【映画】邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ★3
1 :
Egg ★@転載は禁止 :
2014/08/18(月) 06:36:00.39 ID:???0 幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか?
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。
原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも?
2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
暗にイメージさせることができました。
3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。
このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。
http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/ 前スレ ★1の日時:2014/08/17(日) 09:52:52.74
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1408254073/
元記事がへっぽこなだけで、ここまで伸びるとは
4 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:38:32.49 ID:tnr0FxDl0
全米が泣いた! だろ
5 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:38:47.88 ID:hng0yr2F0
金で何でも買える時代
6 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:39:04.98 ID:X0t06u9z0
コマンドー
向こうでは愛と青春の旅だちとか、スタンドバイミーとか、天使にラブソングをとか言ってもわからないんだな
8 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:41:33.17 ID:xx/75ZlU0
スタンドバイミーは(洋画タイトル)スタンドバイミーだし ダイ・ハードはダイ・ハードだろ
9 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:41:37.95 ID:Ly5Dxlqs0
ミニミニ大作戦だろjk
10 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:42:41.15 ID:VjVa2d9g0
重慶森林=恋する惑星
暗闇にドッキリ!
Centerfold→堕ちた天使
13 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:44:50.26 ID:xx/75ZlU0
Jガイルズバンド
「突然炎のごとく」だろ 原題は「ジュールとジム」
15 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:44:50.95 ID:78OW/cwX0
沈黙シリーズどこだよ
16 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:45:04.42 ID:F4RTg2x50
エディマーフィーのホワイトハウス狂騒曲を観に行ったら同時上映が天使のラブソングで 同時上映の天使のほうがはるかに面白かった記憶がある 今は同時上映なんかないからこういう拾いもんとかなくてつまらないな
17 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:47:58.08 ID:ZHT7u/GX0
ブレイドオブザサンは神映画にふさわしいタイトルだな
18 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:48:07.38 ID:Bb2ot61vO
「天使にラブソングを…2」はローリンヒルありきで製作企画して 歌嫌いのウーピーの気が変わらないうちにさっさと仕上げたっぽいねw あのやっつけ感は残念
16位から18位の適当さ
20 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:49:59.15 ID:ZNqq9Lza0
風と共に散ってしまえって
21 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:51:26.97 ID:hgycojDYO
>>16 だな。
バックトゥザフューチャー3見に行ったときのトレマーズとの出会い
沈黙の戦艦見に行ったときのハイジャックの映画との出会い。
トラック野郎見に行ったときのドランクモンキー酔拳との出会い
なつかしい
22 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:54:32.84 ID:Bb2ot61vO
このスレで展開される大喜利 Q:「キャッチミーイフユーキャン」に素敵な邦題をつけよう 60年代なら「おいらはお尋ね者」かなw
23 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 06:57:05.28 ID:rdfKOGWJ0
1位は来年にでも聞きゃ陥落してるだろうな
24 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:01:53.14 ID:nPFhOAnS0
「ニューヨーク東8番街の奇跡」 (原題: *Batteries not Included/*電池は含まれません)
大人は判ってくれない: The 400 Blows 400回のビンタ いつも心に太陽を: To Sir, With Love 先生へ、愛をこめて 悪魔のいけにえ: The Texas Chain Saw Massacre テキサスチェーンソーの大虐殺 いまを生きる: Dead Poets Society 死せる詩人達の会 ハート・ブルー: Point Break 左右にブレイクするポイント(サーフィン用語) ミニミニ大作戦: Italian Job イタリアでの仕事 蜘蛛女: Romeo Is Bleeding ロメオは血まみれ(浮気男の末路の意) インビジブル: The Hollow Man 空っぽの男(中身の無い男の意)
26 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:05:54.64 ID:cZ5JZB7R0
ランボーは邦題が良かったもんだから 2作目は原題からランボー2になった っていうのを何処かで見た
硫酸どろどろなんでも溶かす
1位が明らかに今流行ってるってだけで挙げられたもんじゃねーか
バタリアン 原題:The Return of the Living Dead これ
素晴らしいかどうかはわからないけど、「太陽と月に背いて」(原題Total Eclipse 皆既日食) はいかにも過ぎる
31 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:13:58.70 ID:ZAmBBqA20
日本語はいろいろな言い回しができる良い言語だな これに尽きる
32 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:18:41.59 ID:lhKuY9Vz0
君に読む物語は 日本語としてイラっとするじゃら最低だろ
33 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:20:02.42 ID:Yl21pn8+O
ライムライト
34 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:21:44.55 ID:Bb2ot61vO
「アパートの鍵貸します」 「情婦」 「お熱いのがお好き」
ここまでショーシャンク無し。
36 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:27:32.08 ID:F+YAJkBE0
>>34 タイトル「情婦」は否定的な意見もあるが
自分はあのコメディータッチ、かつマレーネ・ディートリッヒの存在感が圧倒的な映画の魅力を伝えるタイトルとして「情婦」はピッタリだと思う
アガサ・クリスティの原題「検察側の証人」ではあの映画の魅力を捉えきれない
37 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:27:33.86 ID:YPYErgxQO
「気狂いピエロ」 「勝手にしやがれ」 「右側に気をつけろ」
38 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:27:43.72 ID:a1eHxnO80
frozen:凍っている gone:去った up:上へ 原題の訳自体が間違ってるじゃねーか。
39 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:31:39.59 ID:F+YAJkBE0
1950年代に「風と共に散る(Written on the Wind)」って映画があるんだよな 絶対駄作だと決めつけてたら、オスカーとか色々受賞してる有名な映画だった いい加減にしろ日本の配給会社
40 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:32:35.95 ID:YPYErgxQO
>>25 ミニミニ大作戦はシャーリーズ・セロンの美貌も相まって
セクシーなお色気映画だと思ってた
カンニングモンキー天中拳
タイトル変えちゃ駄目だろ・・・
43 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:35:06.88 ID:Wm3YJyBcO
チキチキバンバンだな(´・ω・`)
>>8 スタンドバイミーは原作タイトルの話しになるのかな
Spitfire Grill → この森で、天使はバスを降りた
46 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:40:39.48 ID:PTIO8L1pO
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン (原題: Up the Creek)
地獄の黙示録
49 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:41:38.13 ID:+YXBdlic0
何で1位?130位ぐらいだろw
ディズニーランド食品偽装はなぜ批判されない?巧妙手法とマスコミタブー、ディズニー信仰
http://biz-journal.jp/2013/11/post_3384.htmlより引用 ↓
>「なかったこと」にされた食品偽装
>ディズニーの事件に対するマスコミや世間からのリアクションは、
>阪急へのそれとはまったく対照的なものだった。
>阪急がマスコミから厳しい批判を浴びせられたのに対して、
>ディズニーについては、一部の新聞やテレビが小さく報道しただけで、
>大きな問題に発展することはなかったのである。
>阪急は当初、「偽装」を認めずに「誤表示」と弁明したことで世論の反発を買い、
>非難を浴びたが、実はディズニーの対応も「表記に誤りがありました」というもので、
>阪急とまったく同じだった。
>しかも、阪急は社長が謝罪会見を開いたが、ディズニーはそれもなし。
>事後対応でも、阪急が利用者への全額返済を打ち出したのに対し、
>ディズニーはホテルの“誤表記”には一律1000円の返金でお茶を濁すという
>誠意の感じられないものだった。
>>11 洋楽のタイトルもトンデモナイのあるよな。あと、アルバムタイトルも。
55 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:43:15.96 ID:YPYErgxQO
前スレにあった秀逸な映画パロディAVのタイトル集わろた
アンジェリーナ・ジョリー反日映画「アンブロークン」は日本で公開するの?日本には人肉食文化はない!
http://ameblo.jp/channelcrara/entry-11889776550.html the Japanese massacred all 5,000 Korean captives on Tinian,
訳)
日本人はテニアンで5,000人の韓国人捕虜を虐殺した。
■カニバリズム・人喰いの風習は日本にはありません中国大陸には伝統的に人肉文化がありますが・・
■大東亜戦争で、日本軍はテニアン島で米軍との戦いで破れましたが、当時朝鮮人は日本軍だったのに、捕虜とはどういう意味でしょうか
このようなデタラメ、反日プロパガンダ映画を許していいのでしょうか
アンジェリーナ・ジョリー、日本軍が人肉を食す映画「UNBROKEN」を製作!!
http://amaebi.net/archives/2167939.html 【アンジーが「日本兵がイギリス兵の捕虜を虐待して人肉を生きたまま食べた」という衝撃内容の映画を製作】
今年2014年5月9日、主演映画「マレフィセント」のイベントで「今後は監督業に専念する為、女優を引退する事にした」と話した
ハリウッド女優のアンジェリーナ・ジョリーさんだが、彼女が監督製作した渾身の映画「UNBROKEN」(邦題未定)は、第二次大戦中の日本兵と
捕虜にまつわる衝撃のストーリーだという事がわかった。
兼ねてよりこの話題は産経ニュースなどで報道されていたものの、詳細については発表されていなかった。
しかし最近になり動画サイトyoutubeなどにアップされた映像により、やはり「日本軍の虐待」をテーマに描かれた話である事が明らかになり、
日本の映画ファンの間で動揺が広がっている。
長年に渡る映画市場の中で、ハリウッド映画の上得意客である日本相手に根拠も定まらない「日本兵が外国人捕虜を虐待して
人肉を生きたまま食べていた」という映画を何故いま製作するのか? その意図とは? 日本での上映は果たしてどうなるのか?
ハリウッドの有名女優であるアンジェリーナ・ジョリーさんが、明確な反日映画を製作した事実と
また劇中で捕虜を虐待する日本兵を演じているのが、日本人の母親と、日本に帰化した元在日韓国人二世の父親を持つ
女性歌手である事からも、今後日本国内でさらに波紋が広がる事は必至と思われる。
韓国がこんなに強気なのは韓国のバックにアメリカが付いてるからなんだって
日本で反米感情を極限まで高めてアメリカをビビらせないと日韓関係は変わらない
日本からアメリカのコンテンツや製品を追い出していかないと。
↓
韓国外交部が“攻撃的”日本課を新設へ・・韓国ネットは歓迎、「対馬も取り戻そう!」「解決方法は…」
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140811-00000027-xinhua-cn 韓国・中央日報は11日、韓国外交部が日本との歴史問題などについて専門的に対応する「日本課」を新設する方針だと報じた。
報道によると、日本課は「日本の歴史歪曲に対応する」のが目的。通商問題や経済、
安保などは従来通り「東北アジア1課」が担当するという。
外交部は来年、韓日国交正常化50周年を迎えることから、組織の規模や運用方針については慎重に検討しているという。
一方で、日本課には、経済や安保といった日本との協力が不可欠な分野から切り離されることで、
より攻撃的な役割が果たせるとの期待があるという。
このニュースに対しては、韓国ネットユーザーもほとんどが賛成意見だ。その一部を紹介しよう。
「いいぞ、もっと早くすべきだった」
「よくやった。奪われた対馬の領有権も取り戻そう!」
「日本特任課が問題ではなく、韓国で親日を充分に清算できず歴史の正義が失われたことが根本的な問題だ…」
「日本だけでなく、中国、ロシアにも特任課を設置・運営しろ」
「ふざける猿にはこん棒が薬だ」
「解決方法… 簡単だ… 被害国が結集して日本人を差別すればよい。日本人が被害国に来て公職や就業、
ビジネスをするときに差別し日本への送金には税を徴収するなど方法は多い。とにかく日本は政府に問題が
あるので強力な対応が必要です。アジアの被害国が今からでも結集して歩調を合わせて対応すれば、
日本政府は少なくとも歴史を歪曲しないでしょう…」
なんか盗作アニメのアナと雪の女王関係の話題くらい 日本の女の 愚かさ 下劣さ 卑しさ 醜さ を際立たせるものは無いよね May J.か松かなんて日本の男からみたらどうでもいいわけよ むしろ盗作作品のアナと雪の女王自体が問題なのに May J.か松かなんて、んなどうでもいい事に血眼になる日本の女って虫酸が走るくらい気持ち悪い
60 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:46:48.61 ID:YPYErgxQO
>>53 メタルのコルピクラーニのタイトルセンスがすごいよ
61 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:47:02.19 ID:GKeUXQEM0
死霊の盆踊り 内容のアレさが伝わってくる
>>21 コマンドー見に行ったら
バタリアンに出会いましたw
スターウォーズと間違ってエンドア見に行ったら
オネアミスの翼に出会いました!
山下少年物語みにいったら
高倉健の海へSeeYouに出会ってしまいました・・・orz
63 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:53:52.78 ID:jYoEFuy20
こんな話題で意外と伸びたなww 昔は好き勝手に改題してたけど今はさすがに本国からのチェック入るらしいね
64 :
火病@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:54:00.42 ID:mE3froMC0
くだらんステマ記事であり 業界の餌付けに騙されて喜ぶ哺食者だね。 業界の餌場に食いつくのはやめましょうw
裸のGUNを持つ男
66 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:54:37.92 ID:YPYErgxQO
>>16 フットルースの同時上映がランブルフィッシュ
あれは得した気分だった
>>1 実は原題って直訳するとショボイタイトル多いよね。
68 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:57:36.73 ID:YdsOdknP0
悪評の高いものまで入ってるから捏造ランキングだろう
69 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 07:58:48.21 ID:xx/75ZlU0
最初に聞いて慣れ親しんだタイトルが、どんな糞タイトルだろうが それがいいよう錯覚するだけ ダイ・ハードが「特攻野郎マクレーン」で慣れ親しんでたら それが素晴らしい!と思うんだろう
ランボー(原題:First Blood/先手) ずっとFirst Bloodって、初潮のことだと思ってたよ
>>69 AVだってタイトルで借りることあるだろ、それと同じ
スタンドバイミーの邦題が「死体」だったらこれほど長年みなに愛されていないよ、この映画
スタンドバイミーって放題なの? 小説の原題が死体で映画はアメリカでもスタンドバイミーだと思ってたけど
73 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:12:09.30 ID:6zTBzYDV0
スパルタンXは今もって意味がさっぱりわからんが、勢いが感じられる適当さが映画に合っていた。 原題は「快餐車」だから主人公が生業にしていたファーストフード販売車のことだな。
痴漢鉄道999 20センチ少年 たそがれ助兵衛 渡る世間はエロばかり めぞん一発 忍者ハメ撮りくん BIN BIN 前戯なき戦い おもいっきり生電マ セーラー服と一晩中 ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
75 :
名無しさん@恐縮です@転載禁止@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:15:13.08 ID:DYItE4O60
>3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。 >愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの >生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。 >直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。 これを書いた奴は、中学校の授業をまともに受けていないクルクルパー。 Goneはgoの過去分詞で、その前には「主語+be動詞」が省略されていて、「(何かが)去った」ということ。 「去りぬ」の「ぬ」は完了の助動詞だから、原文を忠実に訳しただけ。 GoneがGoなら「去れ」という命令文になる。 つまりこの文章を書いたのは、動詞の原形と過去分詞の区別もつかない学習障害者または中学ひきこもり。
>>21 トレマーズ俺と同じパターンだ
帰り道であっちも面白かったねって話してた記憶がある
77 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:26:00.54 ID:AFumj92t0
邦題がシリーズタイトルとして本国に逆輸入された「ランボー」が最強だろ
「ピアノ・レッスン」 (The Piano) 「戦場のピアニスト」 (The Pianist)
Logan's Run/2300年未来への旅 Caddyshack/ボールズ・ボールズ Every Which Way But Loose/ダーティファイター Any Which Way You Can/ダーティファイター 燃えよ鉄拳
80 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:39:59.34 ID:+Z7tVaWF0
>>26 FIRST BLOOD→ランボー
RAMBO:FIRST BLOOD PARTU→ランボー怒りの脱出
RAMBOV→ランボー3怒りのアフガン
RAMBO→ランボー最後の戦場
81 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:40:49.89 ID:RvlNlqrz0
>>74 「エロム街の悪夢」
「パイパニック」
「ムスコ・オブ・ゾロ」
「速攻ヤロー Bチーク」
「チク・ビル」
「オマター」
「アーンイヤーンマン」
「ポロン」
「セックス・アンタ・ト・シテェ」
「ロビン・フットい」
82 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:48:51.85 ID:WrKwZeA00
死霊の盆踊り
アナと逝きの女王
86 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:51:15.91 ID:NGgcCRGa0
刑事コロンボ/構想の死角 Columbo: Murder by the Book
87 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:54:26.87 ID:tOwg6MKL0
卒業生→卒業 トーマスクラウンアフェア→華麗なる賭け
88 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:56:07.74 ID:5X6wV1M30
エグゼクティブデシジョンも なんで邦題つけなかったんだろうな
89 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:56:23.06 ID:F+YAJkBE0
フランスで行われた冬季オリンピックの記録映画 邦題「白い恋人たち」←原題「グルノーブルの13日」(1968) 原題ショボすぎw
地上より永遠に(ここよりとわに)
オーハッピーデイ オーハッピデー このシーンが忘れられんw
こんなのオリジナルタイトルが続編で邦題に変更されたランボーが上位に来ないとおかしい レリゴーってそこまでいいタイトルか?
オーロラの彼方へ
94 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:59:29.69 ID:+Z7tVaWF0
サンゲリア
95 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 08:59:34.52 ID:tmYBT1c2i
ファインディングニモに誰か適切な邦題をつけてくれ
ファイナルディスティネーションシリーズも2作目からまるで別物のような邦題が付けられていったよなw
97 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:03:29.17 ID:VVLTjIie0
クロスオブアイアン(鉄十字章):戦争のはらわた
98 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:04:47.06 ID:tmYBT1c2i
アナルで逝く女王って 絶対もうあるんだろうなw
99 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:06:28.66 ID:aiWsk0pG0
ミニミニ大作戦はひどかったな
100 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:07:24.92 ID:+MtUr8gd0
ダイハードって英題もダイハードだろ?
101 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:08:09.23 ID:DUGS/SnVO
ボーンシリーズとか英題そのまま使うやつはなんなの?和訳してないしマッドデイモン系は多い気がする、英題そのままならそのまま使うので良いと思うフローズンでも日本人が分かりやすい英語だしフローズンカフェとかあるから
>>81 「穴で逝く女王」とか「アナルで逝く(略)」とか「花子とギシアン」とかはもう出てる?
103 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:11:35.05 ID:RQ8nxJvn0
死霊の盆踊り ゾンビオブザデッド
104 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:12:10.80 ID:Gb9dKRR9i
邦題「シュガー・ラッシュ」は原題の「レック イット ラルフ(壊し屋ラルフ)」の方が良かったのに。
やっぱ『この森で、天使はバスを降りた』が一番だな自分は 原題は『The Spitfire Grill(物語の舞台のレストラン名)』で 戦闘機の名前のレストランだとぜんぜん別物の話しか思わないし見る気がしない
摩天楼はバラ色に
107 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:12:51.67 ID:dQl6OJC6O
アナルと抜きの女王
108 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:13:04.19 ID:aiWsk0pG0
永遠に美しく
109 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:14:46.14 ID:+Z7tVaWF0
MAD MAXUはアメリカじゃコケたけど映画自体の評判は良かったので 半年後THE ROAD WARRIORというタイトルに変更リバイバル上映されヒットした
>>25 >悪魔のいけにえ: The Texas Chain Saw Massacre テキサスチェーンソーの大虐殺
>いまを生きる: Dead Poets Society 死せる詩人達の会
海外で暮らしてた時、この2つで会話につまづいた懐かしい思い出w
うまく邦題と英題と中身が一致しなくて
悪魔の棲む家
113 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:17:48.58 ID:YdsOdknP0
原題がショボイと言ってる頭の悪い日本人がやたら多いな。 英語教育受けているにも関わらず、 そんなに外国の価値観が理解できないなら邦画だけ見てろよw
今を生きる/Dead Poets Society(死せる詩人の会) 映画の内容はまさに死せる詩人の会なんだけど、邦題の方が客は入るな。 ああ、ロビン・ウィリアムスRIP
1位:アナと雪の女王だけど、今年で45歳になったオレの友人は いつもアナルと雪の女王って言ってるよ。 あと、コマンドーの事はオマンコーとも言ってた。
>>105 邦題「イルマーレ」作中に登場するレストランの名前
原題「 The Lake House 」作中に登場する湖畔の家
この邦題好きだわ
117 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:20:02.35 ID:YdsOdknP0
詐欺ることしか考えてない日本の映画業界。
ランボーっていい題名だと思う
俺は「哀愁」だな。 原題はWATERLOO BRIDGEなんて橋の名前なのに。 内容は哀愁なんてもんでもなく悲惨そのものなんだが。
2000人の狂人
121 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:27:23.76 ID:nTdVLv1s0
>3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。 そう言えば blowin' in the wind を風に吹かれてって訳すのも無理あるよな。 The answer is blowin' in the wind. なんだから(答えは)吹く風の中に まあ「風の中に」位が限界で「風に吹かれて」はどうかと思う。
123 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:28:07.30 ID:yiI5R+4di
もう1位は決まってたのか
>>75 >「主語+be動詞」が省略されていて、
本気でそう思ってるなら、君もクルクルパーの仲間入り
息もできない
126 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:33:10.49 ID:hX+Sy6BU0
原題あっさりしたものばっかりだな
字幕派で「本場の演技を楽しめ、日本語喋ってるとか気持ち悪いだろ」っていいながら、 「なぜ直訳のタイトルばかりなんだ昔を見習って気の利いた邦題をつけろ」って 言ってる人に遭遇してさすがに困惑
128 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:36:18.21 ID:QB2s1/wfO
天使にラブソングを が 大便にラブソングを に
SYRIANAをそのままシリアナにしたのは驚いたよなww 尻穴だもんなぁ・・・
130 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:38:07.53 ID:nobc/zn+0
ありのままのアナル見せるのよ〜 少しも臭くないわ
133 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:43:28.67 ID:f3rRc+GV0
まあフローズンはないわな だからと言って、そんなに捻りの効いたタイトルとも思えんが>アナ雪
135 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:45:00.88 ID:BB4XB4HM0
「あの頃ペニー・レインと」って放題は監督が絶賛したらしいって話はさすがに3スレ目ともなればガイシュツか
136 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:45:11.56 ID:7aYmzzVl0
>>124 主語+has goneが省略か?
風と共に散ってしまえという訳は英検3級の俺にはおかしく感じるw
この記事が正しいのか
>>75 が正しいのか誰か正解教えて
Zapped! → 超能力学園Z
138 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:50:39.09 ID:X6Bbxx5/0
卒業白書 007死ぬのは奴らだ
140 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:51:37.10 ID:x2ls2l280
あっさりなのは 公開作品が多すぎて タイトルつけるの面倒なのかな
141 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:52:03.14 ID:mqt804mK0
エロスタシー満潮
142 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 09:56:09.72 ID:AzLvrY0C0
アナと雪の女王にちなんだAVのタイトルってまだ出てないのか
>>1 >Gone with the Wind
散ってしまえ、は中学生の直訳?記者の英語力は中学生並なのか?
それ以前に何で散るという訳を選んだのか?
おかしな邦題も多いけどな。特に水野晴郎の頃。
最近ゆるくなったとはいえ、ディズニーに喧嘩売るのはさすがに怖いんじゃ
走り抜けたボニーアンドクライドって映画の事言ってたのか 意味しらんかった
146 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:13:47.82 ID:4ofKLT4g0
>>144 アナと雪の女王は最近2000万人が見た映画だから、今アンケートをとったら、まあこうなるんじゃないの?
ん?AVの話だよ
149 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:17:05.40 ID:4ofKLT4g0
バンデッドQやろ(´・ω・`)
ランボーは伝説だろ。 ディアハンターを鹿ハンターとしなかったのは悔やまれるが…
>>148 メリケンでは有名なギャングだからな。名前だけで通じる。
でもメリケン以外の国ではポカーン・・・誰それ?
同じようなのではアラモのデビー・クロケット。メリケン人なら誰もが知ってる
有名人らしいが、他の国ではポカーン・・・誰それ?
>>151 「地獄のロシアンルーレッ」トとかにならなくてよかった
怒りのアフガン
追い詰められて NoWayOut
4と5??? 原題って映画そのものじゃなくて原作本? 訳わからん
>>152 時代劇のタイトルに戦国武将や剣豪の名をつけても日本人以外ぽかーん、みたいなもんか
158 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:28:11.81 ID:lhKuY9Vz0
>>155 ケビンコスナーなら
さよならゲーム(Bull Durham)
悪魔の毒々モンスター
161 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:30:57.87 ID:2i4TI9g40
原題は人をひきつける魅力がまったくないの多いな。邦題の方が優秀
沈黙のをつけると取りあえずセガールらしくなる。今リロードしたスレトップ5をセガール風にすると 沈黙の報ステ 沈黙の通訳 沈黙のシャブ中 沈黙の中翔 沈黙の韓流
163 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:35:04.11 ID:2i4TI9g40
グッドナイトムーン:step mama 隣人は静かに笑う:Arlington Road 冷たい月を抱く女:Malice
ダイアン・キートンの赤ちゃんはトップレディがお好き(原題:BABY BOOM )もなかなか
誰か「ショーシャンクの空に」の映画タイトル「The Shawshank Redemption」の直訳教えて
166 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:40:33.20 ID:V3ayAWMh0
>>165 なんだろうね。「ショーシャンク復興」とか?w
168 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:41:20.12 ID:gDwOrcxW0
>>1 きみに読む物語とか巡り会えたら、愛と青春の旅立ち
ダサイ!
169 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:41:49.79 ID:Bb2ot61vO
The way we were 追憶
>>165 ショーシャンクの購い(あがない)
罪を償うこと
172 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:43:31.66 ID:V3ayAWMh0
>>1 >原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
そもそも過去完了なのに何で命令形で訳してるんだ?この記者。
直訳すれば、風と一緒に行ってしまった、だろ。
174 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:45:17.83 ID:9Udxw8PTi
風と共に去りぬは「去りぬ」て言い回しが秀逸なだけで原題をたんに日本語にしただけだと思うんだけどな goneが散った以外訳がないように書いてあるのには違和感 アナ雪はそこまでうまい邦題だとは思わない ヒットしたからそう言ってるだけみたいな 個人的にはゾンビ(ドーンオブザデッド)や悪魔のいけにえ(テキサスチェーンソーマカサー)がうまい邦題だと思う 明日に向かって撃てとか俺たちに明日はないもいい感じ
175 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:46:53.91 ID:t2gMPq/o0
地獄の黙示録 太陽がいっぱい
176 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:47:28.03 ID:2i4TI9g40
上田敏に邦題つけてもらえたら… 山のあなたの空遠く、幸い住むと人のいう
177 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:47:43.16 ID:OHuHaFvKi
アナと抜きの女王
>>171 ありがとう。
アンディは無実の罪で囚われていたのに“贖い”とはこれ如何に…
A Hard Day's Night→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!なんて 変な邦題もある。水野晴郎作。
ゴロが良くないよね
182 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:49:46.82 ID:PgOp33DX0
さっき「パットン大戦車軍団」ていう映画を見た。 おいおい、そりゃないだろ。これは米国軍人・パットン将軍の 人物像を描いた伝記的作品じゃないか。だから原題はずばり 「パットン」。まあ、日本ではパットンなんか、どうでもいい 存在だから、戦争物のイメージを前面に出すしかなかったの かもね。
183 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:49:49.09 ID:ZebwIpm80
じゃあ、実質「天使にラブソングを」が一位って事だな
>>178 Redemptionには確か「救済」とかそんな意味もある
史上最大の作戦
アンディは妻が不倫して強盗に殺されたのは自分のせいだと作中でも言ってたな 罪を償う期間が長すぎるが
アナルヒットしたのは分かったから もうステマの手を休めていいのよ ほんと大成功だったね
188 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:52:52.63 ID:OHuHaFvKi
ランボーは乱暴と語呂が似ているが アメリカでもそんな感じの言葉でもあったのか?w
189 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:52:56.80 ID:WsWkOX070
風たちぬの英語題ってthe wind rises なんだよな The wind roseじゃないのか?
190 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:54:36.15 ID:9Udxw8PTi
191 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:54:58.91 ID:BKQdXv2t0
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンは 邦題にしないと全然意味分からんだろ
俺 ランボー First Bloodだと意味が解らなかった
193 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:55:41.33 ID:OHuHaFvKi
>>187 ステマ具合はジブリよりマシだろ。
公開後騒ぎ出したんだし。
>>95 ミスターグッドバー
じゃない
ニモを探して
196 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:57:25.62 ID:+VBfvwuWO
フローズン見た? 見た見たwフローズンいいよねw フローズンのフリージングがアメージングだったねw ↑こんな会話になるの?
1位のどこが素晴らしいんだハゲ
>>193 公開前からキムチョナそっくり()とかやってて
公開翌日からマッタカコ最高大絶賛されてます byフジのサスペンダーデブ
ですよ
サスペンダーじゃないや 蝶ネクタイデブのほうだ
>>182 戦争ものってことで戦車を全面に出したんだろ。
Battle of Britain→空軍大戦略
Kelly's Heroes→戦略大作戦・・・戦略とは程遠い映画・・・
そういえば、昔アバロンヒルのシミュレーションゲームでdas bootを
ダス・ブートなんて付けてたことあったな。正解はダス・ボート。
201 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 10:59:13.49 ID:IgQk/30EO
>>116 「イルマーレ」は元々韓国映画イルマーレのリメイクだから
仕方ない
>>119 哀愁のタイトル素敵ですね
「暗殺のオペラ」
「暗殺の森」の監督作品だから、暗殺の〜と付けた
「暗殺の森」もイタリア文学の映画化なので
「順応する人(イル・コンフォルミスタ…だったかな?)」という原作通りのタイトルだった気がする
日本人翻訳者の訳では「孤独な青年」つう題になってる
エマニエルだろ。 夫人を付けただけでエロ倍増だぜ。
スピルバーグの激突!(原題Duel)と 続・激突!/カージャック(原題The Sugarland Express)が シリーズ物みたいにされてるけど全く関係ない別物なんだよな
カールじいさんと空飛ぶ家は原題の方が良いだろ ジジイが飛ぶことやババアが逝くこと、両方を含意してて アナ雪もそうだけど邦題が説明的過ぎじゃね? 原題の方がシンプルで 見終わった後に振り返って初めて愛着を持てるタイトルだと思う
206 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:04:15.61 ID:IgQk/30EO
>>74 「汚れなき悪戯」も洒落てたね
原題は「マルセリーノ」?
こないだWOWOWで一連のスタート・レック映画やってたけど、原題で通し番号が 付いてるのはIVくらいまで。邦題では10まで付いてる。
>>190 その映画見たことないんだけど
M4シャーマンが大戦車軍団作って
ドイツをやっつけるって話だと思ってた
その指揮官がパットン・・・
「あるいは裏切りという名の犬」 格好良すぎるわこれ
おしゃれ泥棒(原題・100万ドルをどう盗むか?)
>>203 お気楽映画なのに直接的すぎると思わない?
212 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:09:20.82 ID:an4zpkyRi
邦画の最高傑作は「馬鹿がタンクでやってくる」だよな
最近の作品では「チョコレートドーナツ」。 「ANY DAY NOW(今すぐにでも)」ではヒットしなかったかも。
>>208 戦車はもちろん出てくるけど、パットンの生き様がメイン。
215 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:14:15.75 ID:a8eBl7850
ヒットしたらからいいと思い込んでるだけ 結果論
でもハムナプトラは続編に弊害が
217 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:14:32.14 ID:PgOp33DX0
>>208 普通は、連合軍が独逸軍をケチョンケチョンにする映画だと
誰でも思う。そういうタイトルだもの。
そりゃ、独逸軍は敗北したが、この作品の内容は大違い。
とてつもない戦術家で輝かしい軍功の持主が、臆病な兵士を
罵倒したくらいで解任の憂目にあい、第二次大戦下で不遇な
日々を過ごすが、最後の最後に復権する…てな作品でした。
パットンって変わり者の軍人らしくて、ジョージ・C・スコット
が「博士の異常な愛情」の将軍のリアルバージョンを演じてる
ところが皮肉でよかったw
>>210 To Catch a Thief→泥棒成金なんて酷い邦題のものもあるぞ。
この森で、天使はバスを降りた タイトル考えた人の読点つけたった感があつくるしくて観る気になれない
>>208 ドイツ戦はクライマックスではあるけど一部
パットンの栄光と時代に合わなくなって干されていく悲劇を描いている
見終わったあとは妙にしんみりする映画ですた
221 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:21:17.30 ID:qBotOUS30
(新)(続) 荒野の 夕陽の 用心棒 ガンマン
喝采−The Country Girl(田舎娘) これは相当良い邦題だね
>>217 最後復権したっけ?
たしか続編で亡くなるとこまでの映画があったよーな…
ジョージCスコットはこの映画でのオスカー辞退したはず
うろおぼえですまんが
主題歌のマーチがすごくよかった
>>165 この場合の「ショーシャンクの空に」を英訳するとしたら、
どう訳したらしっくりくるんだろう
To the sky over the Shawshank?
ターニングポイント→愛と喝采の日々 この頃はなんにでも「愛となんたらのなんたら」ってのが流行ってた
>天使にラブソングを >(原題:sister`s act/修道女の行動) これって修道女の“行動”じゃなくて“ふり”だろ
SUKIYAKI(Original Title: 上を向いて歩こう/Walk Looking up)
228 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:27:42.00 ID:C097ihgn0
オレの見た同時上映は、ジャッキーの「九龍の眼」と三上博史の「孔雀王」だった。
230 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:29:27.69 ID:PgOp33DX0
>>223 うん、ホントの最後は指揮権を剥奪されてしまうんだが、
その前のヨーロッパ戦線で大活躍して、シーザーになり
たかった夢を実現してる。その意味で復権と評したんだ。
珍題ではReturn of Jedaiがジェダイの復讐。今はジェダイの帰還に直されたが。 forceは最初、理力と訳され、dark side of forceは理力の暗黒面という意味不明な 訳が付けられてた。
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場) 18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場) アンケート取らずに思いつきで並べたんだろうなあ
アナルとイキの女王
234 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:33:12.92 ID:1JijznO/0
さらば青春の光(原題:Quadrophenia/四重人格?)
>>223 あの映画が描いた部分の直後に交通事故でパットンは死亡。続編なんて作りようが
ないと思うが。
236 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:33:51.24 ID:SLEySdfw0
>>212 気違い部落とか徳川セックス禁止令とか馬賊芸者とか人喰い海女とか
「96時間/リベンジ(Taken 2)」 今作は96時間の制限とかそういうの一切ないけどタイトルはそのまま行くぞという潔さ
238 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:37:18.39 ID:IgQk/30EO
アラン・ドロンが出ていたギャング映画 原題ギャング→「友よ静かに死ね」 割合最近のフランス映画に「そして、友よ静かに死ね」ってのがあるみたいだけど 関係ない映画だよね
アナ雪なんてTwitter、ラインで拡散したステマ映画だろ シュレッグ、トイ・ストーリーの方が全然面白いだろ
アナ雪が一位とか… 原題をわざわざ直訳してるのも酷い
242 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 11:59:45.43 ID:x2ls2l280
でもまあ 訳して酷いのも 日本語がダサいだけだからな
「道化してるぜ!」
>>139 音楽にだいぶ助けられてたな
この監督のエリザベスタウン観たらつまらなすぎてびっくりした
246 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:11:31.24 ID:PgOp33DX0
『パットン将軍 最後の日々』(原題:The Last Days of Patton)は、 1986年に放送されたアメリカ合衆国のテレビ映画である。1970年の映画 『パットン大戦車軍団』の続編で、第二次世界大戦中に英雄としてその 名を知られたジョージ・パットン将軍の戦後とその死までの数ヶ月を題 材としている。前作と同様、ジョージ・C・スコットがパットン将軍を 演じた。
ショーシャンクは 救いはこの中に っての、キーワードじゃん? あの刑務所長の妻の刺繍を額のウラに隠し金庫があって その刺繍の文字が聖書からの引用 ティムロビンスの聖書の中には穴掘り用のハンマー 所長に 救いはこの中にと言うが、中を見る程の信仰心はない 随分前に観たけど たしかそんな感じの記憶がある
>>246 観たいな
ヒストリーチャンネルでやってほしいわ
>>247 書き忘れ
抜き打ち家捜しで、聖書は確認しなかったから
脱獄できた
>>231 製作当初はリターンじゃなくてリベンジだったんだよ。
ジェダイは復讐しないって事でリターンに変更したんだけど、
日本の配給会社は「復讐」のままで公開した。
ゾンビ バタリアン 悪魔のいけにえ 死霊のはらわた
激突!殺人拳→The street fighter
>>246 これだ。トントン
昔レンタルビデオ屋で見た記憶があった
テレビ映画だったのか〜戦車軍団見ながらパットンが太平洋戦線に
配属されてたらどうなったんだろうな(まあありえないが)とか思う
原題はテーマや事象をずばっと一言で表してるのが多い印象
邦題はぼんやりロマンチック
昔「ライアンの娘」の邦題を「夕暮れ」かなんかにしようとしたら
リーン監督からNGが来て原題のママ公開になったとか
255 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:45:02.52 ID:QGB9+ndc0
Dressed to Kill/殺しのドレス はセンスいいと思った Children of Men/トゥモロー・ワールド にした奴は逝ってよし
256 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:47:36.37 ID:A+ubrJiF0
あの頃ペニーレインと、がないぞ
プライベート・ライアンは失敗だよな。 Savingを削ってしまったから日本人には何だか分からない題名になってしまった。
>>257 ライアンさんのプライベートな生活の映画かと思ってました
原題サマータイム→「旅情」
これもけっこうGJだと思うが
259 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:51:00.90 ID:QGB9+ndc0
>>257 削ったりくっつけたりのパターンは多いな
Gravityにゼロをつけて真逆のタイトルにしてみたり
愛は霧のかなたに(原題:Gorillas in the Mist 霧の中のゴリラ)(笑)
261 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:52:08.08 ID:7auVXWXv0
Love me or leave me→情欲の悪魔 Anything goes→恋は桃色 Kitty Foyle→恋愛手帖
ライアン二等兵救出作戦
The Bridge on the River Kwai→戦場にかける橋 これもいいな リーン繋がりだけど
264 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 12:54:35.99 ID:0ICQuzhB0
黄昏 ( Golden Pond )
Cross of Iron(鉄十字勲章)→戦争のはらわた これはちょっとなw 当時はホラーブームだったのかねえ
原題 Miss Congeniality ミス好感度(女友達として最高、という意味で、実際のミスコンにある特別賞) 邦題 デンジャラス・ビューティー 邦題つけた馬鹿、サンドラ姐さんに謝れ!
原題: Coal Miner's Daughter(石炭鉱山の娘)→邦題「歌えロレッタ!愛のために」 配給会社さん、乙です
スティーヴン・セガールの沈黙シリーズや アルマゲドンシリーズの邦題も酷い気がする。 原題全く関係無く無理矢理付けている感じ。
Mondo Cane(犬の世界)は大島渚の映画にあやかって「世界残酷物語」と邦題をつけられたらしい。 でもタイトルにmondoが入った類似映画が世界中で作られるとそれらを総称して モンド映画と日本でも呼ばれた。
270 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:29:30.01 ID:0ICQuzhB0
>>269 あの映画の BGM の旋律はすばらしく美しかった。
271 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:41:15.90 ID:NhqUrTeCi
リズ・オルトラーニは食人族のメインテーマも作曲してるね あれもいい曲なんだよなあw
272 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:42:44.47 ID:+wKS2RsP0
NICE BODY(ツインピークス)
273 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:42:57.11 ID:wL9wpUZB0
未来世紀ブラジル 時計じかけのオレンジ まあ直訳なんだろうけどなんか哲学的な感じ
274 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:49:39.53 ID:+wKS2RsP0
となりのトトロ(My Neighbor Totoro:私の隣人トトロ) 俺ずっと傘持って隣に立っているから『となりのトトロ』なんだなと思ってたんだけど?
ブラジルの由来はサンバの曲名だよ テリー・ギリアムがドライブ中に廃工場の前を通りかかった時に能天気なこの曲が流れてて、 そのギャップから閃いたアイデアがあの映画なんだとか 確かに哲学的かも
Twin Peaks:Fire Walk With Me→ツインピークス ローラ・パーマー最後の七日間
277 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:54:03.07 ID:YTGH0ovl0
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) なんでフランス語のタイトルを原題としてるの?あれフランス映画だったのか? 3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 普通に直訳だよね
278 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 13:57:53.36 ID:mKE6R86ti
「めぐり逢えたら」は個人的に 邦題の方が好きだけど。 劇中に出てくる映画「めぐり逢い」にかけてて。 原題「sleepless in seattle」よりぜんぜんいい。
279 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 14:15:11.49 ID:9NujJ6/40
>>273 原題:Brazil
間違っても"未来世紀"なんてつかないから意地でもそんな名前では呼ばない
もちろん未来の話でもない
A Clockwork Orange は直訳だけど原作小説の邦題を踏襲してる
パイパニック
栄光への脱出 傷だらけの栄光 栄光のル・マン トム・クルーズ/栄光の彼方に インヴィンシブル/栄光へのタッチダウン
282 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 14:51:50.88 ID:SLEySdfw0
アンデスの聖餐 凄惨がかかってんのかな
283 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 14:56:42.03 ID:SUNJ6kpg0
『白いドレスの女』(原題: Body Heat)
外人のマニアが中田のリングを「RINGU」とか、大林のHOUSEを「HAUSU」と表記するのも困りものである
285 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:16:31.25 ID:WsWkOX070
昔々 ⭕⭕←硬い漢字二文字 昔 愛と⭕⭕の⭕⭕ 今 最高のor最低の⭕⭕の⭕⭕方
286 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:20:04.16 ID:BDTDXWhP0
しりあな
288 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:31:07.50 ID:ODGuHisK0
『恋人たちの予感』(現題:When Harry Met Sally...)
289 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:31:10.33 ID:m7vwJeX+I
プライドと偏見
290 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:34:02.53 ID:SLEySdfw0
291 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:37:49.58 ID:i+5cU1J80
冷たい月を抱く女
077地獄のカクテル 077連続危機 077地獄の挑戦状
293 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:41:20.35 ID:38M89bMq0
でも風とともに去りぬとか、映画の邦題っていうより原作本の邦訳タイトルなんだよな ロード・オブ・ザ・リングは指輪物語でよかったのに
かいじゅうたちのいるところ(Where the Wild Things Are)
>>275 ブラジルの水彩画でタイトルが流れるんだよな
ラストにショックを受けた映画(´・ω・`)未来世紀ブラジル
E.T.の邦題は「愛と悲しみの宇宙人」になる予定だったんだよな。 デーブ・スペクターが言ってたから嘘だろうけど。
怒りの葡萄 とか 12人のいかれた男 とか 出てないからお前らはニワカ
298 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 15:57:59.99 ID:epIaYZVv0
天使にラブソングを はなんでアポストロフィー+s勝手に入れてるんだろ
>>173 「行ってしまった」をあえて現代では使われていない古語を用いて「去りぬ」と
訳したことが素晴らしいのに、なに頓珍漢なこと言ってるんだろうな。
この
>>1 は。
301 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 16:10:51.35 ID:YPYErgxQO
>>297 それ洋画の邦題じゃなくそもそも小説のタイトルじゃん
302 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 16:12:50.89 ID:4FLunvJwi
ゾンゲリア
適当に沈黙つけてれいればシリーズになる沈黙シリーズこそナンバーワンやん
その土曜日、7時58分(原題・悪魔があなたの死を知る前に)
305 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 16:28:52.13 ID:bXjg/TMh0
原作も舞台劇もオリジナル(米)映画も「検察側の証人」の原題のままヒットしてるのに、日本だけでは「情婦」に変えて大ヒットさせたってなかなか無い冒険&成功例だな
>>124 原作の前文に、「一つの文明が風と共に去った」というのが出てくる。
だから、
>>75 が正しい。
3位はどう考えても邦語タイトルが英語直訳なんだが……記者の程度が知れるな
308 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 16:38:12.04 ID:9NujJ6/40
>>307 直訳すると、"行ってしまえ" (侮蔑を含んだ命令) になるらしい
過去完了なのに?
サッカーパンチ→エンジェルウォーズは邦題として正解なの?
お前ら、風と共に去りぬを読んだ事ないのか。
この
>>1 は、無知なアホ。
愛を読むひと(原題・朗読者)
「追想」 (Anastasia) 「恋愛専科」 (Lovers Must Learn) 「大いなる西部」 (The Big Country) 「ミクロの決死圏」 (Fantastic Voyage) 「嘆きのテレーズ」 (Therese Raquin)
Gone with the wind はもともとはアーネスト・ドウソンの詩の一節。
それを気に入ったミッチェルがタイトルに使用した。
たしかに
>>1 はあほ。
「隣人は静かに笑う」 (Arlington Road)
316 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:02:20.80 ID:bXjg/TMh0
>>313 >「嘆きのテレーズ」 (Therese Raquin)
大昔の映画はやたら「嘆きの〜」が多いな。ディートリッヒの「嘆きの天使」だって原題は「ブルー・エンジェル」だし
>「追想」 (Anastasia)
これも1950年代あたりの流行りw 漢字2文字邦題がやたら多い。しかもセンチメンタルなタイトル
素晴らしい、というよりはなにこれ系の邦題 Royal Wedding 『恋愛準決勝戦』
318 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:11:21.33 ID:bXjg/TMh0
>>317 それ考えてたw アステアとパウエルのダンスしか見てないからストーリー追ってなくて、今でも何が「準決勝」なのか分からない
最近のDVDではときどき「ロイヤル・ウェディング」の邦題に変えてるものもあるね
319 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:11:33.39 ID:08nGJHqi0
>>317 アステアなら有頂天時代とかもわけわかんなくていいな
楽しそうだが
ドランクモンキー/酔拳(Drunken Master) この邦題じゃなきゃジャッキー人気はなかったな
322 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:38:30.63 ID:2vsa8yohi
ジャッキー映画だと、「少林木人巷」を身も蓋もない少林寺木人拳とした潔さが好き
323 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:45:11.49 ID:HCg5xxIKi
あ、Mr.BOO忘れてた あれ、全部別の映画なのにブーさんという同一人物の映画のようになってるもんな笑
324 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 17:51:47.30 ID:9NujJ6/40
>>323 "Robotech" をどうこう言えないよね
俺たちに明日はない 明日に向かって撃て! これが2強だな
327 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 18:06:44.31 ID:9NujJ6/40
>>326 名作なのに恥ずかしくて口に出したくない邦題の?
"Butch Cassidy and the Sundance Kid"は原題だと言い辛いんだよね
328 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 18:17:10.19 ID:AMjffvJR0
ミッドナイトクロス
330 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 19:09:20.69 ID:YdsOdknP0
9割は邦題詐欺。内容と全く関係のない名前をつけてる。 日本の映画業界はマジ腐ってるよ。
331 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 19:15:26.08 ID:PgOp33DX0
>>276 2,3日前に見た。
あの作品は、単体で独立した映画じゃないからなあ。
結局、テレビドラマの人気にあやかった売れればいいという
だけの代物。リンチの引き出しをぶちまけたのは偉いが、
それ以上、何もなし。映画の企画からいったら、売れそうな
タイトルでいいんじゃないの?
332 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 19:17:23.57 ID:08nGJHqi0
戦闘機対戦車(Death Race)
333 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 19:26:58.96 ID:9NujJ6/40
>>232 Death Race 2000 のリメイクと区別がつかない
大脱走=THE GREAT ESCAPE これぐらいシンプルな直訳がいい
オタンコ学園 超能力学園Z ザ・カンニング ハイスクール白書/優等生ギャルに気をつけろ
小さな恋のメロディ 原題Melody
英題 細雪→??The Makioka Sisters 家族ゲーム→??The Family Game 戦場のメリークリスマス→ Merry Christmas, Mr. Lawrence 乱→Ran
>>1 タイトル云々は別としてUne journee en enferに「何事もいつまでも続くものではない」と言った意味があるのかが知りたい。
普通に訳したら「地獄の一日」だと思うが。
341 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 20:57:53.97 ID:08nGJHqi0
スタンド・バイ・ミーは原題もスタンド・バイ・ミーやろ(´・ω・`) ざ・ぼでーは小説の、それもオムニバスの中の一遍のタイトルや(´・ω・`)
逆に邦題のせいでダメになった映画も多いだろ。 ノーカントリーとかないわー、、、
344 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 22:05:14.45 ID:08nGJHqi0
>>251 昔のホラー映画は秀逸な邦題多いな
サンゲリア
ゾンゲリア
死霊のえじき
悪魔の毒々モンスター
あとキャッチコピーも流行した印象的なのが多い
「決して一人では観ないでください…」(サスペリア)
「宇宙では、あなたの悲鳴は誰にも聞こえない」(エイリアン)
「あなた、食べる?食べられる?」「テレビではこれ以上お見せできません」(食人族)
346 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 22:20:00.67 ID:REDC4h5S0
燃えよデブゴンという邦訳タイトルはひどいけど 直訳の太ったドラゴンがさらにひどいw the fat なら「最もすごい」とかになるんじゃないかねえ
347 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 22:32:10.60 ID:4DCz3S+OO
アナ雪のどこが名タイトルなのかわからん 元々ある雪の女王にアナとを付けただけだからな シェフ御用心とかの方が全然良い邦題だと思うわ
348 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 22:37:28.78 ID:9NujJ6/40
>>347 >>1 にあるが、原題は"Frozen"
元ネタであるアンデルセンの"Sneedronningen"(The Snow Queen/雪の女王)ではない
OK牧場の決闘
Army Of Darkness対ブルース・キャンベルを キャプテン・スーパーマーケット 秀逸だね
351 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 22:58:50.48 ID:vTfS/3Iri
燃えよデブゴンはブルース・リーとサモハンの関係を理解してる人が付けた、愛のある邦題だと思うよ
352 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 23:01:46.22 ID:Kg7pom9Y0
> 8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) これは最悪の邦題のベスト3に入るよね?w あの映画のことを なにも言い表していない。
1スレ目でレミーのおいしいレストランをあげてる人がいたけど 原題のラタトゥイユじゃなんのことだかわかんないし 下手に手を加えて「思い出のラタトゥイユ」とかじゃネタバレだし 無難なタイトルではあるよな
邦画でSAWシリーズ無関係なのに それっぽいタイトルとかやめてくれよ キューブとかファイデスとか一つ当たると真似るよね
>>16 ランボー観に行ったら同時上映が、地中海殺人事件だった。
それ以来アガサ・クリスティ読んでる。出会いはスタローン
356 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 23:17:25.81 ID:9NujJ6/40
>>352 内容に沿ってるだろw
大嫌いな邦題だが
ちなみに舞台(宝塚)も同題
357 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 23:21:50.26 ID:cuYbDH5MI
バタリアン サンゲリア 腐るほど似通ったのがある紛らわしい原題がこんなにキャッチーに
特攻野郎Aチームが入っていて 冒険野郎マクガイヤーが入っていないのは納得いかん
耳に残るは君の歌声 The Man Who Cried 善き人のためのソナタ Das Leben der Anderen/ The Lives of Others
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band LP邦題:サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド 映画邦題;サージャント・ペッパー これだから日本の映画業界人ときたらww
>>355 懐かしい
俺もその二本立て観に行ったわw
コマンドーとバタリアンが同時上映とか、今思うと濃厚な時代だったな
米国映画って、役名がそのまんまタイトルになることが多いから、邦題では変えられるケースが多い だけど、「Nurse Betty」は、主役の役名である「ベティ・サイズモア」へと邦題が変えられていて、意外だった
363 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 02:54:03.09 ID:cP5Rs2+Y0
原始のマン(原題:Encino Man)
364 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 02:57:18.62 ID:svpOjAh/O
日本語の題名が素晴らしいのもあるかもしれないけど、それより英語の題名が酷すぎるだろ
365 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 04:17:06.03 ID:uc/fklsK0
>>364 おまえが英語理解できない低脳馬鹿なだけだろう。
そもそも日本の題名のほとんどは酷い。とくにB級映画は完全内容無視。
映画ファンのほとんどは邦題禁止を望んでいる。
穴雪とか終わってるわ ミーハーランキングやめろ ある愛の詩が無いやり直し
アナと雪の女王は原題が酷すぎるだけのような
酷すぎるっていうか、文化の違いかと あちらはシンプルなタイトル こちらはひねりがち
369 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 04:34:55.65 ID:uc/fklsK0
邦題はタイトルだけで騙して客入れようとしてるだけ。 向こうは伏線も含んだタイトル。Frozenの伏線が分らない? それはセリフの訳も間違ってるから。 原題が酷いと言ってる奴は低脳馬鹿。
370 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 04:36:06.27 ID:CR5gJOr30
え? 「哀愁」が鉄板やろ?
>ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer これまじ? 検索してもこの記事しか引っかからないが あと、スタンドバイミー(原題:The Body/死体)ってそれ原作小説のタイトルであって、映画は違うでしょ
>>371 過去スレから現スレまで、散々既出ですよ…
おはようヘルペス君
376 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 04:50:36.39 ID:7JI/Km/70
「いい加減、カタカナタイトルそのままの邦題やめろ」と思うんだけど、 ケビン・コスナ―のThe Guardianを「守護神」とされるとそれも違和感あったなw
ああ無情
霧の中のゴリラ…はもう出てたかw 「ランボー」はなんと本国アメリカのタイトルに、第二作目から採用されているという ランボー/怒りの脱出・・・Rambo: First Blood Part II
379 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 05:03:55.03 ID:uc/fklsK0
ランボー一作目は別に日本ではヒットしてない。 後からつけたコジツケ。嘘である。
380 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 05:09:25.80 ID:pE7HMyEc0
しかし酷い記事だなガジェット通信 アナ雪持ち上げる為に映画好きでもないのに無理矢理映画タイトルひねり出して書いてるクセに、20位までとか 10位まででも無理矢理なのに…
ランボー3/怒りのアフガン・・・Rambo III とうとう三作目で「First Blood」どっか行っちゃった
382 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 05:40:44.91 ID:EEclQsKe0
あなたに恋のリフレイン
凍る。ってしたら、西川美和あたりが撮った邦画に思えるな
384 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 06:39:10.16 ID:qqGsDChG0
The nightmare before Christmasの邦題は何でつけてないの?バカなの?呼ぶとき不便すぎるんだが?
ホネホネ☆クリスマス
386 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 07:18:25.04 ID:7JI/Km/70
>>370 ゴメン、「哀愁」ってそこらにゴロゴロしてる普通のタイトルに見えるんだが
Zapped! =
超能力学園Z
「春にして君を想う」 (Children of Nature) 邦題も映画の内容も美しい
プロヴァンス物語/マルセルの夏←LA GLOIRE DE MON PERE/MY FATHER'S GLORY プロヴァンス物語/マルセルのお城←LE CHATEAU DE MA MERE/MY MOTHER'S CASTLE
391 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 08:54:53.82 ID:1xR3CTNm0
デュー・デート ?出産まであと5日!史上最悪のアメリカ横断?
393 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 09:24:12.10 ID:EKgfDb+S0
沈黙の戦艦の罪は大きい
394 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 09:26:09.87 ID:WH6TBTZtO
巴里祭だろ。
最悪なのはバス男
「7月4日に生まれて」は「独立記念日に生まれて」でも良かった気がする
>>371 どこから出てきたのか不思議だわな。メリケンでもDie Hardだろ。
それともどこかの国のタイトルなんだろうか?
>>397 小説のタイトルだって、このスレで読んだ
やりたい邦題のランキングもくれ
400 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 09:54:58.80 ID:Ua7dPWBa0
そもそも洋画って邦画に比べると、映画の最初にタイトル表示するの すごーく小さく端っことかにちょろって出たりするぐらいだったりして 「そんな控えめで良いのかw?」って思うよね
>>398 小説のタイトルはNothing Lasts Foreverみたいだけど?
>>400 最近はラストのロールの直前にタイトルが表示されるものも多いぞ。
逆に007の「From Russia with Love」を、最初「007 危機一発」にしたのは馬鹿だろう。主題歌と合わなすぎるだろうや。 水野晴郎らしいがw
404 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:25:00.33 ID:DjK/FF+L0
フローズンとかアップとかブレイブとか ディズニーは原題の方がどう考えてもセンスあると思うが アナと雪の女王とか児童書かよw
405 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:29:17.05 ID:QESpPFoHi
ラプンツェルのTangledはストレート過ぎて微妙 これは邦題の方がいい
ハムナプトラ スタンド・バイ・ミー
407 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:31:48.34 ID:1xR3CTNm0
>>402 "Gravity" もエンドにタイトルだったな
"ゼロ・グラビティ" にしたのは酷い
408 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:35:03.73 ID:1xR3CTNm0
>>403 "危機一髪" を "危機一発" にした っていうのも自慢だったよね
"真夜中のカーボーイ" ("Midnight Cowboy" を現代風に"Carboy"とか)
>>402 >>407 だからこそ、最後の最後でタイトルが際立つし、深みが増すよね
それなのに、ゼロなんて入れちゃって…
410 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:39:51.86 ID:zRVGgOWF0
>>397 >ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer
フランス版、それもダイ・ハード3のサブタイってだけっぽいな
原題でも小説版でもないと思う
スキヤキ
412 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:53:54.72 ID:fV+pAc3F0
「ローマでアモーレ」 (原題:To Rome with love)はなかなか。 作品の方向性をも包含した、よく考えられたタイトルだと思う。 ウディ・アレンがどう思うかは判らんけど。
413 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 10:56:59.89 ID:WV9KBusO0
しかし欧米は小説にしろ映画にしろ、 びっくりするくらいタイトルにこだわらないな。
水野晴郎は邦題を付ける天才だったらしいからな。 自分で映画を作るとアレだったけれどw
というより、原題が無能すぎるw
逆にこの森で天使はバスをおりたとかちょっとハードル上げすぎみたいなのもある ジョニデの耳に残るは君の歌声(泣いた男) 天国の口、終りの楽園(お前のママとも寝たぜ) この辺は原題で笑ったけど
421 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 12:08:33.11 ID:Usxcmu9z0
小説だが『レ・ミゼラブル(悲惨な人々)』を 『あゝ無情』にしたのは凄いと思う
「Frozen、大好き」と言うと、 フローズンダイキリみたいだ。
「Letter from an Unknown Woman」→「忘れじの面影」 これは素晴らしいと思う
月の輝く夜に(Moonstruck)
ヌーヴェルバーグとニューシネマはいい感じの邦題多いかも ボニーとクライド→俺たちに明日はない ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド→明日に向って撃て! 虫の息→勝手にしやがれ 400回の打撃→大人は判ってくれない ジュールとジム→突然炎のごとく 直訳だけど去年マリエンバートでとか理由なき反抗とかもいい
天井桟敷の人々(原題 天国の子供たち)はほぼ原題直訳みたいだけどいいね
こうしてみると日本語って自由だな 俳句もできるわけだ
>>389 先を越されたか。前スレノンビリ読まずに書いときゃよかった。
コーマン帝国
裏切りのサーカスは邦題つけるんならもうちょっとやりようがあっただろうに
432 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 20:10:11.73 ID:OyPfcZaM0
ハリウッドは映画作りをどんどん高めていけば世界で売れると思った 日本は「観客なんかタイトルで誤魔化して見せてしまえばいい」と考えた その結果…
愛と青春の旅立ち だっせえええええええええええええええええええええええええええ
日本語なんて無駄に文が長くなる言語 体力的に乏しい人種が使うと不利になること 大多数は気づいてないんだよな
>>426 気狂いピエロとか
マッドピエロでいいのにね
YMOで知ったよ
ヌーヴェルヴァーグ
437 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 22:52:05.15 ID:lXS+K9lY0
華麗なる賭けと華麗なるヒコーキ野郎て邦題、好き 昔の邦題のつけ方はめちゃくちゃともいえるけどその中で味のある邦題が結構生まれてて好きだな 最近は比較的原題に忠実だから 少なくとも明後日の方向の邦題はつけないよなあ
438 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 22:53:34.24 ID:lXS+K9lY0
あと翼よあれが巴里の灯だも良いな
愛と青春の朝起ち
おい、バタリアンがないぞ
逆に酷い邦題といえば愛シリーズ 愛と青春の旅立ち →飛行機 愛と哀しみの果て→ アフリカでコーヒー農園 愛と野望のナイル→ アフリカでヴィクトリア滝みつけるよ 愛は霧の彼方に→ゴリラ 愛は静けさの中に→聾唖 愛と哀しみのボレロ→ボレロ くらいまでしかタイトルと内容が結び付けられん
あ、愛と青春は白制服だ、空軍じゃなく海軍だ
443 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/19(火) 23:06:10.27 ID:QzLpj2Zf0
摩天楼はバラ色に
アメリカでは 7人の侍はセブンズホームレス ゴジラはアトミックモンスター るろうに剣心はサムライX キャンディキャンデイはブロンドリトルナース
アメリカでは 7人の侍はセブンズホームレス ゴジラはアトミックモンスター るろうに剣心はサムライX キャンディキャンデイはブロンドリトルナース
>>429 邦題も映画もっていうけど、まず原作が素晴らしいことに言及してないのはあかんよね
>>400 色んな国でそれぞれのタイトルで上映される事が前提で作ってるからね
448 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 02:18:54.91 ID:vDC0u6Kr0
"The Longest Day" は、"日本の一番長い日" に拝借されたな
>>11 Frank Zappa
ハエハエカカカ・ザッパッパ(原題 The Man From Utopia)
450 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 07:06:36.70 ID:JTtboM+O0
「埋もれた青春」(フランス、1954、原題「モリジウス事件」) 「忘れじの面影」(米&仏、1948、原題「Letter from an Unknown Woman」) 「見知らぬ乗客」(米、1951、原題「Strangers on a Train」) こういう白黒映画のタイトルに弱いわ。衝動的にレンタルしてしまう
忘れじの面影は好きな映画だけど画質悪い格安DVDしか売ってないのが残念
原題直訳 女相続人The Heiress 何がジェーンに起ったか?What Ever Happened to Baby Jane? 尼僧物語The Nun's Story
>>448 どちらもノンフィクションで、そこから映画化されてるからな。
先々週「日本の一番長い日」はKindleストアで199円で売られてた。
情婦はエロい映画だと思ってる人多そう
455 :
お遊戯バス『グリグラ号』 ◆Yw7ddXM7b6 @転載は禁止 :2014/08/20(水) 19:49:04.36 ID:nYXrjlhV0
>>212 『拝啓、天皇陛下様』のインパクトに比べたらそんなもんウンコ。
スタンドバイミーが邦題なのに驚いた
つってもあれ主題歌の曲名をタイトルにしただけじゃん
459 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 21:43:04.38 ID:vDC0u6Kr0
>>457 そりゃカタカナ("スタンド・バイ・ミー")だもの
原題は"Stand by Me"
というか、上のほうに散々書いてあるよ
>>457 このスレでも何度も出てるけど映画のタイトルはSTAND BY MEだよ
原作の小説のタイトルがTHE BODY
ショーシャンクみたいなもんか あれは原作タイトルが「刑務所のリタ・ヘイワース」だったよな
462 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 22:59:28.33 ID:+FZVJ74z0
スパルタンX サイクロンZ
463 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:01:44.68 ID:aF8OVRSk0
>スタンドバイミー(原題:The Body/死体) >(原題:The Body/死体) > 死体 ワロタw
464 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:26:20.04 ID:RRnAY7ow0
ピンクフロイド「原子心母」(Atom Heart Mother) イギー&ザ・ストゥージズ「淫力魔人」(Raw Power) ジョン・エントウィッスル「死後硬直」(Rigor Mortis Sets in)
>>78 「真夜中のピアニスト」(De battre mon cœur s'est arrêté)【訳:僕の心臓の鼓動は止まる】
「4分間のピアニスト」(Vier Minuten)【訳:4分】
466 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:32:04.32 ID:RcHUFfC70
ミア・ファローが最高に可愛い「フォローミー」(原題pubulic eye) 邦題だけど英語 でもこっちの方が内容にはしっくりくる
史上最大の作戦
普通に勝手にしやがれとか俺たちに明日はないとかあげとけばいいだろ。
ニコラス・ケイジの救命士は酷かったわ 人気がある時期に中途半端な邦題つけられるのは契約でストップするべき
471 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:52:34.61 ID:6whFkr3F0
「2001年宇宙の旅」は今だったらほぼ原題の「スペース・オデッセイ」だろうな
472 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:54:54.68 ID:WWj9TZyV0
風とともに散ってしまえ のほうがあっているな わがままな主人公が砕け散る話しだし
473 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:55:35.49 ID:JVwVRQAIO
リバーランズ・スルーイット
英語の先生が「今そこにある危機」の邦題センスを絶賛してた
「この森で、天使はバスを降りた」もいい 日本にゆかりのあるアリソン・エリオットも綺麗だった
476 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/20(水) 23:59:33.34 ID:WWj9TZyV0
洋楽の日本語カバーはどれもひどい
477 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 00:03:08.71 ID:6whFkr3F0
>>456 「追悼のざわめき」
映画自体はちょっと…だが
479 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 00:06:17.40 ID:kNdI5q3h0
>>414 「ドクターノウ」を「007危機一発」にした奴だろ
日本語の破壊者
>>479 いまだかつて「ドクターノウ」が「007危機一発」になったことはない
最悪の邦題と言われた 「バス男」も改題されたね 「ナポレオン・ダイナマイト」って原題そのままに
>4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 知らんかったw
483 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:30:51.16 ID:spuYHFiG0
>>466 "Follow me!" は原作と米国公開時タイトルは"The Public Eye"だけど製作国のイギリスでも改題されて"Follow me!"
ジョン・バリーによる主題歌タイトルでもある(原題は"Follow, Follow")
パッケージソフト化は2010年の日本が世界初っていうのが意外
484 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:31:30.92 ID:spuYHFiG0
>>482 誰も知らなかった
みんなびっくりしてるw
485 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:33:22.37 ID:l7ggsIk9O
AVで麗しのしゃぶり穴ってあったな。
486 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:39:28.23 ID:HrkHSe9d0
恋する惑星が入ってないとか
487 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:47:15.90 ID:j4ZqXtja0
沈黙の鎮魂歌はセガールの鎮魂タイトルシリーズのなかでも秀逸だと思う
488 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:52:54.73 ID:FqDdmP5l0
ウハウハザブーンとか 俺だって侵略者だぜとか
489 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:53:25.08 ID:9g77Z07z0
「勝手にしやがれ」は相当インパクトあったんだろうね 1977年に沢田研二と中島みゆき(アルバム曲)が同時に借用してる アラン・ドロンの「太陽がいっぱい」や「若者のすべて」もドラマや歌のタイトルになったから名邦題なんだろう
490 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 06:54:13.08 ID:/UeppZNj0
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) → 過去分詞だから「凍らされる」 2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) → act は演奏、公演、あるいは劇団とかの意味だろ。 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) → 全然違う。「冥界の一日」みたいな感じ。
今を生きる
って本当に原題ってこんな感じなの? つまんなそうなタイトルだな
原題って意外とシンプルなんだよね
結論 邦題>>>原題
Casablanca→哀愁のカサブランカ
>>490 ダイ・ハードは原題がDie Hardなんだが・・・一体どこからUne joumee en enfer
が出てきたのか不明だわな。
>>489 「太陽がいっぱい」はほぼ原題通りじゃなかったか?
「いっぱいの太陽」じゃなくて「太陽がいっぱい」と訳したのがミソなんだろうけど
太陽繋がりの「太陽はひとりぼっち」の原題は「日蝕」だったかな?
「勝手にしやがれ」「若者のすべて」は確かに秀逸
499 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 17:14:59.53 ID:spuYHFiG0
>>498 沢田研二には、"サムライ"もあるね、もちろん主演は"勝手にしやがれ"のアラン・ドロン
"カサブランカ・ダンディ"もある
"勝手にしやがれ"含め作詞は阿久悠 (プロデュースは石川浩二)
"灰とダイヤモンド"は作詞作曲とも李花幻 名義
Never Mind the Bollocks
502 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 17:56:31.58 ID:ePfhC2B60
スタンド・バイ・ミー 天使にラブソングを…もたしかに見事だと思う つーか、アメリカ人のタイトルってなんの工夫もないよね 誌的な響きとか一切ない
アパートの鍵貸します 詩情もクソもないタイトルだけどこれはこれで秀逸だと思う ワイルダーの邦題もなかなかいいのが多いな 麗しのサブリナとかお熱いのがお好きとか翼よあれが巴里の灯だとか
504 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/21(木) 18:10:26.12 ID:NTZqWkCH0
シリアナ
このスレみてFollow Meをとても見たくなりました。
「さよなら夏のリセ」 (Surprise Party) 「カリブの熱い夜」 (Against All Odds) 「栄光のエンブレム」 (Young Blood) 80年代までが邦題をつけていた転換期かな。 それを境にカタカナ表記になっていった。
>>507 すげぇw
今のメディア(特にテレビ)では、なにひとつ使用できない語彙の組み合わせw
昔の映画のタイトルって渋くていい 考えてる人も教養があったんだろうな
70年代後半からロックやディスコのオリジナルサントラが大ヒットした青春映画は原題をそのまま使うパターンが多くなってきた サタデーナイトフィーバー、グリース、フットルース、トップガン、ストリートオブファイヤー
511 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 09:38:29.90 ID:pTdc/vat0
512 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 09:56:50.53 ID:sSILmlNl0
The Lord of the Rings ↓ ロード・オブ・ザ・リング これは酷い。
513 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 10:21:59.66 ID:MKAV2e4Y0
>>16 ホームアローンの同時上映はシザーハンズだった
なんかおまけの恐怖映画始まったと思ったら違った
シザーハンズ圧勝
514 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 10:24:02.91 ID:ENdotc/l0
「沈黙の〜」www全部シリーズもんだと思わせてだますwwwww
>>503 ずっと疑問に思ってるんだが、「翼よあれが巴里の灯だ」の「灯」は何て読むの?
ひ、あかり、ともしび、とう、といろいろある。
516 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 10:42:44.20 ID:EZXtaSWD0
Une journée en enferはダイハード3の仏題だぞ
勘違いだけど 「博士の異常な愛情」もまたいい
519 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/22(金) 15:28:14.04 ID:nDQg/8zx0
恋する惑星
The Children's Hour→噂の二人 原作と同じ原題より邦題のほうが映画の内容をよくあらわしてる
>>512 RoadとLordの区別がつかないからな
1位とかなんのひねりもないだろ 原題のほうがかっこいい ありのままにしろよ
ナタリー・ドロンの個人教授。 なんだよこのタイトル、完全にエロ映画じゃねーか、 と思って調べたら、原題は特別な授業か。 似たようなもんだな。