【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★2

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:37 ID:SPuGe9170
>>862
かっこいいとかバカだな 全然かっこよくねーよ
本当にかっこいいのは字幕なしで見ても理解できる人間だろ
953名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:41 ID:qFiLAPyC0
ドイツやフランスのポルノのやる気のない英語吹き替えをなんとかしてほしい
954名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:15:45 ID:pl5XEgAK0
>>913
吹替は、役者の声の声質に近い声であるべき って言ってるのはバカ?


役(登場人物 キャラクター)に似合う声優にするべきだろ
何を考えてるんだ?
955名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:22 ID:d4tst+dw0
>>951
あるある
956名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:49 ID:2ZBn7fcT0
フランス語と英語など、複数の言語がまじってる映画の場合、吹き替えだと、
結局全員日本語でしゃべってるだけになってしまう
たとえばゴッドファーザーでマイケルがソロッツォと食堂で会話する場面
字幕でみると、同席してる警部にわからないようにイタリア語でしゃべってるのがわかるんだけど
吹き替え版だと、ただ普通にしゃべってるだけに見えてそのあたりの違いがわかりにくかった。

そういえば、ガンヘッドはもとはそれぞれの人種が好き勝手に英語と日本語でしゃべって
それでちゃんと会話が成立してたせいで、なんとも妙な空間ができあがってたが、
「吹き替え版」では(あたりまえだけど)みんな普通に日本語でしゃべっていたな
957名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:49 ID:ESYhJfGm0
真面目に見るなら字幕
ながら作業で見るなら吹き替え
958名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:16:54 ID:eomr6W2bO
映画館→字幕、テレビ東京→吹き替えが結論だ。
959名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:17:11 ID:pl5XEgAK0
>>952
本当にそうだよな
かっこいいのは 字幕も吹替も無しで原語で理解出来る人間だけ

原語わからないのに、字幕で洋画見て
俺って字幕で映画見てかっこいい 吹替で見てるやつはかっこ悪いw

って言ってるのが 一番かっこ悪い
960名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:17:20 ID:7SZcpZjv0
字幕に決まってる
何が悲しくて金払って、他人の声で違う言語にされたものを見ねばならないのだ
961名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:17:33 ID:whnOccry0
カラオケのように英語字幕を読んで
英語ごっこする

その場合ストーリーはそっちのけだがw
962名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:05 ID:8t0ouFjX0
>>954
君が原語でいいドラマを楽しんだことがないから
そういう発言が出るんだな。
声質が乖離していても、良いアフレコは良いだろう。
でも、オリジナルを大切にするのはやぱり製作者に対して
払われるべき敬意だよ。
963名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:35 ID:vvmBL3zz0
何がかっこいいとかかっこ悪いとか、そういう事ばかり言ってる人って
ホントに映画楽しめてるのかな・・・
964名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:35 ID:d4tst+dw0
日本人だもん日本語で見て何が悪い
965名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:18:45 ID:Anbv8nL+O
>>958がいいこと言った
966名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:02 ID:pl5XEgAK0
>>956
ラストサムライのDVDでは
大村役の原田真人が、吹替はヴォイスオーバーにしろ と注文つけたよ

967名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:09 ID:cXaM6NsAO
ジャッキー、ユン、サモハン
コロンボ
シュワ

これは吹き替えしか観る気が起きない。
968名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:08 ID:+MgHK6n/0
吹き替えにすると、オリジナルの作品とは別物になっちゃうんだよな。まあ、ごくたまーに面白い吹き替えもあるけど、ほとんどの場合、オリジナルを破壊してるだけ。
969名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:31 ID:PlPlsQMf0
>>911
まぁなw
なにせ吹き替えなんてテレビ放送くらいでしか見ないだろ?
970名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:52 ID:aYxQ/lPE0
>>842
かーめあめーあー!は吹き替えの方が・・良くないね
アニメと同じ人使いなさいとw
971名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:54 ID:H0/YSWnz0
集中して見る場合は字幕
ながら見の時は吹き替え
972名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:19:59 ID:RW9sAqNY0
台詞(録音も含めて)も演技の重要な一部なので、字幕で見ます
字幕も翻訳者と日本語というフィルターを介すことになるので
本当は、オリジナルをそのまま見るのが良いと思う
973名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:02 ID:KXH7bCP/O
アリーmyラブは吹き替えが良かった
974名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:18 ID:PlPlsQMf0
>>968
CSIのマイアミとNYは断然吹き替えだが、ラスベガスは吹き替えの方が翻訳よりセリフがいい
975名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:20 ID:10VjUyW7O
糞芸人や糞タレントの吹き替えは原作の雰囲気ぶち壊し!!!!!
声優はやはりプロ!!
声優の吹き替えなら善い
976名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:35 ID:PiBXW2fm0
芸能人が出しゃばりだしてから吹き替えを見る割合は減った
久しぶりにそういうのを観たがリアル素人と勘違いするほど酷かった
>>954
最近は海外の現地スタッフがそういう基準で決めてしまったりする
977名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:42 ID:7SZcpZjv0
もしも吹き替えばかり見ていたら、
ターミネーターにおける「I'll be back」の楽しさを皆で共有できなかったわけよ。
978名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:20:51 ID:pl5XEgAK0
>>960
戸棚とかの クソ字幕で 内容を理解した気になってるほうが
作品に対して失礼


自分は死ぬまで オペラ座の怪人とロードオブザリングの件は忘れない
(知らない人は ググれば出てくる)
だから、極力 吹替で見る
979名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:21:17 ID:m74UOpGd0
観客を見下した宣伝ありきの
芸人とかタレントの素人吹き替えさえ無ければ
980名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:21:32 ID:FhchrDD00
>>975
声優などと言うと天にいるイーストウッドの中の人怒るよ
981名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:02 ID:8t0ouFjX0
声から想起されるイメージは強いよ。
だから、刑事コロンボのようなものすごいギャップが生まれてしまうわけだ。
982名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:02 ID:KXH7bCP/O
作品によると思う
983名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:04 ID:d4tst+dw0
>>973
そういう海外ドラマは吹替えの方がいいかもね
984名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:28 ID:MLzOVJJEO
たまにオリジナルより吹き替えの方がイメージ強くなってしまっている場合ある。声優さんの名前まで知らないけどテレビで放送する時のジャッキーの声の人とか。
985名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:33 ID:xokwelCl0
別にどっちでもいいよアホらしい

とりあえず、かっこいいとかかっこ悪いとか言ってるやつは馬鹿だっていうのはよくわかる
986名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:46 ID:2ZBn7fcT0
あれ?そういえばキルビルのヤッチマイナーって吹き替えだとどうなってるんだろう?
あの珍妙な日本語がいいのに

スナッチのブラッドピットがものすごいなまりのある変な英語しゃべってたので
どう吹き替えしてるのかとおもったら、日本語でもちゃんとものすごいなまりのある変な日本語になってたのは
笑った。
987名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:54 ID:22KpUOe50
>>903
確かに昔は映画館では字幕しかなかったよね
でも子供の頃ジャッキー・チェンとかMr.Booとか字幕で見て笑えたよ
字幕で見れない人は読書スピードの遅い(文章を固まりで見て理解できない)人が多いんじゃないかな

今は日本の映画館で見ることないし英米盤のDVDしか見ないから
英語なら原語、それ以外なら英語字幕しか選択肢ないけどそれで満足してる

「字幕か吹き替えか」についての論文(英語)あったから興味がある人は読んでみて
http://ics.leeds.ac.uk/papers/vp01.cfm?outfit=ifilm&folder=17&paper=23
988名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:22:55 ID:7SZcpZjv0
>>978
内容を理解する云々は理由にしておりませんが。
役者本人の声そのものも商品価値に入ってるってことだよ
なんでもかんでも突っかかるなよw
989名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:05 ID:pl5XEgAK0
>>976
自分は インターネットとDVDというもののおかげで

字幕ってこんなに糞内容だったんだ
今までずっと騙されていたんだ って知った

990名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:20 ID:FgWpqO5BO
どんな作品も関西弁で吹き替えしたら途端に「トッポい」雰囲気になる不思議
991名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:34 ID:25eoQsUq0
以前はたしかに字幕ばかりだったけど、最近は気にせず早く見れるほうとかで見るな
992名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:23:58 ID:s4b626VPO
>>975
でも、野沢那智のダイハード4.0なんて、オリジナルのマクレーンとテンションが違いすぎるよ。
オリジナルからは伝わるマクレーンの躊躇、苦悩が野沢マクレーンからはまったく感じられない。
台詞まわしはうまいがあれはダメだろ。
993名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:01 ID:PlPlsQMf0
>>985
そういうどっちでもいいって意見が一番アホらしい
994名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:21 ID:2ZBn7fcT0
>>990
ゴッドファーザーで、字幕版だとみんなわりと丁寧にしゃべってるようなのに吹き替えだと
広島ヤクザみたいなしゃべりになってるのが笑える。
995名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:22 ID:8t0ouFjX0
戸田の字幕にケチつける暇があったら、
字幕というものを出さずに、原語で観る方がいいよ。
996名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:40 ID:d4tst+dw0
すごいこだわりがある人だったら別だけど
ただ映画を楽しみたいっていうのだったらどっちでもいいよね
997名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:24:57 ID:wkKqHQIQ0
台詞の演技って、英語がロクに判らないヤツが
ナニ偉そうに言ってんだかって感じだよな。
まずは、字幕無しに見れるように英語勉強しろよw
998名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:25:25 ID:pl5XEgAK0
>>996
戸田字幕だと内容が別物なので
普通にすら楽しめない
999名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:25:30 ID:2ZBn7fcT0
>>983
HEROESのマシオカらの得体のしれない日本語は、吹き替えだと普通になってて
やっぱりあれは字幕版がいいな。
1000名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 13:25:33 ID:PlPlsQMf0
>>997
おまえもなww
10011001
   ∧_∧  書き込もうと思ったら、
 |\ΦДΦ)   /| もう1000行ってるじゃねーか
 ○ <  ζ) <  ○
 | >  旦  > |
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  約120時間でdat落ちする仕様です
  |                 |