吹き替えで見てるやつは真の映画好きじゃない!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
235名無シネマさん:02/06/25 01:10 ID:r4SZs81f
>>231
>>233
(・∀・)スンスンスーン♪
236名無シネマさん:02/06/25 01:16 ID:r4SZs81f
>>231
>>233
ヽ(`Д´)ノウワァァン
237名無シネマさん:02/06/25 06:23 ID:85npZj1M
>231
>233
 ( ゚д゚)ポカーン
238 :02/06/25 07:00 ID:UXNC9hMg
>>1
坊やが一番正しいよ!
239名無シネマさん:02/06/25 08:39 ID:okM9x0VZ
>237 プ
240名無シネマ:02/06/25 10:22 ID:HiM0UY5m
どっちでもいいよね〜。
個人の好みだし〜
でも俺は字幕派♪
俳優の声が聞こえてるほうがいい!
吹き替えだと聞こえないもん。
シュワちゃんの「I'll be back」とか!(藁
241名無シネマさん:02/06/25 10:44 ID:Z6rGWuLK
つまり>>1は「映画好き=俳優オタ」と言いたいの?

俳優なんてただの駒だろ。セリフよりストーリー。
演技より演出。
「俳優の名演=名画」だったら、Mr・ビーンでも名画か?
242名無シネマさん:02/06/25 14:25 ID:cBuiL/zs
物事の一つの側面しか捉えられないアフォの>>1なんぞに
俺が真の映画好きかどうかなんてこと判定してもらわんで
結構。大きなお世話だっつうの。
243名無シネマさん:02/06/25 14:31 ID:IQVxy/Yo
って言うか、上げる必要無いんじゃない?1は
ハリウッド映画の偽善スレも立てて逃げてるし。
絶対同一人物。まともに答えるだけ損。
もう終了した方が良いと思う。
244名無シネマさん:02/06/25 15:27 ID:LXOPUKb6
とりあえず、片手間に見るなら吹き替えの方がいいよな
皿洗いながら、とかメシ作りながら、とか。
字幕は画面を見続けないとわけわからん
245名無シネマさん:02/06/25 18:19 ID:INStBn2T
ベテランの声優ならいいよ
山ちゃんとか大塚たんとか
246名無シネマさん:02/06/26 08:33 ID:EHG5u7l2
>244
そう言う解釈で行くとスレタイ正解になってしまぅ。
真の映画好きならメシ作りながら映画なんか観ないからな。
247名無シネマさん:02/06/26 10:34 ID:Ai72CJne
>>246
初見の映画ならそうかもしれないけど
もう何度も見た映画がテレビで吹き替え放送でやっているのを、
それでも気に入っているので見てしまう…というのは
やはり映画好きなのではないだろうか

そういうのを家事をしながら見ても、そう罰は当たらないでそ
いくら好きだからと逝って毎回かぶりつきで見るのもちょっと…

しかし何度見ようが字幕だと音声が英語なのでサパーリ
お気に入りの吹き替え映画をBGMにして楽しむというのも、
ひとつの映画好きの楽しみ方なのではないかっ!
248名無シネマさん:02/06/26 16:38 ID:ShUoT/04
247がいいこと言った!
249名無シネマさん:02/06/26 18:12 ID:+beGyqrg
◆◆映画の正しい見方(洋画)

1 :アゼル :02/02/24 02:40 ID:zmvJqi/W
 英語が特にできない人は、まず映画館でとりあえずみて
登場人物の動きや雰囲気など感覚で覚える。
次にレンタルで邦画を借りてきて分からなかったところや、
細かいジョークなども味わう。
もう一度、字幕版をかりてみておわり。
映画研究会で発言したら感動された。

http://tv.2ch.net/movie/kako/1014/10144/1014486051.html
250 :02/06/26 18:14 ID:4vNlSpJp
俺も吹き替え見るのは嫌だけど家族全員または彼女と見る為に
あえて吹き替えでみる。
251名無シネマさん:02/06/27 02:30 ID:Nh29H87a
>字幕だと音声が英語なのでサパーリ

こう言うこと書くから英語も分からないのに洋画見てるんじゃね〜よ
とか言われちゃうんだよ。
252名無シネマさん:02/06/27 02:51 ID:mCqSiZxn
まーだやってんのかコレ!
もーいいじゃねーか、どっちでも。
253名無シネマさん:02/06/27 08:31 ID:Yb7B3O5d
>>251
アフォかと
んじゃスワヒリ語の映画を見るためにはスワヒリ語を勉強しておくのが必須なわけ?
邦画を見ようとする外人は日本語の知識必須ですか?

映画って、そんなに狭い文化だったんだワラ
254名無シネマさん:02/06/27 13:00 ID:s8MVcgJu
中学生レベルの英語力があれば普通の日常会話は何と無く分かる。
というかむしろ覚えられる。
255名無シネマさん:02/06/27 13:38 ID:l5G8upCG
「可能である」、と「実用的である」は大違い。
映画の時間が英語のヒアリングテストのように集中を要するのなら
内容やニュアンスを楽しむどころではないと思うが?
256名無シネマさん:02/06/27 15:01 ID:w6/w+tkc
重要な映画の八割は英語圏で作られる(もっと正確にいうとアメリカ)ので、
映画ファンとして英語は公用語、基礎知識みたいなものでは?
他の言語圏の映画ってのは世界的に見ればおまけみたいなものなので、
それほどむきになって翻訳がどうのこうのと騒ぐ必要はないと思う。
それこそ字幕でも吹き替えでもお好きなようにって感じ。
才能のある監督ならいずれハリウッドで映画作るだろうし、ハリウッドリメイク
っていうのも恒例になってきてるしね。
というわけで毎度毎度「英語以外ならどうする」とか言う屁理屈野郎はマジ死
んで欲しいです。
257名無シネマさん:02/06/27 16:28 ID:l5G8upCG
(゚Д゚)ハァ?
んじゃ君は頑張って英語版だけを見て感動していてください

映画ファンとして英語が基礎知識みたいなもの
…本当にそう思っているのなら、ドウゾ御勝手に。
258名無シネマさん:02/06/27 16:36 ID:w6/w+tkc
>>257
頭の悪さ爆発だな
259名無シネマさん:02/06/27 16:45 ID:l5G8upCG
あのな、作られる映画の八割が英語だからといって
視聴者の八割が英語文化圏の人間じゃないわけよ
分かる?
260名無シネマさん:02/06/27 16:52 ID:w6/w+tkc
>>259
てことはマニアックに映画見たかったら英語勉強しろよっていう俺の理論は正しいだろ。
素人は吹き替えとか字幕で我慢してろ。
261名無シネマさん:02/06/27 17:09 ID:l5G8upCG
>>映画ファンとして英語は公用語、基礎知識みたいなものでは?

これが君の意見だろ?
映画ファンとはマニアックに映画を見る人間の事をいうのか?
字幕や吹き替えで映画を楽しむ人間は映画ファンではないのか?

w6/w+tkcの脳内では「映画ファン」の定義はどうなっているのだ?
262名無シネマさん:02/06/27 17:22 ID:tTwF9mSz
「他の言語圏の映画ってのは世界的に見ればおまけみたいなもの」

こんな戯言をほざく輩が「映画ファン」を自称してるとは、世も末だな。
つーか、ただ単に自分が見てないだけだろ。
263名無シネマさん:02/06/27 17:40 ID:l5G8upCG
つーか、そもそも英語がまだまだ公用語でないから、
字幕や吹き替えがあるんだろ…
264名無シネマさん:02/06/27 20:04 ID:yx3cyQ77
時間があったんで映画でもと思ったんだが
開始時間がちょうどよかったのが
スパイダーマン吹き替え版だけだったので辞めてしまった
ビデオの吹き替えは結構借りるんだけど
さすがに映画館では字幕で見たいと思う俺
265名無シネマさん:02/06/27 21:02 ID:Jhu/w/+U
>>264
ま・だ・ま・だ・あ・ま・い・な
266名無シネマさん:02/06/27 22:15 ID:FrKvwyuT
>>261
>>262
w6/w+tkcは相当なアフォ。相手にする価値ないよ。
↓ここでも妄想しまくり。(w

http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1019060057/l50
267 :02/06/30 22:25 ID:jc35pL8c
あげ
268名無シネマさん:02/06/30 23:07 ID:CXRq1Mgh
なぜ争うの?

DVD借りて、面白いのは、両方(吹き替え、字幕)キチンと見るんだけど、
吹き替えのほうがとても詳しいよ。

家族の為に「吹き替え」それ、私も一緒です。
269 :02/07/15 06:22 ID:ObTaljpM
ひさしぶりあげ
270名無シネマさん:02/07/15 07:37 ID:6n5DUqdU
なんかの映画でジャニーズが吹替に参加してて、周りの女の子が
こぞって吹替を借りてた時とかはどうかと思ったけど
別に吹替自体は嫌いじゃないな、英語のままじゃないとわかりにくいとか
おもしろくない場合以外は。ロミオとジュリエットとか。
日本語で「朝露のような涙に…」とか言われてもいまいち。
271名無シネマさん:02/07/15 08:57 ID:wUQICv82
字読みたくないバカって意外と多いのよ。
だから少なくとも娯楽度の高い映画は吹替があってしかるべき。
映画料金・最終上映時間も含めて検討して欲しい。
272名無シネマさん:02/07/15 09:42 ID:5/D/7xpi
昨日のスターウォーズ(TV)で
ボバ・フェットの「As you wish」を「お望みのままに」と訳されたときはショボーン
いや、訳としては悪くないんだけど、言語のニュアンスが消えている
無口なバウンティハンターが一言「As you wish」だからカコイイのに…
273名無シネマさん:02/07/15 12:22 ID:FOR49fSn
>>272
なんでわざわざテレビで見るの?
輸入DVDで見れよ
274名無シネマさん:02/07/15 12:28 ID:1E2KP/Qf
>>273
それでも観てしまうのがファンってものですよ。
おれもビデオ持ってるのに観てしまった。
(ちなみにSWエピ4〜6のDVDは存在しません)
275名無シネマさん:02/07/15 12:29 ID:WG3khqzB
めんどいから吹き替えで見るときもある。
目つぶっても意味がわかるし、なんかしながら
映画見れるし
276名無シネマさん :02/07/15 14:10 ID:j8w0dL9g
昨日、「帝国の逆襲」やってたの見て思い出したが、
昔映画館でこれ観てて、ヨーダの声聞いて、
セサミストリートのオスカーだとすぐにわかった俺。
277名無シネマさん:02/07/15 14:21 ID:397pBbgU
つーか英語もわからんようなDQNが
洋画を見ているなんて思わなかった。
278名無シネマさん:02/07/15 14:27 ID:TUvU98m0
どっちも好んで見るってヤシはいないのか?自分はそうなんだが
279名無シネマさん:02/07/15 14:41 ID:RwsIrxgU
字幕は字幕でもともとのニュアンスがわかるし、
吹き替えは声優のワザとかを感じられるしいいね。
モンスターズ・インクなんかはいつも見てる顔が真面目に
ちゃんと吹き替えしてるのに感心したし。
ただ英語が分かっても、スラングとか向こうでの経験が
実際にないと楽しめないってところもあるし、日本人としては微妙。
280名無シネマさん:02/07/15 14:58 ID:g6KlQpFG
>>1
全部が全部じゃんぇが、亜米利加もダイコン多い。
そんなダイコン役者のド下手なセリフなんて聞いたって
仕方ねぇだろ。
吹き替えによってダイコンがタクアンになる場合もある。
そのメリットもみとめれ。
281名無シネマさん:02/07/15 16:51 ID:OFVmhgTv
>>277
出たよ、洋画=英語と思ってる馬鹿が

君は「レオン」を字幕なしでみたのか?
282名無シネマさん:02/07/15 17:00 ID:mxZJwdJ3
◆◆映画の正しい見方(洋画)

1 :アゼル :02/02/24 02:40 ID:zmvJqi/W
 英語が特にできない人は、まず映画館でとりあえずみて
登場人物の動きや雰囲気など感覚で覚える。
次にレンタルで邦画を借りてきて分からなかったところや、
細かいジョークなども味わう。
もう一度、字幕版をかりてみておわり。
映画研究会で発言したら感動された。

http://tv.2ch.net/movie/kako/1014/10144/1014486051.html
283名無シネマさん:02/07/15 18:36 ID:F0iq4VRm
俺はどっちも好んで見るよ。
でも映画館で観る時は字幕が優先。リアルな感じがしてイイ。

真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ