【映画】邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共に去りぬ★2
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか?
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。
原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも?
2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
暗にイメージさせることができました。
3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。
このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。
http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/ 前スレ ★1の日時:2014/08/17(日) 09:52:52.74
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1408236772/
しょーもな
3 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:44:41.61 ID:cLdAvNHY0
まあ、日本人に「フローズン」としてもピンと来ないが 英語圏の人には、ピッタリなんだろうねw
4 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:45:28.14 ID:UZSSrJj70
フローズンじゃ客来ないもんな
バタリアンだろ。何もない所からこのタイトルはすごい。
6 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:45:56.32 ID:IXiX/oiW0
博士の異常な愛情 ドクター・ストレンジラブ
7 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:47:06.23 ID:GCl6HSZ60
ゴーストニューヨークの幻も悪くない
「アナと雪の女王」って何の捻りもないじゃん
FROZENは、作品のテーマの 「凍った心(FROZEN heart)を溶かせ」に掛かってくるんだよ
2スレ目まで行ったのかよ
アタックナンバーハーフ
ビートルズがやってくるヤァヤァヤァは出た?
13 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:49:37.23 ID:4RZEp+cfO
戦場のはらわた はないな…
AVの題名は素晴らしい物が多い
15 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:51:32.82 ID:1tw4qdjK0
世界三大オハラ スカーレット・オハラ ハンの手下オハラ オハラ=ショースケ これ豆な
16 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:51:47.81 ID:VtvKrsGU0
怪獣大戦争(原題/ゴジラのシェー)
17 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:51:51.52 ID:DBI9UsyX0
風と共に去りぬは普通に直訳じゃないの(´・ω・`)
18 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:52:07.72 ID:9XxVjkZD0
アナと雪の女王 特に素晴らしくもなんともないのに何で1位だよ
>>13 あれは酷いなw
原題のアイアンクロス(鉄十字)の方がかっこええやん
20 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:52:31.89 ID:b3wXJuUN0
ダメ押し宣伝
21 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:53:05.56 ID:pDXINxRf0
ランボーが入ってないだと
22 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:53:24.73 ID:Hy32P3vO0
パイパニックとかなwww
23 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:53:51.69 ID:BhcCcq3I0
俺たちに明日はないって邦題だったんか
3位《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》 文頭が過去分詞で命令文に訳せるのか? 新聞の見出しとか作品のタイトルなんかは分詞が文頭なら普通に訳すのがルールなんじゃないの?
男はつらいよ(It's Tough Being a Man)
バス男
27 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:54:50.81 ID:1Isco0wU0
>>14 禿同
たまに笑いを通り越して「よくぞ考えた」と感心してしまう
28 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:55:04.01 ID:1Vbbi4p5O
アナ雪は映像作品的にはfrozenのがいいな
フリーズはバカな留学生が殺されるやつだっけ
スーパー・ヴァンダミング・アクションだろ
死霊の盆踊りは天才
風と共に去りぬってそのまんま直訳やないか
33 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:56:53.99 ID:GNnQoml50
>5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) ダイハードは原題:Die Hardだろ。Une journee en enferは小説。
18位www
35 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:57:37.18 ID:l+q8FaTa0
悪魔の毒々モンスター いいね
36 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:57:56.49 ID:ilo32zEYO
チャップリン映画 ゴールドラッシュ→黄金狂時代 アイドルクラス→ゴルフ狂時代 ムッシュ ベルドゥ→殺人狂時代
風と共に去りぬは直訳だけど 散ったを古語表現したのが売りなんじゃない?
38 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:58:05.58 ID:UanGTTsG0
史上最大の作戦が入ってないのは納得いかん
39 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:58:14.95 ID:+QGhEJ0ei
塔の上のラプンツェルの原題も、Tangled(髪の毛が絡まる)という何とも味気ないタイトル
40 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:58:24.06 ID:QlkPv9GI0
アナw ステマというには酷すぎるゴミ映画の宣伝w
41 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:58:27.26 ID:aExcWair0
インディージューンズ
『フィービー・ケイツの私の彼は問題児』 (フィービー・ケイツのわたしのかれはドドンパ、原題: Drop Dead Fred)
43 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:59:01.23 ID:tA+vCsxz0
スタンドバイミーだな
44 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:59:25.51 ID:+A978Qsi0
>13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム) これのどこが素晴らしいんだよ、特攻野郎て・・・ 元のAチームの方がいいだろ。 日本語の「Aチーム」と、英語の「The A team」じゃ 定冠詞があるかないかで全く別物だけど。
45 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 14:59:39.74 ID:2Mj6HEtl0
遊星からの物体X
46 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:00:02.75 ID:tgQqPVQJ0
>>38 かっこいいよね
でも原題のロンゲストデイもかっこいいからこのランクには入らないだろうな
47 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:00:03.09 ID:UYUH8iIH0
ミクロの決死圏(原題::Fantastic Voyage/幻想的な航海)
ショーシャンクの空にが一番優秀だと思う
マイ ダーリン クレメンタイン ハイ プレン ドリフター
51 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:01:51.53 ID:Mom6Yclr0
これは長いお別れ
52 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:02:16.90 ID:+QGhEJ0ei
史上最大の作戦は、名付け親の水野センセイが「あれはちょっと大袈裟すぎましたw」みたいなこと言ってた でもカッコいい邦題だな
53 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:02:32.95 ID:ulzNtFcP0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) これはどちらも原作の原題であって 映画の原題はそれぞれ「Stand by Me」「Die Hard」でそのまんまじゃん
スタンドバイミーってそんな原題だったのかw
>>33 そもそもダイハードを邦題だと思ってた人っているんかね?
ランキングに入るほどたくさんいたのかなぁ
56 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:03:01.62 ID:QRw0G6fO0
Sister ActのActってActressじゃないのか? Actressなら意味が通じる気がするけど。
57 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:03:16.49 ID:9SfbSVDqO
>>44 毎回、ワゴン車みたいなのを装甲車に改造して特攻かけているから、ええやんけ
58 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:03:25.78 ID:rb0Bk2nZ0
スタンドバイミーは曲からだろ
59 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:10.88 ID:FF3vsIU+O
死亡遊戯
60 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:11.93 ID:SAI1c99e0
一期一会だな
手持ちのソフト見てみたら、けっこう原題が単語一つなのに 邦題が長いものってあるんだなあ ギャング映画は、邦題つける人がいかにそれらしいのつけるか ノっちゃってるのがよくわかる
アナと肉の女王とかヤマジュンかよ
63 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:31.00 ID:K7UC4+U40
鮮血の美学
64 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:33.14 ID:GNnQoml50
65 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:40.83 ID:Oq0N7cn2I
勝手にしやがれが入ってない
スターウォーズが宇宙戦争だったらヒットしたのか。 エイリアンが異星人だったら、スパイダーマンが蜘蛛男だったら
ゴーストとフォレストガンプが入ってなくて安心した
68 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:04:57.30 ID:ulzNtFcP0
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ) 邦題に「ハムナプトラ」って付けちゃったばかりに 3作目はハムナプトラは無関係なのにタイトルに「ハムナプトラ」って付いちゃってる始末
カタカナのやつは基本そのまんまじゃないの?
70 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:05:33.19 ID:8ELjZ8wz0
スタンド・バイ・ミーは映画の原題じゃなく原作になってるキングの短編のタイトルがTHE BODYだろ。
未知との遭遇
72 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:06:19.84 ID:NUhf9sP70
>4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) これは酷い
ぱっと思いついたのが ランボーとワイルドスピード
これ、本当に調査したのかすら疑わしいな
75 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:07:24.78 ID:nUbhmrja0
>>19 「悪魔のはらわた」とか「○○のはらわた」という言い方が流行ってたというまでいかないが
なにか系譜があったんだろうけど、それらの中でいちばん「はらわた」って言葉が合ってるだろ?
「はらわた」って、きれいな皮膚のしたにある血みどろの本質みたいな意味として捕らえれば
「戦争のはらわた」って悪いタイトルと思う
76 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:07:57.24 ID:ilo32zEYO
原題 グラビティ→ゼログラビティだったはず
たしかにフローズンいわれてもピンとこないなあ 好きだった3人のゴーストもそのままやんけ、と突っ込みたくなるけど 原題のスクルージよりはいいわな
78 :
子烏紋次郎 @転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:09:02.43 ID:wS0SMpdi0
ルコントの髪結いの亭主 良い響きだねw
79 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:09:06.87 ID:yi+kb1ZB0
赤ちゃん泥棒
80 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:09:18.51 ID:9SfbSVDqO
映画見ていない分際で語るのもなんだけど、1位 これって素晴らしいタイトルか?
81 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:10:01.72 ID:elTWhQMC0
旅情
82 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:11:40.12 ID:9PBjjg430
男たちの挽歌
83 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:11:54.24 ID:qTyghuBz0
メイフィールドの怪人たち
84 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:12:46.08 ID:Cq5/Diob0
ランボー者
85 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:12:52.22 ID:rb0Bk2nZ0
遊星からの物体X
86 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:12:53.92 ID:+QGhEJ0ei
燃えよドラゴンは「浮かぶ要塞島」というタイトルも有力候補だったらしい
87 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:13:09.94 ID:SAI1c99e0
何で沈黙シリーズは沈黙を付けたんだ?
88 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:13:16.24 ID:khhg65o30
>>1 雑すぎる記事だな
1位と2位は理解できるが、そこで力付きてるじゃねーか
キャッチミーイフユーキャン 気の効いた邦題つければいいのに
90 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:14:28.10 ID:L9u+wffY0
バタリアン サンゲリア スキゾイド
91 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:14:28.94 ID:6E2O1OACi
遊星からの物体X/The Thing(物)
92 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:14:36.42 ID:aExcWair0
「暗くなるまで待って」 そのまんまか・・・
93 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:14:39.26 ID:UYUH8iIH0
沈黙の戦艦(原題:UNDER SIEGE/包囲下)
94 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:15:10.36 ID:wmDFVoup0
蜘蛛女
もうアナル雪のステマはいいよ 散々儲けただろ
FirstBloodだっけ?
97 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:15:38.65 ID:SAI1c99e0
香港国際警察
スタンド・バイ・ミーはかってに改蔵でネタにされたから勘違いしてる人がいるんじゃね
>>38 ノルマンディー上陸作戦のことだと誰でもわかるようになったが
the longest day の意味が全くわからなくなった
個人的には失敗の邦題と思うよ
103 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:17:03.05 ID:0hV31sXx0
>>78 同意!
英語のタイトルなんてthe hairdresser's husband だもんねw
「髪結いの亭主」も一応直訳なんだけど「床屋の夫」とは違うもんね。
日本語の表現って深いなあとつくづく思う!
オール・ユー・ニード・イズ・キルはわかりにくいから適当な邦題つけろよ!と思ったら それがまさかの邦題だった
105 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:18:06.18 ID:oRKm9W8o0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 原作名の2つを入れるんだったら ブレードランナーも入れて欲しかったな
106 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:18:09.09 ID:czci0z6nO
プロジェクトA(A計画)
107 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:18:54.51 ID:aExcWair0
「すべての若き野郎ども」
108 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:19:21.46 ID:OWX5ULfqO
スパイ大作戦 奥様は魔女 冒険野郎マクガイバー 特攻野郎Aチーム 昔のドラマは冴えてる
109 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:20:10.36 ID:5mDeNzIWO
『ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!』も、何気に名邦題だと思う
穴と指の女王
111 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:20:31.61 ID:SfwFf2Nai
ミスターBOO
おつむてんてんクリニック
113 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:21:04.27 ID:w0nWH3IB0
114 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:21:28.85 ID:ilo32zEYO
新MrBoo! アヒルの警備保障
ライ麦畑でつかまえて 原題The Catcher in the Rye 直訳して体言止めでもいいかもしれんけど
素晴らしきヒコーキ野郎 (原題 Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes) こりゃ邦題いるわw
118 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:22:42.84 ID:tlieOolp0
この手の話はSF小説でやるべきだろう
ウォルド・ペッパー ドニー・ブラスコ ロッキー・バルボア ジョン・ランボー
まごごろを君にってのもあったなそういや
121 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:24:58.52 ID:rb0Bk2nZ0
ホワット・ライズ・ビニースに邦題付けなかった奴に 小一時間説教したい
122 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:25:08.68 ID:4OT4vh7Z0
>103 仏語や英語にも日本語と同じような慣用的な意味があるのかなあ?
ランボー者
124 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:25:29.90 ID:aExcWair0
「羊たちの沈黙」 これもそのまんまだが、むしろ小説の原題を褒めるべきか
ショーシャンクの空に ローマの休日
126 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:26:02.72 ID:vLOYL8Ke0
ぜんぜん素晴らしくない。 自己満改変。 act=行動じゃないし。
地獄の黙示録は入ってないのか
コマンドー
129 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:28:18.85 ID:Wxx7ZO+dO
死霊の盆踊り
131 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:28:40.93 ID:ZwT17b6H0
>>95 これ実は穴雪に見せかけて
スタンドバイミードラえもんの宣伝記事だったりする
132 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:29:04.56 ID:sHXu73RYO
不思議惑星キンザザ 悪魔の毒々モンスター
> 1位:アナと雪の女王 これ話題に出したいだけのランキング 2位以下に概ね納得だが
パッとしない映画だったのを邦題のランボーに替えてアメリカでも大ヒットしたんだよね スタローンから感謝されたとかされないとか
135 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:31:22.07 ID:XR4WZoQW0
ジブリって変題のセンスあるよね。 原題: My Neighbor Totoro(隣人トトロ) 邦題:となりのトトロ = キュートな語感に変身! 原題:Grave of the Firefly(蛍の墓) 邦題:火垂るの墓 = 「蛍=火垂る」がナイス! 原題:Only Yesterday(単なる明日) 邦題:おもひでぽろぽろ = これぞ宮崎マジック!
一期一会って余計なサブタイつけた映画を思い出した
137 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:31:55.83 ID:ilo32zEYO
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
138 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:32:09.75 ID:4gcbeW4u0
FrozenだのThe BodyだのUpだのは最悪の部類だな 訴求する気ないだろ 日本人は優秀だな
139 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:32:12.52 ID:MVwA8tzTO
日本は本当にセンスないからなw
>>1 >2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
(誤)原題:sister`s act/修道女の行動
(正)原題:Sister Act/意訳:尼さん劇場
"Act" は演目、芸人の意味 例:Comedy Act 漫談
死霊の盆踊り
142 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:33:55.98 ID:sHXu73RYO
隣人は静かに眠る
143 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:33:58.50 ID:fCwzksQf0
ショーシャンクは原題のほうがいいんだけど リタ・ヘイワースが日本ではマイナーだからな
144 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:34:05.55 ID:vk9KN8Q+O
映画ではないが洋楽のアルバムタイトルで 危機 恐怖の頭脳改革 原子心母 太陽と戦慄 これら四枚の邦題はセンスがよく素晴らしい
145 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:34:20.59 ID:2ilOXkWK0
146 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:34:24.10 ID:GNnQoml50
>>138 UPは天国の意味もある。
向こうは一つの単語にいろいろと含みを持たせるのが好きなんだよ。
>>5 Battalionて「大隊」て意味だからな。ゾンビの群れにぴったりマッチしてる。
148 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:34:56.70 ID:23KIDp8s0
ハーレーダビットソン&マルボロマンこそ至高
149 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:35:17.09 ID:icPXUidB0
アルジャーノンに花束を
150 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:35:35.81 ID:4CDgsNn40
151 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:36:45.20 ID:sHXu73RYO
>>144 「恋はメキメキ」ってのもなかった?
何気に名盤だがなんじゃメキメキて
152 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:36:51.07 ID:KViiL1dC0
俺だったらジャッカルの目とローマの休日かなぁ
シンプルだけどスノーホワイト=白雪姫てのも美しいと思った。
アナとヌキの嬢王
バックトゥー座ヒュー茶ーとか、邦題なんでつけさせてくれなかったんだろうな。 めんどうくせー。 スターシップトゥールーパーズみたいな名前の映画とかも。
156 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:37:41.67 ID:4OT4vh7Z0
157 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:38:10.35 ID:SAI1c99e0
霊幻導師
158 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:38:22.37 ID:59diY0vw0
えびボクサー以上の邦題がこの世に存在するとは思えない とねらー全員は思ってるよ
159 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:38:23.35 ID:d1hngJYz0
危険な情事
ゼログラビティはひどい邦題だったな
悪魔の毒々モンスターが至高
洋画のパロディAVの邦題をつける仕事に就きたい
AVのネーミングセンスに勝るものなし
164 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:39:08.27 ID:ZwT17b6H0
>>143 映画もそもそも改題してる
映画原題はThe Shawshank Redemption
165 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:39:44.72 ID:aj0+3niM0
調査方法:アイブリッジ株式会社(株)提供の「リサーチプラス」モニターに対してアンケートを行い、その結果を集計したものです。 調査期間:2014年7月18日〜2014年7月23日 有効回答者数:500名(男性:250名 女性:250名) リサーチプラスwww
166 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:39:49.46 ID:/WniIb+F0
風と共に散ってしまえw
>>57 改造してるのはワゴン車(GMCバンデューラ)じゃなくて映画撮影所から拝借した撮影用バスとかな
168 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:40:34.24 ID:h0ExnXXB0
天と地と
169 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:40:44.04 ID:SAI1c99e0
170 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:40:50.92 ID:zGPa0s5V0
ショーシャンクの空に
171 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:40:53.40 ID:xuzddPdyi
ゴースト ニューヨーク愛の幻 これでしょ。 副題なかったらてっきりホラー映画だと思うところだった
アナと雪の女王はそうでもないだろ
いちばんひどいのは最終絶叫計画シリーズとファイナル・デスティネーションシリーズだろうな。 きちんと邦題で2、3と続けなかったから、 どれが正当な続編かさっぱりわからない。 パクリ類似映画も似たような邦題つけまくって大混乱。
174 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:42:40.95 ID:E4F7IbWz0
素晴らしいというか元がそのまんまだったり地味でたいくつなのが多いな
175 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:42:55.35 ID:veKl3mH90
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) これ間違ってない?
洋楽の邦題もそうだが、出来がいい奴、悪い奴を含めてネタになるからいい 日本人なんだから、読み方だって日本語英語で充分 やたら発音に拘る発音厨は、キチっとしたがり病の一線を越えたキチガイ
007 ロシアより愛をこめて
>>33 It's hard day to die hard じゃなかったか?
「危機一発」の影に隠れた「007は殺しの番号」
181 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:44:16.25 ID:S7DonNf50
「エロム街の悪夢」 「パイパニック」 「ムスコ・オブ・ゾロ」 「速攻ヤロー Bチーク」 「チク・ビル」 「オマター」 「アーンイヤーンマン」 「ポロン」 「セックス・アンタ・ト・シテェ」 「ロビン・フットい」
183 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:45:09.22 ID:sHXu73RYO
>>173 ゾンビでも辿ってきた道だし
てめえで探せって事だろう
「バタリアン」が入っていないだと?! あと、「マイドク」
186 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:45:53.68 ID:veKl3mH90
Love Story = 愛の物語 → ある愛の詩 詩って書いてうたって読ませるところがいいんじゃよ
187 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:46:29.31 ID:sHXu73RYO
>>138 The bodyは原作本のタイトルで、
映画は英題からスタンドバイミーだぞ
クソ記事に踊らされるなよ
「愛と青春の旅立ち」は「軍曹と私」とかの訳が良い、と思う
190 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:46:49.48 ID:sl3Ge2Pp0
追憶
191 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:46:54.24 ID:fPzPzZkR0
アナと雪の女王 そのまんまやないかいw
>>179 間違えた、 A good day to die hardだた
193 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:48:14.62 ID:mpGMFI3f0
194 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:48:17.93 ID:eEbCAxh10
銀嶺の覇者
195 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:48:25.50 ID:8LaSVk6E0
駅馬車 だろ
196 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:48:37.48 ID:SAI1c99e0
ムクゲの花が咲きました
今だから1位なんだろう
特攻野郎Aチームはテレビ版のタイトルそのまんまじゃん
199 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:48:59.58 ID:UQ1ImMhU0
>>126 意訳がどこまで許されるかって話だな
特に訳詞なんかは直訳に拘ると逆に変になったり、伝わらなかったりすることは多々ある
2作目でデッドコースターって邦題にしたら 3作目でまさかのジェットコースター題材になっちゃったでござるw
202 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:49:24.83 ID:ymc9Desdi
ブラッド サッキング フリークス 悪魔のしたたり
203 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:49:37.65 ID:/XA/5Eix0
『俺たちに明日はない』だろ 現代通りなら『ボニーとクライド』だぞ
ダイ・ハードはむこうでも Die Hard だろ 原作と勘違いしてんじゃないのか
>>189 ホントの見せ場は
鬼軍曹から敬礼>ヒロインの元に行く
なんだな
207 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:52:00.36 ID:8+n+tqB70
映画見たやつならボニー&クライドの方がしっくりくると思う。
オードリーヘプバーンの LOVE in the afternoonを 「昼下がりの情事」と訳した人はエライ。 まったく情事のシーン無かったけど。
結局売れた映画はそのタイトルがよく見えんじゃね? アナ雪が「フローズン」でも、最初からそうなら違和感ない気がする
穴と指の女王
ポケットいっぱいの涙
212 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:53:08.91 ID:IkYDE+e20
真夜中のカーボーイだろう 蛇足だが平成ジャンプの曲に真夜中のシャドーボーイって曲があって歌詞にも真夜中のカーボーイと出てくる 作詞家ナイス
ちょいちょい スタンドバイミーの原題はthe bodyだけども 放題がスタンドバイミーつうより主題歌タイトルを持ってきただけだからなあ
狼たちの午後(Dogday Afternoon)はなかなか秀逸 逆のパターンだと 千と千尋の神隠し→Spirited Away たそがれ清兵衛→The Twilight Samurai が面白いと思った
さらば青春の光
216 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:53:36.78 ID:xuzddPdyi
ジブリって日本映画だよね。 訳して欲しいのは訳してなくて、訳さなくてもいいのが英語になったと もっぱらの噂。 隣のットットロートットーロを、ネイバーに置き換えられてもねぇ。
217 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:53:48.10 ID:AoZiMZYS0
フローズン〜アナと雪の女王〜 これが落としどころか
風と共に去りぬは直訳だろ 散ってしまえってなんで命令にしちゃうの
トランスモーファー だろう。
カキとトマトのテリーヌ
最近で放題がいいと思ったのは ゼログラビティだな
The Great Escape→大脱走
ゼログラビティはネットだとセンスねーって言われるけど 頭に「ゼロ」をつけるセンスはいい仕事したと思う この辺わかんない人多いけどね
225 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:56:44.64 ID:GNnQoml50
226 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:56:59.65 ID:RsrXV6tg0
原題と日本語タイトルが異なるのは分かるが・・・ スタンドバイミーやダイ・ハードは映画のタイトルなんだが・・・
テレビでほとんどやってないのは知らない
36 Quai des Orfevres(オルフェーヴル河岸36番地)→「あるいは裏切りという名の犬」
>>224 どこに注目するかじゃないの
無重力空間でぐるぐる動くところを主題にしたいならつけりゃいいし、その後のエンディングを際立たせたいなら蛇足
個人的には蛇足
230 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:58:33.84 ID:veKl3mH90
>>208 おしゃれ泥棒もすごい
おしゃれな泥棒なのかおしゃれを泥棒するのか判然としない感がすごい
>>1 >10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
これは天才
前スレ101の知ったかぶりが最高にダサい
遊星よりのの原題はThe Thing From Another World
76 名前:名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:05:15.38 ID:dhjcjYtk0
The Thingを遊星からの物体Xとしたのは良いと思うわ
101 名前:名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 10:10:01.05 ID:KQIyvpcL0
>>76 最初の方は「遊星よりの」な。
英語がわかる人からすると、日本人向けにわざわざ情緒的なタイトルつけられるのは、 日本人に原題は無理だからこんな感じにしておけ、みたいに訳者と配給会社に見られて るみたいで嫌だった時代もあったが、まあ今は気にしない。
こないだテレビつけたら大脱走の再放送やってたけど見入っちゃうな 最近の映画は映像に頼りすぎだと改めて思った
あとは 未来は今
236 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 15:59:28.54 ID:aExcWair0
「俺たちに明日はない」は名前負け。そこまでの内容の映画ではない。 破滅型主人公なら「明日に向かって撃て」の方が数段格上。
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) ファッ!
アナル逝きの女王
239 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:01:25.68 ID:RsrXV6tg0
「The Longest Day」⇒「史上最大の作戦」 これも素晴らしいと思う
240 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:02:08.84 ID:1TKnvHVG0
シッコ
シコ踏んじゃった
242 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:02:25.75 ID:na7qLPYE0
「痴漢電車相互乗入れ」
243 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:02:44.24 ID:r3YVt8wX0
風と共に散ってしまえwww
スタンドバイミーは思春期の少年たちに死体探しをさせることによって、 生と死を対比してるのさ。 原題の死体は決して悪くなかったりする。
245 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:02:49.09 ID:8+n+tqB70
名前負けというよりもあれはやっぱりボニー&クライドが正解だろう。 邦題カッコいいけれどどっちがタイトルに相応しいかといえば原題だろ。 暴力脱獄 クールハンドルークのように作品見終わったら 原題の方がしっくりくる作品も結構あると思う。
246 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:03:01.99 ID:ZTtU3wxw0
若草物語
247 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:03:24.72 ID:ymc9Desdi
アナルと百合の女王
248 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:03:38.13 ID:sHXu73RYO
時計仕掛けのオレンジ
249 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:04:40.65 ID:A7B0f/MO0
ボニーアンドクライドの方がかっこいい 俺たちに明日はないはかっこつけすぎ。おっさんくさい。 ブッチ・キャシディとサンダンス・キッドもかっこいい。 てか、実際映画の内容をよくあらわしている。
真夜中のカーボーイ
251 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:05:53.35 ID:ymc9Desdi
クロックワークオレンジを時計仕掛けのオレンジにそのまま訳しただけ
252 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:05:56.15 ID:9TGpxjdx0
邦題や副題褒めるのは素晴らしい事だが 洋題や原題けなすのは自分の英語力と創造性の無さを晒してるだけ
今ならボニー&クライドだろうけど時代が違うからな
>>243 これは
>>1 がおかしいのさ。
普通に考えると、風と共に行けってなるだろ。
255 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:06:07.07 ID:A7B0f/MO0
Frozenもかっこいい。Tangledもいい。 アナと雪の女王はジブリくさいよ。お前ら馬鹿だから、ラノベみたいにわかりやすくしようっていう感じが好きじゃない。
256 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:06:12.24 ID:P8n4jrBZ0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) これはキングの原作小説の題名がThe Bodyなだけで、映画は最初からSTAND BY MEだぞ
257 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:06:30.98 ID:wfQIhbWi0
「西部警察」だろ?しかも主人公の名前が大門圭介。 大門なんて苗字回りにそんな居ないじゃん? だからこそのこのセンス!
>>195 試写前
「ステージコーチ?こんなもん売れねーよ。ジョン・ウェインて誰やねん」
試写後
「スゲー!大ヒット間違いなしや!」
by淀川長治
259 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:08:34.85 ID:S7DonNf50
カリと共にされる
260 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:09:04.36 ID:DrtopHRs0
ここまできちがいピエロなし
俺の予想だと穴と指の女王というAVが多分出る
263 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:09:35.65 ID:Qfnrz0LW0
「慕情」原題: Love Is a Many-Splendored Thing
264 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:09:43.31 ID:sHXu73RYO
「電車男」にあやかって「バス男」って邦題つけられ 避難轟々の映画がタイトル変えたんだっけ
花王 愛の劇場
266 :
ホリエナジー有限公司@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:09:57.55 ID:ERqyGAAT0
267 :
子烏紋次郎 @転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:10:09.76 ID:wS0SMpdi0
>>144 原子心母は直訳だぞ ピンクフロイドの俺が一番好きな曲だ
ジョーズ(原題 :Jaws/あご) 直訳でおk
269 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:10:21.26 ID:aAj2gFoN0
ウハウハザブーン
271 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:11:11.93 ID:SAI1c99e0
ベネットが静止する日
デイ・アフター・トゥモローっていう映画がある。 おれだったら「明後日」って邦題にしたわ。 メガヒットできたのに。惜しい。
悪魔の毒々モンスター
274 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:12:05.17 ID:Qfnrz0LW0
「頭上の敵機」 原題 Twelve O'Clock High どっちのタイトルもかっこいいと思う
275 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:12:21.14 ID:GXIm5AnE0
俺も真夜中のカーボーイだな カウボーイでもないあやふやな感じがいい
摩天楼はバラ色に 愛と喝采の日々
277 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:00.99 ID:bF5EZsrJi
キャッチミーイフユーキャンとか邦題何とかならんかったの?
278 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:03.73 ID:pdfafWdX0
原子心母
279 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:08.02 ID:sHXu73RYO
>>260 そういえばゴダールは名タイトル揃いだな
「気狂いピエロ」
「右側に気をつけろ」
「勝手にしやがれ」
280 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:16.70 ID:oJSz2A0a0
風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind) 直訳じゃん
281 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:41.90 ID:Zbi3LO9y0
英語圏ばっかだね 望郷 地獄に落ちた勇者ども
282 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:13:47.68 ID:8+n+tqB70
傷だらけの栄光 Somebody Up There Likes Me
原題はシンプルな単語に意味を含ませることが多いよな
284 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:14:57.35 ID:XuldiYUd0
尻穴
285 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:15:13.73 ID:S7DonNf50
インド人を右に
286 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:15:14.79 ID:NiTI3kFu0
悪の法則は良かった
287 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:16:59.10 ID:snmFsxpDi
>>277 捕まえてごらんみたいな邦題にしてたら大コケしてたな
288 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:17:12.45 ID:GNnQoml50
バカじゃねーのと思う邦題。 X-Men ファイナルディシジョン(原題: X-Men: The Last Stand)
ゾンビ―ノも好きだ 原題なら絶対売れないww
最強のふたり(Intouchables) アンタッチャブルに出来なかったのは分かるが他の邦題は無かったものだろうか 48時間のようなアクション映画だと思って見に行った人が気の毒だ
道 禁じられた遊び あたりも、凄くセンス良くて深いな 今時こんなの考えられるかな…
292 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:18:13.18 ID:lpQYU7oH0
293 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:18:44.85 ID:AoZiMZYS0
今回のゴジラも 「GODZILLA ゴジラ」つまり 「ガッズィーラ ゴジラ」が邦題
「メリーに首ったけ」(There's Something About Mary)がないのがおかしい
永遠に美しく… Death Becomes Her 原題のほうがいいかも
リュック・ベッソンの「グラン・ブルー」は最初の公開時のタイトルが「グレート・ブルー」だった。 これの英語タイトルは「The Big Blue」 「Le Grand Bleu」を「ビッグ・ブルー」じゃなく「グレート・ブルー」と訳した人の感性は素晴らしいと思う。
297 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:20:40.00 ID:Qfnrz0LW0
「アラバマ物語」原題: To Kill a Mockingbird って出た?
グラン浜田
299 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:21:07.08 ID:veKl3mH90
>>281 Damnedだったっけ、全然わからないw
300 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:21:28.13 ID:DiA3VNS00
スタンドバイミーはエンディングをスタンドバイミーに選んだのがGJ
301 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:21:51.57 ID:5vDUoDH60
外人には邦題を英訳しても全く伝わらないんだな
アナ雪流行ってるから取っただけやんけ 直訳では無いけど王道過ぎるタイトルの付け方でどこが素晴らしいんだボケが・・・ 太陽がいっぱいとか明日に向かって撃て!とか博士の異常な愛情とか そんな感じのが良い邦題だと思うんだがなあ
原題 邦題 The Bucket List 最高の人生の見つけ方 Up カールじいさんの空飛ぶ家 How To Steal a Million おしゃれ泥棒 Napoleon Dynamite バス男 The Book of ELI ザ・ウォーカー KARATE KID BEST KID Under Siege 沈黙の戦艦 On Deadly Ground 沈黙の要塞 Fire Down Below 沈黙の断崖 The Patriot 沈黙の標的 Belly Of The Beast 沈黙の聖戦 Submerged 沈黙の追撃 Today You Die 沈黙の脱獄 Mercenary For Justice 沈黙の傭兵 TinTin タンタン
死ぬまでにしたい10のこと?だっけか この邦題付けたやつはクソ
305 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:23:46.11 ID:aExcWair0
「8 1/2」とかコレでいいの? ラスト約10分の映像なんかとんでもなく素晴らしいのに。
306 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:24:12.65 ID:GCeEmyve0
ビフォア・サンライズは「恋人までの距離」と邦訳しちゃったけど その後に続編のビフォア・サンセット、ビフォア・ミッドナイトができちゃった 配給会社も困っただろうなw 最初から3作を製作する予定だったならどんな邦題になっていたのだろう
308 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:24:29.51 ID:Zbi3LO9y0
この森で天使はバスを降りた ちょっと甘すぎかもだけど
309 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:24:41.20 ID:ULkf/CUv0
こわれもの
310 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:24:51.45 ID:b4JhUcJh0
おつむてんてんクリニック what about bob?がないのか
311 :
ひとこと言わせて@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:25:27.80 ID:8P16oz5Q0
素晴らしい邦題はともかく、最悪はこれだな。ひねりの効いた原題をぶち壊し。原題 が秀逸なんだから、そのまま訳すのは無理にしても、それに負けないぐらいの工夫を しろよ。(特に始めの二つは中学校の英語レベル未満) ・ザ・インターネット (The Net/インターネットと主人公を包囲する網を掛けている) ・ユー・ガット・メール (You've gut mail./ mailとmale(男)を掛けている) ・[コロンボシリーズ] 権力の墓穴 (A friend in deed/"indeed"ではなく"in deed"であるのがミソ)
Alien⇒エイリアン Aliens(複数形です)⇒エイリアン2 Alien3(右上にちっこく3が書いてあって、数学の3乗)⇒エイリアン3 Alien: Resurrection⇒エイリアン4 実は邦題がいじられてると気づいてないシリーズでした。
「ゴーン・ウィズ・ザ・ウィンド」では語り継がれないな 予告編のナレーションの口調で「ゴーン・ウィズ・ザ・ウィンド」を想像すると笑ってしまう
スタンド バイ ミーは主題歌の題名だろ
愛となんちゃら系で、 「愛は静けさの中に」って聾唖者の映画があったが、 原題の「Children of a Lesser God」は原作戯曲につけられた邦題の 「小さき神の創りし子ら」の方が良かったと思う。
『アナと雪の女王』ってタイトルはなんかジブリっぽいよね
317 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:28:04.05 ID:sHXu73RYO
>>313 昔、竹中直人がやってたな
日本語版と英語版の予告編アナウンスの違い
318 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:28:39.40 ID:veKl3mH90
「〜な〜の〜しかた」
319 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:28:50.10 ID:oGW17Z6D0
>>254 「行け」にもならんだろ。
なんで命令形。
320 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:29:15.94 ID:RyPdwzEAO
やっぱ「奴らはサイボーグ」(原題 Blade Runner)だね。
死霊の盆踊り 毒々モンスター 勝手にしやがれ 可愛いだけじゃダメかしら
322 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:30:02.06 ID:sHXu73RYO
>>316 「の」が入るとジブリぽくなる
「となりのトトロ」
「魔女の宅急便」
「千と千尋の神隠し」
失敗訳 クレイマークレイマー 訳不可能 イージーライダー
324 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:30:31.30 ID:DrtopHRs0
隣人は静かに笑う (原題 Arlington Road)
マスク2も本当は2じゃなかった。 マスクの息子⇒マスク2
>>305 逆に無理に邦題つけたらぶち壊しにするんじゃね?
特効やろうBチーム(爆)
OK牧場の決闘。 ガッツのタレント人生を支えた
329 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:31:41.25 ID:Zbi3LO9y0
君がいた夏
ニューヨーク東8番街の奇跡 「Batteries not Included(電池は入ってない;電池別売り)」
331 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:32:30.17 ID:QXqyt6/60
ハッピー・キョンシー2/女子高生てんこもり (1985) 女子高生、死のサバイバル・ドライブ(2006) この2作がないのは納得できない まあ壮絶な糞映画だったが
北京原人〜生きてたら驚いた〜
333 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:33:03.00 ID:IkYDE+e20
キャプテン・スーパーマーケットもなかなか
334 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:33:13.25 ID:rDpQWrgn0
タンタンの冒険:Les Aventures de Tintin
335 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:33:18.88 ID:oJSz2A0a0
ジョーズは原題どうりだったけど人食鮫の代名詞にもなって別意味でインパクトがあった
336 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:33:28.88 ID:rkx/0528O
デブゴンって考えた人は素直にすごいなって思う
337 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:33:43.09 ID:83SQfEuk0
サスペリアPART2
死霊の盆踊り
真夜中のカーボーイ by水野晴郎
マスク被りのムスコ
ああそうだ。「えびボクサー」も良い仕事したと思う。
ワンスアポンワタイムにカッコいい邦題付けてやれ。
11位:ランボー(原題:First Blood/先手) 小説は 「ひとりぼっちの軍隊」 好きだぜ。
バス男は本当酷い邦題だったなあwww
345 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:36:37.18 ID:OruQuntg0
ナイロビの蜂
346 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:36:40.99 ID:/bk9nSzy0
ランボーだっけ? 邦題が良くて、その後のシリーズの原題に使われるようになったのって。
ダークナイトライゼスはどうしてあんなことに
348 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:38:57.80 ID:Qfnrz0LW0
恋の手ほどき Gigi(「ジジ」) わが命つきるとも A Man for All Seasons 月の輝く夜に Moonstruck
しょうもないB級映画に メジャー作品の類似タイトルをつけるのもよくある手
350 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:39:32.96 ID:QXqyt6/60
「帰ってきたE・T」 E・Tとは関連性はゼロ。てか宇宙人は出てこない意味不明なZ級のSF映画
>>346 調べたらスタローンから感謝状まで貰っててワロタ
小説だけど『若草物語』、(英: Little Women、)は日本的な美しさに変換されてていいと思う
353 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:40:18.22 ID:NYtiJ1BA0
ハメナプトラには感服した
セックス・アンタ・ト・シテェを考えたやつは思わずニヤリとしてだろうな 間違いない
355 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:41:14.33 ID:xUh7j9RU0
>>344 あれ、原題のほうがまだいいよな
ストーリー面白かったのに残念
シュワちゃんが妊娠?!
シャッターアイランド(Shutter Island)とか 遠い空の向こうに(October Sky)みたいに 原題のアルファベットがアナグラムになってるのは泣き所だよね
ミスターブーに敵うものがあるのか
359 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:42:13.30 ID:0AIIxU7DO
Return of the Living Dead → バタリアン なんで?
洋画じゃないけど NHKので 「のんのんばあと俺」 「こんにちは、母さん」
361 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:43:32.73 ID:Ce5x1OQL0
俺の髪はこの夏、風と共に散ってしまった
362 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:44:13.02 ID:EfEwLLvw0
ゼログラビティは絶対に許さん
363 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:44:30.27 ID:vrrWW/hj0
チョコレート 原題はなんか小難しいタイトルだったな
364 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:44:36.66 ID:Qfnrz0LW0
最近の作品だと「それでも夜は明ける」12 Years a Slave が素晴らしい邦題
takenを96時間にしたのは中々よかった。でもそのせいで続編を96時間/リベンジに するハメになったは哀れだった。
今晩楽しみにしている映画 ホワイトタイガー ナチス極秘戦車・宿命の砲火
367 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:44:57.10 ID:R+MXbW7J0
ミニミニ大作戦
宇宙大作戦 スパイ大作戦 0011 ナポレオン・ソロ
特攻野郎Aチームだろ! こんなの思いつかねえよ普通の頭じゃ
370 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:46:23.58 ID:xuzddPdyi
ぬ は現在完了を意味する 風と共に去りぬ
>>308 先に書かれてた。タイトルだけで名作の予感。実際いい映画だけど。
ソースの原題訳が酷いw
アナ雪は邦題が良いとか悪いとかじゃなく この手のにありがちな「今好きだから補正」だろw デブゴンは秀逸
風と共にに去りぬって真珠湾の二年前だよな。 こんな国と戦争しやがって勝てるわけねえだろ
水野晴郎か、淀川長治かが邦題を絶賛して、監督に「日本人の題名センスは素晴らしい」っていわしめた「黄昏」について一言もないのは、記者が無知なだけか?
376 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:47:38.04 ID:R+MXbW7J0
山猫は眠らない 狼たちの午後
>>363 Monster's Ballは確かに誤解を招きやすい原題だけど
だからといってチョコレートはアホすぎだわw
>>355 今はもう普通にナポレオン・ダイナマイトになってるけどね邦題も
電車男と名づけた事への謝罪もしてw
379 :
sag@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:48:35.91 ID:NEE1T6Ve0
>風と共に散ってしまえ わざと下品な書き方すんなよw 「風と共に散れ」 ならカッコイイじゃん
380 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:48:42.39 ID:a2C1wHO20
私の中のあなたがけっこう好き
>>369 ハチャメチャ、痛快さがド直球で伝わっていいやん
70年代は「華麗なる○○」、80年代は「愛と○○と●●」って流行りがあった。
電車男じゃないやバス男だw
384 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:49:52.85 ID:R+MXbW7J0
>>378 なんだったんだ、バス男って
どこにも原題の要素ないじゃん
385 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:50:45.14 ID:GNnQoml50
>>374 戦後、焼け野原になって10年経たずに、ゴジラと七人の侍を撮る日本もなかなかのものだよ。
386 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:50:46.48 ID:a2C1wHO20
変態村はもっと陽気でおバカな映画につけるべきだと思うねん
387 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:51:01.84 ID:lpQYU7oH0
いまやってるでかい竜巻のやつも邦題にすればいいのに
388 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:51:14.57 ID:B5eB2x8C0
既出のツッコミだろうけど、映画「スタンド・バイ・ミー」と「ダイ・ハード」の原題は「Stand by Me」と「Die Hard」だ。
「The Body/死体」とか「Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない」というのは原作小説のタイトル。
>>1 の記事は書いてることがイイ加減過ぎ。
389 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:51:20.97 ID:a2C1wHO20
NHK 「お〜い!竜馬」 「のんのんばあと俺」 フジ「振り返ればやつがいる」 「お金がない」
追憶と特攻野郎かなあ
原題と原作のタイトルは違うわな レベルの低いアフィだわ
>>369 70年代後半に「トラック野郎」シリーズが流行ったからな
その影響かもしれない
395 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:54:04.94 ID:YWq67kVL0
なるほど
396 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:54:08.05 ID:0AIIxU7DO
地獄の黙示録 ワイルド・スピード
>>171 俺、血のシャワーの方しか知らなかったから「なんでそんなホラー映画が今頃?」だったよ・・・。
398 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:54:42.13 ID:GCeEmyve0
>>375 「黄昏」って有名な映画だけでも2つは知ってる…どれのことだろう
昔の人って2文字の漢字タイトルをベタ褒めするけど、
「旅情」「旅愁」「哀愁」「望郷」などなど・・・紛らわしいよ
>>181 エロム街の悪夢はサブタイトルの「「もっと腰をフレディ」までがセット
>>369 一番最初に日曜洋画劇場で放送された時は「必殺!Aチーム」だった気がする
雨に歌えば こんな日本語らしいタイトルも素敵だよなあ
ゼログラビティの残念感は半端ない
「おれたちバブル入行組」→「半沢直樹」
「追憶」と「17才の肖像」は、なかなか良い邦題だと思って見始めたが、 見終わって、改めて原題の持つ意味に気付かされ、深く感激した映画。
ぼくのエリ 200才の少女をつけた奴は土下座するべき チンコ取った男を少女だって?
406 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:57:06.43 ID:0AIIxU7DO
407 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:57:28.27 ID:HUl7ve2Yi
何気に『未知との遭遇』と『危険な情事』はいい邦題だと思った
>>311 ・それでも夜は明ける(12 years a slave)も追加してほしい
twelveとslaveで韻を踏んでいる良い原題なのに
邦題は何のひねりもない
409 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:58:36.69 ID:1J2npbtv0
風と共にに去りぬかな。
ドラマだけどchipsの白バイ野郎ジョン&パンチ 白バイじゃないしw
411 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 16:59:29.70 ID:Q+DMXcj+0
パイパニックだろ
アナと雪の女王はラノベタイトルを意識していた・・・?
ホワット・ライズ・ビニース
マイレージ、マイライフ 原題 Up in the Air
415 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:05:11.40 ID:0AIIxU7DO
狼男アメリカン
バタリアン 原題:The Return of the Living Dead
タイトルが原題の直訳だと人気が出なかったかもってのは言い過ぎだな。 レンタル屋でタイトルだけ見て借りて来るってのはままあるけど 旬の映画を映画館に観に行く時、タイトルだけで判断するってこたぁないでしょ。 どんなわかりにくいタイトルでも映画自体の人気が出ればそれが定着する。 タイトルが良かったからどうとかは後付け理由。
418 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:07:03.91 ID:0AIIxU7DO
>>416 ゾンビとかバタリアンとか日本人にしか通用しない新語だったよね
419 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:07:13.28 ID:HHhb3Om00
いい邦題などない 映画の内容が良かっただけだ
420 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:08:02.98 ID:jvZxGyB+0
この中では風と共に去りぬだな 題名だけで白飯3杯食える
421 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:08:17.19 ID:J6bv+OCK0
422 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:09:07.34 ID:aA5msR140
釣りバカ日誌は完璧なタイトルだと感心する
423 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:10:21.07 ID:2aZdKB+Y0
バタフライエフェクト
424 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:11:09.26 ID:B5eB2x8C0
>>105 原作タイトル → 映画タイトル という意味で行けば、ブレードランナーはむしろ失敗例だろう。
どう考えても電気羊の方が良いタイトル。
バックトゥザフューチャーはそのままカタカナ表記で本当に良かったw 日本側が変な気を起こして、「マーティのおかしなおかしな時間旅行」とか、 「愛と未来のパワー・オブ・ラブ」とかだったらと思うと・・・
クレヨン新ちゃんとブリブリ座衛門と雲国債の野望、とかは海外でどう訳されてんのかな?
427 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:12:40.28 ID:Wb9hlIcB0
一瞬スレタイが邦画が素晴らしいに見えた まぎわらしいんだよ
428 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:12:46.14 ID:HHhb3Om00
痛快ヴァンダミングアクション
>Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ ほんと?
430 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:13:38.49 ID:THCX/S5Y0
遊星よりの物体X
雪の女王の穴
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) この直訳だとGo with the Windじゃね?
マイドク どうしようも無かったんだろうな
434 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:17:12.81 ID:syuDEr4m0
>>171 たしか、その前に「ゴースト・(血のシャワー)」ってホラー映画が
あったと思う。
前スレで「アパートの鍵貸します」褒めてた人いたけど、ビリーワイルダー監督作品の邦題はいいのが多いと思う 深夜の告白 - Double Indemnity 七年目の浮気 - The Seven Year Itch 情婦 - Witness for the Prosecution お熱いのがお好き - Some Like It Hot なんとなく見たくなる邦題
Stitches/道化死てるぜ!
下の2つはいいと思った。 「イン・アメリカ/三つの小さな願いごと」 「この森で、天使はバスを降りた」
439 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:18:55.89 ID:syuDEr4m0
忘れた。原題は「Death Ship」。
440 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:18:56.41 ID:Qfnrz0LW0
441 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:20:12.45 ID:+26qYSqh0
ソースコード→ミッション8ミニッツ なぜなのか?
442 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:21:01.37 ID:+26qYSqh0
Gone with the windは、直訳なら風と共に行ってしまった、だろ
マイドク〜いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか〜 (原題:DEATH WARMED UP)
『動く標的』(うごくひょうてき、Harper)
この記者はおそらく英語の過去分詞と命令形、 古文の打ち消しと完了を知らないと思われる
評価されて定着すれば最初は微妙と思ってたのがどっかいっちゃうからな 今なら原題のThe Thingをそのまま持ってきても良かった
愛のメモリー(Obsession・妄執)
448 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:22:18.39 ID:sHXu73RYO
天使にラブソングを 恋する惑星
450 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:23:50.17 ID:sHXu73RYO
「ムカデ人間」は原題、どんなんだったんだろ
フローズンてスキー場のリフトに取り残されるやつちゃうの
452 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:23:56.98 ID:QXqyt6/60
明日に向かって撃て!は、ドイツで公開された時は「明日へ導く2つの銃弾」という題名で それを日本の配給会社がマネして邦題にしたんだな。これ豆な
453 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:25:15.05 ID:s91G+8Wv0
俺こういうの嫌いなんだよなあ 原題が全てでその言葉に作品が現れてる 日本人の琴線に触れるように改題するのは悪いとまでは言わないが 本物は育たない。残念なことに今の日本は本物を育てる気がない 日本人ようにフォーマットした者だけを受け取ることは愚鈍としか言いようがない
ザ・インターネット ユーガッタメール
「雪の女王」って原作童話に「アナと」って付けただけやし!w
457 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:27:07.35 ID:B5eB2x8C0
>>419 >>436 「悪い邦題」があるんだから「良い邦題」もあるさ。
映画の内容がダメだったら、それは邦題の良し悪しも含め「どーでもいい」となるだけ。
ゴッドファーザーは直訳しちゃうと名付け親だもんな。 直訳しなくてよかった。 映画の冒頭に実際に名付け親になる場面がでてくるけど、 名付け親以外にもそのまんま神の父っていう意味もありそう。
459 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:28:54.50 ID:GxoRAYaa0
小さな恋のメロディ
スタンドバイミーって主題歌のタイトルやん
「アナルとSMの女王」って企画物AVはもうありますか?
463 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:30:57.16 ID:dIYd/Mbi0
ヴィヴィアンリー大好きだはwwwwwww 哀愁はWaterloo Bridgeのままが良かったかな
464 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:31:47.15 ID:xjY3OVvM0
エマニエル夫人 夫人を加えただけでエロエロ
465 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:31:48.89 ID:yDw0hWcm0
>4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) これだけは凄いな、 英語題名も、Stand by meにすればもっと流行った
>>56 演芸なんかの「出し物」って意味で、舞台関係者なら知っている単語。
まぁ、この記事はウケ狙いでわざと「行動」なんて訳してるっぽいけど。
467 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:33:04.35 ID:Q/zhS4jL0
>>53 だよな
何か変だなと思った
ベスト・キッドの原題はカラテ・キッド
これは良いんだかどうだか判断に困る
468 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:33:13.37 ID:Fo1oVbMX0
遊星からの物体X タイトルどうこう論争など思いつかないほど先進的ヴィジョンだった
>>425 吹き替えで見るとドクがバックトゥザヒューチャーっていう台詞を言ってる重要なシーンを見逃す。
いつか晴れた日に 原題 Sense and Sensibility
戦争のはらわた(cross of Iron 鉄十字勲章)
472 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:34:06.94 ID:sHXu73RYO
>>464 日活映画でも活かされてるな
「カマキリ夫人」
「軽井沢夫人」
原題:Nightmare Weekend ↓ どろどろアンドロイド娘 韻というかリズムは良いw
476 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:37:04.97 ID:B5eB2x8C0
>>442 ちなみに自動翻訳サイトだとこんな感じ
風と共に去りぬ google翻訳、 bing翻訳
風と行きました。 エキサイト翻訳
風と行きます。 フレッシュアイ翻訳
風を伴っています。 @nifty翻訳
風でなくなる Yahoo翻訳、livedoor翻訳、So-net翻訳、Infoseek翻訳
477 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:37:09.76 ID:sHXu73RYO
>>470 同じジェーン・オースティン原作の「プライドと偏見」みたいに
「分別と多感」を意味するタイトルの方が良かったと思うけどね>いつか晴れた日に
>>1 邦題と対照的にするために原題をわざと雑な訳にしてますね。
それはともかく、1位のは何の深みもないつまらん邦題(・ω・`)
昔、水野晴郎が優れた邦題タイトルとして慕情(Love Is a Many-Splendored Thing)を上げてたな。
>>463 ヴィヴィアンリーといえば「欲望という名の電車」って凄いタイトルだと思った。ほぼ原題だけど語呂がいい
アメリカ映画史を塗り替えたマーロンブランドの演技とともに忘れられない
>>465 映画は原題もスタンドバイミー
死体はキングの原作小説の題名
485 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:42:52.40 ID:ZARmEEUIi
スタンドバイミーに関するレスの半分はもうネタになってるな
486 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:43:40.42 ID:MNOGynF20
>>465 英語の題名もスタンドバイミーだよ
The Bodyなのは原作小説だけ
487 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:43:43.41 ID:Qfnrz0LW0
フランス映画があまり出てないな 「ベティ・ブルー」 37°2 le matin 「アメリ」 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, 「アメリ・プーランの素晴らしい運命」 「ジャンヌ・ダルク」 The Messenger: The Story of Joan of Arc 「突然炎のごとく」 Jules et Jim
488 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:44:15.03 ID:k2SB2bSLO
愛と哀しみの〜とかはやめたほうがいいと思う
どうでもいいけど、アニメ版ジョジョの「スタンド」の発音はちょっと違うんじゃないかと思う
490 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:44:25.68 ID:gIXQA4YC0
「アウト・オブ・アフリカ」が「愛と哀しみの果て」ってのはなかなかだと思った
491 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:44:37.32 ID:19b/pUvUO
これ邦題が素晴らしいんじゃなくて原題が残念なランキングじゃね
愛と哀しみの果てが入ってないとか
原題まんまかもしれないけど、魔法使いの弟子はちょっと酷いと思う。
ランボー
495 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:46:16.72 ID:W9IXAWaX0
Gravity→ゼロ・グラビティ タイトルに内包されたテーマと全く逆の意味の邦題をつける無能
496 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:46:20.14 ID:yWPtXi8I0
>>86 名付けるのに苦労して
司馬の燃えよ剣からぱくったんだよなw
「めぐり逢えたら」もなかなか上手い邦題かな 昔の「めぐり逢い」という作品が下敷きになってるのが分かる
498 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:48:18.74 ID:yL/+yR6I0
風とともには そのまんまやん
邦題「バタリアン」 原題「Return Of The Living Dead」(帰ってきたゾンビ) まあインパクトの勝利かw
500 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:48:31.51 ID:HHhb3Om00
>>473 とりあえずそういう役割はもう終わったよね
>4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) これは主題歌から取ってるだけで何のひねりも無いじゃねえか
スパイ大作戦
>>1 の元記事、
>調査方法:アイブリッジ株式会社(株)提供の「リサーチプラス」モニターに対してアンケートを行い、
その結果を集計したものです。
>調査期間:2014年7月18日〜2014年7月23日
>有効回答者数:500名(男性:250名 女性:250名)
なんだかなぁw
悪の法則
暴力脱獄 最強のふたり ふと頭によぎったのがこの2つ。もっといいのあっただろ。センスなさすぎ
506 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:50:08.43 ID:2nxuFQWX0
スタンドバイミーが図抜けてる
わるわる探犬隊は?
508 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:51:06.64 ID:ZXXM/O+Z0
スタンドバイミーはスタンドバイミー 監督がワザワザ公開前にBodyから変えただろ
509 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:51:19.51 ID:ZARmEEUIi
バタリアンは前作にあたるナイト・オブ・ザ・リビングデッドに邦題が付いて無かったからな 地方だと同時上映だったコマンドーとともに東宝東和イズムが炸裂したいい邦題だよ
「存在の耐えられない軽さ」もいいと思った
511 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:53:22.69 ID:bKjvdj2O0
パイパニックの優勝
512 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:54:16.92 ID:ZXXM/O+Z0
>>505 暴力脱獄は無いよな
名作なのに題名で1000%損してる
513 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:54:30.38 ID:GNnQoml50
>>506 それ映画では向こうもスタンドバイミーだから。
514 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:54:41.60 ID:HHhb3Om00
残念ながら原題のままでもヒットしてるよ
スタンドバイミーは死体映画なんだお。 少年たちの旅の目的が死体を探しにいくという不気味な冒険だから。 さらにラストシーンには数十年後の親友の死の話という非常の現実でしめくくる。 死を対比させるのが青春映画の流行のパターンって気もする。 こないだ小さな鯉のメロディーっていう映画最近みたら、 お墓の中を爽快にかけまわるチッチャイ恋人のシーンがでていた。
516 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:57:22.74 ID:8esfSoaR0
なぜ摩天楼はバラ色にが無い
>>487 フランス映画ならやっぱ「太陽がいっぱい」でしょう
原題に近いようで遠い。絶妙すぎ
518 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:58:13.22 ID:XpESPPkz0
死霊の盆踊り
519 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:58:49.86 ID:IUCiZbGS0
520 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 17:59:00.06 ID:OWX5ULfqO
原題:A Knight's Tale 邦題:ロック・ユー!
521 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:00:00.38 ID:zKiBJ+X80
デブゴンはお見事
522 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:00:13.18 ID:EpcaxBr/0
>>311 > ユー・ガット・メール (You've gut mail
"gut mail"とか、ちょっと嫌だなぁ
524 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:01:41.60 ID:bKjvdj2O0
確かキャッチミーイフユーキャンのエロパロディもあったよな キャッチミー・イフ・イヤン・アハン とかそんなだったかな(笑)
遠い空のむこうに 原題はoctorber skyだったかな
近年見た映画のクソ過ぎる邦題 ・恋するバルセロナ ・恋するリベラーチェ こういう馬鹿邦題つける奴に文句言いたいんだけどさ、クレジットにゃ無いかんね
1位がおかしい
>>515 あの死体探しの話の邦題に、あえて主題歌の「スタンドバイミー」を選んだセンスはいいと思う
セピア色の思い出の感じが良く出るからね。リバーフェニックスが若死にしたこと考えるとなおさら・・
529 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:04:21.23 ID:2nxuFQWX0
First Bloodのほうがぜんぜんいい
「ザ・チャイルド」(1976・スペイン) 原題:¿Quién puede matar a un niño?(誰が子供を殺せるだろうか?) 原題もいいけど、邦題(英語だけどw)の簡潔な感じも捨てがたいなー
死霊の盆踊りってつけた人はいったい誰なんだろう
532 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:05:36.26 ID:8ZbNbwCg0
ゼロ・グラビティは同時期に永遠の0があったからじゃないかと勘繰る
東宝東和スレか
「北北西に進路を取れ」もよかったなあ
535 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:07:30.49 ID:HHhb3Om00
原題レイプはやめましょう
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb ↓ 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
冒険野郎マクガイバー
538 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:10:43.28 ID:Fo1oVbMX0
エル・トポやイレーザーヘッドやサテリコンに無理な日本タイトル付けなくてよかった
白い肌の異常な夜(the beguiled 騙された)
540 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:10:49.70 ID:u/bYegHo0
男たちの挽歌
541 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:10:59.42 ID:BoDFowkV0
追憶 これは素敵な邦題だと思うがな。
「殺人者はライフルを持っている!」も、内容が分かって良かった。
544 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:13:12.00 ID:Vaycl45B0
若草物語
545 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:17:25.40 ID:NidA2hBz0
作った人の意図を感じたいから 勝手にタイトル変えないで欲しい
沈黙シリーズが入って無いとか
邦題がウマいと思った洋楽 ・Bothsides Now →青春の光と影 ・Why Can't We Be Friends? →仲間よ、目を覚ませ ・Hard To Say I'm Sorry →素直になれなくて
548 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:20:42.28 ID:OWX5ULfqO
>>528 原作題名:ボディ
映画原題:スタンド・バイ・ミー
映画邦題:スタンド・バイ・ミー
カリブの熱い夜 Against All Odds
550 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:21:06.82 ID:/iy0JDoZ0
腰抜け二挺拳銃:The Paleface
552 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:23:23.49 ID:uQs1tM4i0
必殺マグナム
特攻野郎Aチーム
555 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:25:36.63 ID:7h97hngYO
シックススセンス→シックスセンス
Der Himmel über Berlina(ベルリン上空) ↓ ベルリン・天使の詩 これは凄く好き
On the Beach 59年版「渚にて」 直訳とはいえ素晴らしい 00年版「エンド・オブ・ザ・ワールド」 ……
559 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:29:59.59 ID:B2XiEeNHO
1位2位が自分の大好きな映画だw
560 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:33:39.00 ID:IldDiDa20
雪の女王でよかった 無能アナは要らない
561 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:34:31.98 ID:AoZiMZYS0
処刑教室
沈黙シリーズだろ
>>560 それだったら
カイとゲルダが主人公のアンデルセン童話との違いがわからないから
不親切すぎる
564 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:37:38.60 ID:pdfafWdX0
泣くがいい 声をあげて泣くがいい
The Fly (1958) → ハエ男の恐怖 The Fly (1986) → ザ・フライ
流行ると馬鹿みたいに同じようなの続けるのがな..>>日本の映画業界 一時期、「愛と○○のXX」とか「△△の挽歌」って何本あったんだよ..
フォレストガンプだけは、はっきりと失敗
568 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:43:58.32 ID:1fMbtc8/0
>>1 デブゴン以外ゴミ
英語力の無さを自覚できずに批評は恥ずかしい
570 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:47:13.38 ID:UdIGq6qr0
アニメの樫の木モックってイタリアだとピノキオって題名なのは驚いたな。
571 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:49:59.35 ID:K4s80ptrO
プロジェクトA
572 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:50:26.01 ID:LlF0fmj40
原題:Atomik Circus - Le retour de James Bataille ↓ 邦題:エイリアンVSヴァネッサ・パラディ
573 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:51:04.52 ID:tBz6IMRN0
アドレナリン
574 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:53:16.48 ID:UdIGq6qr0
旅情、晩秋、黄昏、追憶、初恋、慕情んな単純なタイトルつけられると覚えられん。
俺たちに明日に向かって撃てはない
複製された男
578 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:56:06.87 ID:B5eB2x8C0
>>572 素晴らしい邦題だと思う。
映画の邦題には「キャッチーさ」も必要。 もちろん映画の性質にもよるけど。
「ランボー」とか「ゼロ・グラビティ」あたりは批判も多い邦題だけど、キャッチーで良い邦題だと思う。
579 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:56:11.05 ID:WIBnuzCT0
『風と共に去りぬ』は直訳だろ。 中学英語からやり直せw
581 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 18:57:47.29 ID:iLgZWvFRO
アナと雪の女王は普通だろ 好きだからって盲目的になんでも誉めりゃいいってもんじゃねーだろ
>>567 「フェラストガンプ 一股一毛」ってのもあった
ファンタスティック4=宇宙忍者ゴームズは吹き替えも含め色々ぶっ壊れてたな
584 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:02:34.57 ID:lpQYU7oH0
ゼログラビティとか 重力ゼロ!!! パーフェクトストームとか 超弩級シケ!! 今はもうちょっと語呂が足りないのを男らしく売りにすべき
「ロシアより愛を込めて」だろ。 後に「○○より愛を込めて」って、色んなジャンルでバリエーションが出来たくらい、影響力がある。
586 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:05:21.19 ID:UdIGq6qr0
>>538 トポ旦那、消しゴム頭くん、サテリコンが難しいな。
587 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:06:15.75 ID:ps/shbRr0
アナと雪の女王 → 氷じゃないですか
ちなみにCATVで、Frozenってタイトルのサスペンス洋画よくやってる。 スキー場のリフトが止まって何日か降りられなくなる話。
589 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:09:43.64 ID:UdIGq6qr0
「家」 原題:Burnt Offerings(燔祭, 焼いた生贄.) 見た後なら判らなくもないけど原題じゃどんな映画かわからない。
591 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:11:56.34 ID:oOGLixol0
こうみると日本語って素晴らしいな 英語だと糞みたいなタイトルばかりじゃん
592 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:12:30.50 ID:Yko2bCZS0
『死んでしまったら誰も私の事など話さない』というスペイン映画があって、 原題を直訳してるんだけど、正確には「誰も私達のことなど」なんだよな。
ゼログラは作品のテーマにも関わってる部分なんで ゼロは付け足さないでほしかったな
594 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:14:10.12 ID:lpQYU7oH0
じゃあ万有引力で
595 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:16:03.17 ID:K4s80ptrO
死霊の盆踊り
596 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:16:40.89 ID:xON6T0EE0
No Country For Old Men→ノー・カントリー Only God Forgives→オンリー・ゴッド 意味わかんねーだろボケ!なんで原題ぶった切んだよタコ!!
597 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:17:09.91 ID:cSxMrwqXO
ファイナル・デッドコースター 次から原題もデッドつけるようになったらしい
598 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:17:16.78 ID:HgQqWjDN0
今夜はドント•ストップも中々いいね
599 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:17:48.95 ID:GsBWYRAt0
雪の女王というより氷の女王だよな
601 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:19:28.73 ID:fYe8/meHI
「Frozen」は何重にも意味が込められてて、観た後になるほどと思わせるタイトルだと思うけどなぁ。 過去分詞形なところも含め。 とは言え、あまり一般的な単語じゃないから、邦題は変える必要があったんだろうけど。 でも「アナと雪の女王」はそのまんま過ぎるし、深みも何もないタイトルで味気ない。
602 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:20:49.32 ID:Ucvs6RdH0
>>78 >>103 パトリス・ルコントは5,6年前の「親密すぎるうちあけ話」も良かった
英語そのままもたいがい酷いのが多いが、フランス語のタイトルそのままじゃ全く伝わらないだろ
「ココ・アヴァン・シャネル」をそのまま邦題にするってどうよ?
ベタでも「ココ・シャネルの青春」とか「若き日のココ・シャネル」にしないと訳分からない
「グラン・ブルー」ぐらいならいいけど
603 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:21:34.43 ID:AvGB4avCO
ダイハードが原題と違うのは驚き
604 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:21:54.89 ID:N8OMnGJJ0
邦題いらねーんじゃ?
読まずに言う ここまで、太陽がいっぱい、無し!
606 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:22:51.41 ID:aDjpaTw80
>>1 10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
この辺は原題の方がいいかもしれない。
607 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:23:45.52 ID:w8cUY7eU0
チキチキマシン猛レース タイトルもマシン名もドライバー名も素晴らしすぎる
「原題がひどい洋画ワースト10」じゃないか。
609 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:26:31.89 ID:8+n+tqB70
見てないけれどアナ雪はお子様ランチだからわかりやすい邦題つけて正解じゃないのか?
610 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:27:19.82 ID:Ucvs6RdH0
この記事を書いている奴に基本的な英語と映画の知識が無い
612 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:29:02.72 ID:ZXXM/O+Z0
サブウェイパニック 原題聞いただけじゃ意味わかんないだろな
ルネ・クレールの「巴里祭」
614 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:30:38.43 ID:NunP6rdBO
タイトルじゃなくキャッチコピーだけど、「オースティン・パワーズ」の「バカも休み休みyeah!!」が好き
615 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:31:19.41 ID:Ucvs6RdH0
「イル・ポスティーノ」って有名だけどイタリア語知らないから全然わからない せめて「ニューシネマ・パラダイス」みたいに英語タイトルにすればいいのに 原題のほうが客呼べると思ってんのかな?
ザ・グレート・エスケープ これもカコイイけれど大脱走もすばらしい
617 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:32:27.49 ID:B5eB2x8C0
618 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:32:34.04 ID:IGIV8pmt0
銀河戦争
619 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:32:34.34 ID:bJ23/g+M0
この森で天使はバスを降りた
620 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:32:40.67 ID:OKZTYAf/O
沈黙シリーズ
621 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:33:14.00 ID:xON6T0EE0
映画じゃないけど、刑事コロンボなんか名邦題の宝庫だったな 『構想の死角』『パイルD3の壁』『偶像のレクイエム』『別れのワイン』 『権力の墓穴』『自縛の紐』『祝砲の挽歌』・・ あげたらキリないけど、原題超えしてる邦題はいっぱいあった
>>599 スノウクイーンだから雪の女王で合ってる
カールじじいってUP だったんだー 勉強になったよ
あーやっぱショーシャンク出てるな
625 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:36:17.59 ID:C2+dWsrN0
題名じゃないけど ネバーエンディングストーリーの Princessを幼心の君って訳したのが秀逸
626 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:36:27.54 ID:B5eB2x8C0
>>606 > 10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
これは素直に「ボニーとクライド」の方が良かった気もする。
「俺たちに明日はない」だと、タイトル的に男側の比重が大きくなりすぎる気がする。
狼は天使の匂い
007は殺しの番号・・まあこれは仕方ないわな
007のロシアより愛をこめて が一番印象的
日曜日には鼠を殺せ(原題:BEHOLD A PALE HORSE 蒼ざめた馬を見よ) 邦題が元の小説のタイトル
631 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:38:23.59 ID:DzV1EfgT0
いまを生きるも入れて
632 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:38:31.62 ID:zxxnbWquO
殺戮職人芝刈男
>>600 検察側の証人 の方がミステリー好きなら興味そそるからなぁ
ペテン師と詐欺師だまされてリビエラ
635 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:40:08.63 ID:AoZiMZYS0
確かイタリア映画の「みんな元気」は題名いいね 原題がどうなんかしらんが
636 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:40:23.03 ID:bSL5/tk60
隣り合わせの灰と青春
>>631 原題がちょっと暗すぎるよな
「死せる詩人の会」
自殺者が出る話だし・・
>>146 > 向こうは一つの単語にいろいろと含みを持たせるのが好きなんだよ。
だな。ダブルミーニングとかメタファとか、聖書の一節から借用とか
639 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:42:22.45 ID:IGIV8pmt0
ビバリーヒルズ高校白書 90210
640 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:42:58.61 ID:ZrSxelrH0
太陽と月に背いて、がホントに素晴らしいと思うの。 たしか皆既日食みたいな原題なんだよね。邦題の完成形と感じたよ。
「炎のランナー」 (Chariots of Fire) 「現金に体を張れ」(The Killing) 「若草の萌えるころ (Tante Zita) 「狼は天使の匂い」 (La Course du Lievre a Travers les Champs) 「恋のゆくえ」(The Fabulous Baker Boys) 「ボギー!俺も男だ)(Play It Again, Sam)
「テルマ&ルイーズ」はこういう類の邦題付けてたらもっと売れてたかも知れない
644 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:44:26.31 ID:B5eB2x8C0
>>637 劇中に登場するサークルの名前だから、タイトルとしては適切なんだけど
やっぱイメージが暗すぎるよなぁ。
645 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:44:33.00 ID:8+n+tqB70
>>636 原題ウィザードリーW
中学の頃ウィズやっていたがウィズ信者というか、
ベニ松や須田が飛ばしていたドラクエやFFに比べてリアリティに対する優越感はキモかったW
最近は邦題つける映画ってあまりないよね おくりびと→Departures で英語だと味気ない。 やっぱ日本語っていいよなーと思った。 秀逸な日本語タイトルの映画だと観てみようってなる
エマニエルに夫人というエロい響きの映画とか
いくらなんでもこの1位はおかしいだろw
650 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:46:09.26 ID:wzMbsiVu0
『アナ雪』はスリラー映画の『フローズン』とダブり回避してるだけでもマシ。 『マイライフ』とか『チェンジリング』とか『フューリー』とか、平然とダブりタイトル付けるなよ、と思う。
>>621 コロンボに名邦題が多いのは同意だが、「死者の〜」とか安易なのもある
「死者のメッセージ」の原題を知ったときは「邦題で損してるな」と思った
652 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:46:54.63 ID:tjHqWb/F0
ヤァヤァシスターズはそのままなんだっけ
653 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:47:00.72 ID:S6fJwuc20
654 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:47:36.56 ID:B5eB2x8C0
>>647 同感。
「ファビュラス・ベイカー・ボーイズ」って、口に出すと語呂が良くて気持ちいいんだよね。
アナ雪が旬だからってなんでもかんでも1位になるようなランキングで宣伝するなよ
どマイナーな映画だけどWW1の戦いが元ネタの作品で 「誓い」と言うのがあった まあ原題は日本じゃマイナーな地名(および戦い)だから仕方ないが ・・・「ガリポリ」じゃなあ・・
『誰がために鐘は鳴る』 てヘミングウェイの名作を 訳したやつ かっこいいよな ダレじゃなく たが がかっこいい 009のタイトルにも使われてたな
658 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:50:40.88 ID:AoZiMZYS0
頭文字Dの例のコピペのごときねたをアメリカのドラマでやってたけど それはレンタルビデオ屋でバイトしてたアホな男の子が「T」の棚に 「これもTこれもTだ」とか言い出して 1/2くらい押し込めてた内容 センスあるネタだと思った
原題と変わらないけど 「存在の耐えられない軽さ」 って題名好きだ
シリアナに邦題つけてほしかった
661 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 19:59:39.47 ID:xON6T0EE0
>>651 確かにね
『死者のメッセージ』はちょっとね
原題『Try And Catch Me(つかまえてごらん)』の方が犯人のおばあちゃんのキャラクターに合ってて良かった
『ビデオテープの証言』もそのまんまだな
地獄のヒーロー ザ・プレジデント・マンだろ タイトルだけで凄いぞ
スティーブン・セガールの映画は、沈黙の要塞、沈黙の断崖、沈黙の陰謀、沈黙のテロリスト・・・ といくらなんでもやりすぎだろ、というぐらい沈黙で通しているな。 しかも直前に漫画の沈黙の艦隊があったから目新しさもない。
タイムリーだっただけじゃんw それが1位なら、カールじいさんだって同等
666 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:04:55.57 ID:nUbhmrja0
スターウォーズも「惑星大戦争」だとかになるはずだたんだよな。 配給会社の来年公開予定とかのタイトルでは、そんなのが載ってた。 で、スターウォーズが捨てた「惑星大戦争」をもらって東宝が映画を作った
668 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:06:50.84 ID:AoZiMZYS0
スターウォーズは 親と子の壮大な戦い だな邦題つけるなら まあつまりスターウォーズのままでいいってこと ちなみに7 8 9 も親と子がテーマだと思う
669 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:06:57.74 ID:xON6T0EE0
670 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:07:59.31 ID:tHAy7bhGO
スタンドバイミーみたいな小説原題→映画邦題もアリなら 映画化に際して向こうでつけられた「フィールドオブドリームス」は秀逸だと思う
「野生のエルザ」(Born Free) 「ジョニーは戦場へ行った」(Johnny Got His Gun) 「うたかたの恋」(Mayerling) 「おもいでの夏」(Summer of'42) 「みじかくも美しく燃え」(Elvira Madigan) 「夏の夜は三たび微笑む」 (英題:Smiles of a Summer Night)
672 :
669@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:08:48.37 ID:xON6T0EE0
直訳じゃなくて原題だ
673 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:08:50.35 ID:NYeGsA1G0
女子高生チェーンソー
674 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:09:12.01 ID:HgQqWjDN0
釣りバカ日誌も相当秀逸だな
675 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:10:01.81 ID:w9bCJ96f0
Melody→小さな恋のメロディ 向こうでは「S.W.A.L.K.」(Sealed With A Loving Kissの略)の別名もある
>>671 「ジョニーは戦場へ行った」は原題の方が深い気がする
677 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:10:35.81 ID:eQKQBGPO0
尻怪獣アスラ
邦画だが 離婚した夫婦の話のタイトルが 「ウホッホ探検隊」 と言うのはどうかと思う
679 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:11:29.42 ID:GAn4giP/0
ランボーは邦題が原題に採用された稀有な例だな
680 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:12:15.64 ID:K4s80ptrO
地下鉄のザジ
>>671 夏の夜は三たび微笑む このミステリアスな邦題もまた良かった。
名作映画の内容より先に動くベッドを思い出してwww
682 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:18:23.52 ID:NYeGsA1G0
悪魔の毒々ゾンビ
683 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:19:27.76 ID:pUExCoaQ0
フランス映画でジャン=ユーグ・アングラードの主演映画の 放題はまともなのが2つで後はゴミみたいな邦題のしかなかったよね
684 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:23:33.50 ID:hhs45SNx0
セックス・アンタ・ト・シテェ みっちゃん、ちんぽっしゃぶる パイパニック
>>641 「げんきん」じゃなくて「げんなま」なのがポイントだよな
686 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:24:41.86 ID:z/PD57hi0
>>268 高校生になるまで「鮫」を英語で「ジョーズ」と思ってたわ。
この記者、一般人以下の英語と映画知識しかないのに、よく記事書こうと思えるなあ 素人のブログにあっても恥ずかしい間違いだらけ 超有名なハリウッド映画の原題を間違っているのは論外だし frozenは凍る(動詞)じゃなくて凍った、凍てついた、動けなくなったなどの状態、 upやgoneも「高みへ」とか「行ってしまった」とかのほうがまだ直訳として自然
この森で天使はバスを降りた いつか晴れた日に 遠い空の向こうに アンドロイドは電気羊の夢を見るか ショーシャンクの空に バグダッドカフェ 遠い〜の原題はアナグラムなんだっけ
689 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:29:28.19 ID:9yKsNUDE0
愛の嵐(原題:Il Portiere di notte 夜勤のボーイ)
691 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:30:30.59 ID:JFGYqUcP0
英語はシンプルすぎてすごい
692 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:32:10.36 ID:XeNoYfQY0
原題 tnitanic (タニタニック) 邦題 タニタ食堂
693 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:34:16.85 ID:kVf6+LA/O
ダークナイト ライジング は駄目だな。 原題のライゼズが終盤の伏線になってたのに。
悪魔の毒々モンスター サボテンブラザーズ
695 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:36:19.82 ID:nUbhmrja0
>>691 文盲もいるし、英語読めない移民、外国人も多いから、簡単なのが多いんじゃないか
>>11 原題のサトリーレック(鋼鉄の淑女)の方が良いな
つーか、タイは女子の方が強くなってしまったな
美しき諍い女
古い映画ばかりだな 最近の映画では An Education→17歳の肖像 A TOUCH OF SIN→罪の手ざわり あたりがいい邦題だと思う。
699 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:41:34.14 ID:aLBvul4t0 BE:462497468-2BP(0)
>>280 goneは去っていなくなるって意味だから、直訳だよな。
散れじゃ命令形になるから、誤訳。
700 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:41:49.80 ID:tAMP4Qbc0
望郷が入ってないとかニワカのランキングはこれだから困る。 あと史上最大の作戦とか。
701 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:42:12.44 ID:CXV4Xj5B0
「The Thing」は、原題で良かったような。時代背景やイメージ等も考えると。 元ネタ版は「遊星よりの物体X」、カーペンター版は、「物体(物質)」でも。 「The Sting」には邦題が欲しかった・・・明日に向かって撃て!の感覚で・・・ 「Gone with the wind」は、もう過ぎ去っているから。なんで散ってしまえに? 戻って来るのか、来ないのか・・・ゴーン・・・映画の内容次第か。原題感覚。 記事を書いたオマエが散ってしまえ・・・と言われるレベルw
702 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:42:16.88 ID:lhXk4IS70
プリティ・リーグ 俺たちフィギュアスケーター
じゃぁ沈黙の戦艦で。
704 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:44:25.25 ID:GAn4giP/0
カタカナをやたら並べた題名見ると気の聞いた邦題付けろよとは思うな
ゼロ・グラビティは賛否あるけど難しかったろうな 原題の「グラビティ」だとラストの感動が倍増する、が、間違いなく客が入らない
テキサス電気ノコギリ大虐殺=悪魔のいけにえ
707 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:47:19.27 ID:MFAd/LYT0
摩天楼はバラ色に The secret of my success
スリー・アミーゴス(原題)→サボテン・ブラザース(邦題) は結構好きだったw
709 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:47:37.85 ID:WME0k4vI0
マルコヴィッチの穴は?
710 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:48:02.29 ID:aLBvul4t0 BE:462497468-2BP(0)
アンドロイドは電気羊の夢を見るか は強烈な印象を与えるのに、なぜかブレードランナーとか意味不明の題名にされてしまった。
711 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:50:32.53 ID:0a1/i56G0
トマス・モアの生涯を描いた、 わが命つきるとも フレッドジンネマン監督、ボール・スコフィールド主演。 名演だった。たしか、アカデミー主演男優賞をもらったと思う。
712 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:53:36.32 ID:mzjgc4SG0
「死霊のはらわた」一択だろw 原題はThe Evil Dead
水野晴郎の名タイトルがあった気がするけど思い出せない
714 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:55:22.30 ID:aLBvul4t0 BE:462497468-2BP(0)
>>710 炎のランナーと間違えそうだし、何を考えていたのかと。
ただ今でも、テレビかなんかで、ブレードランナーのヴァンゲリスのテーマ曲がかかるとうおおおってなるから不思議。
名曲だな。
715 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 20:57:52.44 ID:AoZiMZYS0
バトルランナーが原題は「ランニングマンショー」だっけ? サブゼロ バズソー ダイナモ ファイアーボール キャプテンフリーダムとは戦いません
717 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:01:14.43 ID:EGU2VMHU0
プリティリーグは駄目だ すげえいい内容なのに、この邦題のせいでしばらく避けてた いくらプリティウーマンの監督の姉か妹だかが監督だからって
718 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:01:40.15 ID:9eKAQDIPi
ある日どこかで
719 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:02:43.40 ID:GWIGKMYe0
1941
ポーキーズの原題は?
721 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:03:19.80 ID:vviOLoQj0
ビフォアサンライズはいつのまにか邦題が無かったことに・・・
「ベルリン忠臣蔵」(Der Summer des Samurai) なお、ベルリンとは一切関係ない模様
723 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:04:30.52 ID:7b50eqtG0
息もできないって映画が糞蝿だったのはびっくりだった。
ダイヤルMを廻せ
原題 election 邦題 ハイスクール白書〜優等生ギャルに気をつけろ!〜 本国じゃあオスカー脚色賞にノミネートされる出来栄えなのに、日本では劇場未公開でこの邦題…
726 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:05:15.31 ID:r3bIj9kP0
荒野の用心棒(原題:Per un pugno di dollari/一握りのドルのために)
727 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:05:37.74 ID:XeNoYfQY0
原題 Smile SEX→セックス(笑) 邦題 人のセックスを笑うな
728 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:07:10.31 ID:PlgxrQH10
青い珊瑚礁 死亡遊戯
>>607 Groovy Goolies(原題)→幽霊城のドボチョン一家
もいいぞ。
>>713 真夜中のカーボーイ
ビートルズがやってくる、ヤア、ヤア、ヤア(原題はa hard day's night)
とか
ここまで「初体験リッジモンドハイ」なし
732 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:07:48.95 ID:mzjgc4SG0
真昼の決闘(原題 High Noon) なんか原題がかっこいいな
>>707 >摩天楼はバラ色に
これはこれで良いんだけど、これに引っぱられて「ファミリータイズ」にまで
「家族はバラ色に」なんてサブタイトルつけちゃったのは凄く恥ずかしいw
『めぐり逢えたら』(Sleepless in Seattle)も酷いね…。
ライ麦畑でつかまえて
>>713 007危機一発だろ
一髪じゃなく、銃弾の一発とかけたけど、
そのせいで、間違って覚える子供が続出と批判された
せっかく考えた邦題も、原題とあってないってことで
後に「ロシアより愛をこめて」に改題された
避暑地の出来事 A Summer Place エロい
738 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:12:40.76 ID:NYeGsA1G0
ランニングマン→バトルランナーはランニングマンだとスポーツ物も勘違いされるのを嫌ってか
739 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:13:02.90 ID:8nBGxvou0
2位 天使にラブソングを…→sister's actは修道女の行動ではなく、「修道女のフリ」。 3位 風と共に去りぬ は元々詩から引用されているので、文語調で正解。上手い邦題ではなく、間違えなかっただけ。 4位 スタンドバイミーと5位 ダイハードは原題どおり。記されているのは原作のタイトルで、少なくとも邦題の議論にはならない。
「蛇足」という意味では フォレスト・ガンプ「一期一会」もありかな 普通に原題まんまでよかったのに
沈黙の戦艦 Under Siege 沈黙の要塞 On Deadly Ground 沈黙の断崖 Fire Down Below 「沈黙」がどこにもねえ
742 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:16:23.98 ID:CXV4Xj5B0
ピッタリの日本語のような。寧ろ日本語でビシっとクールか? From Russia with Love/ロシアより愛をこめて(原題同様) A Fistful of Dollars(一握りのドルのために)/荒野の用心棒 For a Few Dollars More(もう数ドルのために)/夕陽のガンマン
「すてきな片思い」 (Sixteen Candles) 「パリの恋人」 (Funny Face) 「モンローに憧れて」 (Train to Hollywood) 「追想のオリアナ」 (Oriane) 「さよなら夏のリセ」 (Surprise Party)
26世紀青年 ばかたち 原題:Idiocracy
「渚にて」て直訳だったんだな(On the Beach)
007危機一発 だろ
>>735 そうそう。これ映画だけじゃなくて文学や音楽でもナイスな邦題ってあるよな。まあその
何百倍もトンチンカンな邦題も存在するがw
音楽だとクリストファー・クロスの「ニューヨークシティ・セレナーデ」。
これ原題は「Arthur」という映画の主題歌だったのでシンプルに「Arthur's Theme(アーサーのテーマ)」.
これだと何も伝わらない
748 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:19:18.56 ID:Zbi3LO9y0
夏の嵐(確かsenso イタリア語で官能だっけかな)
私に汚い言葉を言って
鮫肌男と桃尻女
日本人としては、なんでフローズン、てタイトルにしたのかが分からんな
752 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:26:11.90 ID:Zbi3LO9y0
フローズンはそのまま氷の世界にすりゃよかったじゃん と思ったら陽水のが出てくるわな
753 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:26:15.04 ID:XqEA9+4O0
>>14 昔だが
「ファック・トゥ・ザ・ティーチャー」
ってのがあって笑った
前にこの手のスレが立った時よく出ていた「バス男」この前借りてみたけど 面白かったわ 美男美女が一人として出てない青春映画で画的にきつかったけど
755 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:27:38.20 ID:2dHtzqBe0
マッハ!も原題Ong Bak だもんな あの格闘のスピード感を表すのに丁度よかったと思うよ
756 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:27:42.21 ID:5isT8IW30
「エロキチ三平」 「ペニスの王子様」 ワロタ
Legal Eagles → 夜霧のマンハッタン 邦題も内容も駄作
758 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:28:43.57 ID:dwds/YWn0
トムクルーズ主演の「卒業白書」Risky Business、「爆笑!?恋のABC体験」Losin' It、「ハスラー2」The Color of Money
760 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:30:32.50 ID:OAoi9Tyb0
『死霊の盆踊り』はなかなかの邦題だと思う ぜひ見てほしいな(棒)
761 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:31:20.97 ID:sHXu73RYO
>>702 下のひでえな
町田と織田で脳内変換した
素晴らしいかどうかわからないが 「白い恋人たち」(13jours en France:グルノーブル五輪の記録映画)
山猫は眠らない は本当に秀逸な邦題だと思う
764 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:35:09.96 ID:mpGMFI3f0
007は殺しの番号、なんてのよく付けたよな
765 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:36:01.57 ID:E93re8D8O
二位、三位はわかるんだけど、一位はただの流行りだからとしか……
766 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:38:07.37 ID:6E2O1OACi
>>144 Brain salad surgery って本当はやらしい意味らしい
767 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:38:57.69 ID:YD45lvRo0
水野先生が考案した真夜中のカーボーイが入ってないじゃまいか
父の秘密は悪い放題だと思う
>>735 この題名のせいで
長いこと恋愛小説だと思い込んで
読まずにいた…
770 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:41:22.56 ID:mZc22apY0
死霊の盆踊り
771 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:43:13.09 ID:sHXu73RYO
>>538 タランティーノやデビット・リンチは原題のままが多いな
ゴダールは邦題もかっこいい
772 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:43:33.00 ID:9oy54zzXO
沈黙の戦艦スレじゃ無いのか
773 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:44:31.03 ID:/yZYJ3v40
NY1997は失敗だよな 続編はタイトルそのままだし
774 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:44:36.23 ID:NPEE9gUK0
カンニング大作戦 裸の銃を持つ男 未知との遭遇
「髪結いの亭主」と言う成句がもともと日本語にあったからなあ
776 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:44:55.60 ID:+7Anmhho0
65点より0点が好き好き〜♪ って曲名が思い出せない。 何だったっけ…
777 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:45:05.22 ID:j9iNyIi1i
ちょ、正直アナ雪は話の内容は全然だよね。ただブームだからって1位になっちゃいかんだろ…
音楽なら原子心母できまりなんだが
779 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:47:00.86 ID:wF8ojChh0
邦題「遊星からの物体X」、原題「The Thing」かな
>>776 松本ちえこの恋人試験なら
100点取る人大嫌い
0点なんかじゃ許さない
65点の人が好き好き好き
781 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:51:58.94 ID:sHXu73RYO
「史上最悪のボートレースウハウハザブーン」 「悪魔の毒々バーガー添加物100%」
映画じゃないけど IRON MAIDENのAces highを 撃墜王の孤独と邦題付けたのはカッコイイ
>>742 >From Russia with Love/ロシアより愛をこめて(原題同様)
小説の翻訳では「ロシアから愛をこめて」と正しく訳している。
「より」は比較のとき使う。
784 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:55:50.86 ID:dwds/YWn0
メリルストリープ主演の「激流」The River Wild
狼たちの午後かな。 原題のDog Day Afternoonのカッコ良さを邦題が越えてると思う
786 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 21:57:42.96 ID:XE2rbUWj0
カーペンターの「ゴーストハンターズ」って邦題なんだな 原題の方がかっこいい気がする
「より」は比較って限定ってw 起点の意味もあるんだよ
「白と黒のナイフ」(原題:Jagged Edge)かな。 元のジャグドエッジ(狩猟用ナイフ)は日本では馴染みが無い。 邦題のサスペンスに引っかけたタイトルは上手い。
『Mr.ズーキーパーの婚活動物園』は笑ったなw
790 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:01:01.86 ID:sHXu73RYO
処刑ライダー
791 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:01:33.05 ID:dwds/YWn0
「頭上の敵機」Twelve O'Clock High は原題、邦題共にかっこいいと思う
遠すぎた橋
原題 Orgy of the Dead 邦題 死霊の盆踊り これがかっこいい
794 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:04:02.38 ID:sHXu73RYO
中国語タイトルもひどいのありそうだな 荒川アンダーザブリッジ→荒川爆笑団 みたいに
795 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:06:15.70 ID:PHPtXw4y0
プライベートライアンはどうにかならなかったのか
796 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:07:32.28 ID:NYeGsA1G0
797 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:08:24.95 ID:pUo+KxYI0
邦題の必要性がマジでわからない タイトルも含めて作品じゃないの?普通にカタカナ英語、どうしてもって言うなら直訳にしてほしい
愛すべき女女(めめ)たち
801 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:10:11.27 ID:b046tMrW0
死霊の盆踊り
>>11 超同意
アタックナンバーワンとニューハーフをフュージョンさせたセンスは特筆に値する
803 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:14:31.02 ID:OWX5ULfqO
>>797 本当にマジで分からないならお前はかなりのアホだな
映画は作品である前に商品だからだよ
日本人には内容がまるで想像できない原題のままじゃ売れないから
アメリカだとクール(シンプル)なタイトルが好まれるが、 日本だと説明過多の野暮ったいタイトルになりがち 観客のレベルが低いからそうなる
805 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:15:11.46 ID:J92K7jYH0
「ヴェニスの夏の日」は良い邦題だね
806 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:15:52.77 ID:AoZiMZYS0
そういえば「ベニスに死す」はどうなんだろう 原題しらんが
808 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:17:11.03 ID:J92K7jYH0
>>804 「恋愛小説家」より原題「これ以上どうしろと」のが良いな
809 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:17:57.65 ID:kC3+zhM+O
プライベート・アンアン
810 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:18:40.08 ID:dwds/YWn0
「グリーン・デスティニー」原題: 臥虎蔵龍、英語題: Crouching Tiger, Hidden Dragon 「誰かがあなたを愛してる」原題:秋天的童話、英題:An Autumn's Tale
811 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:19:14.76 ID:6DQuAxmB0
ライアン!
812 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:20:46.15 ID:R+MXbW7J0
>>794 スター・ウォーズ → 星球大戦
マイノリティ・リポート → 少数派報告
ライラの冒険 → 黄金羅盤
エイリアン → 形
スーパーマン → 超人
2001年宇宙の旅 → 2001大空漫遊
デイ・アフター・トゥモロー → 后天
ET → 天兆外星人
スターシップ・トゥルーパーズ → 星河戦隊
なんか身もふたもない感じになる
813 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:21:16.42 ID:ghocukQi0
カーズはシンプルすぎるから気の利いた放題欲しかったな
814 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:21:24.39 ID:QplIvcd40
スターウォーズは日本公開される前 惑星大戦争というタイトルが予定されていた
815 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:21:46.21 ID:Ahq8F1D8O
エディマーフィーのジャックは喋れま1000!! が入ってないとか(落胆) お前らは本当つまらねぇやつらだなー アンケスレを楽しむコツが分かってねーよー(虚空に響く嘆息)
816 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:22:14.74 ID:oeDlbaFA0
小さな恋のメロディとかどうよ
817 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:23:57.63 ID:pUo+KxYI0
>>803 大人の都合はわかっとるわアホ
内容を想像したいなら直訳で十分だし、同じ意味合いにするならまだしもわざわざ変なタイトルつけるセンスが嫌なんだよ
その時流行ってるフレーズとかを使いたがるのも商業の寒い所
北北西に進路を取れ 荒鷲の要塞 眼下の敵 とかなんかカッコいいよな
819 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:24:27.66 ID:dwds/YWn0
チェ(28歳の革命 / 39歳 別れの手紙) Che (The Argentine / Guerrilla)
820 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:24:52.91 ID:R+MXbW7J0
>>764 007は概ねかっこいいタイトル多かった
821 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:25:01.06 ID:9oy54zzXO
マディソン郡の橋って直訳だたけ
もうね、穴雪を称えたいという結論ありきで考えたようなアンケだねw
ランボー者
「タワーリングインフェルノ」あたりから何かとおかしくなった…
827 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:27:16.65 ID:CXV4Xj5B0
>>783 原題同様では無いってことか? 「ロシアから愛をこめて」が正解だと?
「ロシアから」ではなく「ロシアより」だから、クールに響くのだが・・・
起点や現在位置だから、日本語ではおかしくなく・・・ビシっと決まる・・・
こここそがタイトルのクールさの感覚・・・愛の手紙・・・Dear...., From(〜より)
西部戦線異状なし もカッコいいな 考えてみりゃミリタリー系の邦題が俺の好みか
アンジェリーナ・ジョリー反日映画「アンブロークン」は日本で公開するの?日本には人肉食文化はない!
http://ameblo.jp/channelcrara/entry-11889776550.html the Japanese massacred all 5,000 Korean captives on Tinian,
訳)
日本人はテニアンで5,000人の韓国人捕虜を虐殺した。
■カニバリズム・人喰いの風習は日本にはありません中国大陸には伝統的に人肉文化がありますが・・
■大東亜戦争で、日本軍はテニアン島で米軍との戦いで破れましたが、当時朝鮮人は日本軍だったのに、捕虜とはどういう意味でしょうか
このようなデタラメ、反日プロパガンダ映画を許していいのでしょうか
アンジェリーナ・ジョリー、日本軍が人肉を食す映画「UNBROKEN」を製作!!
http://amaebi.net/archives/2167939.html 【アンジーが「日本兵がイギリス兵の捕虜を虐待して人肉を生きたまま食べた」という衝撃内容の映画を製作】
今年2014年5月9日、主演映画「マレフィセント」のイベントで「今後は監督業に専念する為、女優を引退する事にした」と話した
ハリウッド女優のアンジェリーナ・ジョリーさんだが、彼女が監督製作した渾身の映画「UNBROKEN」(邦題未定)は、第二次大戦中の日本兵と
捕虜にまつわる衝撃のストーリーだという事がわかった。
兼ねてよりこの話題は産経ニュースなどで報道されていたものの、詳細については発表されていなかった。
しかし最近になり動画サイトyoutubeなどにアップされた映像により、やはり「日本軍の虐待」をテーマに描かれた話である事が明らかになり、
日本の映画ファンの間で動揺が広がっている。
長年に渡る映画市場の中で、ハリウッド映画の上得意客である日本相手に根拠も定まらない「日本兵が外国人捕虜を虐待して
人肉を生きたまま食べていた」という映画を何故いま製作するのか? その意図とは? 日本での上映は果たしてどうなるのか?
ハリウッドの有名女優であるアンジェリーナ・ジョリーさんが、明確な反日映画を製作した事実と
また劇中で捕虜を虐待する日本兵を演じているのが、日本人の母親と、日本に帰化した元在日韓国人二世の父親を持つ
女性歌手である事からも、今後日本国内でさらに波紋が広がる事は必至と思われる。
833 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:28:56.17 ID:lpQYU7oH0
もしかして 日本語訳なら現代語より文語調のほうがかっこいい って流れ?
834 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:28:59.46 ID:zOVsHpbJ0
「いつか、晴れた日に」は ホントに酷い邦題だとおもう 週刊文春の受け売りだけど
ディズニーランド食品偽装はなぜ批判されない?巧妙手法とマスコミタブー、ディズニー信仰
http://biz-journal.jp/2013/11/post_3384.htmlより引用 ↓
>「なかったこと」にされた食品偽装
>ディズニーの事件に対するマスコミや世間からのリアクションは、
>阪急へのそれとはまったく対照的なものだった。
>阪急がマスコミから厳しい批判を浴びせられたのに対して、
>ディズニーについては、一部の新聞やテレビが小さく報道しただけで、
>大きな問題に発展することはなかったのである。
>阪急は当初、「偽装」を認めずに「誤表示」と弁明したことで世論の反発を買い、
>非難を浴びたが、実はディズニーの対応も「表記に誤りがありました」というもので、
>阪急とまったく同じだった。
>しかも、阪急は社長が謝罪会見を開いたが、ディズニーはそれもなし。
>事後対応でも、阪急が利用者への全額返済を打ち出したのに対し、
>ディズニーはホテルの“誤表記”には一律1000円の返金でお茶を濁すという
>誠意の感じられないものだった。
韓国がこんなに強気なのは韓国のバックにアメリカが付いてるからなんだって
日本で反米感情を極限まで高めてアメリカをビビらせないと日韓関係は変わらない
日本からアメリカのコンテンツや製品を追い出していかないと。
↓
韓国外交部が“攻撃的”日本課を新設へ・・韓国ネットは歓迎、「対馬も取り戻そう!」「解決方法は…」
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140811-00000027-xinhua-cn 韓国・中央日報は11日、韓国外交部が日本との歴史問題などについて専門的に対応する「日本課」を新設する方針だと報じた。
報道によると、日本課は「日本の歴史歪曲に対応する」のが目的。通商問題や経済、
安保などは従来通り「東北アジア1課」が担当するという。
外交部は来年、韓日国交正常化50周年を迎えることから、組織の規模や運用方針については慎重に検討しているという。
一方で、日本課には、経済や安保といった日本との協力が不可欠な分野から切り離されることで、
より攻撃的な役割が果たせるとの期待があるという。
このニュースに対しては、韓国ネットユーザーもほとんどが賛成意見だ。その一部を紹介しよう。
「いいぞ、もっと早くすべきだった」
「よくやった。奪われた対馬の領有権も取り戻そう!」
「日本特任課が問題ではなく、韓国で親日を充分に清算できず歴史の正義が失われたことが根本的な問題だ…」
「日本だけでなく、中国、ロシアにも特任課を設置・運営しろ」
「ふざける猿にはこん棒が薬だ」
「解決方法… 簡単だ… 被害国が結集して日本人を差別すればよい。日本人が被害国に来て公職や就業、
ビジネスをするときに差別し日本への送金には税を徴収するなど方法は多い。とにかく日本は政府に問題が
あるので強力な対応が必要です。アジアの被害国が今からでも結集して歩調を合わせて対応すれば、
日本政府は少なくとも歴史を歪曲しないでしょう…」
837 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:29:44.84 ID:Rs9qIURkO
ミスター・ブー 燃えよ デブゴン スネーキーモンキー 蛇拳 少林サッカー
838 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:30:40.14 ID:R+MXbW7J0
ラス・メイヤーの邦題はほとんどタイトルの最後に /大巨乳たち /巨乳 がつけられてる
839 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:32:01.41 ID:usctEVci0
アナ雪なんて、5年後は誰も覚えてないだろうに
その内映画邦題もラノベのタイトルみたいになりそうだな
841 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:32:20.52 ID:AoZiMZYS0
Morte a Venezia の意味がわからん…
>>804 優秀な日本人にしてみたら、
そもそもハリウッド映画なんて低レベルなカスコンテンツは見るに値しない
OK牧場の決斗は何故、OK牧場の決闘じゃないんだろうか?意味が分からない。 関係ないがリメイクのカートラッセル主演トゥームストーンは俺の中で三本指に入る神映画だった
人生の特等席
>>841 英題は Death in Venice
「裏切りのサーカス」だな
847 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:35:20.52 ID:AoZiMZYS0
>>845 ベニスに死す でいいわけか… なんか拍子抜けだぜ
Dressed To Kill→殺しのドレス かっこいいだろ
849 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:36:28.69 ID:LRbYeg88O
アナルとヌキの女王 AVタイトルに改変しても瞬一。
ピンクの豹 ピンク・パンサー2 ピンク・パンサー3 ピンク・パンサー4 ピンク・パンサー5 ピンクパンサー ピンクパンサー2 は何とかしてほしい
852 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:37:43.01 ID:zLTG4B5j0
「パイレーツオブカリビアン」は「カリブの海賊」の方がしっくりくるな
853 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:38:32.70 ID:9Bf1Pkdy0
愛と青春の旅立ちなんて最悪だと思うけどなあ
854 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:39:39.81 ID:vSuy86g70
何で直訳したんだと全力でつっこみたいのが 郵便配達は二度ベルを鳴らす
855 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:39:47.46 ID:OWX5ULfqO
>>843 「決斗」は略字
酒鬼薔薇聖斗の事件のとき警視庁のプロファイラーが
「斗という略字は大学紛争の頃に流行ったからあの世代の人間では?」とか分析(笑)してたから
映画の当時流行ってたんじゃねーの?
856 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:40:08.39 ID:AoZiMZYS0
ベニスで死んだ より ベニスに死す のがいいってのはわかるけどね
たいして違いないけど 「戦場に架ける橋」(The Bridge on The River Kwai) はやっぱ違う
859 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:44:41.27 ID:8+n+tqB70
カリブの海賊はディズニーランドのイメージが強すぎる。 旅立ちの時 Running On Emptyもジャクソン・ブラウンのイメージが強すぎたか?
860 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:45:57.61 ID:OWX5ULfqO
>原題は冒頭の通り『THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME』(日本語訳:ノートルダムのせむし男)だが、 >この「せむし男」が放送コードに引っかかるため、邦題は変更された。 >劇中に使われるロゴも『THE BELLS OF NOTRE DAME』に差し替えられている。 >このような処置がとられているのは世界中でも日本だけである。
>>33 ダイハードの邦題は死なない男だったような
863 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:51:48.66 ID:VBRrihPd0
「死ぬのは奴らだ」ってかっこいい 死刑台のエレベーター 荒野の用心棒 雨の訪問者 こういうタイトル好き
864 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:55:39.00 ID:F3sAA9yti
ロビンウィリアムス追悼 今を生きる(Dead poet society)
海外作品てたいていタイトルが酷い。というかシンプルすぎる
866 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:55:44.12 ID:O1bhaAsd0
69コカンズかな
867 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:56:28.97 ID:GAn4giP/0
逆に邦画だって直訳されてるわけじゃないよね。宮崎アニメぐらいしか 比較したことないけどラピュタなんてラピュタが抜けてるし魔女の宅急便なんか 魔女が抜けてるし
868 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:56:50.37 ID:R+MXbW7J0
きっと、うまくいく
小説でも翻訳者の力はあるんだろうな
870 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 22:58:40.50 ID:VBRrihPd0
眼下の敵 ナバロンの要塞 死の翼アルバトロス タイトル聞くだけでワクワクする
871 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:00:01.68 ID:F3sAA9yti
>>833 ツァラトゥストラはこう言ったより
ツァラトゥストラかく語りきのほうがかっこいいだろう。
872 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:00:20.63 ID:+7Anmhho0
>>780 凄えw
歌詞全然違うのにwww
それだわw
ありがとうw
873 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:01:52.22 ID:+v2jKauV0
既に触れられてるが、洋画エロパロをマイナー会社が買ってきて日本で売り出す時の邦題がくだらなすぎてもう パイパニックが有名だが、一番くだらなさにのけぞったのが、ザ・ビーチク 会社の会議室でホワイトボード前にいい大人たちが 「オッパニック ○」 「チンパニック ×」 「パイパニック ◎」 「エロパニック △」 とか案を出し合って悩んでるんだぜ?
874 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:03:02.86 ID:9Bf1Pkdy0
アルバトロスってカッコイイよね アホウドリだけど
>>870 ゴルゴ13のエピソードタイトルもカッコいいの多いね。漫画だけど
「2万5千年の荒野」「芹沢家殺人事件」「沸騰!第四帝国/狼の巣」
とか
876 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:03:56.78 ID:F3sAA9yti
877 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:04:46.09 ID:Z/aDnc690
天使のくれた時間 ファミリーマンよりいいよね
878 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:05:56.02 ID:YWi2IY+u0
オール・ユー・ニード・イズ・キル とかなめてんのかと
879 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:06:04.37 ID:S9iyRMmq0
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体) こマ?
880 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:06:05.42 ID:Zl+aOfP00
暗闇にドッキリ
80〜90年代洋楽の邦楽タイトルは今見てもおもろい
882 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:08:13.08 ID:ALLEn+OM0
原題は、原作なのか映画なのか 邦題なのにカタカナ表記のせる こういう支離滅裂な記事書くバカが増えてきてるようで、情けない
884 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:08:41.20 ID:zbxSDuUW0
>>879 マ。
原作はスティーブン・キングの小説ですので
885 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:08:53.04 ID:Nramujj40
スタンドバイミーは死体というタイトルにしようとしたけど、これでは売れないのでキングの歌と同タイトルにした。 という経緯があるだけで原題もスタンドバイミー。
愛と喝采の日々 愛と追憶の日々 愛と哀しみの果て 愛と青春の旅立ち 愛と復讐の泉 愛と青春の鼓動 愛と哀しみの旅路 それなりにいい映画多いじゃん
グローイング・アップ
889 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:13:56.65 ID:+v2jKauV0
一方、スティーブン・セガールは「沈黙の戦艦」がヒットしてしまったため まったく別の役の映画でもことごとく「沈黙の〜」と名付けられる業を背負ってしまったという
890 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:15:05.29 ID:/1ZwlYpE0
戦場のメリークリスマスはどっち?
>>817 おおむね同意
妙な邦題が多すぎ
愛と○○の〜、17歳〜、沈黙〜、幸せの〜、etc
勘弁してくれ
ハムナプトラは続編で舞台がハムナプトラじゃなくなっても変更できなかったダメタイトルだろ
さらば青春の光
西部戦線異状なし(All Quiet on the Western Front)は直訳だけど、中々素晴らしいと思う。 エルトンジョンの歌で知ったんだが。
895 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:41:55.66 ID:eK8mzIqK0
日本語っていいな
896 :
◆twoBORDTvw @転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:43:00.66 ID:AoZiMZYS0
西部戦線異常無しッ だと主役が宮沢りえって感じがする
897 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:44:36.48 ID:lq7azEdN0
>>894 槇原のどんなときもが主題歌の映画だよね
898 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:47:56.55 ID:O1uOCoZv0
いい邦題とは言いがたいけど「ニューヨーク東8番街の奇跡」。 原題が「*電池は含まれません」じゃねえ。 ただ、映画じゃないけど「一人ぼっちのロンリーナイト」は論外。
アタック ナンバーハーフ タイのオカマのバレーボールチームの映画 日本限定で通じる可愛さがいい
900 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:48:51.68 ID:HCzML8UW0
【キングコング2 怒りのメガトンパンチ】 これが一番好き
901 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:52:27.51 ID:O1uOCoZv0
902 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:52:46.56 ID:l/0aCeXFO
『史上最大の作戦』(1962) 原題:THE LONGEST DAY 誰もが知るあまりにも有名なポール・アンカによる主題歌 ♪“The Longest Day March” by Mitch Miller カラオケで歌うとシブいと言われるよ、きっと。 俺がそうだから。 アハハ。 声量全開で歌い切ると、超〜気持ちイイ! オススメ! リアルタイムでは無いが、子供の頃、戦争映画が大好きで、小学生の時に生まれて初めて買ったのが、この映画のサウンド・トラックだった。
フェリスはある朝突然にが入ってない
904 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:56:41.23 ID:R+MXbW7J0
「普通じゃない」
905 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:57:12.27 ID:xC7Tfqil0
サスペリアPART2 原題 Profondo rosso(真紅) これは酷い しかも制作年はPart1より前とかw
906 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:58:22.18 ID:NWC/qwQ20
ピアノレッスンに1票
特攻野郎Aチーム 嘘ランキング乙
908 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/17(日) 23:59:11.26 ID:hdPYKaIi0
サボテンブラザース(Three Amigos)
セックス・アンタト・シテイ
捏造ライターはアラフォー以上
911 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:04:50.75 ID:SZ99hJK30
うお、俺が一昨日チャリの漕ぎながら、ふと思ったことが 「天使にラブソングをと氷の微笑って邦題つけたやつすげーな。他なんかあったかな…あ、俺たちに明日はないと明日に向かって撃てもすげーわな。ショーシャンクも空にってすげーな」 って頭を駆け巡ったからすげーわ。こういうのってシンクロニシティだよね。
912 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:05:57.24 ID:q1glGNR40
「崖っぷちの男」はなかなかいいタイトルだと思うわ
>>911 > こういうのってシンクロニシティだよね。
「平凡な発想」と言ったほうが良い
914 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:07:34.72 ID:R+MXbW7J0
ほぼ直訳だけど 「カイロの紫のバラ」 「第三の男」 「8月の鯨」
915 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:07:37.10 ID:4DCz3S+OO
俺たちに明日はない 明日に向かって撃て どっちも良いタイトルだと思う 狼たちの午後も良いね 奴らを高く吊るせ ハリーの災難 おしゃれ泥棒 暗くなるまで待って ティファニーで朝食を 獲物の分けまえ 邦画だと八月の濡れた砂と皇帝のいない八月ってタイトルもいい
917 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:08:24.28 ID:5pDnxNA+0
「愛は霧の彼方に」って良い映画だと思うけど、 邦題だけ見たらシティロマンス物やんw って思い原題調べたら 「ゴリラズ・イン・ザ・ミスト(霧の中のゴリラ達)」でワロタ…orz
918 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:08:29.64 ID:YcqJoAssO
〜一期一会 の蛇足感は凄い。
919 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:08:32.16 ID:CGG5Mig20
死霊の盆踊り
920 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:09:14.01 ID:FpgdJ74b0
ポーキーズ
>>657 For Whom the Bell Tolls
英原題も米文学史上屈指のカッコよさ
っていうか、原題がカッコいいから直訳の響きがよい稀なケース
922 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:13:59.74 ID:e8UrXudO0
「恋はデジャ・ブ」 Groundhog Day
↓Courage Mountain チャーリー・シーン/アルプスを越えて チャーリーシーン(ペーター)の出番は15分弱・・
>>1 元記事書いた奴がバカすぎて語る気にもならんわ
925 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:16:42.33 ID:Lp+G3HBSO
指輪物語
926 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:17:56.92 ID:IDcP7uEv0
もしかして元記事の人は、 風と共に去りぬを 風と一緒に去らない という意味でとってるとか?
927 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:21:02.63 ID:bdMjGINa0
>>913 このドジマヌケ!
って思ったらさすがです
>>916 さん。
913はもう一度指輪物語でも見直せ!
928 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:21:35.52 ID:HpO1BGHy0
「博士の異常な愛情」についてのレスは無いのか・・・ 盛大な誤訳なのか、こっちのほうがキャッチーだからわざとそう訳したのか解釈が割れるが たしかにカッコいい邦題だとは思う
929 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:21:57.10 ID:08nGJHqi0
「戦場のカメラマン 真実の証明」は原題どおり「トリアージ」のままがよかったな
「遠すぎた橋」 この題名にした時点でコケると思った素晴らしい映画w
>>889 今だとセガール自身がノリノリで
邦題を公募したりしてるしな
932 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:24:30.30 ID:e8UrXudO0
13日は金曜日 PART25/ジャクソン倫敦(ロンドン)へ 原題 HAND OF DEATH UNMASKED PART 25
スタンド・バイ・ミーって邦題だったんだ
934 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:26:17.93 ID:BTKPxCR+0
ブルースウィルス
935 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:29:17.73 ID:XjdNazxz0
>>933 アメリカでの小説のタイトルは「The Body」
アメリカでの映画のタイトルは「Stand by me」
936 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:29:19.78 ID:tI9ZEzIa0
>>933 映画原題と同じって前スレから飽きる程指摘されてる。
937 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:30:07.90 ID:0+9SgiOw0
「首狩り農場 地獄の大豊作」 なお、本作に人間の首が飛ぶ描写は一切出てこない。
938 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:32:28.46 ID:ThBo4ps40
大人はわかってくれない 地獄に堕ちた勇者ども
OK牧場の決斗
ペペル・モコ→望郷 ベニスでの夏→旅情 愛って本当に素晴らしい→慕情
941 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:33:54.24 ID:XFFfGQcn0
ビルマの竪琴
943 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:35:17.39 ID:ThBo4ps40
>>725 これ名作だよね!
邦題糞すぎて、自分からは絶対レンタルしないけど、たまたま深夜でやってて観てみたら、すごく面白くて、なるほど脚色賞ノミネートか!って納得した
邦題で損してるよね
一位からしてあれだけど タイタニックが無いとかありえんわ
947 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:39:16.93 ID:H83sxQkp0
バタリアン、だな
948 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:39:35.87 ID:e8UrXudO0
「大災難P.T.A.」Planes, Trains and Automobiles
950 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:46:15.04 ID:YeoAUzYCi
マイドクは出たか?
>>725 アレクサンダーペイン監督で、リース・ウィザースプーンが全米批評家協会で主演女優賞か・・
日本は時々つまらんミスをするなあ
Almost famous(ほぼ有名)から、『あの頃、ペニーレインと』の邦題は秀逸。 来日した監督も気にいってたらしい。
953 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:48:52.87 ID:e8UrXudO0
「恋の時給は4ドル44セント」Career Opportunities
954 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:51:23.64 ID:JDqDj2KX0
原題がどうか知らないけど、薔薇の名前 もなんか意味深でいい
955 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:54:32.68 ID:CNaHdMhkO
>>311 ユーガットメールは、
本当は
クリックユアハートにする予定だったが、アメリカの許可が降りなかった。
956 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 00:55:25.15 ID:+2fjR43Q0
史上最悪のボートレースウハウハザブーン これだけはいまだに聞いただけで吹くわ
僕らのミライへ逆回転 原題:Be Kind Rewind 意味・巻き戻しにご協力を(レンタルビデオ返却の際)
そうやって独自の邦題を付けた洋画が大ヒットすると 全然関連のない作品にも類似した邦題(愛と○○の〜みたいな)を付ける→釣られて見た客にボロクソに叩かれる ってパターンがあったよな
列車→離愁 フェードラ→悲愁 昔は「愁い」って流行ってたんだね 短い出あい→逢びき ヴィスコンティって大袈裟だわな 地獄に堕ちた〜とか神々の黄昏とか 似合ってるけど
>>89 訳すなら「鬼さんこちら」「ここまでおいで」くらいだけどあまり見る気にならないなw
>>135 Only Yesterdayは「つい昨日のこと」という意味
962 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:08:36.31 ID:5pDnxNA+0
逆はどうだろうって思ってちょっと見たら、 小津さんの「秋刀魚の味」は「An Autumn Afternoon」だった。 まぁこんな風に言うしかないのかな。 サンマの映像なんて出てこないし話題にすらのぼらないし。 そういえばシンディ・ローパー姐さんの「ハイスクールはダンステリア」、 ご本人サイドのクレームとかで近頃は原題で紹介されてるの思い出した…。 映画ではないすけど。
963 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:08:49.64 ID:JDqDj2KX0
ワーストも見たいよな ザ・インターネット (The Net) キャッチミーイフユーキャン(Catch me if you can) あたりが挙がってるのか
964 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:09:19.58 ID:K79W1TNZ0
ニューヨーク東8番街の奇跡
秋のお話→誰かがあなたを愛してる
>>725 どう見てもB級映画タイトルw初めて知ったけど借りて見るわ
邦題良いのもあるけどそれは内容にそぐわないみたいだなw
967 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:10:46.58 ID:9pKbF3IG0
原題がひどければひどいほどギャップがあってよい
「パリは燃えているか」 直訳だけどカッコいい。「燃えている」に二重の意味を込めているところも。
怒りの葡萄ってなんか笑っちゃう
るろうに剣心はサムライXとかいう英題らしい Xは頬の十字傷を表してるそうだ
>>962 梶芽衣子の「修羅雪姫」が向こうでは"Lady Snowblood"
原題同様、白雪姫(Snow White)にちょっと掛かってるらしい
>>963 ワーストのトップクラスは、「続・激突!/カージャック」だと思う
スピルバーグが「激突!」の次に作った作品、ってだけでこのタイトルw
ストーリーは「激突!」とはまったく関係なし
原題カタカナ表記の「シュガーランドエクスプレス」にしていたら、
今頃はまったく別の評価だったはず
972 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:29:13.36 ID:K79W1TNZ0
未来世紀ブラジル
>>912 でも、標準的な日本人なら、あの英語の原題を見たら
ぱっと頭に浮かびそうなタイトルではあるよね
>>510 妙に哲学的な響きだけど、
実際には劇中の「あなたの軽薄さに私耐えられないの」という手紙から来てるだけなんだよね。
訳の拙劣さが美しく誤解されてしまった例。
975 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:35:22.72 ID:08nGJHqi0
悪魔のいけにえ
>>615 ニューシネマパラダイスは原題の響きが美しく意味が日本人にも分かりやすいからそのまま採用され、
イル・ポスティーノは意味は分かりづらいけど「郵便配達夫」じゃ地味すぎるからそのまま採用されたってとこかな?
977 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:39:06.62 ID:K79W1TNZ0
男たちの挽歌
ビルとテッドの地獄旅行 冷凍凶獣の惨殺 F/X 引き裂かれたトリック
979 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:44:00.64 ID:l7Y4FA8V0
エロム街の悪夢
天国の口、終わりの楽園。
981 :
名無しさん@恐縮です@転載は禁止 :2014/08/18(月) 01:45:02.69 ID:1ajHp4uF0
めまい、サイコ、鳥 そのままだけど充分ゾクゾクするのもあるな
太陽がいっぱい
「荒鷲の要塞」
そもそもの題名のレベルが・・・。でも天使にラブソングをって天使(比喩として)に歌を捧げるような内容なの?
歌う大捜査線は踊るよりずっと面白いのに邦題で台無し
ベッカムに恋してもクソ邦題だな 原題はベッカムみたいにシュートを決めろって意味だったが
悪魔を憐れむ歌(原題:Fallen)
硫酸ドロドロなんでも溶かす
アーノルド・シュワルツェネッガーのコマンドー アーノルド・シュワルツェネッガーのゴリラ
>>818 眼下の敵最高だな。
特に駆逐艦が戦闘配置につくシーンとか
Uボート乗組員が軍歌で気勢を上げるシーンとか
両艦長の敬礼シーンとか。
あえて戦闘のスケールを小さくしたところが勝因。
原作→スペースバンパイア 映画原題→ライフフォース 邦題→スペースバンパイア こういうパターンって他にあるの?
>>738 でもなぁ
ランニングマンショーとかランニングマンゲームとか
ランニングマンは残してほしかったなぁ
>>984 シスター=天使ってことでしょ。
「Sister Act」(シスターの歌/演技)
↓
意訳・内容要約:「もしもシスターがラブソングを歌ったら」
↓
「天使にラブソングを」
という流れと思われ。
「戦場のメリークリスマス」の英題は「ローレンスさんメリー・クリスマス」だからちょっといい話みたいに見えてしまう。 邦題の「戦場の〜」の方が遥かにいい。内容はイマイチ退屈だったが。
>>640 ほんこれ
原題もさることながらトータルイクリスプ(皆既月食)を太陽と月に背いてとかセンス良すぎ
アナ雪一位とか糞すぎだろ 個人的には薔薇色の選択が好き
迷子の警察音楽隊が好き
ローマ法王の休日はタイトル詐欺だった
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。