【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】

このエントリーをはてなブックマークに追加
630名無シネマさん
>>601
だからそれを言ったらHobbitもStriderもトールキンの造語。

>>607
それが実は正しい。だから原作では馳夫という訳になったと思われ。

原作にもあまりアラゴルンが足が速いって出てこないし
(第一「あの長い足で大股に歩くから馳夫(strider)と
 呼ばれています」と原作でバダバ−(宿屋の親父)が言っている)

『映画でも』そんな事を感じさせるシーンはない。

ちなみに山歩きに慣れた友人はいつも大股で歩いている。
本人曰く『癖』なのだと。当然レンジャーとして野山を
移動していたアラゴルンも大股になる。

韋駄天は、大股で歩く=>つまり結果として足が速い
と短絡的に考えてつけた訳と思われ。つまり誤訳。
631名無シネマさん:02/03/05 01:12 ID:cnauID3q
トドメをさすなあああああ>>629
632名無シネマさん:02/03/05 01:14 ID:F2VwiCfI
>>629
ゴルゴを?
633名無シネマさん:02/03/05 01:18 ID:QnYdJ00w
マジな話どうやったら阻止できるんだ?
LOTRに対するナッチの字幕レイプ。
634特攻三等兵:02/03/05 01:19 ID:HyLXj57n
浜崎の時みたいに暴れるしかないだろ!!
635名無シネマさん:02/03/05 01:20 ID:rucMbtMw
>>624
そうなんだよね。鬱だ。
636名無シネマさん:02/03/05 01:23 ID:qkoD41HV
英語でメ−ル書いてピータージャクソンやニューラインシネマに直訴しかない。
ヘラルドは話にならん。
誰か起草文を英語で書いてくれないかな。
少なくとも俺は出す。
いかに戸田が駄目で指輪物語という邦題が親しまれているかを訴えたい。
637名無シネマさん:02/03/05 01:28 ID:jmv/F2zD
SW Ep1の事から考えても相当努力せにゃ 無理
638名無シネマさん:02/03/05 01:29 ID:HyLXj57n
暴れるぞ! F5攻撃だ!
指輪物語をスターウォーズのようにしてはいけない!!
639名無シネマさん:02/03/05 01:30 ID:g2uf4Fea
>>636
俺、本気で何か行動起こしたいんだが、
前にSF板の指輪スレで署名の話が持ち上がったら
「踏絵になる」とかワケワカランこと言われておじゃんになったんだよな…。

2chに限らず、なっち字幕に不満を持ってる人は多いはず。
特にロードオブザリングは第二部・第三部とあるわけで、
今のうちに消費者・客の当然の権利としてクレームつけとくべきだと思うんだが。

「ヘラルドではなくPJやニューラインシネマに直訴」
これは名案だと思う。連中は指輪を愛している。なっちは違うが。
640名無シネマさん:02/03/05 01:31 ID:49O1dV7V
有志が決死隊として、戸田奈津子のアシスタントになるしかない。
641名無シネマさん:02/03/05 01:32 ID:k/zE1DAu
>>636
ENGLISH板に協力を要請してみては?

公開秒読み「指輪物語」
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/
642名無シネマさん:02/03/05 01:35 ID:qkoD41HV
>「踏絵になる」
さっぱりワケ判りませんな。
つーか言った本人も既に後悔していると思われ。

このスレや指輪スレの俺らで草案を書いて
英語の出来る人に英訳してもらって、な流れかな・・

つーかこのままでは本当に全部戸田奈津子になるぜ。マジで。
そして人々の記憶は「ロード・オブ・リング」で固定。
ひー
643名無シネマさん:02/03/05 01:37 ID:cnauID3q
いままでに、戸田奈津字幕に抗議運動があった例は?

もしないなら、この際やってみるのも。
644名無シネマさん:02/03/05 01:38 ID:jOJ6nCOe
>>639
ん〜、戸田じゃ駄目!では意味がないよ。
じゃあ誰ならいいの??
戸田をがんばらせればいいの??ってことになるよ。
ちゃんと代案を出さないとね。
645名無シネマさん:02/03/05 01:40 ID:pUVKvFZr
祭り…参加していいですか?
646名無シネマさん:02/03/05 01:48 ID:qkoD41HV
ふむ、では信頼出来そうな人を推薦すればいいのでは。>644
とりあえず吹き替え版のホンを書いた人を推薦します。

ポイントは
1:戸田が駄目な点を多角的に客観的に書く
2:代案を出す
3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
4:代案として指輪物語という(略

こんなとこ?
戸田ってどのくらいのペースで翻訳してんの?
これ書くだけでもパンチ力あると思うけど。
647名無シネマさん:02/03/05 01:49 ID:cnauID3q
>>646
代案は「指輪物語」か「ロード・オブ・ザ・リングズ」に。
648名無シネマさん:02/03/05 01:52 ID:qkoD41HV
何故頭の定冠詞を削る必要があるのでしょうか?>647
649名無シネマさん:02/03/05 01:53 ID:qkoD41HV
ごめん語調が強すぎたかも。
正直カタカナにしただけの題名には価値をおかないもので。
というよりそれ以上に「指輪物語」が好きなんです。
650名無シネマさん:02/03/05 01:54 ID:cnauID3q
邦題のお約束じゃない?>>648
651名無シネマさん:02/03/05 01:55 ID:LDRpPxtU
>>650
語呂悪いよ。ってそれに違和感を覚える人が少ないってことか…。
652名無シネマさん:02/03/05 01:55 ID:cnauID3q
>>649
気持ちは分かるし、折れも「指輪物語」で行くべし!
と思うんだが、
実際問題として第二部から漢字タイトルにするなんて、
現実的じゃないと思うのだが……(商売上)
653名無シネマさん:02/03/05 01:58 ID:LEz5NKUH
>>646
>3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
「若草物語」を「リトル・ウーマン」という邦題で公開するような
ひどさだと私は思っているのだが…。
日本人が「ロード」と聞いたらroadのことだと思いがちなのもポイントかな。
「ROTR」とかLoad of the Ringsとか、誤解されまくってる。
654名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:g2uf4Fea
>>649
タイトルはそれほど問題じゃないと思う。
もちろん、三部作の一作目をシリーズ全体のタイトル「The Lord of the Rings」の
ヘンテコなカタカナ訳にしたのは犯罪的だが、それよりも中味が重要。
#本当に第二部はどんなタイトルになるんだろう…。

「指輪物語」ってタイトルも瀬田さんの意訳だし、
個人的にマンセーするのはいいけど広く受け入れられるアピールをするべきかと。

もしPJとかにメール送るなら、内容はシンプルな方がいいと思う。
「字幕に不満を持っている」「映画をぶち壊しにしている」程度に収めて。
その方がテンプレートとして多くの人に使ってもらえるし、
個人的に書き加えるのも簡単だしね。
655名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:cnauID3q
>>651
それが今の日本人のセンスじゃないかね。
だってあの瀬田訳の語彙力のすごさを理解できないんだぜ?
656名無シネマさん:02/03/05 02:00 ID:F2VwiCfI
「ロード・オブ・ザ・リング」って邦題つけたのはナッチじゃなくて配給会社だろ?
657名無シネマさん:02/03/05 02:00 ID:kex8Ea1B
2チャンネリオンに2名の伝令が走りました。
658名無シネマさん:02/03/05 02:01 ID:3Tev51+d
指輪物語という名前はバンバン表に出ているわけですし
第一部を公開した以上いまさら邦題を変えられないでしょうから
なっちへの抗議のみで圧したほうが懸命かと。
659名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:qkoD41HV
正直、妥協する必要などこれっぽっちも無いのではないでしょうか。
観客にはそれを請求する権利があると思うのです。
「戸田を外す」ことと「指輪物語」ははずしたくない。
660名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:HyLXj57n
>>654
ロード・オブ・リング第2部「二つの塔」だろ?
661名無シネマさん:02/03/05 02:05 ID:qkoD41HV
>第一部を公開した以上いまさら邦題を変えられないでしょうから

実はそんなこともないと思うのです。
根拠と言われても例は思い出せないのですが。
最初から駄目だと諦めたら何も叶わないと思うのです。
要するに「指輪物語にした方が客が入りますよ」という方向に持っていけばいいのでは。
662名無シネマさん:02/03/05 02:07 ID:qkoD41HV
>660
このままだと「ロード・オブ・リング2 ツー・タワー」に一票。
第三部は「ロード・リング3 キング・リターン」
663名無シネマさん:02/03/05 02:07 ID:jrkE2TKO
つーか、すでにここ指輪スレ。
664名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:cnauID3q
>>661
んー、そうかなあ。
だって、原作なんて知らずに
この映画を観て、「ロード・オブ・ザ・リング」で
インプットされちゃったお客さんが、
興行収入ささえてるんじゃないかな。
そうすると、そういう方たちへのフォローというか、
心配りとして、タイトルの完全変更はどうかなあ、、、

や、でもホントに勝算があるんなら、「指輪物語」、
賛成ですけど。
665名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:HyLXj57n
>>661
ヨコハマ指輪物語って知ってるか?
タイトルから想像出来るだろうが、少女漫画だ。
「指輪物語」だと、普通の日本人はそれと同じイメージを持つ。
悪いが>>661は難しいと思うぞ。
666名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:DOmbY/Xa
言いたい事は二つ。
一つは何でもかんでも戸田に任せるな。出来ないジャンルをやらすな。
つまりその都度翻訳家を選べ。
もう一つは翻訳家全体に対しての待遇改善。
単純に一本あたりの収入の増加。フィルム輸入は最速(催促)で、
無茶な時間で翻訳をさせないこと。
戸田だけを糾弾しても意味なしでしょ。
指輪のような作品は絶対ダメだが、普通の映画なら戸田以外でも
ダメなものはダメだろう。
結局戸田のような配給会社の便利屋が新たに育つだけ。
配給会社が戸田のような存在を望むから今の戸田の地位がある。
戸田が悪いわけじゃない、能がないだけだ。
指輪を使ってサウロンを倒しても、新たなサウロンを作るだけ。
糾弾すべきは戸田より配給会社。
667名無シネマさん:02/03/05 02:09 ID:HyLXj57n
>>663
スマソ、指輪スレのつもりで発言してた(w
みんなー、引き払うぞ〜(w
668名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:cnauID3q
建設的だと思う。>>666

あと、吹き替え版を褒めて、
そちらに対する関心も示してみるといいかも?
669名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:3Tev51+d
漏れは「スティング」と言われると元ポリスかと云いたくなる。
その訳を避けたことだけはなっちを誉めたい。
670名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:F2VwiCfI
「スター・ウォーズ」も当初の案では「宇宙大戦争」だったらしいからなぁ。
ダテやオロソカには出来んな、邦題も。
初公開時「007危機一発」が「ロシアより愛をこめて」になった例もあるし
ファンがどうしても納得できないってんだったら抗議はする意味はあると思うぞ。
671名無シネマさん:02/03/05 02:13 ID:OQV7htZF
ピータージャクソンとニューラインシネマに直訴か・・・。
ヘラルドに知らせると握り潰されそうだから送んない方がいいかもね。
他に送る所ある?
672名無シネマさん:02/03/05 02:14 ID:KEYlAp49
>671
クリストファー・トールキン
673名無シネマさん:02/03/05 02:14 ID:HyLXj57n
日本での配給会社って何処だっけ。ヘラルド?
674名無シネマさん:02/03/05 02:15 ID:HyLXj57n
つまり、潰すべき場所って意味だけど。
675名無シネマさん:02/03/05 02:15 ID:qkoD41HV
>664
宣伝の規模は変わらないと思うのですが。
>665
そりゃ単語だけならともかく
いまどき紙媒体にしろ映像媒体にしろ
画像と題名はワンセットなのでは。
あの登場人物を見せられて少女漫画的イメージなど抱きようもないかと。
>666
判ります。今は指輪から戸田を駆逐したいのです。
話を大きくしてコケるのも困りモノですし。
>667
続きを指輪スレでしていいのですか? それも違うような。
676名無シネマさん:02/03/05 02:16 ID:cnauID3q
意外な路線だが、、、>>672
ただ、あの方、この映画化に懐疑的なんじゃない?
もしそうなら、下手に手はださんほうが、、、
677名無シネマさん:02/03/05 02:17 ID:qkoD41HV
>666
まあ代替案としては先ほど吹き替え版の人ならどうかと発言しましたが
戸田以外の人でいい訳者さんをご存知でしょうか。
678名無シネマさん:02/03/05 02:18 ID:qkoD41HV
>676
孫は喜んでいたような。
679名無シネマさん:02/03/05 02:18 ID:cnauID3q
残念な話だが、おそらく正しい。>>665

あと、この件、指輪の話だけじゃなくて、
映画字幕全体に関する問題提起として考えるべき、、、
だと思いますがどうか?
680667:02/03/05 02:20 ID:HyLXj57n
>>675
あっちは、戸田の誤訳から指輪物語を守るための話をしている。
こっちでは戸田の誤訳を何とかしようとする話をしている。
共通点は多いだろう。
681680:02/03/05 02:22 ID:HyLXj57n
>>679
賛成だ。
そして指輪物語はそのための格好の材料になる。
682名無シネマさん:02/03/05 02:22 ID:qkoD41HV
問題提起はかまわないと思われますが
直訴実作業に干渉するようならスレを分けた方がいいでしょうね。
妨げになる予感がチラリとしたもので。
個人的に戸田は指輪だけでなく映画界自体から駆逐したいくらいですが
「まずは指輪から」
683680:02/03/05 02:23 ID:HyLXj57n
ハッキリ言って、第2部も第3部もあの訳でやられちゃたまらない。
684名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:qkoD41HV
まあ指輪で実績を作らないと後の映画字幕全体に関する問題提起は
画餅になると思います。
685名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:CbNxcisS
駄目だ、このままバラバラに行動してちゃ。
組織化して指揮系統をハッキリさせないと、
明日になって祭りが始まって事を起す前に終っちゃうぞ。
686名無シネマさん:02/03/05 02:27 ID:HyLXj57n
業界全体からじゃなくてもいいけど、
専門用語が必要な映画からは駆逐したいね。
687名無シネマさん:02/03/05 02:28 ID:HyLXj57n
祭りは今週の土日でいいか!?
688名無シネマさん:02/03/05 02:28 ID:DOmbY/Xa
じゃ、まずは指輪から戸田を締め出すことから。
吹き替え版の出来のよさから、字幕に対しての不満がいっそう深まりました、
見たいな事を言うのは、クレーマーとして切り捨てにくくなると思うので
賛成です。あの吹き替えスタッフの熱意に多くの人が感謝しています、みたいな
689636:02/03/05 02:29 ID:qkoD41HV
まずは指輪のことをはじめる、で良いのでは。
690名無シネマさん:02/03/05 02:30 ID:cnauID3q
>>664
補注。
「指輪物語」か、それがどうしても無理だというなら
せめて「ロード・オブ・ザ・リングス」か
「ザ・ロード・オブ・ザ・リングス」で。
691軍事板住民:02/03/05 02:30 ID:f+yJLb7J
>>686
禿同。

彼女はB級コメディ映画の翻訳を量産するとよい。翻訳でもわらえるだろうからね。
692名無シネマさん:02/03/05 02:30 ID:W3biSWFr
ちょっと、皆、待ってよ。
本当に>>617の言ってる事は真実なの?
ソースもまだ示されてないし、行動を起すには早過ぎない?
693名無シネマさん:02/03/05 02:32 ID:HyLXj57n
>>692
お前バカか?
今までのシリーズもので、途中から翻訳が変わった映画をあげてみろよ!!
694名無シネマさん:02/03/05 02:34 ID:cnauID3q
>>692
事実かどうかは関係ない。
せっかく機会があるのだから、この際、なにかする価値はある。
少なくとも字幕業界に対する意思表示にはなる。

と、折れは考えてるんだが、、、
695名無シネマさん:02/03/05 02:34 ID:o9ID9snx
レイダースがインディージョーンズになったようには行かないか?
696名無シネマさん:02/03/05 02:35 ID:cnauID3q
>>693
モンティ・パイソンって変わらなかったっけ?
映画じゃないけど。
697名無シネマさん:02/03/05 02:37 ID:qkoD41HV
レイダースは最初からレイダースだったと思いますが
宇宙大作戦がスターウォーズになったように
ロ−ド(略)を指輪物語に。
698名無シネマさん:02/03/05 02:38 ID:qkoD41HV
>690
最初から妥協してはヘラルドが飛びつくに決まっているのではないかと。
699692:02/03/05 02:39 ID:CXAf1K5X
>>693
・・・。
700黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:39 ID:ElQu7lfj
お邪魔します。
2チャンネルリオン字幕スレの南の野伏です。

ソースがわからずに行動を起こすのはさすがに早いかと。
準備は着々とすすめつつ、裏を取るべきです。

まずは、日本ヘラルドに質問をしてみるべきかと。

もちろん、私がメールを出します。
文面はここで公開します。
御意見いただけないでしょうか。
701名無シネマさん:02/03/05 02:42 ID:cnauID3q
おねがいします。>>700

>>698
たしかにそうだね。
でも、なんか気がすすまないんだよな、、、
商売が分ってないオタやマニアが騒いでるだけ、
とか取られそうで、、、弱気すぎだな。
702名無シネマさん:02/03/05 02:43 ID:qkoD41HV
>700
握りつぶされるのがオチかと。
PJやNLシネマへの直訴に対しても妨害があるかも。
彼らヘラルドことサルーマンは既に冥王の手に落ちておりますがゆえに。

ヘラルドからの返事が遅々として進まないうちに戸田の翻訳完了、とか。
703黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:45 ID:ElQu7lfj
さて、ヘラルドの公式ページを見たのだがメアドが見当たらない…。

>702
だからこそ、公式に質問して、その間にも準備は進めるんですよ。

1作目の字幕のひどさは皆さん御存知でしょう?
あれをPJおよびNLに訴え、同時に日本ヘラルドにも質問を送り、
握りつぶすようならそれを公開してやります。
704大ガラス:02/03/05 02:46 ID:KEYlAp49
700さんと同じく2チャンネルリオン字幕常駐人です。(あっちでは編集人ですが)
個人的に協力したいと思います。

ところで、具体的な目標としては、邦題変更って難しいと思います。今回の映画で
邦題覚えた人には、むしろ変わると不親切だし。
DVDでの再訳と、2,3部からなっちを外すというのが、現実的な所じゃないですか?
705名無シネマさん:02/03/05 02:46 ID:HyLXj57n
公開メールなら握り潰されはしまいし、
ヘラルドが数日でレスを返さなかったらそのことをニューラインシネマに持ち込む。
「私は熱心な日本のファンです……」
706黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:46 ID:ElQu7lfj
追加。
メールの受付がないようなら
内容証明郵便を送ってもよいですよ。
707名無シネマさん:02/03/05 02:46 ID:qkoD41HV
>701
別にヘラルドを相手にする必要などないと思うのです。
PJやニューラインから間接的に駆逐していただくだけでして。
オタの騒ぎが彼らにとっていかに有益かと錯覚させるか、ですな。
商売なら「指輪物語」の方が売れる! と。
708名無シネマさん:02/03/05 02:47 ID:HyLXj57n
映画って宣伝が命だからな、
ヘラルドの態度が悪ければ
ニュースサイトもCCで入れとけ。
709名無シネマさん:02/03/05 02:48 ID:qkoD41HV
>703、705
なるほど、握りつぶされたなら〜納得です。
710名無シネマさん:02/03/05 02:50 ID:LEz5NKUH
商売人なら「ファンの熱烈な要望により邦題を変更」を
話題作りに利用しない手はない・・・・・・かな?(弱気)
711軍事板住民:02/03/05 02:50 ID:f+yJLb7J
>>700
裏をとれればよいが、とれなくても

1,戸田のLotRの翻訳は酷すぎて許せない
2,次作以降は戸田ではなく別の人物例えば○○を使って欲しい

と言う主旨で日本ヘラルドに連絡を取るのがよいのではないかと思うがいかが?


抗議をするのであれば、日本ヘラルドにするのもよいが、>>671の言うとおり、
監督とプロダクションに直接抗議をするべきだと思うよ。

ところで

http://www.lord-of-the-ring.com/film/index_flat.html

になにげにLotRの2作目、3作目のタイトルがでているがこれは(仮称)?
712名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:jrkE2TKO
とりあえず、PJなどに具体例を報告するため、DQN日本語訳の英訳を作っておくべきだと思われ。
そのためにまず、DQN日本語訳の正確なリストアップが必要と愚考する次第である。
713名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:qkoD41HV
>704
難しいですかね邦題変更。
しかしながらPJに対して
「難しいので少変更で妥協します」も変かと。
ヘラルド相手ならともかくとしても。
714黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:51 ID:ElQu7lfj
では、文面作りにとりかかります。

それと、日本ヘラルドのメールアドレスを御存知の方は
ご教示いただきたいです。

英語のほうは、
字幕スレのほうにテンさんが参考を貼ってくださっています。
715名無シネマさん:02/03/05 02:54 ID:qkoD41HV
>>711
それだと「ロード・オブ・ザ・リング」自体
もう一作目だけで消えうせるわけですな。

ならそこに「これは『指輪物語』を足した方が得です」と
話を向けた方がいいですかね。
716名無シネマさん:02/03/05 02:56 ID:cnauID3q
>>677
吹き替えの翻訳者が「字幕」をやれるかどうかは、
また別問題かも。
あと今回のは、ブレーンの存在が大きいのでは‥‥
717名無シネマさん:02/03/05 02:56 ID:DOmbY/Xa
林完治がいいというのをよく聞く。俺もマトリックスは凄いと思う。
他には誰か?
718黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:56 ID:ElQu7lfj
>711
>1,戸田のLotRの翻訳は酷すぎて許せない
>2,次作以降は戸田ではなく別の人物例えば○○を使って欲しい

>と言う主旨で日本ヘラルドに連絡を取るのがよいのではないかと思うがいかが?

なるほど。しかし、翻訳家の代わりが浮かばないのです。
吹き替えのほうの脚本家さんという案がありましたが、
どなたか御存知ないでしょうか?

>712
>とりあえず、PJなどに具体例を報告するため、DQN日本語訳の英訳を作っておくべきだと思われ。
>そのためにまず、DQN日本語訳の正確なリストアップが必要と愚考する次第である。
これは相当難儀ですね。

リストアップもそうですが、英語に直してニュアンスが伝わるのでしょうか?
英語でメールを出すならば
ファンの怒りの声をそれぞれが書き綴るのが一番いいと私は思うのです。
それよりも
719名無シネマさん:02/03/05 02:57 ID:HyLXj57n
タイトルに文句はないだろ。
旅の仲間ってタイトル自体、映画としては地味だし。
720名無シネマさん:02/03/05 02:57 ID:qkoD41HV
>710
あー、それいいですね。モロにそんな感じです。
皆が(戸田以外)得をする方向にと錯覚させられれば。
721黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:58 ID:ElQu7lfj
あ、718のさいごは「それよりもファンの…」です。失礼。
722名無シネマさん:02/03/05 02:58 ID:cnauID3q
>>715
>「これは『指輪物語』を足した方が得です」

あ、それならイケるのでは?!
ちょっと長くなりすぎますが、ポスターの表記とかなら。
あと略語にも使えてイイ、と。
723名無シネマさん:02/03/05 03:00 ID:DOmbY/Xa
字幕翻訳家の変更をヘラルド通さないでやるっていうのは変?
もしありなら具体的に「このセリフがこんな訳に変えられてしまいました」
とか載せると向こうも対処しやすい。それはヘラルドに対してもできることではある。
724名無シネマさん:02/03/05 03:00 ID:4ML9Kadv
個人的には、タイトルを変えるのは今からではムツカシイかも、と思う。
それより、戸田降ろしだけに照準を絞るできでは?

>>712
禿同
725名無シネマさん:02/03/05 03:02 ID:HyLXj57n
>>724
禿同。
726大ガラス:02/03/05 03:07 ID:KEYlAp49
>712
それはどっかの閑古鳥なく映画館でメモ帳に手を走らせるとかそういうことになるのでしょうか。

>720
錯覚ではなく、なっちを外すことは配給にもいい事だと思います…すくなくとも公式BBSから
発言削除の手間は省ける(w
727名無シネマさん:02/03/05 03:08 ID:qkoD41HV
言うのは何も損しないかと。
最初から諦めたら本当に「ロード・オブ・ザ・リング」のままですよ。
3本とも。本当にそれでいいんですか。
戸田を降ろすのも題名を変更させるのも難易度は同じ位にかわりゃしませんよ。
それに対抗できそうなウルトラCが頭越し外交しかないんだから
最初からヘラルドにでも言うような妥協はいらないかと。
「題名はこのままでいいっす」なんて言ってたら逆にPJに
「キミたちはユビワモノガタリを愛していないのか!」と言われそうで。
728名無シネマさん:02/03/05 03:10 ID:cnauID3q
>>727
ちょっと待った。
それ言ったら、「指輪物語」って訳だって批判されかねないよ。
Y本がそれみたことか!てな顔してるのを見るのは嫌だ。(鬱
729名無シネマさん:02/03/05 03:11 ID:HyLXj57n
じゃあ、題名変更のメールを出すのは別の人だな。
両方を狙うと両方取り逃す。
730名無シネマさん:02/03/05 03:12 ID:cnauID3q
>>728
あ、PJにとって指輪物語は「(諸)指輪の王」であって、
「The Tale of The Ring」じゃないってことね。
731黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:12 ID:ElQu7lfj
>729
では私は題名でなく字幕のほうで攻めます。
732名無シネマさん:02/03/05 03:13 ID:hlYMLdrK
あの〜、作戦本部はここでいいんですか?
733名無シネマさん:02/03/05 03:15 ID:DaI6hPBX

>リストアップもそうですが、英語に直してニュアンスが伝わるのでしょうか?

キューブリックは字幕を英語に訳させてチェックをしてたそうですから、
伝わると思います。
「まだ友情がある」なんて直訳して見せたら、ええ??! と思うのでは?

734大ガラス:02/03/05 03:18 ID:KEYlAp49
とりあえずなっち対策委員会はこちらがメインで進みます?
指輪原作ヲタで、祭り参加希望者はこちらに出張ということにしたいのですが。
といいますか、伝令先はできれば放置傾向で。あの場所は原作ネタが殆どですので、
なっち対策とは少々趣が違うかと思われるのですが。(被る人も多いですが、一応)
735名無シネマさん:02/03/05 03:20 ID:qkoD41HV
>>729
というより誰かが出師の文を書いてもらえれば私もそのままをれを
テンプレとして送ろうと思っているのですが。
一緒にした方が判ってもらえるかと。
>>728
指輪物語は名訳だと思います。というよりロード略が駄目すぎるのです。
そして代案をだすなら指輪物語しかないと思うのです。
「そこに」妥協はいらないと思うのです。
PJにとって原題のみがかれのそれだと言うのは先刻承知。
こちらにできるのはPJが原題に対して持っているのと同程度の愛着を
日本人は邦題「指輪物語」に対して持っているのだと訴えることです。
736名無シネマさん:02/03/05 03:23 ID:qkoD41HV
>>734
ここメインでいいと思います。
737大ガラス:02/03/05 03:27 ID:KEYlAp49
>736
了解しました。
以降こちらに参りますので、よろしく。
738名無シネマさん:02/03/05 03:29 ID:qkoD41HV
>>737
こちらこそ、よろしくお願いします。
739名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:HyLXj57n
指輪ファンは指輪を潰されたばかりで感情的になっているだけだが、
こっちは積年の恨みがこもってるからな(w
740名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:cnauID3q
>>737
宜しくお願いします。
指輪ファンのみならず、
反戸田陣営の援軍を期待できるかと思います。
741名無シネマさん:02/03/05 03:31 ID:HyLXj57n
指輪物語の世界を救え!(w
742大ガラス:02/03/05 03:33 ID:KEYlAp49
とりあえず、私はもう寝ます…年寄りにこの時間はきつい(笑泣
743黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:33 ID:ElQu7lfj
第一案。とりあえず、事の真偽を確かめるということに重点をおいてみました。


------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてメールをさし上げます

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

私はこの映画の原作「指輪物語」の愛読者なのですが、今回の映画は大変すばらしい映画で、
特に吹き替え版では原作の魅力を生かす翻訳がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の翻訳には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
原作を尊敬し、心をこめて造られたこの映画の魅力が、字幕によって半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、メールをさし上げた次第です。

この質問の答えには、多くの小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

突然不躾なメールをさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
744名無シネマさん:02/03/05 03:34 ID:cnauID3q
>>741
いや、映画字幕界を救え、かもしれん。
745名無シネマさん:02/03/05 03:34 ID:C9nf3hEM
皆様、取敢えず寝て明日に備えましょうよ。
746名無シネマさん:02/03/05 03:36 ID:cnauID3q
とりあえず事実確認、ですな。

>先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

ここ、とてもいいと思う。
一度見ただけじゃねーぞ、って感じで。

あと、下手に戸田反対!に言及してないのがポイント高いかと。
747名無シネマさん:02/03/05 03:37 ID:qkoD41HV
ポイントは
1:戸田が駄目な点を多角的に客観的に書く
2:代案を出す
3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
4:代案として指輪物語という(略
748名無シネマさん:02/03/05 03:37 ID:6Qg0Rey+
>>743
いやはや、この時間に・・・。
血気盛んですな。
飛ばすとバテますぞ。
この戦い、先が長そうだ。
749黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:40 ID:ElQu7lfj
日本ヘラルドはメールによる質問受付してないんでしょうか。

その場合、この文章の「メール」は「手紙」になり、以下の場所に
内容証明郵便で送られます。

日本ヘラルド本社
〒104-8150 東京都中央区銀座五丁目11番1号

グロービジョン株式会社
〒160-0012 東京都新宿区信濃町33番
TV用番組の日本語版制作(吹き替え、字幕)をおこなっています。
750名無シネマさん:02/03/05 03:40 ID:qkoD41HV
>>743
素晴らしい。問題ないと思います。
あとは明日ここでまた調整して(そろそろねむたい)
まとまってきたら一斉にメールを送る、と。
みんな少しづつ変更するだろうにしても基本ラインと
これだけは書かないほうがいいという所は決めておく必要がありますね。
751黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:41 ID:ElQu7lfj
>748
そうですね。でも、寝てしまうと次にここに来られるのは明日の真夜中に
なってしまうもので。

事の真偽の質問状だけ作ったら寝ます(w
752名無シネマさん:02/03/05 03:43 ID:cnauID3q
>>749
真偽確認の質問状の宛先は他にあるんでしょうか?
どうなんでしょう?

>>751
おつかれさまです。
753名無シネマさん:02/03/05 03:43 ID:qkoD41HV
>749
うーむ誰かしら捨てメアドを取って掲示板で
メールでの受け付けについて訊くべきでしょうか。
まあ手紙でも全然かまいませんが。

ところでPJとニューラインシネマに対しても
電子メールだけではなく生の手紙も送ったほうが破壊力増加な気が。
754名無シネマさん:02/03/05 03:44 ID:77ctDiHs
>>739
指輪ファンにとっても、長年愛した物語と素晴らしい瀬田訳を
ズタボロにされた恨みであるということをお忘れなく。
755名無シネマさん:02/03/05 03:45 ID:HyLXj57n
>>743
具体例がほしい。
756名無シネマさん:02/03/05 03:45 ID:YgBU3a3Q
>>751
若モンの血のたぎりは押えられんのう。
年寄りは先に寝る事にするか。
757名無シネマさん:02/03/05 03:46 ID:qkoD41HV
PJに送る手紙はもちろん直筆でしかもイラストなんかつけちゃったりして。
あまつさえゴクリの折り紙も挟むぞゴルア
758739:02/03/05 03:46 ID:HyLXj57n
>>754
まだ一度だけだ。
こっちの住人は、慢性的にそんな目にあってるんだぜ(w
759名無シネマさん:02/03/05 03:47 ID:lJ5mZadZ
正直言って
応援スレが一向に上がらないの見てて哀れだなあと
760739:02/03/05 03:47 ID:HyLXj57n
追伸
しかもこれが初めてだから感情的になってる。
761名無シネマさん:02/03/05 03:48 ID:DOmbY/Xa
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
・・と入れたほうがいい。
762名無シネマさん:02/03/05 03:49 ID:cnauID3q
>>755
あくまでも>>743は「第二部以降の字幕=なっち」説の真偽を
問うためのものだが、具体例、必要なのかな?
かるいジャブなんだと思うが。
763名無シネマさん:02/03/05 03:49 ID:qkoD41HV
確かに感情的になってます。見返すとかなりキツいことも言ってるな、と。
しかし譲れないことはあるのです。ボロミアの角笛にかけて。
764名無シネマさん:02/03/05 03:50 ID:cnauID3q
同意。>>761
765原理主義者:02/03/05 03:50 ID:QkBKz7dk
原理主義者より
・・・と入れないほうがいい
766黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:52 ID:ElQu7lfj
>755
>762
なるほど。
とりあえず、この質問状は戸田訳批判が目的ではないので、
具体例をあげるのはまた別にしましょう。

>761
そうですね。入れてみます。
767黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:53 ID:ElQu7lfj
>765
ああ、原作愛読者はやめておきますか?
そうなるといろいろ変わりますね。
じつはその案もあったり。ちょっとお待ちを。
768名無シネマさん:02/03/05 03:55 ID:DOmbY/Xa
この戸田スレもしばらく沈滞気味だったが、指輪破壊問題によって
一躍活気を取り戻したな。なんつーか、
「今こそ起て、我が民よ」・・ごめん
769黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:57 ID:ElQu7lfj
not原作原理主義改訂版!

------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてメールをさし上げます

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を生かす言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
この作品の、世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕によって
半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、メールをさし上げた次第です。

この質問の答えには、多くの小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

突然不躾なメールをさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
770黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:58 ID:ElQu7lfj
おっと

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
この作品の、世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕によって
半減させられたように感じました。

でどうでしょう。
>761さん。
771名無シネマさん:02/03/05 04:06 ID:qkoD41HV
期限切って
〜までに返答がなければその旨を公開します、
くらいはいいのでは。

答えがあるとは思えないので。
772黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:08 ID:ElQu7lfj
>771
了解です。

今グロービジョンのサイトを見てきたのですが、
どうも「指輪」は手がけていないようです。

ttp://www.glovision.co.jp/
773761:02/03/05 04:09 ID:DOmbY/Xa
重々承知ですがそれを考慮した上でも、がいいかもしれないかもしれない。
字幕によって、っていうとこはどうしましょうね。
「字幕自体が不便なのは承知の上で、不適切な字幕よって」ってニュアンスを
是非ともいれたいとこではある。どうしよう。
774黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:10 ID:ElQu7lfj
>773
推敲ありがとうございます。
ちょっと考えてみます。
775名無シネマさん:02/03/05 04:13 ID:qkoD41HV
ところで曖昧な答えが返ってきたらどうします?
「まだ決まってません」とホラ吹かれて。
ある日突然なっちお印の字幕が完成しているとか。
776名無シネマさん:02/03/05 04:15 ID:cnauID3q
>>771
期限を切る場合の文言って、うまくやらないと
妙に攻撃的になっちゃいそうな。
うまい言い方あるのかな。
777名無シネマさん:02/03/05 04:16 ID:qkoD41HV
次のヘラルドに対する文面は
「何故指輪物語にならなかったのか」を問いただすメールですかね。
これは原作ファンとしてのスタンスを出すしかないようですが。

もしくは「映画を見てファンになりました」
「原作も読みました」
「原作の題である指輪物語の方がずっといいです」
「変えてください」がいいのか。
778黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:16 ID:ElQu7lfj
>775
あいまいな返事がきたら、そのときは、なっちブーイングの嵐を
ヘラルドに送るか、PJとNLへの路線に変更でよいのでは。
779761:02/03/05 04:18 ID:DOmbY/Xa
字幕の段階での配慮不足によって、ってのはどうでしょう?
780名無シネマさん:02/03/05 04:20 ID:qkoD41HV
PJへ送る文章には
角川が面子で評論社の本の題名をウザがって
それでロードになった旨も書いとくべきですかね。
事実かどうかともかくPJの耳には入れておきたい。
781名無シネマさん:02/03/05 04:24 ID:71mq9pdO
DVD発売のスケジュールが11月だとすると、
夏までには追加シーンを入れた字幕の草稿が出来あがってると思われ。
最悪の事を考えるとナッチ降板→代理翻訳家登場を4月頃に実現しないと、
全編の字幕入れ替えが実現しないのではないか?
DVD発売スケジュールを盾になし崩しにナッチ字幕が・・・。
不買運動起りますよぐらいの勢いが必要と思われ>DVD
782名無シネマさん:02/03/05 04:24 ID:cnauID3q
>>779
ん? どこを直すのかよくわからず。

英語のヒアリングもできますってことは匂わせる必要ない?
783名無シネマさん:02/03/05 04:26 ID:qkoD41HV
なっち字幕ならDVD購入をためらうくらいは書いてもいいと思われ。
というより他の人なら(吹き替えレベルなら)買うと書くのも忘れずに。
784名無シネマさん:02/03/05 04:26 ID:PosJM5Xe
>>781
最悪9月中だよ>字幕完成
で、11月発売。
785黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:28 ID:ElQu7lfj
書面になりそうなので再度改訂。
うーむ。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。

字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 、
そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

この質問の答えには、小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
786761:02/03/05 04:30 ID:DOmbY/Xa
しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
それを考慮した上でも、この作品の世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕の段階での配慮不足によって
半減させられたように感じました

どう?
787761:02/03/05 04:31 ID:DOmbY/Xa
>785

完璧かと。
788名無シネマさん:02/03/05 04:32 ID:cnauID3q
>>785
あ、これでしたら、英語ヒアリング能力とは無用ですね。

一緒に映画を鑑賞した何人かといろいろ話してみて、、、
とか、いった表現をどこかに挿入するのはいかがでしょう?
「小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢」
だけでは抽象的な気がするので。
789黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:33 ID:ElQu7lfj
>783

DVDの件は…悩みますね。それは入れたほうが効果的かも。

>786
ありがとうございます。多分ほぼ同じ意図になったかと。
790黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:34 ID:ElQu7lfj
>788
>一緒に映画を鑑賞した何人かといろいろ話してみて、、、
>とか、いった表現をどこかに挿入するのはいかがでしょう?
>「小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢」
>だけでは抽象的な気がするので。

なるほど。ではまた書き直してみましょう。
791761:02/03/05 04:45 ID:DOmbY/Xa
今回のはいいかもしれんが、また本格的に送る時は、
「戸田奈津子氏は本作に限らず、スターウォーズなどの独自の造語の多いファンタジー系や、プライベート・ライアンなど戦争その他の専門的なジャンルの作品において、
何度となく誤訳、過度の意訳を繰り返し、氏がそういった特別なジャンルの映画の翻訳に向かないのは明らかで、・・・」
とまあこんな感じの勢いでいきたいな。先走ってしまった。
792黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:48 ID:ElQu7lfj
さてと、どうでしょう。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 、
そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 この質問を送る前にインターネット上で意見を聞いてみたところ、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
793黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:49 ID:ElQu7lfj
ごめん、ここは変えます。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。
794名無シネマさん:02/03/05 04:54 ID:cnauID3q
>>792
些細な点ばかりですが。
眠くて頭が働いていません。ご批正下さい。

「字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 」
 ↓
「字幕の場合、そもそも情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しておりますが」

「世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が」
 ↓
「    」(もうすこし良い表現があると思うのですが、出てきません)

「半減させられたように感じました。」
 ↓
「半減させられてしまっているように感じました。」
or「半減させられてしまっているように感じられました。」


「DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが。」
 ↓
「DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが……」
795黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:04 ID:ElQu7lfj
>794
より簡潔に、わかりやすく、かつ腰は低く(w
ですな。改訂です。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方は、世界観と登場人物へ注がれた
情熱が生み出すこの作品の魅力を半減させていると感じました。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。DVDの字幕版が、吹替版のような日本語の字幕ならば、ためらうこともないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
---------------------------------------------------
796名無シネマさん:02/03/05 05:07 ID:cnauID3q
>>793
「また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い」
 ↓
「また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたが担当なさるのかうかがいたく思い」

かなあ。
(だめだ、すでによくわからない。)
797名無シネマさん:02/03/05 05:10 ID:sB5kdL2U
>>792-794
>今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
>並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。
〜今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を著しく損なった様に感じられます。

DVDに、吹替版のような字幕が付いているならばためらう事もないのですが、
この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。

私はこれで宜しいかと。
今日が5日だから出すとすると13日で丸々1週間はある訳で、
取敢えずナッチに対するヘラルドの姿勢が伺える訳ですね。
ヘラルドが聞く耳持つか・・・ワクワク。
798黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:10 ID:ElQu7lfj
>796
その部分のみですが、こうしてみました。


 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。
799761:02/03/05 05:11 ID:c3lfNbQX
吹き替え版のような字幕、は吹き替え字幕と通常字幕は違うと突っ込まれる。
「吹き替え版のように適切な字幕」とか
「吹き替え版のような配慮の行き届いた字幕」
「吹き替え版の翻訳のように的確な字幕」など、細かいトコですが。
800黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:16 ID:ElQu7lfj
>797
>799
御意に。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なった様に感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
801名無シネマさん:02/03/05 05:17 ID:cnauID3q
>>795
うあ。ありがとうございます。
腰は低く、はヘラルドの出方(態度)を探る上でも重要かと思います。

で、あとはもう揚げ足をとられない為の重箱の隅つつきって感じですね。
回らない頭で引っかかった表現。

「この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが」
 ↓
「この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが」
802761:02/03/05 05:19 ID:c3lfNbQX
>800
今度という今度は完璧かと。力作。
803名無シネマさん:02/03/05 05:21 ID:cnauID3q
>>800
早い。
「この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております」
これ↑は「公開させていただこうと」とか謙譲語にする必要は、ない?
804黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:23 ID:ElQu7lfj
>803
そうですね。謙譲語に直します。
805黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:24 ID:ElQu7lfj
>801
確かにチョトえらそうな表現ですね。直しました。

>802
たくさんのアドバイスありがとうございます。
806黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:27 ID:ElQu7lfj
どうでしょう?

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なった様に感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
807細かいですが:02/03/05 05:27 ID:CBOBFYLV
>DVD購入の重要なポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を
〜ポイントですが、この字幕で〜
808黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:29 ID:ElQu7lfj
>807
直します。
ヘラルドに揚げ足は取られたくないですからね。
重箱の隅をつつくようにお願いします。
809名無シネマさん:02/03/05 05:36 ID:cnauID3q
>>806
先の提案に戻ってしまう気もするのですが、

「映画の魅力を著しく損なった様に感じられます。」
 ↓
「映画の魅力を著しく損なっているように感じられます。」

のほうがよくないでしょうか。
漢字の「様」はとりあえずひらくのがよいと思います。
(好みによるのですが、どうも文語でもないのに漢字で「よう」と
読ませるのには抵抗が、、、。他の文章とのバランスはいかがでしょう?)

で、「損なったように感じられます」より
「損なっているように感じられます」のほうが柔らかいかな、と。
断言してしまうのはどうか、というのは弱気すぎかもしれませんが。
810761:02/03/05 05:36 ID:c3lfNbQX
体力の限界、気力の限界で寝ます。
本日はお疲れ様でした。決起の際には頑張りましょう。
811名無シネマさん:02/03/05 05:37 ID:1R2HRqNg
>この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
>このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
>ポイントですが、この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。
否定的な表現が重なるね・・・。
次の一文をテンション上げて、

いささか苦痛を感じるのです。

にしてみたらどうだろ?
812黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:41 ID:ElQu7lfj
>809
>811
なるほど、直してみます。

では、ここで私は一眠りします。8時過ぎにまた見に来ます。
そして、明日の日の光の中でもう一度見直し、内容証明郵便で送ります。

「朝は最上の知恵も浮かぶが、夜は考えをやたらに変えると申す。」

ちょっと一休み。
813名無シネマさん:02/03/05 05:47 ID:cnauID3q
>>812
お疲れさまでした!!

決起のあかつきには積年の恨みつもる
反戸田陣営のご助力を得られること、心強く。


(2チャンネルリオンでのご活躍、く拝読しております。
あちらも頑張ってください!)
814名無シネマさん:02/03/05 05:49 ID:jwL43xvH
>>809
>映画の魅力を著しく損なっているように感じられます。
これが良いのではないでしょうか

>>812(黒きヌメノール人)
お疲れ様。
さすが字幕会議参画者。タフだね。
日が高く昇る頃には裂け谷からも応援が駆けつける事でしょう。
815名無シネマさん:02/03/05 07:41 ID:qlsQ1y8/
ヘラルドからの返答がとどく

要求を飲みとりあえずなっちがおろされる

後任はすぐには決まらないと発表される

もう間に合わない頃になってなっち復帰
最初からヘラルドはなっちを変えるつもりはサラサラなかったというワナ

と、だまされるパターンもあるかと。ヘラルドからの返事がどうであれ
PJとニューラインへはメールを送った方が良いかと。
電子メールだけでなくエアメールというのはいい案かも。
816名無シネマさん:02/03/05 09:28 ID:2yrO5JU2
このスレ読んで私が長い間疑問だった事がクリアになった気がしました。
最近レンタルビデオ店とかでもDVDのレンタルやってるじゃない?
でDVDソフトってたいてい吹き替えも入ってるんだけど
私は吹き替えと字幕両方併用して見るのね。
こうして見るといかに字幕では説明不足なシーンが多いかよく分かるよ。
字幕ではつまらなかった、理解できなかった映画が吹き替えだと面白くなるっていう
ケースすらある。
817名無シネマさん:02/03/05 09:41 ID:9qBBT9g0
水差すようで悪いんですが、
現在戸田なっち氏はいわば映画業界の顔のひとつ。
字幕といえば戸田なっち、ハリウッドスターが映画宣伝で
テレビ出演するときには隣に戸田なっち。
別に映画フリークでない普通の奥様方にまで顔と名前を知られている
映画界の「顔」の一つなわけです。
そういう人を、ヘラルド独断でおろすことができるのか。
しかも、「ファンからの苦情でおろした」なんてことが周囲に知れると
なっち株急落、すなわち映画業界にダメージなわけです。
そんなことしたら業界からも責められそうですね、ヘラルド。
だから、ここはPJ側にもメールを送るべきだと…
あちらさんからの要望として回ってくれば、内内にこそーりと事を済ませられる、かもしれない。

てかつまり、、、PJさん側からの要望でないと、たかがファンからの苦情で
なっち斬りなんてリスキーな行為を一企業がするわけがない、と
思っている次第です。
818名無シネマさん:02/03/05 09:44 ID:LDRpPxtU
>>817
だとすると、やはり逐一対応表を作って(字幕も直訳で英語に直す&意味の変わりぶりを示す)
PJ側に送るのが効果的でしょうか。代表が対応表を送りつつ、エアメール&メールで
援護射撃…。
819名無シネマさん:02/03/05 09:57 ID:qlsQ1y8/
>817
まあそんなとこですな。
我々は早く火の山になっちを捨てなければならないのです。
820初級軍オタ未満:02/03/05 10:46 ID:h4A+3Bgm
そうか……くっつき爆弾って吸着爆弾のことだったのか……。
俺には衝撃の事実だ。
821 :02/03/05 11:28 ID:C7oISjcX
>806

ただしくは「ロード・オブ・ザ・リング」じゃないでしょうか?
822大ガラス:02/03/05 11:33 ID:AdYX3F13
>812
乙彼ー。

ヘラルドに出す手紙の案と平行して、PJ宛の物も考えたほうがよろしいのでしょうか。
以下字幕スレの方からコピペです。映画板の応援欲しい所ですね。

76 名前: テン 投稿日: 2002/03/05(火) 02:33

どちらに書けばわからないのでこちらに書きます。
南の野伏さん、編集人さんスレ違いすみませぬ。
緊急を要するとの事ですので、相談なしにこちらに書き込みます。
すごいことなってますね。以下は、先日、非公式スクリプト版の管理者の方に
許可のお願いを出した際に使ったメイルの一部です。もし少しでも
お役に立てばお使い下さい。改変なりなんなり御遠慮なくどうぞ。

I'm one of Japanese enthusiastic LOTR fans.

Well, we, some Japanese fans decide to make an unofficial translation
website because we have a serious problem about the Japanese subtitle.

The Japanese subtitle was awful and even partially omitted.
The wording of the FOTR subtitle were pitiful.
The translator used so superficial words
that their conversation tends to be very light taste.
Aragorn was like a young guy, and Arwen was like a high school girl.
We, Japanese fans really love the magnificent atomosphere
that the original holds
We just want to enjoy the terrefic movie.
823大ガラス:02/03/05 11:45 ID:AdYX3F13
>822
映画板→英語板です。スマソ
824名無シネマさん:02/03/05 12:34 ID:LDRpPxtU
英語板にはこちらでまとめた文面にコメントをいただくというので
どうでしょうか。あちらも字幕ネタで占拠してしまうのは、ちょっと…と思うのですが。
825名無シネマさん:02/03/05 12:36 ID:4KDjrVlE
だれだハチャメチャな英語でレターを訳した奴は?
中学校で英語やりなおしてこい!
こんなレター出したら、「お前の英語の理解力もあやしいもんだ」、と思われるのがオチ。
826名無シネマさん:02/03/05 12:39 ID:4KDjrVlE
 

戸田奈津子の翻訳の花道
「ロード・オブ・ザリング」

http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/02/23-01.html

827名無シネマさん:02/03/05 12:39 ID:4KDjrVlE

映画のタイトルを決めるのは字幕翻訳者じゃなくて、映画の配給会社です。
念のため。
828テン:02/03/05 14:44 ID:MzUMRqQn
>>812 黒きヌメノール人さん、明け方まで本当にお疲れ様でした。

うーん、ごめんなさい。上の英文書いた者です。
これは他の用途に使ったものを急ぎコピペしたもので
黒きヌメノール人さんの手紙を訳したものではないのです。
当方の英語力のなさには普段から重々承知しているのですが、
何かできないかと焦ってしまった次第です。
825さん、もしよかったら何か相手に伝わる英文を提示してくださると嬉しいです。
私もwritingの専門家の米友人、幾人かに相談してきます。

PJ サイド連絡ですが、PJはまめにファンのサイトを回っているという話ですし、
www.theonering.net(PJの公式ウェブサイトでもあります)あたりに
連絡をとってみるのはどうでしょう。
829名無シネマさん:02/03/05 15:02 ID:LDRpPxtU
>>828
公式ウェブサイトと連絡をとるのと同時に、やはり文書で送るのが効果的だと
思います。ちょっと力技ですが。
830黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 16:12 ID:ElQu7lfj
朝ここに来られずすいません。
この書き込みは出先からです。取り急ぎお知らせを。。

昼間に少し時間が空いたので郵便局に問い合わせてみました。

内容証明には英字が固有名詞以外使えないようです…。

昨日推敲した文章はweb公開をうたっているので、配達証明だけとって
投函と同時にweb上で公開するというかたちでかまわないでしょうか?

つまり、書留配達証明の郵便物になります。出す時は速達にします。

皆さんの御意見をお願いします。
831ブルースウイルス:02/03/05 16:22 ID:fAdBXJ74
オレのバイクはヘッドスペースっていうんだ。
832黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 16:33 ID:ElQu7lfj
出先で書いたメモのコピペしたら、出先から書き込んだって書いてありますね…。

早めに戻ってきたので、手紙文、書いておきます。
この文書に私の住所・氏名・電話番号を添えて、日本ヘラルド本社に郵送します。
これは、あくまでニュースソース確認のための質問状ですので、その方向で
御意見お願いします。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
前略
日本ヘラルド映画株式会社 様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なっているように感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントですが、この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じるのです。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブ・ザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

お忙しいところでしょうが、3月14日(木)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

草々
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
833761:02/03/05 16:51 ID:vq0LlMDg
>817

確かに戸田を下ろすというのはもういち字幕翻訳家を切るのとは違う。
完全に戸田を悪者にして真っ向から攻撃するのは逆効果かもしれない。
配給会社こそ戸田を使いつづけてきた本人でもあるし。奴らは一蓮托生だ。
だがしかし、指輪だけの話ならPJにこっそりでもいい。
問題は指輪だけじゃない。指輪を契機としての打倒「戸田一本化」
それならもういつかは戸田を擁護する闇の勢力相手に堂々と真っ向から
大勝負を挑まなければならないと思うのだが。

成功の可能性ってのもそうだけど、もう出来る範囲でなるべくスマートに
ってんじゃなくて、もう一大ムーブメントとして動かなきゃいけない時期に
きているのではないか。戸田と配給に真っ向からぶつけるくらいの
勢いの運動を起こしてみたい。
834名無シネマさん:02/03/05 16:59 ID:LDRpPxtU
>>833
PJに回すルートはありだと思う。向こうの側にも働きかけないとダメだ。

ただ、黒きヌメノールの人さんの書面の返答が帰ってくる前に、こちらの
スタンスを整えておく必要アリ。
835名無シネマさん:02/03/05 17:00 ID:i/jKWLin
>>832
ニュースソースの確認ってことわり書きがないと、
なにを求めているのかわかりにくいよ。

それからメールの内容を他人に見せると法律に觝触するおそれがあるので、
受け取り方によってはそれを理由に回答を拒否される気がするな。
つまりメールの内容を公開するってことは法律に反することだから、
回答する義務も生まれないと言いわけできてしまうわけ。

あわてずにじっくり考えたらよろしいのではないかと。
836名無シネマさん:02/03/05 17:00 ID:LDRpPxtU
>>834
「指輪」が一つの実績になればいいね。
837名無シネマさん:02/03/05 17:06 ID:dsT8xmFo
838名無シネマさん:02/03/05 17:11 ID:/u3lB0GC
>>837
この頃はまだ、映画未見の原作ファンは戸田が「馴染み深い邦訳を無視したりファンタジーの
センスの無さをさらけだす訳語を使うこと」をもっぱら危惧し、柳下氏はそのことで怒りの叫びを
あげているのではと思っていた。

……そうではなかった。実態は、もっと酷かったのだ。
839黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 17:23 ID:ElQu7lfj
>835
確かに質問状としての意図はもっとはっきりさせたほうがいいですね。
あわてて投函しないで正解でした。

以下、私の個人的な考えです。

メール(今回は手紙になりますが。)の内容の公開に関しては、
「何のご連絡もいただけない場合」にむこうの態度を公開する手段とかんがえています。
無視されるが一番まずいので、それを避けるための「しばり」として考えていただきたいです。

ですから、もしヘラルドがはなからメールの公開を理由に返答を拒んでくれば、
そのときは本当に内容証明の質問状(もっと堅い書き方のもの)を送ります。
もしくは、(この方が望ましいですが)公開してもよい形での情報提供を求めます。
そこは、むこうの返事次第です。

まだきまっていないといわれれば、それこそ、PJやNLへ訴える価値があると
考えることもできます。まあ、一種の精神的免罪符くらいにはなると思います。

翻訳家の情報など、隠すべきいわれもないことなので、
あまり心配はないと思いますが。

どうなるにせよ、こっちの質問状はどちらかと言えば「おまけ」「建前」で、
直接監督などへ訴える動きが本筋だと思います。

840761:02/03/05 17:38 ID:lzwhgltl
下準備としては、吹き替え版を見せるってのが一番だな。色んなサイトで。
字幕を見た人には→是非吹き替え版を。素晴らしいですよ。
吹き替えを見た人には→実は字幕ではこれこれこういう有様なんですよ・・・
841名無シネマさん:02/03/05 17:40 ID:9BuX7zaU
>>833
>>834

じゃあPJルートにも連絡するとして、どう行動すべきかな。
ヘラルドには、この後も戸田でいくのかを、まず確認する。
ヘラルドから解答があっても無くても、次の手を考えないと。
映画会社が翻訳者を変える、もしくはもっと作品世界を壊さない訳をするように
して欲しいんだけど、誰かも書いてたみたいに、「まだ未決定です」ってな
感じで、うっちゃられる可能性もかなり高い。

PJには、もっと、ファンとしてストレートに訴えたいですよね。
映画がとても素晴らしいので、その作品世界を守りたいのだ、という事が分かるように。
そう言えば、「ゴッド&モンスター」がビデオスルーの予定だったのを、
ファンの熱心な活動で、映画館公開させたなんてのがありましたね。
マッケラン翁が主演してた奴。日本版プレミアに取り上げられてたなぁ。

柳下氏は指輪のロケ地にもお忍びで観に行ってるらしいです。
あと、他の映画評論家の人でも、ロンドンプレミアに行ったりしてるんですよね。
その辺の指輪マンセーな人にも当たってみたらどうかしら。
842761:02/03/05 18:05 ID:lzwhgltl
スターウォーズ2も一緒に行動すると言う手もある。あくまで手だが。
エピ1で苦い思いをした全国のジェダイの騎士達の蜂起を期待。
まあ別に一緒にやる理由は特にはないのだが。
もし指輪の方が成功するならエピ2も降ろせるかもしれない。
エピ2の方は特別篇を担当した林完治という明確な代案があるし。
それなら指輪の方にも初めからこっちにも協力して欲しいもんだ。
843軍事板住民:02/03/05 18:13 ID:zdkriCqu
>>842
スターウォーズの方はやらないとまずいよなぁ。

取りあえず、熱心なファンのいる/いたサイト

http://www2r.biglobe.ne.jp/~jediduke/jsw-n.html

ここのBBSで呼びかけてみるのはどうでしょうか?

844761:02/03/05 18:17 ID:lzwhgltl
>843
エピ2の方は運動起きてないんですかね?時間はたっぷりあったはずだが。
本国にも負けないマニアの存在する我が日本がこの状況でいいものか。
まあ俺個人としてはスターウォーズはそこまでデリケートでもないから
まいっかなんだけどね。ファンからすればこっちよりも深刻かもしれん。
845黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:17 ID:ElQu7lfj
>842
「指輪」の場合では、原作で瀬田さんをサポートしておられ、
「シルマリルの物語」を訳した田中明子女史が監修に携わっておられたのに、
字幕はこの出来ですよ…。

「その後、この字幕の〜」以降改訂してみました。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知りました。

そこで、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は
どなたがなさるのかについて、現在の貴社の御意向をうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブ・ザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

再度、質問をまとめさせていただきますと、

・「ロード・オブ・ザ・リング〜旅の仲間〜」のDVD版、ビデオ版の字幕翻訳をなさるのはどなたでしょうか。

・「ロード・オブ・ザ・リング」は三部作ですので、第二作目以降の字幕翻訳をなさるのはどなたでしょうか。

の二点となります。

お忙しいところでしょうが、3月14日(木)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

 原則として、いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は
原文のまま、web上で公開させていただきます。
貴社が全文の公開をお望みでない場合、その旨記していただければ、この質問に関する部分を
中心とした一部分のみの公開にいたします。

また、期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。
846軍事板住民:02/03/05 18:22 ID:zdkriCqu
>>844
みんなEp1のときに、林完治が字幕を担当すると信じていたから、戸田だという話が
でたときは大騒ぎだった気がするんだけどね。
847761:02/03/05 18:22 ID:lzwhgltl
>845
リンク行けませんよ。
848黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:27 ID:ElQu7lfj
>847
すいません。まだあげてないのです。
この文案ができたら、まずそれをアップします。
849名無シネマさん:02/03/05 18:30 ID:NnR1GV7u
JSKYのWWF翻訳スタッフを引っこ抜け
850761:02/03/05 18:32 ID:lzwhgltl
よくまあこんだけマトモな文面が出来たもんだ。2chも侮れん
851名無シネマさん:02/03/05 18:33 ID:vg6Q5uft
ナッチ訳の「12モンキース」の最後の台詞
「救済保険業」って英語では何ていってるんでしょう?
あれのおかげで、いまひとつ納得いかない終わりになってるんですが。
852黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:47 ID:ElQu7lfj
とりあえず、

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

に質問状をあげておきました。
853ひまじん:02/03/05 18:50 ID:cFsD6j2s
12monkeysのスクリプトです
http://www.lontano.dk/scriptsa/twelve-monkeys_shooting.html
これによれば
Jones is my name. I'm in insurance.
です

854日本ではでは党総裁:02/03/05 18:55 ID:TnlZfnYr
>>851
I'm in insurance.
855日本ではでは党総裁:02/03/05 19:02 ID:TnlZfnYr
kabu-rimasita-ne suma-so
856日本ではでは党総裁:02/03/05 19:37 ID:TnlZfnYr
kabu-rimasita-ne suma-so
857 :02/03/05 20:05 ID:ooMlWKVM
指輪の"strider"で以前友達と話しをしたことがある。
馳夫以外で訳を付けるとしたら、疾風(ハヤテ)、ストライダー、がいいんじゃないのか
というオチがついた。
858813:02/03/05 20:07 ID:X/VvBdSE
ありがとうございます!>>852 &ALL

>>842
反戸棚津組映画ファンの糾合というのは重要かと。
指輪さえなんとかできればいい、というのでは志が低すぎると思う。

問題を映画業界そのものの体質の問題としてとらえる場合、
>>817の現実認識は傾聴に値すると思います。
が、ただ指輪さえよければ、という発想がほの見えるのはどうかと。
私は>>666>>833の認識に賛同したい。
(戸田の個人的な能力不足を諸悪の根源だと考えるのでは素朴すぎ。)

>>834の言う「書面の返答が帰ってくる前に、こちらのスタンスを
整えておく必要アリ」というのは重要かも。

>>712>>818等が指摘した字幕の問題点の洗い出しについては、
指輪映画板の次の書き込みも冷静。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015235780/691-
859813:02/03/05 20:10 ID:X/VvBdSE
質問状の位置づけについては>>839の認識に賛同。
>どうなるにせよ、こっちの質問状はどちらかと言えば「おまけ」「建前」で、
>直接監督などへ訴える動きが本筋だと思います。

また、配給会社のこういった問題に対する態度を明らかにさせる価値は
大きいと思います。
字幕の問題を映画ファン全体に意識化させる上でも。
860名無シネマさん:02/03/05 20:16 ID:3/bJgUHh
黒きヌメノール人さんへ

ヘラルドのほかに、松竹にも公開質問状を送ってはどうでしょうか。
ttp://www.shochiku.co.jp/mail/index.html

ヘラルドのメルアドですが、
herald.co.jpの前に
info@
webmaster@
などを付けて試しに送信してみるのも手かと思います。

みなさんの意図とはズレるかもしれませんが、
日本翻訳協会(ttp://www.jta-net.or.jp/)、
映画翻訳家協会(ホームページ不明)という団体もあります。


861名無シネマさん:02/03/05 20:27 ID:MS5+WFos
映画翻訳家協会を相手にするのはマズイかもだ。 
そこの会長の字幕がヒドイから降ろせと? 
862名無シネマさん:02/03/05 20:37 ID:j2vdKTnn
>>861
話は変わるが、

http://plaza5.mbn.or.jp/~aurora/WCC/toda.html

こういうのを読むと、「女性」としては人気があるんだろうなぁと思う。
863黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:39 ID:ElQu7lfj
>858

わかりやすくまとめられていて、助かります。

確かに、指輪さえよければよいと言うことではないはず。
「フルメタルジャケット」のような前例として残せることを
期待しているのですが…、あまり先走るのはよしましょう。


>860
松竹。松竹に関しては考えていませんでしたが、ccを送るべきでしょうか?
あくまでヘラルドへの質問として、松竹には「このようなファンの動きを
どう思われますか?」とするとか?ちょっと考えさせてください。

あと、さすがになっちのバラド・ドゥア(翻訳家協会)にこんなもの送る勇気はないです(w

>herald.co.jpの前に
>info@
>webmaster@
うーん、公開質問状と言う立場上、たとえ稼動していても、
公表していないメアドに出してしまうのはよくないと考えます。
受け取った人が、「指輪」に全く関係ない可能性もありますから。
864名無シネマさん:02/03/05 20:40 ID:Y0LRQtU2
なんかうさん臭くなってきたな・・
865黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:48 ID:ElQu7lfj
いや、やはりヘラルドへの手紙一本で行きます。

>864
その胡散臭さを
分析していただけるとありがたいですが…。
866戦闘準備だゴルァ ◇Q4.DcHqQ:02/03/05 20:53 ID:108xprwI
>>860
映画翻訳家協会 BBS有り
http://love00lady.virtualave.net/1.html
867858:02/03/05 20:54 ID:X/VvBdSE
どのあたりが?>>864
そういう感覚、重要かと。
868黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:55 ID:ElQu7lfj
ヘラルドへの質問はそんなに大それたものではないし、
本当に動いてくれそうなのはPJ関係だということはお忘れなく。

希望があるから動いてますが、
あくまで質問状は大事の前の小事です。地盤固めですよ。

あと、どこにせよ、荒らすようなことに荷担するくらいなら、
私は手を引きますよ。
869名無シネマさん:02/03/05 20:55 ID:4LQHjgDZ
>>863
指輪物語で問題提起がなされたなら、
他の作品についても考えが及ぶ人は多いだろう。
業界の体質について語るのは、その後のほうが良くないか?
だから今は、指輪に絞った祭りだけで良いと思う。
870858:02/03/05 20:59 ID:X/VvBdSE
>>868
>あと、どこにせよ、荒らすようなことに荷担するくらいなら、
>私は手を引きますよ。

禿同。

>>869
戦術的に正しいと思います。
ワショーイワショーイ祭りやってるうちに
いつの間にか映画字幕、映画業界の体質についての
議論がどこかで派生している、というのがスマートかと。
871名無シネマさん:02/03/05 21:00 ID:3/bJgUHh
みなさん、866をクリックしちゃだめですよ。

黒きヌメノール人さんへ念のため
映画翻訳家協会ですが、現在の会長は菊地さんという方だそうです。
松竹ですが、
今回の公開に関して相当絡んでいる、ひいては利益がいく会社だと
いうことだけはお知りおきください。
872名無シネマさん:02/03/05 21:15 ID:4LQHjgDZ
>>871
URLを見りゃ分かるって。
ところで、映画ってのは宣伝が命だ。
どっちの翻訳もダメとか映画自体クソってんならともかく、
字幕だけがダメってのは割と宣伝になると思うがどうか?
「ファンの熱意に負け、翻訳し直しました。もう一度いらっしゃってください」
これはこれで売上増を見込めると思うがどーよ。
873大ガラス:02/03/05 21:18 ID:RwzV8B90
>868-879
同意。

>862
なっちが何と言ってたか正確には判りませんが、字幕翻訳家が日本にしかいないと
言うのはあやしい話だと思うんだけど。
少なくとも台湾ではドラマや映画に字幕と言う手法が使われてました。
まぁ、話自体が97年だからその頃とは状況が違うのかもしれませんが。
874黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 21:23 ID:ElQu7lfj
>871
情報ありがとうございます。

どちらにせよ、翻訳家協会のほうへ何か言うのは、
おそらくお門違いと思います。

松竹が公開に絡んでいること、
特にDVD発売に絡みそうなのは悩むところです。

どこの会社が日本でDVDを出すのかはまだわからないですよね?
(私が知らないだけ?)
情報不足ですみません。

質問状は、文面に問題がなければ、ヘラルドに郵便で出してきます。
他に関しては、まだ考えます。
875761:02/03/05 21:25 ID:LuJWQyss
つーか、戸田は有名なのを利用して一般人を洗脳しすぎ。
出てくれば言い訳ばかり。
しゃべることっていうと、1、「字幕は限界がある。実は大変よ」
2、「私は自力で職を得た。」
3、「ハリウッドに知り合いが多い」
あの顔はもう見たくない。そりゃハリウッドスターは戸田が優秀かどうか
知る由もない。日本語知らないんだから。
876黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 21:25 ID:ElQu7lfj
10時まではここにいますので何かありましたらお願いします。

10時すぎたら郵便局の夜間窓口にいってみます。
そこが閉まってたら明日の朝ですが。
877名無シネマさん:02/03/05 21:27 ID:4LQHjgDZ
>>862
> 洋画が日本で上映される数は、年間300〜400本。そのうち年間50本を
> こなす戸田さんは、「そろそろ、もう少しペースダウンしたい」
> とおっしゃってました。

ペースダウンするための作戦だとしたら大したものだな。指輪が好きな人も、なっちが嫌いな人も、なっちの弁護にまわる人も、映画業界の現状を危ぶむ人も、みんながんばろうぜ!
878名無シネマさん:02/03/05 21:28 ID:ZbnVWe0p
A.I.でさ、
ジュードロウ演じるジゴロが女の人に言われる台詞、I hate painみたいなのあったよね。
もう一年も前だから良く覚えてないけど。
男に暴力を奮われていたその女性をジゴロは慰める、心情の篭ったシーン。
その訳がこれ。
「痛くしないでね」
この訳、なんか違わないか?
879761:02/03/05 21:31 ID:LuJWQyss
>878

まさに戸田節!
880黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 22:00 ID:ElQu7lfj
10時ですね。行ってきましょう。

「ではわしは行く。・…(中略)・…
だがわしが戸田奈津子の健康と長寿を祈るとは思い設けるな。」
881名無シネマさん:02/03/05 22:07 ID:0q0KloPf
↓こっちでは、戸田が悪いという事で結論出てるっぽいね。
http://news.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1014239768/l50
882軍事板住民:02/03/05 22:10 ID:eyWp4YAg
>>881
なんか、速報板住民にも叩かれていたのか…。
883名無シネマさん:02/03/05 22:16 ID:LEz5NKUH
yahoo掲示板にて具体的な字幕の誤訳の指摘が始まったようです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686
884名無シネマさん:02/03/05 22:18 ID:4TcFnLAh
これで配給会社が動くとは思えないな…。

結局「一部の映画マニアがウザイ」という結論になるだけではないかと思う。
ダメモトかも知れない。
885名無シネマさん:02/03/05 22:32 ID:MDXP5HRN
たぶん男性の方が奈津子訳に対する嫌悪感強いと思う。
奈津子ってなんでもオブラートに無理矢理包んだマイルドで退屈な訳にしちゃうでしょ。
お下品だったり男性的なマッチョ精神の強い映画には奈津子使わないで欲しい。
彼女のおばさん臭い感性と合わないよ。
886名無シネマさん:02/03/05 22:35 ID:4TcFnLAh
>885
 映画にも上映コードみたいなものがあるから、あんまりキツイ訳が
 出来ないということはないんでしょうか?
 素人には、そのへんが理解しかねる。
887761:02/03/05 22:46 ID:r5+WgM4d
>883

ここの住人っぽいな。頑張れ。
888黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 22:47 ID:ElQu7lfj
報告します。

日本ヘラルド本社宛に質問状を出してきました。
速達、配達証明です。
返信の期日は3月14日(木)です。
889 :02/03/05 22:48 ID:F1xC6iBJ
たしかに映画マニアはうざい
890名無シネマさん:02/03/05 22:54 ID:T8AMRKXg
このスレの住人から、
「我こそは字幕職人にふさわしい!」
という猛者が現れて、戸田さんの仕事を減らしてくれると面白いけど。
891名無シネマさん:02/03/05 23:01 ID:g2uf4Fea
>>888
お疲れ様です。
今のところ黒きヌメノール人さんの取っている方針はベストだと思います。
がんばりましょう。
892名無シネマさん:02/03/05 23:31 ID:Fkkp8FEO
さて、次はどう動きますか。
893名無シネマさん:02/03/05 23:31 ID:9s5rO3R7
昨夜「ロード・オブ・ザ・リング」観たばかり。
昨日ここ覗かなかったら一晩でこんなに進展してびっくり。
原作ファンでもないので怒りの度合いは少なめかもしれないが
納得できない字幕ちょこちょこあったよ。

なんといっても既に指摘されてる「嘘つき!」。
”You are not yourself.”
「本来の自分ではなくなっている」というのは
「嘘つき」と全く反対の意味だろう…。
というか主人公の性格では旅の仲間に向って
「嘘つき」なんて単語は吐かないのでは?と思ったよ。

「嘘つき」の後に!マークがついていたかどうか記憶が
定かでないのだが、ついていたとして4文字。
「何を言う」とか、
あるいは1文字オーバーで
「目を覚ませ」とかはどうだろう。
他に字数を考慮した上でよい代案は無いかなぁ。
894名無シネマさん:02/03/05 23:35 ID:ZDciSem8
ヘラルドからの返答がきたとして「善処します」とか
「戸田さんですが彼女も原作を勉強してます」とかお茶をにごされそうな。

で、もちろん字幕の質は変わらないというオチ。
895761:02/03/05 23:37 ID:r5+WgM4d
>893
おかしいよ、どうかしてる、別人みたい

なんでもいいよ、ちょっとくらい不自然でも。嘘つきじゃ訳じゃない。
むしろ戸田が嘘つき!
896名無シネマさん:02/03/05 23:38 ID:cICs8fRY
プライベートライアン、誤訳、そんなにひどかったの?
私、字幕みて感動したということは、その誤訳に感動したということか……
痛烈な戦争批判と政治への批判が、痛い程伝わってきて、号泣してしまった。
人間の物語りだと思った。
アメリカ万歳映画という人いるけど、私にはどこがそうなのかわからないのは、
見たのが字幕だったからなのかなぁ。
897名無シネマさん:02/03/05 23:39 ID:1caPycBH
「嘘だ」くらいならボロミアの変節にショックを受けたニュアンスも
伺えるからまだしも「嘘つき」は言い過ぎ。
898名無シネマさん:02/03/05 23:40 ID:ZDciSem8

あれなんだよね。

なんとかして映画会社に戸田を外した方が長期的にはユーザーを含めた
日本の映画界全体の為になると認識させられないだろうか。
つーかみんなそっちの方が嬉しいでしょ? 喜んで金を落とすでしょ?

俺は戸田訳は信頼がおけないのでなるべく吹き替えを観ているけど。
899ブルースウイルス:02/03/05 23:40 ID:fAdBXJ74
オレのバイクは嘘ツキっていうんだ。
900名無シネマさん:02/03/05 23:42 ID:7DEHDHhC
>>884が言うように、これで配給会社が動くとは思えない。
やはりあくまでジャブのつもりにしておいて、
ニューラインやPJに直訴するのがメインだと思うべきだね。

「エピソード1」でなっちが起用されたのは、ルーカスフィルム側が
「日本でいちばん有名な字幕翻訳家を使え」と指示してきたって話を
聞いたことがある。まあ、スター・ウォーズは特殊な例だと思うけど、
他の映画でもおそらく、大元の製作者の影響力は大きいはずだし。

「指輪」の場合、原作の熱心な読者がいることは知られているし、
その人たちが今回の字幕にかなりウルサイってことだけは
なっちにも伝わってるみたいだから、突破口としては最適だと思う。
これを突破口にして、次は映画自体に熱心なファンの多い
「スター・ウォーズ」で、と段階的に進めていければ理想的かなあ。
901761:02/03/05 23:45 ID:r5+WgM4d
今度ヘラルドに何か送る時は、
「字幕版を見てつまらなかったというたくさんの方に、
吹き替え版の方を見るようにオススメして、
ほとんどの方に喜んでもらっている」
みたいなことを入れると、我々がただのウザイだけのマニアじゃなく、
大事な客であり大事な情報発信源であることを少しは理解してもらえるかも。
902名無シネマさん:02/03/05 23:47 ID:9s5rO3R7
日本では
いちばん有名な字幕翻訳家=いちばん有能な翻訳家
でないところが痛いね・・・
たぶんルーカスフィルムは”能力が高くて有名”の
つもりだったのだろうが
”納期がどんなに早くてもあげられる”という能力のみが
重視されていると、なっちが一番有名になってしまうのだな。
903名無シネマさん:02/03/05 23:47 ID:ZDciSem8
>>892
邦題を「ロード・オブ・ザ・リング」にしたことに対しての質問状作成かな。
とりあえずはヘラルド及び松竹宛てに。
個人的には評論社に真実を聞きたいところだが。
904名無シネマさん:02/03/05 23:50 ID:JEqMj/m/
既出かも知れんけど

ガンダルフが指輪を暖炉に放り込むシーンでフロドが

「何する!」

ってのもあったね。何する!ってアンタ…
905黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 23:51 ID:ElQu7lfj
>903
ちょっと一言。
質問状を連発しても事は動かないと思います。

個人的には、英語でPJもしくはNLに訴えるのを
準備しはじめたいのだけど。
906名無シネマさん:02/03/05 23:52 ID:BD+VBThD
ところで、皆さんが絶賛されている「ロード・オブ・ザ・リング」の
吹き替え版の翻訳者はどなたですか?
907名無シネマさん:02/03/05 23:57 ID:ZDciSem8
>>905
私もそう思いますが事の次第が(PJやNLへ送る手紙に)書き添える材料の
一つになればいいかな、と。
908761:02/03/05 23:58 ID:r5+WgM4d
※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂
 代表作:
  [TVシリーズ] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等
  [長編TV用]  …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等

だそうです。指輪板よりコピペ
909名無シネマさん:02/03/06 00:04 ID:bPcnSiEc
>あくまで質問状は大事の前の小事です。地盤固めですよ。
あ、そういう意味での連発〜なら同意。ヘラルド一社でもよいかと。
しかしこの件に関しての公開アナウンスなんて…あるわけないか。
910名無シネマさん:02/03/06 00:05 ID:bPcnSiEc
あ、公開アナウンスというのは邦題変更に関してです。
角川と評論社の。
911761:02/03/06 00:09 ID:tj8SglxY
関係ないけど、アラゴルンの吹き替えの声、テレビとかでよく聞く
いかにも「声優」って感じで、ちょっとつらかった。
全体的には素晴らしいけど、最後のボロミアとのシーンは
セリフ的には申し分なくても、雰囲気的にちょっと日本語ではつらかった。やはり上質の字幕を見るのが望ましい。
912名無シネマさん:02/03/06 00:21 ID:QLmKZLKp
>>905
同意。
とりあえずPJ・NLへの直訴状について大まかな方針を決めて、
具体的な文言を*まず日本語で*起草したらどうだろ?
#最初から英語にしちゃうと読め(ま)ない人も増えるからね。

*PJ・NLに伝えたいこと*
・日本のファンもLotRとお前らの映画を愛してるんだぜ
・でもクソ字幕のせいで台無しなんだ
・俺は悔しい

(具体的にどうこうして、とは書かない方がいいかな?)
913軍事板住民:02/03/06 00:32 ID:Yp6r5SKD
>>912
あと、日本にはLotRのファンだれもが納得している名訳「指輪物語」があるにも関わらず
それに準拠した訳になっていないってのも追加しておいた方がよいと思う。
914名無シネマさん:02/03/06 00:39 ID:slzZHkw/
>>913
名訳云々は筋が違うだろうと吹き替え版に満足している漏れは思う。
915名無シネマさん:02/03/06 00:40 ID:bPcnSiEc
PJへ送るのは柔らかめなのと過激なのと2つくらいは用意してもいいのでは。
916黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/06 00:40 ID:7fNJ0rEY
では、英語は不得意ですが直訴状の草案くらいは出しましょう。

英語板にも、日本語草案あるなら訳すよ、といってくれる方も居られる様なので。

…今日はもう少ししたら寝るけど。さすがにもたないです。

まず、
>912
>*PJ・NLに伝えたいこと*
>・日本のファンもLotRとお前らの映画を愛してるんだぜ
>・でもクソ字幕のせいで台無しなんだ
>・俺は悔しい
これが基本の調子ですよね。
で、これに

・字幕の訳者を替えるよう、日本の配給会社に頼んで欲しい。

というのが主眼になると思うのですが、
(直接書く必要はないかもしれない。)
そうなると、やはり具体例が欲しいところです。
>883のように。

一応、週末になればメモ帳持って映画館に走りますが。
あと、手紙文としての体裁は…調べれば出てくるかな?

>(具体的にどうこうして、とは書かない方がいいかな?)

具体性のないメールで頼み事は厳しいと思うので、その場合は、
「こういう印象を原作ファンとして映画と字幕に持った」と
書くにとどめたほうがよいですね。
>912さんの判断は正しいと思います。


>913
>あと、日本にはLotRのファンだれもが納得している名訳「指輪物語」があるにも関わらず
>それに準拠した訳になっていないってのも追加しておいた方がよいと思う。

微妙に納得してないっぽい某大学教授がいますが、まあそれはそれとして、
個人的にはこのこともPJには訴えたいです。
まあ、こちらは個人の好みだとは思います。。
917名無シネマさん:02/03/06 00:41 ID:5HBmROrM
>>914
同意。
「映画の」意図や努力がまったく無駄になっているのが問題だし、
PJやNLの側に対しても同じく問題だと思えるであろうことなわけで。
瀬田訳を持ち出すのは無意味だと思う。
918名無シネマさん:02/03/06 00:46 ID:ZKN106KT
>>888
質問状送付、お疲れ様!
とにかく第一歩は踏み出されましたね。
反なっち者が何らかの具体的なアクションを起こす契機を
つくってくれそうです。
919名無シネマさん:02/03/06 00:48 ID:ZKN106KT
で、次スレはどうします?

反なっちスレ(なっちお笑いスレ)として存続するのがよいのか、
「ロード・オブ・ザ・リング字幕対策」云々でいくのか。

見る限りでは、反なっちスレのままでいっていいと思うが、
別スレにして相互にリンクするのも手のような気もする。

が、別スレにすると指輪オタばかりになりそ。
それはツマランと思うが、、、
920名無シネマさん:02/03/06 00:49 ID:bPcnSiEc
そうでしょうか?>>914 >>917
PJには日本の原作ファンが「指輪物語」という題名に愛着を持っていることを伝えたいです。
PJがLotRという題名に愛着を持っているように。
別にPJへ送る分には戸田駆逐の足を引っ張ったりはしないと思うのですが。
921名無シネマさん:02/03/06 00:50 ID:bPcnSiEc
反なっちスレのままでいいと思います。
軒を借りる形にはなってますが。5本目ですね。
922名無シネマさん:02/03/06 00:52 ID:ZKN106KT
>>920
いや、だから選択肢じゃないの?
君みたいに書きたい人もいれば、
むしろ字幕スタッフの労をよしとしたい人だっている。

strider論争の繰り返しを見てりゃわかるでしょ?
韋駄天でもかまわんって人もいれば、
馳夫でなきゃ氏ぬって人もいる、
どっちも嫌だって人もいるんだよ、、、
923名無シネマさん:02/03/06 00:55 ID:gzk56eFo
>>922
そこらへんは、いくつかテンプレつくって使いたいのを使う、でいいんじゃない?
ファンにもいろんなスタンスがある。

そんでもって、そんないろんなスタンスどこからみても、戸田ではあかんのじゃい
ゴルァ!と言う。
924名無シネマさん:02/03/06 00:57 ID:bPcnSiEc
>>912 >>916
PJへ伝えたいことですか。
1:映画愛してます
2:字幕駄目です
3:(それとなく押し付けでない代案)
4:邦題駄目です
5:「指輪物語」つとつとと

PJへの手紙に吹き替え版はどのように言及するべきでしょうかね。
925922:02/03/06 01:00 ID:ZKN106KT
それから、タイトルについては、
今の日本人の感覚をよく考えなよ。
固有名詞を冠した映画のどれほどが日本語で公開されてる?
(複数形を無視したのは許し難いと思うが)

あと原作読者だけが映画タイトルを決する資格がある
だなんて自惚れないように。
原作読者だけが映画みるんじゃないんだよ。
もっと言えば、原作ファンが落とすお金なんて
興行収入の一部にすぎんのよ。


、、、ちょっと言葉が強かったか?(スマソ)
いや、気持ちは分かるけどさ。
少なくとも>>665の感覚は正しいんだよ。
>>675って意見もあるが、配給元としては冒険はできんだろ、ってこと。
926922:02/03/06 01:03 ID:ZKN106KT
>>923
あ、言いたいことはそゆことです。

それと補足。>>925
「赤毛のアン」とかはあるね。
が、指輪物語とは知名度のレベルがまったくちがうから。
927黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/06 01:04 ID:7fNJ0rEY
まずはこんな書き出しなのかな。で、おおまかにテンプレート化してみました。
とかやってたら
>924さんがやってくれたのね。

あとは、映画から入った人用のテンプレも欲しいですね。

ごめん、今日はこれでもう寝ます。

------------------------------------------------------------------
はじめまして、ピーター・ジャクソン監督。

私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

[原作への愛を語る。]

[映画がイイ!ということ。原作と絡めて見たときにもイイ!という意見があればなおよし。]

[なっち字幕は萎えだ、ということ。わかる方は具体例を挙げて。吹替えのことも説明したほうがいい?]

[日本の原作ファンは、字幕のせいで映画の魅力が損なわれるのを恐れている。]

(ここからは各人、選択制かな?恐らく人によって違うでしょう。)
[邦題について]
[固有名詞について]
[吹替はよかったということ]
[配給会社に干渉して欲しいと頼む。]
--------------------------------------------------------------------
928名無シネマさん:02/03/06 01:04 ID:5HBmROrM
俺もタイトルは嫌いだけど、とりあえず「あなたたちの映画が」破壊されている、
という点を明確にしたほうがいいような。
瀬田訳を表に出しすぎると「原作の日本語訳に沿っていないから」文句つけているように
みえないかね?

しかし、日本語で「ロード」だとどうしても「道」だねぇ。。
某公式サイトでさえ、このていたらく(w
http://www.warnermycal.com/itabashi/index_nf.html
929名無シネマさん:02/03/06 01:05 ID:LBOZAGjB
そもそも原題は指輪物語でもロードオブザリングでもなく
Lord of the Ringsなわけだから
タイトルのことまでPJに送るのは蛇足。
というか日本語のニュアンスなんて理解しがたいだろ。
930922:02/03/06 01:07 ID:ZKN106KT
>>927
おつかれさまです。ものすごい負担をおかけしているような、、、

>>928
同意。

>>921
ほほい。賛成です。
次スレ、反なっちスレのままでいいのかな?
931名無シネマさん:02/03/06 01:09 ID:bPcnSiEc
>>925
>固有名詞を冠した映画のどれほどが日本語で公開されてる?
その慣習自体がおかしいと思うのですが。

原作ファン云々に関しては
決する資格があると思うほど自惚れてはいませんが
意義を唱える資格くらいはあると思ってます。
折角盛り上がって来た所で何故邦題についての話題を排除しようという
流れになるのかが理解できません。手紙の一節のことだと思いますが。

言葉が強いのはお互い様なので気になさらずに。
932922:02/03/06 01:10 ID:ZKN106KT
>>929
いや、「The Lord Of The Rings」

あとタイトルはニュアンスの問題じゃなくて、定着度の問題。
もっとも、「指輪の王」と「指輪物語」ってタイトルの違いは、
読者の物語の解釈に大きく関わるんだけどな。
(個人的には「指輪物語」って訳は、
物語の解釈の上でも名訳だと思う。)
933名無シネマさん:02/03/06 01:13 ID:bPcnSiEc
>その慣習自体がおかしいと思うのですが。
ちょっと誤解されるかも。あんまりにもカタカナにしただけのが多いもんで。
絶対に日本語でなきゃ駄目だなんて言わないですよ。

赤毛のアンですか。そういう話になったら
マイナーは圧殺されてもいいってこととしか受け取れませんが。
934名無シネマさん:02/03/06 01:13 ID:leX8zohB
ここにUOやってる人いるかい?
最初からロード=Lordでしっくりきてるよな?w
935922:02/03/06 01:14 ID:ZKN106KT
>>931
いや話題を排除してるんじゃなくて、
>>923と同じことを言いたいわけ。
「選択肢」じゃないのってのはそういうこと。

>>914>>917は否定する必要ないんだよ。
ただ、俺自身は、「指輪物語」がいいってテンプレも欲しい、
って言えばいいだけなんだから。
936名無シネマさん:02/03/06 01:16 ID:QLmKZLKp
PJ達に送るのはヘラルドの回答をもらった後(3/14以降)だよね?
まぁ、どちらにせよ、じっくりやりましょうや。息切れしないようにね。
937名無シネマさん:02/03/06 01:16 ID:bPcnSiEc
>>929
PJへ伝えたいのは彼が、「The Lord Of The Rings」 という
題名に対して持っているのと同程度の愛着を
日本の原作ファンは「指輪物語」に対して持っているということです。
言葉自体のニュアンスは間系ありません。愛着の話です。

あ、それと選択に関しては意義ないです。
全員に邦題云々のことを書けなんては。
938922:02/03/06 01:18 ID:ZKN106KT
>>933
>赤毛のアンですか。そういう話になったら
>マイナーは圧殺されてもいいってこととしか受け取れませんが。

まず言っておくけど、君の叫びを封殺したいんじゃないよ。
それを押しつけるなって言ってるだけ。

で、マイナーってことはそれだけの影響力しか持ち得ないんだよ。
もちろん限られた力でなんとかできる場合もある。
(あ、公開前の運動であれば、私は君に賛成してたよ。)

が、今回の場合、「指輪物語」って邦題には、
たいして共感を覚えてない、「ロード・オブ・ザ・リング」ファンを
巻き込まなきゃ意味ないと思うんだよ。
すでに公開されて、「ロード・オブ・ザ・リング」で
インプットされちゃった新たなファンがいるわけ。
彼らの気持ちを踏みにじる権利が君にあるのか?
939名無シネマさん:02/03/06 01:19 ID:UnS4ZJzC
ロード・オブ・ザ・リングスだと、前田日明の伝記映画かと思われるかも。
ワラ

それはさておき、PJに送るのなら、>>928氏の言う通りで、「映画を字幕が台無しにしている」ということを一番強調すべきだね。
とりあえず、フロドの「嘘つき!」発言を例にして、この場面のボロミアとフロドの会話の字幕を英訳して、PJに送れば、きっと怒るでしょう?
「You're a liar !」

940名無シネマさん:02/03/06 01:21 ID:QLmKZLKp
題名に関しては物語をぶち壊してる程ではないから、
>>935の言う通り

・テンプレの一つとして用意する
・載せたい人は載せる。強制はしない。

で何ら問題ないと思うんだが…。

>>939の言う通り、「字幕で台無し」は是非皆で声を揃えて言いたいところ。
941名無シネマさん:02/03/06 01:23 ID:d6IPoZR4
PJに邦題うんぬん言うのは筋違いだと思う。
やはり「彼の映画」を損なっている字幕の問題こそ彼にとってクリティカル
だろうし、そっちに絞るべきじゃないかな。
942軍事板住民:02/03/06 01:24 ID:Yp6r5SKD
>>941
いや、人によって色々意見があるだろうからそれはそれぞれの意見を書けばよい。

ただみんなで共通して「字幕で台無し」というのは強調するのがよいかと。
943名無シネマさん:02/03/06 01:27 ID:QLmKZLKp
>>941
俺も正直その意見に同意なんだが、
無理に統一しようとしてバラバラになるよりは
ある程度幅を持たせて芯の部分でガッチリまとまった方がいい気がする。

「字幕で台無し!」これね。
944名無シネマさん:02/03/06 01:28 ID:p7HHezev
指輪物語、書籍の訳や吹き替えを誉めるのはいいのですが
「不適切な字幕」と「よりふさわしいと思われる字幕」の具体例を出さないと
「また無茶な文句つけやがって」と一笑にふされるのがオチです。
特に日本の関係者に抗議なさる場合は、
字幕の字数制限・使える漢字制限なども熟慮した上で
明らかに不適切と思われる字幕の例のみをあげたほうがよいと思います。
もちろん字数制限等を考慮に加えても吹き替えの例、書籍の例の方が
素晴らしい訳の場合は同じくアピールされればよいかと思います。

手放しに吹き替え版や書籍の訳誉めてる声がやたら続くと、
そりゃ字数も多いから盛り込める情報量違うのは当たり前、
こんな情報量の多い映画で字幕と吹き替え比べるほうが間違ってるよ…
って冷たい目になっちゃうので。
945906:02/03/06 01:29 ID:RRjBxNop
>908
どうもありがとうございます。
平田さんですか。アクション物の吹き替えが上手ですよね。
翻訳者には字幕と吹き替え両方やる人と、片方が主な人がいて、
両方やっていても両方上手い人と片方が下手な人がいるので
両方うまくこなす人が今回の吹き替えをなさっているのなら
その方に字幕をお願いするのが一番いいと思ったのですが…
946名無シネマさん:02/03/06 01:34 ID:bPcnSiEc
>>914
「絞る」って強制するつもりなんてないですが。そんなに邪魔ですかね。
手紙へ付け加える一節ですよ。
重ねて言いますが別に戸田降ろしの足は引っ張らないと思います。
むしろヘラルドの駄目さを伝える材料の一つになると思うのですが。>邦題
947名無シネマさん:02/03/06 01:35 ID:f2HHNyL/
ちとワキに逸れて申し訳ないがもうしわけないが、もしかすると戸田はじめ
字幕翻訳者や配給会社ってこの種の抗議って年に頻繁に
受け取っているんじゃないのか?

正直「マニュアル通りの対応」されるのがオチだと思うが。


948名無シネマさん:02/03/06 01:35 ID:bPcnSiEc
間違い946は>>941宛てです。
949名無シネマさん:02/03/06 01:36 ID:bPcnSiEc
>947
正直その可能性はありますが致命的問題ではないと思われます。
950945:02/03/06 01:48 ID:RRjBxNop
>944
激しく同意です。
以前そのようなことをこの関連スレで書いたら「なっち擁護」と言われました。
944さんのおっしゃることをよく踏まえて指摘しないと
「字幕の制限を知らない素人が言いたいことを言って(w」と失笑されて
「戸田さんもこういう人たちに批判されるんじゃ お気の毒」と
かえって戸田さんが擁護されることになってしまうと思いますよ。
でも、戸田さんが使ってる字数内で、もっといい訳をあげれば
先方も日本語が分かる限り、きちんと判断してくれるかもしれませんが…
951名無シネマさん:02/03/06 02:00 ID:LBOZAGjB
字数の制限云々でなく
誤訳による内容改変になってしまっていることが致命的かと思われ。
952名無シネマさん:02/03/06 02:47 ID:mbzx7FKQ
今更、邦題を変えて欲しくない。
副題に「指輪物語」をつけるという案もあったけど、そうすると副題が二つもつくことになるので格好悪い。
前から書かれているけど、「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから、
片仮名タイトルは仕方ない(複数形にならなかったのは問題だが)。

けれど「旅の仲間」という副題をつけなかったことに関しては、非常に腹立たしいのでつっこんで欲しい。

そういえば「ロード〜」の字幕監修であったはずの田中明子さんの名前がパンフレットにも、映画にも登場しなかったので(戸田奈津子の名前はどちらにもあったのに)、
疑問に思っていたんだけど(ハリーのときは字幕監修者の名前がクレジットされていた)、
途中までしか参加させてもらえなかったらしいね。
もしかして、戸田氏が「監修者うざい」と思って遠ざけたのでは?って勘ぐってしまう
途中までしか参加させてもらえないのだったら、何の為の字幕監修だったんだろうか?

ところで戸田さんが字幕担当から外される可能性はまずないと思う。
三部作という時点で、もう「王の帰還」までの字幕を担当することが決まっているだろうから。
しかし、明らかな誤訳だけはDVDで変更してくれ、頼む(SWのEP1のようなことにならないように…)。
953名無シネマさん:02/03/06 03:20 ID:Xx+fgFRP
基本的にDVD等の字幕は劇場用のものが使われますが、その際に修正が
加えられることはままあるそうです。建設的な物言いをすれば受け入れられる
余地はあるかと。

字幕:戸田 吹替:平田って、エピ1の時と同じですよね。
つーことは今年のエピ2もこの二人か。日本には他に翻訳者はいないのか(w
(あ、別に悪口じゃないです)

コロンボでお馴染みに額田やえ子さんは時々字幕も訳してましたね。
「カプリコン1」の字幕、結構好き。
954名無シネマさん:02/03/06 03:51 ID:2IknIlL9
指輪なんか!
955名無シネマさん:02/03/06 04:57 ID:yWnMAVWY
指輪を?

ところでそろそろ次スレの話をせにゃ。
956名無シネマさん:02/03/06 05:47 ID:gzk56eFo
スレを?
957761:02/03/06 05:54 ID:ZSdULRG7
日本ではやたらと有名な翻訳家がいて、どんな映画でも
その人に頼まなくてはならない、という悪しき慣習が生まれている。
SF、ファンタジーなら他に得意な人もいるのに無条件で決まってしまう。
昔からファンは不満があって、今回も戸田が決まった瞬間に皆悲しんだ。
みたいな事を書けば、ただの字幕を知らない素人で片付けられないかも。
ちょっと長くなってしまうが。

邦題に関しては、日本の映画の文化の慣習であって、ハリウッドの監督に
どうこう言うことじゃないと思うけど。原題が変わるわけじゃないし。
字幕と違い、原題で頭に入れとけばすむこと。
まあ別に言いたい人は言えばいいんじゃない。個人の判断で。
でもどう考えても、海外の監督が口出しして、
「そっちのファンから手紙が来た、指輪物語という題に愛着があるらしい、
変更したまえ」なんてことは言わないし、そんな立場じゃないよね。



958名無シネマさん:02/03/06 06:05 ID:Htmt19M1
次スレを?
959761:02/03/06 06:14 ID:ZSdULRG7
・『指輪物語』戸田おろし運動
・【指輪】大作の戸田一本化を改める運動【SW】
・字幕翻訳家を代えさせよう
・『指輪物語』の字幕を改善しよう

指輪を絡めるかどうか、決める前にみんな寝てしまった・・・・・
明日?
960名無シネマさん:02/03/06 06:16 ID:cvF+qgaO
>>953
「エピソード1」の吹替翻訳は木原たけし氏だった記憶があるけど?
961名無シネマさん:02/03/06 06:17 ID:gzk56eFo
>>761
とりあえず「戸田」を入れておかないと、

他方からの援軍が望みにくい=指輪だけで完結しては他から入って来づらい

のと、

戸田奈津子迷訳の次スレでなくなってしまいかねない

ので最低条件かと。
962761:02/03/06 06:26 ID:ZSdULRG7
指輪運動にも本拠地として戸田スレは必要かもしれない。
詳しくは戸田スレに迷訳の数々を掲載してます・・・とかね。
まずは戸田スレの次を立てて、そこから指輪運動スレを作るかどうか
改めて検討すればいいかな。
ちなみに戸田の名前を入れなくても、戸田を苦々しく思ってる人なら
指輪の担当が戸田である事くらい知ってるでしょ。
963吹き替え版:02/03/06 06:39 ID:n2OzDU2E
吹き替え版はずいぶんひょうばんがいいけど。誰がやってるか知ってます?
だれか有名人とかで照る?
964名無シネマさん:02/03/06 07:46 ID:RRjBxNop
>957
戸田さんがSF・軍事物が特にダメなのはみんな解ってること。
でも制作サイドが「大作は戸田さんで」と足並みを揃えているのは
古くさい安心感で、紅白のトリは演歌だと安心するようなものだと思う。

あと、きちんと監修をつけろって声が随分あったけど
SFの場合、監修の人選も気をつけないと大変だよ。
スタートレック本の翻訳なんかを随分と手がけてる某K氏は
英語やSTの世界を理解してるまもなSTファンの間では
間違い、デマ、妄想が多いと散々な評価で海外TV板ではボロクソ言われてるけど
海外TVのSF番組の監修をいくつもやってるからね。

こういうのを見てると制作サイド゙が何も解らずに無神経だとしか思えない。
965761:02/03/06 08:00 ID:ZSdULRG7
ファイナルファンタジーの字幕:林完治 字幕監修:戸田奈津子
これは焦った。もう字幕も名前を貸す時代か。戸田は名前だけで販売力が
あると思われるに至った。危機的状況。
まあいかにも映画無知なスクウェアのやりそうなことではあるが。
966名無シネマさん:02/03/06 08:08 ID:AawfY78C
>965
 アレも、なんか妙な文章だったなぁ。
967名無シネマさん:02/03/06 09:36 ID:macu1IbA
おいおい、久しぶりに来てみれば変なスレになったなあ。
ただのジョークスレがいつのまに指輪馬鹿に乗っ取られたんだ?
968名無シネマさん:02/03/06 09:39 ID:VkrCviNF
指輪ヲタ本気でうざい。
本スレでも映画の話できんし。
969名無シネマさん:02/03/06 09:45 ID:4HuvVG1U
>967
 ネタスレが発端だったのか…。

 <このスレの経緯>
 映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕が戸田さんだったばっかりに、
 誤訳や珍訳に耐えられないという人たちが、配給会社に抗議文を
 送りましたとさ。おわり。

 なんというのか、字幕愛好者ってのは、余裕がないよね。
970名無シネマさん:02/03/06 09:54 ID:PHRIaFp6
久しぶりに見たら、なんじゃこれ?
ネタバレって言葉をちらっと見かけたし
まだ映画見てないから過去ログは読まんとこ。
971名無シネマさん:02/03/06 10:13 ID:macu1IbA

名誉のために言っておきますが、
騒いでるのは字幕愛好者じゃなくて指輪原理主義者です。
972名無シネマさん:02/03/06 10:23 ID:gda05baT
本スレで映画の話にならないのは原作の説明をもとめられると
指輪原理主義者(いいなあ、この呼び方)さんたちが御丁寧にレスをつけてくれるからだと思ワレ。
ある意味親切ないい人たちじゃないか。
973指輪原理主義者:02/03/06 10:30 ID:hRNn7CYJ
ここっていくつでスレ立て?
974名無シネマさん:02/03/06 10:54 ID:6gbhFv3r
前スレは940で立ててたよ。誰か立ててくれ。
975名無シネマさん:02/03/06 11:34 ID:f8poZjUy
>>952
「指輪物語」旧訳の時、瀬田さんに「共訳者として名前を出そう」って
言われたのに断った謙虚な田中さんのことだから、今回もみずから辞退
したと思いたいな。
976指輪の幽鬼:02/03/06 11:56 ID:19d+Tdql
指輪の幽鬼たちよ暫し黙されよ。
映画LOTRの未来は指輪者が決めねば「ならぬ」。

じゃが、
スレの未来はスレの反なっち者が決めるのじゃ。


で、如何なさる?
977名無シネマさん:02/03/06 12:08 ID:Tgw2KrkH
>>963
吹き替えキャストはパンフに載ってるし、指輪本スレにも出てる。
当然、有名人などが『出てない』からこそ、素晴らしい出来なのだ。
978名無シネマさん:02/03/06 12:10 ID:2eyXL9Ki
私が考えた次スレタイトル候補

1. 戸田奈津子の字幕に満足なので?(疑問形)
2. 字幕を変えにゃ!ロード・オブ・ザ・リング

どっちも微妙だなぁ。2よりは1のがマシか。
979コピ:02/03/06 12:10 ID:9C6JQ8fa
そんなことより聞いてくれよ>>1よ。
スレとあんま関係ないけどさ。
この間、ロードオブザリング見に行ったんです。指輪物語。
そしたらなんか人がいーっぱいで入れないんです。
で、よく見たら何かポスター貼ってて
「本年度アカデミー賞13部門ノミネート」とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。バカかと。
おまえらな、話題作だからといって普段来てない映画館に来てんじゃねーよ。ボケが。
マニアのための映画だよ。マニア向け。
なんか親子連れとかもいるし。
一家四人でロードオブザリングか。おめでたいな。
よぉ〜しパパ通販で指輪レプリカ買っちゃうぞ〜とか言ってるの。もう見てられない。
おまえらな、ハリーポッターの招待券やるからその席あけろと。
指輪物語ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
いきなり出てきた新キャラが突然10ページにもわたる詩を朗読してもおかしくない。
わけのわからん固有名詞がどんどん出てくる、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったらいきなり画面に「字幕・戸田奈津子」とか書いてあるんでさ。
そこでまたブチ切れですよ。
あのな、なっちの字幕なんて、今日び流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が映画界の重鎮だ。
おまえは本当に原作を読んだのかと問いたい。
問いつめたい。
小一時間問いつめたい。
お前、「...を?」「...せにゃ」「...かもだ」って言いたいだけじゃんかと。
原作通の俺から言わせてもらえば今、原作通の間での最新流行はやっぱり吹き替え、コレだね。
吹き替えってのはセリフが多めに入ってる。そのかわり出演者の肉声が少なめ。コレ。
で、その後に字幕版脳内翻訳。
これ。最強。
しかし英語力がないと話がわからなくなるという危険も伴う。諸刃の剣。
素人にはおすすめできない。
まあお前は、モンスターズインクでも見てなさいってこと。
980名無シネマさん:02/03/06 12:29 ID:hRNn7CYJ
>978
1で良いんでは。
あんまりリングリングと騒がなくても。
981938:02/03/06 12:46 ID:se+kpGPu
>>978
1に一票

>>972
親切だがウザイのは事実だ。
 原書LOTRファン≠邦訳指輪物語fan≠映画LOTRファン
だってことを認められん余裕のない瀬田訳信者が目立ちすぎ。

次スレ関連発言。
>>919
>>921
>>959
>>961-962
>>967-

一連のお祭り騒ぎの発端は>>617
>>858に多少のまとめあり。

次スレを?
982名無シネマさん:02/03/06 13:08 ID:uzr+CtnG
ヘタレだが立ててみた。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
983名無シネマさん:02/03/06 13:33 ID:cG+98n35
対抗age
984名無シネマさん:02/03/06 13:51 ID:eMLftdoF
ケツの穴ちいさきものたち族
985名無シネマさん:02/03/06 14:01 ID:b+2YWoJj
もう新スレが?
哀しいかもだ
986名無シネマさん:02/03/06 14:11 ID:Tgw2KrkH
1000ゲトかもだ
987名無シネマさん:02/03/06 14:20 ID:eYiOTatM
1000取りレースを?
988938:02/03/06 14:30 ID:fN1LG1nK
>>987
せにゃ
989名無シネマさん:02/03/06 15:38 ID:wpR8zJFr
>>952
>「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから
これ、どのへんをどういう風に誤解されやすいのか教えて欲しい。
指輪物語は指輪物語ですよ。一体全体何がどう「事実」なのやら。
はっきり言うが「ロード・オブ・ザ・リング」で「指輪の道」と誤解する人の方が
遥かに多い。これは断言できる。

>>957
「ロード・オブ・ザ・リング」という定冠詞もなく複数形でもないカタカナ邦題が
字幕と同じく指輪世界の破壊に手を貸していることを知ってほしい。
日本語字幕が立場なら邦題も十分に立場です。
990名無シネマさん:02/03/06 15:58 ID:Tgw2KrkH
だから、邦題に関しては別スレでやってくれ
991名無シネマさん:02/03/06 16:51 ID:Hl5/mzfV
いまなら1000を狙えるかもだ
992名無シネマさん:02/03/06 18:01 ID:Tgw2KrkH
  |         |  |      ________________________________________________
  |         |  |_____ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ || Φ Φ Φ
  |         |  | ̄ ̄ ̄ /|桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃||
  |         |  |   / /|TTTTTT   TTTTTTTTTT||TTTTT
  |        /\ |  /|/|/|^^^^^^ |三三| ^^^^^^^^^^^||^^^^^^^
  |      /  / |// / /|
  |   /  / |_|/|/|/|/|
  |  /  /  |文|/ // /
  |/  /.  _.| ̄|/|/|/         ∧_∧  1000ゲトダ
/|\/  / /  |/ /           (___)  祭ダ!!祭!!
/|    / /  /ヽ            /〔 祭 〕〕つ
  |   | ̄|  | |ヽ/|  遅レルナ!!     `/二二ヽ
  |   |  |/| |__|/   ∧_∧     / /(_)
  |   |/|  |/      ( ´∀`)   (_)    ∧_∧
  |   |  |/      // / ^ ̄]つ        (`   )
  |   |/      cヽ/ ̄ ̄_ヽ         ⊂〔〔 祭 〕
  |  /         / ̄ノ(_)          ┌|___|
  |/          (__)             (_ノ ヽ ヽ

993名無シネマさん:02/03/06 18:03 ID:61Mgnd0L
>990
 はげ同。第一つまらないもんね
994名無シネマさん:02/03/06 20:53 ID:mEP+21Wz
おれけっこうこのスレタイを?
好きだったかもだ。
1000ゲトせにゃ。
995 :02/03/06 21:23 ID:wF8hyfVI
「プッシー知らず」の話題はいずこへ?
996名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
997名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
998名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
999名無シネマさん:02/03/06 21:27 ID:x04772rZ
1000
1000名無シネマさん:02/03/06 21:28 ID:qoWHp+Yl
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。