英文解釈の勉強法・参考書総合スレ10

このエントリーをはてなブックマークに追加
952大学への名無しさん:2013/11/29(金) 16:33:25.68 ID:kcgEKOgn0
次の英文の"the moment when"以下を和訳せよ。ただし、"it"の内容を明らかにすること。
Change had been our ally too often.
We had grown complacent,over-confident of its story.
And so the moment when it first chose to betray us was also the moment when we were least likely to suspect that it might.
(00東大)
953大学への名無しさん:2013/11/29(金) 16:44:57.64 ID:vtKDW6XG0
変化はこれまで、あまりにもわれわれの同志であることが多すぎた。
われわれは変化の物語に自己満足し、自信を持ち過ぎていた。
だから、変化がわれわれを裏切ることを初めて選択したその瞬間は、
変化が裏切るかもしれないということを
われわれが最も疑いそうにない瞬間でもあったのだ。
954大学への名無しさん:2013/11/29(金) 17:59:57.04 ID:5n7vdVnx0
>>952
the moment when it first chose to betray us was also
それがわれわれを最初に裏切ることにしたときは、
the moment when we were least likely to suspect that it might.
それがそうしてくるかもしれないとはまるで思っていなかったときだった。

意訳:
変化によって人間の生活が台無しになるときは、
そのような変化によってそんなふうになるなどとはまるで思いもしなかったときであった。
955大学への名無しさん:2013/11/30(土) 12:50:43.45 ID:UdfGez7B0
その英文間違ってるからな…
956大学への名無しさん:2013/11/30(土) 13:27:43.17 ID:KOpbPfvM0
どこが?
957大学への名無しさん:2013/11/30(土) 16:51:27.48 ID:AYjMTg9J0
最初が確かchanceでstoryもなんかほかの単語だった気がする
958大学への名無しさん:2013/11/30(土) 18:59:17.04 ID:ap/DiVUU0
本当だ
Change→Chance
story→loyalty
が正しいな
959大学への名無しさん:2013/11/30(土) 22:38:28.13 ID:83cstr8i0
それなら意味が通じる。its loyaltyとはつまり、chance's loyalty。
ここでいうchanceとは偶然という意味だから、全体訳(直訳)はこうなる。

「偶然はこれまで、あまりにもわれわれの同志であることが多すぎた。
われわれは偶然の忠実さに自己満足し、自信を持ち過ぎていた。
だから、偶然がわれわれを裏切ることを初めて選択したその瞬間は、
偶然が裏切るかもしれないということを
われわれが最も疑いそうにない瞬間でもあったのだ。」

それにしても、引用は正確にして欲しいよね
960大学への名無しさん:2013/12/01(日) 21:38:56.76 ID:uHVh8yTF0
help
961大学への名無しさん:2013/12/01(日) 21:50:23.00 ID:uHVh8yTF0
me
962大学への名無しさん:2013/12/01(日) 22:37:08.48 ID:RJA0MnXwi
英文解釈のトレーニング実践編ってむずくない?
出てきた構文を丸暗記してひたすら音読してるんだけれども
963大学への名無しさん:2013/12/02(月) 19:13:09.48 ID:ZxU0kHfb0
えっ
964大学への名無しさん:2013/12/02(月) 19:13:42.35 ID:ZxU0kHfb0
えっ?
965大学への名無しさん:2013/12/02(月) 21:28:35.41 ID:aydVGM2u0
DUOと速単のそれぞれの違い、メリットデメリットってある?
どっちを買えばいいかわからなくて
966大学への名無しさん:2013/12/03(火) 00:28:49.45 ID:n+wJm5JLi
>>965
DUOは短文そして網羅度が想像以上に想像以下
967大学への名無しさん:2013/12/04(水) 21:22:36.76 ID:OZvFlVGn0
aaa
968大学への名無しさん:2013/12/04(水) 21:23:06.19 ID:OZvFlVGn0
aaaa
969大学への名無しさん:2013/12/04(水) 22:45:35.06 ID:p0Wz+Q+D0
次の英文の第2文を和訳せよ。
To the average Englishman of today Captain Cook is little more than a name.
But he is at least that, and, if we except Christopher Columbus and the latest newspaper-hero, there is hardly any other explorer of whom as much can confidently be said.
(85東大)
970大学への名無しさん:2013/12/05(木) 05:58:55.00 ID:Mym6fSOP0
>>969
東大の和訳問題シリーズ、面白いね。これからも出題してね。

(1) To the average Englishman of today Captain Cook is little more than a name.
現代のイングランド人にとっては、キャプテン・クック(クック艦長)と言ってもただの名前でしかない。
(意訳:現代のイングランド人は、その名前を知っているだけだ。特に重要な人物というわけではない。)

(2) But he is at least that,
でも彼は少なくともそうであって(意訳:少なくとも名前を残したのであって)、
and, if we except Christopher Columbus and the latest newspaper-hero,
クリストファー・コロンブスや最近の新聞に出てくる英雄(有名人)を除けば、
there is hardly any other explorer of whom as much can confidently be said.
同じことを自信を持って言えるような探検家は、他にはほとんどいない。
971大学への名無しさん:2013/12/05(木) 05:59:35.70 ID:4muUGMQa0
そういういのは別にスレ立ててやりなよ
972大学への名無しさん:2013/12/05(木) 06:13:07.18 ID:Mym6fSOP0
>>952>>958 の訂正を反映)
(1) CHANCE had been our ally too often.
偶然はそのときまで、我々(= 人間)の味方であることがあまりに多かった。

(2) We had grown complacent, over-confident of its LOYALTY.
我々(= 人間)は独りよがりになり、偶然によって裏切られることはないと思い込むようになっていた。

(3) And so the moment when it first chose to betray us
だから、偶然が最初に我々(人間)を裏切ることにした最初の瞬間は、
was also the moment when we were least likely to suspect that it might.
偶然がそんなことをするなんて思いもかけなかった瞬間でもあったのだ。
973大学への名無しさん:2013/12/05(木) 08:54:37.32 ID:ijKBswqU0
>>971
ガラパゴス避けにちょうどいいんだよ
974大学への名無しさん:2013/12/05(木) 13:20:54.03 ID:Z4Z0cTYw0
ガラバカス、前に和訳を「珍訳」してたからなw
975大学への名無しさん:2013/12/05(木) 23:56:27.40 ID:P3Sq/Wir0
>>973
ガラなんて一発で分かるんだからNGすりゃいいだろ
問題の出し合いもスレの趣旨から外れてるって意味ではガラと変わらん荒らしみたいなもんだぞ
976大学への名無しさん:2013/12/06(金) 09:41:07.49 ID:hUK6h9xD0
>>975
いいじゃん、もう次スレ立ってるし

英文解釈の勉強法・参考書総合スレ11
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1385037684/l50

和訳問題も勉強法という意味ではスレの趣旨から外れているとまではいえないだろ
埋めついでにちょうどいいし
977大学への名無しさん:2013/12/06(金) 09:48:09.97 ID:7cdbBov70
>>976
単発で問題出し合うだけの馴れ合いを勉強法とは言わんな
別にそれ自体を批判してるわけじゃない、別スレ立ててそこで思う存分やれってことよ
978大学への名無しさん:2013/12/06(金) 09:57:23.84 ID:3HZrGuEq0
>>977
そういうふうに、いつもいつも自分のわがままを他人に押し付けて、
何でもかんでも自分の思い通りに物事を無理やり進めることの
できるあんたは、偉くなれるよ。社長になれる人材だな。
979大学への名無しさん:2013/12/06(金) 17:54:04.77 ID:ySvDc1Av0
こんな過疎スレどう使われようとどうでもいいだろ…
980大学への名無しさん:2013/12/06(金) 22:07:15.73 ID:SfqayIQ50
次の英文の第2文を和訳せよ。
Even now, when interviewing a candidate for a job, we are inclined to attach too much weight to the school and university background and to the academic record.
We would rather accept this evidence than take the more difficult step of trying to find out for ourselves what the applicant is really like and what is the potential.
(91東大)
981大学への名無しさん:2013/12/07(土) 05:59:26.20 ID:b6uoN5Pw0
>>980
(1) Even now, when interviewing a candidate for a job, we are inclined to attach too much weight
to the school and university background and to the academic record.
就職面接をしている今でさえ、出身の学校や大学はどこだったとか、
学歴がどうだということに、われわれは重点を置きすぎる。

(2) We would rather accept this evidence
than take the more difficult step of trying to find out for ourselves
what the applicant is really like and what is the potential.
就職希望者の本当の人となりや素質を自分たちで見きわめようと試みるという、より難しい
手順を踏むよりも、この証拠(学歴)を受け入れてしまう。
982大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:12:25.51 ID:yVdUgX6C0
a
983大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:13:29.22 ID:yVdUgX6C0
b
984大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:14:01.45 ID:yVdUgX6C0
c
985大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:14:33.27 ID:yVdUgX6C0
d
986大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:15:04.74 ID:yVdUgX6C0
e
987大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:15:40.95 ID:yVdUgX6C0
f
988大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:16:13.20 ID:yVdUgX6C0
g
989大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:16:47.99 ID:yVdUgX6C0
h
990大学への名無しさん:2013/12/07(土) 09:53:39.11 ID:0kwtuLDv0
次の英文の第2文を和訳せよ。
Before the sun was full up I went out into the yard and I was shocked to see Ritchie still squatting there reading in the flowerbed; I walked over and spoke to him.
But he didn't so much as take his eyes off the book to look at me; you'd have thought he didn't hear me.
(95東大)
991大学への名無しさん:2013/12/07(土) 10:52:56.10 ID:b6uoN5Pw0
>>990
(1) Before the sun was full up
太陽が完全に顔を出す前に、
I went out into the yard
僕は庭に出たが
and I was shocked to see Ritchie still squatting there reading in the flowerbed;
リッチーがまだそこでしゃがんだまま、花壇の中で本を読んでいるのを見てびっくりした。

(2) I walked over and spoke to him.
そこで僕は、歩いて行って彼に話しかけた。

(3) But he didn't so much as take his eyes off the book to look at me;
でも彼は、本から目を離して僕の方を見ようとさえしなかった。

(4) you'd have thought he didn't hear me.
彼は僕の声が聞こえなかったんじゃないかと、普通なら思ってしまうところだ。
992大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:42:23.65 ID:Gt9HQuoz0
992
993大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:42:56.43 ID:Gt9HQuoz0
993
994大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:43:27.94 ID:Gt9HQuoz0
994
995大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:43:58.86 ID:Gt9HQuoz0
995
996大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:44:30.33 ID:Gt9HQuoz0
996
997大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:45:02.45 ID:Gt9HQuoz0
997
998大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:45:34.45 ID:Gt9HQuoz0
998
999大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:46:06.02 ID:Gt9HQuoz0
999
1000大学への名無しさん:2013/12/07(土) 18:46:34.17 ID:EOr0rvok0
ちんこ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。