14:52 ID:q33Tb2Hs
みんなDVD買ってないのか?
吹き替えも字幕も選択できるんだからどうでもいいじゃないか・・・・。
236 :
あ:02/04/08 15:24 ID:NNQnpVJ5
ヨーロッパでは吹き替えが主流です。
イタリアではイタリア語
フランスではフランス語
ドイツではドイツ語
字幕をいちいち付けたりしません。
そんなのめんどくさくて誰も見ないから。
小さい国では吹き替えするほど国内市場がないから
そのまんま英語のまま見ます。
北欧やオランダがそうです。
まず、吹き替えの利点として、セリフを”耳”で聞けるので
画面に目を集中できる点にあります。
画面のすみずみまで見ることができるので、凝った映像の場合は
吹き替えで見た方が良いでしょう。
ビデオの場合、つまらないシーンは2倍速で見れる。
まあ、2倍速で音声が出る機種じゃないとダメですが。
基本的には、とりあえず最初は吹き替えで見て、特に気に入った映画
であればオリジナル音声で見る、というのが正しい見方でしょう。
ただ、オリジナルで見ても、結局英語が分からなければあまり意味がない。
ジャンレノはフランス訛りの英語を話す、とか、シュワルツネッガーは
演技力がほとんどない、とか・・・
基本的に、字幕の場合、セリフの3分の1程度しか字幕にしていないので
いまいちストーリーが伝わりにくかったり、セリフが簡略化されていることが
多々あるので、やはり吹き替え版を見るのが正しいかと。
字幕を見るくらいなら英会話学校に行って、英語をマスターして
字幕無しでオリジナルを見れるようにした方がよっぽど正解です。
237 :
名無シネマさん:02/04/08 15:31 ID:acJskkT/
>>236 だーかーら、
台詞は耳で聞いてるって言ってるだろ。
字幕はあくまでも補助。
中学・高校・(あんたは行ってないかもしれんが大学も)と英語の授業を受けて、
それでもまるで英語が聞き取れない、あんたみたいな能無しは吹き替えがいいんだろうけどね。
本当は字幕を読んでるだけなのに、台詞を「聞いたつもり」になってる
ヤツの、なんと多いことか。
吹き替えと字幕の優劣を語ってる時点で
>>1がドキュソ。
吹き替えには吹き替えの良さがあるし字幕には字幕の良さがあるんだよ!
・・・と思うが?
>237
あなたは多くの日本人を敵にした!
ちなみにそのカキコをスラングなどを交えたクールな英語で書いてください
両者の比較は無意味、というか恥ずかしい。
ベストはオリジナル音声を聞く。
それができないから字幕や吹き替えに逃げている。
つまり、字幕と吹き替えの比較は五十歩百歩ってことだ。
ちなみに漏れは字幕派。そうだよ、聞き取れないんだよ!
さんざんガイシュツかもしれんが
日本で字幕が主流なのには二つ理由があると思う。
1、日本語の成り立ち
日本人が日本語を読む時には、漢字を映像として、
ひらがなを言葉として同時に認識している。
漫画が日本で広く受け入れられ、大きく進化を遂げたのにも、
日本人にとって絵と文字を同時に認識することが自然であったから。
ここまでは、養老孟子の説。
映像に字幕がついた物を見ることも、多くの人にとったは自然なことなのかも知れない。
2、外国語に対する憧れ
特に英語に対して、多くの日本人は憧れを抱いている。
日本語で「くそ!」などといってもそれはそれだけの意味しかもたないが、
英語の「ファック!」にはなにやら特別な価値観が生まれたりする。
香港映画などでも、ウォンカーウァイ辺りのファンにとっては
広東語の響きそのものに惹かれていたりするから
吹き替えは問題外ということになったりする。
長文でなんだが結論はない。
個人的には慣れの問題だけだと思うけどね。
映画は字幕しか見ないし、テレビで見る
吹き替えには妙な違和感を感じて落ち着かない。
でも、グラナダTVのホームズは何が何でも吹き替えがいい。
理由はどっちを先に見たかだけ。
243 :
名無シネマさん :02/04/08 17:31 ID:ALf16Vzk
>>238 そんな単純なものではないよ。脳内でリミックスしてるというか
字幕の言葉を本人がしゃべっていると無意識に補完してる。
まさに「聞いたつもり」かもしれないけどそれでOKなんだよ。
その時に重要なのがオリジナルの抑揚とかニュアンスで、
あーこのくらい怒ってるとか皮肉っぽく言ってるんだなあとか
映画の本質に関わる部分を知らず知らずに理解してくんじゃないの?
つーか、そんなこと言ったら映画なんて「体験したつもりになってるよ、
本当はスクリーン見てるだけなのに(藁)」じゃん!
吹き替えだってさも本人がしゃべっているように錯覚しているだけだし。
それはそれで一つの方法だけど、声優なり演出家なりの理解の仕方によって
本来のものとは違う意味を与える危険性はあると思う。
お、珍しくマトモな議論になってる。
土日を完全休日にするくらいなら、小学生のカリキュラムに
英語のリスニング&スピーキングをドーンと入れるべし。
もちろん教材はネィティブのもので。
望ましくは低学年を重点的に。
中学教師のインチキ発音に毒される前に。
そうすりゃ日本人の英語の実力は格段に上がると思われ。
>244
日本語を学ぶ時間とのバランスがとれるならね。
英語の実力が上がってもそれに日本語の実力が伴わないなら、
意味がないような。でも
>土日を完全休日にするくらいなら
という部分においては同意。
ただ、個人的にはいくらネイティブを使おうが
カリキュラムを増やそうが、必然性がなければ
言語なんて覚えられないと思うよ。
>>243 >声優なり演出家なりの理解の仕方によって
>本来のものとは違う意味を与える危険性はあると思う。
字幕翻訳家の理解の仕方によって、本来のものと違うどころか、
ほとんど正反対の理解に誘導された人が続出のLotRについては?
247 :
243:02/04/08 21:13 ID:RsJYR+zb
>>246 いや、内容の伝達の正確さにおいて字幕より吹き替えの方が優位という
意見について「そうともいえないだろ」という意味だった。
言葉足らずでごめん。ただ、吹き替えだって最初に翻訳者がいる訳で、
その点では間違った理解をさせられていることはあるかもしれないよね。
まあ、どちらにしろ責任ある立場の方々にはより精進していただきたいと…
>>273 こいつはアホ
こいつはアホ
こいつはアホ
3回くらい言わないとわかんねーだろ?アホなんだから。
こいつは良くアリがちな英語が分からないくせに字幕にこだわる奴だね。
字幕が出た瞬間に字を読んで、まず日本語で意味を理解し
後から出る英語を聞いて、まるで英語が分かったような錯覚を
自分の英語力と勘違いしているタイプ。
もうアホかと、バカやろう。
オマエは先に字を読んで意味が分かっているんだから
英語がわかったような錯覚に陥ってるだけだ。
オマエが英語を訳したのではない。
先に字を瞬間的に見て日本語で理解してるだけだバカ!
ちなみに俺は横浜市立大卒だ。
勝手に人を決めつけるな。
249 :
名無シネマさん:02/04/08 21:56 ID:V+6ocr18
結局は英語圏コンプレックスからみんな逃げられないんだな。
250 :
名無シネマさん:02/04/08 21:59 ID:LEFxBQ+f
字幕スーパーのs−パーってなに?
251 :
名無シネマさん:02/04/08 22:04 ID:+uUUSgW2
superimpose
252 :
通行人さん@無名タレント:02/04/08 22:05 ID:1bU5zZ1T
うちで観るときは字幕。
家族が関係ない話でうるさいから。
あとミュージカルは字幕。
253 :
名無シネマさん:02/04/08 23:01 ID:N1DLtmVg
237は逃げたの?
254 :
名無シネマさん:02/04/08 23:03 ID:q3pcPDjR
248 名前:オマンコ舐め隊 :02/04/08 21:41 ID:NNQnpVJ5
>>273 こいつはアホ
こいつはアホ
こいつはアホ
>>248はアホですね。
255 :
名無シネマさん:02/04/08 23:07 ID:DkYLfDqm
どちらで観ても面白い映画は面白い
どちらで観てもつまならい映画はつまらない
256 :
名無シネマさん:02/04/08 23:08 ID:gy6VOrC6
英語がわかるから、どっちもいらない。
この訳うまいな、ってのもあるし、なんどそうなる!?って訳もある。
257 :
名無シネマさん:02/04/08 23:09 ID:fmRztE+n
横浜市立大なんてその程度ってことだな。
259 :
名無シネマさん:02/04/08 23:12 ID:fmRztE+n
>>256 英語ができるからって、いい翻訳ができるとは限らない。
特に、キリスト教などの知識が翻訳者になくて誤訳してる事が多いね。
あと、英語以外はまったく無知なのか、ラテン語のセリフの部分だけ字幕が出なかったり。(w
260 :
破れかぶれ鎌田:02/04/08 23:13 ID:+U/RUmHS
優秀な声優による、吹き替えはつまらない作品を面白くする力があることは間違いない。
また、勝手に台詞の情報量を削減させてしまうことがある。
例。『逃亡者』(瀕死のぼうやを気遣って言葉をかけるシーン)
字幕…「野球選手か?」
吹き替え…「君はフットボールの選手か?それともバスケットの選手?」
>優秀な声優による、吹き替えはつまらない作品を面白くする力があることは間違いない。
そんな力はないとおもう(藁
262 :
名無シネマさん:02/04/08 23:19 ID:QkroRRuO
俳優目当てで映画にいくことが多いので字幕。生声聞かにゃ。
声優ヲタが吹き替え見るのと同じといえば同じ(w
263 :
名無シネマさん:02/04/08 23:20 ID:fmRztE+n
>>258 そもそも市立大程度で大学名出して自慢するあたりがすでにDQN(w
自慢できるのは国立大でしょ。
264 :
名無シネマさん:02/04/08 23:20 ID:DkYLfDqm
いつも思うんだがなんで日本語と英語の口の動きが合ってるんだ?
これは俺の永遠のテーマ
265 :
名無シネマさん:02/04/08 23:21 ID:fmRztE+n
266 :
名無シネマさん:02/04/08 23:22 ID:+U/RUmHS
まあ、声優オタクはきもいけどね。
267 :
名無シネマさん:02/04/08 23:28 ID:DkYLfDqm
268 :
名無シネマさん:02/04/08 23:29 ID:N1DLtmVg
字幕ヲタは、考え方が古すぎる。
映画は字幕で見るのが正しい、吹き替えはテレビ用や子供向けと決め付けてる。
269 :
名無シネマさん:02/04/08 23:33 ID:ifQqBxts
正しいんじゃなくて、そっちの方が好きなの。
それだけ。
270 :
違うよ:02/04/08 23:36 ID:SYkvL6W3
>>255 字幕で観たら面白い映画は面白い
吹き替えで観たら面白い映画もつまらない
>>268 >字幕ヲタは、考え方が古すぎる。
>映画は字幕で見るのが正しい、吹き替えはテレビ用や子供向けと決め付けてる。
お前も決め付けてるよね。
272 :
名無シネマさん:02/04/08 23:39 ID:9sggzaQk
>267ノーナイ革命しる!
>268別に。できるだけ原形で観たいだけ。
273 :
名無シネマさん:02/04/08 23:43 ID:Ug6hCMoi
274 :
名無シネマさん:02/04/08 23:43 ID:N1DLtmVg
>>270 マジでそう思ってるの?
だとしたら、映画の楽しみ方を知らないカワイソウな人だね。
275 :
名無シネマさん:02/04/08 23:45 ID:9sggzaQk
>274また決め付けてるし・・・(ワラ
276 :
名無シネマさん:02/04/08 23:47 ID:Q+EoVkMK
277 :
名無シネマさん:02/04/08 23:47 ID:N1DLtmVg
278 :
sage:02/04/08 23:48 ID:RGO1je2S
台詞があまり意味をなさず、場の雰囲気を味わいたい映画は字幕。
政治もの、法廷ものなど細かいところまでじっくり味わいたい映画は吹き替え。
深夜の映画は字幕であることが多いと思う。
280 :
名無シネマさん:02/04/08 23:53 ID:tcl/v8QF
前に、ウィル・スミスが出てた映画で、
「Can you speak English?」
って訳を、「お前、馬鹿か?」訳したのがかなり好き。
281 :
名無シネマさん:02/04/09 00:07 ID:lBdvIHex
>280意味、薄くなってない?
282 :
:02/04/09 00:08 ID:9hdMauw9
映画は字幕がいい
グラハム・カーの世界の料理ショーは吹き替えがいい
以上!
283 :
名無シネマさん:02/04/09 00:13 ID:XPovsqpj
字幕の人もがんばってやってるんだけど、脚本が命の『パルプ・フィクション』みたなのは、できればスクリプトを買って、英語の台詞にあたりたい。
サみゅ得るL弱損がお前ドコの国の出身だ?にwhatと答えたらwhatという国では英語をはなすのか?ってのが最高に笑った.
284 :
名無シネマさん:02/04/09 00:13 ID:ey3AxnR1
>264
ちゃんとした吹き替えの翻訳者は、原語の口の動きにあうような訳語を選ん
で日本語台本を作っているのです。
285 :
名無シネマさん:02/04/09 00:17 ID:lBdvIHex
>283
禿げしくスレ違いだが、興味深い。
286 :
名無シネマさん:02/04/09 00:38 ID:4Vywh3aZ
>>221 世界配給向けのハリウッド映画の場合、吹き替えされることは前提として製作されてますよ。
でも字幕で見られるのは、制作者や監督は嫌なんじゃないかな。
287 :
名無シネマさん:02/04/09 00:41 ID:lBdvIHex
>286どうして?
288 :
名無シネマさん:02/04/09 00:58 ID:dOSljEaD
マイナーな映画の翻訳やった事あるけど大変でした。
人間の目って、1秒間に読める字数が大体4文字くらいなんですよ。
だから、字数も考えつつ、意味も考えつつ。
難しかったのは、アメリカンジョークとかを訳すこと。
289 :
名無シネマさん:02/04/09 01:17 ID:A6cPvxae
吹き替えにすると誰が何語話してるのかわからん。
一つの映画で一つの言語しか使わないわけじゃないんだから。
290 :
名無シネマさん:02/04/09 02:48 ID:KvHyCaIE
>289
字幕でも誰の台詞かわからなくて「?」なことあるよ。
291 :
ヒデヨシ:02/04/09 02:52 ID:sJP9vtBJ
単純に声があってたら文句はなし。トイストーリー、フォレストガンプは吹き替え最高☆
292 :
名無シネマさん:02/04/09 03:10 ID:M2q0HcBu
>>291 原語版のトイストーリーも無茶苦茶に声がピッタリはまってて最高なんだが。
字幕を1秒に4文字って遅いような。 それとも、そんなもんなのか。
個人的な感覚ではチラッと目をやったら全体が見れるからそれで読めるんだが。
293 :
名無シネマさん:02/04/09 03:14 ID:nHoFb008
1秒に4文字はさすがに嘘やロー
294 :
名無シネマさん:02/04/09 03:49 ID:q8799AM2
なんかもういいかげん字幕信者に
あーだこーだ言うのめんどくさくなってきた。
文春の内海賢二氏の記事読みんしゃい。
今ならまだコンビニにも置いてあるだろうから。
(別にわしゃ吹き替え信者じゃないぞよ)
>>294 何が書いてあったのかな?
教えてよ、内海賢二信者さん(藁
296 :
名無シネマさん:02/04/09 04:00 ID:g3MzmTxm
内海賢二って最近、下手になってないかい?
「はじめの一歩」を見ていてそう思ったんだけどね。
なんか芸が定着しすぎ。昔の方が味があったように思う。
297 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/09 04:02 ID:qso+5ATq
吹き替えオタは声優が気になるだけで、映画の内容は如何でもいいのさ
298 :
活劇ファン:02/04/09 04:27 ID:k47h/5Bc
>
吹き替えオタは声優が気になるだけで、映画の内容は如何でもいいのさ
そういう極端なことをいうから敬遠されるんでは?
流されて2のようにマシンガントークで男女二人が
同時にやりあうようなシーンでは
吹き替えだとその雰囲気がでてよかったっす。
字幕には字幕の、吹き替えには葺き替えのよさがあるし
それぞれ向いてる映画があるってことではないでしょうかね?
なんでもかんでもって意見はさすがにおかしいような。
それに私は字幕のゴッドファーザーも、ソニーが広島弁のゴッドファーザーも
別のバージョンとしてすきだしな。
すくなくとも戸田奈津子独占体制はなんとかしてくれ
映画が字幕によって均一化されるのは勘弁だ・・
299 :
名無シネマさん:02/04/09 06:35 ID:Aq1W84OI
このスレのどこを探したら字幕信者が?
300 :
名無シネマさん:02/04/09 06:48 ID:DJ36PoPN
英語圏コンプレックス持ちなら大量にいるがな。
301 :
名無シネマさん:02/04/09 06:53 ID:Aq1W84OI
そんなコンプレックスあるんだ・・・
302 :
名無シネマさん :02/04/09 07:31 ID:bzrp7cNX
吹替え自体が悪くはないが、
吹替えオタが気持ち悪いよ!
気持ち悪さは「アニオタ=吹替えオタ」って事。
303 :
名無シネマさん:02/04/09 07:41 ID:AEm43oDk
アメリカでも、外国語映画ファンには吹き替えは嫌われる。
生の俳優の声が消されるのが嫌なんだって。
周防が言ってたよ。
モノによるだろ、ツインピークスとか吹き替えの方が良い。
機会があれば両方見るよ
今海外に住んでるから、あんまり関係無いけど
そんなくだらんことにこだわって人を見下したりするのって
せっかく映画好きが集まってる中で何がしたいのって感じ
映画スノッブは本といらねえ
305 :
名無シネマさん:02/04/09 10:14 ID:tuopzhKA
ERも、吹き替えで良し。
字幕で観ると、アタマこんがらがってくる。
306 :
名無シネマさん:02/04/09 10:38 ID:5Ab2uuWo
>字幕で観ると、アタマこんがらがってくる。
吹き替えオタはアタマ弱いからなぁ(w
307 :
名無シネマさん:02/04/09 10:41 ID:tuopzhKA
>306
ひどいなぁ。テレビでやってる海外ドラマ以外は字幕で観るよ。
ERは、テンポ速いし字幕で観るよか楽しめるよ。
一人妙に吹き替えを煽ってるのが紛れてるみたいですな
309 :
名無シネマさん:02/04/09 10:54 ID:9a0r231g
吹き替えより字幕スーパーを好む人ってのは、
固定概念に惑わされている人。
310 :
名無シネマさん:02/04/09 10:56 ID:puSNcZgA
吹き替えは否定しないが、声優がヘタクソ過ぎる。
アニヲタなら気になら無いのかもしれないが。
>>306 ERも吹き替えの方が良いのは定説じゃないかい?
おま、本当に両方見た?
両方見てそんなこと言ってるなら頭悪いのはお前だろ、
論文書いたり学会で発表したりする程度の英語力はあるが、
ERの字幕版はわけ分からんぞ。
313 :
名無シネマさん:02/04/09 11:23 ID:jZxRvbGl
ツインピークス・・
字幕で見たけど別にこんがらがった記憶なぞ無い。
こんがらがったのは「JFK」の最後のKコスナーの喋りっぱなしシーン。
314 :
名無シネマさん:02/04/09 11:30 ID:T5yRWBZW
単純ですまんけど俳優の声自体が演技の一部と思ってるんだよ>1
だから別の人の演技は嫌なんだよ。
極端な話役にあってなくても下手でもその俳優の声で聞きたい。
指輪のように誤訳の問題等々あるのは分かるけど。
こういうのもいるってことで。
315 :
名無シネマさん:02/04/09 11:30 ID:RGJKhy/t
早送りしたいから字幕がいい
316 :
名無シネマさん:02/04/09 11:35 ID:tuopzhKA
>315それって字幕とか吹き替えとか以前の問題じゃ・・・
317 :
名無シネマさん:02/04/09 12:06 ID:HNcBemIS
別に素人とかカッコを気にしてる訳じゃなくて俳優さんの生の声が聞きたいとか
単にそれだけの事じゃん?私は字幕が好きだけど吹き替えもいいと思うときあるし。
吹き替えのいい所はセリフが英語のそのままの意味で喋ってるとことか、映像に集中できるとことか。
字幕はわかりやすく訳されてるし、本人の声が聞けるし。
字幕も吹き替えもどっちだっていいところはあると思うよ。
318 :
2連牌:02/04/09 12:10 ID:0obz659R
字幕嫌いがこんなに多いとは知らなかーたよ。
だから両方見りゃあいいじゃないか
何を争う必要がある
家でDVDとか観るトキは大抵吹き替えで観てるんだけど(楽だから)
たまに字幕出しながら観てると
字幕と吹き替えの情報量の殆ど変わらないソフトとかあるヨ。
字幕を吹き替え用の台本にしてんのかヨ!って感じのヤツ。
字幕用の訳が良く出来ていたのか吹き替え用の訳が適当なのか……
321 :
名無シネマさん:02/04/09 14:09 ID:uf3jWgS6
吹き替えの映画ってそもそも話題作か子供向けしか無いやん。
俺が見たい映画ほとんど字幕ばっかやし。
ちなみに家じゃ可能な限り絶対吹き替えで見るな。
これを機会に吹き替え上映増やして欲しいぜ。
おまえ等、アホアホ聖人さんですね。
脳みそは生きていますか?
まんこ
ムフ
323 :
名無シネマさん:02/04/09 15:02 ID:T5yRWBZW
好きな方見れ、どっちが通とか言いたい奴はグルメ板いってしったかでもしてろよ
325 :
名無シネマさん:02/04/09 23:12 ID:dUSTj2zt
321に同意age
326 :
名無シネマさん:02/04/09 23:17 ID:QwYeYIyT
俺映画のことは良くわからないけど、
吹き替えして、さらに字幕をつければ誰も文句ない!
327 :
名無シネマさん:02/04/09 23:44 ID:dUSTj2zt
>>289 普通の吹き替えだと、メインの言語以外は、字幕で表現するから、分かりやすいよ。
字幕こそ、訳わからんじゃん。
328 :
名無シネマさん:02/04/09 23:51 ID:MCw0S5jx
吹き替えも字幕も、どっちもどっちだと思ふ。
吹き替えは、口の動きに合わせることに気を遣いすぎて、
実際の意味からかけ離れてたり、台詞と演技のタイミングが
ずれてたりする時もあるし。
字幕だと、作家きどりの字幕翻訳者が妙にムカツクし。
只今、映画を原形で観たいが為に、英語の猛勉強中です。
皆も洋画を愛するなら、字幕だ吹き替えだ言ってる前にそれくらいしる!
329 :
名無シネマさん:02/04/09 23:54 ID:3va43eMo
>>328 スラング、方言、民俗語彙もあるし、軍事とか政治とかといった専門用語
もあるぞ。それらを克服できるの?
330 :
名無シネマさん:02/04/09 23:59 ID:MCw0S5jx
>329
頑張るつもりだけど、今苦戦してるのは、方言。
それ終わったら専門用語かな。
・・・まぁ、あと3年くらい頑張れば・・・(;´Д`)
331 :
名無シネマさん:02/04/10 00:05 ID:ITBTnevn
>>328 フランス映画は?
イタリア映画は?
韓国映画は?
332 :
:02/04/10 00:08 ID:I5sO0izx
高倉健が葺き替えじゃあパワーダウンだろ
英語が出来るのがベストだが
字幕が次点だろ
333 :
名無シネマさん:02/04/10 00:11 ID:R5P1Ka/Z
>331
フランス映画は観るけど、あとは観ないな。
フランス映画も、あまり好んで観る方じゃないし。
フランス語はぼちぼちって感じだから、もういいや。
そういえば洋画の場合
上品な役→イギリス英語
みたいに話す英語によっての役づくりとかあるんだよね
そういう演技は英語がわからないと気付かないよなぁ
335 :
名無シネマさん:02/04/10 00:23 ID:ITBTnevn
>>333 なるほど、頑張ってね。
ボクはとてもそこまで努力出来ません。
336 :
名無シネマさん:02/04/10 08:15 ID:B0QX9fw6
337 :
名無シネマさん:02/04/10 08:37 ID:/GyRktJe
>>334 なんの映画だったか忘れちまったが、
橋の上げ下げで生計を立てている“フランス訛りの労務者”ってキャラが
京都弁と関西弁のちゃんぽんで吹き変えされていた。
上手いと思った。
>>336 真面目に聞きたいのだが、なぜ「吹き替えオタはキモイ」のだろうか?
「吹き替えオタ」はたとえばイベントがあったりするわけじゃないから、
見た目が、ってわけじゃないでしょう?
たとえば、ハリウッドスターオタとかジャニーズオタとか宝塚オタとかと
比べて特に「キモイ」ところがあるの?
オタ一般が「キモイ」ってのならまだ納得できるけどさ。
煽りにマジレスしてもしゃーないかも知れんが、
君が興味ないことに血道をあげる人がいるからって、
いちいち「キモイ」と全否定しなくてもいいのでは?ただ無視すればいい。
339 :
名無シネマさん:02/04/10 14:18 ID:pyCPGgwC
>「吹き替えオタ」はたとえばイベントがあったりするわけじゃないから、
見た目が、ってわけじゃないでしょう?
行動でないなら、その精神がキモイんだろよ(w
>>339 いやだから、なんで「精神がキモイ」わけ?
まあ単なる偏見だろうから、まっとうな返答は期待してないけどさ。
341 :
名無シネマさん:02/04/10 19:29 ID:a/a+nZD/
自分のキモさにに気が付かない吹き替えオタは、
臭いに気が付かないワキガヤローと同じくらい迷惑だな(ワラ
私はアニヲタだけど字幕の方が好きだよ。
やろうと思えば、読むのと聴くのと観るのとがほぼ同時に出来て面白いから。
字幕読んでから俳優の台詞と照らし合わせたり、台詞聞いてから字幕で確認したり、そのときの気分によって変えられるのは便利だ。
字幕の方が好きな人は、多かれ少なかれ、無意識にそれをやってると思う。断言はできないけど。
あと既出だけど、外人が通常の日本人よりも滑らかに日本語を喋ってると、どうしてもギャグに見える。
吹き替えは画面がスッキリしてて良いんだけどね。
DVDで観る時は両方試すけど、1回しか見ないであろう作品は字幕で観る。
343 :
名無シネマさん:02/04/10 20:25 ID:W+XmXLUe
「ヤングフランケンシュタイン」吹き替えのバニククーはちょっと変だぞ。
で、字幕でというか本当の名前はなんつーの?
344 :
名無シネマさん:02/04/10 22:54 ID:A+Vce9+d
字幕ヲタは、映像は見たつもりになってるだけで、実は文字しか見て無いことに気付いてない。
哀れ。
345 :
名無シネマさん:02/04/10 23:04 ID:WWbiETAS
>344
君は、自分を基盤にしか物事を考えられず、実は自分自身を哀れんでいることに気付いていない。
哀れ。
346 :
名無シネマさん:02/04/10 23:20 ID:IuLSYYtn
347 :
名無シネマさん:02/04/10 23:44 ID:rvRDDdLy
野球中継なんかだと、何回の裏とか点数とかランナーがどこにいるとか、
アウトがいくつでストライクがいくつかってのが分かるから凄く便利。
348 :
名無シネマさん:02/04/11 00:20 ID:JKVPg7/9
>>346 そうなんだー。ありがさ〜ん。
でもてっきり「馬肉喰う」という意味の英語名だと思ってたんだが・・・
349 :
名無シネマさん:02/04/11 00:28 ID:m1BWYIed
映画館でも吹き替えで見たいよぅ
350 :
名無シネマさん:02/04/11 01:48 ID:t8H1h7e2
要は声優が上手ならいいのでは?
おかしなアイドルとか俳優とか使わないでほしいな・・・
棒読みで聞いてらんないヨ
351 :
名無シネマさん:02/04/11 01:58 ID:ZKmiDC17
352 :
シネマ小僧:02/04/11 02:01 ID:hyNu/g5x
テレビで映画放映する時は吹き替えでも良いからステレオでやってくれよ
353 :
名無シネマさん :02/04/11 02:03 ID:hyNu/g5x
ブルースウィリスに村野武範さえ使わなきゃ◎
354 :
名無シネマさん:02/04/11 03:47 ID:Ibermy0k
声優が上手とかそういう問題じゃないんだってば
>354
そういう問題だ
>>344 一度に二つの事が出来ない自分と世の中の人が全部同じと思わないで下さい
357 :
名無シネマさん:02/04/11 08:34 ID:bMZ+dKnv
あ「ねぇ?何で邦画はダサイの?もしかしていらないんじゃない?」
い「いやいや、邦画は邦画で良いんだよ。スゴク良い物もあるし。」
あ「ねぇ?何で吹き替えなんてこの世にあるの?人馬鹿にしてる?」
い「いやいや、吹き替えは吹き替えで良いんだよ。あれも悪くない」
元の俳優が下手なのに声優が上手いってのは吹き替えの良いことの一つかなあ。
声の調子とか演技の話になると、吹き替えだけではあまり深く語れないよねえ
表情も大事だけど、声のトーンとかで微妙に感情を表現するからね。
エディーマーフィーとか、コメディ系は本当のおもしろさは英語を理解して
英語で見ないと分からないと思うなあ、ダジャレとかあるし。
英語が分かるようになって、糞だと思っていた映画にもある程度の
理解を示せたりしたし。
359 :
名無シネマさん:02/04/11 08:45 ID:1Nfrvu9/
コピペ
故・山田康雄さんも
「俺は声優じゃねぇよ」
「俺はアニメ大嫌い、キモイ」
って公言して憚らなかったもんな。
360 :
名無シネマさん:02/04/11 08:55 ID:DpjF5+1f
おちんちん。ほら おーちんちんちんちちーん。ちちちちちちちちーんこんかんこーん。
字幕になると情報量がへるのは確かだが、それを見て受け取る内容が
減るわけではないとおもわれ。
雰囲気や流れってものもあって訳してんだろうし、それでわかるっしょ。
ブルースウィリスじゃなけりゃ、吹き替えでもいいけどね。
362 :
名無シネマさん:02/04/11 09:29 ID:4Kb1odFQ
人の好みにケチつける馬鹿って
素人だね。
てか、字幕より吹き替えを好む人って、っていうスレタイならまだ分かるんだが
364 :
名無シネマさん:02/04/11 11:11 ID:jU4SuzzQ
>358
だーかーらー
まともな吹き替えだったら、そういう台詞のトーンとかも忠実に再現してるっつーの。
TVか、劇場でも子供向けアニメでしか吹き替え版見たことないのに、
食わず嫌いで判断してるだろ。
>>364 いや、俺は必ず両方見る派だが、例えばアカデミーをとった映画とか、
その俳優のその演技に対して賞が与えられてるわけだから、
生で見たいって気持ち分かるかなあ。
例え吹き替えの出来が良くてもね。
もっといえば、吹き替えの方が良い演技をしていたとしても、敢えて生の
俳優の声で見たい。
いや、俺、英語圏に住んで長いから本とはそう言う悩みはもうないんだけどね、、、、
英語分かる前はずっとそう思って字幕派だった、字幕みて、吹き替えみるってかんじ。
>>364 それでも私は俳優自身の声で聞きたいんだよ。
一流の「物真似師」でも嫌だね。
下手でもそれがその俳優の演技なら「下手だな〜」って思って観るよ。
(んで次からもう知らん、と)。
>TVか、劇場でも子供向けアニメでしか吹き替え版見たことないのに、
>食わず嫌いで判断してるだろ。
よくこんな偏見が書けるね糞阿呆。
>それでも私は俳優自身の声で聞きたいんだよ。
その意見は良く分かるんだけど、こういった理由で吹き替えを批判する人は
ごくまれにある“オリジナル音声が実は吹き替え”
というような映画にはどう対応するの?
まぁそーゆう作品はそんなに多くはないと思うけど無いわけじゃないでしょ。
368 :
名無シネマさん:02/04/11 14:43 ID:Nxrrtadw
>吹き替えを批判する人は
何度もガイシュツだが吹き替えを批判してるんじゃないよ、
キモイ「吹き替えオタ」を批判してるんだよ。
369 :
名無シネマさん:02/04/11 14:55 ID:T5QYGSXW
このスレ見てて思ったけど、やっぱり字幕スーパーで見てる奴は素人。
吹き替えか、字幕無し英語版か、男ならこの二つ以外の選択肢は無し。
370 :
名無シネマさん:02/04/11 15:04 ID:omJNKWCt
>>362 それが真理なんだが、この板にいるゴミどもは絶対に認めたくないんだろうな
チョコレート
>>369 プッ英語版見るほどの英語力も無いオカマ野郎ですか?
>>367 その意見はわかるんだけどの、けどから以下の分が余計
分かるんならなぜつつく?
374 :
名無シネマさん:02/04/11 15:10 ID:T5QYGSXW
>>372 脳みそプリンになってるの?
英語版か吹き替え版を見ろと言ってるだろが。
字幕読む奴のほうが英語力ないのと違うか?間違ってるか俺。
375 :
えいが!:02/04/11 15:14 ID:iO1hefp5
いややっぱ字幕っしょ!
字幕が素人とかいう人に限って自分がすれてるって勘違いしてるんじゃん?
口の動きと出てくる音声とずれてたら我慢できんもんやろ、ふつう
376 :
名無シネマさん:02/04/11 15:23 ID:T5QYGSXW
美しい映像に変な字がかぶさるほうが苦痛(プ
377 :
名無シネマさん:02/04/11 15:33 ID:JM9W/8FX
>>376 エンジニアが精魂込めてミキシングしたオリジナル音声が消えてしまうのは
OKなの?
>>377 彼らはモノラルの小っちゃいTVスピーカーで視聴しているので
違いが分からないと思われ。
>>373 >分かるんならなぜつつく?
「俳優自身の声で聞きたい」貴方の意見は理解できるし否定する気は無い。
しかしながら「オリジナル音声」=「俳優自身の声」で無い作品の場合
貴方はどのように対応するのですか?
というつもりで書きました、別に字幕を否定するつもりはないです
ただ「役者の生声がいいから絶対字幕」みたいな意見が多いようだったので
上のような作品はどう思ってるのかなぁ、て思って。
380 :
名無シネマさん:02/04/11 15:58 ID:cr9FP24A
モンティパイソンはやっぱ吹き替えだなあと、フォルティタワーズの吹き替えのないDVDを買って思った。
チキチキマシンなんかも吹き替えじゃないと。
まあ、映画館で吹き替え版見たいとは思わないけどね。
>>374 字幕見てる奴らは英語もある程度分かるから、字幕を
英語の聞き取りの補助的役割で使ってる奴も多いぞ。
少なくとも俺はそう。
吹き替え版見るのに英語力の必要性は皆無だと思うが?
>>379 何か極論で無理矢理な反論だから放置させてもらうわ
383 :
名無シネマさん:02/04/11 18:10 ID:19g3yoom
だって吹き替えなんか見てたら英語の勉強にもなんないし。
何を根拠に素人とか言ってんだろう・・・・・関係ないと思うのに・・。
>>379 だからぁ反論とかじゃなくて、そーゆう映画に対してどう思ってんのかな?
って好奇心で聞きたかっただけなんだってば。
折れ字幕と吹き替えあったら字幕観るし。
まぁ放置するとか「そんな映画あるか馬鹿」とかしか
思いつかないんならそれでもいいんだけどサ。
385 :
名無シネマさん:02/04/11 20:31 ID:0fIjMvi1
>>384 俺は「痛いトコつくなあ」と一瞬思ったけど、結局ここで言われている議論って
字幕か吹き替えかの選択ができる場合に成立することであって、
吹き替え版がオリジナルでそれしかないんなら、オリジナルにこだわる人は
素直にそれをみるんじゃないの?つーか、それしかしょうがないじゃん(w
もちろん、原語バージョンが入っているDVDとかを探す旅がそこから
始まるかもしれんが・・・
>>385 >吹き替え版がオリジナルでそれしかないんなら、オリジナルにこだわる人は
>素直にそれをみるんじゃないの?つーか、それしかしょうがないじゃん(w
そうだね、その通りだと思います。
>>384は
>>379じゃなくて
>>382へのレスでした申し訳ない。
でもって384で書きわすれたけど
>>382は
多分“極論”の意味を微妙に間違えてると思うヨ。
387 :
名無シネマさん:02/04/11 21:32 ID:UDwRrS0Y
吹き替え観てるとアニメ観てるような気になるんだよ!
感情表現わざとらし過ぎんだよ!
でも声優の声ってやだなー、と思うこと多いわ。
俳優が声当ててる方がマシ(どっちもやってる人多いけどね)。
つーか指輪に関しては単にクリストファー・リーの声が聞きたいんです。
こんな理由じゃだめすか・・・・・・。
390 :
名無シネマさん:02/04/11 21:41 ID:UDwRrS0Y
ダメ、絶対?
何が言いたいんじゃ!?
字幕じゃないと早送りで見るとき
ストーリーわかんないじゃん。
393 :
名無シネマさん:02/04/11 22:49 ID:9DXXvpNQ
>>377 >エンジニアが精魂込めてミキシングしたオリジナル音声が消えてしまうのは
>OKなの?
全然OK、だって世界公開狙ってるハリウッド映画は、吹き替えされること前提で作ってるからね。
映像にゴミが入る方が許せないよ。
394 :
名無シネマさん:02/04/11 22:50 ID:KdbFQJtw
アル・パチーノは字幕じゃないと駄目だ。
声が売りの1つだからな
395 :
名無シネマさん:02/04/11 22:52 ID:UDwRrS0Y
>世界公開狙ってるハリウッド映画は、吹き替えされること前提で作ってるからね。
前から思ってたんだけど、それは一体どこから仕入れた情報なの?
396 :
名無シネマさん:02/04/11 23:17 ID:9DXXvpNQ
>>395 仕入れたも何も常識でしょ?ほとんどの国が吹き替え上映なんだから。
製作者サイドが声質の似た役者を使うように指定してくるって話は良く聞くね。
「外人が日本語しゃべると萎える」という意見の人は、
三銃士も西太妃も宇宙人も英語をしゃべるハリウッド映画では萎えないのだろうか。
398 :
名無シネマさん:02/04/11 23:29 ID:UDwRrS0Y
>369
とある映画の中で、監督役のひとが外国で自分の映画観て怒りで泣いてるシーンあったよ。
ってこれじゃカナーリ説得力ないけど(w
でもそれは、吹き替えが常識だからってだけでしょ?
別に字幕を否定してるわけじゃないんでしょ?
399 :
名無シネマさん:02/04/11 23:34 ID:UDwRrS0Y
>397
自分「外人が日本語しゃべると萎える」タイプだけど・・・
>三銃士も西太妃も宇宙人も英語をしゃべるハリウッド映画では萎えないのだろうか。
かなり萎える。
そん時は、まぁショウガナイ・・・とか思いながらも内心半ワラ。
400 :
397:02/04/11 23:36 ID:Ljb2xZyO
つーか西太妃か。鬱。
401 :
397:02/04/11 23:38 ID:Ljb2xZyO
つーか西太后か。鬱。
>400-401禿げワラ
洋画に出てくる日本人の日本語にも萎えるよなぁ
まー俺はどっちかと言えば吹替派、というかほとんど吹替で観るんだけど、
時間があれば、日本語字幕や英語字幕でも観たいと思ってる。
一長一短あるんだから、好みや用途で選べばいいだけだと思うのだが、
どうして
>>1みたいな過激分子は字幕を全否定しようとするのかな。
吹替派としては、「一長一短」が充分に理解されてない点が不満ではある。
情報量の多さは吹替えの大きな強みなのに、
「字幕と吹替と別々に訳すなんて二度手間」
などというアフォな発言を時々ネット上で見かけて鬱になる。
405 :
名無シネマさん:02/04/11 23:55 ID:lksW4a0D
両方みて好きなほう選べばいいじゃん。
406 :
名無シネマさん:02/04/11 23:59 ID:UDwRrS0Y
>403
洋画に出てくる日本人って、ほんと観てられない。
明らかに中国人じゃん!って奴を「日本人」として登場させてるのも、
かなり萎える。そういえば、「洋画に日本人を出すと、
必ずといって米では映画がヒットしない」ジンクスがあるらしい。
米人にとって、アジア顔=チョン顔だからね。
今の日本人の顔は、米人には受け入れられないみたい。
>406は田舎の欧米人にも区別がつくほどチョソ、チャイ、ジャプの造作が
異なると本気で思っているのだろうか。
つーかスレと関係なくなってるしなあ。
408 :
名無シネマさん:02/04/12 02:09 ID:3yCiTsgy
>>393 全然理解していないようだな。吹き替えオタは頭が悪いだけではなく、
耳も悪いらしい。
吹き替えでも字幕でも、精魂込めて元映画を損ねないように作られてれば、
どっちを選ぶかは趣味のレベル。
ところが、クソ字幕やクソ吹き替えが元映画を破壊してしまう例が少なくないのが問題。
410 :
名無シネマさん:02/04/12 03:20 ID:Qe5CV8MW
オリジナル、字幕付き、日本語吹替
全部違うヴァージョンだと思って楽しんでるよ。
芝居を見に行って初日、中日、楽日で内容や台詞が違って来るのを楽しむ
みたいな感じだな。
411 :
:02/04/12 03:28 ID:6FF5b1IX
ジャッキー・チェンの声は
石丸博也(←あってる?)の声でないとなんかダメだ
412 :
名無シネマさん:02/04/12 03:29 ID:b5Maz4CU
でも、前にテレビでやってた『タイタニック』
を観た人は、絶対に「もう吹替えはみるまい。」と
思ったに違いない。マジでディカプリオの声へたくそすぎた。
413 :
名無シネマさん :02/04/12 03:45 ID:sGcepVyE
そもそも「俳優本人の声」と「吹き替え」を比較しちゃだめでしょ。
そんなの本人の声が良いに決まってる。
ただ、作品の内容や台詞に込められた「情報」をより理解するためには
「字幕」と「吹き替え」のどちらが良いかっていうとやっぱり「吹き替え」でしょう。
もちろんデキがまともであるのが前提ですが。
実際のはなし、原語の台詞を聞いて(しかも字幕も追って)台詞のニュアンスなんか
理解できるの?
そんな人はハナから字幕いらないし・・・。
>>384 あのさ、そんなこと言ったらせりふ後取りするのなんて
どの映画でも常識的にやってるよ。
んで、吹き替えしてる映画って何よ?
100本に一本とかならはっきりいってカンケーねえ。
と思ってる。
そりゃゴッドファーザーのマイケルが吹き替えだったらやだけどさ。
>>388 じゃ、お前普段しゃべるとき映画吹き替えみたいな抑揚でしゃべってみ
ヴァカみたいだから。
>>413 比較というか単に俳優の声聞いている方が好きだから、でも良いのではー?
ストーリーに拘るか役者が好きかの違いはありそう。
ロビン・ウィリアムスのギャグ分からんでも日本人声優よりあの人の喋り聞いていたい。
(バッチリヒアリング出来る人はまた別。なっちみたいな字幕はまた別)
>>415 それって、ミュージカル映画観て「突然歌いだしてヴァカみたい」と言ってるようなものだが。
あなたが吹替という様式を受け入れられないのであれば、それはそれで仕方ないね。
>>417 俺は両方見る派。
字幕を受け入れられない奴らにも突っ込んでくれ
419 :
名無シネマさん:02/04/12 09:06 ID:DFbA0DHQ
演劇って何であんなに現実じゃあり得ない話し方するの?とかね。
演劇みたいな表現にアンチな文化ってのはあるよね。武や浅野のしゃべり方みたいな。
写真なんかで言うと
演劇的 →CDジャケや海外のファッションフォト、
グラフィックデザインなんかとも融合して徹底的に“作り物”
アンチ演劇 →ナショナルジオグラフィックスや戦場・報道系みたいなドキュメント系
その延長としての表現。
421 :
名無シネマさん:02/04/12 10:05 ID:kgvMSxNs
吹き替え=アニメ
とにかく、ださい、
423 :
415:02/04/12 10:13 ID:o7EHCwmR
>>420 じゃ、お前普段しゃべるときミュージカル映画みたいに歌ってしゃべってみ
ヴァカみたいだから。
424 :
417:02/04/12 10:14 ID:o7EHCwmR
423の発言は415ではなく私417です。スマソ。
425 :
417:02/04/12 10:32 ID:5dR0D41S
>>418 うーん、俺もできれば、受け入れるようになってほしいけどね。
でもそれは結局、「チョンマゲを見るとどうしても笑ってしまう外人」に
無理に日本の時代劇を観させるようなものでさ。不毛な努力だと思うよ。
「特に吹替がイヤってわけじゃないが、とりあえず字幕」という人なら、
吹替の利点を納得してもらえれば吹替も観るようになってくれると思うけどね。
実際、今回のLotRでは「絶対字幕派だったが今回吹替版を観て思い直した」
という声が少なからずあるし。
DVDなら字幕・音声を選べるから「とりあえず吹替版も見てみようか」って気にもなる。
吹替の情報量の多さを納得させるには、DVDで日本語音声・日本語字幕で
見てもらうのが一番いいだろうね。
426 :
420:02/04/12 10:43 ID:40TeC7lE
>>423 うん、自分は大抵の日本の声優に馴染めんので吹替えはあふぉに聴こえる時多いよ。
だから好きじゃないと言っているのだけど。
家で暇潰しに見るときはまた別ね。
でも指輪の一件で見直したのは事実だよ<吹替え。
この場合偶々吹替えの方がスクリプトに忠実ということだけど。
427 :
420:02/04/12 10:44 ID:40TeC7lE
DVDで両方切り替えるというのが最高だね。
どちらもちゃんとした訳でね。それははげはげしく同意。
428 :
417:02/04/12 11:09 ID:q8D571Te
>>426 ミュージカル映画を引き合いに出したので誤解したかも知れんが、
俺自身は「ミュージカル映画を受け入れない人がいるのも仕方ない」という立場。
同様に、吹替がダメって人もいるのは仕方ないと思ってる。
別に受け入れないから「素人」だのなんだのと見下すつもりはない。好みのちがいってだけ。
LotRにしても、「映画好き」「吹替好き」であっても、ファンタジーがダメだったらつまらないだろうし。
429 :
名無シネマさん:02/04/12 11:18 ID:kgvMSxNs
そう言えば「ミュージカル映画」の歌の部分はどう吹替してるんだ?
431 :
名無シネマさん:02/04/12 11:22 ID:LR1dk+Mu
>>426 字幕の情報量は吹き替えの3分の1なのは昔から同じ。
ワーナーの洋画VHSソフトって吹替版でもCC入ってるけど、
あれを役立ててるユーザーってごくわずかなんじゃなかろうか…。
個人的には、吹替で見つつ元台詞も確認できて重宝してるが。
433 :
名無シネマさん:02/04/12 12:34 ID:v1mPSO0O
あたまごなしに字幕オタ、吹き替えオタなどとほざく輩が一番うざい
434 :
名無シネマさん:02/04/12 12:54 ID:iHoppagc
>431 文字の情報が吹き替えの文章の3分の1と言うのは判るけど、
声とかニュアンスとかを入れたら、違うよね。
俺は映画館では字幕をちらちら見ながら必死で聞く。
確かに細かい所が判らなかったり映像がちゃんと見られなかったりする。
吹き替えが全くダメだとは言わないよ。
435 :
名無シネマさん:02/04/12 13:47 ID:FP/Q/P5z
アニメ声優のきもい声で吹き替えするのはやめれ。
金使って俳優を起用すれ。
国民のほとんどが教育を受けていて、文字が読めるからね、日本は。
それに国が成熟期に入っていて、字幕がいいだのいや、吹き替えだろう
などとある意味呑気で、細かい議論ができるってのは幸せなことだね。
437 :
名無シネマさん:02/04/12 13:51 ID:YBtgxHQr
↑で、おまえはどっちが好きなんだ?
438 :
名無シネマさん:02/04/12 19:56 ID:0DpkcgUM
個人的には吹き替え派かなぁ
やはり字幕の1秒4文字制限があると表現に限界がある。
DVDなどで字幕だしながら吹き替え見るとおもしろいよね。
全然セリフが違ってたり。
あと、多人数劇などは吹き替え向きだと思うのだが。
複数の人物が喧嘩や罵りあいしているシーンなどでは
字幕の限界がでてしまう
439 :
436:02/04/12 21:49 ID:T/XSL+yH
>>437 個人的には字幕の方がいいね。
なぜだろう?と考えると多少英語とかわかるから、
例え、訳者が変な訳してても自分で消化できる。
まあ、あんまり深い理由ではないわ。
440 :
名無シネマさん:02/04/12 21:53 ID:thuhBA6m
1秒4文字ってのは例えば不文律みたく決まってるものなの?
もっと文字があっても大丈夫のような気がするが。
>>440 読める速度は個人差が激しいので、遅い人を基準にしている。
それでも追いきれない人はいるらしいが。
442 :
名無シネマさん:02/04/12 22:40 ID:thuhBA6m
>>441 なるほど。それもそうか。
それならセリフを聞き取りきれない人にはどう対応してるんだろうか。
早口でまくし立てるシーンは聞き取れない人は放置、とか?
まあそんなこと言い出したらキリが無いけど。
443 :
名無シネマさん:02/04/12 22:55 ID:NPLqBR5A
みなさんは、DVDの音声解説はどうしてますか?
音は日本語吹き替えにして、字幕は音声解説にするのが最強ですよね。
本編と音声解説同時に楽しめます。
444 :
名無シネマさん:02/04/13 00:36 ID:hLvG05sE
字幕だと映画館の後ろの方が、文字読みながら映像全体が把握し安いから、後ろから席が埋まるのが嫌だ!
前の方だと文字読んでたらスクリーン全体見るのは不可能に近い。
吹き替えだと前の方の席で迫力ある映像が楽しめるのがイイ!
445 :
活劇ファン:02/04/13 01:28 ID:e8PkRI3S
以前コカコーラキッドって映画でのシャワーシーン見たとき。
字幕で肝心な部分がみえなかったのがくやしかった・・。
吹き替え版ならなぁ・・・。でもそれはいまだ発見できず
字幕が画面を邪魔する ・・ 時にはそういうこともありますね。
446 :
名無シネマさん:02/04/13 10:34 ID:cz/Ubfes
結局、吹き替えファンって
小学生の頃よくいた、国語の朗読の際に
一文字一文字ぶつぶつとしか読めないような。
瞬時に文字列を判別できない奴が多いんだろ?
文字を一生懸命読むのに気を取られるあまり
他の映像がおろそかになっちゃうというか。
文字を記号として瞬時に判断することのできる大人ならば
そこらへんは全然苦にならないんだけどね。
私は活字中毒なので、字を読むのはかなり早いほうだけど、それでも
画面の情報をすみずみまで味わいたい時は、吹き替えのほうが
いいかも。
まあ、作品によるかな…
448 :
名無シネマさん:02/04/13 11:02 ID:HbrlYzu9
日本人の声質では吹き替えであってない人が
いたりすると、がっかり。
なので字幕。
>>446 個人的には字幕の文字数はむしろ増やして欲しいと思ってますが、吹替ファンですよ。
観る映画は吹替が中心(劇場ではあまり観ない)ですが、時間があれば字幕でも観たいと思ってます。
別に吹替ファンが全員
>>1みたいな字幕全否定派ではないので、誤解なきよう。
英語全く聞かずに字幕だけに頼るとしたら吹き替えの方がいい、さすがに辛い
中国映画とかは吹き替え派かな〜
英語はわかるので、字幕が良い。
どっちがどうとかじゃなくて、本人がどれだけ字幕に依存してるかによって
意見が変わってくると思われ。
俳優の生の声とかいいつつ、字幕だけたよりで、雰囲気がつぶれたら意味ないしね、
とくに戸田の訳はひどいからな
451 :
名無シネマさん:02/04/13 21:31 ID:7UeNfEQP
吹き替えだと(その吹き替えの)上手い下手が良くわかる。
母国語なもんだからそりゃもう良くわかる。
上手いとか下手とか好きだとか生理的に受け付けないとかね。
ところが外国語だとここら辺が“良くわからない”わけ。
冷静に良く聴いて、観て、考えると実はこいつ目茶苦茶
演技下手なんじゃないか?と思うときもあるんだけど、
普通に観てる分にはやっぱわからん。
わからんもんにはマイナスの評価も出来ないわけで
好きかどうかとはまた別に“嫌いになる”要素が少ないんだね。
だから字幕の方が良いって話はあるな。
似たベクトルの話に“映画より小説の方がいい”とか
“アニメより原作の漫画の方が良い”って話もあるね。
452 :
名無シネマさん:02/04/13 22:29 ID:K7a3LFmS
聴力が悪いので字幕ありがたいですけど、吹き替えも好き。
でもボソボソ喋られるとお手上げ。
アクション映画だけ吹き替えで観ます。
453 :
名無シネマさん:02/04/13 22:32 ID:q2IKvYzY
字幕の方が良いっすね.
英語の勉強にもなるしね.
字幕と英語の内容が違ったのを見つけると
ちょっと嬉しかったりする.
お前ら、吹き替えが悪いとは言わん。字幕も悪いとは言わん。要は本人次第。
だがな、何故映画館は殆ど字幕で公開してるか知ってるか?
「海外の映画は海外の音声で楽しむ」為なんだよ。又、重要なのは障害者の為
にもあるんだよ。公共の映画館だからな。
聴覚障害者は吹き替えで楽しめるでしょうか?逆に盲目の人は不便です。
盲目の人は、吹き替えがいいでしょう。
だから、どっちもどっちです。個人の好み様ですから。
戸田奈津子さんの翻訳は感動しますね。でも、ダイハードシリーズ
は個人的には吹き替えが面白いですけどね。
455 :
名無シネマさん:02/04/13 22:49 ID:MgC73aMH
個人的には、字幕が良いけど。だって、英語ならでわのジョークとか吹き替えできないし。でも作品によるんじゃないの?ジャッキーチェンの映画は、やっぱり吹き替えが良いと思うし。
まーだウダウダやってんのか
指輪ヲタの1が立てた無能スレなんかほっとけよ
457 :
名無シネマさん:02/04/13 23:26 ID:a2VI9tv0
>>446 あなたのような人が、文字を記号として瞬時に判断することのできるようにセリフが大幅に端折られてんだけどね。
セリフを3分の1の端折られた字幕を読んでわかった気になってるなんて哀れですね。
458 :
名無シネマさん:02/04/14 01:21 ID:6FrlU5yV
字幕も否定しないけど、映画館での吹き替え上映増やしてほしいなあ。
そうすれば、日本人ももうちょっとは、映画館へ行くようになるんじゃないの。
>>455 >だって、英語ならでわのジョークとか吹き替えできないし。
それは字幕でも無理だと思われ。
460 :
名無シネマさん:02/04/14 02:49 ID:r5RTgQQ4
なんだっけなー、ロッキーの4だっけな?
アポロとロッキーの会話でくだらないダジャレを言うシーンがあったんだけど
字幕でダジャレ(ポイント部分には点をふって強調)が書いてあったときには正直寒かった
でも吹き替えもかなり強引な日本語ダジャレをかましていて結局寒かった
461 :
名無シネマさん:02/04/14 03:04 ID:j+7ZoCsx
ダジャレを表現する場合は字幕だと原語の発音をカタカナで日本語字幕の上に
ルビみたく書いてある事が多くないか?
キャッチアップ
”急ぎなさい!” ←これは例えだけど。キャッチアップは、追いつけ、かな。
>
> 戸田奈津子さんの翻訳は感動しますね。でも、ダイハードシリーズ
これ皮肉?本気で良いと思ってるなら吹き替え見た方が良いよ、
人生観変わると思われ。
英語が多少分かるものにとって、戸田の訳は許せない
463 :
名無シネマさん:02/04/14 22:18 ID:jrNNrK4X
以前 ある映画 ギャグのやりとりで相方がしゃべる前に字幕で
オチがでてしまってかなーり萎えたことがある。ああいうのは
どうにかしてほしい。
>>461 DVDの吹き替えだと「ピッチピッチケチャップケチャップ」とかいうのになってて
(;゚Д゚)状態になったスレ違いスマソ
465 :
名無シネマさん:02/04/14 22:48 ID:GXaERTmu
字幕って、なんで幕って言うの?
466 :
名無シネマさん:02/04/14 23:12 ID:VEUmJgKf
字幕の映画は漫画みたいで嫌だ!
467 :
名無シネマさん:02/04/14 23:24 ID:VEUmJgKf
垂れ幕、暗幕、の ”幕” だから?
煽りっぽい
>>1のわりにはマターリ良スレ。
「映画はやっぱり…」スレの荒れ様が嘘のようだ。
470 :
名無シネマさん:02/04/15 23:01 ID:5VblF4F1
要するに字幕は手抜きってことですよね。
吹き替えの方がお金も時間もかかるからね。
471 :
名無シネマさん:02/04/16 00:33 ID:a0BC6XkE
日本で単純なアクション映画の方がドラマ性の高い映画より人気があるのは字幕のせいでしょう。
前者はセリフが少ないので字幕でも苦にならないが、
後者は字幕読むのに忙しいし、下手すると大幅に内容を端折られて、映画の本質が伝わらない恐れもあるし。
>>471 その傾向(アクションが人気)が英語圏に比べて顕著だということを示すデータがないと、
その仮説には説得力がない。
アメリカ人だって一般的な傾向としてはアクションの方が好きなんじゃないか?
473 :
名無シネマさん:02/04/16 01:51 ID:rGLx01b9
そういえばアメリカ人って国全体“吹き替え派”だらけだよね。
474 :
通りすがり:02/04/16 02:26 ID:gZOTf+AF
>>471 以下、たしか村上春樹がどっかで書いていたこと。
昔、輸入先から、「複雑な裁判劇なので、字幕より、吹き替えの方が内容を
伝えやすい。吹き替え版で公開するように」と命令された映画がある。
それは、「ニュールンベルグ裁判」
だが、「吹き替え版だけで大丈夫か?」と日本側が懸念して、結局、吹き替
え版と字幕版、双方公開された。春樹は二つとも観たらしいが、吹き替え版
には終始違和感を感じてしようがなかったという。
実は、日本でも、映画全盛期には、ときどき、吹き替え版が公開されていた。
しかし、いずれも不評。いまや、「ハリー・ポッター」のようなファミリー・
ピクチャーにしか(漢字が読めない子どもでも楽しめるように)、吹き替え版は
は作られない。
日本では、TV・ビデオで観る場合は吹き替え、映画館では字幕と、完全に
観客の嗜好が分かれている。
理由をこじつけると、
1 TV普及期、大量にアメリカ製TV映画が輸入され、TV視聴者が、吹
き替えに慣れてしまった。お茶の間では、日本語を聴きたい。
2 しかし、「貧者の世界旅行」としての映画館では、原語を聴きたい。
吹き替えてしまうと、観客の海外への憧れを、削いでしまうことになる。
ということか。
>>473 吹き替え文化圏と字幕文化圏の分布は、よくわからない。別に観客の文盲度
が高い地域では吹き替え、という訳でもないらしい。
アメリカについては、かつて、「平均的なアメリカの観客は、映画は、アメ
リカでしか作られていないと思っている。アジア人やヨーロッパ人が出てく
る映画は、現地の俳優と監督を使って、アメリカ資本で作らせた映画ぐらい
にしか思っていない。だから配給も、吹き替え・再編集・クレジットを英語
表記に変更など、平気でやる」と、いまは亡きあの本多猪四郎先生が、ある
シンポジウムで語っていた(本多さんの映画、世界中で上映されたからね)
現在はよくわからん。
475 :
名無シネマさん:02/04/16 02:44 ID:t+U9EQBv
映画館ではまあいいとして、
DVDには吹替えを求めるね。
日本語5.1chないと買うのに躊躇する。
476 :
エド:02/04/16 10:25 ID:zT/GSSJX
>>471 >アメリカ人だって一般的な傾向としてはアクションの方が好きなんじゃないか?
たしかにそうなんだけど、ただ、アメリカのほうが
広いジャンルを受け入れやすいってのは感じることがある。
実際、大高さんの 映画興行についての文章では、日本の方が一本に
集中しやすいってかいてあった。
興行については 毎週の興行をみててもわかるけど
アメリカだと毎週のようにチャート第一位が入れ替わってる
けど、日本だと 特定の一本が占める傾向がたかい。
eiga.comとかのバックナンバーをみるとよくわかる。
> アメリカだと毎週のようにチャート第一位が入れ替わってる
んなこた〜ない
>>435 頼むから俳優は勘弁してくれ。
お前みたいな奴がいるから…
>>478 アニメヲタですか?ってくらいマジきもいよ、声優。>435じゃないけど
480 :
478:02/04/16 13:07 ID:gSNNQHDD
>>479 所謂お前らの言ってる「キモい声優」って何かきゃぴきゃぴ声の若いアイドル
かぶれの声優のことだろ?
そういうの使うのは俺も反対だよ。
でもそういう声優使ってる吹き替え映画って何かあるか?
ぱっと思いつかんのだが。
逆に俳優使ったが為にひどいことになっちゃった映画ならすぐ思い浮かぶけど。
それとも声優全部キモいと?
>>479
481 :
名無シネマさん:02/04/16 13:18 ID:5LRCJ9Mo
吹き替えオタがキモイ!
482 :
478:02/04/16 13:26 ID:gSNNQHDD
483 :
エド:02/04/16 14:31 ID:zT/GSSJX
>>483 こうして数多くの「アメリカNo.1」が生まれていくわけだ。
485 :
名無シネマさん:02/04/16 22:22 ID:2yPyirjw
>>483 そうだよね、アメリカじゃこの1年では、指輪の4週連続が最高で、その次にハリポタなどの3週連続が続くわけだ。
アメリカの場合は2週続けて1位になるのも日本と違ってかなり困難ですね。
486 :
名無シネマさん:02/04/16 22:26 ID:ejJ7exlH
ハリポタ10週?!
日本も終わったな・・・
487 :
名無シネマさん:02/04/17 00:41 ID:yxDvT6oL
>>472 ひと昔前まで主流だった所謂ベタなハリウッドアクションは、アメリカでは、流行らなくなってます。
アクション映画でも、ドラマ性が高かったり、脚本に捻りがあったり、コメディだったりしてます。
489 :
エド:02/04/17 19:53 ID:wr9j1rUt
上にもよくアニメ声優(とアニメ声優おた)は気持ち悪いって発言があるけど
ちょっと前にみた ベビーシッターズクラブって映画は吹き替えオンリーの放映で
これがでてくる女の子たち(10−14歳くらい)の声がことごとく
アニメ声優でしめらていたんですが、ぜんぜん違和感がなかった。
折笠愛とか、横山ちさ、矢島晶子とどっちかというとアニメで
聞きなれているような人ばっかですが、これが映画の女の子たちの
元気のいい演技によくなじんでいたんですね。
たしかにホーム亜ローンをクレヨンしんちゃんみたいにしてしまった
のは勘弁だし、問題も多々あるけどこれもまたものによりけり、相性の
よしあしってことなんでしょう・・とおもったしだい。
ところでアニメ声優が気持ち悪いって言うのは具体的には
どんな映画をさしていってるのだろう? キモイとか
連呼してる人に聞いてみたい。具体的にきけば
納得するかも。
490 :
名無シネマさん:02/04/17 23:51 ID:yEsD+ena
アメリカ人の大好きな法廷物は、吹き替えの方が良いね。
491 :
:02/04/18 00:38 ID:m4vj50PA
リズムとか感情の込め方とか、
声は俳優の演技の重要な部分を占めると思う。
吹き替えによって、本人の声の演技を楽しめないのはもったいない気がする。
492 :
名無シネマさん:02/04/18 00:44 ID:Ry5N0i3e
ワキガの奴は、自分の臭いに気がついていないだろ?
おまえのことだよ
>>489、キモイ 声優オタ=吹き替え オタは!
声優オタもきもいがそれを必死に攻撃する奴はもっとキモい
494 :
名無しちゃん:02/04/18 01:01 ID:pIIsOvmB
字幕の方が、映画本来の雰囲気が伝わってくると思う。
吹き替えだと、確かに声優によってガッカリすることもあるしね。
イメージが全然合わないとか・・・
495 :
名無シネマさん:02/04/18 02:12 ID:990eQZ68
ベイブなんかは吹き替えでも結構良いよ、似てるんで感動した。
ただしTV版のほうね。
DVDのほうはDBのクリリンの人の声だったんで萎える。
496 :
エド:02/04/18 02:33 ID:EjnHxDES
ども。ところで先の質問である、 字幕原理主義の方による
アニメ声優がふきかえやってるのでキモイって
作品の例があげられてないんですが・・。
個人的見解なんですが、 映画というのは自由な表現の手段の
1つであり、そこには表現する方法についても鑑賞する方法についても
特定の制約が課せられるべきではないっておもっています。
こうしないといけない、ああしないといけないって発想自体が
映画の表現の可能性をせばめているんではないか・・と。
吹き替えが嫌いなひとがそれについて批判するのは自由だし
それによってアウフヘーベンに達すれば見るものにとっても
非常にえるところが大だとおもってます。
また、実際に吹き替えになってどうしようもない作品というのがあるのも
事実です。オダユウジのバックトゥザフューチャーとか・・。
ですが・・「吹き替えはキモイ うせろ」とか492氏のように
>おまえのことだよ
>>489、キモイ 声優オタ=吹き替え オタは!
というのは まぁ、気持ちとしてはわかるんですが、
表現の1つを存在自体から否定しているようにも
見られます。それは自由な考えで映画を製作、鑑賞、批判
するという精神からすると逆行しているようにも感じられるのですね。
こういった排他的な考えの人たちは自由な表現の1つとしての
映画ってのをどのようにとらえているのか興味深いところです。
結論:戸田は引退しろ
> ですが・・「吹き替えはキモイ うせろ」とか492氏のように
> >おまえのことだよ
>>489、キモイ 声優オタ=吹き替え オタは!
とりあえず、こいつ捕まえて字幕派の代表と思うのは止めておくれい(藁
ただのよくいるDQNだから。
俺は今は英語しゃべれるので、英語字幕で見ることが多い。これがベスト。
その次はやっぱり日本語字幕、これは、英語しゃべれないときからそうで、
できるだけ英語を英語で理解しようとしてたし、やっぱり俳優の声が
聞きたいってのが本音。
なんか、こう、吹き替えだと、薄い膜を張ってその向こうの画面で見てる気分になります。
だからって、話がわからなくなるとかそういうわけではないけど。
英語は一応得意だったので、字幕の誤訳や、〜かもだ。〜せにゃ、みたいな糞訳は
脳内補完していたから大して気にならなかった。
そもそも、ビデオが無い時代から映画を見てたから、上映されてれば有無を言わさず
字幕だったので馴染んでるってのもあるかもだ。
だいたい字幕は「なんかヘンな日本語」ってのは常識って感覚がある。
最近はERやツインピークスなんかは吹き替えで見た方が楽しめる事を発見した。
ケースバイケースでしょ
499 :
名無シネマさん:02/04/18 22:39 ID:ULKvjL7d
なんだ、たんなる英語圏に土下座組か。
500 :
名無シネマさん:02/04/18 22:49 ID:x+h32PEk
498がイイこと言った。500げっと!
>>498 吹替ファンにとっては、「薄い膜」は「常識って感覚」なんです。
普段から映像より活字の方に親しんでる者としては、むしろ字幕の方が
思考をあらぬ方向に誘導するのでウザイ。
人それぞれだと思うがな。
ただし、字幕派の方が「俺達こそ本道」みたいな意識が強くて嫌。
>>489 横山智佐はともかく、折笠愛や矢島晶子は吹き替えの仕事量も多いだろ。
特に、矢島さんが子役を吹き替えると、オリジナルよりもはるかに深く
作品世界を理解した演技になる場合多し。
503 :
名無シネマさん:02/04/19 01:10 ID:X9g/tPA/
吹き替えオタがキモイ!age
504 :
名無シネマさん:02/04/19 01:20 ID:Mz6hJ7nU
吹き替えでも字幕でも、好きな方観ればいい。
どちらかを無くそうなんて思わないでくれれば、それでいい。
505 :
634:02/04/19 01:35 ID:hN377pAr
>>1 字幕好き = 素人
え?何で?理由は?
てか、何を基準にして素人?
意味が分かりませんです。
俺は字幕も吹き替えも両方観てるんですけど、
それって
>>1からすればどうなわけ?
教えてちょーだい。
506 :
名無シネマさん:02/04/19 01:37 ID:Tuf3D1hN
これからは映画館の新作上映も吹き替えが増えるらしいです。
シネコンのような家族向け映画館がメインになるからだそうです。
>>501 その薄い膜と変な日本語どっちか天秤にかけるだけってこった。
508 :
エド:02/04/19 21:11 ID:0cFDQ7Q4
今ノートルダムをてれびでやてるけど
やっぱり ミュージカルの吹き替えは
ちとつらいときがあるなぁ・・
509 :
名無シネマさん:02/04/19 22:10 ID:oacYrM58
舞台でやった人が、吹き替えもやってるの?
510 :
名無シネマさん:02/04/19 23:14 ID:vUSHs4ia
ERを字幕で楽しめる人っているんでしょうか?
テンポは速いし、セリフは多いし、わけわからんかったぞ。
>>505 1は単なる煽りです。煽りは放置して、有効にスレを使いましょう。
なんで映画の何かをダシにして他人を見下そうとする奴がこんなに多いんだろう
反吐がでる。
513 :
名無シネマさん:02/04/20 14:35 ID:zUyM0MlD
>>506 そうなんですか。
いい傾向ですね。
吹き替え上映増えてくると、吹き替え見直す人も増えるでしょうね。
514 :
名無シネマさん:02/04/20 17:53 ID:MxEG8lok
吹き替えしかしらない、アフォが増幅するのか…(鬱
515 :
名無シネマさん:02/04/20 21:55 ID:z0LSWCEe
劇場公開と言えば、字幕しか知らないアフォばかりだっかからな…(藁
字幕追いつけない人てマジやばくないか?
>>514 意味を知らずに「増幅」という言葉を使うアフォよりマシです。
辞書引いてみ。
518 :
名無シネマさん:02/04/20 23:17 ID:bqgeC7Ec
>>517 おー、字が読める吹き替えオタがいたか、感心関心。
もっと勉強して吹き替えでなくても、映画の内容が理解できるようになりなさい。
519 :
名無シネマさん:02/04/20 23:26 ID:0vaHF+bE
『BROTHER』の日本語吹き替え版だと
「ファッキンジャップくらい分かるよ、バカ野郎!」が凄くマヌケなんだよね。
520 :
名無シネマさん:02/04/21 02:14 ID:gGo2VE+v
『BROTHER』は、映画自体が駄作だから問題ないっす。
521 :
名無シネマさん:02/04/21 02:26 ID:eCYF8qFc
>514
こういう場合は「増幅」ではなく「増殖」が適切
523 :
名無シネマさん:02/04/21 12:09 ID:y+r/gyrR
>>521 おー、字が読める吹き替えオタがいたか、感心関心。
もっと勉強して吹き替えでなくても、映画の内容が理解できるようになりなさい
524 :
名無シネマさん:02/04/21 12:56 ID:OI6NDVLI
525 :
名無シネマさん:02/04/21 23:10 ID:Dpz7eX5k
普通の映画ならまだ良いが、モンスターズ・インクなどのアニメをワザワザ字幕で見る奴の気が知れねえな。
>>525 それこそハリウッドスターの声を聞きたい人がいるのでは。
胴衣!!!<MI
なーんで田中の声聴かなあかんのだYO。
法廷物とかなら吹替えで良いと思うけど。
528 :
526:02/04/22 17:38 ID:rFi2DQxn
>>527 田中を起用することは私もどーかと思うが、
モンスターズ・インク吹替版はまさしく「子供向け」でしょ。
529 :
名無シネマさん:02/04/22 23:18 ID:dHPWOQqc
だから、字幕ヲタは…
530 :
名無シネマさん:02/04/22 23:21 ID:ti4cg8yS
字が読めないんでしょ?
531 :
名無シネマさん:02/04/22 23:31 ID:MF2fzTE/
「吹き替えオタ」はわかるけど
「字幕オタ」ってなによ?(w
戸田字幕は嫌だってひとはいるけど、この人の字幕じゃなきゃって奴はいないよな。
なんでもオタ付けりゃいいってもんじゃないよ、キモイ吹き替えオタども。
532 :
名無シネマさん:02/04/22 23:32 ID:lk+lF+NO
吹き替えも嫌いじゃないけど芸能人を使うのはやめれ
劇場の吹き替え版ってガキが多いってイメージだけどそんなことないの?
533 :
名無シネマさん:02/04/22 23:35 ID:oVeHU9tq
実際俺は戸田字幕とかまでわざわざ意識してないけどね…
やっぱりガイジンが日本語喋るの変
534 :
名無シネマさん:02/04/22 23:39 ID:oVeHU9tq
つうか、1より素人でいいや。1はプロだ。
寅さんが英語喋ってたら気持ち悪いだろ?そんだけだYO!
536 :
名無シネマさん:02/04/23 00:23 ID:u5tgUXQw
>>528 字幕、吹き替え関係無くモンスターズ・インクそのものが子供向けです。
アメリカではアニメは子供しか見ませんよ。
大人が見ている日本って変ね。
537 :
533:02/04/23 00:26 ID:tvuh2/C9
(,,・∀・) 無視しないでYO!!
>やっぱりガイジンが日本語喋るの変
素直にそう言えばいいのに、英語の勉強になるとかよけいな理屈を
つけるからウザいんだよ
これは>533じゃなくて、一般の字幕派へのレスね
539 :
533:02/04/23 01:35 ID:s7yJVrcT
(,,・∀・) … じゃあ俺へのレスは……
540 :
名無シネマさん:02/04/23 02:06 ID:GFR8OHdJ
>>533(`・ω・´)僕の場合だけどね。
家の教育方針であまりTVを見せてもらえることが無かったんだけど
親が映画好きでね。名画系の映画館に3才超えた辺りから週に4回は
連れていかれたの。帰りに入る喫茶店の名前まで“慕情”だったり
してね。で、みんな吹き替え。親は字を読む練習になるからとか
言ってたっけな。邦画は見せてもらったことない。親曰く“野蛮で
好ましくないモノが多いから”だった。忘れもしない小学校に入る
数日前のこと、夜中に目を覚まして深夜テレビってのを初めて見た
んですよ。ドキドキしながら。そしたらね、外人が日本語喋ってるの!
もう、衝撃ですよ。今でも忘れません。その瞬間から僕の吹き替え
マニア人生がはじまったんだと思います。それまで欧米の映画を
いくら見たって見たこともない人種が見たこともない場所で聴いても
全然わからん言葉を喋ってたわけじゃないすか。絵本より絵空事。
友人宅まで観に通ってたアニメの方がまだ現実感があったんです。
ところがその吹き替えTVを観た瞬間、初めて「あぁ、これ外国の
物語なんだ」って実感したんです。自分の住んでいるこの国以外の
場所があるんだって初めて意識できたんです。たまに刑事コロンボ
とかジェシカおばさんの事件簿なんかTVで見かけると、今でも
子供のころに感じたあの一気に世界観が広がった瞬間を思い出すんです。
541 :
名無しちゃん:02/04/23 02:19 ID:Sy5kOffY
540>
ふーん、そういう人もいるんだ。
私は字幕スーパーが好きだけど、吹き替えもたまには見るよ。
でもレンタルで借りたり、買ったりする時は絶対字幕。
TVで見るのは、吹き替えだけどね。
542 :
名無シネマさん:02/04/23 03:23 ID:/yiQU312
>>541 >TVで見るのは、吹き替えだけどね。
それは、2ヶ国語放送でもオリジナル音声だと
字幕無しで理解出来ないからだろ。
字幕に頼ってる時点で吹替えより映画脚本の理解が
劣っていると考えた事ないのか?
「映画見たよ。台詞は字幕でしか理解出来ないけど。」
こんな奴に、映画通ぶられるのは正直腹立たしい。
使い分けるならまだしも、どちらかを貶して優越感を貪ろうとする神経が分らん。
言いたくないが、語学が不自由ならどちらも威張れない。
恥かしいね。
543 :
名無シネマさん:02/04/23 03:43 ID:B68Jg4Sr
声って大事な演技の一部だからね。
叫び声とか泣き声とか、ちゃんと本物の役者さんのが聞きたい。
あと、「はぅ」とか、「あぁ」とかの吹き替えってなんか変。
吹き替え独特の声ってなんか馴染めない。
544 :
名無シネマさん:02/04/23 04:02 ID:GFR8OHdJ
>>542 君は映画ファンがグルジア映画をみるためにわざわざ
グルジアの言葉を習得しなければならないと思ってる?
本気?
演技が殺される。そんだけ。
瞬間的に文字と発せられた言葉をシンクロさせる作業をすればいい。
それがまた気持ち良くもあるわけですよ、はい。
546 :
名無シネマさん:02/04/23 04:41 ID:iCj15WIY
>>544 グルジア映画を見ようという時点で、かなりマニアックじゃない。
吹き替えも字幕も英語が分からない人のための
便宜的な作業であるわけだから、
どっちがよりオリジナルに忠実であるかを考えるべきでは?
『そんなのどうでもいい』っていう人にはホントどうでもいいことだけど。
マジでどうでもいい。
バカじゃねーのかお前ら
549 :
名無シネマさん:02/04/23 05:26 ID:GFR8OHdJ
オリジナルに忠実ってどんなことだろう?
これはメディアの本質にかかわる問題かもよ。
たとえばグーニーズみたいな映画は
子供に吹き替えで観てもらうのが
監督の意図に沿ってると思う。確実に。
550 :
547:02/04/23 05:58 ID:p8MKwu4m
>>549 同意。それは確実。
『子供』に代表されるように、字幕だけではその作品を理解するのが明らかに困難である人のためには
積極的に吹き替えをしてもいいだろうね。漢字もあまり使えないし。
実際シネコンでは家族で映画を観に来る人のために
吹き替え版の上映を盛んにやってるし、こういう動きは俺も歓迎するよ。
ただ俺が最初に言いたかったことからだいぶ話が逸れてしまった・・。
551 :
名無シネマさん:02/04/23 08:18 ID:XMxdhZd7
映画館で見る方が多いから、自然と字幕スーパーだな
外国人が日本語を喋ってるだけで、シラケテしまうな、俺は
たまに口とセリフが合ってないこともあるし
552 :
名無シネマさん:02/04/23 08:21 ID:XMxdhZd7
吹き替えに慣れてる奴は映画館に行けない貧乏人だろ
>>551 既出の質問だが、
フランス人や中国人や宇宙人が英語をしゃべるハリウッド映画にはシラケないので?
>>545 そういう余計な作業に脳を使う方が、よっぽど鑑賞のさまたげになる。
しかも、字幕は情報量が少ないんで、ストーリーに沿って台詞を補完
する必要まである。
あと、よく「下手な吹き替えだと演技のニュアンスが殺される」とか
言うけど、まともな吹き替えではそんなことはない。
そういう出来の悪い吹き替えに比較すべきなのは、例えば今回の戸田
字幕とかだろ。
結局、「外人(と言うより西洋人)が日本語喋るのは、生理的に嫌」
というのに尽きるのに、いちいち理屈こねるなと言いたい。
その証拠に、「字幕じゃなきゃ映画見る気がしねえ」と言うヤツでも、
香港映画は普通に吹き替えで見たりするケースは、非常に多い。
本人の声が聞きたいの。
ただそれだけ。
556 :
名無シネマさん:02/04/23 23:05 ID:tXrM2/26
映画の内容を殺してまで本人の声を聞きたいとは思えんね。
吹替えの方が間違っている時もあるのにアフォだねえ。>556
やだやだ、吹替ヲタはクサイね。
558 :
名無シネマさん:02/04/23 23:58 ID:GFR8OHdJ
字幕オタ、マンセー?
559 :
名無シネマさん:02/04/24 00:20 ID:k/0IyLqk
>>557 アフォはお前だ!
確かに吹き替えも稀に間違っていることはある。
しかし、字幕は、いつも大幅カット。
560 :
名無シネマさん:02/04/24 00:25 ID:qDnrlek+
字幕が嫌いな人は劇場には観に行かないってこと?
子供向けとかの一部の作品を除けば、
吹替えで上映するなんてほとんどないと思うけど。
561 :
名無シネマさん:02/04/24 00:31 ID:k/0IyLqk
>>560 我慢して観てます。
ちなみに僕は字幕嫌いって訳じゃないです。
吹き替えの方が好きなだけです。
562 :
名無シネマさん:02/04/24 00:34 ID:TfJE9eMA
>映画の内容を殺してまで本人の声を聞きたいとは思えんね。
内容だけ理解したかったら、原作本読めや。
563 :
名無シネマさん:02/04/24 00:38 ID:k/0IyLqk
>>562 ハァ? 原作に忠実な映画なんて、わずかなもんだろ?
564 :
名無シネマさん:02/04/24 00:49 ID:zAGXRa65
映画の雰囲気を殺してまで吹き替えで内容を理解したいとは思えんね。
565 :
560:02/04/24 01:31 ID:qDnrlek+
>>561 どちらも一長一短、結局は好き嫌いってことですよね。
私は基本的には字幕派ですが、在宅ワークなので
仕事しながら気軽に観れる吹き替え版は重宝します。
原語で理解できるようになるのが一番いいんだろうけど…(w
>565
それ以上の答えはないんだがな。
よくもまあ同じような罵り合いを延々と続けられるもんだ。
567 :
名無しちゃん:02/04/24 02:22 ID:HgwuZu81
542>
あなたの書きこみって、スゴク不愉快です。
自分は字幕が好きだけど、TVの吹き替えも見るよって書いただけ。
どっちを好もうと人の勝手だし、優越感なんて持ってません。
もっと、普通に文章読めませんか?
568 :
名無しちゃん:02/04/24 02:27 ID:HgwuZu81
別にどっちが好きでも、人の勝手だと思うんだけど。
ただ、みんな「自分はこっちが好き」っていう思いを語ってるだけ。
570 :
名無しちゃん:02/04/24 02:32 ID:HgwuZu81
569>
読めるよ、だから何?
人のスレに文句ばっかり言ってる人より、マシ!
571 :
名無しちゃん:02/04/24 02:34 ID:HgwuZu81
別に自分は映画が好きなだけで、通ぶってるワケじゃないから。
素人で結構です。
イチイチ、文句つけないでください!
だったらイチイチ、レスしないでください!
573 :
名無シネマさん :02/04/24 02:38 ID:HgwuZu81
どっちが好きでも、私はいいと思う。
ここのスレッドに書いてる人たちも、みんな自分が思うこと書いてるし。
人が好んでる方に、文句つけなくてもいいんじゃない?
大人気ない人が、ここにもいるものですね。
じゃーもーさげようよ。
もーいいじゃん
575 :
名無シネマさん:02/04/24 02:39 ID:HgwuZu81
読んでたけど、先にレスしたのはあなたの方じゃないんですか?
私と同じ「名無しシネマさん」。
まあまあモテるけど大人気てほどじゃないなあ確かに、うん。
577 :
名無シネマさん:02/04/24 02:40 ID:HgwuZu81
あなたが書かなきゃ、さがるでしょ?
もしくは、他のスレッドに書きこめばそっちがあがるし。
ビデオで字幕は早送りしちゃわない?
質が良いバカ・・・
>>580 >質が良いバカ・・・
周りをほのぼのさせる天然バカとかさ、(藁
583 :
名無シネマさん:02/04/24 22:44 ID:+GIvmpvV
565がイイこと言った。
584 :
名無シネマさん:02/04/24 23:01 ID:enk81B8j
(`・ω・´)
585 :
名無シネマさん:02/04/25 05:07 ID:/h33gTvs
たった今ハムナプトラ2をDVDでみてるんだが
ふと気になって字幕と吹き替えを同時に見てみた
(でも同時は差異とか考えちゃって疲れるし入れないな)
そしたら吹き替えのほうが面白い
レンタルでおいてあったら字幕借りるほうなんだけどさ
コメディーを含むものなら吹き替えのほうが楽しいかもしれない
これからビデオで借りるとき悩むなぁ
586 :
585:02/04/25 05:46 ID:HI3fLmaM
参った
吹き替えで見たいんだが古代言語で話すとき吹き替えがない
その部分だけ字幕を表示させようと思っても全部の字幕が出てしまう
何で英語以外の部分だけ字幕っていうものがないんだ
すげー困る
後各オプションを切り替えるときいちいち映像が出て時間がかかっていらつく
>>586 「吹替用字幕」はないの?そのDVDには。
588 :
585:02/04/25 10:24 ID:egFCJ/uS
英語 日本語 音声解説用日本語 字幕なしの4つしかない
音声解説用日本語がそれかと思いきやシーンごとのメイキング話が表示されるだけで役立たず
なので古代言語部分のたびに早戻しして表示非表示を切り替えるしかない
疲れた
特典ディスクとか作ってる暇があったらそういうところをしっかり作って欲しいよまったく
>585
マジで?
じゃあ吹き替えの時は、古代語の台詞は意味不明か。
LotRは、吹き替えでもエルフ語には字幕ついたのにな。
590 :
585:02/04/25 17:16 ID:9I0gVdwK
マジで
一応どの場合でも画面内に英語で翻訳は書かれるがね
っていうか音声解説用日本語でなんでメイキング話なんだよ
これが本当は吹き替え字幕だと思うんだがなー
どーなってんのさ
591 :
名無シネマさん:02/04/25 22:39 ID:LFQXGHzF
>>590 音声解説では、監督や役者や製作スタッフがメーキングについて話すに決まってるじゃん。
>>585 それはひどいな…。吹替版のVHSはどうなってるのかな?
もし同じように日本語字幕なしだったら、かなりとんでもないと思うが。
593 :
名無シネマさん:02/04/26 23:17 ID:JBkFZgo2
>>592 日本語吹き替えが、軽視されてるということです。
594 :
名無シネマさん:02/04/27 23:05 ID:Nje4GdQ/
もう
595 :
名無シネマさん:02/04/27 23:07 ID:IKqfS/dE
スパイダーマン先行で見たいんだけど、字幕しかないからなあ。
1週間待って、吹き替えで見るか、迷うなあ。
596 :
名無シネマさん:02/04/27 23:20 ID:dewjh5Yz
あの、俳優さんの声が聞きたいから(別に英語分かんなくても)
後、吹き替えの人が駄目だから。
597 :
HOO:02/04/27 23:37 ID:47qztNW8
申し訳けないんですが、いまだかつて”吹き替え”は一度も
プレイバックしたことがないです。
要は”字幕一本”理由は、@本人の肉声が必然Adolby等音響に影響が無いーー
に尽きますけどね。
まあ、個人的趣向問題かな。
598 :
名無シネマさん:02/04/28 00:13 ID:0EzX+YY2
字幕の方が好きというと玄人っぽく思われそうなので俺は字幕で見ている
>596
どこがどう駄目なのか
まさかフジ版タイタニックとかの話?
600 :
名無シネマさん:02/04/28 01:35 ID:O6IjQKJf
>599
えーとですね、なんつうか、不自然なんですよ。声質と人物が
違うというか、違和感があるのです。声で人物がどういう人なの
か又変わって来てしまうんです。印象っていうのかな。
でも別に吹き替えで見たければ見れば良いし、字幕にこだわり
たければそれで良いし、だからどうこうっていうのは、このスレ
で初めて知りましたね。
601 :
名無シネマさん:02/04/28 22:26 ID:IsuiXl/s
>600
それは、外人(というより、非アジア人)が日本語喋るのはヤダ!ってことですね。
オレはむしろ、外国の作品を母国人と同様に鑑賞するためには、
登場人物を「外人」としてじゃなくて「普通の人」としてとらえたいんで、
吹き替えの方が純粋に楽しめるなあ。
603 :
名無シネマさん:02/04/29 00:35 ID:JkL7g89I
>602
なるほど、「普通の人」。それは凄い。僕はどうしても
外人は外人として観てしまう。
アニメは何故か吹き替えで観るんですよ。自分でも良く分からない
けど、アニメだとその方が楽しめるんです。同じ様な方居ます?
604 :
名無シネマさん:02/04/29 01:21 ID:0IasG3GF
吹き替えって、テレビショッピングみたいで
なんとなく気分が萎える・・・
605 :
名無シネマさん:02/04/29 01:25 ID:YmPTRo03
本人の声がききたいから、字幕を見てる。
あと吹き替えは子供の声がだめです…どうしても
606 :
名無シネマさん:02/04/29 02:16 ID:5AnCNU1h
字幕派は、海外の本も原書で読めよな。
本人の文章が読みたいなら。
607 :
名無シネマさん:02/04/29 03:07 ID:heyLMjhg
「ルパン三世」が洋画だったとしよう。
あの声が吹き替えによって違う人が演じたとしたら
ルパンの魅力が我々に伝わるだろうか・・・?
(今は山田康夫のものまね芸人がやってるというつっこみはなしで)
608 :
名無シネマさん:02/04/29 03:10 ID:jbGJONHU
>606
はぁ?
あほですか?
609 :
名無シネマさん:02/04/29 03:12 ID:afaye71w
山田の演技は母国語が理解出来ないと難しい。
たとえば刑事コロンボ。
吹き替え上手いよね。
字幕で観る気がしない。
あーゆーふーに吹き返してもらうしかない。
おれ、日本語分からんかったら
山田演技なんか分からんと思う。
610 :
名無シネマさん:02/04/29 03:14 ID:afaye71w
>>608 アホでもないと思う。
文学研究してるやつは原書読まんと話にならんて。
フェイス・オフで、トラボルタの声の吹き替えを
筋肉すぐるの声優さんがやっていたのには激しく萎えた。
613 :
名無シネマさん:02/04/29 14:37 ID:FMk6DiPj
>>611 恐れ入りました。
それなら、何も申すことはございません。
614 :
名無シネマさん:02/04/29 22:54 ID:LPhOnp92
>>611 それほどの語学力あるのなら、字幕も必要ないでしょう?
615 :
名無シネマさん:02/04/29 23:00 ID:EsEVVuxG
吹き替えで見てるとNHKでやってるシットコムを見ているような錯覚に陥る。
>>610 文学研究している人なんてどれだけいるんだよ(w
外国語を理解できても日本語で読んだ方が早い時は日本語で読むけどね。
ネイティブ並の人は知らんけどさ。
>605
本物の子供の声にしか聞こえないうえに、キャリア30年のベテランと
ためを張れる演技力の、矢島晶子嬢の吹き替えの良さが分からないので?
>>614 うん、必要無い、参考程度に見る、アメリカ在住だから字幕ビデオ自体ほとんど見ないし。
619 :
名無シネマさん:02/04/30 22:47 ID:nv8CmAJ0
母国語で見たいから、吹き替えを見てる。
あと字幕は戸田の字幕がだめです…どうしても
>617
どんな人かと検索してみた・・・
クレヨンしんちゃんかよ!!
>>618 そんなあなたはこのスレに何をしにきているのだろう?(´-`)
>>620 少年役が出てくる洋画(ホームアローンとかSWep1とかT2とか)の
吹き替え版のビデオを借りてきて見てみ。
それと合わせて、アニメのクレしん、フィギュア17、同級生2(15禁だが)
とかも見てみると、なおよろしい。
>>622 オイオイ、ホームアローン1,2のビデオ版は折笠愛だろが。T2は田中真弓。
過半数が別人じゃねーか。
確かに矢島は少年役が多いが、君が妄想するほど独占はしてないぞ。
625 :
名無シネマさん:02/05/01 23:05 ID:Mztbrovg
626 :
名無シネマさん:02/05/02 00:04 ID:QS5dls/9
627 :
名無シネマさん:02/05/02 00:34 ID:B0+hUgve
同級生2って・・・w
堂々と言うなよw
映画見るときは俳優の演技(声)がみたいのに、
なんで吹き替えでわざわざ日本の声優の声を聞かなきゃならんの?
吹き替え好きな人は頭がちょっとおかしいのでしょうか?マジで。
629 :
名無シネマさん:02/05/02 00:45 ID:j69GcRDa
>>628 セリフが三分の一に省略されててもいいの?
630 :
名無シネマさん:02/05/02 06:47 ID:EegyrbDd
>吹き替え好きな人は頭がちょっとおかしいのでしょうか?マジで。
吹き替え好きな人は声優オタなので、役者の演技より声優の演技が重要です。
音声に関してもオリジナルのミキシングより、いかに吹き替え声優の声が
立っているかが重要です。
しかも吹き替えで映画を見るときは、平気でながらで見ています。
したがって吹き替えオタには、映像は必要ないようです。
631 :
んg:02/05/02 06:52 ID:CIOIgh/9
けっけぅけっ釣りぃめしぃ
>630
つたない日本語ですが熱意は感じ取れます
>>629 ストーリーそのものにこだわるタイプと、
俳優に入れ込むタイプの違いでどっちがどうじゃないと思う。
DVDの時は両方見るけどなぁ・・・
見に行くとやっぱ字幕見ちゃうねぇ。
C3POの野沢那智は好きだけど(藁
635 :
名無シネマさん:02/05/02 23:44 ID:qTlHJP51
結局、633が結論です。
636 :
結論:02/05/03 00:26 ID:fha65LSH
吹き替え派=素人
ということでよろしいか?
637 :
名無シネマさん:02/05/03 00:29 ID:5tCxjpr0
そもそも、吹き替えマンセーを布教したがる
粘着ヴァカが諸悪の根元
638 :
名無シネマさん:02/05/03 00:37 ID:yF2QoLz8
>>636 それは、10年前までの考え方です。
これからは、あなたの古い考えを捨てて柔軟な発想で行きましょう。
639 :
名無し:02/05/03 00:42 ID:wvj2Xcys
英語分かるし字幕派。
字幕や吹き替えってやっぱ微妙に違ったりするよ。
英語以外のも字幕。役者の声が聞きたいから。
吹き替えってKimo。
>吹き替えってKimo。
いちいちこういう事を言うから、字幕派はヴァカだっつーんだ
もはや他人の意見を尊重できるかって話になっdな
自分は英語がネイティブ並に分かります、って人は別にここで主張する必要ないと思うのですが。
字幕あってもなくても同じでしょ。
644 :
名無シネマさん:02/05/03 19:27 ID:HeJWeadA
>>643 本来、「字幕いらん派」というのがいるはずだよなあ・・・
なんで文字で画面を汚すんだ?
字幕派のヴァカどもがいるからだ!
なんで役者の本物の声を日本人に置き換えるんだ・
吹き替え派のアフォどもがいるからだ!
てな調子で。
645 :
名無シネマさん:02/05/03 19:50 ID:2BdqacVO
やはりアゼル方式がベスト。
646 :
名無シネマさん:02/05/03 19:55 ID:+c12HIPB
英語解る字幕も吹き替えもいらん派=素人
これは確定だろう。
647 :
名無シネマさん:02/05/03 22:05 ID:+vYcY5Ul
648 :
名無シネマさん:02/05/04 09:32 ID:tXw8gPvm
スパイダーマン、本当は吹き替えで観たいんだけど、先行は字幕しか無いからなあ。
一週間待てないから、我慢して字幕で観よっと。
>>647 646じゃないけど、分からないやつがバカ。
650 :
名無シネマさん:02/05/04 12:57 ID:A8BrbYtN
じゃあさ
ベットシーンを吹き替えで見たい?
俺は字幕の方が(;´Д`)ハァハァできるが・・・
651 :
名無シネマさん:02/05/04 13:35 ID:iAjVfKaK
吹き替えオタは声優でハァハァしてると思われ
652 :
名無シネマさん:02/05/04 14:58 ID:A8BrbYtN
クソッ!そこまで考えてなかった!
653 :
名無シネマさん:02/05/05 01:22 ID:VmJX6MHA
スパイダーマン観てきました。
やっぱ字幕がイイねえ。
こういう作品はオリジナル音声で観ないとね。
吹き替えじゃ萎えるでしょうね。
654 :
名無シネマさん:02/05/05 02:57 ID:nIf+2kDs
一度に複数の人が喋ってる場合、字幕だと1人分しか訳されないんだよね。
吹き替えだと完全に再現されるから、やっぱり字幕だと表現に限界があるなあ。
655 :
名無シネマさん:02/05/05 11:02 ID:QUCm/dmz
最近の映画はセリフ多いから字幕だとキツイな。
いつか英語で理解したいとずっと思っているので字幕です。
いつか、っていつだろう・・・・・・(´-`)←ジブンノコトネ
660 :
名無シネマさん:02/05/06 02:28 ID:Z5rWevsC
どっちでもいい
661 :
名無シネマさん:02/05/06 05:19 ID:xBQMd0Da
>657
英語以外の映画観ないの?
662 :
657:02/05/06 14:45 ID:Z+yDaIRX
>>661 見るけど字幕だな、中国語やフランス語でも、なんか習慣というか、
それに俳優の生の声聞きたいっていうのも微妙にあるし。
中国語もフランス語もいつか学べるかもしんないし、
現にいくつかの単語はわかるし。
名前呼ぶときもわかるし。
なんというか
「どうせわかんないから最初から吹き替え」
って姿勢は持ちたくないと思ってる
663 :
吹き替えまんせー:02/05/06 23:12 ID:Ms2zMdzH
>「どうせわかんないから最初から吹き替え」
なんか馬鹿にされたような
664 :
名無シネマさん:02/05/06 23:25 ID:b9ZYdQ2E
とりあえずアルパチーノの演説を吹き替えるのは
なんだかもったいない気がする。
665 :
名無シネマさん:02/05/07 00:17 ID:cfhxmw/u
>>664 でも、演説とかの長ゼリフは字幕だと、かなり省略されるという罠。
666 :
名無シネマさん:02/05/07 00:38 ID:/D7Sz2mQ
好きな俳優や演技派がででない作品や吹き替え版がない作品は字幕で観る。それ意外はなるべく吹き替えだね。目も疲れないし。
667 :
名無シネマさん:02/05/07 23:05 ID:aG5GCDIS
668 :
名無シネマさん:02/05/07 23:16 ID:biDDHbLm
別に吹替え嫌いじゃないけどね。
『ヒンデンブルグ』のラストの、本物のアナウンサーの実況。
あれは吹替えちゃいかんだろう、どう考えても。
演技じゃない本物の緊迫感が
ヘタレの声優のおかげで台無しだったよ。テレビのとき。
いちがいになんて言えん。
映画のジャンルにもよるし、どんな俳優が出ているかにもよるし、
吹替えのレベルにもよるし・・・・・・。
670 :
1:02/05/07 23:30 ID:c9+S4cup
吹き替えがつまらないなどとは、
広川太一郎のMr.BOOを見てから言え。
「ウォレス&グルミット」が欽ちゃんだと知らんカタヨ。
672 :
名無シネマさん:02/05/08 00:06 ID:Fg0xipNV
広川太一朗みたいな声優に合う、適度におバカな洒落た大人のコメディ映画みたい
なのがないね。今の声優はそこそこうまいけど個性がなくてつまんない。
マッチョな主人公はとりあえず大塚明夫にしてればいいと思ってるようだ。
広川太一郎のMr.BOOとかは素晴らしい。
じゃあ、エディ・マーフィーはどうする?
山ちゃんがそんなに凄い人と思えないのだけど。
675 :
670:02/05/08 00:34 ID:YrTXI/th
エディー・マーフィーは島田洋七がいい。
島田洋七のマシンガントークに勝る人間はいない。
あとは宮川花子だな。
エディマーフィーはやっぱ本人じゃないと駄目だと思うが、、、
>>675 いっこく堂に吹き替えやらせるのと同レベルの発想
>>676 同意。
たまにやる「黒人のまね」なんか吹き替えじゃ無理だもんね。
679 :
名無シネマさん:02/05/08 23:08 ID:03dsB6p+
下条アトム
女の声優は、叫び声とあえぎ声の違いがないから聞いていて恥ずかしい。
よって字幕>吹き替え
681 :
名無シネマさん:02/05/09 21:25 ID:i7pkETr0
ノートルダムの鐘…。日本語吹き替え版の翻訳ひどすぎる。吹き替え以前の問題。
これに関しては字幕>>>>>>>>>>>>>・・中略・・>>>>吹き替え
映画館で見るときは字幕派。
テレビで見るときは吹き替え派。
つまらない映画ほど吹き替え派。
683 :
名無シネマさん:02/05/09 23:05 ID:PZwxSydO
映画館こそ吹き替えがイイ!
字幕だとスクリーンの隅々まで、見渡せない。
684 :
名無シネマさん:02/05/09 23:32 ID:We/qL/ri
>>680 激しく同意ですぞ!
なんかちょっと重い物持つだけで「アぁんっ!」とかいうんだよな。
685 :
名無シネマさん:02/05/10 13:21 ID:mmyzopmc
同じく680に同意。
サスペリアでずっと叫んでるシーンがあるんだけど
ボリュームをでかくするのが恥ずかしくてもう。
ああん、ああん、って。
686 :
名無シネマさん:02/05/10 23:22 ID:f+orA0ZT
>684
激しく同意ですぞ!だって、ぷぷぅ
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!激しく同意ですぞ!
687 :
名無シネマさん:02/05/11 00:19 ID:FjMuYjEu
バカはほっといて
俺も
>>682と同じ
深夜映画は吹き替えがいいな
音だけ聞いてて他にいろいろ出来るしね←邪道
な、なんなんだ、いきなり現れたこのヴァカは。
それはさておき映画ってテレビは大体吹き替えだけど
深夜だけたまに字幕があるってイメージなんだけど
689 :
名無シネマさん:02/05/11 22:43 ID:0alWTGpj
字幕はテレビ向きではないね。
でも、吹き替えがへたくそだったら興ざめするよね〜。
この前のタイタニックがいい例だと思うよ。
691 :
現の証拠:02/05/11 22:48 ID:Yg6lx4bN
字幕は情報量が少ないが吹き替えは雰囲気がヘンだし。
ぅ〜んと悩んで「タイタンズを忘れるな」は字幕で見た。
692 :
名無シネマさん:02/05/12 01:27 ID:XZ3nXemS
CSに加入したとき
映画チャンネルで映画みまくるぞ〜とか思ってたけど
実際、字幕だとどうも続かないんだよね
家で2時間びっちりテレビの前ってのが・・・
693 :
名無シネマさん:02/05/12 01:29 ID:HURLmNGj
確かに女役で
あえぎ声みたいの延々と出す人いるよな
英語はあまりよく判らないけど、字幕で観ています。
俳優さん達の演技する声を聞きたいから。
うまく説明できないけど、観ていればなんとなく判ってくるし、
字幕ばっかり観てたんで、慣れちゃったのかな?
邪魔には感じません。
ただ、白い背景だと字幕が読みにくいときはありますが。
英語だけに限らず、中国語(広東語や北京語など)、韓国語、
フランス語圏などの映画も字幕で見ます。
でも、邦画の吹き替え版なんか面白そうですね。
ポケモンなんかの吹き替えをちょっと観たことがあるんですが、
まったく違うアニメみたいな印象を受けました。
まぁ、お好きなほうを観るのがよろしいのではないでしょうか?
695 :
名無シネマさん:02/05/12 17:19 ID:JxY4BZsZ
>>692 同感。
ビデオやDVDなら、途中で止められるからまだいいけど。
私はどちらかというと字幕の方を好むかな。
でもアクション系なら吹き替え。
俳優のアクションをみながら字幕を見るのはキツイ。
あと、エディマーフィやブルースウィリスの出てる映画も吹き替え
697 :
名無シネマさん:02/05/12 20:21 ID:OmN1Q5Ce
>>696 俺は逆だな。
アクション映画は、セリフが少ないので字幕で無問題。
698 :
名無シネマさん:02/05/14 00:14 ID:Mt6IT5Ay
みなさん、邦画を観ましょう。
字幕、吹き替え、どっちにするか、悩まなくてすむよ。
699 :
名無シネマさん:02/05/14 00:18 ID:noeA4nVV
吹き替えで、字幕を併用するとおもしろいよ。
ニュアンスが微妙に違ってることも多々あるし、
何より字数の問題で吹き替えは口語になってくだけた言い方になってる。
字幕で見た場合と吹き替えで見た場合って
なんか感覚的に違う場合がありそう。
あ、DVD限定ですねこれは。
700 :
名無シネマさん:02/05/14 22:45 ID:Ehg6Kmlw
>>698 字幕ヲタは邦画でも字幕を好みます。
『もののけ姫』のアメリカ公開版(英語吹き替え)を字幕で見る方が、オリジナルよりわかりやすくてイイ!
って、言ってました。
701 :
名無シネマさん:02/05/15 00:47 ID:Mbsg40Nf
まだやってたんか
703 :
名無シネマさん:02/05/15 02:16 ID:ayvqkNYi
>700
確かにもののけの声優じゃなくて役者があてた声は聞き取りづらい
森重は何言ってるかわかんない
704 :
名無シネマさん:02/05/15 05:38 ID:RYl+7cHJ
海外アニメはとりあえず字幕で見たいかな〜と思う。
特にディズニー。
(二度目以降は吹き替えも可)
705 :
名無シネマさん:02/05/15 22:31 ID:YcmZEtBR
字幕ヲタは、耳も不自由のようです。
>>705 さり気無く聴覚障害がある人に失礼だNE!
707 :
名無しちゃん:02/05/16 01:57 ID:xTjo+sRJ
698>>邦画って、あんまり面白くないもん・・・
710 :
名無シネマさん:02/05/16 17:51 ID:Y8srZvkV
1って実はアゼル様ですか?
711 :
名無シネマさん:02/05/17 07:26 ID:I9Ar6UnT
アゼル様は死にました
712 :
名無シネマさん:02/05/18 05:39 ID:hwZC3rni
あぜる氏
713 :
名無シネマさん:02/05/18 22:50 ID:B1t52NFu
要するに吹き替えは不要ということなので…
字幕字幕言ってるやつら!!
おめーらジャッキーチェンの映画も字幕で見ろよ!!
もーどっちでも好きな方見ればいいじゃん。
とりあえず吹き替えはいらんよ。
>717
でも、今日テレ東でやってた「ダークハーフ」みたいな凡作は
字幕じゃないと最後まで見る気しないよ。
>>709 いいじゃん別に、意味が分かればそんなことどうだって!
そんな細かいこと気にしてたら、ハゲるよ!!(笑)
720 :
名無シネマさん:02/05/20 21:35 ID:c8FiE4NG
吹き替えも字幕と同じくらい上映してほしいよ
今日 サウスパークの映画みた。
関西便の吹き替えに萎えた。
映画にもよるなぁ・・
>721
芸能人吹き替えは、基本的に萎えだろ
723 :
名無シネマさん:02/05/21 23:09 ID:tqhBwp8N
724 :
名無シネマさん:02/05/22 00:17 ID:LHC62RpY
刑事コロンボは吹き替えじゃダメ?
>718
凡作ほど吹き替えだろ
つまらん映画に2時間も画面見てられる?
>>724 だからー、そういうのは別なんだって
ほとんどの人は吹き替えしか見た事無いやろコロンボなんて(よね?)
ふと思ったんだけど
「JM」で
たけしの声を山ちゃんとかが当ててたら笑えるだろうな。
728 :
名無シネマさん:02/05/23 22:15 ID:UwX69dU0
729 :
718:02/05/24 00:44 ID:2b6R5/nH
>725
間違えた!
もちろん正しくは”凡作ほど吹き替え”です。失礼シマスタ...(苦藁
730 :
名無シネマさん:02/05/25 02:34 ID:vBunisZZ
>>729 やっぱりね。
おかしいと思ってたんだ。
731 :
名無シネマさん:02/05/25 21:40 ID:tDyQ/b4i
コメディーは吹き替だろ。字幕じゃ面白くない。
732 :
名無シネマさん:02/05/26 07:12 ID:Gzt9iXeV
確かに
733 :
名無シネマさん:02/05/26 07:23 ID:htiYYYvI
ジャッキー・チェンのみ吹き替えで見る
734 :
名無シネマさん:02/05/26 22:17 ID:fCORYhjO
735 :
名無シネマさん:02/05/27 09:01 ID:E6Bxhn5V
>>731 そのときの流行りのギャグを使っちゃうと、何年か後に見たとき
こっちまで恥かしいよね。
>735
なっち字幕で見られるようなのか
反面吹き替えのギャグは、広川節みたいに時代が変わっても通用するのが多いな
737 :
名無シネマさん:02/05/27 18:28 ID:V6yXFuLJ
ジャッキーチェンは吹き替えだろ?
でもな、これだけは注意。
吹き替え版のNGシーンは面白く無い!
738 :
名無シネマさん:02/05/27 20:26 ID:4Gnq1lPg
仮に両方が時事ネタをつかっていたとしよう。
吹き替えはかなり高い頻度で
更新される可能性が高い
が、字幕は映画がリニューアルするとかでなければ
そのまんまのことがおおいので年代がたつにつれて
むしろ字幕のほうが古くなる可能性もあるのでは?
739 :
名無シネマさん:02/05/27 20:39 ID:J4V0xrkS
英語字幕で楽しむ。
低学歴のドキュンの
>>1には出来ないだろうが。ププ
740 :
名無シネマさん:02/05/27 21:20 ID:h8HCORIn
コメディは字幕だろ
吹き替えだと内容変えられちゃうし
てか吹き替えだと話の内容が変えられること多いよな
とくにTV放映の時
吹き替えもイイとは思うけど、最初は字幕で見ます
それに映画みるのに吹き替え版はものによるけどビデオでるまでみれないじゃん
741 :
名無シネマさん:02/05/27 21:44 ID:BtN9jxGo
「おかしなおかしな石器人」に関しては、吹き替えをお薦めする。
>>741 吹き替えと字幕の両方があるレンタル店があるのか…?
それ以前に何年も見かけてないぞ…
743 :
名無シネマさん:02/05/28 04:33 ID:S5l43QcX
もし逆に吹き替えが主流であったなら1は思っただろう
字幕より吹き替えを好む人って素人だね。と
字幕か吹き替えかなんて、所詮はその程度のことだって思わない?
744 :
名無シネマさん:02/05/28 17:13 ID:TkAa9zQD
>>742 いや、子供の頃から好きな映画で、いつもテレビでしか見たこと無くて、
大人になった時、仮にもビートルズのリンゴ・スターが主演だし、
副音声で聴いてみるべと思ったら、
うーとかあーとかしか喋ってなくて、全くもってつまらなかった。
初めて広川太一郎は神だと思った。
745 :
名無シネマさん:02/05/28 17:52 ID:+K2JJsad
スパイダーマン吹替えだとまるでマンガ(いや…もともとマンガなんだけどね。悪い意味で)
改めてデフォーとマグワイア君の演技を見るためだけの映画だと確認したよ。
746 :
空飛ぶ”ジェット”舞妓はん:02/05/28 18:45 ID:I1l1Gj53
字幕だと短い文章じゃないと駄目なので
本来の言葉よりだいぶはしょっているような気がする。
とり方もだいぶかわってくるやね・・・たとえば
フォレストガンプの中でのセリフ、これは同じシーンだが
「その時バッバが言ったことは一生忘れない」
「その時バッバは一生忘れられないことを言った」
と微妙にニュアンスが違ってくる。・・・よーするに
両方楽しめってっことだ!以上!
>>740 早口のコメディは字幕に内容がほとんど反映されないので嫌です。
748 :
名無シネマさん:02/05/29 22:47 ID:3C7W/Cq9
ジャッキーチェンの映画は吹き替えの方がいいと思う。
750 :
名無シネマさん:02/06/01 17:24 ID:SAApfqiT
>745
スパイダーマンの吹き替え、悪くないと思ったけどな。
751 :
名無シネマさん:02/06/01 18:04 ID:PzRoY9sw
刑事コロンボ以外は字幕がいいな!
752 :
名無シネマさん:02/06/01 18:09 ID:86Dt/MUP
両方楽しめって事だ。
753 :
名無シネマさん:02/06/02 23:25 ID:4o2fCgzD
ブルース・ウィリス以外は、吹き替えでもイイです。
難聴なので、玄人には一生なれそうもありません。
>753
演技力では、はっきり言って
大塚明夫>>ブルース・ウィリス
756 :
名無シネマさん:02/06/08 01:25 ID:mXRrZZaw
758 :
名無シネマさん:02/06/09 21:46 ID:XfvJOxIu
age
字幕と吹き替えはいろんな差が出るのはまだわかるけど、英語字幕と日本語字幕
で一部の台詞が英語だけ字幕出て日本語は省略されてたりするのってチョトふまんぬ。
まぁなくても話の筋はわかる場合が多いんだけどさ。
760 :
ふにょにょん:02/06/11 11:04 ID:rsTNSsD6
自分は、あのフニョニョ〜ンとした字幕の字体が好きであります。
故に、字幕派であります。
本物の役者の本物の声を聞いたいから字幕派。臨場感が伝わってくるしね。
音が吹き替えだとやっぱ悪いし、臨場感がイマイチ伝わらない部分がある。
字幕見ながら映画を見ることに異常に慣れてしまったってのもあるかな。
外人が日本語喋るのが違和感がある。
民放でやる映画の吹き替えはテキトーに見るには丁度イイけどw
字幕だと映像が楽しめないって意見があるけど、大好きな映画は何回も見るから、
字幕読まずに映像だけ楽しむ。
762 :
名無シネマさん:02/06/11 13:16 ID:MhCVW3gd
>>761禿しく禿しく同意!
俺も字幕派。やっぱり俳優の声や言い回しは大事にしたいよね。
英語のセリフを聞く事で脚本の正確なニュアンスも伝わるし。
吹き替え好きな人がいるのは全然構わないとは思うけど。
字幕だからどうの、吹き替えだからどうのという
人間は両方とも死ね!って感じ。それぞれに美点もあれば
もちろん欠点もあるし。両方の良さが判らない偏った人間は
はっきり言って大嫌い!>>はじゃあ、字幕を嫌う欧米の
人はオコチャマなんですか?スペイン人に言ってごらんよ!
ボコボコにされるから。まあスペイン人は排他的に字幕を嫌い過ぎるので
好きじゃないけどね。そういやアダルトビデオも全て吹き替えという
徹底ぶりだそうですね?
764 :
結論:02/06/11 14:35 ID:+bZ7mCHU
だからさー人それぞれ好き嫌いの問題だろ。
別にどっちが好きだって嫌いだってかまわないだろ。
強制したり、されるもんじゃないだろうが。
皆それぞれ勝手に好きなもん見ろや。
765 :
:02/06/11 14:40 ID:lmwBLtZb
>>763 スペインで吹き替えが主流なのはかつて検閲が厳しくて字幕だと元の台詞
がわかるから全とっかえにしたという過去があるらしい。今はそんなに
うるさくないと思うけど、今更字幕なんてめんどくさくて見ないのかな。
766 :
名無シネマさん:02/06/26 18:12 ID:+beGyqrg
767 :
名無シネマさん:02/06/27 15:01 ID:bW2ZGoOV
吹き替えでも字幕でもどっちでも良いじゃないか。
それぞれ人の趣味だろ。
人の趣味にとやかく言う奴の方が悪趣味。
768 :
名無シネマさん:02/07/07 19:28 ID:WnLN+wTF
エピソード2の吹き替えはどうなの?
769 :
名無シネマさん:02/07/13 20:30 ID:Shky/Nah
770 :
私のばかばか何年英語やってんだ:02/07/13 20:38 ID:m4Y9nIFJ
英会話できたらいいのになぁ…はぁ…。
771 :
:02/07/13 21:09 ID:m346Ks37
字幕がいいに決まってんだろ
吹き替えじゃ俳優のセリフのニュアンスが
わかんねーよ
772 :
名無シネマさん:02/07/13 21:28 ID:5gzMsKGv
真剣に見たいときは字幕
流しながら見るときは吹き替え
吹き替えだとプロがやってるとはいえどうしても合わない時がある
773 :
名無シネマさん:02/07/13 21:31 ID:Shky/Nah
774 :
名無シネマさん:02/07/13 21:35 ID:w4609ki+
SWEP2のCMみて台詞廻しカコイイ!と思って見に行ったが、
公開版の字幕は全然違うんでやんの。
しかも練れてない日本語だし…
クタバレ!とまでは言わないけど引退シロ!トダナチュコ!
775 :
名無シネマさん:02/07/13 21:35 ID:gINsQL6o
ヴァカ野郎?
玄人は原語を聴き取ってるんだよ
字幕は聞き取れなかった所を把握するための補助に使うだけ
776 :
名無シネマさん:02/07/13 21:53 ID:w4609ki+
そこは別の問題と思うよ…
日本語としておかしいやーん。
逐語訳できるほど堪能じゃないけど英語と字幕を照会して意味合いがオカシイ
くらいは判るし。
777 :
775:02/07/13 22:00 ID:gINsQL6o
>>776 あ、スマソ
キミに言ったわけじゃないよ
吹替ヲタはこのスレを出ないで下さい。
779 :
名無シネマさん:02/07/13 22:59 ID:Shky/Nah
>>775 >玄人は原語を聴き取ってるんだよ
>字幕は聞き取れなかった所を把握するための補助に使うだけ
字幕派で、そこまでの英語レベルの人は、ほんの一部でしょ。
キミもそれほどの英語力あるなら、その華麗な英語で書き込んで欲しいな。
780 :
名無シネマさん:02/07/13 23:17 ID:gINsQL6o
>>779 部分的に聞き取れる人は結構いるでしょ。
要は「慣れ」だよ。なるべく聴き取るように努めること。
781 :
:02/07/14 04:02 ID:K77ik19K
吹き替え派はバカって事でいいだろ?
だってわざわざ作品壊すような形態で鑑賞して、
尚且つ、英語も聞き取れないんだからな
782 :
:02/07/14 04:04 ID:K77ik19K
こういう事いうと必ず、
「英語聞き取れるとけど、吹き替えみてますが何か?」
とかいうくだらねー煽りするのは無視な
783 :
名無シネマさん:02/07/14 04:17 ID:qhB3rovm
妻武器が吹き替えた「タイタニック」を見ても吹き替えが良いといえるのでしょうか・・・・。
784 :
名無シネマさん:02/07/14 05:19 ID:THsROYuF
DVDレンタルっていいね
借りてきて最初は字幕で見るけど内容がつまんなかったら
吹き替えに切り替えて他のことしながら見る
これ最強
>>783 最悪の例を引き合いに出して全体を否定するのはどうかと…
それが許されるなら、誤訳だらけの字幕を例に出して
「字幕が良いといえるのでしょうか・・・・。」
て言うのもアリですか?
786 :
名無シネマさん:02/07/14 16:06 ID:DMdC+prp
>>781 >だってわざわざ作品壊すような形態で鑑賞して、
字幕ヲタは、
映像の上にゴミが付いてる方が作品の形態壊してることに気付かないのか?
787 :
名無シネマさん:02/07/15 00:16 ID:xizxkyN0
>>786 同意!
字幕で見る奴は、映画の見方がわかっていない。
788 :
名無シネマさん:02/07/15 19:59 ID:ZwFyvZMT
字幕派の奴らは、考えが古いんだよね。
映画は字幕で観るものという古い考えに捕らわれ過ぎだよ。
女の子とちちくりあいながら優雅に映画を楽しむには
吹き替えが重宝します。
790 :
名無シネマさん:02/07/15 20:52 ID:9aYyk3PI
791 :
名無シネマさん:02/07/15 20:57 ID:6urh/pJf
字幕を見てると「ああ、自分は日本語がへただな」とか、
昔の翻訳した映画のタイトルとか見るとスゴイなと思います。
昔の翻訳した題名って英語の題名よりツボをついているのありますよね〜。
792 :
名無シネマさん:02/07/15 21:32 ID:ODPUoKSO
ニュアンスがどうの言ってる奴って外語全部わかってんの?
字幕読んで外語聴いて脳内補正してたら
映画を楽しめねーのよ、俺。
吹き替えを軽んじて観てる奴は阿呆。
793 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/15 21:48 ID:DzpN7dpB
60セカンズ吹き替えでみたら、ニトロにシーン萎え萎えだった。
794 :
名無シネマさん:02/07/15 22:16 ID:j7plUlXk
私の場合は
吹き替えのできがよければ断然吹き替え
見てみないとわからないけど^^;
後、コメディーは断然吹き替え
795 :
:02/07/16 04:39 ID:I4xeWAQw
>>786 >映像の上にゴミが付いてる方が作品の形態壊してることに気付かないのか
どうやらこいつは
外人が口パクで変な日本語喋ってるのがオリジナルだと
主張したいらしい
頭だいじょうぶか?
んでさ吹き替えバカはTVでみてりゃいいんだよ
自分の好きな風に観たいんだろ?
TVがぴったしだよ寝転がってみれるしさ
デブオタにぴったし
音響もどうだっていいだろ?
だって作品壊してまで自分のわかりやすい形態で観たいんだからさ
そんな奴が音響こだわらねーだろ
もう1回いうが、作品を壊してまで自分の我侭言いたい放題なら
TVでお菓子くいながらケツぽりぽりかいてみてろや
ってことで
吹き替えバカは映画館くんなよ
あと「吹き替えの映画館もありますが何か?」ってのもなしな
ありゃ育児ルームだからな
まあ吹き替え映画館だけなら許してやるか
オツムが弱い奴はオムツの取替えが必要だからな
ってことで
吹き替えバカは吹き替え映画館以外立ち入り禁止な
小便漏らされたらたまんねーからな
字 幕 ヲ タ 必 死 だ な
ごめんね〜、一度やってみたかったの
797 :
:02/07/16 04:53 ID:I4xeWAQw
>>792 なにそんなに自分はバカですって
声高に宣言してんだよ
まあバカだから吹き替え観てますって言ってる分
正直でいいがな
所詮オツムが弱いだけなのに変な理屈こねまわして
吹き替えは時代の最先端なんて自分のバカさ加減を
自己正当化して悦に入ってる身の程知らずの吹き替えバカ
よりかは幾分ましだな
798 :
名無シネマさん:02/07/16 04:56 ID:mSrq1RhJ
英語って独特な響きがあるし、多少英語力がある人なら字幕の方が
断然いいんじゃないの?微妙な会話の単語とかが吹き替えだとだいなしになる
から、吹き替好きな人は英語の良さがわかる人だと思うが。
799 :
:02/07/16 05:09 ID:I4xeWAQw
>>798 なんだおめーはネタか
何がいいたいんだおまえは
後で自分の言ってる事が覆ってるぞ
どっちの味方かはっきりしろ
これは戦争なんだぞわかってんのかおまえは
800 :
間違えた…:02/07/16 05:31 ID:mSrq1RhJ
>吹き替好きな人は英語の良さがわかる人だと思うが。
吹き替好きな人は→字幕好きな人は
私は字幕派。洋楽も大好きだし、英語の響きが好き。だけど、中立派。
801 :
名無シネマさん:02/07/16 05:37 ID:etyQ/KUJ
「吹き替え」って子供が見るんじゃねーの?
802 :
:02/07/16 06:02 ID:I4xeWAQw
じ ま く え ら い
ふきかえしね
803 :
名無シネマさん:02/07/16 07:35 ID:HbS9USi4
字幕オタは考えが古い。
四十過ぎの年寄りばかりじゃねえの。
804 :
名無シネマさん:02/07/16 12:32 ID:tCtv+N8Y
これからの新しい時代では、年寄りの字幕ヲタは淘汰されてくるだろうね。
吹き替えが主流になるまで、あと僅か。
805 :
名無シネマさん:02/07/16 12:43 ID:edus7CXE
字幕ヲタは映画の見方もわからない哀れな奴ら。
淘汰されるのみ。
806 :
名無シネマさん:02/07/16 13:28 ID:8g6h6I6G
>>803=804=805
吹 き 替 え ヲ タ 必 死 だ な
807 :
名無シネマさん:02/07/16 13:33 ID:izaK87QQ
字幕じゃねーと見れん映画はあっても
吹き替えオンリーで公開される映画なんてあるの?
まぁ子供向けの映画ならあるかもしれんけど
字幕を読むと画面に集中出来ない→それってただの知恵遅れとか?
とろくてのろまなヤツには出来んのかな?
普通は問題なく見れるぞ。
808 :
:02/07/16 21:37 ID:lDuNykAo
age
809 :
:02/07/16 21:38 ID:lDuNykAo
IDにIDがでました
私は神ですか?
810 :
名無シネマさん:02/07/16 21:54 ID:AZmAYSWQ
英語わかっていても、日本語が駄目だったりする罠
811 :
名無シネマさん:02/07/16 22:10 ID:hSqB9Lu+
>>807 知恵遅れは言い過ぎだと思うが(意図的に煽ってるんだろうけど)、
読む速度は慣れでカバーできるよね。沢山映画見ていれば自動的に慣れる。
一字一句読むのではなく、イメージとして瞬時に捉えることが出来る
ようになるよね。
812 :
名無シネマさん:02/07/16 22:18 ID:i4+d88g0
字幕ヲタってアホ過ぎ。
問題は慣れとか、読む速度では無いのだ。
内容が端折られてるってことなの、酷い場合だと三分の一になってるんだぞ。
しかも、映像が汚されるしね。
813 :
名無シネマさん:02/07/16 22:36 ID:CBDp2LfH
>>812 >内容が端折られてるってことなの
…えーと、日本語吹き替え版がまさにそうじゃん
814 :
名無シネマさん:02/07/16 22:50 ID:5hIy5XXU
字幕はもはや日本にしかない文化になりつつあるんやから、よっぽど日本人の性に合ってるってことやろ〜
俺は英語の映画は取り合えず字幕で見る。スターウォーズなんか吹き替え版はDLP不対応やし…
815 :
名無シネマさん:02/07/16 22:51 ID:i4+d88g0
>>813 ネタか?
マジレスだったら、余りにも無知としか言いようがないです。
字幕が成立するのは識字率の高い日本だからなせるワザ。
米国なんかが吹き替え中心なのは文盲もまだ沢山いるからだよ。
字幕の方が吹き替えよりコストがかからないので配給会社はやりやすい。
情報の欠損なんざ、始めから折り込み済みのリスクだ。
映像が損なわれると言ったって、吹き替えも元の役者の台詞が損なわれる
わけだから、どっちを取るかと言う取捨選択の問題でしかない。
音声を吹き替える事によって、微妙なブレスの感触や環境音など失われる
情報も多いよ。一度見比べてみれば判るだろう。
ネイティブで聞き取れる人間だけが洋画を「完全に」享受できるんだよ。
それ以外は、字幕も吹き替えも代替手段でしかない。五十歩百歩。
とりあえず一般的には字幕を中心に公開というシステムが成立してるのが
今の日本の状況。観客もそれに合わせるしかない。
後は、それぞれの好みだ。上も下も無いよ。
817 :
名無シネマさん:02/07/17 13:26 ID:bmNt2vzB
>>812 「字幕を読むと画面に集中出来ない」とか言ってる奴の話だろうがよ。
過去ログとか見たら結構いるみたいだが。
819 :
名無シネマさん:02/07/17 19:53 ID:RA/Giguf
映画って所詮は「娯楽」でしょ?つまり楽しむのが一番の目的な訳。
字幕だと勉強になるとか、そんな理屈はどうでもいいと思うんだけれど
とりあえず、吹き替えは話の内容がわかるでしょ?日本人だから外国語
が日常会話で無いので出来ないのは当たり前の話です。吹き替えでも本職
の人が吹きかえしていれば、そんなに内容に違和感は覚えないですし。
820 :
名無シネマさん:02/07/17 21:55 ID:aaE1AfAL
アルカトラズからの脱出だけが唯一許される吹き替えだ。
あの頭の人形のシーンは小便ちびりそうになったよ。
821 :
名無シネマさん:02/07/17 21:59 ID:S3+6bKB/
822 :
名無シネマさん:02/07/17 22:10 ID:ze8k7mfC
結構世界中回ってる外人の友達は日本の映画館に感動していたよ。
彼が回った国の中で字幕だったのは日本だけだったらしい。
かなり少数派の外人のこと考えても意味ないけど。
俺は一応英語がわかるから字幕派。
ちなみにその友達が日本以外の映画館(英語圏以外ね)で唯一楽しめたのがcast awayだって。
823 :
名無シネマさん:02/07/20 21:32 ID:kcisfBFN
>>822 確かに、キャスト・アウェイは、言葉がわからなくても楽しめますね。
824 :
名無シネマさん:02/07/20 21:46 ID:jcVnqgk+
ただセリフが少ないだけじゃん
825 :
名無シネマさん:02/07/23 20:14 ID:ikajQW5o
吹き替えがイイね。
単純に観易いから、ワザワザ苦労して字幕観る人の気が知れないです。
>825
あんなもんで苦労する君がカワイソウダ
明日成ろう明日成ろう
827 :
はんくす:02/07/23 20:18 ID:Uo5HHb4z
どっちでもいいけど、字幕でなかったら本間の感情がわからんのよ。
わかる?字幕で見た映画日本語で見て、うわぁ、寒っ。ってなるし。
たまに逆もあるけど。
828 :
名無シネマさん:02/07/23 23:37 ID:dDdrZ5cR
SWEP2の吹き替え版見てきた
劇場で吹き替えって初めて
セリフって耳で聞き取るより字幕読む方が楽だろ
829 :
はんくす:02/07/24 03:11 ID:6r83Wu7r
うんうん。でもたまに背景が白の所に、白で文字書かれてるとき、みえねぇよっ
ってときあるけどなぁ。気ぃ使えっつぅの。
830 :
名無シネマさん:02/07/24 03:45 ID:ivUAyqTn
>828>829
あなたたちはほんでもよんでてくんさい。
831 :
名無シネマさん:02/07/24 04:17 ID:oc18EwUj
むかしは「名優」の演技に「名声優」が応えていたけど、今はなあ・・・。
832 :
名無シネマさん:02/07/24 05:16 ID:VOxVb7nL
ニュアンスがどうの、感情がどうの大上段に構えて言ってるやつらはDVDで字幕
消してろよ。そんなに英語力あんならむしろ字幕は邪魔なだけだろ。
大体この國はなんで字幕が支配的で、字幕をありがたがってるやつらばっかなんだよ。
英語コンプレックスの裏返しだろ?いっぺんヨーロッパやら中国の映画を字幕だけにたよって観て見。
観てると妙なズレをところどころで感じるから、字幕の不完全さが分かる。
特にフランス映画!
833 :
名無シネマさん:02/07/24 13:41 ID:L19SCFnt
だから声優の演技と元の俳優の演技は別物だろうよ。
吹き替えマンセーでもいいけどそれぐらい分からんか?
834 :
名無シネマさん:02/07/24 13:48 ID:BVxGPCLc
ていうかちょっと話違うんだが、SWエピソード1のビデオを
吹き替えで買った時、最初の字幕の部分が日本語で出てきて
おそろしく鬱になったw
835 :
名前なし:02/07/24 15:23 ID:2AT+ItG9
誰が字幕を見ようが吹き替えで見ようがどっちでもイイ!
自分の見やすい方で見ればイイ!
836 :
名無シネマさん:02/07/24 15:40 ID:bC8T/A4K
字幕で読む「セリフ」のがよっぽど別物だと思うが。
そんなに俳優の演技を観てたいならむしろ字幕なんかいらんだろっての。
俳優のナマ声聞けるから字幕がいいー、なんてリア厨でもいっとるよ。
「アルマゲドン」をテレビの吹き替えでやった翌日に、字幕びいきでアルマゲ大好きの
アフォな友人が
吹き替えはだめだよー、あのロシア野郎がオールメイドインタイワアアアアン!
って言うのがいいんだよーだの
「スパイダーマン」観たあとには
クモにかまれた翌日にトビー筋肉ムキムキになってアイムファイン!っていってて
わらえるよだのくだらんとこばっか見とる。
俺が思うに字幕で観てると細かいニュアンスなど気にかけなくなって、むしろクソ映画でも名作だと
勘違いするヴァカが増える。アルマゲだのパルハバだののカスが日本で大流行するのも
それが原因じゃねーの?吹き替えだとその映画の名シーンもアフォなシーンもより明確になる。
エピ1だのアルマゲドンだのはさらにクソらしくなり、ショーシャンクやフォレストガンプはより良くなる。
日本じゃセリフなんかどーでもいいアクションものやCG大作がよく流行る。
逆に字幕の多い普通のドラマでは客がはいらん。
単純なエンタメよりむしろ社会派ドラマとかのが吹き替えで観たほうがいいんだよ。
字幕そのものには良い所なんかねえよ。
耳だと聞きのがすから字幕読むだと?字幕は目を離せないから真剣に観られて吹き替えはながら鑑賞?
映画をいいかげんに観てるのはそっちだろが!
吹き替えも字幕も、どっちも良いよ。
それぞれにメリットがある。
838 :
名無シネマさん:02/07/24 16:32 ID:ecb63cl+
別に誰がどっち好きでもいいけど、俺は字幕だな、アジア映画は特に。
英語なら大体わかるので、戸田奈津子のバカの誤訳もすぐわかるし…。
吹き替えは声が合わないとおしまい。
でも、気楽に「ながら」でみるにはいいけどね。
ところで、これはアニメの話でずれるが、
近年の宮崎は、なんでああも俳優にアテさせるのかねぇ。
キャラの顔に俳優の顔がカブって最悪、
「もののけ」で許せたのは、無個性な石田ゆり子と、はまってた美輪明宏。
でもこの人は
ほんとはどんな声をして
どんな言い方したんだろうとか
生声聞きたいと思うのは
自然な感情だと思うけど。
それにしても日本映画に字幕をつけてほしいと
あさま山荘で思いました。
840 :
名無シネマさん:02/07/24 16:54 ID:C4FU1Oeh
やっぱり俳優とかのほんとの声聞きたいと思う。
841 :
名無シネマさん:02/07/24 17:19 ID:Yc/VxyRT
842 :
ETを吹き替えでしかみたことがない者:02/07/24 17:56 ID:PLQEqney
外国語がわかったり俳優の声が聞きたいなら
テレビは2ヶ国語放送の副音声でみましょう。
DVDは字幕を消しましょう。
言葉がわからないのなら吹き替えでまずセリフの内容を記憶して、
それから原語でみましょう。
映画で字を読む必要はないのです。
セ リ フ を 聞 け 。
>映画で字を読む必要はないのです。
今の日本で封切り公開される洋画は、一部の大作や子度向け作品を
除いて、大半は「字幕鑑賞」にならざるを得ない。
まあ「ET」みたいな映画しか見ないんだったら、吹き替え版行ったり、
テレビ放映やビデオ化を待ってれば良いんだろうけどね。
だが生憎、全ての洋画ビデオが吹き替え版でリリースされるわけでは
ないし、ゴールデンタイムでテレビ放映されるわけでもない。
したがって、事の是非は置いといても、現状として映画ファンでいるには
「映画で字幕を読み取る能力」は必須と言うしかないんだよ。
「ET」だけで満足してる内は構わないかもしれないが、もっと映画に興味
を持ったのなら、字幕読解能力のスキルアップを図った方が良いぞ。
844 :
名無シネマさん:02/07/24 20:11 ID:Bk9TmeqC
>>836 あんたホントに映画が好きなのかと問いたい・・・。
俳優の本物の演技を見たいという気持ちが理解出来ないなんて。
845 :
名無シネマさん:02/07/24 20:19 ID:M1TdQBYh
集音の位置とかずれるから厭だと言ってみるテスト。
吹き替えだと近くて、広いシーンで何故に声だけこんなに近いの?
と、思ったりするのは俺だけか...
846 :
HOO:02/07/24 20:47 ID:M4ernQTk
吹き替えスレちょくちょくありますが、
当方、吹き替えで見たことは一度もないです。
個人的には、@肉声の雰囲気は外せないA字幕ならDOLBY5.1仕様も単なる2.0に
なることも多く、音響重視派の当方としては字幕になってしまう…が大きな理由。
845さんの指摘も焼き付け時に起こる事あるでしょうね。
結論。別に排除(全くいらない)する気はないので、入ってても構わないし、必要性感じてる
方もいるんでしょうから…。
余談ですが、声優さんにとったら「死活問題」でしょうから、"吹き替え必要"もやむを得ない
ですかね。
ミキサーの人のバランスで聞いてみるのも楽しいよ。
コンクリートの靴の擦れた音とか、床下空洞だったりとか。
後収録した台詞とか、別撮りした効果音とか、混ぜてみたり。生音だったり。
開放セットかロケかとか。
いかに自分が人間の声(台詞)聞いてないってことに気付いたよ。
そう考えると、字幕・吹き替え以前の問題なんだな、俺って。
吹き替えですら内容把握できないもん。字幕は難しいし。
自分が字幕で、静かに観る癖がここから来たんだって今わかった。
で、字幕の内容がわかんないときに吹き替え観てたの。
皆さんご存知の台詞内容三倍だから吹き替えは。
つい最近、
知らんうちに字幕ありで吹き替えという設定になったDVD観たら、
吹き替えのほうで台詞がそもそも喋ってなかったということになってて、
ショック受けますた。
849 :
連続カキコ:02/07/24 21:38 ID:M1TdQBYh
そいでですね。
846さんが親切に解説してくれたのですが。
お願い、吹替えのスタッフにも金かけて...
声優にではないのです。スタッフと機材に!
そうすれば、このいがみ合いの摺り寄せに一歩近づくと思った。
おわり
850 :
名無シネマさん:02/07/24 21:45 ID:UCxe+UdU
どうも、吹き替え支持者は視野が少々狭いように感じるが、
欧州でも自国言語以外の場合、字幕。
ただ、子供向けアニメは吹き替えだった、
この辺で吹替えの扱いや地位がわかうというもの。
古い邦画は録音が悪く何言ってるかわからんので、
英語字幕で初めてわかったセリフもあったりする。
予算も問題もあろうが、TV放送でさえ字幕。
自国言語映画に出演する外国人やエイリアン等の言語も字幕。
字幕は決して映画を損なわない、
むしろ、吹き替えこそが映画を損なう。
だからこそ製作者は外国語はそのまま外国語で字幕にする。
2時間ドラマでも見る感覚で、まっ、暇だから見てみようか程度の鑑賞なら、
吹き替えでもいいけど、真に映画を楽しんではいないだろう。
851 :
名無シネマさん:02/07/24 22:45 ID:PL6U9FyV
852 :
ジャンキー:02/07/24 22:55 ID:nqrMzoDc
個人の好みの問題レベルのことをイチイチここに書く1がアホ。
これ言っちゃ終わりか・
853 :
名無シネマさん:02/07/24 23:08 ID:FY4NiA5K
なんで吹き替えがイヤかっつったら、
ラブシーンなんかで日本人がめったに言わないようなことを
吹き替えで日本人が言うと非常に寒い‥。
字幕だからOKなんだよ。
物によると思ふ
モンティパイソンは吹き替えも字幕も良かった
モンスターズインクは吹き替えが面白かった
スチュアートリトルが吹き替えられたら、マイケルJフォックスの立場が無い
コンバットも吹き替えの方がいい(らしい。俺はそんな世代じゃないので)
コロンボは吹き替えの方がいいな。
でも時計仕掛けのオレンジなんかを吹き替えられたら、たぶん最悪
俺はどっちかというと吹き替え派。
字幕だとセリフが意味しか伝えてない質素な感じがするから。
どっちも観るけど。
856 :
名無シネマさん:02/07/25 03:30 ID:Dm3589+i
>>814 中国なんかは、テレビでも字幕が出るらしいよ。
地方ごとに言葉の違いが大きいから。
857 :
名無シネマさん:02/07/25 04:58 ID:ZQoGgHbw
1の言うのが正しいとすると
玄人は吹き替えを好んで見る人?
当たり前の事だけど
俺はどっちを見るのか考えて両方を見分けている人がもっとも賢いやり方と思うね
どっちにも欠点はあるわけだしね。
そうすると1は馬鹿という結論に結びつく。
858 :
名無シネマさん:02/07/25 05:24 ID:F1RUNpcm
吹き替えは交代しちゃうからイヤっていうか哀しい。
オードリー・ヘプバーンが池田昌子さんじゃなくなったり
ショーン・コネリーが若山弦蔵さんじゃなくなった時ショックだった。
韓国映画は言葉のリズムが耳についてしまって
集中するのに時間がかかったなぁ。吹き替えの方が良かったかも。
たしかに吹き替えもいいけど字幕のほうがいいかな
吹き替えは俳優のイメージと会わないとなんか気に食わない
860 :
名無シネマさん:02/07/25 06:29 ID:T51kObjT
玄人は字幕で見るってずっと思ってた。
本人の声、雰囲気すべてが本物だからじゃないの?
よって1はバカ。
861 :
名無シネマさん:02/07/25 21:40 ID:hJ1UFMTb
>>本人の声、雰囲気すべてが本物だから
だよな。
862 :
名無シネマさん:02/07/25 21:53 ID:8seTGFLH
863 :
言うまでもなくタ○○○ック:02/07/25 21:54 ID:D2RljUoC
声優下手だと萎える
864 :
名無シネマさん:02/07/25 22:16 ID:mjFDb0L3
俺は字幕と吹き替えを使い分けるね
例えば、ファミリー向けとかコメディやパロディ、アクション系だったら吹き替えがいいけどね字を読んでるより画面を見て楽しみたいから
ショーシャンクとかの物語重視の映画はやっぱり字幕がいいね台詞だけを言ってる声優にはでてこない役者からの感情が良く伝わってくるからそれに字幕のほうがなぜか吹き替えで聞いた台詞より重みが感じるしね
865 :
名無シネマさん:02/07/25 22:22 ID:DZ5OkF8M
ていうか字幕がデカすぎんだよ。 半分の大きさで十分だな。
SWなんかは吹き替えの方が映像に集中出来てよろしい。 もちろん字幕の方も見るけど。
866 :
名無シネマさん:02/07/25 22:29 ID:8seTGFLH
>>864 えっ、ショーシャンク字幕で観たら、セリフ大幅に省略されてるから、
全然良さが伝わってこなかったぞ。
絶対吹き替えの方が感動できる。
まあ、セリフの少ないアクション映画だと字幕でもそれほど問題ないけどね。
それから、句読点くらい入れろよ。
小学生か?
867 :
名無シネマさん:02/07/26 02:07 ID:nvhbh879
みんな、アホ。字幕をけなす奴も、吹き替えけなす奴も・・。
どっちにもメリットあるやろが。
終わり。
ディズニーアニメだけは吹き替えの方がいいな。
絵をみないで字幕追ってるのがもったいないかんね。
DVDだと、大体は字幕も葺き替えも両方入ってるし、どっちを観ようが勝手だろ・・
>864のごとく使い分けできるわけだし。
870 :
名無シネマさん:02/07/26 21:39 ID:KIKrmXe/
DVDでも吹き替えしか見ませんが、何か?
871 :
名無シネマさん:02/07/28 14:57 ID:oL/3wGGK
ENGLISHがわかんないだけだろ?
低レベルな奴らだ・・・
872 :
名無シネマさん:02/07/28 16:32 ID:rlW8MH0V
>>871 すげぇ、貴方は全世界の全ての言語に精通してらっしゃるのか。
まさか、英語がわかるバイリンガル程度で、高レベルだとは思ってませんよね?
世の中にはすごい方がいるもんだ。
873 :
名無シネマさん:02/07/28 16:35 ID:u6PF6diu
字幕がいいです。
874 :
名無シネマさん:02/07/28 16:40 ID:rlW8MH0V
吹替えだったら映画館には絶対行かない。
吹替えはTV放映で食事かネットでもしながら見るもんだ。
一度、知らずに見たルーカスの映画が吹替えだったのでげんなりした。
田舎で3本立てだったから、まぁいいけど…。
875 :
名無シネマさん:02/07/28 18:14 ID:sUXR/UMT
>>874 >吹替えはTV放映で食事かネットでもしながら見るもんだ。
いやー、考えが古いね。
俺は英語わかんないんで吹き替えで見る事のが多い(DVDなど)
劇場では通常字幕のみなので字幕で見てる。
重要な会話が多いorセリフがやたら多い など情報が多くないと理解しにくい映画は
吹き替えのが良いな。
そうでない、特別セリフが多いわけでもない映画は字幕で見る。
字幕のが雰囲気がそのまま出るから。
字幕より吹き替えのが情報量多いから吹き替えで見ることがある。
ってことなんで、英語がわかれば全部字幕…というか字幕さえいらない。
877 :
名無シネマさん:02/07/28 22:24 ID:qqpXF7l4
なんでもかんでも字幕のほうがいい
という人は確かに素人かもしれない
ケースバイケース これ最強
878 :
戸田夏厨子:02/07/29 00:47 ID:huLLvg+0
何を言ってるのよ、あんた達は。
映画は字幕で観るものと決まってるでしょ。
俳優の声をオリジナルで聴くのが正しい映画ファンでしょ。
え、ヒアリングできない?
そんなの関係ないわよ。要は雰囲気よ、雰囲気。
あたしだって完璧にヒアリング出来ないんだもの。
気にすることじゃないわ。
良いこと、映画は字幕で見なさい。
じゃないと、アタシの仕事が減るじゃないの!
879 :
名無シネマさん:02/07/29 00:52 ID:fbcp4Q7N
どうでもいい映画とかは、吹き替えで観る
そのほうが疲れないから
どうせ寝ちゃうし
880 :
名無シネマさん:02/07/29 01:10 ID:Ni7YXDHv
>>戸田夏厨子さま
いつもとちがって、言い切ってますね。
でも、ここらで少し仕事減らして一つ一つの仕事を、
一つの作品を仕上げるつもりで、入念にされてはいかがでしょう。
できれば戸田さまがあまりお好きでないらしい五月蝿いマニアがいる
SF・ファンタジー・軍事・政治等が絡む話には近づかないようにして…。
後身に道を開いて、明日の翻訳者を育てることも、
第一人者の責務と存じます。
応援してます、なっちゃん。
でも、あまりがんばらないで、なっちゃんのお体が心配です、
もう若くはないのですから。
くだらないスレ。
まだこんなこと続いてたんだな(稿
882 :
名無シネマさん:02/07/29 19:51 ID:jmo4DlLg
>>850 イタリアで「マトリックス」見たけどイタリア語の吹き替えで上映されてたぞ。
883 :
名無シネマさん:02/07/29 20:34 ID:pL6kipRU
884 :
名無シネマさん:02/07/29 20:44 ID:oeXBlqr9
私は、ジックリ見る時は字幕。
ながら見とか気楽に見たい時は吹き替え。
DVDは全部字幕で見てます。
別にそうじゃなくちゃいけないって事は全然なくて
何となくそうするのが好きなだけ。
885 :
おいバカどもよく聞け:02/07/29 21:04 ID:VMknX1nJ
あの口とセリフが一致していない吹き替えを見て、君たちは世の無常を感じないのかね?吹き替え映画なんて金払ってみるものじゃないです。吹き替えが好きな人は洋画を見る権利はありません。不愉快です。
886 :
名無シネマさん:02/07/29 21:18 ID:jmo4DlLg
君の考え方のが不愉快です。
887 :
名無シネマさん:02/07/29 21:21 ID:jmo4DlLg
( ´D`)ノなんてな
888 :
名無シネマさん:02/07/29 22:32 ID:ubaUWmJ+
自分は最近字幕より吹き替えになってきたかも。
字幕はたくさんビデオ借りてきて見る時とかは正直疲れる。
一本だけ映画を見に行くときとかは字幕でもいいけど。
あと、字幕より吹き替えの方がなんか入りこみやすいというのもあるけど。
ただ声優がへたくそだと萎えだけど。
889 :
名無シネマさん:02/07/29 22:34 ID:ubaUWmJ+
あと、字幕はどうしても短く簡潔になる。
吹き替えの方が直訳ではなくその場の雰囲気に合わせた感じになってるような気がする。
一番いいのは英語が聞き取れる事だけどオレにはムリッス
890 :
名無シネマさん:02/07/30 22:12 ID:pNDFg8aj
>>885 なかなか良い餌です。
特に、最初に突っ込まれやすいネタを入れるところはナカナカ。
得点は75点。
ただし改行を入れないので読みにくいです。
折角の餌も読んでくれなくては釣れる物も釣れません。
食いつきが悪かった点はそこにあると思われます。
次回はその点に注意してみましょう。
891 :
名無シネマさん:02/08/01 03:31 ID:G0XHjmvl
字幕でばっかり映画を観てたらいつまでも「壁」ができてしまう。
字幕なんて意訳で細かい事は削りまくっただけのもんだし。
つうか、単純な映画を吹き替えで、
真面目なドラマは字幕で、って異口同音に言いまくられてかなり萎えるわ。
字幕は単純な娯楽向き。いっぺん普通のドラマ系を字幕と吹き替え見比べてみぃ。
厚みや深みが増すから。いや、マジで。あんたら字幕に馴れすぎて、それが当たり前と思いこんでるよ。
ガキのころから映画には字幕、とインプットされて、吹き替えを蔑んでるが、
字幕がどんだけ無味乾燥で一本調子な、名訳などありえないものかを考えな。
字幕によって除外された情報がいかに多いか。吹き替えはこれから増えてくと思うから、
もうちっと柔軟な考えの人が増えてほしいね。そんだけ。終り。
892 :
名無シネマさん:02/08/01 03:40 ID:BsNoZoGK
君の瞳に乾杯
893 :
名無シネマさん:02/08/01 03:44 ID:5gnAHd1C
字幕>>>>>>>>スカトロ>>>>>>>>吹き替え
894 :
名無シネマさん:02/08/01 03:54 ID:Msy1+v2U
891>>>>>>>>>>>>>>>スカトロ>>>>>>>>>>>>893
895 :
名無シネマさん:02/08/01 19:42 ID:65vWFDrm
896 :
名無シネマさん:02/08/04 01:42 ID:CGWLIxjC
だからどっちでもいいじゃん。個人的に字幕派やけど。
アイ アム サム よかった。ぜひ見てぇー!
897 :
名無シネマさん:02/08/04 01:46 ID:UXuvjdxo
吹き替えと字幕って全然内容が違うから
2度楽しめる。
両方見てると字幕は簡潔優先だから
意味わからなかったり間違ったりしてて
吹き替え見て初めてわかった場合が多い。
899 :
名無シネマさん:02/08/05 15:18 ID:OmQETbJg
899
英語字幕でいいじゃん
>>891 だから字幕派は内容の濃さよりも元の雰囲気の方を取ってるっつうことだと、
何回言ったら分かる?
902 :
名無シネマさん:02/08/05 20:47 ID:LQOTQj46
>>901 映像にゴミが付いたら、元の雰囲気ぶち壊し
903 :
名無シネマさん:02/08/05 21:22 ID:YHdjCVxg
>>902 英米の映画でドイツ語が英語字幕なのもゴミなんだね?
904 :
名無シネマさん:02/08/05 22:56 ID:LQOTQj46
>>903 アホ?
部分字幕と全編字幕では、訳が違う。
>904
傍から見てても君苦しすぎだよ。
意地張ってないで出直してきたら?
906 :
名無シネマさん:02/08/06 05:08 ID:N6ia/spM
どっちでもいいけど。やっぱり雰囲気これ大事。
そりゃ、ジャッキーチェンの映画やったら吹き替えの方がいいわなぁ。なれてるし。
ただ、絶対字幕で見る人間のほうが多いわなぁ。絶対。絶対。
フェイス・オフ もう一度見るならみなさんどちらで見る?
だ・か・ら 雰囲気大事。
フェイス・オフ 吹き替え派いたら反論してくれ。
907 :
名無シネマさん:02/08/06 06:22 ID:N6ia/spM
908 :
名無シネマさん:02/08/08 03:06 ID:RPueeFWQ
でも、セリフの量に対して字幕の文字があきらかに少ない時あるよな。
909 :
名無シネマさん:02/08/10 11:19 ID:n6AaIQww
他には??
911 :
名無シネマさん:02/08/12 23:56 ID:AM6X4sCJ
このスレをみた限りでは、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「字幕好き=固定観念に縛られた年寄り」の可能性より
「吹き替え好き=成長してない2次元ヲタ」の可能性のほうが
遥かに高そうだな・・・・
913 :
名無シネマさん:02/08/15 19:37 ID:h8wMIPut
914 :
名無シネマさん:02/08/17 00:45 ID:IHIlag/2
簡単な話、セリフをただ読んでる俳優の吹き替えより、本人の生の声が聞きたいだけ。
吹き替えがすごくはまってたらいいけど、やっぱり少ないからなぁ
915 :
名無シネマさん:02/08/20 00:27 ID:DH9O6rUK
>>914 好きな俳優なら生の声も聞きたいけど、
やっぱ内容重視で吹き替えの方がいいなあ。
ミュージカル映画で、歌まで吹き替えだとチャンネル変えるね。
917 :
名無シネマさん:02/08/26 17:15 ID:E3VoKaIv
こないだ『ギャラクシー・クエスト』見たときに、画面で見る限り
たっぷり2行分くらいの字幕が入る時間でしゃべっていた台詞が
「○○を?」
という意味不明の一文節字幕にされていた。もしやと思って調べて
みたら劇場公開時の字幕担当者がやっぱり戸田奈津子。
これはいかんと思ってDVDを借りて(暇な奴)英語字幕を見直し
たら、案の定重要なポイントが台詞からポロポロ抜け落ちてる。
ついでに吹き替えを聞いてみたらまあ頑張ってニュアンスを再現
しようとしていて、無邪気なエイリアンなんか字幕&原語版より
可愛らしく見えた。昔ホークスの『ハタリ!』をビデオで見た
時も、字幕の台詞がさっぱり意味不明で、12チャンネルの
吹き替えを聞いて初めて会話のニュアンスがわかったっていう
恥ずかしいことがあったけど、冒頭の例のような意味のない
「字幕専門用語」の強行採決は勘弁してほしい。時間が足りない
とか素人に分かり易くとかいった理由のまったくない、ただ
分かりにくくするためだけの言葉の短縮化なんて字幕担当者の
不気味な自己満足以外の何物でもない。
古株の映画好きが近年の字幕のレベルの低さを嘆くという記述が
あったが、吹き替えだろうが字幕だろうがよりレベルの高い正確な
ものが欲しい。英語の軍事用語やスパニッシュ系の訛りにもとずいた
ダジャレなんて日本人には分かりっこないのだから、少しでも
よい日本語訳の手がかりが欲しいのは当然だと思う。戸田字幕では
論外、他にも役に立たない「字幕専門用語」は少しでも減らして欲しい。
918 :
名無シネマさん:02/08/28 14:08 ID:4yUfMfJM
しかしちょっと前は深夜枠の映画も衛星放送もみんな字幕に
なって、吹き替え版はこのまま絶滅するかと思ったものだけど、
いつのまにやらビデオも劇場も吹き替えだらけ。スパイキッズ
みたいに「ヒットしなかったのは家族向けなのに吹き替えを
作らなかったからだ」なんて業界うちで言われてしまうくらい
吹き替えがはびこるとは思わなかった。まあ識字率がどうのと
いっても、結局「自国語に吹き替え」は世界のどこでもある
スタンダードだから、日本も世界並みになってきたってことなのか
どうか。
919 :
名無シネマさん:02/08/28 14:44 ID:4FPCCvv7
>>918 新聞に載ってたことを・・・
字幕を見ながら元の音声を聞き、省略された部分の補完を試みると楽しい。
トラフィックのメヒコパートを見たけど、日本語字幕より
スペイン語に英語字幕のほうが理解しやすかったのはなぜだろう。
「フェイス・オフ」TV吹き替えでみたけど、良かったよ。
といっても字幕でみてないから、比較できないんだけど。
日本語字幕は省略しすぎでしょう。
921 :
名無シネマさん:02/08/30 14:05 ID:aWl/XtZ1
お年寄りから子供まで観に来る映画のスクリーンはともかく、
(いやそれも問題ではあるが…)止めようが戻そうが自由で
熱心に見る人間のための(?)DVDの字幕が、英文テキスト
4行分を6文字程度の字幕にされるのは納得いかん。
吹き替えもいいんだけど、最近吹き替えと字幕両方のバージョンを
観ていて気になったが、どうも同じテキストを使って言い回しを
ちょっと録音の際に変えているだけの吹き替えがあるのじゃ
なかろうか。
字数&時間制限つき、見せて分からせる字幕と、時間内なら
語彙数をふんだんに使え聞かせるための吹き替え台本は、まったく
別の訳し方をすべきだと思うが、同じ台本を元にしていてはいい
物になるとはとても思えん。だいたい戸棚津古のような珍訳誤訳
を元テキストにしたりした日には、その後どんなに微調整を加えても
どうにもならんと思うし(笑)。
922 :
:02/08/30 14:10 ID:zm+hjK+n
字幕みたい奴は字幕みて
吹き替えみたいんだったら吹き替えみればいいじゃん・・・
923 :
名無シネマさん:02/08/30 14:11 ID:/1h3U6Az
>>119 誰が言ったかしらねえが、だから?そんなん映画見る楽しみにならんて。
字幕擁護で映画通ぶる真性厨。
俳優のニュアンス?外国語わからんだろがテメーら!なリア厨。
漏れ帰国子女だから昔から英語で映画見てたよ。
字幕があるとあまり考えずにすっきり脳味噌に言葉が入ってくるからよいね。
漏れも日本人だから昔から日本語で映画見てたよ。
926 :
名無シネマさん:02/08/31 04:01 ID:jsgJafV9
age
927 :
名無シネマさん:02/08/31 04:14 ID:Z4oMo2Dv
新聞に載ってたけど字幕って
元の発言量の30%位しか訳して無いんだってさ。
そんなに減っちゃうんだぁ・・・
スナッチは映画館で見たのだが(もちろん字幕)
後日DVDで吹き替えで見て、ブラピが訛ってたことや
その訛りに関するエピソードで笑えた
やっぱ吹き替えだね
930 :
名無シネマさん:02/09/01 15:34 ID:y1PuojVp
なまりが分からないと、意味がわからないところは
字幕派の人たちはどう理解してんのかね
931 :
名無シネマさん:02/09/01 15:36 ID:f7DJIH1R
う〜・・・でもスターウォーズep1の時みたいな吹き替えなら字幕の方がマシだね
普段は吹き替えで見てます・・・
932 :
名無シネマさん:02/09/01 15:42 ID:y1PuojVp
おい、字幕派がいってること分かるか?(藁
字幕擁護で映画通気取りか、おめでてーな。女は。
映画館で字幕で見たのを後日吹き替えで見たらより楽しめたって事はざらにある。
934 :
名無シネマさん:02/09/01 22:49 ID:gWcP03mz
>917
禿同。
この間、「007 ワールド・伊豆・ナット・否ッフ」
ビデオで字幕で見たんだけど、所々意味不明。
最近の戸田字幕は手抜きが多い
935 :
名無シネマさん:02/09/01 23:31 ID:7OQgCdkt
「戸田奈津子」は名前だけで本当はプロダクションの分業、てな事が某スレで言われてたが、
だったらなんでああも歴然と「ナッチ口調」があるんだ?
936 :
名無シネマさん:02/09/03 17:11 ID:lQe/RH6j
NHKの字幕制約は「一秒間に三文字、商品名や差別的な表現は使わない」
というもので、一般の映画よりも制限が大きいのです。
文字数が減れば減るほど、中身を伝えられなくなるわけですから、
面白くなくなるのは当然の事だと思います。
937 :
名無シネマさん:02/09/03 17:21 ID:2NjSn3C0
まさか、字幕でストーリーおってる奴はいないだろ。字幕なんて単語の確認でしかない。
吹き替え派はまともな英語教育を受けて来なかったんだな。
英語圏以外の映画なら話は別だけどなあ。
938 :
_:02/09/03 17:49 ID:vheVXaYg
今時・・・って思ったけど、ユニクロ買ったと思ってやったらマジすごかった。
これは騙しでも違法でもないよ。
■参加方法■(このゲームの仕組み・紹介含む)
@まず、下記4人の口座に¥1000ずつお金を振り込んでください。
(銀行の自動振込機で振り込みます。4人の口座部分を印刷して行くと楽です)
A次に、このメールをそのまま使って、リストにある4つの口座の一番上を削除します。
そして一番下にあなたの口座番号を書きます。
後は、番号を上から順に振りなおします。(こうして順番に上の人が抜けて
いくので違法性はないと弁護士の方の説明がありました)
Bそれをできるだけたくさんインターネットの掲示板に書き込みして下さい。
掲示板を見た人がどんどん同じように振り込んでくれます。
最初の1週間で10件以上振り込みがない場合はもうヒトフンバリします。
C後は、現金¥1000が振り込まれるのを待つだけです。
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
※一番上の口座を削除するので【法律】を犯さなくて済むのです。
それだけは絶対に守ってください。
※お金を降り込まないでリストに自分の名前を載せると、上位の人の振り込み確認で
訴えられたり、いろいろな攻撃を受けてしまいます。
良心を持って参加することで、みなさんが同条件で収益を期待できるのです。
※参加して2週間を過ぎた頃から降り込み額が平均して増加してきます。
毎日がとても楽しくなる4千円のゲームに騙されたと思って今すぐ参加してみてください。
すごい額になって返ってきます。お金が途切れてきたら上記の行動を繰り返せばいいのです。
-------------------------------------------------------------
■リスト■
(1)群馬銀行 高崎支店 普通 1018272
(2)三井住友銀行 天満橋支店 普通 488044
(3)UFJ銀行 浦安パークシティ出張所 普通 5381782
(4)大和銀行 千里中央支店 普通 7376575
字幕日本語、音声日本語で見れば一発で吹き替え派になると思うぞ
940 :
名無シネマさん:02/09/03 19:41 ID:vOGmWfgb
両者の溝は深いな。
いくらがんばったところで
字幕->吹き替え
吹き替え->字幕
なんて乗り換えは発生しなさそうだ。
942 :
名無シネマさん:02/09/03 21:32 ID:pJ/heEd1
『メジャーリーグ2・3』は、字幕で見ないと。
日本語吹き替え版だと、石橋の吹き替えが変だから。
石橋が石橋の声で喋ってるんだけど、全然口と合ってないから。
アフレコに関しては素人か。
943 :
名無シネマさん:02/09/04 11:10 ID:8YgdOslq
>>941 案外悲観したものでもないと思うよ。
前から薄々不満を抱いていた人が「ロードオブザリング」
事件で「やっぱりぃ!」と日本語字幕のあまりのいい加減さに
気付いて行動を起こし(w)、同時にだまされたつもりで
「ロード」の吹き替え版を見た人が、吹き替えの情報量の
多さによって映画の印象ががらっと変わるという事実を
やっと認識した、って事実があったばかりだからね。
子供の付き合いでシネコンの日本語版に行く大人が激増
しているし、ビデオがDVDになって、今まで毛嫌い
していた字幕版or吹き替え版を同時に比較対照しながら
楽しむことが一般化してきた。
もうしばらくしたら、「なんで字幕と吹き替え双方の
ファンが敵対するなんて不毛な内輪もめを昔の人は
してたの?」と無邪気に質問される時代になるんじゃないか。
まあそういう新時代がやってくる前に、戸田字幕の
デタラメさ加減だけは、旧世代の責任として何とか
しておかなきゃいけないと思うが。
944 :
名無シネマさん:02/09/04 11:40 ID:vXLKLaC0
まぁ、なんでしょう。
俺は英語分かるから字幕だよ。専門用語は字幕で確認。
だって、英語で喋ってるんだから英語で感じて英語で理解した方が分かるもん。
日本語はリアル感が薄れる。特に戦闘シーンかな?日本じゃ銃撃戦なんてしょっちゅう見れる物じゃないし、
爆破シーンなんて、、、ねぇ。
あと、、、、まぁ字幕も日本人用に変えてる所も沢山あるけど、一番は感情の伝わり方が
英語で見ていたほうが伝わり易いから。
fuck! チクショー!って意味じゃ図りきれないしねw。
945 :
名無シネマさん:02/09/04 11:48 ID:k86ZnjIK
戸田奈津子は非常に偉そうだ。
その前にあの人の顔は生理的にキモ
来日するハリウッド俳優も大変だ
946 :
女性専用女性の方訪れてください:02/09/04 11:52 ID:7xzMUX1C
「ロード・・」の字幕は、いい加減でだったすむものじゃないでしょう。
誤訳、設定の捏造、時制の不一致、人称不統一、人物像の歪み・・
とにかくひどい。DVDで直ってなかったら、どうしようかと思う。
948 :
名無シネマさん:02/09/05 02:10 ID:N0gznZ+5
949 :
名無シネマさん:02/09/05 12:34 ID:bTWR3Pxn
アメリカでも外国映画の字幕のひどさは問題に
なってるしね。デタラメな字幕が付いていても
気にならないってのはそのテードの語学力だって
ことだしー。
レオンの吹き替え見て、激しく萎えた記憶が…。
951 :
名無シネマさん:02/09/05 21:27 ID:gYhu174z
字幕ヲタは、誤訳にも気づかないからなあ
952 :
名無シネマさん:02/09/05 21:33 ID:kJM2Iez0
その人の声が聞きたいから字幕。
953 :
名無シネマさん:02/09/05 21:36 ID:Q48ndbN6
字が読めないから吹き替え派
,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
/ ヽ
./ ,,,... -――- ...._ ',
| /'´ `! |
| ,ノ | :! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | ,. -==、 ,.==-、 |. | / 「字幕はウソつきだ」
l: l ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;' | と思った少年少女のみなさん、
iヘ:| | | |''| | どうもすみませんでした。
|,ハ| r_!__ト, /ノ | 字幕はウソつきではないのです。
ヽ'_l、 ,___, /'′ _ノ 戸田がまちがいをするだけなのです……。
`l \ ―‐ ,/  ̄ ̄ヽ、_______________
_,. -l 丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\ / |
|: \ / |
| \ / _ |
l _,,. -へ // \ |
955 :
名無シネマさん:02/09/05 23:41 ID:c3C+qD3k
956 :
名無シネマさん:02/09/07 01:28 ID:KRi+h5Lt
957 :
名無シネマさん:02/09/07 14:04 ID:iX/t/XBs
>>939 それ正解!
DVD借りて日本語吹き替えで日本語字幕にして見ると、あまりに字幕が淡白かよく分かる。
958 :
名無シネマさん:02/09/07 20:35 ID:4hTm1Xyo
>941
私は乗り換えました>字幕→吹き替え
「ロード〜」の字幕と吹き替えはもう別の映画だろってぐらい違ったから
959 :
名無シネマさん:02/09/07 20:50 ID:VMx4dn/x
字幕読むことに集中すると
肝心な映像を見落とす
960 :
名無シネマさん:02/09/11 22:19 ID:u5LNvQuw
吹き替えが良いです
961 :
名無シネマさん:02/09/12 04:07 ID:bE2uRmd8
吹き替えだと映画に集中できない。
何もしなくても聞き慣れた日本語が勝手に頭の中に入ってきてくれるから。
字幕と映像を交互に目で追いながら必死で頭の中で処理してると余計なことを考えられなくなり、
すごい集中できて映画の世界に引き込まれる。
後はやっぱ非日常を楽しみたいってのがあるなあ。
日頃英語なんて聞かないしさ、せっかくスクリーンに非日常的なもんが映ってるんだから、
とことんいっちゃいたくないかい?
>>959 俺は逆に字幕程度の文字数なら一瞬で読めるので画面に集中できる
吹き替えは聞き逃すと致命的
963 :
:02/09/12 13:06 ID:yGi6AeVH
マイナーな映画だと吹き替え無いから、
俳優のイメージまで変わっちゃうからね
てか吹き替えやったらその分、制作費高くならんの?
964 :
名無シネマさん:02/09/13 16:45 ID:V9enKwcQ
俺は、洋画は字幕スーパー版でしか見ない。
ビデオ屋に吹き替え版しか置いてないときはかなり落ち込む。
965 :
名無シネマさん:02/09/13 16:51 ID:Z8mYe1TA
吹き替えの人の声がイメージが違う事がよくあるから吹き替えは×。
吹き替え製作者の押し付けガマシサも感じるし。
966 :
名無シネマさん:02/09/13 19:48 ID:wXTYXvR8
>>962 キミのような人が一瞬で読めるようにセリフが三分の一に省略されてるんだよ。
字幕で映画観ても本当にその映画を理解することは困難です。
>>966 一字一句余すことなく訳されてないと理解できないの?
968 :
名無シネマさん:02/09/13 20:49 ID:Pjg/Hygd
字幕で観てるヤツは多分映画通を気取りたいんだろうな
「生の声を聞くのが通」とでも思ってるんだろうな
ばっかじゃねーの
だいたい意味もわかんねえのに生の声とか言ってたってしょうがねえだろ
セリフは見るものじゃなくて聞くものだって誰か言ってたけど
そのとおりだろ
969 :
名無シネマさん:02/09/13 22:50 ID:nKaOhGMT
kusoga---!!
970 :
名無シネマさん:02/09/13 22:54 ID:6h2lH6ci
どうでもいい気がする(w
971 :
名無シネマさん:02/09/13 23:35 ID:qgxQdv+l
俳優の声が聞きたい
972 :
名無シネマさん:02/09/14 00:06 ID:67RwszwY
973 :
吹き替え派:02/09/14 00:22 ID:KYe7jokP
字幕を見て初めて意味を知る人がほとんどだよな?だとしたら
たとえばトレーニングデイの風呂で殺されそうになるシーンを例にとってみる
・吹き替えの場合(あくまで再現)
「信じてくれ!!!そ・・・その子はレイプされかけてたあ!!!
俺が助けたんだぁあああーーー!!!
やめてくれーーっ!!!子供がいるんだぁぁぁあああああああ!!!!!!!!」
↑もの凄い緊迫感が伝わってくる
・字幕の場合
「その子がレイプされかけてたのを助けた。
やめてくれ。子供がいるんだ。」
↑ふーん
でも俳優は生のお声を聞いてくれる方が嬉しいって
言ってましたよ。
てゆうか声優がイメージに会わないからしょうがねぇだろうがヴォゲ!
てゆうかこのスレ自体が無意味じゃん!!
978 :
吹き替え派:02/09/14 13:41 ID:fvdHQ2Gn
>>974 演技は見てるだろボケ
文字見て初めて意味を理解するんだったら
生の声にそんなにこだわる必要ねえと俺は思う
吹き替えの雰囲気が好きじゃないって人が結構いるけど
俺はあの雰囲気が好き。でも
キューブリックの映画に吹き替えがあったら
なんか駄目駄目だと思う
矛盾しててすまん
979 :
:02/09/14 15:51 ID:Hxa6+GJW
>>967 原作を3分の1程度に縮小した訳本を読んで
「理解した」という読書家はおらんよね。
映画は映像と言葉によって成り立つものなのに、
映像さえ見れば言葉はボロボロでもオッケー
って言い切っちゃう人って、よっぽど絵だけ見てりゃ
いい映画ばっかり見てたんだな。密度が濃いシナリオを
「俳優の演技見てりゃ分かる」って切り捨てる意見が
プロで通用すると思うかい?映画をなめなさんな。
980 :
名無シネマさん:02/09/14 16:21 ID:N7TzfY/m
字幕キチガイどもはアカデミー出版のシドニー・シェルダンの超訳本でも読んでなさい。
981 :
名無シネマさん:02/09/14 17:15 ID:XmjBd/gp
というか、英語何年やってんの?
982 :
名無シネマさん:02/09/14 18:52 ID:18LR2Cy6
>>981 田舎者だからってハリウッド大作ばっかり見るのは止めようよ。
983 :
名無シネマさん:02/09/14 18:55 ID:RjEeqRum
例えばさぁ、声が重なるようにして怒鳴り合ったりとかの場面だと、
やっぱ字幕だと圧倒的に情報不足だと思うんだよね。
984 :
名無シネマさん:02/09/14 20:50 ID:eIfhh9rT
字幕を追ってて画面を見れないときがあるよね。
全部吹き替えにしておろしてほしいな。
985 :
名無シネマさん:02/09/14 22:03 ID:9gt0u7ZB
986 :
:02/09/14 22:18 ID:jy76Zkle
最初に吹き替えで見た作品は吹き替えでないとダメ。
字幕で見た作品は字幕でないとダメ。
漏れ的には、前者の代表は「ジョーズ」。
後者はTVだけど「ツイン・ピークス」。
987 :
名無シネマさん:02/09/14 22:23 ID:2DBQAhGL
英語分かる人だと吹き替えは絶対イヤ。
本人の声が分からないし、演技は声や話し方を含めて評価するから。
字幕は邪魔。省きすぎだし、意味違ったりするし。
字幕消して見るのが一番。
988 :
名無シネマさん:02/09/14 22:25 ID:EDbQ6tK0
字幕派です。
お前等、タイタニックの吹替えのひどさ、見ましたか?
ジャックやったヤシがインタビューで「とてもいい出来です」って言ってたのに
びびったよ(;´Д`)
なぜこのスレの吹き替えファンてのはこうも好戦的なんだ?
実生活では吹き替えが迫害されているからか?
990 :
名無シネマさん:02/09/15 01:42 ID:a0GmqFcj
>988
吹替え派です。
いくら吹替え派だからって、あんな糞ドシロウトの糞売名演技に比べりゃ、
字幕のほうが遥かにマシだと思うよ。だから吹替え製作者はセンスのない
局や代理店にひよることなく、マトモな役者つかって、クオリティーの
高い吹替え版を作ってくれってこったよ。
991 :
名無シネマさん:02/09/15 03:07 ID:4aumzicA
しかしこのスレ990もレス付いた割りに
言ってる内容ワンパターンやね
無駄と言うヤツですか?
992 :
名無シネマさん:02/09/15 03:14 ID:avoDelnz
「タイタニック」の吹き替えの人選も、
高視聴率だった理由のひとつだと、
局の編成の人間が云ってたよ。
フキカエも声優が気にならない位内容がよければいい。
英語わからなくても、演技力はフキカエとは大ちがい。
怒鳴りあってることの意味を正確にしっても、そこに
物語の重要な伏線でもない限り、きにすることはない。
994 :
名無シネマさん:02/09/15 11:44 ID:8j/0d/yF
ちゃんと息づかいまで正確に吹き替えてるやつとかあると、すごいなと思うね。
「ハハハハァ・・・フゥッ・・(ゴクッ)ハァ・・・」とかほんとにうまい。
995 :
名無シネマさん:02/09/15 11:58 ID:5KzkI/iq
ジョン・コフィのおつむがヨワそうなしゃべりは
字幕じゃわからないんじゃ?
996 :
コギャルとHな出会い:02/09/15 12:00 ID:8sSYpQnF
わりきり出会い
http://book-i.net/xxx1/ PC/i/j/ez/対応してます
女子中高生とわりきり出会い!
女性訪問者多数、書き込み中
完全メアド非公開女性無料!
男性有料ラッキナンバー
(111,333,555,777,999)
当選者には永久会員
パスワードと1万円プレゼント!!
吹き替えってほとんど声優がやるから
アクションとかならまぁいいんだけど
雰囲気がこわれてアニメみたいになるから嫌だ
過剰なセリフまわしがだめ
そうかな
999 :
2:02/09/15 12:11 ID:QNQjGZ/F
1000 :
2:02/09/15 12:11 ID:QNQjGZ/F
うひお
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。