【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★3
1 :
絶望φ ★:
2 :
絶望φ ★:2009/08/22(土) 13:44:43 ID:???0
(
>>1の続き)
吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
(終わり)
3 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:45:36 ID:JRn9w10D0
英語わかるからツマンネ、空耳乙↓
吹き替えイラネ
4ならオナニー皆勤
素人声優使うのは止めろよな
7 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:48:13 ID:jXZoNpnK0
なんでこのスレが3まで続いてるのかわからないけれども
吹き替えは俳優ファンにとっては邪道でしかないので
吹き替えしか上映しないなんて事にはなってほしくない
っていうか字幕読みたくない人は邦画見てればいいじゃない
8 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:48:33 ID:yPBVSPoD0
鈴木って森三中大島と結婚したアホ面作家か
9 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:50:42 ID:t6/ZFE6z0
マイケルJフォックスは宮川一郎太
10 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:50:46 ID:oXOJaJNRO
11 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:51:07 ID:bFKo4XNyO
ディズニーアニメは吹き替えが好きかも
12 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:51:44 ID:Ye8MkwVN0
どう考えても字幕。
吹き替えとか雰囲気ぶち壊しだろw
外人の顔で日本語達者とかw
13 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:51:53 ID:tixJ/hVB0
まあ、特にこだわらんがな。
劇場やDVDで字幕付きみたあと、TVで吹き替えとか観ても、それはそれなりに楽しんで観ているクチ。
ただ洋画の日本人声優・俳優による吹き替えはいいんだけど、
朝鮮のドラマの吹き替えとか、なんであんなに違和感あるんだ???
14 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:52:01 ID:0jnSvjMfO
吹き替えでは渋く格好いい声なのに、字幕で見直すと俳優本人の声が高かったりして吹き替えで感じたほどの魅力を感じなかったりするときかある。
吹き替えって緊迫感とか渋さやセクシーさが過剰。
ジャッキーは吹き替えって感じなんだけど
字幕で見てもあれはいいんだよな
やっぱ声もあっての演技。
>>7 同意。
字幕読むと首が疲れる、とかいう馬鹿がいるがどんだけ視野狭いんだ。
映画館の大スクリーンじゃなくて一生14型のテレビ見てろ。
そんな事より、邦画の吹き替え版を見てみたい
アニメ映画なんて字幕で見る意味ないよなw
19 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:53:42 ID:oXOJaJNRO
20 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:53:59 ID:t4uU8+7CO
どっちもそれぞれ良さがあって好きなのよね
次課長の井上の棒っぷりは異常
22 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:54:50 ID:oXOJaJNRO
>>18 洋画である以上劇場では字幕版を観ますが?
23 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:55:08 ID:VNQblp540
字幕
本人の声がいい
24 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:55:17 ID:m9dd2EBrO
字幕じゃないと俳優の演技が伝わってこないっていうのはそもそも間違ってる
本当の意味で演技を考えるなら字幕じゃなくて原語を理解しないと絶対ダメ
25 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:55:53 ID:/hfvDw7F0
コロンボのみ吹き替え認める
26 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:55:55 ID:uCKRiyueO
半分寝ててうつらうつらしててもストーリーが頭に入ってるから吹き替えのが好き。
>>15 ジャッキーは映画でも、香港語(?)自体、元々吹き替えって昔言ってたけど
今は本人の声なのかな?
自分、目悪いし読むの遅いんで
ターミネーター2とトゥルーライズの吹き替えは最悪
どっちにしろ、戸田奈津子はやめたほうが良い
31 :
冥土で逝く:2009/08/22(土) 13:56:51 ID:aQyVh4VI0
アニメは吹き替えのが好きだが、
「スポンジボブ」の吹き替えは子供向け意識しすぎて失敗してるくさい。
ヒトデのパトリックとプランクトンは原音のがだんぜんイイ
放送作家が台詞を書くってことはお笑い芸人の進出も近いな
この国はお笑い芸人なしでは作品が作れないのか
>>17 大昔、宇宙戦艦ヤマトの劇場版で外国語吹き替えのを見たことがあるよ。
ヤマトを見た人が「ヤマトだ…」とつぶやくとこだけ、なぜか日本語だったw
吹き替えで見るのは、Disneyとか海外のアニメ作品だけ
35 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:02:57 ID:Y1ESyODuO
2回見るなら2回目は吹き替えでも良い
初めから吹き替えはありえない
36 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:04:55 ID:aYxQ/lPE0
>>24 そういう極論は本職の映画評論家にぶつけてくれ
まあ何十カ国語も聞き取れたら他の仕事してると思うけど
ここは吹き替えより字幕の方が伝わってくる程度の一般的な話でいいよ
38 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:05:52 ID:wKf+x8r30
昔の邦画も
セリフはスタジオって多いな
乱闘シーンは特に、口とセリフがあっとらん
安藤物なんて突っ立ってセリフ言うだけなのにあっとらんww
39 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:06:28 ID:aYxQ/lPE0
戦争モノは何が何でも字幕
ムーブムーブムーブ!が聞けないと嫌
40 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:07:22 ID:gDOhqGK70
かっこつけて字幕とか言ってる奴は確実に中二wwwwwwwwwwwwwwwwwww
41 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:07:31 ID:aIu0BDK6O
昔は吹き替えで見るの?だっせぇだったのに。いつの間にか字幕がキツくなった
ディズニーの吹替えは許せる
43 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:07:52 ID:yPBVSPoD0
>>39 ゴーゴーゴーゴー!が行け行け行け行け!だと笑っちゃう
44 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:08:13 ID:vi7kMpb4O
愛してないなら愛してないと言って!愛してないなら私はあなたの人生から出てくわ!
45 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:08:23 ID:OkuS3jQDO
ダークナイトのジョーカーを吹き替えで見たら非常に残念だった
自分は耳があまりよくないから字幕が無くなると困る
目が良くない人は吹き替えが無いと困るでしょうし
片方だけってのは楽しみ取られるから困る
映画館なら字幕
借りるなら吹き替え
ドラマは吹き替え
映画は字幕
以上 終了
49 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:09:06 ID:Ux9m5CH1O
>>32 とっくにビートルジュースで、所ジョージが字幕監修したり西川のりおが吹替したりしてるけどな
50 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:09:24 ID:AeEn2uFf0
もともと字幕を傍らで読みながら役者の動きを追うには、
それ相応のスキル(動体視力?)が必要であり、
視力が低いため苦手なひとも多いはず。
どちらが良いか悪いか論じるよりも、
各々に合った見方で楽しめば良い。
実況するのは吹替えに限る
52 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:10:15 ID:g1h2Oh290
字幕読むの疲れる
>>47 DVDやBDは両方のデータ入ってるだろ(´・ω・`)
55 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:10:57 ID:gDOhqGK70
英語もリスニングできない馬鹿が、かっこつけて字幕の文字必死で追っかけてる姿が泣けるwwwwwwwwwwww
下手くそな芸能人だったら字幕の方が断然いい
ちゃんとプロがやってるなら吹き替え版借りるけど
57 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:11:45 ID:01AMH6ng0
初めて字幕で見たとき字幕独特の字が見づらくてついていけなかった。今はなれたけど
ふきかえのほうが字を追いかけなくて済む
58 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:11:56 ID:gdUpv+My0
しかしアニメを字幕で見る奴は笑えるw
60 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:12:06 ID:AA7rdUsMO
「カピザッ」
が聞きたいので24は絶対に字幕。
「あの芸能人が吹き替えに挑戦!」ってのは迷わず字幕。
ドキュメンタリー「宇宙へ」のナレーションが宮迫とかなら問題無いけど映画
>>30 >どっちにしろ、戸田奈津子はやめたほうが良い
それは言えるな。
最初に見たのが字幕なら(映画館とか映画専門チャンネルとか)
元の声のイメージに近い感じで吹き替えをしてほしい(シザーハンズなんかはよかった)
最初に見たのが吹き替えならどうでもいい
64 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:14:58 ID:O3HeYr2k0
コロンボとジャック・バウアーとERのアビー・ダーティハリーのキャラハン刑事
この声優さん達は見事
日本語、英語ならそのまま
あとは字幕
何かしながらなら吹き替え
66 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:15:23 ID:NuAYqMjK0
何度、繰り返されるんだ この議論は
なにかしらの、革新的な翻訳情報伝達技術が出来ない限り
字幕にも吹き替えにもメリット・デメリットがあるんだよ
67 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:16:37 ID:0VJCuKYF0
なんで3スレも必要なのか
結局
>>66で終わりだと思うけど
アニメ映画なら吹替
それ以外は字幕
69 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:17:19 ID:0G9pKKRp0
>>59 アニメは字幕で見ないと理解出来ない俺、、。
サイレントだからよ、、。
口読術使えねーし。
コマンドーは絶対吹き替え。
むしろ声優が目的で見ている
基本的に作品によって違うかな。
ただ、吹き替えの場合字幕で一度みたイメージとかじゃなく、上手い人をちゃんと使ってくれないと作品ぶち壊しになる場合があるな。
73 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:19:39 ID:OkuS3jQDO
実況しながら見て映画を見た気になってるアホは死んでいいと思う
アジアの映画は、吹き替えでもいいが
欧米の映画は、字幕がいい、ただ作品によてっは、吹き替え可だな
BTTFと刑事コロンボは吹き替え派
映画館>字幕
レンタル>吹替
※最近多様化してる芸能人・有名人による吹替えの場合は字幕
77 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:22:14 ID:VvRCBkfpO
スタローン映画は吹き替え
アメリカと同じで
バカになってきてるんだろうな
79 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:22:37 ID:phAIcaeQ0
画重視=吹き替え
音重視=字幕
80 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:22:56 ID:5cNVjOn70
グーニーズをテレビ版の吹き替えで、もう一回見たい
マイキー・・・藤田淑子
マウス・・・野沢雅子
データ・・・菅谷政子
チャンク・・・坂本千夏
ブランド・・・古谷徹
アンディ・・・岡本麻弥
ステフ・・・富沢美智恵
スロース・・・郷里大輔
マイキーの父親・・・小島敏彦
マイキーの母親・・・横尾まり
81 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:23:02 ID:oXOJaJNRO
>>40 開き直って吹替とか言ってる奴は確実にゆとりwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>76 同意だ芸能人の吹き替えは、勘弁してほしい
英語出来ないけど字幕と簡単な言葉なら分かるから映画館は、字幕だな
吹き替え最高だろ。チャールトヘンは納谷悟朗、ブロンソンは大塚周夫、ユルブリナーは小林修。ドナルドサザーランドは家弓家正だな。ジャンベルモンドは山田康雄だ。あとBTTFのロイドに限っては穂積隆信が一番だな。
84 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:25:55 ID:ZKf2Lbse0
オースティンパワーズゴールオフィンガーの吹き替えみたくなってきた
昔の映画の字幕はひどかったなあ
内容以前に白い背景に白く字が出るから物理的に読めないなんて普通だった
86 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:26:03 ID:/24QAc+70
若本か江川央生が吹き替えやってたら吹き替え
87 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:27:54 ID:OkuS3jQDO
88 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:28:01 ID:lhGFB0qV0
民放で流す時は吹き替えでいいよwながら見してるだけだから。
映画館で金払ってまで吹き替え見る奴は馬鹿。
家で見るときは、よっぽど面白い映画以外はパソコンとかしながらの
ながら見をするので吹き替えのほうが助かるな
MR.BOOは吹き替えでしかダメだと思う
90 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:30:02 ID:oXOJaJNRO
91 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:30:32 ID:P8bhTNb80
テープの時代は吹き替えの方が貸し出し中 が多かったな。
92 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:30:37 ID:8hU9gBX30
映画は字幕がやっぱいい
俺がガキの頃は吹き替えなんぞなかったぞ
「HACHI」の吹き替えなんて、リチャード・ギアの声を北大路欣也がやってるから
HACHIと飼い主、どっちも犬かよ!
94 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:32:07 ID:zGSwIjTmO
ドラマは吹き替え
映画は字幕
字幕が画面下じゃなく横に出る映画は勘弁してほしい
96 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:32:54 ID:w3/MU9jt0
DVD見るときは吹き替えだな。
昔は、字幕派だったが吹き替えに慣れると字幕読むのめんどくさいw
ブルース・ウィリスとシュワちゃんは字幕だと逆に違和感を感じる
DVDが普及する前、近所のレンタル屋は新作ビデオが出るとほぼ全作品、吹き替え版は
100%借りられてて、字幕版が数本残ってるって感じだった。
旧作でも吹き替え版、字幕版二種類置いてある作品でレンタル中の場合もほぼ100%
吹き替え版の方が借りられている状態。
自分は吹き替え版しか見ないから字幕版しか残ってないと本当にガッカリするし、店側も
それだけ吹き替え版の需要の方が多かったら新作でも字幕版の本数を減らしてその分
吹き替え版に回せばいいのにと何度思ったことか。
まあ、自分の住んでる地域がたまたま吹き替え版の需要の方が多かっただけなんだろうけどな。
DVDが普及してからは字幕版、吹き替え版とか関係なくなったから良かったけど。
99 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:33:22 ID:LVrc4zY30
文盲のゆとりが増えてきたししょうがないかなw
100 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:33:25 ID:UJy1/4fG0
2カ国語放送のない時代の地上波映画は、いつも吹き替え放送だったな。
しかも、冒頭と最後の映画解説がやたらと長いのに、本編はカットしまくりの内容。
長い作品は前後編で2週で放送とか、今考えるとムチクチャな事をやっていたw
興行って意味で
映画館が洋画も家族連れを取り込みたいなら
吹き替えもありかもね
字幕版じゃないとレンタルしないけれど
102 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:34:45 ID:C/aXtL3x0
当然、吹き替えだろ。
にしても、TVの吹き替えはうまい。金出してんだろな。
に比べ、DVDはへた。学生バイトのような翻訳が多いな。
ビバヒルは吹き替えあとはどうでもいい
104 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:35:13 ID:44/uxYtv0
俺の意見はハッキリしてる
映画館は字幕
テレビは吹き替え
ただレンタルやDVDはどっち見ようから迷うから買わない
解る言語以外の映画は観ない
日本語、英語、イタリア語
字幕も吹き替えもアホが観るもの
映画の魅力の10分の1も味わえてない
俺はソース派
>>88-89 だね
地上波民放での放送とかは、カットされまくってたりして
ながら見が基本だしね
エロ系は字幕のがいい
サモ・ハンは水島裕
110 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:37:41 ID:p4ahXgaVO
英語が聞き取れない&字幕読む処理能力が足りない低学歴用に開発されたのが吹き替え
111 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:37:49 ID:oc70SV39O
クリント・イーストウッドのダーティーハリーとマカロニウエスタン三部作は、
山田バージョンの吹き替えがいいな。
俺がお前らの耳元で吹き替えしてやんよ
5役まで可
113 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:39:13 ID:8BRvvYoOO
俺も
映画館は字幕
家で見るときは吹き替え
映画館は画面に集中して見たいからね
114 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:39:55 ID:X6rP9+i/0
当たり前だけど基本は字幕派
ただ野沢那智吹き替え版のゴッドファーザーpart1・2は
あまりにも全員演技が渋すぎて最近は吹き替え版ばっか見てる
115 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:39:56 ID:wsyJ/XD8O
ハリポタは吹き替えの方がしっくりくるようになってしまった。
イタリアの映画館は吹き替えらしいな
寅さんでセニョールセニョールセニョールって叫ぶシーンがあったそうな
>>115 工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
子役にメインキャストの吹き替えをやらすなと言いたい
話に価値が無いジャッキー映画なら吹き替えでも問題ない
それ以外は論外
字幕でもしょぼい訳者がいるから結局自分の耳頼りになるけどね
英語もわからない奴が「字幕のほうが役者の演技が生で見れていい。吹き替えは糞」
とか言ってて笑える。英語の良し悪しもわかんねぇ癖に滑稽すぎる
字幕は台詞端折られニュアンス変わりまくってるから嫌い
120 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:42:25 ID:jMNLI8Ts0
DVDで観るとき、英語字幕があるものは吹き替えなしで観てる。
英語読めるけど聞き取れないんだよなあ。
これ、少し頭の悪い女だと疲れるからとかいって吹き替え見たがるのよ。
あり得ないよね、まじで。小学生ならまだしも。
映画館でもDVDでも吹き替え観たがりですっごい苦痛。
1マイル
これが何かわからんアホは字幕も吹き替えも大差ない
1.6キロと訳すアホもいらない
>>119 ニュアンスどころか意味逆にしちゃう人もいるからな
アニメ声優を起用しなければOK
>>119 吹き替え用の翻訳のほうもニュアンス変わりまくりで酷いのが多い
字幕だったら原音を聞いてるから
あまりにもおかしい時はスグに気が付くけど
吹き替えられちゃったら誤訳があっても気が付かないまま
126 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:46:28 ID:ja/Cns1qO
吹き替えの方が遥かにストーリーが頭に残るよね。
127 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:47:01 ID:YWmfRNkd0
「もぉぉ!字幕じゃないとダメなんて言ったりなんかしちゃったりしてぇ〜」
吹き替えのほうが後ろでざわついてる言葉まで聞けるからいいな
>>119 それは吹き替えも同じだし
フレンズで、アメリカ人がイギリス英語を揶揄する場面とか
原語じゃないと伝わらない部分とか難しいね、翻訳は
昔テレビで見たダースヴェイダーの吹き替えときたら…
131 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:49:32 ID:mQtO8Pvd0
字幕だと「えーなんでこの訳になるの?」とか気になっちゃうからムリだなぁ
132 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:49:54 ID:OkuS3jQDO
>>110 と字幕追うのに必死で、映像の小ネタ、伏線を見逃すバカが申しておりますw
134 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:50:43 ID:a8V2Qvgh0
吹き替えは画面見てなくていいから他事しながら見る時に便利
ちゃんと見る時は字幕
135 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:51:20 ID:FqNKatXH0
アニメなら吹き替えでいいが、洋画の吹き替えって実写なのにアニメみたいな喋り方する声優多すぎだろ
ジャックバウアーの吹き替えとか酷くないか?
吹き替えは型にはまりすぎだ。黒人ならお決まりの声にお決まりの喋り方、
グラマーな女はお決まりの喋り方になりすぎだ
136 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:51:31 ID:Yyjzt7IC0
オメェ ラップ スキカ?
慣れの問題だろ
例えば
24のジャックバウアーを今更本人の音声で聞いても違和感ありまくり
俺の中では
吹き替えの方が断然ジャックバウアーだし
>>135 英語のセリフのニュアンスそのままじゃねえか?
英語わからないかわいそうな子?
139 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:52:59 ID:eyfYr4NA0
モーガンフリーマンの声や、
デ・ニーロのガチの演技を知らずに一生終えるってこと?
ありえねーだろw
洋画アニメでも芸人やらアイドル役者が吹き替えだと萎える
141 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:53:52 ID:p4ahXgaVO
吹き替えでも構わないけど、だったら英語の字幕
出してくれ。背景とか分かっていない下手糞な訳が
結構ある。
>>139 デニーロのガチ演技w
アメリカ人の友達いたら聞いてみな
ハリソンフォードの村井邦夫も良いな
145 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:55:48 ID:jMNLI8Ts0
>>137 俺にとってのジャックバウアーはあのモノマネの人だな。
146 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:56:06 ID:FqNKatXH0
>>138 セリフのニュアンスと、声の感じはまた別だろ
実写にあう喋り方と、アニメにあう喋り方もまた別。英語分からないうんぬんの前に、
国語力無いお前がかわいそうな子だわw
147 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:56:14 ID:LcFMU3Wn0
>>130 シス「パワ〜!無限の〜パワ〜を〜喰らえ〜!」
吹き替えの声が好きなのはイーストウッドの山田とジャッキーの石丸くらいかなあ
149 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:57:17 ID:6w6q38YU0
役者の口の形と聞こえる声が違うとなんかヤダ
顔が(^O^)なのに「い」になってたりすると気持ち悪くなる
150 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:57:47 ID:eyfYr4NA0
漢字が読めないオレに上映中ずっと字幕を読んでくれた母親には感謝してる
151 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:58:28 ID:O2kmOBcJO
吹き替え派『あのシーンに実は不自然な行動してた人いたよね』
字幕派『えっそんな行動した奴いたっけ?』
吹き替え派『その不自然な行動が後の事件にさ・・・・・・』
字幕派『もう一度見直すわ』
英語わからん癖に字幕最高とかぬかしてるから字幕に集中して映画全然理解してない奴っているよな(笑)
俳優の演技とか英語理解できるようになってから言えよ!
感性の問題に結論は出ないわな
原語で聞いた方がその役者のニュアンスが伝わるってのも
一瞬正論っぽいが
俺は違うと思うなー。
慣れちゃえば
吹き替えもまた良しになるな。
俺はWOWOWでサウスパーク見てたけど
原語のサウスパークは全然笑えない。
吹き替えの方が100倍ニュアンス伝わる。
>「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
オマエ(作ってる側)が言うなって感じ。
字幕読めないなんて、そこまで日本語力が低下してるのか?
155 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:59:41 ID:FqNKatXH0
例えば日本の実写映画を洋画によく出てくる声優に吹き替えさせたら凄い違和感だと分かると思う
そんな喋り方普通しないだろって感じで吹き替えされてのが洋画。オーバーなんだな
156 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 14:59:44 ID:OpDyMvEw0
字幕派。
役者の声で見たいから。
でも、一番の理由は音の強弱が強すぎて、音声を大きくすればバックの音が
大きすぎるし小さくすれば呟くような台詞が聞こえないから。
邦画でも字幕がほしい、最近はブツブツ呟くような台詞が多すぎて何言っているか
分からない、何度も巻き戻して聞いても聞き取れない事も多々ある。
157 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:00:21 ID:yPBVSPoD0
>>151 逆のイメージあるわ
言葉が分かる分注意力散漫な人が多い
ふと気になったんだが、地上波で放送されている映画を吹き替えで観てる奴って結構いるの?
音声切り替えで英語でも観れるのに?
159 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:02:40 ID:YgVhzOLV0
初心者におすすめ日本語の吹き替え版がある映画
ミリオンダラーベイビー:女版はじめの一歩。ボクシングで成り上がるサクセスストーリー!!
ダンサーインザダーク:弱視の女性と息子との日常を描いたほのぼの感動作!!
ジョニーは戦場へ行った:戦争でのランボーの如きジョニー活躍を描いた痛快アクション!!
レクイエムフォードリーム:夢見がちな4人の若者の生活を描いた笑える能天気コメディ!!
ディアハンター:鹿狩りのオラが戦争に連れて行かれただ、田舎の男たちが巻き起こすはちゃめちゃ大騒動!!
震える舌:娘が風邪をひいた!?お父さんと娘の爆笑闘病記!!
ソナチネ:沖縄の大自然を描いた心洗われる感動作!!
真夜中のカーボーイ:田舎から出てきたカーボーイが都会とのギャップにドジするコメディ!!
ジェイコブズラダー:ジェイコブが梯子に登るただそれだけの作品!!
ファニーゲーム:凸凹コンビが幸せな家族に巻き起こす大騒動コメディ!!
ボーイズ・ドント・クライ:自分を男と偽る女性、そんな彼女を仲間として迎え入れる話。
ドッグヴィル:とある町に迷い込んだ孤独な少女を優しく開放していく心温まる物語。
ライフ・イズ・ビューティフル:家族の絆を描いた愛と笑いのハートフルコメディ。
エス:気分はもう囚人!?スタンフォード大学で試みられた面白科学実験RPG!
ナルト:若き料理人・秋山醤がナルトだけで作るラーメンを目指す。熱血中華料理アニメ!
視力さえ落ちてなかったら字幕派
161 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:02:57 ID:0RRaDZUhO
フルハウスは吹き替えに限る
ケースバイケースだな。
ボー読みしかできないようなタレントがやるなら字幕の方がいいし、
広川太一郎みたいに出来るなら吹き替えの方が面白い。
でも字幕の誤訳は許せない。戸○、お前の事だよ。
163 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:03:47 ID:fIoYyzqt0
声優がアイドル声優のみで構成されてるのなら見てもいい
164 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:04:20 ID:FqNKatXH0
ルパンのフジコちゃんの喋り方はアニメだから合うのであって、
実写でグラマーな女を全部あの喋り方にする必要は無いだろうと。
洋アニメは吹き替えがいいけど、最近タレント起用多すぎるからなぁ
買ったり、レンタルしたDVDは字幕で見る
でもテレビでオンエアされてるドラマや映画は吹き替えでもいい
でも、その時話題(人気)の若手芸人や若手俳優は使って欲しくないけど
>>158 カットしまくりCM入りまくりのテレビ放送でも、ただひたすらテレビの画面を見てるだけ?
他に色々用事(実況含むw)をしてたりしないの?
そういう時は真剣に見るわけじゃないから、母国語で手軽く見るのが最適かと。
168 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:07:27 ID:O1vKHZClO
字幕に限るよ
169 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:08:44 ID:Ai28pCV2O
DVD借りて字幕で見た洋画をしばらくしてたまたまテレビで吹き替え版で見た時
「俺この映画で理解してなかったとこ結構あったな」と気付き凹んだw
>>162 インディージョーンズ4は、字幕と吹き替えで翻訳が別人で字幕が戸田だったけど、
入替じゃない映画館で見られたんで連続で見たら、
字幕だと「?」な場所も、吹き替えだと専門用語もちゃんと訳しててストーリーが繋がってた。
映画によるな
172 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:09:10 ID:bo6CLGdC0
両方
ドラマはむしろ吹き替えの方がいいと思っていたが
それは日本でもかなり人気のあるやつだけに限るんだよな
それ以外は吹き替えのキャスティングがかなりいい加減だと思った
ホワイトハウスなんかよくぞここまで、って思うほど合ってない
174 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:10:24 ID:IKx3vbjO0
子供の頃、吹き替えでやってる映画館なんてなかった。
今でも吹き替えは幼稚だと本気で思います。
175 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:10:44 ID:UQOe9fA90
実況するときは吹き替えで映画館とかは字幕で
176 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:10:55 ID:PoWSM0UQO
吹き替えで似てると思ったのは「ロッキー」のポーリー役の人
ねーよと思ったのは小山力也のジョージ・クルーニー
>>170 それは字幕がダメなんじゃなくて戸田ナッチの問題だろ
字幕版の翻訳が他の人で吹き替え版が戸田ナッチだったらどうだったろうか
178 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:11:17 ID:Z/y/kmHF0
いい映画は字幕で見たい、普通のは吹き替えで見たい
>>167 他の事をするんなら雑音にしかならんから俺はテレビなんて消すな
実況とか寂しがり屋の構ってちゃんしかやらないだろw
180 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:12:38 ID:kNWkNOryO
>>176 今じゃ小山=キーファー・サザーランドだからな〜〜w
181 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:12:53 ID:gIQN3HA7O
テレビで放送するなら吹き替えにしてほしい
家だと台所にいったり家族に呼ばれたりして
テレビの前にずっと張り付いていられないから。
吹き替えならセリフを聞くことでストーリーが繋がる
182 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:13:12 ID:q721YNloO
声優口調が嫌いだから吹き替えはパス
なんで息吸って話し始めるのか分からん
最近はゲームも英語そのままか吹き替えかを選べるのが出てきたな。
184 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:13:59 ID:TSjhLovI0
字幕屋です。
字幕はどうしても字数制限のために
言いたいことも言えないこんな世の中になりがち。
だからコメディなんかは吹き替えのほうが
笑えるなって思う。演出もだいぶ入ってるしね。
字幕は吹き替えがやるような大胆なマネ
(たとえばギャグで使われてるマイナーな俳優名を
リチャード・ギアにして笑いをとるとか)
そういうのができない。
その代わり俳優の生の声と演技を楽しむことができる。
自分としてはシットコム(笑い屋が入るコメディ)は吹き替えで見るのが好きで
ほかは字幕で見てます。
でもこのご時世“ながら見”ができる吹き替えが好まれるのは分かる。
185 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:14:24 ID:SPdmrc+hO
昔は絶対字幕だったけど、最近は多少違和感感じても吹き替えを選ぶ。
画面見て字幕も読むのが面倒
186 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:14:57 ID:o9zQqU0V0
コマンドーは吹き替えに決まってる
187 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:15:45 ID:uqpMES2OO
その映画によるな、アクションなんかは吹き替えの方が絶対にいい。
>>179 ふーん、じゃあ君はそうなんだね、としか言いようがないなw
結構いるの?って聞くから、〜な場合は見るよ、最適なのでは、と答えたのにw
189 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:16:47 ID:BHLvGvVf0
最初見るときは字幕がいいな
声で人物の印象が違うし
声優さん上手いけど やっぱ字幕かなあ 座高の高い人が前だとムッとしますけどね
実況には吹き替えだけどねw
>>177 英語微妙に分かるんで変な字幕で引っかかる事もあるなw
基本字幕派だけど
192 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:17:30 ID:pkAEyHRg0
最近乱視が酷くて字幕が読めない
シュレックのダウンタウン・浜田みたいに酷いと、字幕のほうがいいな。
194 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:18:46 ID:r0t2Lcz90
俺が英語を理解するのが先か邦画が洋画を超えるのが先か
字幕に頼り過ぎないっていう気持ちも大事。
字幕屋さんの技術云々じゃなくて、字数制限もあるわけだし
自分の耳で聴き取るモチベーションにもなる。
>>195 しかし戸田さんのは許容範囲を超えてるようなw
199 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:21:07 ID:PZLfxHYF0
字幕で見た時は普通に楽しめたのに
吹き替えで見たら、普通に見れてた登場人物がウザくになってたり、
別人のようになってたりでイライラして楽しめないことがある
だからできれば字幕のがいい
>>197 間違い探しをする前に、自分で訳してしまうと
ストレスが軽くなると思います。
201 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:22:43 ID:uAdHB9Cw0
女の子と映画行って吹き替えが良いなんていわれたらがっかりだよなw
202 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:23:40 ID:D0k05u240
ジャッキーの映画だけは吹き替えで見る。
字幕は悪くないが、石丸さんの声が
ジャッキー以上にジャッキーっぽい。
203 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:24:45 ID:kNWkNOryO
>>192 メガネかコンタクトレンズの度を合わせに行こう
>>201 無理すんなよ。
逆にそういう子の方がかわいいと思うし、付き合うの楽だし、
おまえも、映画の物知りだって尊敬されるよ。(´・ω・`)
ジャックバウワーの声は日本版じゃないとものたりない
吹き替えはハリウッド版呪怨2を境に敬遠するようになった
吉本芸人の大半は消えてしまえ
字幕派だがジャッキーやシュワちゃんとか俺が小さい頃からテレビに出てる人の声聞くとどうしても違和感感じるわ
208 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:30:23 ID:9g2USWrqO
映画は全部字幕で見るけどモルダーとかジャックバウアーとかは字幕でみるとお前誰だよ声偽物だろって感じがする
209 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:32:03 ID:qdxksVTA0
森3てwww
どんだけブス選やねん
アホかw
こんだけ女おってわざわざ森3てw
210 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:32:53 ID:AUkgYv4Y0
字幕はトレーニングが必要、字幕派は、子供のころからの訓練で身に着けている
学生時代に任侠映画しか見ないやつと洋画に行つたが、字幕を読んでいると映像が解らない
と嘆いていた。
>>209 ネタで結婚しただけで最初は好きじゃなかったんだって
212 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:33:28 ID:FqNKatXH0
>>207 シュワちゃん吹き替えはどうしてもスッパマンが頭から離れない
213 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:33:33 ID:rJO1vg2s0
両方で見る。
どちらが良いかと言われれば、吹き替えが字幕に勝るわけが無い。
214 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:35:14 ID:f//+nxiN0
当然字幕 字幕も必要ないがw 翻訳がレベル低いから本来の意味が伝わってない事が多いよ
映画ライターで食ってる偉そうな連中すら英語出来ない奴ばかりで笑えるww
まず英語出来てから洋画を語れよw
215 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:35:44 ID:sNPprcaPO
吹き替えの芸人やアニメ声は聞くに耐えん
ハルヒ(笑)けいおん(笑)ガンダム(笑)
216 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:36:15 ID:zD06JcciO
米並みになったってことか
識字率が低いから米では吹き替えが多いと聞いたことがある
日本人は字幕で観てくれるから俳優的にうれしいってのも
もうそうは言ってもらえないわけだ
鈴木おさむって、おれはモテまくりなのにブスと結婚してどうこうとかいう本出して、
ドラマでは稲垣に自分を演じさせてたからどれほどのものかとおもったら、
嫁そっくりの顔で笑った。
218 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:37:00 ID:YWmfRNkd0
>>210 ただ単に成長期に本を読んでるか読んでないかの違いなだけなんじゃないの?
前の職場に字幕嫌いのヤツがいたけど、新聞読んでも頭痛くなるっていうDQNだった。
字幕はむしろ漫画慣れしてると気にならない気がする
220 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:37:57 ID:WtU28wi90
英語くらい理解できるようになっとけばいいじゃん
221 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:38:03 ID:nTO3hjHv0
>>199 あるね。
マンガでは平気だったのが、アニメやドラマになると
観てられないみたいなのに似てる
ジャッキー 石丸博也
シュワ 玄田
ブルース・ウィリス 野沢那智
ポール・ニューマン川合伸旺
テリー・サバラス 森山周一郎。
キーファー・サザーランド 小山力也
この辺りが有名な吹き替えか。
英語できるぜアピールうぜええ
死ねよw
224 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:38:47 ID:ADLalAH1O
吹き替えのが分かりやすくてイイ(・∀・)!
>>217 付き合うと顔が似てくるってゆうけど洗剤のCMは吹いたw
226 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:40:36 ID:XoDl5Vvg0
ちゃんとした声優が吹替えやってるなら吹替版でもいいけど
タレントとか芸人が吹替えしてるなら文句なしに字幕版見る。
227 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:41:00 ID:c72d49D5O
字幕→文字に気を取られがち
吹き替え→本来の雰囲気がなくなる
どっちが高尚とかはないんじゃないか
228 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:41:27 ID:lhGFB0qV0
字幕も吹き替えも意訳だからな
だからこそ本来の台詞とイントネーションが分かる字幕がいいわけよ
229 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:41:29 ID:xIjxhAUP0
どっちでもいいが、放送作家が書いた台詞じゃ見る気がしねえ
>>216 ちょっとズレるけど、昔イギリスのテレビでタケシの映画を放送していて、
欧米の人は字幕嫌いと思い込んでたので、てっきり吹き替えかと思い、
どんな感じなんだろうとワクワクして見たら、日本語のままで放送されていてガッカリしたw
>>209 俺は大島なら良い家庭が築けそうで有りだけどな。
互いに馬鹿を言い合える明るい関係。
俳優の声が聞きたいので字幕
233 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:43:34 ID:FqNKatXH0
>>217 地位でモテてるんだろな。数日前テレビで見たが、有名な番組いっぱいかかわってるそうだし、
その気になれば女優とも結婚出来ただろうに、凄い決断だよな。
234 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:43:37 ID:xIjxhAUP0
ちなみに吹き替えで見てもいいものと、字幕のほうがいいものがある。
全部吹き替えって時代にはならないで欲しい
235 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:44:54 ID:RX563tTwO
トランスフォーマーリベンジは吹き替えで見たよ
問題はメガトロンの声が加藤精三氏じゃなかった事だな…
>>216 識字率の問題じゃなくてアルファベットは字幕には向かない
象形文字である漢字は字幕に合うけど
237 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:45:51 ID:FqNKatXH0
>>227 吹き替えでも今みたいな大袈裟吹き替えじゃなく、出来るだけ本来の雰囲気に合わせる
吹き替えが出てきたら字幕から移るってのも多いかも知れん
子供向けのファンタジーな洋画とかなら今の大袈裟吹き替えのままでも良さそうだが。
ドラマはなぜか吹き替えのがいいなあ
TVからはいるからか
映画は内容変わるわけでもないしムービースターの地声聞きたいから字幕
239 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:47:41 ID:oa5N29/WO
トイストーリーは唐沢寿明・所ジョージじゃないと
字幕のほうがいいな、子役のアニメ声や大人でもわざわざふざけた変な声は
気持ち悪い
おれもドラマは吹き替えだな
アレフなんか所ジョージ以外ありえない
悪いが、字幕も邪魔だ
英語、フランス語、中国語くらい理解しろよ。
243 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:50:50 ID:ja/Cns1qO
プリズンブレイクはティーバックのあの吹き替えがないと、もはや魅力半減。
244 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:51:20 ID:L8GYKsj3O
字幕は眠い時見ると確実に寝るから吹き替え
吹き替えのがおもしろいから吹き替え
246 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:52:10 ID:+wyckWp60
どっちでもいいスレなのに無駄に伸びてる
>>241 サブリナのセイレムも小倉さんじゃないとダメだ
248 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:54:08 ID:nAyocGRB0
ハンコックほど吹き替えが酷い作品は無い
249 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:54:29 ID:jPaMnep10
ジャッキー以外は吹き替えいらんな
250 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:55:30 ID:WtU28wi90
英語理解できない人は
字幕の洋画みるより
最初は日本の作品に英語の字幕ついてるもののが勉強になると思うよ
251 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:55:34 ID:kkMrSwyV0
映画はDVDじゃなく劇場、吹替じゃなく字幕しか有り得ない、映画の
エンディングは最後まで見る。若いときは思ってけどねぇ、全部
崩れたねw 結局、そんなに変わらないよ。ラクが一番。
字幕だな
でもなぜだろう
洋物エロビは字幕無しでも理解できるぜ
所ジョージがイイとかどうかしている。
他の人のバージョンと比較でもしたのだろうか。
それはともかく、字幕も吹き替えも
其々一長一短。
で終了。
セガール、シュワは吹き替えじゃないと意味なくねえか?
あとはBTTFとかもう吹き替えが染み付いてるやつとかかね
基本字幕でいいや
255 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:56:16 ID:42S5Vs9Q0
>>245 >>吹き替えのがおもしろい
吹き替えのがって何ですか?
もしかして、吹き替えの方がって言いたいのですか?
当たり前のように田舎言葉を使うの止めて頂きたいですね。
256 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:56:28 ID:DLs16irdO
吹き替え派だが糞タレントは使うな。
257 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 15:57:28 ID:xo4DES6E0
吹き替えの方がいいや
字幕で見てて内容が全く入ってこず寝ちゃった事あるし
字幕がすきだったら
字幕しか見てない事に気がついた。
それ以来吹き替え派
映画館なら吹き替えの方がいいな
字幕追ってるせいで画を見逃す場合が多いから
ビデオなら巻き戻せるから字幕でいいけど
260 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:00:02 ID:47U5BseE0
英語の字幕が一番いいことに最近気付いた
>>1 何度でもいう。
>「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する
ナンセンスだろうと何だろうとどうでもいい。
ただ、自分が映画館で字幕映画を見る理由は、わけのわからないタレントが、
声を当てるから。
そういう仕事は全部声優にやらせろ。
そして、放送作家のあんたが監修したところで、一体何の意味がある?
おとなしく映画の雰囲気を損なわずに日本語に吹き替えることのできる声優を起用すれば、
それ以上は何も手をつけなくてよろしい。エンディング曲をタイアップすることしかり。
別にどっちでも良くね?
>>259 むしろ映画館のが字幕で
TVでは吹き替えの方がいいなー
TV版で見るとたいてい実況しながらだからw
264 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:03:30 ID:QRJL5VWQO
Mrビーンとごん太クン以外なら字幕のほうがいい
マンガを読む時にセリフだけを追うか?
絵とセリフを同時に見て理解するだろ?
これは脳の発達に効果あるんだよ
ムーヴィーなら音も入るから尚更に良い
白人が日本語を流暢に喋っている時点でリアリティーを失ってしまうんだな。
268 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:06:00 ID:TSjhLovI0
>>255 あんたオードリーかタカトシのスレにもいるでしょ
吹き替えにも質のよいものがある。
字幕は原語が聴けるからよい。
どっちも残せばよいだろ。
270 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:13:46 ID:dmDM2owX0
一番良いのは字幕も吹き替えも無し
この結論にたどり着かないお前らは馬鹿
スレ読んでないけど、声優オタが暴れまくってんだろうな
どう考えても吹き替えのが面白い
字幕が良いとか言ってる奴は
ちょっと英語カジッテルつもりの勘違いバカばかりだろ
映画の中で歌うシーンで吹き替えの声と俳優の声があまりにも違い過ぎると興ざめ。例えばマリリンモンローとか。
歌も吹き替えにしろ
広川太一郎の超アドリブ吹き替えが入ってたら
字幕で見ようなんて思わんが
芸人やアイドルの吹き替えゴッコなんかは
字幕にできないと見る気にもならない
276 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:17:24 ID:19hv5Oip0
テレビでやるときは吹き替え(二重音声)映画館は字幕がいい
278 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:18:14 ID:EkgLtaBJ0
吹き替えだと俳優の演技をぶち壊しているからというやつらに限って字幕をガン見で細かなギミックが広いきれていない。
なぜ字幕と映像を一つの画面として見れないのかと不思議に思うと、そこまで脳が発達していないから英語も喋れないのかと納得。
結論→字幕選んじゃうやつは一時間半以上の映画はキャパが追いつかない
279 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:18:35 ID:OvXntRLt0
それとも・・・・?
>>270 洋画ってアメリカやイギリスの映画ばっかりじゃないから・・・
いろんな原語があるのにそれは無理があるよ
281 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:19:28 ID:f0AA8DG+O
字幕読んでると映像が見れなくて話がわからないって人いるけど
ただ慣れてないだけだと思う。
慣れてくれば変に集中しなくても、スッと頭に入るようになるよ
282 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:19:39 ID:TnglvnzG0
英語字幕で、英語の映画を見るとヒアリングの良い勉強になる。
何度も日本語字幕なり吹き替えなりでセリフの大筋をわかってる映画で↑をすると
英語の良い勉強にもなる
283 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:19:50 ID:WDIJwOoR0
モノによる。
Xファイルは字幕。
ナッシュブリッジスは吹き替え。
284 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:19:58 ID:pCcAT0CV0
例えば
イタリアンとかフレンチでも
現地に行って食うよりも
東京のレストランで食った方が
美味いと思うこと多々ある。
結局、俺は日本人だから
シェフが日本人の方があったりする。
映画ではあんまりないが
ドラマとかアニメなんかでは
日本人の間で吹き替えてくれた方が面白いときがたまにある。
何でもかんでも原語が優れてるって感じるのは
日本の文化や言語を理解してない方だと思うなぁ
ワガナハカールアウグストナイトハルトー イクゾー!
287 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:20:54 ID:b7nDPWhZ0
字幕の方がいいに決まってるが
歳をとると吹き替えがラクなんだよなあ。
でもクソ吹き替えも多くてムカつく。
声優を使えばいいのに話題作りにド下手くそタレントを使うのと、
子どもの声を大人の女がやるのが一番嫌い。
>>285 そりゃ日本人向けにすれば稼げるからな
フットボールコート1つ分
この意味を理解できる日本人がどれだけいるかと
289 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:22:17 ID:pkAEyHRg0
>>203 おお
今裸眼なんだよな
コンタクトは怖いから眼鏡デビューしてみるかな
290 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:23:03 ID:AA7rdUsMO
イタリアでイタリア語吹き替え版「母をたずねて三千里」を見た。
完璧でした。
声が違うと全体の雰囲気も変わってしまうんだよな。
でも字幕だと文字を読む方に気を取られすぎてしまう。
吹き替えのほうが楽しめるんじゃないかな
インデペンデンスデイの大統領演説は原語じゃなければ意味が無い。異論は認めない。
293 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:24:58 ID:CpKqcrmXO
字幕とかカッコいいつもりかよ!
日本人なら日本語で見ろ!
trick or treat
お前らどう訳す?
訳せないだろうなw
295 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:28:24 ID:p3z3urIYO
要するに吹き替え最高って言ってるのはアニオタ
296 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:29:55 ID:dmDM2owX0
アクション系や展開の早い映画以外は字幕かな
ただし字幕がなっちなら漏れなく吹き替えのほうがいい
299 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:30:38 ID:Wm/lS9q90
吹き替えだな
300 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:31:06 ID:t+TORN7pO
HACHI〜!
これこそ吹き替えなしの醍醐味
301 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:32:25 ID:BHLvGvVf0
>>275 広川太一郎さんの吹き替えはアドリブじゃないよ
事前に録音監督と入念に打ち合わせをしてから演じているそうだ
字幕の方が役者の演技がよく分かるが
ゴロゴロしながら見るなら吹き替えの方が楽
304 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:33:44 ID:9rtVZOBWO
オーオタから言わせれば吹き替えは有り得ないわ。
>>287 > 声優を使えばいいのに話題作りにド下手くそタレントを使う
サウスパークのことかあああっっ!!!!
306 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:33:56 ID:62g9P4WBO
俺は潮吹き派だな
307 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:34:38 ID:ni/8oqpkO
声優の学校に通ったけど映画館で見るなら字幕だな。
家でテレビで見る時はながら試聴になってしまうので、吹き替えだと助かる。
308 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:34:39 ID:PSHWfcDw0
雰囲気が雰囲気がって言ってるのは英語の細かなニュアンスまで判るのか?雰囲気だけじゃどうにもならんと思うが
309 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:35:02 ID:qq8AzEDZ0
>>294 そんなことで得意になってどうするw
訳す馬鹿がいたら、観てみたいわ
>>115 字幕と吹き替え両方とも見たくなっちゃうよね。
ダンブルドアの声を当ててる波平は流石だと思う。
芸能人を起用してる場合は論外だけど、そうじゃないなら
別に吹き替えに抵抗はないな。
そんな議論よりも鈴木おさむの介入が腹立つわ。
マルチタレントなのか何なのか知らんがあまり首突っ込まないで欲しい。
訳せないバカに限って
>>309 そもそもハロウインって文化から教えないとなw
312 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:36:56 ID:05cFKLYl0
吹き替えが許されるのは
ジャッキーチェン映画の石丸博也と小松方正
Mr.Booの広川太一郎
ロッキーの羽佐間道夫
セガール映画の大塚明夫
ダーティーハリーの山田康夫
以上。あとは禁止。
>>287 自分は子供の声は大人が吹き替えた方が良いと思ってる
子役が子役の声を吹き替えた「ハリーポッター」は酷かった
「火垂るの墓」の節子みたいに物心が付く前って感じの幼い子供なら
同じ年代の子供が吹き替えた方が雰囲気が合ってる場合もあるけど
314 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:37:36 ID:qq8AzEDZ0
>>311 ほら、ハロウィンを知らないと思ってるばか
trick or treat はtrick or treat でしかないんだよw
>>143 聞いて何になるの?
デ・ニーロの演技の評価でもするのか?
素人のアメリカ人のその演技の評価が何の意味があると?
316 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:37:49 ID:m+TXahWT0
確かイタリアじゃリチャードギアもトムハンクスもジョージクルーニーもハリソンフォードも同じ声なんだって
リチャードギアがいいともで言ってた
テレビドラマだとまた意見が替ってくるのかな。
チョット興味深い。
318 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:38:46 ID:Vfn33nuc0
英語も聞けないの?wwwwwwww
夜博物館、みたことないけど想像するに子供メインターゲットだろうから
使われる英語も平易なはず。
たかが映画で英語文化を語ってる時点てお里が知れるってこった
英語字幕付けて欲しい
321 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:41:09 ID:05cFKLYl0
たかが英語で必死になる語学お勉強ヲタ
322 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:41:16 ID:dmDM2owX0
DVD買えや
323 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:41:38 ID:qq8AzEDZ0
語学で終わっちゃえば、ただのオタだな。
確かに。
324 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:42:16 ID:ATCfeJj90
映画は芸術だから、吹き替えでなくそのままを見るのが当然!
と昔は思っていたが、今は別にどうでもいいな。
吹き替えじゃないと面倒くさいよ、映画。
325 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:43:05 ID:Lw2NuuAR0
吹き替え版って声優じゃなくタレントが話題作りに声をあてるやつのことだろ
326 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:43:28 ID:dmDM2owX0
芸術映画は芸術だが娯楽映画は違うよ
>>325 アメリカのアニメは大物俳優が格安ギャラでやるけどな
日本ではお笑い芸人とかやっちゃうから台無し
>>312 アーノルドシュワルツェネッガーの玄田哲章は?
329 :
:名無しさん@恐縮です::2009/08/22(土) 16:44:42 ID:3JXfL14A0
ジャッキーとシュワちゃんは吹き替えが許されると思う。
330 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:45:30 ID:Vfn33nuc0
実際、優秀な外務省員や商社マンみたいに
本当の本当に英語できる人は発音綺麗だよな
中途半端な奴で鼻にかけてる奴ほど発音がひどい
ナイトライダーのキッドはあの声じゃないとなぁ
てのもある
>>329 I'll be back
を日本語に訳しちやった吹き替えは最悪だけどな
せっかくのきめ台詞が台無し
334 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:47:08 ID:GneFgRCG0
最近めっきり吹き替えです
335 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:47:17 ID:Vfn33nuc0
>>191 トド、いや戸田って「マリファナ」を「マリワナ」とか訳してねえ?
マリワナってなんだよ、みたいな。
知り合いの医者「子供は小さいからビデオ借りる時は吹き替え版なんだ」
オヤジ(大工)「吹き替えwwwwww」
7歳の頃から字幕読まされてきたから漢字に強くなったよ( ^ω^)
オヤジありがとう
337 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:47:41 ID:Rgb5wBz70
絶対字幕がいい。
ただし技術系用語をちゃんと技術系の人間がチェックして欲しい。
その辺り戸田奈津子なんかデタラメ
338 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:47:43 ID:8lj3JgfM0
芸能人の仕事が減ってるから、こういうことを言いまくってるのか。
吹き替えなんて、みんな敬遠してるってのに。無理やり、芸能人の吹き替えの仕事を作る気か。
フォネティックスをきちんとやれば
発音が驚くほどきれいになる
340 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:47:55 ID:7q8AvwpMO
唐沢寿明のトイストーリーも良かったな
>>331 ヒキコモリの憶測w
お前外交官商社マンの知り合いいねえだろ?
342 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:48:12 ID:kc0ua2a4O
昔から全部吹き替え・・・
字幕目が疲れる
343 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:48:32 ID:dmDM2owX0
そういえば字幕には戸田奈津子が潜んでるんだったな
あいつ最悪だなんとかしてくれ
344 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:49:17 ID:dmDM2owX0
なんでハリウッドの大物が来日したときの通訳がいつも戸田なの?
目障り
INDIANA JONES
インディ・ジョーンズ
なんでこうなったかわかるか?
お前らに合わせてやってるんだよ
>>21 井上と成宮寛貴のコンビがいいな
わざわざ見る必要がなくなるから
347 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:51:52 ID:VFU0y6ebO
字幕で見る俺カッケーな奴って(笑)
内容把握出来てんの?w
帰国子女の俺は字幕も邪魔なんだがw
348 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:52:48 ID:oXOJaJNRO
>>344 そんなのここに書かないで各配給会社に問い合わせてよw
俳優の声聴きたいから字幕だな
こないだダーティーハリーを初めて字幕で見たけど、ありゃ吹き替えのがしっくりきたな
子供の時から見慣れてるせいか、あのやさぐれた感じがイメージ付けられてる
>>346 「あらしのよるに」を見て
中村シドーって顔出して演技するより声優になっちゃたほうがいいんじゃないの?と思った
映画だといつも目を剥いて同じような演技しかできないのに
吹き替えはコミカルな役だったのに上手かったしw
352 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:55:10 ID:Vfn33nuc0
俳優の生声で観たいから、なるべく字幕を選んでる
吹き替えだと、内容によっては客層に小さい子供が多くなって、
それもちょっとキツイw
354 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:55:25 ID:CDzkJ+FgO
可愛いヒロインの吹き替えが南アッキーナ(20歳)なら字幕で見る
田村ゆかりちゃん(17歳)なら吹き替えで見る
字幕って13文字×2段で26文字が最高だったよね?
語数を圧縮して、ニュアンスも伝えようとするから戸田語になる。
話し言葉の情報量に比して字幕は頑張って再現率6割くらいだろ?
357 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:56:21 ID:qe3gxA5+0
字幕見る人間→頭いい
吹き替え見る人間→バカ
こんなこと本気で考えながら映画観てるやつは
なんか可哀想な人だなって思う
>>357 子供向けは吹き替え
これは正しい。漢字読めないからな。
子供レベルの大人が大半だから吹き替えで良いんだよ。
>>314 おかしかいたずらか、もしくは、お菓子くれなきゃいたずらするぞ、でいいんじゃないの。
英語出来ないけど何かの吹き替え訳がそんなだったよ
360 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:57:44 ID:HLlscjOe0
いや俺も吹き替え支持だな。
相当な英語力持っていれば字幕でいいけれど
入ってくる情報量がぜんぜん違う。
361 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:59:19 ID:Vfn33nuc0
たとえば原語で「これをお宅に知らせに来た」みたいなの、吹き替えだと
「知らせに来た」だけみたいになってるよな。
刷り込みで最初に見たのが字幕か吹き替えかで変わる
363 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 16:59:50 ID:GIij1PGy0
俺は結構吹き替え好き
なぜなら文字見て頭でイメージ考えてるうちに
画面が次ぎに移ってしまって嫌だから、ロス回避できるしね
通ぶってる奴ほどオリジナルの声でぇ〜って言う奴多いけどね。
364 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:00:01 ID:8WU/iOzJ0
テレビ版とビデオ(DVD)版で声が違ったりするから吹き替えは嫌だな
インディジョーンズ最後の聖戦の親父さんだとかDTTFのドクとか…
365 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:00:57 ID:oXOJaJNRO
366 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:01:40 ID:GIij1PGy0
テレビドラマだけどフレンズとか吹き替えのほうが
ハマってるし面白いよ。
字幕は、はしょって要点だけを短く伝えるって感じだからなあ。
声優がまともにやってくれてるなら、吹き替えのほうがずっと楽しめる。俺は。
368 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:01:55 ID:qe3gxA5+0
>>358 分かってないね
喋ってる言葉が全部字幕で訳されてると思う?
そんな事したら字幕だらけになるからかなりの部分を省略してるんだよ
英語がわからない人だったら吹き替えのほうがいいよ
369 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:02:24 ID:oXOJaJNRO
370 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:03:14 ID:8WU/iOzJ0
371 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:03:36 ID:HLlscjOe0
>>364 それから20年経ってるから吹き替えは進歩してるんじゃないかな
嫌だったのはメリーに首ったけの歌が吹き替え。
歌は字幕でいい。字幕じゃないと嫌だ。
372 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:04:15 ID:oXOJaJNRO
>>370 さっきスカパーで2やってた。
今夜は3やる。
何回観ても面白い。
ジャッキーチェンとエディーマーフィーの映画だけは吹き替えだよな?
374 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:04:57 ID:HvyynbkXO
375 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:04:58 ID:GIij1PGy0
日本人の声は聞き苦しいので字幕で見てる
字幕派の人はある程度の英語力があると思うんだよね。
ゆえに、字幕「わかった」で、okでも allrightでも i gat でもi seeでも
ニュアンスの違いがわかる。
理解できないのは個人の所以だろ?
小説より漫画のほうがいいって言ってるのと変わらん。
楽しみたいならある程度の知識は必要だろ
378 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:05:46 ID:8WU/iOzJ0
最近の作品の吹き替えも
ジジイ役はとりあえず永井一郎 っていう配役多くね?
ヨーダにしてもダンブルドアにしても…ね
379 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:06:24 ID:dmDM2owX0
>>368 お前もまったく英語分からないわけじゃないだろ
字幕は補助的な役割で目を通すのが普通だが
>>377 ある言葉をどう訳すかだけではなくて、訳しださない部分が結構多いんだよ。
字幕で見てるとかえってイラつくことが多い。
381 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:07:47 ID:wkfz5XXC0
ま、芸能人が吹き替えやるなら、本業声優の人のギャラも上げてやってよね。
「美女と野獣」で野獣がもう時間がないのに、
自分は人間に戻れなくなるのに美女に父を追いかけていい、
って言う時の「go」が間も声も表現もすごく良くて、泣けたよ。
吹き替えでは情感のないシーンになっちゃって全然ダメだったけど。
流石にフランス映画とかみたく言語が全くわからない作品だったら吹き替えの一択かな
>>357 それ典型的な中二だな
昔俺もそうだった
字幕:英語音声+日本語字幕
吹替:日本語音声
どっちが情報量多いかもわからんアホって。。
386 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:09:41 ID:HLlscjOe0
字幕無しで見てみて大筋は分かるが細かい部分が分からないと感じれば
迷わず吹き替えで見たほうがいいと思う。
どうせ映画見るならより詳細な情報が入ってるほうがいい。
>>378 ハリーポッターのダンブルドアのセリフって語尾がことごとく「〜じゃ」だったけど
もうちょっと考えろよと思った
YAWARAの猪熊ジゴロウじゃあるまいしw
388 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:10:33 ID:GIij1PGy0
日本は左側通行なのに未だに外車は左で
僕はオリジナルに忠実な物こそ本物!と通ぶってるおっさんと同じやね感覚が。
>>283 モルダーのThat's why they put the "I" in "F.B.I."の抑揚がいい〜
390 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:11:32 ID:wCQV+D/J0
チャングムは吹き替えがハマってたな
>>382 俺は、ザジやジェルソミーナの場合は本人の声で聞きたいと思う。
>>380 でもいらつくのは原語がある程度解ってるからでしょ?
吹き替えられちゃったらとんでもない誤訳があっても気が付かないだけで
普段は字幕だが、ご飯食べながらの時は字幕は便利と思うな。
邦楽をわざわざ吹き替えにして見たら。ある意味面白いと思うが。
>>363 上の方で生の声がいいって書いたけど
別に通ぶってるつもりじゃないんだけどなぁ…
>>392 吹き替えだとなっちの管轄外にいくから。
吹き替え
↓
英語音声+英語字幕
の順で見る
つまり2回見る
398 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:14:28 ID:I8+bq5rnO
子供の頃、テレビの放送の影響で、クリントイーストウッドとエディーマーフィーは吹き替えじゃないと落ち着かない。
DVDが出て両方収録される様になって以来、こんな話題は陳腐化したと思ってたんだがな。
戸田奈津子の字幕よりは吹き替えだな
ただ個人的には山寺宏一の声も
巧さが鼻につくというか、俳優より山ちゃんのイメージが前に出てしまうので
チャウ・シンチー以外は苦手かもw
401 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:15:06 ID:CX0iKdUw0
劇場で見るとしたら下手な吹き替えって可能性もあるから字幕版見るな。
字幕の変な訳は諦めてるけど。
>>398 クリカンイーストウッドが見たかったのか?
>>393 つい最近までマイケル・ジャクソンの「ビリージーン」があんな歌詞だったとは知らなかったよ
404 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:15:40 ID:oXOJaJNRO
この速さなら言える、
HACHIの字幕と吹替の上映スクリーン比率は大失策。
405 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:16:38 ID:MmBqPEXO0
そもそも洋画自体はやらなくなってきてる。
字幕読めないゆとりDQNの影響も大きいんだろうな。
ビバリーヒルズコップなんて吹き替えで見たら全然面白くない
407 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:16:51 ID:+MlaW+Uu0
字幕は原文をかなり短縮したり意訳してるのが
観ていてわかるもんね。
劇場だと気にならんけど、DVDで繰り返し見ていると割りと気が付く
字幕入れるスペース上の問題もあるからしょうがないけどね
>>363 > 通ぶってる奴ほどオリジナルの声でぇ〜って言う奴多いけどね。
お前わかってないな。
ギャングスタ系のラッパーIce キューブの声を、アラレちゃん
の、のり巻きせんべえと同じ声に替えられてみぃ。
俺は、かなり落ち込んだぜ。
通は吹き替え+英語字幕で声優のすごさを知る。
>>399 まあこれは劇場での話だからな
最近の劇場では吹き替えがメインになってることも多くなって嫌に思う人はいるかも
412 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:20:52 ID:5Y551d+JO
ハリポタの謎プリは吹替え版が神
ハチ公は字幕でハァチィ〜を聞くべき
>>410 字幕は補助として考えて、英語を聞き取りながら映画を見る人間が
昔は多かったとでも?
映画がステイタスの高い文化であるという時代だったから、みんな背伸びして
映画館では字幕を選んでただけだよ。
>>402 ルパンがクリカンに の時「いいかも」と思った一人だが
あんなデクノボウとは思わなかったな
声優はモノマネタレントじゃ務まらないって事を、日本中に知らしめたいい例だった。
役者自身の声を聞きたいという欲求は、通ぶってるかどうかには関係ない
英語がわかるかどうかにも関係ない
アニメでもオリジナルの声優が交代したら文句が出ることがあるのと同じで、
リアル役者についても、オリジナルの声を聞きたいと思う人がいるってことじゃないかな
>>413 みんな選んでただけだよってw
昔は選択肢はなかったからw
>>415 選択肢がなかった?
60年代の映画館上映とかの話か?
つーか見たい映画やドラマは全部買うからどっちも問題ない
英語だと、俳優がやたらファッキン言うのがすごく耳触り。
>>413 いや、当時は声優の絶対人口の不足もあっただろうし、字幕職人って文化もあった。
それ以前に、洋画は字幕って大前提があったと思うよ。
そして、それでも観たいという魅力が洋画にはあった。
小一の頃観た「メリーポピンズ」は字幕だったけど、今DVD持ってるくらい好きな作品だけどな。
昔は子供向け作品の一部だったよ?吹き替えって。
その時間は子供ばっかだから小3くらいなら字幕放映観てたな。
420 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:30:54 ID:m9dd2EBrO
原語をちゃんと理解してるなら、字幕か字幕無しのがオリジナルを感じれるだろうけど相当な技術要るし、
楽にたのしめる吹き替えでもいいと思う
吹き替えは吹き替えで上手い声優の演技で、オリジナルとは違えど作品の内容高めることもあるし
ただ字幕原理主義者の相手は面倒だな…
>>415 > アニメでもオリジナルの声優が交代したら文句が出ることがあるのと同じで、
>>408のiceキューブはアニメじゃなく、役者としていくつか映画に出てる。
アニメの声優交代とはまったくの別問題。
422 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:31:53 ID:dmDM2owX0
相当な技術なんて必要ないよ
>それ以前に、洋画は字幕って大前提があったと思うよ。
毎日のようにテレビで洋画が放映されてたころは
洋画だって吹き替えが当たり前だったし、
アメリカンホームコメディのテレビシリーズだって普通に吹き替えだったけどなあ。
424 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:36:14 ID:WXokmLzd0
声優がやるなら吹き替えでいいけど素人が吹き替えやるとまるで見る気になれない
425 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:37:30 ID:KFwDB/HB0
どんなマシンガントークも
2行で終わらせる字幕は異常。
>>418 レイティングが一般(G)の映画ってFワードは一回しか入れられないってボーン・アイデンティティの監督が言ってたよ
どのシーンで誰に言わせるか悩むらしい
428 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:38:56 ID:dmDM2owX0
吹替えの嫌な点
・1俳優が映画によって声優が変わる
・シリーズ途中で声優が変更、死ぬ事による違和感
・アニメのイメージが強い声優が多い
・声優による過剰なアドリブ、暴走
・有名人の糞吹替え
良い点
・字幕ではおさえきれない語句や表現をカバーする事が出来る
・細かい仕草表情等を邦画同等に追える
字幕の嫌な点
・字幕を追っている分、細かい仕草表情を見落とす時がある
・字幕が消えるのが早い時がある
・読めない、難しい字、専門用語がある事での見落とし
・字幕者が下手だとつまらなくなる
・感情、ユーモアが読み取りずらい時がある
良い点
・役者オリジナルの声、音声で聞ける
俺は絶対に字幕じゃないと見ない
ただ、シュワ-玄田、セガール-大塚、シャロンストーン-小山は違和感なく聞ける
あとCSI(ラスベガス)の主要キャラの声優は非常に上手い、24は最悪
自分は
>>410では最近の話と思ってレスしている。
で、そこへ”昔”の話題を持ってきたのはそちら。
だから厳密にどの時代を話題にしてるか明確にすべきなのは本来そちらなんだが、
吹き替えが主流になったのはいつか自分は覚えていないが、
少なくとも自分が子供の頃には選択肢が目に入ったことはなかった。
しかし時代がいつなのか曖昧なまま、自分の体験だけで断言したのはまずかったな、
せめて選択肢なんて”そんなに”なかったよ、と書くべきだったか。
映画館の話だから、テレビ放映の場合とは、また別だし。
字幕派
戸田奈津子さんが好きだから
スラングや黒人のセリフは聞き取れないことが多いが
多少わかるから
>>290 イタリア語吹き替えのヤッターマンを見たことがあるが、あの三人組は絶対にイタリア人に違いないと思った
>>425 昔は日本語ってこれだけ長い英語をこんなに簡潔に表せられるんだ、と感心したもんだったw
434 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:41:00 ID:AA7rdUsMO
それでも、ルパン三世とクリントイーストウッドは
山田康雄
以外は認めない。
「パパにはヒミツ」のブリジッドは坂本真綾じゃなきゃ駄目。
NHKの松本和也アナは英語のみ→字幕→吹替え→字幕→英語のみと5回みるらしいよ
勉強を兼ねて
438 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:42:17 ID:sehsz1TbO
吹き替えとか腹話術と変わらねぇよ
コメディなら有りかもしれんが、全て吹き替えってどれだけ依存性なんだよ
>>428 ソースはDVDの監督の音声解説なので、確認したかったらどぞ
440 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:42:48 ID:NUrDSE/l0
昔はぜったい字幕派だったけどだんだんこだわらなくなった。
きっかけは24、LOSTのような海外ドラマを観て
声優さんが昔に比べて息遣いとかすごく上手くなってて面白かったから。
あ、また大塚さんだ〜、とかいいながら夫婦で楽しんでる。
さんざん吹き替えで観てから字幕で見直すとまた新鮮で1粒で2度楽しめるし。
サイドカットすると字幕が見切れる時があるから、
基本的に吹き替えがいい
442 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:44:50 ID:AA7rdUsMO
>>432 有りかも。
ナウシカと下痢音とローマの休日の中文版見た事ある。
ゲロ吐いた。
>>438 字幕で見て笑えたたコメディが、吹き替えで笑えない駄洒落になってたりするぞw
こんなのスキにしろというレベルの話題を3スレも費やしておまいらどんだけ外国語にコンプレックス抱いてんだよwww
外国語が吹き替えだとオミットされる駄洒落や韻を即座に聞き取れるくらいのレベルの奴はオリジナルで、
外国語を学習しようという奴は日本語か外国語の字幕、
外国語が理解出来なくとも俳優の演技の雰囲気だけでも嗅ぎたい奴は日本語字幕、
外国語なんぞいらないから見たまま素で楽しみたい奴は吹き替えと住み分けできてるじゃん。
そもそも作品の楽しみに全体における最高の楽しみなんかないんだ。
なんで各々のみの最高の楽しみを追求しようとせずに今時点の最高の楽しみを他に押しつけるようなカキコにエネルギーを消費するの?
だからこんなスレさっさと沈めろ。
基本字幕派なんだけど、ドラマなんかは最初何で見るかで決まるよね。
フレンズとかは吹き替えで入ったから
ずっと吹き替えで見たんだけど、
友達は、最初が字幕だったから、吹き替えの声は違和感ありまくりって言ってた。
オレは逆に声の低いレイチェルに戸惑ったよw
447 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:55:16 ID:OTt6auIEO
>>444 逆に字幕だとイマイチノリが分からなくて笑えなかったりする
やっぱ作品毎に自分の感覚で決めるしか無いよな
we were screwedと言ってから、あ、これは嫌らしい意味だったと訂正するセリフに、
おれたちはハメられたという字幕を入れた人のセンスが良かった
450 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 17:59:18 ID:dmDM2owX0
>>445 外国語とかいいからまず日本語で書いてくれ
Mr.Booを字幕で見たらあまり面白くなかった
>>447 俺は気に入った映画なら。字幕、吹き替えも両方見る派。
吹き替えが助かる。
家で観る場合は何かをしながら観るので。
字を追うのも大変だし。
映画館では映画だけに集中するので字幕で良いと思う。
454 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:03:07 ID:UqBSVzexO
実際のイーストウッドの声って優しい声音で驚いたな。山田さんとイメージが全然違う。山田さんの吹き替え作品自体が独立した素晴らしいものであることは勿論です。
455 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:03:56 ID:pl5XEgAK0
ギャング映画だとファキン、戦争映画はムーブ、どんな映画にもあるのがオーマイガッッッ。
457 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:05:55 ID:J+aSXNFe0
ハチィーだけは吹き替えが無難と思われるw
俺は見ないけどね
458 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:06:17 ID:C4IByOaD0
ピーター・フォークの地声を聞いた時は
違和感あったよwww
刑事コロンボ吹き替えしてた
小池朝雄さんの偉大さを知った
>>444 字幕でも変なジョークに置き換えられることはあるよ
where are you from ?
From my mother.
戸田訳 「カトちゃんペッ」
460 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:09:37 ID:pl5XEgAK0
既にずっと昔から
業界内では、吹替のほうが情報量に圧倒的な差があり優れていることがわかっていた
だが 吹替は字幕より数倍も経費がかかる
だから、吹替のほうがいいことを捏造して、隠蔽し続けてきた
だが、字幕吹替をいつでも切り替えられるDVDと、情報がなんでもわかるインターネットの普及で
その隠してた情報が、大衆にも知らされてしまった
一番 大衆には知って欲しくなかった、
これまでの字幕は全部糞字幕だった という内容も
字幕の方が好きだが、バタリアンの吹き替えは傑作
コメディは、吹き替えがいいかな
俺は字幕派。
吹き替えで見る人は、セリフが聞き取れなくてイライラした事ない?
俺はよく有るんだよな。寧ろ邦画を字幕で見たいくらい。
「御法度」のラストの土方のセリフが聞き取れなかった。
463 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:11:39 ID:dmDM2owX0
>>459 本当にそんな訳し方したら訴訟沙汰だなww
465 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:13:33 ID:kvUeXM0XO
字幕だと文字を追ってるから画を集中して見れなので俺は吹き替え派。だけど女と見る時だけは字幕。
466 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:13:36 ID:pl5XEgAK0
アニメ映画こそ吹き替えで見たいのに
芸能人が吹き替えしてる割合が高いのがムカツク
468 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:14:42 ID:pl5XEgAK0
>>457 ハ〜チ〜は 吹替のほうが評価が最悪な件w
北大路がギアはねえよw
>462
昔の黒沢映画とか日本語字幕で見たら
「こんな事言ってたのか」
ってのはあった。
英語字幕に英語音声
日本語字幕に日本語音声
ってのも面白いと思ったよ。
470 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:15:21 ID:vvmBL3zz0
まだやってたのかこのスレw
472 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:16:22 ID:pezd4K/ZO
なんで3スレまでいってんだよw
まぁ語りたい気持ちは理解は出来るw
字幕だしながら吹き替え
>>423 なんで
>>413で自分で映画館での話をしておきながら、
突然テレビ放映での話で反論するんだろ
>>468 あれっ北大路さんが犬の役じゃないの?w
476 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:17:58 ID:FHOZ5CDtO
役者の声や表現を聞きたいから字幕派
477 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:18:06 ID:pl5XEgAK0
>>470 裁判沙汰になりかけて、実際に字幕翻訳家が降板させられたのは
2つも見つけてくれば十分だろ?
478 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:18:16 ID:PY8uPjroO
タレントがしゃしゃり出てこない限り吹き替えだな。
479 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:18:50 ID:s2h+gS6RO
>>462 「土方め、男に言い寄られて魔物になりよった」らすい。
今知った
好きな声優が出てるのは吹き替え
でも、それがどうしても見たい作品なら先に字幕でみる
ただ、たとえばアメリカのフルハウスとかアルフとか
テレビ放送で吹き替えから入ったものは字幕だと違和感あってダメだな
上にでてる刑事コロンボとかも吹き替え派
482 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:19:24 ID:gtsPtcHLO
テレビの深夜に放送する映画は吹き替えに
してくれないと眠たくなっちゃう。
下手なタレントの吹き替えも困る
483 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:19:56 ID:pl5XEgAK0
>>478 山ちゃんや、小山リキちゃんや、大塚明夫にまかせておけば
字幕に負けることは無いな
実力の糞有名人を、配役するバカだけやらなければそれでいい
484 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:21:30 ID:pl5XEgAK0
>>482 あれは夜遅いので 音量を小さくしても見れますよ
という配慮
485 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:21:56 ID:dmDM2owX0
>>474 話のすり替えがド下手なんだと思う
滅茶苦茶だよね
字幕でも吹き替えでも自分が見やすい方で見れば良いだろ
どちらにしても完璧ではないんだし
完璧に見たかったら外国語を勉強して字幕も吹き替えもなしで見るしかない
さっきから他方を貶してる奴って何なの?
487 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:24:31 ID:vvmBL3zz0
488 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:24:39 ID:+zX814s4O
字幕だな
片言しかわからんが役者の声が聞きたい
489 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:24:41 ID:pl5XEgAK0
490 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:25:07 ID:X/mq/5RxO
「俺がハマーだ」の羽佐間道夫の吹き替えは最高だったな。
洋画と言っても、吹き替えスルーの単館系や欧州映画をよく見る者にとっては
関係ない話だわ
492 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:25:54 ID:pl5XEgAK0
>踊らされやすい人の思考パターンですね。
そう、業界が自分たちの利益のためだけに作った
字幕のほうがかっこいいよブーム という捏造情報に踊らされた可哀想な人たちですね
>>479 それマジで?wサンクス。
俺は全然そうは聞こえないよ。。。。
御法度に限らんけど滑舌悪い人いたり、
ぼそぼそ聞き取にくいセリフが疲れる。
494 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:27:10 ID:gtsPtcHLO
ちゃんとプロの声優使ってくれ、芸人とかアイドルとか、それだけでしらける。
496 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:27:55 ID:vvmBL3zz0
なんか、
戸田の訳が酷い=字幕自体が糞
となってる人がいらっしゃるようで。
497 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:28:01 ID:zXgNfGWJO
吹き替えで見る人を否定するやつはホント馬鹿
吹き替えの魅力も字幕の魅力も楽しめるから、2倍楽しめる
498 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:30:24 ID:Luy0dXDH0
用は、ゆとりきょういくで感字が嫁ないやつがふえただけだろ
499 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:30:59 ID:GIij1PGy0
やっぱり左ハンドル車のほうがオリジナルを尊重しててカッコイイよ!
ってのと同じだな、日本は左側通行なのにかたくなに外車は左!っておやじと思考が同じ。
一度は字幕で見るべき洋画、女優編。
モンスター めぐりあう時間たち エリンブロコビッチ ボーイズドントクライ
ファーゴ ピアノレッスン ミザリー 告発の行方 月の輝く夜に 愛は静けさの中に
プレイスインザハート ソフィーの選択 ノーマレイ アニーホール カッコーの巣の上で
・・・・・割愛
501 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:31:06 ID:cCvXziOc0
俺は字幕だね。
502 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:31:07 ID:vvmBL3zz0
まぁ字幕と吹き替えどちらにも共通する問題だけど、誤訳などで意味が全く通らなくなったり
元と全く意図の異なった言葉に置き換えられたりするのは萎えるよね。
503 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:31:19 ID:I8+bq5rnO
子供ころ見たネバーエンディングストーリー。
今も見るけど絶対吹き替え。
ショーンコネリーも吹き替えがすきかな。
他にこだわりはないわ
JMの吹き替えは酷かった…
ビートたけしズレすぎ。
504 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:31:21 ID:LJgUhWOC0
なんで放送作家ごときに頼むんだよ???
505 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:32:22 ID:dVcvKkMc0
ここまでで一致したのは
黒澤映画は字幕も頼むって点だけだな
コメディは吹き替えのほうがいいかもなぁ
エディ・マーフィ作品だと山寺はもちろん実力派がそろうから安心できる
ジャックバウアーとか吹き替えだから笑えるんだろ
>490
ぎゃーー
レスが返ってこないと思って書けなかった。
アレはキャスト皆良かった。
羽佐間氏が
「吹き替えスタッフが頑張った」ような事を言ってた。
真剣に遊んでいたそうだ。
喋り声とか、言い方も含めて出てる役者らの演技なのに、
初見の作品を吹き替えなんかで観たら、
スゲェ損した感じになるけど・・・
逆に洋ドラマは吹き替えのほうが面白い場合が多いが・・・
510 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:36:31 ID:XafJSKQ8O
ジャッキーチェンって日本語ぺらぺらだよなぁ
って思うくらい吹き替えがマッチしている
511 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:36:40 ID:Luy0dXDH0
ヘキサゴンのばかタレにきいてみろww ぜったい葺き替えっていうぞ
512 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:38:24 ID:MXWfjRHZ0
>>511 だから?
大衆が映画見てるってだけだろ?
君は洋画は、英語の勉強のためだけに見るものなの?
>>510 子供の頃は日本語で喋っていると疑いもしなかった。
レンタルビデオで見て泣いたあの夏。
514 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:38:48 ID:R/ezSM/b0
字幕の杜撰さをみんなが理解し始めたってことかな。
吹き替えだと翻訳がおかしいってのすぐにわかるもの名。
515 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:39:02 ID:pZyLMjEA0
DVDの字幕って質が悪くない?
なぜ劇場映画の字幕を使わないで、
わざわざ新しく劣化したものを作るの?
権利の問題とかあんの?
516 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:39:05 ID:MXWfjRHZ0
>>509 オマエは、役者の演技だけ見れれば、脚本や監督の意図なんかどうでもいいんだな。
518 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:40:21 ID:MXWfjRHZ0
>>496 氷山の一角 って知ってる? タイタニック見る?
字幕で二回みる。
一回目は字幕を追いながら
二回目は映像の隅々をみながら
吹き替えだと俳優さんの持ち味が半減しちゃうような気がするわ。
520 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:41:57 ID:MXWfjRHZ0
>>498 捏造流行ブームに洗脳されて、字幕=かっこいい と信じ込んでる
可哀想な団塊世代なんですね
DVDを吹替と字幕で見比べるだけど 字幕=糞 ってすぐわかるよw
521 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:42:09 ID:AwfQ6O33O
タレントでなくちゃんとした声優使ってあれば日本語でも問題なす
吹き替え実況してると声優オタがウザイからな
家で見るなら断然吹き替え
横目で見ながら他の事も出来るから
524 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:44:00 ID:8N0/dRXTO
そんなにこだわりはないけど
コンエアーでのブシェミの♪すべてはーしゅの、みてに
は 字幕ではありえないと思ってる。
525 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:44:21 ID:MXWfjRHZ0
>>519 字幕信者の最後の拠り所は 役者の演技 しかもう残って無いみたいだな
そりゃそうだろう
ロードオブザリングで まだ生き残ってる国が勝手に滅亡したことになったり
オペラ座の怪人で 紳士が変態エロ親父 って設定に勝手にされたりして
ファンが大激怒してしまったくらい字幕が糞だから
内容面で字幕は到底擁護出来ないものな
最近は知らんが、昔は、元の音声では淡々とした口調だったセリフが
吹替で怒鳴り声になってるとか、そういうのが平気であったからなぁ
小山力也なら吹き替え
528 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:45:15 ID:j40BSGFsO
ミスターブーだけは吹き替えに限る!!
でも広川さんは亡くなられたんだよな。orz
529 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:45:22 ID:/sx2/izh0
洋物のエロビデオの吹き替えとかないか
どうにも女の雄叫びがひく
530 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:45:48 ID:MXWfjRHZ0
>>521 声優だろうがタレントだろうが、声の演技がちゃんと出来る人なら文句は言わんよ
雨上がり宮迫やキャイーン天野はうまい
オードリーとかバカ企画やってるやつはクビになれ
どう考えても字幕だろ。まあ字幕も微妙だけど吹き替えなんかよりかはまし
萌アニメを英語吹き替えで見たいと思うか?とういうかむかつくだろ?
532 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:48:07 ID:MXWfjRHZ0
>>531 そもそも 萌えアニメをなんで英語吹替で見なくちゃいけないんだ?
どういう状況だ?
アメリカ在住の日本人ヲタか? だったら現地語わかるから別にいいんじゃないのか?
論理破綻してるぞ
533 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:48:22 ID:Xkuikf4a0
洋画の吹き替えは気にしたことない。
むしろ邦画のアフレコが
0.1秒ズレたりすると気になる。
534 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:48:50 ID:vvmBL3zz0
>>531 >萌アニメを英語吹き替えで見たいと思うか?とういうかむかつくだろ?
いや、結構良いもんだけどそれ。
字幕字幕言ってるやつは確実に文字を読んでるときの役者のちょっとしたしぐさや表情を見逃している訳で。
画面全体で絵も字幕も同時で見ることは不可能。
絵に集中できるほーが楽しめるに決まってるだろ。
と字幕無しでも余裕で見れる英語教師が申しておりました
536 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:49:07 ID:XsCk33SzO
吹き替えだと声優(笑)が原語には無い力み声とか入れる下らない自己主張するから論外
つーか演じてる役者の声を含めて「演技」だから
537 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:49:19 ID:0f1jyjYkO
今日宇宙へを観てきたけど宮迫のナレーションが下手すぎた
どうせ芸人使うなら天野にしろよ
昔は断然字幕って通ぶってたけど、今は吹き替えの方がいい
短い端的なセリフより、吹き替えのが自然だし
ただタレントや俳優使ってるのは簡便
俳優の場合はそこそこ上手くても顔が出てくるのが嫌だ、声を変えてくれれば問題ない
539 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:50:04 ID:cDzhfgvf0
吹き替え厨の最後の武器は「情報量」
吹き替えでしか映画見れないお前らとか、アクションしか見ないだろwwwwwwwww
何が情報量だよwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
日本人だから日本語で見ますよ
541 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:50:28 ID:qe3gxA5+0
>>531 アメリカ人のアニヲタが萌えアニメを吹き替えで見てたらむかつくか
ってことか?
全然むかつかないけど?
542 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:50:51 ID:uRAnIj/T0
FF12のヴァンみたいな聞き取りにくいアフォみたいな声優使わなきゃ
吹き替えのがいい
543 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:51:05 ID:VXjg1+Ue0
吹き替え且つ字幕出してみるのが一番ベストだよな
544 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:51:43 ID:MXWfjRHZ0
>>536 役者の声の演技だけ見れれば
生き残ってる国が滅亡してたり、紳士な設定のキャラが変態エロ親父になってても
全然かまわないんですねw
さすが字幕信者は言うことが違うな〜
ファンは大激怒して裁判沙汰になりかけたけどね・・・
ハリポタも降板だってさ
吹き替えがいいけどタレント使って話題集めしてるようなのは字幕
546 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:53:19 ID:MXWfjRHZ0
>>539 ラストのだいどんでん返しの大事な伏線のセリフをカットしたり
情報量 が圧倒的に足りない
そんな内容がいいんだ ふ〜ん
547 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:53:56 ID:XsCk33SzO
>>544 何言ってんのかさっぱり意味わかんねーだけど?
頭大丈夫か?
字幕だと肝心なとこ見逃すっていうけど、
昔は、映画館入れ替え制が今より少なくて、
続けて2回見れたりしたから、あまり問題なかったんだよな。
549 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:54:11 ID:cCvXziOc0
字幕派だけど字幕でも吹き替えでも好きなの見ればいいだろ
おまえらの趣味や好みなんかどうでもいいんだ、まるでガキの喧嘩だな。下らねえ。
550 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:54:11 ID:MXWfjRHZ0
ハンソロは松崎しげる一択
552 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:55:34 ID:MXWfjRHZ0
誤訳の女王なっちゃんだったら吹き替えのほうがマシかな。
あとアニメとか子供向け。
554 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:56:30 ID:o1LyAGV50
>さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
それは無い。字幕の方が字から受け取る情報量とイマジネーションは多い
吹き替えでもかまわんと思うが
I'll be backとか聞けないぜ
字読めない馬鹿は吹き替え そうじゃない奴は字幕
557 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:57:33 ID:MXWfjRHZ0
映画館またはDVDの最初の一回目
日本語吹替字幕無し または英字字幕
DVD二回目以降
原語音声 英字字幕
これが基本
日本語字幕 なんていう中途半端なものは
DVDが無くて映画館でしか見れなかった時代の化石
558 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:57:39 ID:/KxGJt0Q0
映画館DVDは英語
テレビでやってる映画は日本語吹き替え。
テレビはCMがあるしテレビなんて真剣にみないから声だけ聞こえればいいってこともある。
559 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:57:54 ID:XsCk33SzO
560 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:58:48 ID:7SktIMNAO
ジャック・バウアーは字幕で本人の声聞きながら見ると全然違う人に思えるな
562 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 18:59:31 ID:2l91CCqeO
しかしアメドラの吹替えは八割方良いよなぁ
フルハウス・特攻野郎・CSI・ER・ビバヒル・スピンシティ・恐竜家族は最高。
デスパは万田以外は神。
ヒルズとスーパーナチュラルは吹き替えと言うより音声レイプだろ
563 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:00:11 ID:MXWfjRHZ0
>>559 >何と戦ってんの?
20〜30年前の
字幕で見るほうがかっこいい教 という業界が作ったカルト宗教
(字幕のほうが経費が安いから、出来るだけ吹替はやりたくなかったので作った)
の洗脳がまだ解けて無い 可哀想な人たちのため
吹き替えで見ても、元だとどんな風にしゃべってるんだろう?
と気になるから、結局一度は原語で見てしまう。
そうやって見るのは、テレビ放送時だったりDVDでだったりするけど。
565 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:01:03 ID:qnsGEJOCO
ドラマ(スーパーナチュラル除く)は吹き替え。
映画は字幕に限る
566 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:01:06 ID:jAZUJnC30
吹き替えも翻訳担当次第だしな
英語に関してはわかるから吹き替えいらん
>>549 DVDならそれでいいさ
でも吹き替えしか上映しなくなったらいちいちDVDまで待たないといけなくなるし
567 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:01:10 ID:l832C4o+O
普通に英語聴けるから、字幕カット派。字幕も吹き替えもときどき訳が変。
568 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:01:37 ID:VXjg1+Ue0
同じ日本語でも吹き替えと字幕で言葉あるいは意味が違ってる台詞が度々ある
だから両方で見聞きすればほぼ正確な解釈ができる
569 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:02:03 ID:F6qMtmCZO
字幕がいい!雰囲気たいせつ。外国人の顔身体から日本語が出てくるの違和感ある。映画字幕って日本人らしい良い文化だと思うけど…。
570 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:02:16 ID:MXWfjRHZ0
>>562 単純に 日本の声優や吹替の技術力半端ねえ ってのも大きい
世界一のアニメ王国だからな
自然に声優も鍛えられてる
572 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:02:44 ID:x1t3l8tC0
吹替見るやつらって頭が悪いか芸術を理解できないやつらだろ。
映画の吹替を見るってことは口パクのライブを見に行ってるのと同じ。
いや口パクならばまだ本人が歌った録音を流しているからちょっと違うな。
そうだな、たとえるなら五木ひろしのコンサートに行ったら
口パクでその口パクの声がコロッケだったみたいなもんかw
まあ英語などの言語がまったく理解できないやつが字幕映画を見た場合
見落としてしまう部分がかなりあると思うが、それはそれで
見る者が選択できるようにすれば問題ない。
だが字幕版なくして吹替版だけとかはあり得ない。
美術館とかでやってるみたいに日本語で聞きたいやつは
ヘッドセットで聞けるようにすればいいんだよ。
>>562 ビバヒルも、吹き替えだとケリーはただのヒステリー女に見えるが、
原語だと声が可愛いので、ちょっと可愛く感じたりするw
ブレンダも原語のほうがドスきいててキャラに説得力あるし。
ディランは絶対吹き替えのほうがいいけどw
574 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:03:23 ID:8OkcJBv/O
字幕です
でもドラマは葺き替えかも
日本の声優w
テレビ俳優・タレント・アイドルによる棒の吹き替えなら字幕で
役者・声優による吹き替えなら吹き替えで見る。
577 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:04:35 ID:MXWfjRHZ0
>>564 別に 同じ映画を二度三度見るなとも それでも吹替でしか見るなとは言ってないからね
最初の一回目だけは吹替で見たほうがいい って話
字幕信者は言ってるけど・・・(狂信者だからしょうがない)
578 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:05:04 ID:rNPtLZd50
すべて吹き替えにして欲しい
字幕にこだわってるバカは意味がわからん
吹き替えに芸能人使うのも禁止にして欲しい
579 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:05:43 ID:x1t3l8tC0
>>1 >「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
おまえごときの三流放送作家にナンセンスなんて言われる筋合いはさらさらねえんだよ。
580 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:06:14 ID:MXWfjRHZ0
>>572 >>552 字幕信者って、役者の演技だけが見れれば
本筋の内容がとんでもないことになっても、全然平気な人たちなんですね
しかし、ハリポタまで降板って、一体何やらかしたんだよ・・・
581 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:07:08 ID:MXWfjRHZ0
>>578 全て吹替にするのは反対だが
全ての洋画は、吹替版も上映するべきだな
582 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:07:15 ID:cnADUaEIO
ジャッキー映画は吹き替えで観る
吹き替えが幼稚だなんて全く思わない。
ただ、外国人俳優が日本語を発するのは滑稽に見える。
584 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:07:50 ID:x1t3l8tC0
>>580 >字幕信者って、役者の演技だけが見れれば
>本筋の内容がとんでもないことになっても、全然平気な人たちなんですね
言ってることの意味がまったくわかりませんよ、貴様w
日本語勉強してこいや。
話はそれからだw
吹き替えだと、原作と別物になってる可能性があるからな。とくにコメディとか
原作では言ってもないギャグを勝手に声優が言ったりするから。
586 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:08:22 ID:faoqdKMx0
吹き替えは演技が自然ではなく、過剰になる傾向があって臨場感に欠ける。
おちゃらけのシーンでは特にそう。
よって、字幕の一択。
日本映画のイタリア語吹き替え版や中国語吹き替え版を見てみてよ
吹き替えによって作品の雰囲気がどれだけ変わってしまうかがよく分かるから
588 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:09:40 ID:bqGvriXnO
ジャッキー・チェンの作品と24は吹き替え版!
あと、デンゼル・ワシントンの吹き替えは、山寺さんのほうが好きだ!
大塚明夫さんも悪くないんだが、軍人キャラだと…ガトーとスネークにしか聞こえんwww
>>555 そこはあえて玄田さんがそのまま言うべきだな
590 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:09:56 ID:MXWfjRHZ0
>>584 字幕は字数制限あるから、情報量が圧倒的に違うので
字幕だけ見てると、内容を勘違いするケース(字幕翻訳家が完全に内容を理解してないとそうなりやすい)が多発する
俺たち字幕見てるやつ=賢い 吹替=バカ
としか考えること出来ない狂信者じゃなければこれでわかるだろう
アニメも字幕で見るやついるものなぁ
592 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:10:19 ID:zWeuMcR10
スターウォーズとかインディジョーンズとかは
吹き替え版を見すぎて、字幕版が味気なく感じる
レイダースとかは昔の吹き替え版の方が良かったりするし
593 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:10:22 ID:yJnG8e5W0
いまどき吹替えとか字幕とか、そんな英語オンチっているの?
594 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:10:47 ID:MXWfjRHZ0
595 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:11:23 ID:x1t3l8tC0
>>516 おまえの過去レス読んだがまったく頓珍漢な発言ばかりだな。
おまえが言うところの字幕信者が役者の演技だけが見れれば
脚本や監督の意図なんかどうでもいいんだな、という質問が
なぜ出るのかさっぱり理解できんわ。
字幕版好きでも脚本や監督の意図は理解して映画を見てるということがわからないの?
というかおまえこそ吹替信者のキチガイじゃねえかよwwwww
596 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:11:56 ID:MXWfjRHZ0
英語わかるなら 字幕無しで原語で見ればいいし
英語わからないなら吹替がいい
日本語字幕は全てにおいて中途半端
597 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:12:02 ID:IOpW+DXzO
グラディエーターをラテン語吹き替えするなら、それはアリ。
598 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:12:43 ID:qe3gxA5+0
要するにストーリー重視派か演技重視派かってことなんだよね
字幕は役者の演技を見れるかわりに喋ってる内容は相当省いている
吹き替えは喋ってる内容はそれほど省いてはいないが役者の声が聞けない
どっちがいいとかそういう問題じゃない
俺はストーリー重視なんで脚本家が描いたセリフを省かれてしまうのは嫌
だから吹き替え派です
599 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:13:02 ID:MXWfjRHZ0
>>595 リンク先のまとめサイト読んだ?
読んだ上で言ってるなら、完全な狂信者だから、もう何も言うことは無いよ
600 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:13:11 ID:x1t3l8tC0
>>590 吹替版は勝手に内容を変えられて
脚本家や監督の正確な意図が伝わらないと思いますけどねw
吹替=バカ は事実です。
ふたつのことが同時にできない典型的ゆとり世代
601 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:13:21 ID:zQN/20HEO
Tバック様の出るトランスポーター3は吹き替えで見たかった…
好きな歌手の歌を吹替で聴きたいかどうかの話。
俳優の演技がどうでもいいなら、それは映画である必要がないよ。
603 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:13:47 ID:MXWfjRHZ0
>>597 K-19のロシア語吹替と戦場のピアニストのポーランド吹替希望
604 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:13:49 ID:/q0K7WEAO
声が聞きたいから字幕
605 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:14:11 ID:x1t3l8tC0
>>596 中途半端と思うのはおまえの勝手
押しつけはよくないな
吹替見るヤツはバカという押しつけはするけどなw
>>597 古代ローマやギリシャの話や、フランスやドイツの歴史ものなら吹き替えの方が何故かしっくりくる。
英語だと逆に萎えるな。
607 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:15:19 ID:MXWfjRHZ0
608 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:15:20 ID:x1t3l8tC0
>>599 そんなもんいちいち読んでるかよ。
おまえはキチガイだってことがよくわかっただけでじゅうぶんじゃないかw
609 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:15:36 ID:2l91CCqeO
ここ10年以内に声優になったやつは映画・ドラマの吹き替え禁止な。
いくらプロでもアニメ声のやつとかマジで関わらんで欲しい。
2000年以降の映画に限っては絶対に字幕。
渋声の俳優がやるならともかくすっとんきょうなタレント使うのやめてくれ
610 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:15:59 ID:MXWfjRHZ0
>>608 読まないというならNGあぼーん
ID:x1t3l8tC0
611 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:16:01 ID:x1t3l8tC0
>>607 歌詞が勝手に意訳されてもいいんですね
わかります
ダイハードとコマンドーは絶対吹き替え
613 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:16:14 ID:xqhFHwHT0
香港映画は絶対吹き替え
614 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:16:34 ID:vvmBL3zz0
元の声が消えちゃう吹き替え版は、誤訳があっても分かりにくいけど
あまりヒアリングが得意でなくても、字幕だと一発で分かるのがいいよね。
615 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:16:51 ID:x1t3l8tC0
>>610 まともな議論もできないから逃げるのかよw
これだからゆとりはw
オレを論破してみろよ、キチガイくん
字幕派
コマンドーだけは吹き替え版の方で見る
618 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:17:15 ID:y9ZVtKaL0
俳優の台詞の言い回しも含めての演技だろうに…
ろくな俳優がやってないのなら吹き替えでも構わないが、名優の作品は字幕だろ
上記の事を踏まえて、吹き替えしか見てない人は作品の評価を人に語らなければ別に良い
まあ映画によりけり。
620 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:17:52 ID:SL4D6sC20
まだやってたかw
両方で見る俺は勝ち組
621 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:17:55 ID:MXWfjRHZ0
>>611 それはしょうがないだろ
だったら原語勉強しろ
>>598 何度も見直す真の映画ファンなら
一回目吹替 二度目以降英字字幕は基本なんだけどね
字幕信者は 一回しか見ないし役者の援護だけ見れればいい
という映画ファンじゃない人 というのはよくわかった
622 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:18:43 ID:vFlfd5wn0
日本語字幕は廃止して英語字幕にして欲しい
英語は読めても聞き取れないからなw
623 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:18:48 ID:x1t3l8tC0
ID: MXWfjRHZ0 はつっこみどころがすべて頓珍漢で
まったく相手の反論になっていないところが凄いなw
624 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:19:23 ID:MXWfjRHZ0
>>618 むしr 字幕でしか見て無い人間は
役者の演技の話題だけ話して 内容の話題すんな
ロードオブザリングとオペラ座の怪人を字幕で見た連中は
頓珍漢なこと言い出して 本当に困ったわ
625 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:19:50 ID:x1t3l8tC0
>>621 ほら、また変なレスしてるでしょ。
こいつ絶対頭おかしいでしょ。
わかります
よくわかった
っておまえ何もわかってないじゃん
626 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:20:36 ID:x1t3l8tC0
>>624 >むしr 字幕でしか見て無い人間は
>役者の演技の話題だけ話して 内容の話題すんな
だからその論理がおかしいって言ってるじゃん。
なんで役者の演技だけになるのよwww
こりゃ相当の妄想狂だなw
>>611 は?
字幕と吹替の二元論しか頭にないのか?
単細胞すぎるだろ、お前。
俺は字幕オフで観る派だよ、死ねよ。
つーか、吹替も字幕も訳がメチャクチャなことに関しては五十歩百歩だろ。
ほんとアホだな。
そこまで頭悪いなら映画自体を観ない方がいいよ。
628 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:21:09 ID:elXvw13rO
タイタニックの妻夫木
パールハーバーの内山
…俳優?女優?
単なるヘタレだろ
声は立派な演技なのにそれすらまともにできないヤツが何でのさばってんの?
トドメが…
ラオウの宇梶、貴様だ…
629 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:21:39 ID:x1t3l8tC0
>>599 >リンク先のまとめサイト読んだ?
ところでこれっていったい何のことなの?
630 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:22:03 ID:y9ZVtKaL0
>>624 俳優の台詞回しや抑揚も含めて映画監督がOK出してる
吹き替えをチェックしてOK出してるとでも?
日本語字幕は無視出来るが、吹き替えは完全に別物になってるだろうがw
631 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:22:06 ID:oXOJaJNRO
マジレスするとチビッコとゆとりと老眼以外で字幕がダメな人って、
字を"朗読"とか"音読"するみたいに一字一句しっかり読もうとしてないか?
一定以上の知性と感性があればそこまでの話の流れと、
字幕を"目読"っていうか流し読みする程度で十分カバー出来ると思うんだけど。
無音声で字幕読んでるって勘違いしてね?
633 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:22:41 ID:9XArkjO+O
LOSTも24も字幕版だとジャックの声が予想と違って集中できないw
この二本は吹き替えじゃないと
634 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:23:37 ID:2l91CCqeO
結論
午後ロー実況民を3年やると廃人になるお
635 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:23:47 ID:9nqOk3130
映画は字幕でいいが、レンタルしてきた作品は吹き替えの方で見る。
自宅で映画を観る時は、酒を呑みながらのんびりと楽しみたいし、目が悪い
ので字幕だとメガネが必要になるからね。
636 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:24:11 ID:JtsEYGMg0
確かリチャードギアが英語圏以外の国で字幕が当たり前な国は日本ぐらいって
言ってて驚いたよ。
>>621 英字字幕って、映画館でもあるの?
映画館でどちらを選択するか、という話ではないのか?
638 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:25:12 ID:x1t3l8tC0
>>627 ばかは頭つっこんでくるなって。
いまは字幕と吹替の議論してるんだよ。
誰も字幕と吹替しかないなんて言ってない。
639 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:26:38 ID:x1t3l8tC0
>>636 さらに、自分の声をきちんと吹き替えてくれてるのは日本だけとも言ってたぞ。
映画を日本語吹き替えで観る人は、高級料理に近所のスーパーで買ってきた
ソースをかけて食べるのと同じくらい勿体無い
>>633 どっちを中心で観てるかによって受ける印象が微妙に変わってしまう2大ドラマ
642 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:27:34 ID:9XArkjO+O
>>636 日本語は短く表記するのに長けてるからね
漫画やメールが普及してる理由が、少ない字面で瞬時に意味が理解出来るから
643 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:27:39 ID:y9ZVtKaL0
>>631 全く英語の出来ない層は吹き替えでも仕方ないのかもと630を書いた後に思った…
可哀相なことを言ってるのかもしれないな
>>638 心の底からアホだな、お前。
お前がしてるのは、よりよい選択があるにも関わらず、それを無視して低レベルの選択肢だけを見てるだけじゃん。
視野が狭いというか、アホというか。
吹き替えの24はコントだよな。コントドラマと思ってみれば、アリといえばアリ。
646 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:29:48 ID:DKzTQFCxO
字幕も完全に訳してるわけじゃないんだろ?
邦画にも字幕つけてくれ
松田優作とかごにょごにょ喋るから聞き取りづらくてしかたない
648 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:30:44 ID:VGVxHt1I0
好きな方で見ればいいだけだろ
くだらなすぎ
650 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:31:02 ID:oXOJaJNRO
>>643 いや英語が分かるに越した事はないけど、
字幕版で鑑賞出来るかどうかは英語以前に
感性と国語力の問題だと思うんだけどね。
651 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:31:31 ID:O72Mp+wr0
クリント・イーストウッドなんかは、吹き替えの印象が強烈過ぎて、
字幕で本人の声聞くとガッカリだったりするw
アメリカ人は字幕なんか読まんでしょ、というより英語以外は言語と思ってないからなー
犬や猫の鳴き声と変わらんから
653 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:32:38 ID:x1t3l8tC0
>>644 何言ってんのおまえは。
ID: MXWfjRHZ0のキチガイの相手してやってるだけだろ。
よりよい映画の見方は原語で見ることであることくらい当たり前なんだよ。
そんなことは議論の対象にもならない。
オレはDVDを見るときは1回目は英語字幕
2回目は字幕完全オフ。
英語はほぼ理解できるが難しい単語もあるんで
英語字幕で確認する。
映画は字幕オフにできないから字幕を見ずに映画を見て
理解できない台詞がでてきたら字幕をチラ見する。
フランス映画の場合は100%字幕見るけどな。
でも、意味がわからんでも、フランス語だと、なんかエロく聞こえないか? (´・ω・`)
655 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:33:21 ID:LPspsv7u0
かっこつけるなよ、雰囲気がとか、英語のニュアンスがじゃねーんだよ
帰国子女は許すがそれ以外は、吹き替え版でみろよ、紙芝居見てんじゃねーんだよ
かっこつけるな、ぶうあーか。
>>649 漢字って元々「絵」だからね
アイコンと同じでひと目見ただけでだいたいの意味が分かる
657 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:33:47 ID:oXOJaJNRO
>>654 それは君が四六時中エロしか頭にないからw
658 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:33:55 ID:/bZ0nVv+O
昔みたいな【映画通は字幕が当然】みたいな雰囲気は無くなったな。
字幕で漫才やコント見ても面白くないのと同じ。
字幕には限界がある。
659 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:34:12 ID:9XArkjO+O
>>645 あれだけ世間にウケたのは吹き替えのギャグちっくさもあるかとw
自分はそのコントを楽しみたいので吹き替えだな
普通の映画は字幕なんだけど
660 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:35:52 ID:YJYlsMzZO
字幕で見てる人って映画俳優や女優全然覚えられないよな?俺友達にこいつあの映画にでてたよなって言っても全然気づかないよな
吹き替えの人変わってるときもあるけどね。
>>653 なんだ、相手してやってるって。
生粋のネットオタクだな。
糞以下だ、お前は。
662 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:36:18 ID:x1t3l8tC0
>>658 >字幕で漫才やコント見ても面白くないのと同じ。
これってたとえばアメリカ人のコメディアンのことを言ってるんだよね。
それを言うなら吹替の漫才とかコントなんて見たくもないわ。
663 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:36:25 ID:/ZCGmdIr0
ただの娯楽、自分が楽しめる方を観ればいい
屁理屈をあれこれ言ってる奴は少し頭を冷やせ
>「吹き替え版を見るのは幼稚というのは
>、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
もはや 時代は このような輩がバッコするようになったのか(w
665 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:36:38 ID:1IvhMq0z0
昔は吹替えの方がバカ向きだったんだけど
戸棚様以降は字幕がバカ向けになった
666 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:36:51 ID:LPspsv7u0
吹き替え版を何度も見直しても、こんなシーンあったんだと見過ごしてるのに
字幕派の英語もろくすぽ分からないおまえらときたら。
ぷぎゃWWWWWWWWWWWW。
667 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:37:00 ID:x1t3l8tC0
>>661 だからおまえは関係ないって言ってるだろw
かまって欲しいのか?
吹替は糞。
字幕は小便。
これでいいよ。
理解できない言語の映画は観ないに限る。
669 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:38:36 ID:oXOJaJNRO
>>663 まあそうなんだけど漢字が読めないから吹替版
を見るってのは憂々しき問題だと思うけどね。
670 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:38:50 ID:8DQOv3G10
これ何を見て記事書いたんだろう?
字幕と吹き替えを両方上映してる映画館行くと
字幕の方が大抵埋まってて仕方なく吹き替えで見るってよくあるんだけどな
671 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:39:35 ID:6rhwCsda0
映画館でエピソード3予告編解禁の思い出
ざわざわ…wktk
「暗黒面の力は全てに通じている、超自然的なものにも」
「その力を学べるので?」
うわああああああああああ…
だめだこりゃ…
溜息の合唱…
ターミネータに限り断然吹き替え派
字幕はくそ はしょりすぎだろ
675 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:40:54 ID:tXiV17AEO
英語を覚えたいなと考え見る映画は全て字幕にしてる
でも同じタイトルの映画で訳してる人が違うと字幕(台詞の意味)も変わってる時があるよね
吹き替えより役者の本当の声を聞けるの方がいいとおもふ
676 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:41:12 ID:DtGbcb5LO
好きな俳優さんなら字幕。そうじゃないなら吹き替え。
677 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:42:02 ID:v2u9hz1v0
いつから吹き替え肯定派・容認派がこんなに増えたんだろう
喜ばしい限りだ
678 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:42:21 ID:x1t3l8tC0
>>671 The dark side of the force is a pathway to many abilities
some consindered to be unnatural.
ですね。
この台詞は最高にかっこいいので暗記してるよ。
679 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:42:41 ID:gyyL0g9RO
自分が楽しめればどっちでもいいだろwww
他人がとやかく言う必要ないじゃんwww
てか字幕か吹き替えか気にするなら、映画館で観ずに、家でDVD借りてこっそり観ろよwww
>>674 そんなもん吹替も同じだって。
だいたいの吹替のセリフは、字幕を元に作るわけだし。
元の言語を参照できないぶん、誤解に関しては吹替の方が危険。
例えばさ、アーティストのライブ映像があったとするじゃない
その時に歌詞の内容を理解してもらうためには
字幕にするか吹き替えにするかどっちが適切だと思う?
>>679 両方愉しめればそれにこしたことはないが、吹き替えにおされて字幕がない場所もでてきてる。
ハチ公なんかは吹き替えしかない場所が結構あってブーイングくらってる。
684 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:45:03 ID:y9ZVtKaL0
>>663 この話題は感覚的に海外で外国人がアボガド巻きやカリフォルニアロールを作って
それを食べたアメリカ人が「寿司」について語るような感覚なんだよ
手を加えられて元のものとは違うが形態は寿司というような…
>>675 苦しんでる時の声とか演じてる本人の声じゃないと伝わらないものがあるからな
吹き替えだと全く違うものになる
吹き替えは口の動きの違和感がすごいから駄目だ
韓国ドラマとかマジ気持ち悪い
687 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:45:26 ID:x1t3l8tC0
オレも基本的には自分が楽しめるほうでいいと思う。
だがID: MXWfjRHZ0のようなキチガイは絶対に許せん。
吹替派の人には英語って抑揚で本当に素晴らしい台詞になるってことはぜひ知って欲しい。
688 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:46:22 ID:2/RG3sv70
ピクサーの吹き替えは芸人起用でも安心して観ていられる。
689 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:46:41 ID:SL4D6sC20
>だいたいの吹替のセリフは、字幕を元に作るわけだし
きたーーーーー
690 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:46:55 ID:x1t3l8tC0
>>682 今までにもあったが
最悪なのは日本人俳優がしゃべっている日本語の台詞を
別の声優が吹き替える場合。
これって結構あるんだよなあ。
691 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:47:59 ID:oXOJaJNRO
>>683 ね。
字幕か吹替か選択の余地が残されてるうちはいいけど、
HACHIみたいに吹替による侵食が激しいと物の一つ二つも申したくなる。
レンタルか映画なら字幕がいいな。
まあ、役者の声が聞けなきゃヤダとかこだわりは無いが。なんとなく。
ただ、子供の頃テレビで見た影響でバックトゥーザフューチャーだけは吹き替えじゃないと駄目だわ。
プリズンブレイクとか深夜のアメリカドラマも吹き替えで慣れちゃってるから吹き替えが良いかな。
693 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:49:16 ID:x1t3l8tC0
>>691 そうだな。
アニメ関係もひどい。
モンエリもボルトも字幕版は1日1回とかだったから。
昔は子供の声は女性の声優さんが吹き替えていたのに
最近は子役を使うことが多くなってるような気がする
基本的に子役って滑舌が悪いし演技力なくて棒読みだし
日本の子役って発声法に妙なクセがあるから嫌いだなあ
外人猿も人間の言葉を話せばいい
ビバリーヒルズ青春白書を字幕で見ると実につまらない。
697 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:50:31 ID:ZYz5bvC30
>>11 普段は字幕派だが、
ディズニーはいきなり歌い始めちゃっても
吹き替えの方がしっくりくる。
しかし今年の夏は洋画でみるもんないなー@地方
698 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:50:49 ID:LPspsv7u0
100万円クイズ、映画最後に画面に出てきた事について質問します、当たれば抽選で100万円、
それでは吹き替え版と、字幕の2コースの中から選択していただきます。
どぅおぅぞ!!
>>682 HEROESのヒロは別の人がやってたよ
日本語制作の予算にもよると思う
LOSTくらいになると還元できそうな気もするけど、ギャラ高そうだよね
独りで DVD を観るときは和文字幕にしていたんだけれども、
あるとき家族と観ようとして日本語吹替えに再設定したとき、
字幕を消すのを忘れてしまったんだよね。
それで気がついたんだ。
字幕が補うセリフの量のあまりの少なさに。
そのときは愕然としたね。
騙されてきた、畜生、って気分になった。
それ以来吹替一択。
701 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:51:17 ID:gyyL0g9RO
選択肢がないとか言ってる奴は映画館行かずに、DVD見ればいいだけの話し。
どっちかしかないのわかっていながら、なんでわざわざ金だして映画館で観ないといけないんだよw
あ、外人が下手糞な日本語喋ってるを見た時は
吹き替えの方が良いかもと思った
母ちゃんが「字幕の方が役者の声が聞こえるから良い」と
子供のころ言ってたので字幕派だったけど・・
どう考えても吹き替えの方がいいよな
子供の頃とか、こういう影響が残っちゃう
似たやつで、美味しんぼの「醤油に溶かさないで、ワサビを直接付ける」
704 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:52:13 ID:oXOJaJNRO
705 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:53:50 ID:2HDJDQ5d0
吹き替えだとエンディングが日本人の売り出し中の歌手の曲のことが多い。
萎える。
>>703 「どう考えても」ってなにを考えたんだ?
707 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:54:35 ID:6rhwCsda0
DLP上映→吹き替えのみ
通常上映→字幕&吹き替え
こういう時どうする?
709 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:56:28 ID:EEwfdzdIO
字幕派だけど、コメディは吹き替え
>>708 それが出来るならとっくにそうしてるよ。
それとも、知識階級しか相手にしないで映画産業がもつのかい?
711 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:57:38 ID:x1t3l8tC0
英語とかわかんない俺は、映像に集中したいから吹き替えがありがたい
字幕ばっかり見てて、動きがわからない時がたまにあるから
713 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:59:54 ID:oXOJaJNRO
>>710 都合の悪い時だけ全体を俯瞰すんじゃねぇよ、屁理屈野郎。
お前自身ががんばれ。そんで英語を習得しろ。
お前の頭の悪さを棚に上げての字幕批判はみっともなさすぎだぞ。
715 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:00:53 ID:j90tnXQ90
DLPの方が画面綺麗じゃん
>>686 韓国ドラマとかだと違和感あるんだろうね
717 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:01:57 ID:oXOJaJNRO
>>715 綺麗な画面を観に出掛けるんじゃなくて映画を観に出掛けるんだから。
俺は吹き替えがどうとか字幕がどうとかっていうのは瑣末だと思うけど。
特撮がなくなって、すべてCGでやるようになってるのがまずい。
CGっていうだけで、予告を見ても映画を見たいと思わない。
みんなそうじゃない?
CGはCGだから、映画を見てるっていう感覚じゃなくて、パソコンとかゲームを
やってる感覚でしかない。
特撮って、ものすごいことをやってるようでバカみたいな簡単なアイディアだったり
頭を使ってるという実感があったけど
CGにはそれがない。全部CGだもん。
719 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:02:53 ID:OkFTd6eWO
英語を頑張って聞きつつ、わからないところは字幕で補う感じかな
比率は耳で聞くのが7。字幕で補うのが
93
720 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:03:04 ID:Kf0l7OI0O
吹き替えにタレント使うならちゃんとした声優のと2バージョン入れてほしい。
∧D∧
( ´ω` )<字幕派です。セリフの口調が良く分かるので、
(∩∩ ) ふいんきが良く分かって良いです。
724 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:04:43 ID:fV3BmnB10
「HACHI」 何の予備知識もなく見に行ったら、リチャードギアが日本語しゃべっててびっくりしたのは置いといて。
エンディングで、「フーーーーー yah yah yah おーーーーいえーーーーーー ふーーーーー」で始まる
いかにも日本の女性ポップシンガーにありがちな「ソウルフル」を履き違えたバラードって感じで
青山テルマが流れた時は、「大失敗だ」って思った。
725 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:04:45 ID:F0qgaPTt0
「ジャンヌ・ダルク」で幼ジャンヌが「イギリス兵なんて死ねばいいのに」と英語で叫んだり
「スターリングラード」でソ連兵とドイツ兵が何故か英語喋るのはどうなんだ。
726 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:04:46 ID:M3BpOq3y0
gGNc6iYo0 はただ英語が出来ない人を馬鹿にしたいだけだろw
727 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:05:06 ID:8AtViufZO
キノコ山たけのこ里なみにどうでもいいです
728 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:05:37 ID:Ou1vO9vR0
そもそも映画を見に行く人が(ry
>>714 だから、分かるひとはまっさらな原版を観ればいいじゃん。
俺は、「今の規格の字幕は嘘つきだ」っていってるの。
それを喜ぶほうがよっぽど頭悪いっていうか、騙されてるよ。
それとも、字幕を 4 行にするか歯数を半分にして吹替レベルの訳にしてくれるんならそっちでもいいよ。
字を追うのは苦手ではないからね。
730 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:07:45 ID:x66Qj2Oo0
>>718 スペクタクルじゃない文芸映画にもCG使っているよ。
>>729 長ければいいもんでもないよね。
字幕が嘘と言うなら、同じように吹替も嘘だよ。
どっちがマシという議論以前に、どっちもダメ。
>>724 吹き替えはともかく、テーマソングを日本版作ったりするのは絶対許容しない
>>729 「字幕は間違ってる」と考えるのに
「吹き替えも間違ってるかも?」とは思わないの?
735 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:10:13 ID:V3K+sake0
映画館では字幕、テレビでは吹き替えだろJK
736 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:11:46 ID:Gl+UN7mj0
DVDは字幕で4倍速と決めている俺
実況は吹き替えじゃないと・・・
738 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:12:59 ID:6rhwCsda0
「あんた一体なんなのよ!
車は盗む! シートは引っぺがす! あたしはさらう!
娘を探すのを手伝えなんて突然メチャクチャを言い出す!
かと思ったら人を撃ちあいに巻き込んで大勢死人は出す!
挙句は電話ボックスを持ち上げる!あんた人間なの!?
お次はターザンときたわ!
警官があんたを撃とうとしたんで助けたわ!そしたらあたしまで追われる身よ!
一体なにがあったのか教えて頂戴!」
「駄目だ」
これは吹き替えでアタマに刷り込まれてしまっている。
>>732 ダメさにも度合いがある。
字幕の嘘のほうがずっと(致命的に)大きいって言ってるのが分からないの?
まぁ君が営業に適正がなく、定量分析のできない人間であることは今までのレスを追えば分かるから、
ここまで書いても無駄かも知れないがね。
740 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:13:20 ID:ZKcUvheV0
吹き替えだと雰囲気がぶち壊しになると語るやつは
英語のセリフすべて聞き取れるように勉強しろよ
英語は英語のまま理解したほうがいいだろ
中途半端な学力で偉そうにするな
741 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:14:39 ID:klSfmZrnO
742 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:15:25 ID:z5RVpykNO
コロンボだけは吹き替えじゃないと駄目だ
>>740 吹替派はこういう極論しか言わないんだなw
画面がデカイと字幕は無理、映像が頭に入らん。
745 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:16:51 ID:WzmIeWUEO
基本、字幕で見るけどバックトゥーザフューチャーは三ツ矢版の吹き替えでないと見れない
>>734 >>700 も俺のレスだから読め。
字幕、吹替と実際の場面を同時に観た上で字幕が適切でない、って気付いたんだってば。
つーか、英語が聞きとれるんなら俳優の喋る量にくらべてあまりに字の量が少ないって簡単にわからないか?
747 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:17:16 ID:skhM4rI80
映画館で必ずポップコーンを食う奴は大抵字幕派
>>743 上のほうで「映画を観るなら外国語を勉強しろ」って言ってる字幕信者が居ますが?
タルコフスキーを見ろ! 役者があまり喋らんから字幕で十分だ。
>>739 俺に関して大した情報量もないのに、その決め付け。
お前はお前が言うところの「情報量の少ない字幕」で充分なんじゃない?
一番いいのは一切の情報を遮断して部屋に隠ってることだろうけど。
>>723 だからそうい人のための吹き替えでもあるんじゃない?
英語はわからない、でも映画は見たい、字幕に集中すると映像に集中できない
いろんな人がいるから俺は吹き替えがありがたい
ERは吹き替えで観てた。
カーターの中の人が来日した時、ベントンの吹き替え声を誉めてなかったっけ?
754 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:19:53 ID:BB62+dcI0
よー字幕派。吹き替えを楽しめないなんて、ご同情申し上げるぜ。
755 :
 ̄ ∨ ̄:2009/08/22(土) 20:21:10 ID:Gl+UN7mj0
<丶`∀´>
>>748 かなり多くなってきた過去ログ全部に目を通してからレスしなきゃならないのか。
そいつはヘビーだぜ。
757 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:21:27 ID:PjxBfX/QO
吹き替えに棒読み芸能人使う糞関係者死ね
>>754 よー吹替派。字幕版を楽しめないなんて、ご同情申し上げるぜ。
演技の良し悪しが解るくらいの理解度がないと字幕はファッションでしかないわ
結局、映像からではなく自分の頭の中で最良の演技を妄想してるに過ぎないし
視覚から取得してる情報量にしても映像に集中できる吹替えとは差がありすぎると思う
>>751 俳優が何を言っているのかは耳をスピーカーに押し当ててでもよく知りたいが、
君がどんなにすばらしい人間かなんて演説は金を貰ってでも聞きたくないね。
で、外国語の分かるひとになんで今更字幕が居るの?
かしこい(笑)ひと向けには原版、ほかは吹替、それでいいじゃん?
字幕なんて半端モンは不要だ。
実況ってなに?
762 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:22:14 ID:IhnWwNNn0
昔は字幕に執着してたけど
24見てからどうでもよくなったなぁ
763 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:22:30 ID:T0bDu2ds0
吹替だと下手だったりイメージに合わないときにムカつくから字幕派。
字幕なら少なくとも、そういう危険性は無い。
764 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:22:50 ID:v2u9hz1v0
765 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:23:12 ID:uB++fHAeO
Mr.Booは字幕だったら全然面白くないからな
766 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:23:35 ID:87xCKn1/0
アンディ・ウォーホルの「スリープ」や「エンパイア」は字幕で観ないとな
おっと
>>760 は s/居る/要る/ でよろしく。
揚げ足取りはナシだぜw
768 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:23:47 ID:6BHsVC/MO
字幕派の奴らもジャッキー映画とシュワちゃん映画は吹き替えのほうが好きだろ?
そーいえば、シュワちゃんが知事になった後、NHKがインタビューしてたが、玄田さんが吹き替えてたなw
769 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:24:01 ID:Wsw+UFAC0
>>568 ロード・オブ・ザ・リングなんか字幕だとかなり違ってたからな。
吹替え陣が頑張ってたんで、差が凄かった。
キングダム・オブ・ヘブンも酷かったけど、どっちも戸田奈津子だった。
DVDでは色々修正されてるし、英語字幕も出せるから必ずDVDで見直すよ。
上手い声優に当たれば吹き替えでも見れたけど
最近は芸NO人ばっかだからムリ
772 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:25:46 ID:ZMp53zxG0
指輪で字幕から吹き替えにチェンジしたのは俺だけじゃないはずだぜ
>>773 偉いとかじゃなくて、オウム返ししてることの陳腐さくらいはわかるな。
俺がDVDになってからよくやるようになったのは
日本語字幕で一度見て、それから英語字幕で見るっていうのだな
ヒアリングが一番難しいから、字幕見ながらだとかなりわかる
これで覚えた英単語とか熟語も多い
776 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:28:13 ID:v2u9hz1v0
>>746 自分は吹き替えの問題点について聞いているのだが?
字幕だと字数制限があってどうしてもセリフより少なくなるのが最大の欠点ではあるけど
同時に原音も聞こえているから足りないことにも気付くわけで
足りないと思ったら自分で原音を聞いてそれなりに補完することもできるけど
吹き替えちゃったら間違っているのかさえ解らない
本人の声をあえて聴かないなんて勿体ないから字幕派。
もっとも最近は邦画でも字幕派だが(滑舌が悪くて何言ってるのか分からない俳優が多い)
779 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:29:39 ID:VvZjLA1vO
ややこしい話だったり、凝ったCG映画だと吹き替えかな。
でも吹き替えはヘタクソタレントだったりして危険。
子供向けやミュージカル(歌入り)だと字幕。
字幕でも吹き替えでも、本気のコメディはどちらでもあんまり面白くない。
こればっかりは仕方ないね。
悟空の「ふとんがふっとんだ」ってダジャレは字幕にしろ吹き替えにしろ、どんな翻訳なんだろ。
やっぱ毛唐のダジャレに置きかえられてるのかな。
782 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:30:44 ID:iNGITMZ6I
吹き替えだと原文がないから本意がわからんやん。
>>777 もとのセリフが聞きとれるのに字幕も欲しいって、
きみの「語学力」もたいそう怪しいもんだなw
まぁでも言い分としては筋が通ってる罠。
なら
>>729 で FA。でもって戸田はクビ。
784 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:32:26 ID:eUtfsUzWO
映画によるよね
内容が濃かったり登場人物が多いと、字幕の方が瞬間で理解しやすい
785 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:33:10 ID:lOw/+vpJ0
あまり知られてないようなマイナー俳優ばかり出てるようなのは吹き替えで見ようと思うんだが
俳優がマイナーだと声優もド下手な奴しかつかないという
786 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:33:19 ID:Mr6cxk4k0
英語字幕英語音声見ると英語勉強に役立つ
たまになんか違和感あると思ったら役者はフランス語しゃべってたとかはある
787 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:33:45 ID:DtGbcb5LO
スターチャンネルプラスはありがたいよね。
キーファー・サザーランドとジョージ・クルーニーが同じ声って萎えるじゃん
きちんとした声優使ってるなら吹き替えの方が良い。
最近流行りの芸能人が当ててるの見るぐらいなら字幕で良い。
エイトマイルとかワンプラスワンとかディズニー映画みたいな歌が入る映画って、吹替だとどんなことになってるの?
字幕。
でも、テレビドラマで吹き替えされてるのを最初に観ちゃったら
借りてきても吹き替えのまま観る
ポワロ、ホームズ、コロンボとかは吹き替えじゃないとイヤかもw
コロンボの吹き替えの人は変わっている
レンタル屋で吹き替え版借りてくのって、家族連れかDQNばっかだぞw
794 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:36:24 ID:DtGbcb5LO
ちなみにおまえら洋ドラは字幕吹き替えどっちで見るの?
ちゃんとした芸達者な声優や俳優が吹き替えしてる場合が多いけど。
スーパーナチュラルは別
>>775 勉強の英語だけだとこんな表現使うのかと自分の勉強方法に懐疑的になったりするけど
「おお、本当に使ってる」とうれしくなったりする
>>733 けっこうジャッキーチェンの初期なんかは日本のテーマソングあったほうがいいけどなー
797 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:37:37 ID:klSfmZrnO
>>792 マジで?
最初の方のしか観てないから分からん
それは、ちと切ない
799 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:38:02 ID:oXOJaJNRO
>>747 吹替派の方がフード系コンセにとっちゃいいお客さんてイメージだが。
800 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:38:19 ID:w3/MU9jt0
日本人なら吹き替えやろ!!!
日本人なら吹き替えやろ!!!
801 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:38:31 ID:T0bDu2ds0
吹替派は一度、西川のりおが声あててる「ビートルジュース」を見てみろ。
西川のりおファン必携の出来だぞ。
803 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:39:41 ID:A/KcHGbe0
字幕だと字幕を読んでるときの
一瞬を見逃すから嫌だ
という奴がいた
バカすぎる
804 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:39:54 ID:roB/UN5v0
イタリアとか、文盲率が高い国は昔からオール吹き替えだけどね。
日本もそうなりつつあるって事だわな。
芸能人の声優参加でごり押しとかもうざいね。
棒読みの俳優・声優が出てるのは字幕にして見る
最近だと、ハリーポッターとか
マスクは吹き替えのが楽しい
>>802 ID がご主人様。
おまえ HACHI の宣伝しに来たんだろw
808 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:40:59 ID:d+mv4L14O
バックトゥザフューチャーは吹き替えじゃないと嫌だ。
他はどっちでもいい。
>>801 じゃりんこちえの鉄とどっちが良いかな?
>>790 トランスフォーマーの1で、バンブルビーがラジオの曲で会話するとき
字幕版では「いかないでくれー」っていう歌誌の内容が字幕ででたが、劇場吹き替え版ではなんにも出なかったそうだ。
812 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:46:12 ID:Wsw+UFAC0
>>597 歴史物はイタリア語版DVDを買う。
聞き取りやすいし、英語よりは雰囲気合ってていいよ。
>>811 なんにも出なかったってのは、歌誌は英語のままでって意味で
ピクサーのアニメは日本用では、看板や新聞の文字まで日本語にするから
徹底してる。
この前アラジンの吹替版を観る機会があったんだけど、歌のシーンまで吹き替えられてて萎えた。
吹替派の人はビートルズやストーンズなんかも吹替版で楽しみたいの?
815 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:47:34 ID:klSfmZrnO
シュワちゃんは吹き替えだと芝居がうまく見えてイメージ壊れるよな
字幕いらね いつの時代だよw
たかが映画に
字幕派のレスが途絶えた。
俺を置いてご飯に行きやがったな、薄情な。俺も逝く。
818 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:49:12 ID:ZuGDflkW0
字幕でしか見ないけど、
社会派映画とか小難しい映画は理解しにくいのは確かだな。
字幕は言ってることの半分くらいしか表示してくれないんだもんな。
>>814 子ども向けのミュージカル映画は、むしろ歌だけ字幕に戻る方がキツくないか?
アラジンとか見る層だと、まだ漢字読めない子達も多いだろうし
820 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:50:33 ID:7e0Gkyyr0
こえを当ててる人が本業の声優なら吹替え
素人ならば字幕かな
字幕の上映無ければその映画は見ないなぁ
822 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:50:58 ID:lOw/+vpJ0
>>813 ピクサーいいよねぇ
ディズニー系は吹き替えにハズレ無いイメージ
まあサウンドオブミュージックで歌まで日本語に吹きかえられていたら
いったいなんのために見てるのか?って感じではある。
あれの吹き替え版は見たことがないが、さすがに歌の部分は字幕になるんだろうけど。
824 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:51:23 ID:BB62+dcI0
>>818 でも映画によっては文字数制限のある字幕だと
伏線がバレバレのときがあるよな・・・
825 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:51:46 ID:dvZpbnuX0
どうせやるなら俳優に吹き替えてほしい
826 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:52:07 ID:f5BSMu2s0
字幕は台詞少なすぎる
どっちも極論言ってるな。
自分に合った方で見ればいいで済む話なのに。
吹替キライ、字幕も好きじゃないからDVDはいつも字幕OFFでみる
小難しい映画だと内容良く分からず終わったり
我ながらアホだw
829 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:53:00 ID:v2u9hz1v0
>>826 モブシーンとかね
クロストークだとタイミングも違うし、いたしかゆし
830 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:53:05 ID:hSTn+Gg/0
お前ら吹き替えで声優の仕事みないと大好きなアニメがなくなるぜ!!
>>820 俳優の人も好きだけどなー(有名タレントではなくて)
いつのまにか吹き替えが本業みたいになっちゃってる人もいるけど
833 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:54:52 ID:lOw/+vpJ0
>>832 俳優でも上手い人いるよね
例えばとか言われてもパッと思い浮かばないけど
>>823 アラジンなら許せるの?
よく意味がわかんないよ!
835 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:56:51 ID:v2u9hz1v0
>>833 金八先生の乾先生役の森田なんとかとか吹き替えばっかりしてる
ホーンブロワーの脇役やコナン・ドイルは良かった
>>830 アニメ声優と吹替えをメインにしてる声優では人が違うからな
吹替えはアニメとは違った普通の芝居をしないといけないから、
アニメみたいな極端な芝居をするとだめだからなぁ
逆に吹替えの人がアニメでは某演技といわれて中傷される人が多い
>>836 吹き替えで実績があってアニメで棒と言われてる人そんなにいるか?
たとえば?
吹替でも別にいいけど声優が嫌だ
あいつら演技しすぎ
何を勝手なことしてくれんねんと感じる
中国系の映画では
北京語ネイティブじゃない俳優の声を
大陸声優で吹き替えられたものが多いな
アンディ・ラウとかジャッキー・チェンも
北京語だったらほとんど吹き替え。
レッドクリフも金城の声が本人じゃなかったし
まあそのうち字幕版は上映館も極少数で上映期間も大幅に短くなるだろ
こんなとこで字幕字幕吠えてる奴らは所詮少数派だからなw
前は字幕派だったけど読むのめんどいから英語勉強して字幕なしでも見れるようになった
842 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:04:46 ID:hznXPGQYO
まんまの作品が観たいから吹き替えは嫌い
吹き替えだと音がどうしてもなんか不自然で全然入り込めない
字幕は訳が結構面白かったりするし、生の音も聞けるので、字幕の方が好きだ
843 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:07:04 ID:h6WGgSu60
吹き替えも顔出ししない声優がやってくれれば良いんだけど
よくTVなんかに出るタレントで特有のキャラをだされると別の映画になっちゃうんだよなぁ
844 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:08:25 ID:QVB539XC0
ほんとバカだろ
むしろ邦画も英語に吹き替えて字幕つけてほしいくらいだわ
845 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:08:30 ID:6rhwCsda0
>823
韓国で「サウンド・オブ・ミュージック」がロードショーされた時
尺が長いから、というだけの理由で歌のシーンを全てカットして上映したという。
846 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:10:11 ID:SXf9cA0d0
さすがに、アニメは吹替えでいいだろ
847 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:10:17 ID:y8vEpYV0O
耳が英語に慣れれば、字幕版の方が面白いけどね。直訳とだいぶ表現が違うときもあるし。ダジャレなんかは特にそう。
848 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:10:35 ID:VlSjPLJfO
吹き替えのジョークは聞いてらんない。
849 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:12:19 ID:SXf9cA0d0
>>843 別の映画だな 吹替え
吹替えでもいいのはアニメだけ
850 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:12:19 ID:RZK/DbivO
きょうび英語を話せないやつのほうが少ないだろ
>>845 なんだ?
韓国では「サウンド・オブ・ミュージック」は反戦のメッセージを前面に打ち出したシリアスな歴史ドラマということになってるのか
852 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:13:22 ID:GKmNeqTUO
ナイトミュージアムみたいな娯楽映画は吹き替えの方が楽でいいけど
しんみりした映画や俳優の演技を味わう場合は吹き替えがいい
このスレだけを観れば、
吹替派=頭が悪い、アニヲタ、ハリウッド映画好き、話題の最新映画好き
字幕派=音楽好き、頭が柔軟、インディペンデントな映画好き、古い映画も好き
と感じる
854 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:14:42 ID:cL1M/nqOO
This is a pen
シュワ、ジャッキー、セガールは吹き替えの方が好き。
スタローン、ヴァンダムは吹き替え無くても見れる。
856 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:15:44 ID:o8Jze+4z0
名優が演じていれば字幕。そうでなければ吹き替えだな。
ジャッキーとサモハンは吹き替えでしょう
彼らの声も好きだけど
字幕+吹き替えが最強だというのに
英語のニュアンスなんてわからんだろ普通
下手なタレントの吹き替えは作品がつまらなくなるな
某有名アニメ監督の劇場アニメで
あまりにも下手な吹き替えでドンビキしたことも何回もあったwww
861 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:20:59 ID:YWmfRNkd0
吹き替え派はアニメとかで声優に慣れてるのかな?
俺はあの声優特有の、何とも言えないしゃべり方がどうしても嫌だ。
劇団臭いというか何と言うか…。
ハリウッド映画でもフランス映画でも、吹き替えにした途端、
急に劇団四季見てるみたいな気分になる。
失礼って指摘しといて、「ら」扱いは無いと思うw
863 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:22:56 ID:h6WGgSu60
派手なアクションや演出が見所のいわゆる娯楽映画なら問題ないけど
情緒的な表現が売りの映画は役者本人の言葉でないと作り手の伝えたい部分が正しく伝わってこないかもね
日本語吹き替えも監督なりがしっかり演技指導してるなら良いけど
864 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:23:43 ID:u7nC+N8W0
字幕+吹き替えかな
吹き替えと字幕の微妙なニュアンスの違いが楽しい
865 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:24:23 ID:IKQgE2STO
何度も観るから字幕でいいわ。
俳優からかけ離れた声あてられたって、観る側としてはイラッとするだけだし。
>>863 >情緒的な表現が売りの映画は役者本人の言葉でないと作り手の伝えたい部分が正しく伝わってこないかもね
ネイティブ並みの言語能力がある人ですねw
自分のそのレスを3分以内に
英語にしてくださいwww
867 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:24:57 ID:hznXPGQYO
>>845 本当か?ww
だってタイトル"サウンド オブ ミュージック"だぜw
868 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:25:15 ID:O2kmOBcJO
字幕派(笑)
英語わからんのに洋楽っていいよね!って言ってる奴みたい
歌詞理解しないで雰囲気だけで判断するから
結婚式の入場曲に不倫の歌で入場するお馬鹿なカップルが増えるんだよな(笑)
昔の手書き風の字幕が一番いい
字幕はどうしても文字数の制限があるから会話がはしょられすぎる
ところで、吹き替版えってどうやって俳優の声だけ消すの?
背景の音とかはオリジナル使ってるんでしょ
20年後には絵文字字幕になるからな
873 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:28:41 ID:5BlAOFG/O
874 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:29:05 ID:v2u9hz1v0
>>864 翻訳に苦労してるところとかはっきりわかるよね
875 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:29:24 ID:O2kmOBcJO
>>871 君の世界ではBGMも生演奏してんだな
大変な撮影してますね
876 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:29:53 ID:YWmfRNkd0
>>868 洋楽はJ-POP歌手の日本語カバーで聴きたい派なんですね。わかります。
ターミネーターを字幕で見れるか!
878 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:30:26 ID:h6WGgSu60
>>866 語学力とは別に雰囲気を読み取る事が重要だろ
字幕は話の内容を知るための手助けで役者の演技でその雰囲気を読み取る
吹き替えがきっちり監督の意図した表現をしていればいいけど
そうでなければ伝えたい事が正しく伝わらないかもと言ってだけ
自分が語学力有ると言ってるわけじゃない
少数意見だろうが聞いてくれ。
米画は見ない。
静かな所にいきなりドン!キキーキキー
ドカーン!!!!
ドドドドド
こんなワンパターンのサウンドエフェクトばっかしだ。
881 :
名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 21:30:47 ID:ZA9B/qez0
外国語は全くわからないけどまず字幕で観るなー。
何言ってるかわからなくても生声聞いてたら臨場感が伝わってくるし。
それで気に入った映画は吹き替えも観て話を補完する。
どっちも大好きだわ。ただ、ヘタクソな一部の芸能人の吹き替えは絶対
観ない。顔が浮かんで来るからどうしても駄目。
882 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:31:29 ID:QVB539XC0
>>866 そこまで諦めてるなら、そもそも映画なんか観なきゃいいんじゃない?
884 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:32:30 ID:v2u9hz1v0
You must be kidding.
>>878 >情緒的な表現が売りの映画は役者本人の言葉でないと作り手の伝えたい部分が正しく伝わってこないかもね
お前
馬 鹿 な の ?
自分のレス を見直せよ
OBJ!
>>879 バカ発見
ハリウッドだけがアメリカ映画じゃないよ
俺みたいなポルトガル語で見てるのは少数派かな?
888 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:34:57 ID:W/16XWa80
オリジナルを尊重するのはいい事だと思うけど
吹き替えをバカにするのはよくない
どっちにも良さがあるんだから好きな方で観ればいいじゃん
889 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:35:32 ID:YWmfRNkd0
まぁこのスレ見てると
吹き替えに異常にこだわる奴らがどういう人間か
よく分かるよねw
>>887 ID:zM9DPliu0みたく
ネイティブのハングルが理解できる奴もいるみたいだし
まあでもチョンとラテン語系を比較するのも失礼だが
891 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:35:48 ID:v2u9hz1v0
マジレスな人が多すぎる
ニュアンスが感じられない
892 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:37:05 ID:x1t3l8tC0
>>852 どっちも吹替かよw
>>868 >英語わからんのに洋楽っていいよね!って言ってる奴みたい
洋楽好きのほとんどが英語わかってないのにねえw
>>889 子供向けは絶対に吹き替え
これは映画に限ったことじゃない
子供の頭は未発達だからしょうがない
テレビは画面をずっと見続けると目が痛くなるから吹き替え
耳中心
映画は目で集中し耳のほうはBGM
俳優の声を脳内で自動的に日本語に置き換える
目中心
脳波検査するとそれぞれのケースで違う箇所使っているかもな
895 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:38:13 ID:dYb5iDkv0
トランスフォーマーリベンジの字幕はひどかった
簡略しすぎで内容が伝わらないんだよ
ゆとりの弊害
ゆとり死ね
896 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:38:23 ID:DVDTY5cW0
字幕をヒントにして原語(英語)で映画を見る派は俺だけ?
897 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:39:00 ID:K/0vRH4FO
最近の若いのには字幕読めないのがいる。
昔はどんなバカでも、新聞と字幕くらいは読めたもんだ。
シュワ、スタローンその他筋肉自慢が出る映画
カーチェイスと爆破とキスシーンが全部ある映画
これは吹き替えで十分
つまりハリウッド映画の大半は吹き替えで良い
トランスフォーマーなんてセリフの必要すらない
900 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:40:28 ID:JtsEYGMg0
下ネタ系の字幕ほどセンスが試される。
スナッチの吹き替えはよく出来てたな
俺ヒアリングまともにできないけどとりあえず読めるからレンタルだと音声外国語字幕日本語→音声日本語字幕日本語→音声外国語字幕英語でみてるんだがまれ?
結構いいぞ。本当は音声英語字幕なしがいいんだろうけど。
アニョハセヨー!
トランスフォーマーなんて観る必要すらないわ(笑)
>>895 年間400万ドルの香り、ゲームボーイ並のセキリティ、ジーターとか??
字幕は映画というより小説を読んだ気分になる
映画館まできてひたすら文字を目で追うとかちょっと悲しい
コメディやアクションは吹き替えで
フランスとかイタリア映画みたいなのは字幕
林原めぐみの声のアメリとか想像つかん
907 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:46:35 ID:tvGtHbNOO
吹き替えを好むのは、老眼で脳味噌が腐りだした団塊と、脳味噌スポンジのゆとりだろ?
本当に団塊とゆとりは日本のガンだな
山寺とか玄田とか大塚とか好きです
>>907 ユタ出身を東北弁にするのは吹き替えの強み
910 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:48:43 ID:EkgLtaBJ0
なんでオレが発言するとチョンが出たって言われるんだろう
911 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:49:21 ID:sN/tKhFuO
字幕でも吹き替えでも、どっちでもいいやん。
ただ、英語の台詞を聞き取れない人間が、吹き替えで見ている人をけなすのはみっともない。
24だけは吹き替えじゃないとダメだ
トニーに限っては声優さんがそのまま出演してほしいくらいだ
一回制の強いドラマとも言えるけど
913 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 21:51:05 ID:v2u9hz1v0
>>909 そういえばじゃじゃ馬億万長者は南部訛り→東北弁だったけどあれは珍しい
普通は南部訛りもイタリア訛りも関西弁が多い
★3かお
>>913 アメリカ映画に出てくる麻薬取引のスペイン語が関西弁で吹き替えられてたのがいろんな意味で面白かった
大人の事情があるのは分かってるけど、吹き替えは統一してほしい
7歳の娘のためにホームアローンのDVDを買ってあげ、いざ鑑賞したら娘が一言
「パパ、ケビンの声、テレビと違うよ・・・・・」
声を聞けば判るが、声オタじゃないと名前から声は想像出来ない
吹き替えで内容把握して再度字幕なしでオリジナルで見るのが自分的に一番。
字幕って翻訳次第で意味がわかんなくなる。意訳ばかりで。簡潔に伝えたいってのが先走りしてる。
919 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:03:25 ID:NZ9YIgglO
昔っから字幕で見てたから、字幕のが見やすく感じるってだけだな。
幹線道路が近くだから、小声の場面なんか吹き替えだと聞こえないww邦画にも字幕ほしいくらいだwww
吹替派はメクラ
字幕派はツンボ
英語、フランス語、韓国語、日本語、イタリア語が解るから元言語派な俺はカタワ
まあ、あれだ
黒澤映画には絶対、日本語字幕が必要だな
特に三船敏郎のセリフはまるで聞き取れない
923 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:09:33 ID:K/0vRH4FO
俺がハマーだの吹き替えなら許す
英語音声で見たいから止むを得ず日本語字幕版
みんなのアメリカ映画に対する思いはわかった。
それじゃ韓国映画はどう?
吹き替え派?字幕派?
928 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:15:24 ID:NZ9YIgglO
>>920 ↑
゙字幕゙
ママー!ガリガリ君当たったから取り替えてくるぅ!!!
>>925 別にアメリカ限定で話してるわけじゃないだろ、ハッピー司会野郎
頭ん中ホワホワやろ?
>>926 録画すると主音声だけになっちゃって
変える方法あるらしいんだけどよくわからず。
931 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:20:58 ID:+V8T/qVY0
映画は映像を見るものであって字を読むものではありません。
展覧会行って絵を見ずに一生懸命説明文読んでる人と変わらん。
ただ最近の吹き替えの声優が酷いってのには限りなく同意。
てか声優というよりタレントね。
これは日本の業界が悪いわ。
932 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:21:52 ID:x1t3l8tC0
>>855 おいおい、スタローンのささきいさおは外せないだろ。
>>931 音も含めて映画だろ?
監督の意図してない日本人声優の演技込みで映画観てる奴が映画を語るな。
>>931 字幕の情報を処理する速度が違うんだよ
別に映画を見ながら必死で字幕を追ってるわけじゃなくて、余裕を持って映像も見て、音声からの情報も得ながら
映画を楽しんでるんだよ
字幕で映画を見てる多くの人間は
936 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:28:25 ID:cJfTEHmn0
どっちでも別にいいけど
タイタニックのつまぶき聡の吹き替えは本当に酷いと
本当に心の底から宇宙を感じるくらい、走馬灯のように思った
>>931 映像もオリジナルの音声も両方楽しみたい。
だから笑うところの手前で日本語字幕でオチが
表示されてしまうとガッカリする。
見ようとしてなくても目に入っちゃうんだよね・・・
展覧会では絵も見て説明文も読む。
複数の言語で説明があれば全部読むw
938 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:30:08 ID:NZ9YIgglO
939 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:33:17 ID:mwBsGS1XO
字幕もセリフの省略が激しいからオリジナルとは言い難い
>>936 炊いた肉の吹き替え見たこと無いが
妻武器プリオが容易に想像できて萎える
941 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:34:40 ID:u2whJQ+PO
942 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:35:24 ID:YWmfRNkd0
>>931 その例えでいくなら、吹き替えは展覧会の絵そのものに手を加えてるようなものなんだけど。
943 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:35:56 ID:mBULiVeIO
だがジャッキーだけはゆずれない
944 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:36:32 ID:9engMiokO
基本字幕だな。本来のセリフを聞きたいから。なっちの訳だと悲しくなるが。
945 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:36:48 ID:q4tNY46e0
字幕だと面白い台詞が省略されて訳されたりするのが残念
吹き替えだと演技が楽しめなくて残念
あとすごい下手糞な吹き替えを聞かされるのが残念
声が合ってなかったりするのもあるしな
映画は雰囲気も大事だ
コレクターって映画だったかな?
吹き替え借りてしまって、しぶしぶ観たんだが
刑事さんの声がシャアなんだよね
「あ、シャアだよw」とか思って観てたら
顔が見えない犯人の声もシャアなんだよね
_ノ乙(、ン、)_ あんた犯人じゃん・・・
947 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:38:50 ID:u2whJQ+PO
字幕で観た後何故か
頭の中には本物の俳優の声が日本語に自動変換されて記憶に残ってる
マジで不思議
>>945 香港では英語と中国語のフル字幕
当然読めない
吹き替えとか短い字幕とか日本のサービス精神の結晶
949 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:40:43 ID:mwBsGS1XO
英語のできない日本人に英語の演技は判らないよ
判った気分になってるだけだ
しゃべり方が上手いのか棒なのかの区別もつかないだろう
英単語のアクセントすらおぼつかないやつばかりだろ
950 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:41:00 ID:iQxfH/QF0
そういやハリウッド版ハチ公も、うちの近所の映画館じゃあ吹き替え版しか放映しとらんな。まぁもともと日本の作品だし、より感動するには日本語のがいいと思うけど。
一番面白いと思うのはDVDで吹き替え、さらに字幕もONにして観る。実際の言葉と字幕との差異がなかなか面白いw 日本語っておもしれーなとか思うよ
951 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:41:45 ID:3A434MBh0
>>949 「普通」は分からないけど良い悪いは言葉が分からなくても分かるだろ
>>861 なる。萎える。
DVDだと字幕なしで楽しめるけど
それ以外だと吹き替えを避けた結果
語学力関係なく消去法で、字幕版になったりする。
山ちゃんとか江原さんとか真綾とか矢島さんとか、その辺の吹き替えは好きだから見る。
954 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:48:16 ID:QgvhcNaAO
字幕だな。俳優の声が聞きたい
だがブルースウィリスの野沢那智、マイケルJフォックスの三ツ矢だけは特別
そりゃコトだ
字幕
声や喋り方のリズムも 演技の醍醐味だからね
957 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:53:02 ID:q4tNY46e0
シックスセンスも野沢那智が吹き替えるのかと期待してた
プリズンのTバッグは吹き替えじゃなかったら人気出なかっただろ
959 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 22:56:46 ID:BgNcpuot0
>>593 他人にさん付けかよ。
声優オタはこんなんばっかだな。
>>957 セックスセンスはよかったなあ
i can see.
what?
ハーレイ君の劣化は悲しすぎる
映画館では字幕
家でDVDなら吹替
962 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:00:25 ID:SMxQazUYO
前は字幕だったけど今は断然吹き替えだな
文字追うのが面倒くさい
963 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:00:27 ID:BgNcpuot0
>>934 >監督の意図してない日本人声優の演技込みで映画観てる奴が映画を語るな。
それは言い過ぎ。
964 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:10:38 ID:KFwDB/HB0
吹き替え派だけど、BTTFのヘイ!チキン!が腰抜けやろうに訳されてるのは萎える。
ブルースブラザースのせんだ、小野の神吹き替えをDVDで見たい。
>>964 チキン=鶏肉
たいていの日本人はこれだからしょうがない
「臆病者」にしなかっただけマシ
>>305 >声優を使えばいいのに話題作りにド下手くそタレントを使う
>サウスパークのことかあああっっ!!!!
あれは関西弁に訳すこと自体に問題があったわけで
カイルのおかんの歌は関西弁にした事で面白さが引き立ってる
吹き替えはテレビ版がひどいからな
特にコメディ映画以外のちょっとした軽口や笑いどころが全部死んでる
この前のナショナルトレジャーもニコラスケイジと脇役たちとの笑える軽口の応酬が死に体になってた
吹き替え厨(映画関連スレやようつべ、ニコ動画などで字幕を条件反射で叩く人たち)は英語にコンプレックスがあるのか
ネトウヨの派生なのか条件反射で字幕を叩くからな
映画には字幕で楽しめるのも吹き替えでもたのしめるのもあるのだという現実
>>934 監督の意図してない日本人字幕製作者の字幕込みで映画観てる奴が映画を語るな。
アクションは吹き替えがあったら吹き替えで見るかな。
でも声優じゃなくて変な芸能人が吹き替えてたら
問答無用で字幕だけど。
970 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:28:42 ID:oXOJaJNRO
シネコンが殆どの昨今、
一回ポッキリの映画館では字幕一択。
繰り返し観られるセルDVDなら吹替で観る時もある。
吹き替え版を好むのは浅い映画ファンだろ。俳優の演技にこだわりがなく
ただストーリーを追えればいいだけの人ら
。
最近の洋画は、そんなタイプの客向けに作られてるものが多過ぎる。
加工したニセモノ映像に過剰なBGMを流すだけ
俳優の演技やセリフのやり取りは、オマケ程度。
972 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:35:21 ID:tvIrD6lM0
昔見た映画で吹替えじゃなく字幕だったため
字幕のせいで映像に出る前に落ちがわかってしまったことがある
一気につまらなくなったんだがどうしてくれるんだ
字幕入れるタイミング考えろよ
973 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:39:10 ID:mstPn6PF0
つまらなそうなのは 吹替え 地球が制止する日とか
面白い・シリーズものは 字幕 ターミネーター4とか
974 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:42:21 ID:sHmYSF5e0
両方みればいいんじゃね?
975 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:42:28 ID:XLBuYAwl0
結論としてはその国の言葉を覚えてから映画見ろってことだな。
字幕で見てる奴も吹き替えで見てる奴も監督の意図を100%は理解することはできない。
976 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:45:15 ID:SBwo18870
近所のシネコン
トランスフォーマー、吹き替えのみだよw
マジ、氏ねよw
スターウォーズとかE.T.とかバックトゥシリーズを
ガキの頃見た俺らは、映画館でみる洋画は字幕がデフォなんだよ
吹き替えはテレビで見ろよw
>>975 日本語ネイティブだけど
日本映画見ても100%の理解には程遠いわ
字幕は感情移入しずらい
979 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:49:08 ID:80nOPaaSO
タレント吹き替えシリーズで妻夫木・竹内コンビに勝てる奴なんていんの?
テレビの洋ドラマになれてDVDで字幕で観ると違和感を感じるんだよな
981 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:50:14 ID:d8/B3P3m0
なんでこんな延びてるんだよwww
どっちか見たい方で見ればいいだろ
吹き替えは声優の演技が下手っていう人いるが
そんな酷いのにお目にかかったことがない
話題作りの為に芸能人起用されたような映画は、元からしてそもそもつまらんので見ないし
983 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:51:20 ID:qJ05+b2z0
字幕なんて見ないで英語を聞けばいいじゃん。
984 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:52:41 ID:5FN3be2g0
俳優の演技どうのこうの、そこまで拘るなら英語覚えて
吹き替えも字幕もない映画を見た方がいいんじゃね?
>>983 日本は英語の15と50の聞き分けができない奴がニュース番組を作ってる
そのレベルなんだよ
986 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:53:10 ID:NZ9YIgglO
>>975 ネタにレスするが、吹き替えも字幕も、日本語だからより面白くなってる場合もあるぞ?
言葉での表現方法っつうか表現の種類っつうか。
だから吹き替えでも字幕でも見るんだろ。
監督の意図を云々って言うなら、それこそ外国語を学んでから映画見るべきだろ。
とりあえず吹き替えも字幕も面白いとまとめてみた。
字幕版の方がオリジナリティを損なわないようにとの思いから作られたはずだし
実際、外国人の声を日本人が日本語で吹きかえる不自然極まりなさに比べて違和感がない
>>981 ヘタっていうか
過剰に芝居がかってたり
声の高さがカン高すぎたり(特に女性
989 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:55:44 ID:yjwHiB4CO
英語が分からないオマエら本当に演技力わかるのか?wwwwww
990 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:55:50 ID:NZ9YIgglO
1000なら俺の生い立ちハリウッド化
>>984 日本語字幕のタイミングが悪いせいで萎えることがあるから
DVDではなるべくそうしてる。
でも英語以外は完全に字幕頼み。弱いwww
>>987 翻訳字幕はセリフの内容を端折りまくってるんだが。
まあ、字幕しか見て無いと気づかないと思うけど。
993 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:56:35 ID:MXWfjRHZ0
>>934 そのセリフは 原語でわかるやつしか言う資格無いのはわかってるよね?
さうがに字幕に100%頼ってるのは小学生位じゃないか
みんな無意識にヒアリングと字幕を相互に補助させてセリフを頭に入れてるだろ
>>988 例えば?
アニメならよくあることだけど吹き替えでそんな声優めったにいないだろ
996 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:57:10 ID:5FN3be2g0
>>222 >キーファー・サザーランド 小山力也
ディケイドで霞のジョーとして出て欲しかったな。
>>981 なんで伸びてるのかというと、字幕派には近い将来、映画館で字幕付きの洋画が見られなくなるのではないかという不安があるんだよ
自分としては子供むけ映画から始まった3D化の動きがトドメのような気がする
3Dの映画が字幕で上映されることはちょっと想像できないからね
998 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 23:58:17 ID:NZ9YIgglO
1000
>>992 端折ってることに気付ける俺の語学力スゲー
>>995 PBのT-bagは元ではむせび泣いてるのに派手に泣いてて引いた
1001 :
1001:
∧_∧ 書き込もうと思ったら、
|\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか
○ < ζ) < ○
| > 旦 > |
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です
| |