なっちの字幕に関してほとんど魔女狩り的な松明が燃え広がって
いるけど、お祭り好きな人間が他人の口吻をそのまま口真似している
輩が多くないか?なっち字幕を批判する人間の何人が、
じっさいに英語の脚本と字幕を照らし合わせて分析しているんだ?
People を種族として訳した間違いも、映画の中の文脈だけで考えれば、
矛盾はしていないよ。しかもボロミアは The world of men will fall.
って言ってるから、people=種族と解しても仕方ないって気もする。
もちろん、マニアの立場からすれば、彼女がベストを尽くしてるとは決して言えない。
しかし、このスレのなっち叩きを読んでると、ここまでヒステリックになる根拠が
どのくらいあるのか少々疑問に思えてきた。「友情」云々レベルの意訳も映画字幕の
世界ではもう何十年もやられてきたことだ。
漏れは吹き替えを見てないのでもうその一点で語る資格がないと言われそうだが、
逆にそれほど吹き替え版がこの映画の解釈にそれほど多大な影響を与えうるというのなら、
原語の台詞のなっち字幕と振替えの対照表を作り、ここがこう違うからこうなんだって
説明が欲しいところ。でないと単なるマスヒステリーと取られても仕方ない。
それとももう誰かかどこかで詳細な比較を元に批判してるなら教えていただきたい。
692 :
A:02/03/05 08:44 ID:ptm11OyM
693 :
:02/03/05 08:46 ID:q9OY/09y
>>691 字幕版ではわかりにくかったのが吹き替え版ではすっきり理解できたのが大きいな。
字幕の限界や、吹き替え版を見たのが2度目だったので落ち着いて見れたと言うのをさっ引いても、
字幕版の訳は変だ。
>>691 とりあえず2チャンネルリオンで字幕修正スレが立ってる。
Peopleの件は、この第一部に限れば矛盾はしてないとも言える。
が、むしろ問題は、この映画が3作まで合わせて一作だってこと。
なっち字幕のまま3作を1作とみなすと、
矛盾してくる(映画の意図とずれてくる)であろう疑問点については、
すでにsf板その他で指摘あり。
>>691 書き忘れた。
君の書き込み、冷静で良い、です。
696 :
:02/03/05 08:49 ID:KXbUaQvf
>>691 >じっさいに英語の脚本と字幕を照らし合わせて分析しているんだ?
あんた、英語のヒヤリング出来ないか?映画見ててオカしいとおもうだろ。
>映画の中の文脈だけで考えれば、矛盾はしていないよ。
「竜馬が行く」を映画化した時に「人斬り以蔵」を「ヒットマン以蔵」
と言い換えても矛盾はないわな。
>691
2チャンネルリオンの”映画字幕論議 脳内字幕完成構想”にどうぞ。
リンクは過去ログ参照のこと。
2チャンネリオンにはSF板の指輪スレ(裂け谷)から行くという事にして下さい。
あそこは激しくネタバレしてるので、不用意に行ってショック受ける人が・・・。
>>698 指示は「裂け谷SF板から行け」に同意。
激しくネタバレどころの話じゃない。
ネタバレ大噴火!だ。
>>691 >逆にそれほど吹き替え版がこの映画の解釈にそれほど多大な影響を与えうるというのなら、
>原語の台詞のなっち字幕と振替えの対照表を作り、ここがこう違うからこうなんだって
うまくいけば、それが なっちスレで遂行されるやもしれず。
問題はそこまで祭りが盛り上がるかどうか、なのだが…
なんか、日本版公式サイトにアクセスできんのだが…俺だけ?
>>698 >>699 その前に突っ走りすぎで、すでに何がネタバレなのかワカラン、
てのもあるかもしれん。(w
あと、あそこは「なりきり板」だってことも重要か。
>>546 吹き替えキャスト、コピペ。
ソースは(たしか)SF板だったと記憶。
--
「ロード・オブ・ザ・リング」吹き替え版キャスト
フロド ・・浪川 大輔
…ファイベル(アメリカ物語),アル(ガンダム0080)
サム ・・谷田 真吾
…リッキー・バスケツ(アンジェラ 15歳の日々)
メリー ・・村治 学
…マーク・アルバート(アリー・myラブ)
ピピン ・・飯泉 征貴
…初挑戦? 元子役(「教師びんびん物語II」など)
ガンダルフ・・有川 博
…カール・ヴューセリッチ(ER),ブレア・スタンリー(アヴォンリーへの道)
アラゴルン・・大塚芳忠
…ジャック・ライアン(レッドオクトーバー),ギャバン(∀ガンダム)
ボロミア ・・小山 力也
…ダグラス・ロス[ジョージ・クルーニー](ER)
レゴラス ・・平川 大輔
…
ギムリ ・・内海 賢二
…ラオウ(北斗の拳),サリーちゃんのパパ
アルウェン・・坪井 木の実
…プルー・ハリウェル(チャームド 魔女3姉妹)
エルロンド・・菅生 隆之
…ライアン・ギャリティ[トミー・リー・ジョーンズ](ブローン・アウェイ)
ガラドリエル・塩田 朋子
…クルエラ・デ・ビル[グレン・クロース](101)
サルマン ・・家弓 家正
…レプカ(未来少年コナン),クロトワ(ナウシカ)
ビルボ ・・山野 史人
…ホフマイスター(銀英伝),ニコマコス(重戦機エルガイム)
※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂
代表作:
[TVシリーズ吹替] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等
[長編TV用吹替] …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等
--
まだ吹き替え版は見てないから
比較は出来ないんだけど、字幕でも十分楽しめたけどな。
原作未読だから、キャラに全く思い入れが無いって言うのも
あるかもしれないけど。
地名、人名が、似てるのが多かったから
字で確認しないと、余計に混乱してたかも。
>>703 同意。
原作信者だけでしょ。なっちバッシングは。
705 :
名無シネマさん:02/03/05 09:23 ID:0AEayD0U
>>704 吹き替え版と見比べればその差は歴然、
まぁ吹き替えの方が台詞のニュアンスを伝えやすいというのもあるが。
>>703-704 幸せな人達だな〜
吹き替え見たら目から鱗だと思うよ。
勿論、印象は変らなかったって言う人の書込あったけど。
707 :
名無シネマさん:02/03/05 09:28 ID:LDRpPxtU
ニュアンスの伝えにくい字幕でも、漢字一文字の選択で大きく違ったりするはず。
その努力がなっちには見られないということでしょ。
なっちは誤訳で無くて「何でここ削ったの?」って部分も多いな。
例えば幽閉されてた処に蛾が来るシーン。
ちゃんと蛾にメッセージを託してるのに字幕で出さない。
(その蛾が後で大鷲を連れて来るのだが)
あれがないと幽閉されて頭おかしくなって
蛾に独り言いってるようにしか見え無い(苦笑)
>>706 もちろん、吹き替えの方がいいんだろう、というか
字幕の不備は認めるけど。
だって、ここに来るまで、サムが庭師だっての知らなかったし。
ただ、それを差し引いても、楽しかったよん ってことです。
字で確認しないと、
吹き替えだと、サルマンやらサウロンやら
似た名前ばっかりで、聞き分け出来なかったと思うし。
私的には、字幕でよかったかなと思う。
710 :
顔無し:02/03/05 09:41 ID:hGrnI9LY
まぁまぁでした。
>>708 蛾のシーン、吹き替えではどういうセリフだったんですか?
私はぶつぶつ言ってたのは呪文かなと思ってましたが…
712 :
名無シネマさん:02/03/05 09:54 ID:jrkE2TKO
>>711 「グワイヒア」は聞こえた。それ以外は意味わからん。やっぱり呪文?
いずれにせよ、グワイヒアを知らぬ大部分の観客にとっては字幕版と同じ印象と思われ。
714 :
名無シネマさん:02/03/05 09:57 ID:Hh5cK3by
メチャクチャ感動した映画だった。
ずーとあの世界に浸っていたいと思った。3時間なんて全然長く感じなかったし、
もっと長くてもいいと思った。
次は是非吹き替え見てきます。
でも、これって凄くマニアックな映画だと思う。
自分は「ホビットの冒険」を読んでから見たから凄く感動できたけど、
これ読んでないと感動の度合いが全然違う。
普通の人は感動できるのかな?絶対見る前は「ホビットの冒険」読んだ方が
いいですよ。
ビルボとガンダルフの思い入れが全然違う。指輪の経緯もよく分かるし。
現在旅の仲間熟読中・・・これ読んで次は吹き替え版へ!
715 :
名無し:02/03/05 10:04 ID:fksgF6Bu
見てきた。ホビット4人の関係が描き込み不足だと思った。
原作未読者にはピピンとメリーがフロドにくっついていく
必然性が感じられないと思う。リブ平のシーン全部削ってでも
もっとホビット同士の関係を描くべきだったと思う。
それぞれのキャラの関係がわかりにくい―、ダイジェストみたいだ―、
という批判はその通りだと思う。原作未読者は原作を読まないにしても
誰と誰がどんな関係だ―、という事を頭に入れないと楽しめないんじゃないかな。
でも中つ国の再現度は現時点でのBESTだと思う。サウロンが敵をなぎ倒すところや
モリアの坑道のシーンはシビレる。キャスティングも平以外ははまってるし。
ケイト・ブランシェットが水野美紀に見えてしょうがなかった。(でも悪くはない)
「スターウォーズ1作目」、「帝国の逆襲」が好きなら見るべし、
「ジェダイ」が好きならクローン大戦(ep2)に期待すべし、
「イウォーク」が好きならハリポタを見るべし、
といったトコだと思う。
716 :
名無シネマさん:02/03/05 10:08 ID:jrkE2TKO
>>714 バーリンという名前、覚えてませんか?
忘れてなければ、モリアでギムリと一緒に泣けるんですが。
>>706 どこがどう目からウロコだったのかをキボン。
>>708 あすこでガン爺がブツブツ言ってるのはエルフ語か何かじゃないの?
718 :
名無シネマさん:02/03/05 10:22 ID:jrkE2TKO
文字を読む速度は(台詞を聞く速度に比べればはるかに)個人差が大きいものです。
字幕を追うのに精一杯だったり、字幕を読むのをある程度犠牲にして映像を見ているような方は、
吹替版を観た際とのギャップを激しく感じるでしょう。
719 :
名無シネマさん:02/03/05 10:41 ID:Hh5cK3by
>>716 あそこは泣けました。
こんなに泣ける映画だと思いませんでした。泣けるシーンがいっぱいありますよね。
戦いで萌える映画だとばかり思っていました。
あくまでも映画版「指輪物語」という感じであったと思うし。
やっぱり原作の独特な言葉の使い方や表現の仕方、それが生む世界観みたいなものは映画にはなかった。
原作を読めるのであれば(のめり込むまでが大変)是非、読んで欲しいです。
おそらく、読んだ人それぞれに不満が最初に出てくるはず。満足できる部分も(モリアとかよかったぁ・・)。
僕は「エルロンドの会議」があまりにもお粗末に扱われていたのにちょっと冷めてしまったし、
原作の理解しがたい部分はカットしてわかりやすい大まかなところを映画化していたと思った。
それに1部を見ただけではどんな映画か感想が口に出なかった。3部全部を見てそれから判断したいと思った。
・・・とまあ、こんな感じでどうでしょう?
721 :
名無シネマさん:02/03/05 10:57 ID:EdQmaBOQ
∧ ∧
/ ヽ ./ .ヽ
/ `、 / ヽ
/  ̄ ̄ ̄ \
l::::::::: .l ) ) _____
|::::::::::ヽ-=・=-′ ヽ-=・=-′ | /
.|::::::::::::::::: \___/ | < なかなか面白かったな。だが…
ヽ::::::::::::::::::: \/ ノ \______
丶:::::::: ノ
>691
吹替未見だそうですが、原スクリプトにちゃんとあたっておられる
ので十分に本来の内容を理解していると考えます。691の主旨
には同意する点もあります。
あの程度の意訳は他でも散見される点、これもわかります。
ただ、旅の仲間の結成から離別までの登場人物の心の動きが
今回の映画の主題と捉えれば、その肝心な部分の台詞の解釈
ひとつで映画の評価自体が大きく変わります。そこまで映画
の構成を把握してあの訳しか出ないとしたら、ある程度まで
は本人の招いた責任というモノでしょう。(つまり監修を軽視した
ヘラルドの責任の方が大きいという見方も可能かな)
#ちなみに私の書いた脳内字幕解釈は脳内字幕スレ27,40、あと
#旧スレ834等
>>718 それ以前の問題。
脚本スタッフ渾身の映画オリジナルシーン、フロドとアラゴルンの最後の対面のシーンの
意味が、戸田字幕ではサッパリわけわけめ。
それ以外でも、とにかくロスロリアン以降のシーンのオリジナル破壊ぶりは目に余る。
724 :
名無シネマさん :02/03/05 11:39 ID:lKP2BqCF
結論として両方観ろと言う事ですか?
字幕観たけど結構面白かったよ。庭師はこの板に来て初めて知った。
取りあえず吹き替え&字幕をあと一回ずつ見る予定。
ところでサム役の人がグーニーズに出てたらしいけど、
どんな役で出てたのか分かる人いますか?
>>724 グーニーズに出てたもなにも、主役のマイキーだよ。
726 :
名無シネマさん :02/03/05 11:44 ID:lKP2BqCF
>>725 ぐはっ!!(吐血)
すまんマイキー・・・
そか〜テープ伸びる程グーニーズ見てたんだがオレってボヶだなぁ(w
>>725 そういわれて見ると面影が。
私も分からなかった。
ホームズも、旦那に指摘されるまで
気が付かなかったし。ウトゥ。(´д`;)
>>726 アスティンは「ロード・〜」では役作りの為に太らされてるんで、よけいに
見分けづらくなってるところはあるね。
この役やる為に十数キロ太ったらしいし、
分からなくても無理はないと思われ。
>691
>People を種族として訳した間違いも、映画の中の文脈だけで考えれば、
>矛盾はしていないよ。しかもボロミアは The world of men will fall.
>って言ってるから、people=種族と解しても仕方ないって気もする。
間違ってるよ。だから字幕の問題は字面だけを訳したところにあるんだってば。
種族にしてるからボロミアの"My king"が唐突過ぎて泣けないだろ? ってゆうか
ボロミアがいかにゴンドールを愛していたかわかんなくなるじゃん。My Cityは街だし……
>>723 >フロドとアラゴルンの最後の対面のシーン
字幕と吹き替えで何がそんなに違うのか教えてくれ。
732 :
名無シネマさん:02/03/05 12:04 ID:xa8tIt9B
花粉症がひどくて観に逝けん。ちくしょーー
733 :
名無シネマさん:02/03/05 12:04 ID:LDRpPxtU
あのボロタンの「My king」にどれだけの思いがこめられていると思ってるんだ!
(`Д´)ノウワァン
…すみません。2chリオンのボロミアスレに逝ってきます。
734 :
名無シネマさん:02/03/05 12:10 ID:InKVVPmI
>>671 ミスリルって、ミスリルという金属を使った鎖かたびらだよ。
あの鎖かたびらだけで、ホビット庄にある全ての宝物をあわせた以上の
価値があるくらい貴重なもの。
しかも、あんなことされても全く壊れてない。
735 :
名無シネマさん:02/03/05 12:12 ID:LLTtAKQn
え、どのキャストが「ホームズ」に出てたんですか!?
736 :
名無シネマさん:02/03/05 12:27 ID:35VXOHSS
>735
サラサラロン毛
737 :
名無シネマさん:02/03/05 12:29 ID:InKVVPmI
あ、あのシーンでミスリルの鎖かたびらはちょっと破れたかも・・・
738 :
名無シネマさん:02/03/05 12:32 ID:O5DWp8yg
>731
フロドとアラゴルンのシーンでは字幕は(少なくとも先行では)
「君に最後迄附いていこう」とか言ってました。その後「早く行け!」とか言い出すので
意味不明です。
もちろん正解は吹き替え版の
「君に最後まで附いていきたかった(が、ここでお別れだ)」です。
他にも有名なのは 「あなたはもういつものボロミアじゃなくなってる!」
を、字幕では「嘘つき!」とかしてました。
>>735 サルマン役のクリストファー・リーです。
ホームズの兄ちゃん役で。
>738
>他にも有名なのは 「あなたはもういつものボロミアじゃなくなってる!」
>を、字幕では「嘘つき!」とかしてました。
ここも重要なんだよね。エルロンドの会議とロリエンでのガラドリエルとの
会話があるんで「嘘付き」でも意味が通ってしまうという最悪な誤訳。
これだとボロミアが虎視眈々と指輪を狙っていたことになってしまう。
ただ、そうするとフロドがひとりで旅立とうとする動機がわからなく
なってしまうんだよな。フロドが恐れたのは指輪による仲間の堕落だから。
741 :
名無シネマさん:02/03/05 12:44 ID:LLTtAKQn
>ただ、そうするとフロドがひとりで旅立とうとする動機がわからなく
>なってしまうんだよな。フロドが恐れたのは指輪による仲間の堕落だから。
私も夕べ原作読んで知りました。
映画だけでは、「ボクのせいでみんなが危険な目に遭うから自分ひとりで行こう」と思ったのかと・・・
742 :
名無シネマさん:02/03/05 12:46 ID:LDRpPxtU
>>741 その危険な目というのが堕落してしまうこと、なのでは?
>741
「ボロミアじゃなくなっている」だと映画だけでもわかるように作ってあるんですよ。
その後アラゴルンに試練を課すでしょ?そしてガラドリエルの「ひとりまたひとり破滅させ
られる」の意味も繋がる。
他の場所に移らない?>字幕ネタ
はげしくネタばれなんだけど。
745 :
名無シネマさん:02/03/05 12:56 ID:i/jKWLin
クリストファー・リーの話題が出たところで、
おれがこの映画で見どころの一つと思ったイアン・ホルムについて少々。
この人傍役ばっかりだけど、おいしー役を選んでやってるよ。
シリアスな演技もコメディもこなすし、イアン・ホルムが出ているという
条件だけでもけっこうおもしろい映画にあたると思うな。
以下簡単にイアン・ホルムの代表作
エイリアン(いわずと知れた暴走アンドロイド役ね)
炎のランナー
グレイストーク/類人猿の王者ターザンの伝説
ドリームチャイルド(たしかルイス・キャロル役!)
バンデットQ(ナポレオン役)
未来世紀ブラジル
裸のランチ
こんな感じかな。おれは観てないけど「フィフス・エレメント」とか
最近では「フロム・ヘル」にも出てるみたいだね。
なにしろおれはビルボ役をイアン・ホルムがやると聞いて一安心したよ。
746 :
名無シネマさん:02/03/05 12:58 ID:InKVVPmI
747 :
名無シネマさん:02/03/05 13:00 ID:i/jKWLin
つーか、字幕ネタはもう飽きた・・・
すくなくとも[メール欄]はバレてますね。
質問に答えるときは注意しないと……(自戒も込めて)。
749 :
名無シネマさん:02/03/05 13:04 ID:InKVVPmI
俺は英語聞き取れないから字幕見るしかないけど、つじつまが合わない
誤訳があるなら知っておいた方が良いと思う。
750 :
748:02/03/05 13:05 ID:/u3lB0GC
>>748 すまん、もう言い訳のしようも無い。とにかく逝ってくる。
751 :
名無シネマさん:02/03/05 13:06 ID:InKVVPmI
>>748 思い切り見えてるw
その決意があるからこそ、サムと抱き合うシーンで感動できるんじゃないの?
752 :
名無シネマさん:02/03/05 13:07 ID:LDRpPxtU
>>747 画面の端っこに注目してみようコーナーで無聊をお慰めいたしましょう。
バーリンの墓所で、オークたちの来襲に備えるシーン。ボロミアの脱ぎ捨てた
クロークが足元に落ちてます。ロリエンすぎたらエルフのマントになってて
いつなくしたんだろう…と思いつつ、何度見てもつい見落としてしまっていたので
見つけたときはちょっと感動。
…話が細かすぎ?
>730
字幕の問題はさておき、ボロミアの最後の My king はいただけないな。
俺の代わりにゴンドールを救ってくれってのはわかる。だけどあの瞬間に
アラゴルンを王として認知するってのは字幕に関係なく突然すぎない?
ボロミアは裂け谷でゴンドールに王はいらねえって言ってんのに、
なんでアラゴルンを王と認める気になったんだ?彼の親父はまだ執政として
ゴンドールに健在なんだぜ。彼を「わが王」とまで言わせる気になった事件
ってあった?おれは納得いかなかったなあ。
アラゴルンもボロミアの台詞がなかったら自分の役割を「決意」できなかったって
いうのもいただけない。なんであんな脚色をしたのか理解に苦しむ。
なっちもアレだがそれ以前に俺はオリジナルの脚本自体が萎え。
>>753 そこの伏線はロスロリアンでのボロミアとアラゴルンの会話。
奥方がボロミアに影響を与えた、って感じなのかな。
755 :
名無シネマさん:02/03/05 13:19 ID:i/jKWLin
>>753 たしかにアラゴルンの決意は唐突過ぎた。
と言うか、おれは「そのつもりじゃなかったのか・・・」とあの時はじめてわかった。
ただ、ボロミアに関してはちょこっとだけアラゴルンにジェラシーというか、
ライバル視というか、そのような描写はあったと思う。
そんでアラゴルンに託すしかなくなって、あの言葉だと思ったけどな。
ボロミアの無念な気持ちの現れと思えば納得できるんじゃない?
756 :
名無シネマさん:02/03/05 13:20 ID:XJt04zUe
先行と本番で字幕が変わってたような気がする。
本番組で「ボビット庄」見た人いる?
757 :
名無シネマさん:02/03/05 13:20 ID:vsWMKRbN
>>753 よう分からんが、ボロミアは最初からアラルゴンを王に足る
人物と見とめていたが負けたくないという意地とプライドが
それを表面に出させないようにしていたのでは?ああゆう性格だし。
しかし、自分の○○○になって初めて素直になり
(その直前の事件の反省も含めて)、
アラルゴンをわが王と口に出して言ったってことじゃないかなぁ、
と思ってた。
それと自分の○○のゴンドールの行く末を案じた場合、
それを託すことが出来るのはアラルゴンしかいないと思ったのではなかろーか。
「わが王」という言葉にはそうゆう意味も含まれていたと。
758 :
名無シネマさん:02/03/05 13:23 ID:V3sS7NC7
本番でもボビット庄だったよ
>756
でも、途中でシャイアに変わっていた。シャイアだと何だか
分りにくいと思うのだけど。
760 :
名無シネマさん:02/03/05 13:27 ID:vsWMKRbN
ボビットなの?ずっとホビットかと思ってた、、、鬱
字幕は別にほとんど気にならなかったけど
あの世界観で「スパイ」って言いまわしはないだろとは思った。
>>760 もちろん、ホビットで正解、ボビット庄が間違いです。
762 :
:02/03/05 13:37 ID:C7oISjcX
>759
あそこはゴクリ(ゴラム)が拷問受けてる時に「シャイア・・・」とか言った
のにつながっているので、シャイアに変えざるを得ないと思う。
字幕だとルビでフォローの仕様があるけど、吹き替えでは難しいね
>>757 ボロミア、あんまり会議の場面ではアラゴルンの事認めてないよ。
アラゴルンが「何者にも指輪は扱えない」と言った後に
「野伏ふぜいが何を知っていらっしゃる?」と慇懃無礼だし、
(すごいここわざとらしい敬語)
レゴラスにゴンドールの王の末裔と知らされた後でも、
「ゴンドールに王はいない、ゴンドールに王は不要」とアラゴルン
睨んでるし。ショーンビーンのインタビューで
ボロミアがアラゴルンに心を開くシーンの事を語っていて、
ということは、少なくとも映画の脚本では、旅をしていくにつれて、
アラゴルンの事を王と認めていったんじゃないかな。
>753
・モリア以降のリーダーとしてのアラゴルンを見ていた。
・ロリアンでの会話
・指輪に屈しなかったこと
で、十分だったけどね。おれには。で、なんであの場で、ってことだけど、
そら、ボロミアにも矜持はあっただろうからだとおもうよ。ってゆーか生きてたら
心の中で認めてもあんなに素直にいわない、そういうキャラだとおもう。< ボロ
>>763 そうでしょう。
ロスロリエンで、ボロミアが心の内を吐露する場面があったから、
あの時点では、もう認めていたということかな。
766 :
名無シネマさん:02/03/05 13:50 ID:LDRpPxtU
>>765 ロリエンで煮えきらん返事をしてたアラゴルンが、はっきり返事を
してくれたのも、「our people」「I would have〜」のセリフがでてくる理由
になると思います。
>>763 いや、アラゴルンは王として認められるような行動は一切とってないよ。
なにしろ本人にもその自覚がないのだから。
>>753の映画のシナリオ自体に難があるという意見にはおれも賛成だな。
最初、ホビット庄となっていてシャイアのルビ付き。
以降はずっとシャイアだったと思う。<字幕
一回観ただけなので自信がないけど。
>787
ガンダルフがモリアの底に落ちた後、悲しみに沈む
仲間を厳しく叱咤し、先を急がせたシーンは?
>>769 そ、それだけでは貧弱過ぎるでしょう。
そもそもガンダルフがいなければ旅の仲間のリーダーなんだし。
771 :
名無シネマさん:02/03/05 14:11 ID:qa/uKZRM
ショーン・ビーンの馬鹿ヅラが格好良かった
ボロミアは指輪の誘惑に負けたという負い目があるから、相対的に
アラゴルンの株が上がったのかと。
とりあえず明日吹替え観に行くんで、前日予約チケット買ってきますわ。
ま、アラゴルンの人物像についてはこれから描かれるんだろうけどね。
775 :
名無シネマさん:02/03/05 14:17 ID:i/jKWLin
>>773 ちょっとまて〜〜〜〜〜い!!!!!
明日は映画の日じゃないか???????
>>767 ボロミアの内心の吐露のあとに
「この血にどれだけの可能性があるかわからないがやれるだけやってみよう」
というアラゴルンのセリフが男気にあふれていたから、ボロミアはアラゴルンのことを
認めたのでは?
777 :
名無シネマさん:02/03/05 14:19 ID:qa/uKZRM
>>775 773がどこに住んでるか知らねえけど、サービスデーは別に全国共通じゃないぞ
>770
私は弱く感じなかったけど。。。
むしろ、あのシーンは露骨に感じた。
うーん、他にもっと言いたいこともある
けど、ネタバレになるなぁ・・・。
779 :
:02/03/05 14:22 ID:EhJ+GTQ/
アラゴルンの血脈の正当性、道程でのリーダーシップに加えて、
ボロミア自身が破れた指輪の誘惑に打ち勝った、という事実を
認識するに至り、彼が王と認めるに十分な理由付けは在ると思う。
確かに若干唐突な感はしないでもないけれど、(特に字幕)
カットされた直前での二人の口論のシーンが加われば説得力が
増すのではないか、と思う。
780 :
名無シネマさん:02/03/05 14:23 ID:GQdk9ec6
シャイア←カコイイー
ホビット庄←ダサイ
781 :
767=775:02/03/05 14:24 ID:i/jKWLin
>>776 そりゃ、あの状況ならなんとでも言いますがな。
きっとおれでも言うよ。
そーいうとこが、すごくシナリオがへたっぴなのよん。
>>777 そうなのか知らなかった・・・おれ、映画の日を狙ってたもんで。
782 :
名無シネマさん:02/03/05 14:24 ID:ywwQZrLl
>>775 あと、予約券には観る当日の割引が適用される場合が結構あるのだ。
>>767 自覚が無いんじゃなくて、その呪われた血(と本人はそう思っている)が
あるから、今さら伝説の王の末裔として戻ることを拒否していたんだよ。
そのことは裂け谷でガンダルフとエルロンドの会話に出てくる。
ボロミアは最初、伝説の存在で無く実際にゴンドールを治めているのは
俺達だ、と思っていたんだろう。しかし次第に心開いて行くんだよ。
それはロリエンのシーンで「共にあの場所に行こう、王の帰還だ(短縮意訳スマソ)」
表れている。
ナルシルを触る時のボロミアの誇らし気な表情と言い、彼も伝説の王に
畏敬の念を持っていたわけだし。
別に脚本に間違いは無いよ。
俺原作未読だけど、映画の流れからここまで理解出来ましたが、何か?
784 :
775:02/03/05 14:30 ID:i/jKWLin
>>782 なるほろ〜、映画館もいろいろ工夫してるのね。
おれ、先行公開の時に前売り券が利いたのでちょっと驚いたんだよ。
昔は、前売り券は先行公開時には適用されなかったんだよね。
785 :
名無シネマさん:02/03/05 14:32 ID:GQdk9ec6
韋駄天←ダサイ
ストライダー←カコイイー
まぁ、原作未読と言っても2chのロード〜スレ見て回ってるから
知らずに知識が付いてしまったのかもしれんから、理解できたのかも<自慢
とりあえず原作は3部作全部終わってから見るヨテーイ
何や自慢て。文が切れてる(鬱)
正確には
<自慢できることじゃ無いけどね
788 :
776:02/03/05 14:36 ID:GZ5/qHsR
>>783 さらにフォローをいれると、折れたナルシルの後のシーンで
アルウェンによる励まし&キスシーンも伏線になっているかと
>783
>別に脚本に間違いは無いよ。
同感。全体的に詰め込みすぎなのはさんざん言われているし
そこがダメってのはわかるけど、その詰め込んだ中で必要な
情報はきっちり出てるとおもった。
ただ、詰め込まれてるだけに1語、1語の意味が重い。よって
やっぱクソ字幕じゃダメなんだよ。エルロンドの会議の時の「執政だった」
もそういう意味でまずすぎ。あれじゃあボロミアが何者かわからん。
790 :
767:02/03/05 14:40 ID:i/jKWLin
>>783 ボロミアに関しては特に問題はないよ。
むしろ感情の機微が原作よりもわかりやすいと思ったくらいだった。
でも、アラゴルンに関してはとても弱いと思った。
別に弱くても「これは映画的に・・・」ってことでよかったのに、
いきなり最後になってあんな事を言いはじめるから変なんだよ。
むしろ黙ってボロミアを見送ってもよかった、とさえ思える。
791 :
名無シネマさん:02/03/05 14:46 ID:s05sURhX
ロードオブザリング週間ランキングで1位だったけど
モンスターズインクとだいぶ大差あったの?
792 :
名無シネマさん:02/03/05 14:47 ID:+hYMyuEq
女友達と行ってみようかと思うのですが、そういう雰囲気のある映画ですか?
TVコマーシャルは今のうちは映画の映像使ってていいけど、
その内サブイ一般ピーポーが出てきて「最高でした!」とか「泣けました」
「感動した」とか出てきたら可也萎えるだろうな・・・
ああいう宣伝方だけはヤメテくれよな。ヘラルドよ。
794 :
名無シネマさん:02/03/05 14:52 ID:LDRpPxtU
ものすごく女友達の性質によりけり。
というか、普通には薦めない。
どうしても行くなら吹き替え版。
大体これがデフォルトですよね?今の。
795 :
722:02/03/05 14:53 ID:PWkcKHdw
>792
ちなみにうちのヨメ(未読)を連れて行ったときの終了後の感想。
「な め と ん の か コ レ」
参考にしてくださいしくしく
796 :
名無シネマさん:02/03/05 14:53 ID:AmW/j+fY
みんなが吹き替え版のほうがオモロイとあんまり言うから見てきたよ。
……確かにいいかも。
さすがに日本の吹き替え技術は日本一なんだなーとしみじみ思った。
>>792 私見だけど、
女友達同士なら結構そういう人たちもいてわりと楽しんでる雰囲気。
男が女友達を連れて行く映画かどうかは微妙。
798 :
名無シネマさん:02/03/05 14:53 ID:LDRpPxtU
>>790 ロリエンでボロミアとあの会話を交わした後、アルゴナスの王の石像を
あおぎみていることで、あのセリフの出現を補完出来ませんか?
ネタにマジレスカコワルイんだけど。
シャイアをカコイーと思うのは間違い。英語圏の方ではダサイ印象なの。
で、日本人みたいに横文字カコイーとならんように、わざわざ訳してあるんだよ。
>さすがに日本の吹き替え技術は日本一なんだなーとしみじみ思った。
どこと比べて日本一???
801 :
792:02/03/05 14:57 ID:+hYMyuEq
ありがとうございます。なんか女友達と行く気が萎えました。
俺一人で行きます…
802 :
名無シネマさん:02/03/05 15:01 ID:i/jKWLin
>>792 映画の内容以前に2時間58分という上映時間を踏まえて
考慮されたらいかがでしょうか?
おれならデートには適さないと判断するけど、
出来上がった仲ならそれはそれでヨシ、ではないでしょうか?
803 :
名無シネマさん:02/03/05 15:06 ID:LDRpPxtU
>>800 その前に、「日本の吹き替え技術は日本一」って
それじゃ俺徒競走なじゃないですか?
804 :
790:02/03/05 15:06 ID:i/jKWLin
>>798 いやだから、ボロミアがアレな状態ならどんな言葉だって出てくるよ。
あーいうとこで決意表明みたいのするとこが三文シナリオなんだってばさ。
テレビのドラマやアニメでもよくあるでしょ?
805 :
798:02/03/05 15:09 ID:LDRpPxtU
>>804 確かにありますね。あれは綸言汗のごとし、みたいなので、言ってしまって
から自覚がでた、と解釈するのがよいのでしょうか。
どなたかが過去ログで発言していましたが、その直前に指輪の虜になってしまった
という負い目もあるのでは?<ボロミア
808 :
名無シネマさん:02/03/05 15:16 ID:jHEAZuRp
>>798 そうそう。
あのシーンは重要だと思う。
しつこいぐらいに石像をうつしていたしね。
PJ的には「足りない心理描写は映像で補完してくれ」
ってことでは?
809 :
804:02/03/05 15:19 ID:i/jKWLin
>>805 他人様の作ったシナリオにこうした方がヨカッタなんて言うのは
妄想以外のなにものでもないんだけど、
旅の仲間でアラゴルンをちゃんと描けないのなら、決意表明とかは
全部二つの塔に持っていった方がよかったんじゃないかなと思ってしまうんだよね。
そこではじめてボロミアを見送ったことが活きてくるんかなあ?と。
まあ、二つの塔以降どうなるのか見守るしかないんだけどね。
810 :
798:02/03/05 15:25 ID:LDRpPxtU
まぁ、とりあえず、あぁでもいわれないとボロミアが成仏できない
ということで。
>804
>あーいうとこで決意表明みたいのするとこが三文シナリオなんだってばさ。
その「三文シナリオ」で泣いてしまいましたが、何か?
いや、確かに、ありがちな演出であることには同意だけど。でも、あんなもん
じゃないかなあ。設定がややこしい上に心理描写までわかりにくくしたら、
本当に原作ファンしか見ない映画になってしまうと思われ(w
812 :
名無シネマさん:02/03/05 15:27 ID:HXVjuCSw
>804
君は「血」の重さを知らなさすぎ。もしくはアメリカ人の「言ってみただけ」に毒され過ぎ。
何のためにバラヒアの指輪がアップになったと思ってるの?
まぁPJ が原作未読者を相手にしていないってのも問題だが、自分が理解できないからって
シナリオが下手って言うのは格好悪いよ。
いや、字幕ではあのシーンで「ゴンドールは俺が守る」みたいに書かれていたとしたら
君のせいではなくなっちが悪いんだが。
813 :
811:02/03/05 15:28 ID:arBWztID
あ、809を読まないうちに書き込んじゃった。スマソ
814 :
名無シネマさん:02/03/05 15:28 ID:Wo+xXxzm
画面に英語のアルファベットが何度も出てきてちと興ざめだった・・・
815 :
名無シネマさん:02/03/05 15:31 ID:GQdk9ec6
もっとバイオレンス描写して欲しかったなぁ。
816 :
804:02/03/05 15:34 ID:i/jKWLin
>>811 いあ、おれも字幕版で思いっきり泣いたよ。
でもそれはボロミアの無念さを思って泣いたんだよ。
(しかも原作ファンだからその後のナニのナニを思うと涙が止まらない)
泣きながら「この野郎!なに言ってんだよ!」とアラゴルンに突っ込み入れてたの。
>君は「血」の重さを知らなさすぎ。
そだね。
映画の冒頭でも描かれてるとおりあの無敵のサウロンを
倒したのは王家のメンバーなんだよ。
ゴンドールにとって、王の帰還は民の希望になるという
政治的な意味合いだけじゃないんだな。
ここらへんは、まぁファンタジーなんだな。FSS(知らん人ゴメン)
とよー似てる。個人の戦闘力は血の純粋性に比例する。。。
>814
さすがにシンダリンをそのまま聴け、ってわけにも行くまい。
西方共通語はみんな英語に変換してオッケー、と割り切っちゃったんだろうな。
俺もそれくらいはアリだと思う。
ボロミアの改心でロリエンでのアラゴルンとの会話をあげるのは
おかしいなあ。あそこでアラゴルンは白の都を見たことがあるって
ことしか言ってないよ。
もしかしたら今回の映画の最大の問題点はアラゴルンのキャラ変更かもな。
今問題になってる台詞の不自然さもアンデュリルを持たない(ことによって
後々リブがしゃしゃり出てくる)のも、すべてその変更に由来するわけでしょ?
しかもそういう脚色をしてどういうメリットがあるのかぜんぜんわからない。
何かそういうすることによって映画的に面白くなったことを説明できる人います?
821 :
名無しシネマさん:02/03/05 15:48 ID:Bx+HtrHe
指輪の魔力に負けて(w 観て来たぞい
第一声「つまらんかった あくびが10連発」
まー3部作みたいやからしゃーないわな
序章はあんなもんやろ
第二声「1200円でよかった 1800円払ろた人、かーわーいーそー」
単発映画つーねじ込みにしたらハリポタの方がええで
ハータンもおるしな(w
文庫なんぞ読まへんが
映像だけやったら今のところハリポタやな
まーしゃーないわ3部作なんやから
3部すべて観てから語るわな
しっかし、期待したほどでは無かったね
ハリポタの方が子供受けはええやろ
まー3部作やから仕方ないが(w
西方語ってどんな文字だかわからないもんね。
たしかにビルボの誕生日パーティの幕とか、玄関の断り書は最初ネット上
で見た時「あれ?」と思ったけど、あれはいいと思う。
ところで裂け谷でフロドが手にとって感心していた赤表紙本の本文って
どうなってましたっけ??
823 :
名無シネマさん:02/03/05 15:55 ID:LDRpPxtU
>>822 何語というのか知らないけど、少なくともアルファベットじゃなかった。
あ、それは本文だけで、ホビット庄の地図は、なぜかアルファベットだった。
824 :
名無シネマさん:02/03/05 15:55 ID:InKVVPmI
>>821 最初から、子供受けは期待してないと思うんだけど。
グロっぽいシーンもあったし、
大人の私でも怖かったよ。
826 :
名無シネマさん:02/03/05 15:59 ID:LDRpPxtU
>>820 ロリエンでの会話のキーはアラゴルンの言葉じゃなくて、ボロミアが
「ゴンドールの王が実在した!」という事実を受け入れたということなのでは?
>>821 でも1200円も払っちゃったのね。
1000円になる曜日もあるのに(藁
821←ロリコン
829 :
名無シネマさん:02/03/05 16:04 ID:i/jKWLin
>>820 アラゴルンのキャラ変更の理由は「旅の仲間」の中にはなくて、
おそらく「王の帰還」にあるんではないでしょうか?
アラゴルンを「王の帰還」でまとめて描くという構成なのではないかと。
830 :
822:02/03/05 16:10 ID:dsT8xmFo
>>823 ありがとう!ではエルフ語なのかな?
地図だけアルファベット・・・・・(笑
個人的には、あの立派な本にビルボの「みみずののたくったような」細くて
くねくねした文字がいっぱい並んでいるのを見たかったんだけど・・・
なんか唯一ちらっと見た覚えのある、言語の注意書きページのエルフ文字の
キアスはきれいな字でびっくり。
今度の映画で和田誠の「お楽しみはこれからだ」やるとしたら、
どんな台詞があがるかな。
Even the smallest person…?
By my life or death…?
燃えた台詞があったら教えてくれ。
海外のトールキンオタはラストのアラゴルンの台詞、
Let's hunt some orc. に激しく萎えてるみたいね。
なんか、いかにもハリウッド的なんだって。
>>820 アラゴルンはリブ平の愛によって支えられ王になる決意を固めるのです
(今後の展開含め)
こうすることによって、シナリオを破綻させずに
女性キャラに活躍の場を与え
さらにラブロマンス好きな若い女性層をも取り込める
と目論んだのでは。
(PJとプロデューサーどちらだか知らんが)
ロリエンのシーンは
>>433を参照。
キーワードは「hope」かな。
希望にすがろうと指輪の力を求め、それが悪であることを認めた時に
真の希望が指輪の棄却と王の帰還であることを悟ったんでしょう。
>>830 Happy Birthday, Bilobo Bagginsも思いっきり英語。
ホビットの使ってる西方共通語は英語表記、というのがこの映画のルールなんでしょう。
ところで、最初に「世界は変わった。水の中にそれを感じる…」以下、
ナレーションをやってるのは、ガラドリエルかなあ?
いや、根拠はないんだけど。ふと思いついたので。
837 :
名無シネマさん:02/03/05 16:47 ID:HNSlgzmH
原作読者ファンは、ちょっと原作未読者の反応とかを意識しすぎな
気がする・・・。
もっと自分だけが楽しめばいいのに。。。
ちなみに原作未読者の僕は楽しめました。ただ3時間の上映は
正直疲れた。。。
あと、超傑作ほどではないと思ったけど、でも大作系の中では
良い部類だと思ったのが正直の感想です。
今度は空いてる映画館でじっくりゆったりして見たいです。
838 :
名無シネマさん:02/03/05 16:56 ID:vsWMKRbN
戦闘シーンのカメラワークはもう少しなんとかならなかったのだろうか?
一応要所要所はきっちり抑えてあるので全体の流れは理解できるのだけど、
それ以外の部分、カメラの動きが速すぎてなにがなんだかさっぱり分からん。
もったいないと思った。
とはいえ、トロール戦は迫力満点で前の方の席に座ってたこともあって
思わずのけぞりまくりだったけど。
ところで、バルログとかオークとかの顔(顎)を前に突き出した叫び方って
向うではお約束なのかな?他の映画でもよく見る描写だけど(ハムナプトラとか)
後、オーク=ゴブリンでいいんですかね?
839 :
:02/03/05 16:59 ID:tTgsfpk+
>826
それはない。エルロンドの会議でアラゴルンが血統上の王位請求権
があることはわかったはず。「王はいらぬ」はあの当時は執政が事実上
の王だったため。
>836
ガラドリエルです。
841 :
837:02/03/05 17:07 ID:HNSlgzmH
敵側の勢力のシーンがなんかカッコ良かった。
サルマンがウルクハイ(?)を作ってるところとか。
SWの帝国側のシーンがカッコ良かったのと同じように。。。
842 :
836:02/03/05 17:10 ID:yhBEdkJ9
>840
あ、ほんとにガラドリエルだったんだ。
映画の中かどこかに、ソースがありましたっけ?
声が似てるとは思ってたんだけど。
843 :
826:02/03/05 17:10 ID:LDRpPxtU
>>840 言葉が足りてなかった。
>>826での意味は「いまさら言われても…」みたいな
心境だったのが変った(受け入れるのに時間がかかったんでは)という
意味だったんだが…。日本語貧弱でスマソ
>>837 禿げ同!
指輪原作ヲタって性格悪い奴が多い。
ネタバレ解説したくてうずうずしてるのが多いし。すでにネタバレしてる奴もいる。
映画だけで感動してる奴にいちいちツッコムし。
アレが違うこれが違うっていちいちウザイ。素直に映画を楽しめよ。
原作未読者は字幕なんて気になんねぇんだよ。
原作を気にしすぎて楽しめなかった原作ヲタよ、ザマー見ろ!
漏れは原作未読で映画を見て、感動しまくったぜw
あ〜ホントに原作未読で良かったぜ。
>>844 日本語吹き替え版に1名様ご案内。さらに感動できるのは保証します。
846 :
名無シネマさん:02/03/05 17:14 ID:InKVVPmI
たまにネタバレしちゃってる人がいるけど、映画で語りきれなかった
部分を補完するのまでネタバレにされては困る。パンフレットに書いて
ある程度のことだったりすると尚更。
847 :
837:02/03/05 17:15 ID:HNSlgzmH
もっと敵側の勢力の描写シーンが欲しい!
二部ではもっと多くなるのかな?
848 :
名無シネマさん:02/03/05 17:17 ID:InKVVPmI
>>847 第二部、第三部になるにしたがって増えていくと思うよ。
主人公たちはモルドールに近づくし、サウロンも力をつけてくるから。
849 :
原作ヲタ:02/03/05 17:17 ID:5oDrZg63
850 :
名無シネマさん:02/03/05 17:18 ID:InKVVPmI
映画→原作→映画の流れが最強。
851 :
A:02/03/05 17:19 ID:ptm11OyM
852 :
名無シネマさん:02/03/05 17:19 ID:i/jKWLin
>>846 だから映画で語りきれなかったところは、それまで、なんだってばさ。
それでいいんだよ。おもしろいと思った人は原作に手を出して
自分でみつければいいでしょう?
853 :
名無シネマさん:02/03/05 17:20 ID:jrkE2TKO
>>836 吹替版ではガラドリエルと同じ声でした。
854 :
837:02/03/05 17:20 ID:HNSlgzmH
個人的にはダースベイターのような奴が欲しかったけど
まあサルマンで我慢しようっと。
演出がベタだったというレスがあったような気がするけど
僕はそれが良かったなあ。とにかくシーン1つ1つがカッコ
良かったYO
855 :
名無シネマさん:02/03/05 17:20 ID:InKVVPmI
>>852 じゃぁ何のためにガイドブックがあるんだよ。
856 :
:02/03/05 17:23 ID:tTgsfpk+
>>854 一応ダースベーダーはナズグル的存在だけど、ナズグルはダースベーダーのようにペラペラしゃべらない。
857 :
852:02/03/05 17:24 ID:i/jKWLin
>>855 ガイドブック読みたかったら勝手に読むでしょう。
それぞれに楽しみ方があるんだから、頼まれてもいないのに
解説することはないんだよ。
聞かれたら答える程度でいいんだよ。
858 :
836:02/03/05 17:25 ID:yhBEdkJ9
>853
なるほど。サンクス
859 :
名無シネマさん:02/03/05 17:26 ID:InKVVPmI
>>857 おまえ、昨日は「聞くやつがわるい」とか言ってたやつじゃないか?
>844
>原作未読者は字幕なんて気になんねぇんだよ。
字幕の件は映画としておかしいので指摘されているだけ。
そもそもフロド出立、ボロミアとアラゴルンの別れは原作と
だいぶ違う。
861 :
名無シネマさん:02/03/05 17:28 ID:dmJGmkzi
今日見てきたけど面白かった〜
しかしレゴラス強い!目はいいわ雪の上歩けるわ身軽だわ
戦闘能力一番あったよーな
862 :
名無シネマさん:02/03/05 17:29 ID:InKVVPmI
字幕の件は、「原作と違う」のが問題なんじゃなくて、「話の流れに合わない「
のが問題なんだろう?
863 :
837:02/03/05 17:30 ID:HNSlgzmH
ガンダ爺さんが可愛くて良かったなあ。
あ〜、なんかもう1回見てーな。空いてるところで見たいな。
個人的には前半が一番集中して見れた。後半になると集中力が
尽きて、正直ダレたYO
でも、ラストはそんなに皆が言うほど唐突って感じじゃなかった
なあ。出会いと別れって感じで、なんか予感させられる展開だった
し。
ラスト間際は
「あああ、ここで、ここで、もう終わるんだろうなあ・・」と予期
しながら見れたよ。
唐突で終わって怒ってる人は、何に怒ってるのかよく分からないなあ。
864 :
857:02/03/05 17:31 ID:i/jKWLin
>863
うむ。映画のガンダルフは愛嬌があったね。
俺も好きだ。
867 :
837:02/03/05 17:37 ID:HNSlgzmH
吹き替え版の評判が良いのと、恐らく空いてるだろうと
思って吹き替え版を見たんだけど、めちゃくちゃ混んでて
熱くて熱くて・・・。集中してるときはいいんだけど、途中
展開が変わるときに油断したら、集中できなくなっちゃった。
だから絶対空いてるところでもう1回見たいなあ。
>>867 スマン、君には気の毒だったが、「吹替版が混んでた」と聞いて嬉しくなってしまった。
ええと、このスレで熱く語ってるみなさん(自分も基本的に同意)は、必ずしも
「原作を知らねばならない」というわけではないと思うのですが。
勝手にまとめると、こんな感じですか。
1.派手な映像が売りの映画に見えるかもしれないが、実は、キャラの心理にも
突っ込んだ描写のある作品である。むしろ、そっちの方が見どころだと言いたい
ぐらい。
やや複雑な設定、ストーリー展開の速さなどのおかげで、心理描写にまで
注目するのは難しいかもしれない。でも、せっかくこの映画を見るのなら、
心理描写も見てほしい。
2.心理描写を理解する上では、原作の知識が役に立つ。お節介かもしれないが、
何も予備知識がないと、難しいのでは。
3.なっちの字幕は、心理描写をぶち壊しにしかねないような内容である。
よって吹き替え版推奨。
870 :
名無シネマさん:02/03/05 17:57 ID:dmJGmkzi
吹き替えのキャストは誰やってるの?
871 :
869:02/03/05 17:57 ID:GbR2GZA+
ただ、「字幕版でも十分に楽しめた。別にそれでいいでしょ」という人には、
このスレはもはや別世界のように見えてしまうかなあ、という気もする。
まあ、せっかくの楽しめる映画なんだから、感想の書き込みもいろんな人が
楽しめる方向でいけたらいいなあ、と。
>863
まったく同意!
じいさんかわいかった。後半だれた。前半とラストはよかった。
終わりよければ...てか
>>844 あんたは一生に一度あるかないかの貴重な読書体験を、先に凡庸な映画を見て
しまうことによってスポイルしている可能性に気づいていない。
でも、このスレにおいてはあんたの言い分が正論であることは間違いないよ。
公開初日に字幕版見て感動して、
今日さらに錦糸町で吹き替え版見てきた。
もー、驚くほどクリアに出来てるね<吹き替え。
字幕版で把握しづらい部分がすべて台詞で理解できる。
驚くほど映画の中に入っていけたよ。
そうなると映像とストーリーが融合してどんどんハマっていくんだよね。
マジお勧め。
あと、錦糸町は異常に空いてる!
席の埋まり具合は25%程度だった。
注意点は11:20からの上映だけど券は11:00からしか売ってくれないこと。
876 :
872:02/03/05 18:22 ID:guMVc2T3
すみません なんか前の文ちょっとアオリっぽいですね。
えっと、中間はちょっとダレたけど、前半と終わりがよかったので見終わった感想は大満足だった ということを書きたかったのです。
>875
私も錦糸町で見ました。
初日だったけど、券は10時すぎに売ってくれたよ。
877 :
773:02/03/05 18:26 ID:LLTtAKQn
>>775 遅レスですみませんけど、もうチケット買ってきちゃいましたよ。
明日は吹替え版でーす!
ワーナーなので、ちゃんとレディースデイの1000円でございました。
字幕観たとは言え、明日の吹替え、かなーり楽しみです!
878 :
名無シネマさん:02/03/05 18:28 ID:i/jKWLin
>>874 大丈夫だよ。原作はそんなにヤワじゃない。
879 :
775:02/03/05 18:32 ID:i/jKWLin
880 :
名無シネマさん:02/03/05 18:34 ID:RmmITazD
とりあえず字幕版は見るのに疲れた
(ヤケクソな量のオークCGとあわせて)
あとはホビット四人組の個性がイマイチって点かな?
面白いんだけど、見てる最中で我に返ったら終わり
そのままバタンキュー
以上
881 :
A:02/03/05 18:37 ID:ptm11OyM
みなさんが絶賛の原作ですが、
9巻中、何巻から面白くなるの?
文庫版でも問題無し?
882 :
名無シネマさん:02/03/05 18:42 ID:VzpOuuLK
原作マンセーはもういいよ!
だいたい原作を超える映画なんてほとんど無いよ。
そんなに原作がいいなら脳内上映してろ。
>844
君は>837の言いたいことを誤解していると思われ。
というか何度も何度も
「原作を読まなかったおかげで楽しめた」
と妙な理論で煽っているのと同じ人物かね。
>>881 人それぞれだからなんとも言えませんけど、私は最初から惹き込まれましたよ。
ただ、読み手を選ぶ作品なのは確かです。細かい風景描写等が読んでいて苦痛に
感じるような方は辛いかも知れません。
とにかく最後まで読まないとこの作品の良さは分からないと思います。
微妙にスレ違いにつきsage
>ID:ptm11OyM
スレ違い。ここは映画の話をしる。
887 :
名無シネマさん:02/03/05 18:49 ID:E9QBRuGj
>>874 そういう言い方をするから、原作を読みたくなくなるのだと思われ
「映画に感動した」っていっているのに、「凡庸な・・」はないよ
888 :
名無シネマさん:02/03/05 18:49 ID:jrkE2TKO
俺は原作を何度も読んだ人間だから、読まずに映画を見た人の心情はわからない。それは認める。
しかし、「原作を読んでいたがために映画をつまらなく感じた」と言う者がどれだけいるだろう?
突込みどころはあれど、原作既読者の大部分は今回の映画を大いに楽しんでいると思うが。
889 :
名無シネマさん:02/03/05 18:51 ID:i/jKWLin
>>881 おれは文庫本の1巻の半ばからおもしろくなった。
おもしろくなかったり、だるいところも後から読み返すとおもしろくなるとこが
この原作の特徴だと思うよ。
文庫版でも問題なし。おれはそれで充分に楽しめている。
ただハードカバー版は「追補遍」が存在しているよ。
(なんで文庫本で追補遍出さないのかな?)
1. 「字幕版はクソ」
↓
2. 「字幕版でも楽しめる」
「原作マニアは性格が悪い」
↓
3. 字幕批判しづらい雰囲気に
となると、2. を声高に叫んでいるのは、もしや……。
891 :
名無シネマさん:02/03/05 18:55 ID:InKVVPmI
映画版を単なる冒険活劇として見ている人にとっては、原作がどうこう
なんて言われてもうざいだけだろうね。
>889
原作がないとわからない話はSF板へ。今の文庫版に追補篇がないのは
ガイシュツ中のガイシュツです。
893 :
A:02/03/05 18:57 ID:ptm11OyM
>>886 原作の話抜きに、この映画は語れないよ。
それほど原作はすばらしい出来なんだ。
ブルボンのCD-ROMつき菓子、どこにもない………(鬱
897 :
名無シネマさん:02/03/05 19:01 ID:/lgoh1n9
字幕版みました。原作味読です。
そんなに英語できるわけじゃないんですが、
数箇所「この訳おかしいって」って思うところありました。
例えば、「(人間、ドワーフ、ホビット、エルフといった)全ての種族」
を指しているところを「人間」って訳したり。
898 :
名無シネマさん:02/03/05 19:03 ID:i/jKWLin
>>891 原作を単なる冒険活劇として高く評価している原作ファンなので、
やっぱり原作信者の解説はうざいです。
>>892 ついでに自治厨もうざいです。
899 :
名無シネマさん:02/03/05 19:05 ID:LLTtAKQn
>>895 そうだった、ブルボンの菓子買うの忘れてた・・・
スーパーには見かけなかったような・・・コンビニにあるんでしょうか。
>>895 ワーナーマイカルシネマの売店にありますよ。
901 :
名無シネマさん:02/03/05 19:06 ID:iJucpOhD
今、吹き替え版見てきました。原作既読。字幕は2回みてます。が、
…ここでの話しは本当だった。全然違うじゃん!字幕版と吹き替え版の印象が。
総じて、字幕版は挿し絵にしか見えなかったのが、吹き替え版はちゃんとドラマに
なっていた。登場人物に感情移入ができた。登場人物がそれぞれ個性を発揮し、その魅力も
伝わってきた。おすぎが「男の友情のドラマ」と泣いていたのも、納得した。
3回目にして初めて「指輪物語」の映画を見た気分。
字幕と比べてとてもゴージャスに見えた。アメリカ人がこの吹き替えと
同じような条件で見ているとすれば、アカデミー賞13部門ノミネートも納得。
最初から吹き替えで見ればよかった・・・
以下、字幕版との違いで気付いたことを列挙します。(ネタバレあり)
1、噂どおり、字幕と吹き替えの中身で違う箇所が結構ある。例を一つ挙げれば、
ビルボのスピーチ。意訳ではなく、内容が全く違う。大筋に違いはないのだが、
字幕訳からは彼独特のキャラクターが伺えない。既出だがラストのアラゴルンの台詞も。
2、既出だと思うが、キャラクターによって口調をかなり変えている。例えば
ギムリ「早いとこやろうぜ」 ガラドリエル「わらわ」「そなた」など。
字幕は、この辺りあまり差がないように思えた。
3、情報量の差。例えばサムが一貫してフロドに敬語を使っており、立場の違いが
わかるようにしている。また旅の始まりで「エルフに会えるんですよ」と言わせ、
エルフへの憧れをうかがわせる。
「アラゴルン」という名前にしても、吹き替えの場合、裂け谷の御前会議の場で初めて登場する。
(エルフ語では出たかもしれないが)。ただの「さすらい人」でないことが、
ここでドラマティックに強調される。
4、軽口を叩いている場面とシリアスな場面の差が遥かに明確で、うまく噛み合っている。
字幕版では、どちらも同じような調子に感じられ、その結果全体が平坦に見えた。
これは芝居のお陰と思われる。ピピン・メリーのちょっと早口で軽妙な感じが良く出ていた。
また、既出だが芝居によってストーリーに説得力がでた。例えばビルボが指輪に執着し、
離れようとしても離れ難い気持ちに共感を覚え、御前会議でメンバーの争いを見ての
フロドの行動にも納得した。
今回初めて、この映画の大きさ、PJがやろうとしていることが分かったような
気がした。第一部は、指輪に翻弄される人々、そして旅の仲間が集まり一つのチームを
つくりあげる事が主題だったように感じた。これから、9人の仲間そして、
指輪に左右される世界の運命はいかに…?という感じ。
やはりこの映画の場合、三作を3日かけて続けて鑑賞するのが最善の方法かと。
3時間一本にまとめては余りにも矮小になってしまうし。
3、
902 :
名無シネマさん:02/03/05 19:06 ID:td5r0iL2
折れもブルボンのCDーROM付き菓子、めちゃめちゃ探しとる・・・・・
どこにあんの?持ってるひと!!
西友?ダイエー?イトーヨーカドー?コンビニ?
903 :
A:02/03/05 19:07 ID:ptm11OyM
ワーナーの売店では逆にCDロム菓子とトレカ入チョコしか無かったなぁ。
CD菓子まだ持って無い人は、取りあえずワーナーマイカルシネマに
ゴーがいいと思われ。300円で元取れてるのか?あの菓子(w
905 :
名無シネマさん:02/03/05 19:10 ID:LLTtAKQn
>>903 いえ、私が欲しいのはCD-ROMです。
指輪のオマケってあるんですか。
ブルボンのお菓子、映画館以外では今日発売と耳にしたけど?
ブルボンのサイト見てきた…
ネタじゃなくてマジだったんだ…
欲しいなCD-ROM。コンビニにも入るのか??
>907
テレビって見ないんで予告編あるかどうかはお答えできませんが、
映画未収録カットが入っています。そんなわけで映画を見る前に
見ちゃうと「あれ?」ってなるかも。
910 :
名無シネマさん:02/03/05 19:39 ID:td5r0iL2
セブンイレブンでトレカ入りショコオーレはGet・・・・ハァハァ。
な―――んか久しぶりに、たのしいなぁ――――――
>>909 あ、未収録カットでしたか!!
すっごい楽しみ・・・
もう1度観てきてるので、ご心配なく!!
912 :
名無シネマさん:02/03/05 19:43 ID:l3YQrM1S
2年も3年も後の話で、オークに大爆笑されそうだけど、
3部作が完成したら、(ワーグナーの「指輪」のように?)3夜連続で
1部2部3部と見られるようになって欲しいな。
シネコン形式なら、1館貸切状態で字幕と吹き替え全部上映されてる。
体力があるなら一気に見てもいいし、のんびり3日かけて見に行っても
いい。
映画館にこもって中つ国を旅の仲間と一緒に縦横無尽に駆け回りたい。
とりあえずあと2年は生きてよっと
>912
ワグナーのリング方式はイヤン。
3日連続でいけるかどうかなんてわからんもん。
1日に一気に見たい。二つの塔、王の帰還が旅の仲間
レベルなら1万円なら出すよ。> 屁らるど
字幕版をピカ1で、吹き替え版をWMC板橋で見ました。
音響は圧倒的にWMC板橋。でもそれほどサラウンドが活きる
映画じゃなかったです。
で、映像なんですがWMC板橋画面が暗すぎ。シャドウが全部ツブれてた……
>>918 やっぱ他雑誌にもあったのか。サンクスコ。
DVD&ビデオで〜たの方が一般人には買いやすいと思われ。
内容は一緒のようです。>7分
>>919 でも似たような名前の雑誌が多いんだよな…。
ちなみに「ロード〜」という邦題の黒幕とされる、角川書店から出てます。
ちょっと前にあったアラゴルンとボロミアの描写をめぐる書き込み、
原作だとどうだって話にならず、映画を語っていて楽しめました。
>>869 おおむね同意するのですが、2.はどうなんでしょう?
もし難しいとすれば、監督、脚本、演出、俳優など映画の力不足では?
もちろん、大部分の日本人が原語でこの映画を観られない、
という限界はありますが…。
あ、個人的には「原作ファンによる原作ファンのための映画」
なんて言葉はこれだけの金をかけ、興行収入による回収を
図っている以上、免罪符にはなりえないと考えています。
ところで、、、イアン・ホルム!
>>745
あと、素朴な疑問なんだが、ここって「ネタバレ不許可!」なのか?
ネタバレしすぎ!って声があるけど……
いや原作補完や海外情報による第二部以降のネタバレは
当然ダメだけど、今回の映画のネタバレも駄目なんでしょーか?
923 :
A:02/03/05 20:15 ID:ptm11OyM
中の国ってなんて読むの?
後、ホビット庄だっけ?の庄
924 :
911:02/03/05 20:16 ID:LLTtAKQn
>>914 だーい感謝です!!!
早速あした、本屋へ走ります!!
>>923 き、きみって、ホント、なんつーか、こう、かわいいやつだな。
いや、気分を害したらすまんが、昨日からの言動が、、、
とりあえず被ると思うが、「中の国」→「中つ国」=「なかつくに」。
「ホビット庄」は「ホビットしょう」。庄は荘園と通じ、村里の意。
ちなみに「中つ国」はMiddle-Earthの訳。
「中つ国」の語源等については、過去ログかsf板ビギナースレへ。
926 :
名無シネマさん:02/03/05 20:26 ID:InKVVPmI
>>921 初めてが原作だとしても、1回で世界背景を理解するのは難しいと思います。
それを映画を数回見たくらいでわかれというのは無茶かと。
そのために映画以外のメディアで解説がされているのだと思うし。
927 :
名無シネマさん:02/03/05 20:27 ID:td5r0iL2
928 :
918:02/03/05 20:29 ID:QK2dYkcH
>911
「DVD&ビデオで〜た」の表紙は4人の仲間、値段は420円。
929 :
名無シネマさん:02/03/05 20:42 ID:uWndD57e
>>927 ・スイートコレクション チョコ&キャンデー(CD-ROM付)
は、初日に劇場で売ってた。
930 :
名無シネマさん:02/03/05 20:48 ID:6jm2F0I+
フロドたん萌え(;´Д`) ハァハァ
フロドたんが旅の途中でぐっすり眠ってるところを襲っちゃうんだ。ハァハァ
それでねっ、あのフロドたんの耽美な顔を俺の愛液でベチャベチャにしちゃうんだ!!
どう?すごいでしょ??ハァハァ
で、愛液でベチャベチャになったところで俺が綺麗になめてあげるんだっっ!!
きっとフロドたんは目をうるうるさせて「ありがとう」って言うんだ!ハァハァ
931 :
918:02/03/05 20:52 ID:QK2dYkcH
>>930 愛液………?
おぬし、実は801女では?
>>926 う。そのあたりは微妙です、、、
私は原作信者+映画原理主義者という二重苦を背負ってるので。
(あ、このスレの原理主義者さんの奮闘、けっこうfanです(w)
私自身は、「映画の中つ国=原作の中つ国」って等式は、
出来うる限りエポケーしてます。泣きながら。
ぜひ801板に来てください!!!
>>930
吹き替え版では「庭師のサム」とガンダルフ言ってるんですが聞き取れません。
934 :
:02/03/05 20:59 ID:3UX2Gn1E
吹き替え版ではずっと「ホビット庄」って言ってるの?
ヨーカドーでブルボンのお菓子大量に売ってた。で、大量に買ってきた。
チョコにポテチにおせんべい。それとCD-ROM付きの4種。
しばらく我家はブルボンのお菓子が続きそう。
>>911 ドラゴンマガジンも角川ですが表紙がアニメのスレイヤーズなので
買いにくいかも。値段も少し高めなので「DVD&ビデオで〜た」の方を
おすすめしときます。他の角川系雑誌にも付いてる可能性あるね。
937 :
:02/03/05 21:02 ID:mO3A+gKg
>>934 ホビット庄も言った気がするけど、通常シャイアじゃなかったかな?
938 :
名無シネマさん:02/03/05 21:02 ID:yBZjTnrm
吹替え版ではすっと「ホビットの里」と言ってます。
939 :
:02/03/05 21:03 ID:3UX2Gn1E
いまブルボンのCD-ROM見終りました。
……レゴラスファンは見ないほうがいいかも(w。
941 :
:02/03/05 21:04 ID:3UX2Gn1E
943 :
名無シネマさん:02/03/05 21:09 ID:LLTtAKQn
>>940 なんで??
特にレゴラスファンというわけではないけど、気になる・・・
>941
吹き替えだとホビットの里、だよ。あるいは里。
最初はいやだったけど避け谷でフロドが「里に帰りたい」
と言ったときはこれでもいいかとおもった。「ホビット庄」で
前述のシーン「さと」のままでも原作ファンは「郷」に脳内変換
できるからいいかとおもったけど初見の人を考えれば里で正解
だったかなあ。
>>943 オーランドの髪型がアレだからでしょう。わたしは可愛いと思ったけど。(笑
>>943 オーランド・ブルームの髪型、とだけ言っておこう(w。
>>943 たぶん、モヒカン、、、
そろそろ次スレの準備が必要?
948 :
名無シネマさん:02/03/05 21:11 ID:vNnCtXkd
>943
レゴラス役の人の髪型がね(w
実はガンダルフ役の人がイライジャ抱きたいと思ってるとかそういう話はありませんか
pi-ta-zyakusonnha
saikoudane!!
yapparikarenoeigahakitaiwouragiranai!!!
saikounoeigadattaze!!!!
>940
いや、大丈夫。あのヘアスタイルなら既にあちこちのサイトで見てるよ。
953 :
名無シネマさん:02/03/05 21:15 ID:4BYOWpLm
フジとかWOWWOWの特番でもばっちり映ってたしねw<モヒ
>>952 Semete wakatigaki gurai siro.
955 :
名無シネマさん:02/03/05 21:16 ID:poyiX6ns
ピータージャクソンの最高傑作はバットテイストできまり!!!
956 :
:02/03/05 21:16 ID:pI+552TO
旅の仲間結成の時、「で、どこに行くの?」とボケたのはメリーとピピンどっち?
959 :
名無シネマさん:02/03/05 21:18 ID:InKVVPmI
ボケは基本的にピピン。
メリーも調子に乗るときがあるけれど、ちゃんと計算した上での事。
> 956
教えてあげたら次スレ建ててくれる?
961 :
:02/03/05 21:19 ID:3UX2Gn1E
あのボケは予想だにしなかったので不覚にも笑った。
962 :
テンプレ:02/03/05 21:20 ID:aI7UW2PB
963 :
:02/03/05 21:20 ID:pI+552TO
>>957-959 ありがとう
吹き替えではアラゴルンはなんて呼ばれてるの?
ホビットはみんなストライダーと呼んでるけど
964 :
名無シネマさん:02/03/05 21:20 ID:4BYOWpLm
あれ? また、1日で次ぎスレ?
965 :
名無シネマさん:02/03/05 21:21 ID:4LQHjgDZ
970はスレ立てよろ
966 :
:02/03/05 21:21 ID:3UX2Gn1E
967 :
テンプレ:02/03/05 21:22 ID:aI7UW2PB
>>963 韋駄天。
基本的に吹き替えマンセーだけど、「いだて〜ん!」と呼びかけるシーンは
ちょっと脱力してしまったのはヒミツだ。
969 :
:02/03/05 21:23 ID:3UX2Gn1E
DVDって吹き替えつくっけ?
970 :
テンプレ:02/03/05 21:23 ID:aI7UW2PB
>966
失敗。そうだった。
971 :
テンプレ:02/03/05 21:24 ID:aI7UW2PB
972 :
テンプレ:02/03/05 21:25 ID:aI7UW2PB
973 :
テンプレ:02/03/05 21:25 ID:aI7UW2PB
つか8章から移しただけ。こんなんでいい?
974 :
:02/03/05 21:26 ID:pI+552TO
>>968 またまたありがとう
吹き替えも今度見るべさ
975 :
名無シネマさん:02/03/05 21:26 ID:InKVVPmI
韋駄天も馳夫も、言葉に出すと変だろうなぁ。
>>969 普通はつきます。例外もなくはないけど、劇場公開までされてますから当然つくでしょう。
979 :
:02/03/05 21:33 ID:3UX2Gn1E
瀬田訳の名言の一つとして「トゥックのバカ息子」があります
981 :
テンプレ:02/03/05 21:35 ID:aI7UW2PB
>>978 どうせならバクシアニメみたいに色んな言語の字幕吹替えつけてほしいな(笑
>981
乙かれ。
吹き替えキャスト入れてみたよ。
985 :
名無シネマさん:02/03/05 21:38 ID:x1l3ZIqO
指輪物語
↓
D&D (TRPG化)
↓
ウィザードリィ、ウルティマ (コンピュータゲーム化)
↓
ドラクエ (日本向けにローカライズ)
ってことぐらいゲームファンなら抑えてね。
987 :
名無シネマさん:02/03/05 21:39 ID:LLTtAKQn
>レゴラス役オーランド・ブルームの髪型
あ、ボウズってことね。
でもヅラなんだから当たり前ですね(w
あと、今度公開の「ブラックホールダウン」で軍人の役のためでもあるそうで。
私も結構好きですけど。
反対に、普段からあんなサラサラ金髪(略してサラ金)でもチョットね・・・(^^;
988 :
987:02/03/05 21:39 ID:LLTtAKQn
あ、サゲ忘れました、すみません。
>>983 ギャラクシー・クエストではサーミアン語版が入っていたんだから(北米版DVD)、
やって出来なくはなさそう(w。
990 :
:02/03/05 21:41 ID:3UX2Gn1E
何故英語圏の国に生まれなかったのだろう…。
>>989 そうなの?!いいなぁ・・。ギャラクエ・・・。
エルフ語字幕、吹替えなんて最高はたしかに、あのスタッフなら出来そう。
993 :
名無シネマさん:02/03/05 21:44 ID:4BYOWpLm
>990-991
どーい。
>987
いや、坊主なら別に笑わないのね。
坊主じゃなくて、モヒカンだから…w
>992
今ならいいか。エルフ語字幕だけど2種類準備するの大変だぞ。(w
996 :
992:02/03/05 21:45 ID:dsT8xmFo
ごめん、失敗。 最高。で切るはずだった・・。
>>987 いや、坊主よりは髪残っていたよ。
一度聞いてみたいんだけどなぁ、サーミアン語吹き替えのギャラクエ。
ひとしきり笑った後、5分でDVDを停めてしまいそうだけど(w。
998 :
名無シネマさん:02/03/05 21:45 ID:LLTtAKQn
銀河鉄道
1000 :
992:02/03/05 21:48 ID:dsT8xmFo
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。