よろしくお願いします。点数はよくわからないのでおまかせでお願いします。 因みにz会の自由英作文を読んで書いてみたものです Should English be taught in elementary schools?
I think English should be taught in elementary school, as is often said. This is because learning English itself has to be done before they enter university.English is not the kind of subject on which university students should focus, but the tool with which they should improve their study. And if its people cannot be educated enough by the time they enter university, it is better to change the system for its people to take more English lessons. Therefore, I think English learning should be started in elementary school.
→For recent several years, in the various international conferences, those who present, especially from Asia, ask us which we can state that Japanese culture and tradition still exist or not while it is thought that Japan almost westernized.
>>3 [添削] ・I think「〜だと思う」という日本語の発想のままの書き出しはやめること。自信がなさそうな、意志薄弱な印象を与える。 ・elementary school→elementary schoolsと複数形にする(設問がそうなっている)。複数形によって一般化する例である。例:Boys will be boys. 「男の子は所詮男の子だ」 ・as is often said「よく言われているように」という慣用表現を使うならば、もう一ひねりするとよい。たとえばas has been widely said 「これまで広く言われてきているように」など。しかし、こういう書き方をしてしまうと、自分自身の主張と言うよりは、世間がそう言っている から迎合してみた、というような印象を採点者に与えかねないので要注意。 ・before they enter universityのtheyが何を指すのか不明。自分ではstudentsのつもりなのだろうが、どこにも出てきていない。先走りすぎ。 ・learning English itself has to be done「英語自体を学ぶこと」なのか「英語を学ぶということ自体」なのかは不明だが、いずれにせよ日本語の 発想のままの英語。has to be doneだと「(英語学習が)終えられていなければならない」ことになる。例:The job is done.「仕事が終わった」 例:Well done!「よくやったね!」ここではstartあたりの方がよい。あるいはlearning English at basic (intermediate? advanced?) levelのように、 習得すべき英語の水準を示したうえでhas to be doneとするならば可。
>>3 続き ・English is not〜but…「英語は〜ではなく、…である」という表現だが、ここでいう英語とはいわゆる学校英語を指しているのであろう。英米の大学 にはEnglish Department(日本で言う日本文学科に相当する)が必ずある(工科大やポリテクニーク(高専)などにも勿論ある。理科系の人間にとっても 英語は情報発信のために重要な言語だからであり、外国からの留学生を大量に抱える英語圏の大学では、こういった留学生向けに英語の補習授業をするのが 当たり前になっている)。大学に入ってまで英語を勉強する奴なんていない、という主張は分かるが、大学に入ってから本格的に英語学・英米文学・英語教育 学などを修める人もいるので、この発想よりはless A than B(AよりはB)とかnot so much A as B(AというよりはむしろB)の方が穏当ではないだろうか。 ・focus onは「〜に焦点を当てる」のである。focus their energy on「〜に精力を傾注する」の方がよい。 ・英語を使うと彼らの学習がimproveされる、というのは、日本語以外に英語で書かれた文献が読めることで視野が広がるとか、学んだ内容を英語で発信 することで、最新の学問の潮流に乗れるなどということを指すのだろうか。この場合with よりもbyの方がいいような気がする点も含めて、今一つ言わんと することが理解しにくい。
・its peopleのitの先行詞は何か?schoolのことだとすれば、school's peopleとは誰のことなのか。学校には教員と生徒の他にも校務員などがいるが、 このことを指すのか。いずれにせよ、この表現では何を言おうとしているのか不明。 ・change the systemというのはカリキュラムを変えよ、ということなのだろうからchange the educational systemとした方が明確になる。 ・to change the system for its people to take more English lessonsというのは、このままだと「人々がより多くの英語授業を受けられる制度を変えて しまう方がよい」になってしまう。言わんとすることと正反対ではないだろうか。日本語の発想のまま英単語を並べるとこうなってしまうのである。 changeをintroduce「導入する」にすればまだましだが、本当は、so that構文を使って「〜が…できるように」とするとか、enable「〜することを可能 ならしめる」という動詞を使って、「何のおかげで、誰が、どうするようになるのか」を明確にした方がよい。 ・最後の文のEnglish learningはlearning Englishとする。
>>3 続き [添削例] As has been widely said, English education should be started as soon as possible. This is because students are required to have a good command of English before they enter university. At university, English is not so much a subject they have to spend a lot of energy on, as a tool by which they can expand their intellectual horizon. If university students find it hard to use English on a daily basis, they will have to restart to learn it and waste their precious time. If that should happen, the educational system should be changed so that younger students may have more English classes and be prepared to use English as a tool for study as well as for communication. For these reasons, I believe that English should be taught in elementary schools.
[添削] ・For recent several years→forを使うと「期間」を表してしまうので、ここはinを使う。recentを使いたくなるところだが、 recent several yearsという連語は違和感がある。 ・in the various international conferences→theを使うと既出情報のようになるか、あるいは、出席した学会全てにおいて、 というニュアンスになるので定冠詞は外す。 ・those present→ここのpresentは形容詞であり、absentの反対語である。those who were presentとする。入試答案に省略形 はあまり使わない方が賢明だろう。 ・「〜という質問を受ける」と現在形になってはいるが、「ここ数年」と書き出している以上、ここは現在完了形を使う。 正確には「〜という質問を受けてきている」(経験)と書くべきところだが、日本語ではこのような書き方をしないだけである。 ・ask us which→ask us whether「〜かどうか」と尋ねているのだから。 ・state「(公式に)声明を出す」感じである。政府の公文書にでも使いそうな表現なので、別の表現にする。 ・「」の中の台詞を独立して訳した方が訳しやすいような気がする。 ・it is thought that Japan almost westernized→「〜と思える」と言っているのはアジアの人々だから、あえて受動態に して「〜と思われる」とする必要はない。westernizeは他動詞なので、be westernizedとする。「西洋化してしまった」と 完了形表現が使われているのだから、現在完了形にする。
[添削例] I have been in these years asked at various international conferences by those who were present, especially those from the Asian countries, as follows: "Now that Japan seems to have been almost westernized, how can you insist that Japanese culture and tradition still exist?"
[評価] 14点満点で6点程度。those who present、which、Japan westernizedといった基本的なミスが目立つ。また、時制に関して もう少し丁寧な検討が必要。これは書き手のここ数年の継続的経験を書いているのだから、現在完了の適用となる。
[添削] ・Japanese cultureを主語にするならば、三人称単数だからexistsとする。 ・as well as Asianは意味不明。このままだとJapanese culture as well as Asian cultureと解釈されてしまいかねない。Asian peopleと書いて初めて、「アジアの人々と同様に、他の人々もまた」という意味になる。いずれにせよother people「他人」という のは極めて漠然としている。せめてアジア対非アジアの意識は欲しいところである。したがって、「〜は言うまでもなく」を意味する to say nothing of [not to mention, let alone, not to speak of]を使ってみた。いずれにせよ、主語が離れすぎている点はマイナス。
[添削例] It is natural that the people of the world, to say nothing of the Asian people, should wonder where Japanese culture can be found at all.
しかし、あくまでも出発点は原文である。この原文の後半部分の英訳は、とりあえず We were not modest enough to think of what we don't know and what we can't do.でよいと思う。
問題は、この後半部分を前半とどのように繋げればいいのかである。特に、原文にある「〜と同時に」をどう解釈 したらいいのだろうか。この点について英文例をお示しいただきたいとお願いしたのだが、前スレ758で一部の修正 案が出されたままである。それは以下のような英文であった。 〜at the same time that we thought of what we know and what we can do.
たとえば、今思いついたのだが、こういう英文はどうだろうか。 We were kind[considerateも可] enough to think of what we know and what we can do, but weren't modest enough to think of what we don't know and what we can't do at the same time. 「私たちは、何がわかっていて、何ができるのかということを考える親切さ(思いやり)はあったが、それと同時に、 何がわからなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。」
解答(1):The more many I travel abroad, the more I regret to should have studied foreign languages. My idea is to be able to speak the native language wnerever I go.
解答(2):I never travel abroad without regretting that I had to study foreign language more when I was young. I hope that no matter where I visit country, I can speak language of the country.
解答(3):I regret no studying foreign languages more in childhood when I go abroad. Speaking of ideal, The best is that you can speak various languages, wherever you go.
解答(4):When I take a trip abroad I always regret having studied foreign language more. My ideal is that I can speak their language whatever countries.
>>5 For several years, in various international meetings, especially those coming from Asian countries have asked if Japanese culture or tradition exist while Japan has almost already been westernized.
>>6 No wonder that people outside the Asian countries, as well as Asian people, suspect that Japanese cultures still exist.
>>23 Every time I travel overseas, I always regret that I should have learned foreign languages more when I was young. Ideally speaking, how nice it would be to be able to speak native language no matter which country I would go.
>>23。 和文:海外旅行をするたびに、ぼくは若いころもっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔しないkとはない。 >理想を言えば、どの国に行ってもその国の言葉が話せるのが望ましい。 > >解答(1):The more many I travel abroad, the more I regret to should have studied foreign languages. >My idea is to be able to speak the native language wnerever I go.
The more I travel abroad (overseas), the more I regret that I did not study foreign languages (harder) in my youth( when I was young ) (when I was in (at) school). M idea is to be able to speak that country's language wherever you go in the world.
The more , the more すれば〜、ますます〜。regret that をした事を後悔する that以下はregretよりも一つ過去の形。 regret doing したことを後悔する。 regret to do 残念ながら(これから)doします。 Try to do (これから)する try doing 試しに(してみた)
>>22 ご回答並びに詳細な説明を感謝。おっしゃるとおり、この原文は添削者のように「誰かのために」という発想に基づくものとして書く こともできるし、22氏のご指摘通り、あくまでも自分の目標に対する態度について書くこともできる。それは、原文の解釈次第である。 ちなみに添削者が書いた英文では、「誰かのために」というニュアンスは一切出ていない。 We weren't modest enough to think of both what we know and what we can do, and what we don't know and what we can't do. これは直訳すると「私たちは、何がわかっていて、何ができるのかということと、何がわかからなくて、何ができないのかということ の両方を考えるだけの謙虚さを持ち合わせていなかった」になるだろう。ここでは「同時に」を「両方を」と読み替えているのである。
[実作例] Whenever I travel abroad, I always feel it a great pity that I should have failed to study foreign languages much more when I was young. Ideally speaking, whichever country I may visit, I wish I could speak the language spoken there.
解答(1):The more many I travel abroad, the more I regret to should have studied foreign languages. My idea is to be able to speak the native language wnerever I go.
[添削例]The more countries I visit abroad, the more regrettable I find it to have failed to study foreign languages when I was young. My ideal is that I can speak the native language of any country I happen to visit.
[減点箇所]the more manyは変 / regretの後にはing形が来る / regret to shouldのようにtoの後に助動詞は来ない / should have + 過去分詞「〜すべきだったのに(しなかった)」をここに接続するのは無理 / 「若いころ」訳し忘れ / my ideaはidealの間違い / my ideal is の後にfor + 意味上の主語が必要 / wnereverスペルミス 合計8カ所。構文のミスが2カ所 あるので減点10点。したがって0点。
解答(2):I never travel abroad without regretting that I had to study foreign language more when I was young. I hope that no matter where I visit country, I can speak language of the country.
[添削例]I never travel abroad without feeling it a pity that I didn't study foreign languages more when I was young. I wish that no matter which country I visit, I can speak the language spoken in it.
[減点箇所]regretting that I had to studyだと「勉強しなければならなかったことを後悔する」ことになる / languageを複数形に する / 「理想を言えば」訳し忘れ / I hopeだと願望になってしまう / no matter where I visit countryは変 / 最後のlanguageの 前に定冠詞theが必要 合計6カ所。構文のミスが2カ所あるので減点8点。したがって2点。
解答(3):I regret no studying foreign languages more in childhood when I go abroad. Speaking of ideal, The best is that you can speak various languages, wherever you go.
[添削例] Whenever I go abroad, I am always made to feel sorry that I didn't study foreign languages more when I was young. Ideally speaking, the best thing is that you can speak the language spoken in whichever country you may visit.
[減点箇所]studying no foreign languagesとする。しかし、原文の意味とは、ずれてしまう / 「若いころ」をchildhoodとするのは 極端すぎる / whenはwheneverにしないと「〜するたびに」とはならない / speaking of idealにするならan idealとした方がよい / 文の途中でTheと大文字で始めてはいけない / the best thingなどのように名詞を補わないと、主語にはしにくい / various languages, wherever you goは「どの国へ行っても、様々な複数の言語をしゃべる」ということになり、原文とは、意味がずれてしまう 合計7カ所。 構文のミスが2カ所あるので減点9点。したがって1点。
解答(4):When I take a trip abroad I always regret having studied foreign language more. My ideal is that I can speak their language whatever countries.
[添削例]Whenever I take a tour abroad, I always feel that I should have studied foreign languages more when I was young. My ideal is that I can speak the languages of whatever countries I may visit.
[減点箇所]regret having studied foreign language more「もっと外国語を学んでしまったことを後悔する」ことになる / languageを 複数形にする / 「若いころ」訳し忘れ / their languageのtheirの指す内容が不明 / languageを複数形にする / whateverの前にofを 入れる / whatever countries I may visitとしないと譲歩節が完成しない 合計7カ所。構文のミスが2カ所あるので減点9点。したがって1点。
>>26 >>5 For several years, in various international meetings, especially those coming from Asian countries have asked if Japanese culture or tradition exist while Japan has almost already been westernized. [添削] ・for several yearsにすると、このforは期間を表すので、「数年間にわたってずっと」ということになってしまう。 ・askedの後に目的語がないと、誰に向かって問いを発したのか分からない。「質問を受ける」主体があるはず。 ・Japanese culture or traditionだと主語は単数扱いになる(andなら複数形扱い)ので、動詞はexistsになる。 ・almostはwesternizedにくっつけないと原文の意味とずれる。
>>6 No wonder that people outside the Asian countries, as well as Asian people, suspect that Japanese cultures still exist. [添削] ・suspectは「(〜があるのではないか、と)疑う」。ここはdoubt「(〜がないのではないか、と)疑う」にする。 ・「日本文化はどこにあるのか」という原文からずれている。 ・Japanese culturesと複数形にする意図が不明。
>>23 Every time I travel overseas, I always regret that I should have learned foreign languages more when I was young. Ideally speaking, how nice it would be to be able to speak native language no matter which country I would go. [添削] ・native languageの後ろに来るwhich countryで話されている、という限定が可能なので、初出だがthe native languageとする。 ・I would goと仮定法過去にする必要はない。譲歩節なのだからmayを使う方がよい。
The more countries I visit abroad, この英文ではvisit(他動詞)の目的語はmore countriesだと思う。abroadは副詞としてvisitを修飾している。 ちなみにgo abroad, study abroadのように自動詞とabroadが併用されることも多いのでは?
>>41 このような投稿の仕方では一体何をどうして欲しいのか分からない。 せめてそれぞれの問題の配点くらいは示して欲しいところである。 (1)She was writing books without knowledge of others for many years. Even her family didn't know about it. [添削] ・「多年にわたって書いていた」のだから完了形(継続)になる。今現在書いているのではない。 ・小説はnovelsである。booksなら料理の本でも野鳥の本でもいいことになる。 ・「人知れず」without the knowledge of othersと定冠詞が必要。
(2)She didn't have her own room and so, she must have been worried to have somebody cut in . [添削] ・and soの位置がおかしい。 ・「いつも」訳し忘れ。must have always been worried ・have +目的語+cut これは「〜される(受身)、〜させる(使役)」の意味なのか。 worried about someone cutting inの方がいいような気もするが、大きな問題ではないかもしれない。cut inは 会話などに入れてもらおうと「割り込んでくる」感じがするので、仕事の邪魔とは少し違うような気がする。
>いやいや、このforは期間を表すけど、「数年間にわたってずっと」ではないよ >その意味ならinを使う >特に、have pp + for 時間 の場合は、「〜(期間)で」と意味することが多い >「数年間という時間と引き換えに」というニュアンス
[for] ・He has stayed in New York for two weeks.「彼女はニュー・ヨークに2週間滞在していた。」 ・It has been raining for three days.「3日間、雨が降り続いている。」 [in] ・I have seen a shooting star four times in these five years.「私はこの5年間に流れ星を4回見た。」 ・She has visited the department store more than 10 times in a month.「彼女は1ヶ月に10回以上そのデパートに行った。」
この原文だと、主になる部分は「旧友に偶然会った」であり、それ以外の部分は従属的な位置づけになる。 つまり、文章の核になるのはI happened to meet an friend of mine.である。その主たる部分が発生した 状況を説明する部分が、when以下で付加的に描写されているのである。
したがって解答としては I happened to meet an old friend of mine when I was doing the shopping at the supermarket.あるいは When I was doing the shopping at the supermarket, I happened to meet an old friend of mine.になる。
>>48 解答1:In order to conserve nature, we should try to treat commonplace flowers, trees, and animals importantly every day. [添削] ・「われわれ1人1人」のニュアンスがこれでは出ない。 ・commonplace「ありふれた、平凡な」を「身近な」とするのは少し変なのでaround usあたりにする。 ・treat〜importantlyでは「大切にする」にはならない。treat 〜with careあたりがよいと思う。 ・動詞の選択について:preserved flowerといえば「変化させないようにしたドライフラワー」のことだし、preserveは名詞形になると 「ジャム、保存食品」というニュアンスになる。つまり「時間を止めることで変化を食い止める」という印象を与えてしまう。conserveにも 「保存食品」という意味があるほか、conservative「保守的な」という形容詞が派生することからも明らかなように、これまた「変化を嫌う」 というニュアンスが出る。protectになると、明らかに仮想敵というか、危害を加えるものが想定されているようだが、この文脈では、おそらく 「人間」「科学」「環境汚染」あたりがそれに相当するだろう。ここでいう「自然を守る」というのは「地球にやさしい」と同様、傲慢な表現 だとは思うが、強いて言えば、これ以上自然を傷つけないで現状を維持すること、程度ではないだろうか。それならkeepという見慣れた動詞を 使っても「現状維持」というニュアンスは出せる。to keep our nature safe「自然を無事な状態に保つ」というあたりが妥当だと思う。
解答2:To protect nature, each of us must try to treat flowers, trees, and animals around us kindly. [添削] ・treat〜kindlyだと「親切に扱う」ということなのだが、花や木を「親切に扱う」というのが分かりにくい。 ・「普段から」訳し忘れ。
[実作例] To keep our nature safe, each of us must always try to treat flowers, trees and animals around us with good care.
>>49 解答:Scientists must correct as many true facts as possible and think deeply about it to find one truth. [添削] ・correct→collect 基本的なミス。 ・true facts「真実の事実」とは何のことなのか。事実を集め、それをもとにして真理を追求するのである。最初から真実だけが手に入れば楽だが、 それができないからこそ科学者は様々なデータ集めに躍起になるのである。原文の意図を本質的に誤解しているような悪い印象を与えるので要注意。 ・factsと複数形で表記しているのにitと単数形で受けるのはおかしい。 ・think deeply aboutというのは「〜について深く考察する」ということなのだろうが、「検討する」というのはもう少し具体的な作業である。 ・one truth=a truthと書いてしまうと、他にも真理があるような印象を与える。「(たった)1つの真理」という表現にはthe one and only truth という定型表現がある。 ・事実をfactsと書いて間違いではないのだが、おそらく科学の現場で良く使われるのはfactual data「事実に基づいたデータ」だろう。ちなみに dataは複数形であり、単数形はdatumとなる(ラテン語)。
[実作例] Scientists must collect as many factual data as possible and investigate them in order to find the one and only truth.
>>43 The other day during shopping at a departmentstore, I came across an old friend of mine. [添削] ・during(前置詞)の後に来るのは名詞であることを明示するために、a shoppingとかmy shoppingとした方がよい。In shopping(現在分詞)at a supermarketと区別するためである。ただし、こういう場面では素直にwhile I was shopping〜でよいと思う。 ・原文では「スーパー」になっている。デパートならa department storeと離して書く。
>>48 In order to protect nature, each of us must cherish familiar lives such as flowers , trees, and animals in his daily life. [添削] ・ここで使う動詞については上記の回答を参照のこと。 ・cherish「慈しむ」というのはいい着眼だと思うが、「心を込めてお世話をする(take good care of〜)」という感じである。何だか修行僧のように、 アリ一匹踏みつぶせないような印象を受けてしまう。身の回りの自然に対してそこまで遠慮というか、腫物に触るように接することはできないだろう。 良くも悪くも、このcherishというのは少々独善的な匂いのする動詞である。my cherished memories of Canadaとか、あくまで個人的なことにとどめ ておく分にはいいのだろうが。 ・his daily lifeのhisは何を指すのか。each of usと言っているのだからourでよいはずである。
>>50続き >>49 In order to tell the truth, scientist must collect as many facts as possible and give them careful consideration. [添削] ・to tell the truth「本当のことを話す」のと「1つの真理に到達する」のは違う。前者は自分の中に語るべき内容がある。ここでは真理は事実の 集積の中に埋もれている。 ・scientist→scientists ・give+目的語+considerationの場合、considerationの前にaとかyourとか、何か限定句がつくことが多い。ここではscientistsだろうから give them their careful considerationとなるのだろう。ちなみにcareful considerationは「馬から落馬する」ような重複表現であるからcareful は外してもよい。いずれにせよ、「頭を使って考える」ことを言っているようだが、科学の現場における「検討」というのは、もう少し様々な要因の 中から力ずくで無理やり答えを生み出す行為であるように思える(そして、それがダメだったら、またすぐに次の素案を出し続けるというエンドレス の営みである)ので、これでは少々おとなしい表現かも知れない。
(1)解答:Japan has been the biggest economic country in Japanese history, and now we are taking convenient and confortable life which all our ancestor had not experienced.
(2)解答:I think so, too. Now that a lot of people have many useful things, but really happiness is priceless. I think that happiness connected with friendship. Today Japanese don't have good relation with their friends. We need to talk with them a lot of time and improve friendship. (48語)
>>56 続き [実作例] Japan has become the economic superpower which she has never been in her history, and we are enjoying a convenient and comfortable life which none of our ancestors experienced.
>>56 終わり ・talk with them a lot of time「長い時間をかけて彼らと話す」という表現なのだろうが、舌足らずである。 spend a lot of time to talk with themとするかtalk with them by spending a lot of timeとする。 ・friendship「友情、友好」よりも、good relationship「良い関係」あたりの方が穏当な感じがする。
[添削後] I agree with the author's idea. Indeed we are enjoying a prosperous life, but real happiness lies somewhere else. It is connected with the relationship with others. Today we have some difficulty coping with our neighbours home and abroad. We must spend more time to keep a good relationship with them.(51語)
as rich as everだと「相変わらず裕福だ」ということであり、 「史上かつてないくらい」というのとは少し違う。後者はやはり 最上級というか、「これまでにはなかった」というニュアンスが欲しい。
例:She looked as beautiful as ever.「彼女は相変わらずきれいだった。 例:Japan has achieved an unprecedented prosperity as an economic superpower. 「日本は経済大国として、前例がないほどの繁栄を達成した。」
>>65@ [添削] ・「どんな時にも」と書いてはあるが、それはat any moment「いつ何時、今にも」とは少し違う。 例:He may die at any moment.「彼はもういつ死んでもおかしくない。」 ここは強いて言えばat any time「いつでも、常に」であろう。とは言え、neverという強い否定が 最初に来て倒置まで行われているのだから、「どんな時にも」を書かないという判断も可能である。 ・in the endは、実際に時間がある程度経過した後で「結局は」ということなのだが、ここでは after allを使えば、様々な予想や期待があったものの、蓋を開けてみれば、というニュアンスを 出すことができる。あるいは、「一皮むけば」を「その真実の姿は=actually」と単純に解釈する やり方もあるし、prove = turn out [to be]「〜であることが明らかになる」という熟語も使える。。
[添削後] I can never bring myself to agree with the idea that all men will turn out [to be] hypocrites after all, however dignified they may look.
[評価] 10点満点で8点。at any moment, in the endなど、見慣れたつもりの熟語の使い方を再確認すること。
>>71 >>>69 >問1 用もないのに友達に電話をするということも珍しくない。 I often call my friend without appoinent. >問2 この頃みんな忙しいので隣同士でもあまり会いません。 Because everyone is very busy I dont see them even neighborhood >問3 年齢とは無関係に、全員が同じだけもらえる。 Everyon can get regardless of agge. >問4 私の記憶力は昔ほどよくない。 My memory is less better than what used to be.
>>72 >問1 用もないのに友達に電話をするということも珍しくない。 It is not unusual for me to call friends even when I have nothing to talk about.
>問2 この頃みんな忙しいので隣同士でもあまり会いません。 These days we are so busy that we rarely see each other even though we live nextdoor. >問3 年齢とは無関係に、全員が同じだけもらえる。 Everyone will receive the same regardless of age. >問4 私の記憶力は昔ほどよくない。 My memory is not as good as it was used to be.
(9) Her calmness and confidence are/is astonishing. (Quirk et al. 1985) (彼女の落ち着きと自信は、驚くべきものだ)
上記は、「現代英文法講義」(安藤貞雄)の p.684 からの引用です。 なお、上記の are/is は、「are でも is でもどちらでも正しい」という意味です。
(2) my mother のあとの whose ~ has overwhelmed me の時制(現在完了形) については、もともとの添削者さんの考えが正しいと僕も思うけど、添削者さんも100%の自信が あるわけではないようだし、僕自身も100%の自信があるわけではありません。無難な線としては、 次のように書き換えてその問題を回避することでしょうかね。
This is because my mother, who raised me, has overwhelmed me.
>>72 問1[添削] ・my friendだと友人は一人だけになってしまう。 ・appoinent→appointment 事前の約束。ここでは「用件」だから少し違う。 問2[添削] ・主語はI→Weの方が自然だと思う。 ・dont→don't 投稿する際に使う機種によるのだろうが、アポストロフィも忘れずに。 ・even neighborhood→舌足らず。in spite of us living in the close neighborhoodあたりか。 問3[添削] ・Everyon→Everyone ・agge→age ・「同じだけ」訳し忘れ。 問4[添削] ・less betterという表現は不可能ではないが、何か無理をしている感じがする。 ・whatではなくit used to beとする。
>>79 問1[添削]なし 問2[添削] ・live next door(副詞)という表現はまだ無理。our next-door neighbor(形容詞)ならば可能。 問3[添削] ・the sameだけだと「同じもの」であって、「同じ分量」にはならない。 問4[添削] ・as it wasとするか、as it used to beとするか。この二つは両立しない。 be used to+名詞「〜に慣れている」と混同しないこと。
[実作例] 問1 I often call my friends without any particular reasons to do so. 問2 All of us are so busy these days that we hardly meet although we live next door to each other. 問3 Everyone can have the same amount regardless of their age. 問4 My memory is not as good as it was.
I can run faster than Usain Bolt. Can I go back there? Smoking can cause cancer.
などなど。 で、良く見て欲しいのだが、canは「実際にやっている」ということを表していない。 「俺、ウサインボルトより早く走れるんだぜ」と言って見た所で、実際はそんなことはあり得ないだろう。 でも、I can run faster than Usain Bolt.の文は(文法的には)正しい。 つまり、canの後に述べられる動詞は「まだ実際に行っていないこと」なのね。
>>89終わり 前スレの最後の方に出てこられたのは、確か(うろ覚えで恐縮だが)「初対面の相手と少し話しただけで、まるでその人と 長い付き合いがあったかのような錯覚に陥ることがある。」という原文について、ここのas ifは仮定法ではないと主張する人 であった。明らかに事実とは反する内容なのだから仮定法だと思われたのだが。その後でマイケル・スワンのPractical English Usage(PEU)をわざわざ引用して下さった方がいて、それによれば確か(これも前スレの過去ログにあるはずだが) ・She looks as if she's rich. (Perhaps she is rich.) ・He talks as if he was rich. (But he is not.) という例文と、あと解説文が少し並んでいたような記憶がある。前スレの最後に出てきた方は、as ifが直説法でも構わない例 のみを引用して、ご自分に都合のいいように情報を隠蔽されていたのを、PEUを引用された方によって指摘された形になった。 添削者は自分の職場にPEUを置いているので、今は参照できないが、この英文だけはメモを取ったので再現できている。ご希望 とあれば、明日、研究室から持ち帰り、いささか長文になるだろうがas ifの項目について全文をお示しすることもできよう。
さて、では「@どんなに偉そうに見える人でも一皮むけばみんな偽善者だという思想に、私は、どんな時 にもくみすることができない。」をI don't agree〜で書き始めるとすれば、「どんな時にも」という部分 をどのように本文に組み入れればよいのかお知恵を拝借したい。ただ単にat any timeとしてしまうのか、 他に手があるのか(Never do I agree〜といった倒置など)。シンプルかつ原文のニュアンスを消さない 表現について、ヒントを頂戴できれば幸いである。
なお、canなどの助動詞は「未来」、「まだやっていないこと」という説明は、添削者自身もその昔受けた ことがある内容で大変懐かしかったが、学生時代に教師に聞き損ねて後悔している質問は以下の通り。 I can read French, but I can't speak it well. こういう中学生が書きそうな英語におけるcanも「まだやっていないこと」にされるのであろうか。90氏には 追加説明をしていだけると大変助かる。添削者の永年の疑問が氷解することを心から期待している。
1 meaning As if and as though mean the same. We use them to say what a situation seems like. It looks as if / though it's going to rain. I felt as if / though I was dying. She was acting as if / though she was in charge.
2 tenses We can use a past tense with a present meaning after as if / though. This shows that a comparison is 'unreal'. Compare: --She looks as if she's rich. (Perhaps she is rich.) He talks as if he was rich. (But he is not.) --You look as though you know each other. Why is she looking at me as though she knew me? I've never seen her before in my life.
However, we do not use a past perfect for a past unreal comparison. He talked as if he was rich, but he wasn't. (NOT...as if he had been rich...)
>>97続き In a formal style, were can be used instead of was in an 'unreal' comparison. This is normal in American English. He talks as if he were rich.
3 informal use of like In an informal style, like is often used instead of as if / though, especially in American English. This is not considered correct in a formal style. It seem like it's going to rain. He sat there smiling like it was his birthday.
Micahel Swan, Practical English Usage (Oxford University Press, 1995, second edition, p.74)
前スレの最後の議論は、投稿された元の英文に対し、添削者が「ここは仮定法だから過去形にする」 と言ったところ、「as if の後は過去形にしなくてもよい」という人が現れ、応酬の末、as if の後に 直説法が来る例文をその人が引用して終わったのである。その次の日にマイケル・スワンの引用(今回 の引用の2に相当する)を投稿する方がいて、「初対面の相手と少し話しただけで、まるでその人と長い 付き合いがあったかのような錯覚に陥ることがある。」という「非現実的な状況」では、as ifの後には 過去形が来ることを確認したように記憶している(今回の引用の2の最後の例文がそれに近い)。全ては 過去ログの中であり、添削者は過去ログを読む根気はないし、その方法もよく知らない(興味がない) ので、再確認希望の方がいれば、各自でご覧頂きたい。
現在完了形(確かas if節に現在完了形を用いていたため特に抜粋) as if節に現在完了形が使われている用例を次に挙げる。これらのas if節は,直説法であるが、hypothetical meaningを伝えていることに注意されたい。 It's not as if Roy has turned over a new leaf.(刑務所に入れられている義理の息子Royが心を入れ替えたわけではない)(Landers 9905045) I feel as though we've gone through the wars together.(実際は法廷闘争を行なってきたわけで,戦争を切りぬけてきたわけではない)(Sheldon 1999:300) I feel as though a terrible dark curtain has been taken away.(生まれ変わったように感じているが、暗いカーテンが取り除かれたわけではない)(Sheldon 1999:356)
as if(as though)節における時制について as if節+直説法に関して,注意点を指摘しておきたい。それはas if節に直説法 現在形が使われていても必ずしもas if節の内容がfactualになるとは限らないということである。 それは次の例文から明らかであろう。更にas if節+現在進行形の場合、as if節+現在完了形の場合についても同様である。 The stuffed dog barks as if it is,a real one. (Quirk et al.1985:1013)(いくら吠えても,それはあくまでもぬいぐるみの犬であり,本物ではない。) Their parents react as if I am crazy. (Landers 990714)(自分のことをMrs.をつけて呼ぶように子供たちに注意した時、その親たちから受けた反応。I'm not crazy.が含意されている。) このように文脈しだいでは,たとえas if節中に直説法現在形が使用されていても,その内容がhypothetical meaningであることが十分ありうることを忘れてはならない。Leechはこの点について次のように述べている: He behaves as if he owned the place. He behaves as if he owns the place. as if節に仮定法を使った例文(上)は、彼がその場所を所有していないことを前提としているが、例文(下)は所有しているかどうかについては未決定のままにしている(Leech 118-119)。 その未決定の部分に対して判断を下すことができるとしたら,それはコンテクストに依存することになるのであろう。
(答案) While speaking Japanese , if we disagree with others' opinions , we usually do not say it clearly but say it ambiguously. There is no doubt that we oppose to their opinions. However , we do so because if we say it clearly , they are likely to think that we reject not their opinions but their pesonality.
>>106 When you speak Japanese, you often speak ambiguously ,if you don't agree with your opponent. You ,of course, object to the other's opinion,but you are afraid that your opponent misunderstands that you object to your opponent's character itself. That is why you don't speak clearly.
>>106 [添削] ・others' opinions→「色々な人間と話す」ことを考えて、「相手」を複数形に設定するから意見も複数形になるのだろうが、 「いま自分の話し相手になっている人」に対して行うことが話題になっているのだから単数形でよい。聖徳太子ではないの で、一度に10人の人間の意見を聞くことなど常人には無理なのだから。「相手」という訳語をothersなどの1語で表現するの は難しいので、the person you are talking with「今一緒に話している人」と分解すればすっきりする。 ・do not say it clearly but say it ambiguouslyは少し冗長なので後半部分のsay itは省略する。 ・There is no doubt〜. However,を使うよりIt is indeed true that we〜, but…とまとめた方が因果関係は明確になる。 ・opposeは他動詞なので前置詞は不要。objectは自動詞なので前置詞toが必要。この二つを混同しないこと。 ・rejectは「拒否する」動詞の中でも拒絶感がdecline < refuse < rejectと増していくので、何だか殴り合いにでも発展 しそうで強すぎる。「人格を否定する」というのは相手の存在を根底から抹消しようとするような強烈な表現であり、これを 英語にするともっと攻撃的な印象を与えるので、いくら原文にあるからとはいえ、文字通り訳さない方が無難な気がする。 ・pesonality→personality ・主語はWeになっているが、当然Youも考えられる。ここでは「日本語は」という限定があり、「われわれ日本人は」という 含みがあるようにも思えるのでWeのままにしてある。
[実作例] We often express ourselves in Japanese not clearly but a bit ambiguously if we don't agree with the person we are talking with. This is because, although we actually disagree with his opinion, we are afraid that he may think his own personality, not his opinion, accepted by us.
>>113 > we are afraid that he may think his own personality, not his opinion, accepted by us. これ、まずおかしいのは accepted で、 his own personality is accepted のように、be動詞があるべき。分詞構文ととってもおかしいし。 次に afraid なんだが、afraid that ... の場合、 「that ... であることを恐れる」の意味のはずなので、 「彼の人格が受け入れられることを恐れる」になって意味が真逆と思われる。
でもthink+目的語+過去分詞って見かけるような気もする We thought the spacecraft destroyed by a meteor. 「その宇宙船は隕石によって破壊されたとわれわれは思った」とか言わないかな
俺の考えではafraidを使ったのは「(〜してほしくない)と懸念している」からだと思う I'm afraid it is likely to rain in the afternoon. 「午後から雨になりそうだ(なってほしくないが)」 これは添削者がrejectedを使いたくなくて肯定的な動詞を使ったときに 否定の言葉を入れ忘れたように見えるな 間抜けなミスだと思うわ
It is said that May is the month the window of which is in full flavor. However, what did those who go out walking into the field or go mountaineering during holiday period see? You can easily drive into any mountain region because of network highways , but sights seen from country roads has completely changed. The place which used to be the village surrounded by the fresh green woods are now replaced by farms for sightseeing , amusement parks , hotels and motels.
解答1:He has a habit which he interfere in other people, but he doesn't realize his faults. Is it derived from what he wasn't brought up stricyly?
解答2:He has a habit that he often speaks ill of others, but he doesn't notice own fault at all. I wonder that this cause is that he has been raised very importantly as an only child.
(1) I would like not to enter the new school building. One reason for this was that the building was not the one I used to go, and I felt lonely.
(2) He often interfers with others, but he doesn't realize his fault at all. Is this because he was brought up as an only child and spoiled by his parents?
>>123 >However, what did those who go out walking into the field or go mountaineering during holiday period see? ここの時制が一致していないですね。
あと、直訳だと関係詞になるようなところは、接続し使うなど工夫次第で書きやすくなることがあります。 上の文はさすがに those who … が長過ぎるのですが、 However, if you went out walking into the field or go mountaineering during holiday period, what would you see? などとすると、すっきりすると思います。
じゃあ微力ながら添削を >>129 (1):私は新校舎に入ってみる気にはなれなかった。1つには、これはもう私の出た学校ではないという寂しさがあったためである。 解答1:I could not feel like entering a new schoolhouse. For one thing I was sad that this is not a school I graduated from. ・could notじゃなくてdid notの方が曖昧じゃなくて良いと考える ・feel like ~ingはinformalな書き方であるので be inclined to に書き換える ・schoolhouse→school house or school building ・I was sad that→it was sad that or I was sad because ・this is not a school→this was not the school 時制ミス、 i was sad thatの減点で6/10点
解答2:I could not try to enter new school building. One of the reasons is that I felt sorrow that this had not already been my old school. ・could not try to enterは言い過ぎだし、〜する気になれないという意味にはなり難い ・my old school→母校だが、できるなら意訳せずに訳出するほうが望ましい 8/10点くらいか
(2):彼はよく他人のことに干渉する癖があるが、自分の欠点には全然気がついていない。これも一人っ子として甘やかされて育ったせいであろうか。 解答1:He has a habit which he interfere in other people, but he doesn't realize his faults. Is it derived from what he wasn't brought up stricyly? ・he has a habit which he→he has a habit of interfering in ・interfere in ohter people→interfere in other people's affairs ・全然の未訳出 ・第2文が疑問文だが、this may be derivedなどと書いても良い ・後半は意味の通らない、一人っ子としての欠如 ・第二文はthis may be becauseなどと始めると良い
解答2:He has a habit that he often speaks ill of others, but he doesn't notice own fault at all. I wonder that this cause is that he has been raised very importantly as an only child. ・speak ill of →罵る 干渉とは異なる ・own fault→his own faults 投稿限度より割愛 学力に合っていないと思われるもう少し簡単なものから・・・
>>146 解答2:He has a habit that he often speaks ill of others, but he doesn't notice own fault at all. I wonder that this cause is that he has been raised very importantly as an only child. ・speak ill of →罵る 干渉とは異なる ・own fault→his own faults ・this cause →the cause of this 日本語に流されすぎている ・raised importantlyはちと変か。→raised very carefully
あなたはIs it derived from what he wasn't brought up stricyly→Is it derived from "that" he wasn't brought up strictly のように、関係代名詞の使い方を適当に扱いすぎている 読む方も何を言ってる(言おうとしている)のか解釈するのに時間がかかり、疲れる もう一回文法書で勉強するなり、英作文の参考書を一冊やってからここで実力を発揮されると良いと思うのだが・・・
May is said to be "the month of fragrant breezes." But when people went to the hills or mountains in the country during the May holiday period this year, what did they see?
Nowadays , thanks to the well-developed network of highways , people can easily drive to any part of the countryside, no matter how far away it is. But the view from the roads is completely different from what it used to be ; villages covered with refreshing greenery have been replaced by rows of farms open to visitors , amusement parks , roadside restaurants and motels.
【解答例】 Words such as "Autumn of culture"or "Autumn of art" cannot be heard these days. This is partly because we have lost the sensitivity to seasons. The time is already gone when sights such as clear blue sky and burning tints inevitably remind us of how beautiful autumn is.
I sonetimes think about the same thing as the author says; Japanese language greater depends on situations and contexts than European languages do, and Japanese people often omit subjects or predicates both in speech and writing. Probably, Japanese people themselves sonetimes have a minor difficulty in understanding the speakers especially in e-mails. When we exchange e-mails with our friends, we sonetimes can't understand the meaning of the mail correctly because there are lots of omissions in the mail. Besides, this way of using language would prevent both foreigners and Japanese people from truly understanding each other. I hear that even if some Japanese people can speak English fluently, it does't follow he/she can communicate with people from English speaking contries well enough for them to understand each other. This is because Japanese people don't write concretely or omit words, we are told. Therefore, I think that under some circumstances, Japanese people should change this way; they should write concretely and not omit words, especially when they communicate with foreigners.
1.The Japanese average life expectancy has increased. 2.I found everything has completely changed when I returned home for the first time in twenty years. 3.I asked my boss to give me a holiday in September. At first, he didn't want me to take leave, but I managed to persuade him.
1.OK 2.completelyが冗長 3.take leaveはどういう意味で用いたのか。naturalではあるかもしれないが、informalな用法である→きちんと訳出する 彼はその考えが気に入らないようだったが→he seemed displeased with the requestなど単純に訳すのが必要十分
In my opinion,the adults age under law sould be reduced to 18. In Japan many people graduate from high school and some people choose to begin to work.So such people get a salary and,of coures, pay income tax.It is not fair they don't have the right to vote even though they pay income tax.some people may say that people at the age of 18 are notclever enough to get the right to vote. However,I don't think people at the age of 20 are clecrer than people at the age of 18.So how being clever enough to get the right to vote has nothing to do with the differernce og age between 18 and 20.
>>159 内容は置いておくとして、 In my opinion,the adults age under law sould be reduced to 18. ・in my opinionは不要。成人→the age of majority。be reduced→be lowered
In Japan many people graduate from high school and some people choose to begin to work. ・some people→some of the people
So such people get a salary and,of coures, pay income tax. ・soが不要。such peopleが不明確。get a salary→get salary。of course→無駄にコンマで節を挟まないべき。
It is not fair they don't have the right to vote even though they pay income tax. ・it is not fair that
some people may say that people at the age of 18 are notclever enough to get the right to vote. ・clever→wiseが適当か。enough to get the right→権利を得るのに賢さは要らないのでは。wise enough to vote
However,I don't think people at the age of 20 are clecrer than people at the age of 18. ・wise
So how being clever enough to get the right to vote has nothing to do with the differernce og age between 18 and 20. ・こればっかりは何を言おうとしているのか不明
I sometimes think about the same thing as the author says: the Japanese language greater depends on situations and contexts than European languages do, and Japanese people often omit subjects or predicates both in speech and writing. Maybe, Japanese people themselves will sometimes have a minor difficulty in understanding the speakers especially in e-mails. When we exchange e-mails with our friends, we sometimes can't understand the meaning of the mails correctly because there are lots of omissions in the mails. Besides, this way of using language would prevent both foreigners and Japanese people from truly understanding each other. I hear that even if some Japanese people can speak English fluently, it does't follow he/she can communicate with people from English speaking contries well enough for them to understand each other. This is because Japanese people don't write concretely or often omit words. Therefore, under some circumstances, Japanese people should change this way. They should write concretely and not omit too many words, especially when they communicate with foreigners.
>>123終わり [添削例] May is called the month of fragrant air. What, however, did people actually see who visited fields or mountains during the Golden Week? Motorways that are almost ubiquitous enable them to go to the remotest mountainous areas without difficulty; but they must have seen the scenery along the roads totally changed. What used to be villages enveloped in fresh green are now occupied by farms for tourists, amusement parks, drive-ins and motels.
>>152終わり [実作例] Phrases such as "Autumn for culture" or "Autumn for art" are hardly mentioned these days. This is partly because we have lost our sensitivity to seasons. The days were gone when sights such as a clear blue sky and autumn leaves of burning tints never failed to evoke a strong feeling that how lovely the autumnal scenery is.
>>156 [添削] 1. この場合はthe average lifespanとするか、あるいはthe life expectancyだけでよい。 2. has completelyの両方を省略した方がすっきりする。return homeというと外国帰りのようにも見えるのでreturn to my hometownでまとめてみる。 3. 休暇はa day offを使ってもよい。holidayは今では個人的な休みにも使われるが、もともとは宗教的な裏付けのある「holy day」だから。 a holidayだと1日だけ休み、という感じがするので、a few days offなど、複数形を意識することも可能。 あと、take leaveは軍隊など における「休暇」なので、少々大げさかもしれない。He didn't seem to like the idea, but〜あたりですっきりまとめてみるとよい。
>>159 [添削] ・sould→should ・coures→course ・clecrer→cleverer ・differernce→difference ・og→of 上記のようなスペルミスは投稿前に見直せるはずであり、それをしないのは単なる怠慢である。この種の自助努力で改善できる部分については自己責任。 ・the adults age→the age of majority ・how being clever enough to get the right to voteを主語にするならば、how clever one must be to get the right to vote「選挙権を得るのには、 人はどれくらい賢くなければならないか」とでも言いなおす必要がある。でも、頭の良しあしで投票権の有無が決定されるというのは民主主義に反する。 ・「日本では多くの人々が高校を卒業し、中には働くことを選択する人もいる」このままの発想を英語にしてもダメなので、もう少しまとめる努力を。 ・働いている人は税金を払っているのに投票権がないのは不公平、というなら、中卒と共に夜間高校に通いながら働いている16歳にも選挙権が必要になる。 なお、get a salaryはaが必要なので、このままでよい。 ・18歳も20歳も頭の良さは関係ない、というのはその通り。ここでは利発さ(clever)よりも賢明さ(wise)の方がよいというのは他の方のご指摘の通り。 頭がよくても経済的その他の理由で進学しない人もいるので、選挙権と頭の良さは無関係。この段階で法学部志望者の書く答案としては完全に論理破綻。
>>165 >>165 [添削] ・understanding the speakers especially in e-mails.ここは日本語の発想のまま。understanding what the speakers mean to say, especially in their e-mailsなどのように言葉を補足する必要がある。 ・Japanese people don't write concretely or often omit words.これだと「日本人は具体的に書くこともないし、言葉をしばしば省略すること もない」と両方否定(not〜or)することになる。このnotは後半のomitをも否定してしまうのである。 例:She can't speak English and French.「彼女は英語とフランス語の両方は話せない(が、どちらか片方は話せる)」 例:She can't speak English or French.「彼女は英語もフランス語も話せない」→She can speak neither English nor French.が一般的。 Japanese people write abstractly and omit words.とすれば「抽象的に書き、言葉を省略する」になる。あるいはJapanese people write inconcretely and omit words.とする。部分否定と全部否定について再確認すること。
>>165続き [添削後] I sometimes think about the same thing as the author says. The Japanese language depends on situations and contexts where it is spoken more than Enropean languages do, and Japanese people often omit subjects and predicates both in their speech and writing. Japanese people sometimes find it hard to understand what is meant in e-mails from their Japanese friends, for they tend to make frequent omissions in their e-mail messages. To make their intentions clear, they use emoticons(smiley) instead of trying to think logically and write a lucid message. What is worse, this way of using their mother tongue may prevent both Japanese people and foreigners from communicating with each other. Japanese fluent speakers of English are not always good communicators in English, simply because they tend to adopt their speaking habit in Japanese when they speak English. Japanese people should change this attitude when they are expected to communicate with people from overseas.[150words]
>>193 When salaried men are transferred to somewhere else in Japan, they often choose to live alone to make their children have a better education. 日本語に訳すと、「サラリーマンが日本の何処か他の所に転勤する時、彼らはしばしば子供に良い教育を受けさせるために独りで暮らす」 といった感じになると思うが、 ・〜の場合"でも"の表現が不足している→even the case thatあたりで繋げる ・国内の転勤≠日本内での転勤(日本とは言っていない)→be transferred to another part of their country ・salaried menは主に月給制の勤務員を指す言葉で限定的→employees ・choose to live aloneで単身赴任するとするのは些か強引→choose to be transferred without their families ・to make their children have a better education→makeは強制的で教育パパ・ママみたいな感じになってしまうlet their children おそらく、子供の教育のためというのは、「子供の学校のことを考えて」(転校などはかわいそう)といった意味だろう they often think about their children's school life and choose〜. などとしても良いと思う
質問なんですが 最初のeven the case thatを本文にどうつなげればいいのか分かりません あと letは「(子供がそうしたがっているから)そうさせてやる」と授業で教わったので makeにしたんですが 「子どもの学校のことを考えて」と考えれば for the sake of their children's school life とかfor the sake of their children's educationでもいいでしょうか
「単身赴任する」は leave their family behindも考えたんですが 自信がないのでやめました ヒントをもらって色々と発想がわいてきました これからは監視人の人に添削をお願いします
>>196 even the case thatはeven in the case thatのinの抜けでした申し訳ない Even in the case that employees are〜 簡単に、Even when〜でも良いと思う 使役の強制度合いは make>get≧have>let であるとおもうが makeは本人の意思に関係なく〜させる。letは本人の意思に応じて〜させる。という具合になると思う for the sake ofの使用については良いと考えられる 深く考えず英訳するなら前者より後者:for the sake of their children's educationの方が良いかもしれない 単身赴任について、be transferredの連用を避けるという意味では、they often leave their family behindの方がスマートであると思う
問題 国家間の摩擦は相互の誤解に基づくことが多いので、これを解消するには世界中が同一の言語を話せばよい、と考える人がいます。 しかし、これに対して、世界中が同一の言語を話すなどという考えは非現実的である(It would be unrealistic to introduce and spread a 'world language.' )。 と主張する人もいます。 この問題について、後者の立場をとり、あなたの考えを100語以上の英文で述べなさい。(20点) 解答 It would be utterly unrealistic to introduce and spread a 'world language.' some people might say that if we started useing the same language all over the world, we could express ourselves more clearly, which would reduce misunderstandings between nations. Thus, we could live a more peaceful life. However, that would threaten the peace of the world contrary to thier opinion. Language is not only a means of communication but a tool for thinking and a reservoir of its speakers' history and culture. If we decided to speak only one language, it would mean destroying a large part of the cultures of the people who speak the other languages. They would never accept that situations. Finally, that would provoke another world war.(133words)
>>200 ・It would be utterly unrealistic to introduce and spread a 'world language.' :OK ・some people might say that if we started useing the same language all over the world, we could express ourselves more clearly, which would reduce misunderstandings between nations. :some→Some。useing→using。if節の中が過去形になっているが仮定法を用いたのだろうか。私は直接法でも良いと思う。 ,which→and シンプルに書く。 ・Thus, we could live a more peaceful life. :ここで文を分けるとsay that以下に含まれないような印象を受ける ・However, that would threaten the peace of the world contrary to thier opinion. :thier→their ・Language is not only a means of communication but a tool for thinking and a reservoir of its speakers' history and culture. :and reservoir of→and contains ・If we decided to speak only one language, it would mean destroying a large part of the cultures of the people who speak the other languages. weだと少し弱い→All the people on earthくらい言ってもいいと思う。thereforeなどを文頭に付けても良い ・They would never accept that situations. :OK ・Finally, that would provoke another world war. that→that situationとした方が分かりやすいかも。finallyは使わず→that situation would end up provoking a world war again.とした方がすっきりすると思う
解答:In order to make children like books, you need to tell them joy of books. If mothers force their children to read books, they dislike books. At first, mothers should begin to go to bookstore with their children, and look for a best book.
「本好きにする」の部分は、使役動詞を使うべきかよくわかりませんでした。押しつけるという単語が思いつかなかったのでforce O to doを使ったのですがこれでいいのでしょうか?
解答(1):It is said that life is travel. However, travel is different from life and is not what we can't experience only once. This is that travel looks like life, but it is different from life.
解答(2):There is an expression which shows that life is travel, but travel differ from life in that we can't experience only onece. At first sight, travel looks like life, but it is different point.
「一見」をどう書けばいいかわからなかったので、(1)では書かずにカットして(2)ではat first sightにしました。この場合、(1)のようにわからない部分はカットするべきか、(2)のようにとりあえず書くべきかどっちのほうがいいのでしょうか?
It is wrong to suppose that you can make friends with Americans, because the misunderstandings between Japan and America have not been reduced although so many Japanese visit, live or work there.
>>205 In order to make children like books, you need to tell them joy of books. ・ニュアンスの問題だと思うけどmake children like books→get children to like booksの方が普通 ・tell you "the" joy of books If mothers force their children to read books, they dislike books. ・they will dislike books At first, mothers should begin to go to bookstore with their children, and look for a best book. ・, and→コンマは不要 押し付けるはforceで良いと考えられる 8/10点
It is said that life is travel. ・life is "a" travel。よく言われる表現としては→There is a saying that life is a journey. However, travel is different from life and is not what we can't experience only once. ・we→you ・can't→can 意味が逆になってしまう This is that travel looks like life, but it is different from life. ・this is the point that travel and life are different, though they seem alike.ここでは違う点について強調している。
There is an expression which shows that life is travel, but travel differ from life in that we can't experience only onece. ・同じ間違いは省略 ・we can experience only onceで一度しか経験でき”ない”という意味合いになることに注意 At first sight, travel looks like life, but it is different point. ・一見して旅行と人生は似ているが、それは違う点である。となり少し意味不明
「一見して」についてはlookまたはseemに含有されている意味だと思うが、travel looks like life at the first sightなどと入れてみても良いかもしれない
質問なんですが at firstは「初めのうちは(〜だったが 後から変わった)」という意味なので ここはto begin withとかin the first placeの方がいいんじゃないでしょうか begin to go to bookstoreとか冠詞がないし try 〜ing「試しに〜してみる」の方がいいと思います a best bookも変な気がします
According to the report of the damage caused by computer virus announced on April 3rd, the amount of damage of companies by virus infection was about 4billion 4hundred million yen.
>We often give importance to our attitudes and intentions >when we utter words rather than to utterance contents. >We hear people say complainingly, "I don't care even if >he flatters me, but why not praise me?" This is because >we feel comfortable by translating others' expressions >as their elegance regardless of whether utterance contents >are true or not.
It would be utterly unrealistic to introduce and spread a 'world language.' Some people might say that if we started using the same language, we could express ourselves more clearly, and that attemt would reduce misunderstandings between nations ,and thus, we could live a more peaceful life. However, that attemt would threaten the peace of the world contrary to their opinion. Language is not only a means of communication but a tool for thinking. Moreover, it reflects its speakers' history and culture. If all of the people on earth decided to speak only one language, it would mean destroying a large part of the cultures of the people who speak the other languages. They would never accept that situations. That situations would end up provoking meaningless conflicts between nations.
問題 現在の日本では、ほとんどの人々が、中学校一年生になって初めて外国語、特に英語を学び始めます。幼児の頃から、あるいは、小学生になってから学びはじめる人もいますが、これは全体としては少数です。 この現実に対して、 「小学校では、一年生から教科として英語を教えるべきである」 (The Japanese people should start learning english at the same time they enter an elementary school.) という主張があります。この主張について、賛成論あるいは反対論を200語程度の英語で書きなさい。 ・予想される反論に批判を加えながら書きなさい。
賛成 In my opinion, Japanese childlen should start learning English as soon as they enter elementary school. This is because the younger you are, the easier it is to learn a language, and English is the most widely used language in the world, so it is worth spending much time for childlen. Some people might say that in reality only few Japanese people need English for their work, so all our childlen need not spend too much time learning English. However, even if you don't use English at work, it is useful to improve your English. In Japan, we have the opportunity to use English, for example, on the Internet. The seventy percentage of websites is written in English. If you can use English, you can get more information through the Internet than if you can't. Besides, the age of globalization has come. More and more Japanese people will have to speak English from now on. Therefore, to produce people who will be active in the world, we should teach our childlen English in elementary school and give them the ability to access a lot of cultures all over the world.(203words)
反対 I don't think Japanese childlen should start learning English as soon as they enter an elementary school because there are many other things they need to learn first. They might be forced to spend less time studying other important things if they start learning English in elementary school. It is true that in this age of globalization, English skills are very important, but only people actually need English, and indeed such people also need to study many other things. Even specialists in English such as translators need to do so. I hear that in translation, translators' own language is more important than another languages. Therefore, Japanese elementary school students should not spend too much time learning only English, but they should develop their basic academic ability and experience various things. If we want Japanese people to improve their English, we should create a better learning environment. For example, the number of native speakers of English who have a teaching skills and can speak Japanese fluently should increase.(179words)
解答:It is not until we face the problem of communication and translation in one language seriouly that we realize that how do we make our languages persist.
・seriouslyはこの場所だとわかりずらい 形容詞にしてproblemにくっつけるとわかりやすい ・one languageだと別に母語でもよくなると思う ・後半部は、かみ砕いて 外国語使用時に母国語から影響を受けるくらいに書けばいいと思う 例 It is not until we face the serious problem of communication or translation in a foreign language that we realize how strong a influence our mother tongue has on us when we use a foreign language.
前半部分ももう少し具体的に書いた方がわかりやすいかもしれないです うまい文が思いつきませんが 〜we find it hard to communicate in a foreign language or to translate our own language into another language that〜 こんなもんですか 点数は、イマイチ基準がわからないので決めかねるけど、構文ミスが目立つのであまり伸びないと思います 間違いあったらご指摘ください
It is not until we face the problem of communication and translation in one language seriouly ・他の方の指摘の通りseriouslyの位置が離れすぎな印象→seriously faceが適当か ・in one language→in a foreign language ・translation in one languageとはどういう意味か→translation into the (foreign) languageか ・真剣に直面するっていう原文もおかしいと思うけれど、私ならcope withを使うかな
that we realize that how do we make our languages persist. ・we make our language persist 言語が固執するとはどういう意味か、直すとすれば→our language make us persistではないか ・とらわれているは難しく考えないで、依存しているdepend onなどと解釈するのが普通であると思う。”いかに”も訳出するならば realize how much we depend on our own languageなどとするのが宜しいのではないか
英作初心者です。 間違いだらけだと思いますが、どなたか指摘お願いします。 最近英語の勉強の面白さがわかってきた。 These days I have found that to study English is interesting. 添削お願いします。 あと以下の文ができなかったので誰か解答例を教えてくれるとありがたいです。 1.日本人は世界中で1番勤勉な国民だといわれて思い上がっている点は否めない。 2.夜、山の中でひとりぼっちの気分がどんなものかわかりますか。
>>253 最近英語の勉強の面白さがわかってきた。 These days I have found that to study English is interesting. ・基本的にthese daysは現在形と共に用いる→these days, I find it interesting to study English ・現在完了形を使いたいならrecentryを用いる ・わかって”きた”というニュアンスを出すために、I have begun to knowなどとしても良い なお、英訳して下さいというのはスレ違いなので注意して欲しい
>>252にミスがあったので・・・our language make us persist→makesですね 自由英作は・・・英語というより日本語(国語)に近いので様子見を・・・
>>257 うーむ these daysは基本的に現在形(進行形)を用いるのが一般的なんだが わざわざ文法書を開かなくてもちょっと検索すれば、適当な例文が見つかると思いますよ these daysは過去との対比を含む表現なので、現在形または現在進行形になります ちなみに、現在形を用いた場合と進行形を用いた場合とでは意味合いが若干異なってきますが話が逸れそうなのでやめておきます もっとも、変化を表すという点で、私ならrecentlyを用いてI have begun toと続けますが元の英文を尊重してthese daysを用いて書いてみました
People look at things from different points of view and like different things. For example,what is a hamburger shop around the station for them? Many people think it as where they enjoy hamburger. However I dislike meat so I think it as where I briefly go before getting home from work , refresh fatigue and relax by enjoying a cup of coffee rather than where I enjoy a hamburger. I also often take a book with me and read it in a hamburger shop.
@Music has progressed along with technology recently and I think this advancement will provide us with benefit and wealth. AFor example,"Hatune miku",which is one of the most famous musical software in the world,has enabled us to set to music to my liking by myself easily. Whether you are good at playing the musical instruments such as pianos,guitars and so on or not,you can set to music and place your music on "YouTube". In addition,Many people are likely to pay attention to it because it is to their liking. However,there are a lot of people who give up becoming professional musicians these days because unfortunately,they have enough skill to. BTherefore,I think this new kind of musical style will give them the opportunities of becoming professional musicians and having enough wealth to make a living by music. 大学入試です。 文法語法の添削をおねがいします。
>>260 People look at things from different points of view and like different things. ・これでは”人によって”というニュアンスが出ていない。動詞は共通にまとめたほうが分かりやすい文章になる → different people have different views and preferences
For example,what is a hamburger shop around the station for them? ・細かいかもしれないがaround the station→in front of the station ・what does a humburger shop in front of the station mean "to" you?
Many people think it as where they enjoy hamburger. ・think it as where→think "of" it as (the place) where ・hamburger→humburgers
However I dislike meat so I think it as where I briefly go before getting home from work , ・苦手=dislikeはちょっとキツイ→単純にdo not like ・ I dislike meat so→, because I do not like meat, どこに強調を置くか。 ・仕事帰り→単純にafter a daily workとかで良いのでは ・briefly go→go brieflyか 立ち寄る→drop in(by) , stop inなどが自然 ・I think of it as where 繰り返しは避ける→it is a place for relaxation where
refresh fatigue and relax by enjoying a cup of coffee rather than where I enjoy a hamburger. ・refresh fatigue and relax by enjoying a cup of coffee→refreshとrelaxで冗長な文章になっている →and refresh daily fatigue by having a cup of coffee ・rather than a place to enjoy hamburgers
I also often take a book with me and read it in a hamburger shop. ・書斎study→bring my books to the shop and use it as my study
ものを長く大切に使おうという風潮はすっかりなくなってしまったように思われる。(10点) It may be thought that cituation lost things use long time and precious. しかし、昔の知恵から学べるものは多いはずである。(15点) But thing must be many learn by ancient kuows will Japan of future be told that learn past and establish future.
風潮みたいな普段使わない抽象的は人を主語にすると結構なんとかなる 風潮→傾向→みんな〜する、みたいな感じ It seems that many people have not take care of things long. However,people should learn a lot from old wisdom.
英語初心者です 語法文法の添削お願いします it is the happy event that japan becomes a country where the most people live to an advanced age in the world. However,the more senile eldrly's talks I hear,the more I can't help wondering that to live longer is the happy event.
ものを長く大切に使おうという風潮はすっかりなくなってしまったように思われる。(10点) A tendency for people to use things carefully and keep them for a long time seems to be lost completely. 無理やり語順通りに訳すとこんなかんじになるが、人々が〜しないようになったとした方がスッキリした文章になる
しかし、昔の知恵から学べるものは多いはずである。(15点) ・しかし→however ・a lot of things can be learned from
以下、減点箇所。 Onceはおかしい。Whenもしくは、いつもというニュアンスを強調したければWheneverとすべし。この文なら僕ならin〜after〜にする。 些細だけどhometownではなくmy hometown。 a few days thereに動詞がなく、意味不明。つまり頭にspendが抜けてる。live/stay there for a few daysとかでもよい。 些細だけどfewは1,2よりも多い(イメージとして3〜5くらいか?)からcouple(2,3)の方がまだよい。one or two daysがベスト。 unconsciouslyはこの文の中ではお堅過ぎて浮いちゃってる。ネイティブならunawareとかwithout noticingとかを使う。 the language used thereは苦肉の策だったんだろうけど、別の言語じゃないのだから変。dialectくらいは覚えておこう。 It is better for me.は「前向きに考えておきましょう」くらい曖昧な言葉。毒にも薬にもならない。 I'm more comfortable with it.とかI'm more comfortable with talking like that.とでも訳そう。
解答:It is often hard to remember names of people I see the first time, but when I see and talk to them, T try hard to say their names and so it is easy to do.
解答:It seems that more and more people have a cell phone these days and that almost all of the young people have it. However, nothing is more irritable than ringing a cell phone in the class for teachers.
問題(2)のirritableの部分はirritatingのほうがいいのでしょうか? almost all ofのofは余計ですか?
(2)は、 These days cell phones are quite common,and most young people have one, but never are teachers more irritated than when a cell phone rings during class.
→(2)I also went to Paris, but in France it was not the first time I had seen a subway, and I just thought that this kind of transportation, which I had been accustomed to using, was a little more convenient in Paris.
他人の心が読めたらどうなるか、考えられる結果を答えよ。 Firstly,people would try to win other people by using their ability which can read other people's mind. Secondly,people would know there is no end because all the people do the same thing. Lastly,people would come to do nothing because they don't want others to read their own mind.
It is not possible to understand other people's pain. この英文に対する意見を40〜50字で答えよ。
I think so,becouse even if a situation is the same,how people feel vary from person tp person. Of course,when others feel pain,you may sometimes understand it. But as long as you have your back ground different from other's,you don't always find others to be sad.
other person other persons the other persons (the other personはone or the otherっていうような全体で2つしかない場合) が取り得るけど、まぁthe other personsじゃあ自分以外全員みたいな意識が強すぎるから 上2つのうちのどっちかになるけど>>304の場合は303の302に対する態度を揶揄してるわけだから単数形がいいだろ
>>312 江川泰一郎『英文法解説」(金子書房)にも 安井稔『英文法総覧』(開拓社)にも 杉山忠一『英文法詳解』(学研)にも Michael Swan, Practical English Usageにも 辞書では『リーダーズ英和辞典』『ジーニアス英和辞典』の他 Longman Dictionary of Contemporary Englishにも Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Englishにも Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionaryにも "other person"の用例がないから聞いてるんだけど
グーグルで検索してもヒットするのはother personsとかsome other personばかり other personが単独で出てくるのは無理やり日英翻訳をした変な例だけなんだが
Even if we came back to the beautiful village which we've stayed before , we will realize how noisy there is because of many visitors. 漁村、という単語がわかりませんでした、分からない名詞が出てきた時はどう対処すればよいですか?
そもそも日本文自体よくわからないけど文法的に変えたほうがいいところは came back→went back which→, which have stayed→stayed ,→, how noisy there is→how noisy the place is くらいか? 意味が分かるようにすると Even if we went back to the beautiful fishing village, which we stayed before, we will end up realizing that now the place is noisy because of visitors. とか? あと名詞が分からなかったら詰みでしょ
>>354 恐らくどう表現していいか分からず、苦し紛れに書いたような感じだけど developed the economy は 英語になっていない。 経済発展を達成した、と考えて、achieve (the) economic developmentという表現を使うといい。
時制は現在完了でOK。というかそれ以外にはあり得ない。
「著しい」はrapidlyでは無い。なぜか?rapidlyを英英辞典で引くこと。(英和は捨てる。役に立たないから) http://www.ldoceonline.com/dictionary/rapidly rapidlyの定義でvery quickly and in a very short timeとあるね。 問題文にある「過去30年」が果たしてin a very short timeだろうか?違うよね。 remarkableを使おう。形容詞として使って、さっきのachieve economic developmentに挟み込むとキレイに表現できる。
「過去30年で」の部分は、for 30 years.だと、歴史上のどの部分の30年間か不明瞭。 (英語はこういうあいまいな物言いを嫌う。逆に日本語があいまいな言語ということの証左でもある) 「過去から現在に至る30年間」と常識的に推察できるから、問題文に無くても over the past 30 years と補わなくてはいけない。
China has achieved the remarkable economic development over the past 30 years.
「The nuclear energy gives us so many electronic power than ever before.]
んで、マーク・パンサー 「But the nuclear energy has been used for making the Atomic bomb,it deprive so many lives of human on the Earth. It can be caused the end of the world!!」
>>362 ideas for a new product さらに前置詞も違うし product の冠詞もいる あと、「発表する」の意味で show an idea とは言わないんじゃないかな?>>364 talk about でべつにいいと思うけど
むしろ2文目のほうが問題 相手の知らない、初めて話題に出すモノの存在を知らせるとき、 いきなり主語にしたりはしない。There is 構文を使うとかする。 is used も現在形なのが気になる。 That's why I have a computer in my backpack today. とかでいいんじゃない 2文目は3〜4/10点くらいしかないと思う
英作文添削お願いします。 Global warming is a phenomenon which make the earth warmer. The amount of carbondioxide is involved in it. So global warming affect our own life badly. First, the temperature will rise. Particularly in summer it will be too hot for us to spend times comfortably. Second, height of sea level will rise. Islands and area which has lower land may sink because of it. Third, climate will change. For example, there are four seasons in Japan now, but it will be summer that will remain in Japan and plants in Japan also changed. We should reduce the amount of carbondioxide in order to prevent these bad affection proceeding.
>>378 (1) ・everyday→every day (ー1点) everydayは形容詞。この場合、名詞の副詞的用法でevery dayを使う。 ・per a day→per day(ー1点) perの後ろが単数の場合、無冠詞にする。ここは単にa dayとする方が簡単。 計8点
(2) ・come to be →have been(ー1点) come toはbe動詞が続く場合は, 単にbeかbecomeを用いる方が普通。 「になった」は「そういう状態が続いている」ということなので単に現在完了を使えばいい。 あとは大体いいんじゃないかな。 affectよりinfluenceのほうがベターかな、とも思うけど。 計9点
Children are interested in everything. But, it is said that most animals are not as they grow up. Houever, human keep their interest for various things when they have been adult. In short, human may be happy speacies who can get special right to be child permanently.
Children are curiosity itself. In the case of animals, most of them are said to show less curiosity when they reach maturity. In the case of human beings, however, they can keep themselves interested in various things even after they get old. If this contrast is true, perhaps human beings as a species are privileged to stay childish for ever.
そこで、 ・when they are young⇔when they are older ・動物も人間も好奇心あり⇔動物は好奇心なし、人間はあり という二つの対立軸を持ってくれば綺麗に書けるはず。 AII animals including human beings are curious about everything when they are young. くらいで書き始めて、次にBとCの対比をon the other handあたりで結べばいい。
>>381の解答の >Children are interested in everything. >But, it is said that most animals are not as they grow up. この二文は意味的な逆説がとれてない。 「人間の子供は好奇心が強い」と「動物は年をとると好奇心を失う」は、対立関係ではない。 日本語のつなぎは曖昧なので、この二文を「〜であるが」で結べるけど、 英語で逆説を用いるのは意味的な対立関係がある場合のみ。 細かいけど、これはどの講師でも英作文で必ず注意する。 あと、この文章だと@に全く触れてないことになる。
というか、>>386の解答も間違ってるんだけど 「子供は好奇心のかたまりだ」っていうのは比喩表現なのに、 Children are curiosity itselfって何だよ after they get oldだと「老人になったあと」っていう意味になる 老人の話じゃない あとchildishは「ガキっぽい」みたいな馬鹿にした表現だから、そこで使うのはおかしい
>>396-398 She is very kind.=She is all kindness.=She is kindness itself.基本熟語。 get oldで直ちに「老人になる」ことは意味しない。言いがかり。 好奇心を失わないことを子供の特質と考えればchildishかchildlikeだろう。 主語にChildrenを使いたくないなら、Young creatures, whether animals or human beings,で可。 show less curiosityがおかしいなら、代案を出すこと。
Young animals ,including human beings, are full of curiosity. However, while animals except for human beings seem to show less curiosity as they grow older, human beings can still have curiosity about various things when they are older. みたいな感じで書けばいいと思うけどな
自由英作です!お願いします 問題文:write an essay of at least 100 English words on the following subject: How do you think the Internet will change our society in the next ten years?
満点:75点
解答:The mass media will be changed greatly by the Internet.I think newspaper will almost disappear and the Internet media will be more popular than TV media.Since the Internet media don't have to use a lot of paper,they can save their money and conserve the environment.That's why I think newspaper will disappear. Also,I'm sure that in ten years you will be able to use the Internet wherever you are.Then,you must use not TV media but the Internet media because the Internet media let you get information which you need. This is why I think the Internet media will be popular.
Q. 私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る A. It is possible to happen incredible incidents in our world.
Q. 私たちは、なにが解っていて、なにができるのかということを考えると同時に、なにが解らなくて、なにができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。 A. We lacked humility that we thought of at once what we understand and can do , and what we did not understand and cannot do.
Q. エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか A. How can we discuss energy , water or air separately from loss and gain or economic efficiency?
>>408 It is possible to happen incredible incidents はおかしい。 Incredible incidents can happen in our world.なら○ ぼくならThings beyond our imagination can happen in our world.とする
humilityは語感がちょっと違う。modestyのほうがふさわしい。humblenessでも可 後半も時制がばらばら。 We didn't have the modesty to consider not only what we had already understood and what we were capable of but also what we hadn't understood and what we were incapable of.
三番目はだいたいよい出来。 How can we discuss issues such as energy, water and air without taking account of losses, gains and economic efficiency?
We thought about what we had already understood and what we were capable of but we didn't have the modesty to think about what we hadn't understood and what we were incapable of. としたほうがわかりやすい
High school student:If I want to enter this college,what subject do you want me to have studied in advance? Professor:that`s a good question. From my own experiences, the students who is well educated in English and mathematics always have very good scores.
>>413 なかなか良い出来です。ケアレスミスでしょうがthe students who isがなければ満点あげていいと思います。
Student: If I am a prospective student of this college, what subjects do you expect me to have studied in advance ? Professor: That's a good question. From my experience, I can tell you that well-educated students in English and maths are always the top achievers.
>>414 いいと思います。 No one can expect how big the market will grow. It is impossible to predict how big the market will become.
添削お願いします Not accepting such great inventions means stopping the progress of humans beings. は不備ありますでしょうか… また 「Not accepting trucks and build road such great inventions 〜」のように名詞を入れることはできますか? そのときの名詞は単数であったら such a great invention にした方が良いでしょうか お願いします
>>417 最初の文はだいたいよいです。human beingの複数形はhuman beingsです inventionsの例を挙げるなら such great inventions as 〜, もしくは great inventions including 〜とします Not accepting such great inventions as trucks and construction of roads means stopping the progress of human beings. 問題文がどんなのかわかりませんが同じ意味のことを言うなら If we don't accept such great inventions as trucks and construction of roads, the progress of human beings will halt. とします
答案:You often play your part too enthusiastic to become aware of the parts of others. It is easy to deceive those who tell a lie. Those who tell a lie often do mistakes of thinking deeply that only myself tell a lie and othes don't.
Those who tell a lie often do mistakes of thinking deeply that only myself tell a lie and othes don't.
・do mistakesという熟語はないのでやるならmake mistakes ・mistakesの内容を後々で同格で説明しているので、やるならthe mistakes ・Those who tell a lie、個々に着目して単数系で表現してきているのにmistakesの場合だけ複数形になったら誤解を招きやすくなるのでほとんど文法ミス/同じ理由で一文目もthe part of othersとした方がよいのかも。 ・mistakeを同格で説明する場合にmistake thatとはできなくて、mistake ofで表現しないといけない(理由についてはぐぐってください) ・「陥りがちな誤りは」が抜けている ・第三者視点から見てのthoseを指しているのだからmyselfじゃなくてthemselves(すごく初歩的なような気がするからかなり減点されてしまうのでは) ・最後のothersはスペルミス である点くらいじゃないでしょうか
You often play your part too enthusiastically to become aware of the part of the others. It is east to deceive those who tell a lie.The major failure of them is that they tend to believe that only they tell a lie while others don't.
I am for high schools prohibiting students from carrying cell phones because if high schools dont prohibit they, they will become spend more and more time using it.Now,they can access the Internet with it, and there is a lot of fun things on the Internet.They should spend most of their time studying.So,I think the prohibition is necessary.
[mistakes] line 1: I am for high schools prohibiting students carrying cell phones →using cell phones at school by high school students should be prohibited line 2: dont → don't :prohibit they → prohibit them line 3: become → come to : using it → using them : Now → Then line 4: can → will start to : with it → with them : there is → there are line 5: fun things → interesting things available
英作:This idiomatic expression that it is no use for someone who can't distinguish what is good from what is bad to have worth gaining. A pig couldn't understand the value of the jewels.The insufficient people couldn't so, too. In other words, you shouid give them the valuable things only if they are cultivated by much experience good.
(1) This idiomatic expression that it is no use for someone who can't distinguish what is good from what is bad to have worth gaining. (1-A) この文には、主語はあるけど述部(動詞)がないように見えます。補足してください。 (1-B) 最後の "to have worth gaining" は、何を修飾しているのかわかりにくいです。 できれば書き換えて、わかりやすくしてほしいです。
(2) A pig couldn't understand the value of the jewels. ---> couldn't は仮定法過去ですか?仮定法にする必要はありますか?
(3) The insufficient people couldn't so, too. (3-A) ここの couldn't についても同様。 (3-b) "insufficient people" って、どういう意味ですか?もう少し適切な形容詞を使った 方がいいと思います。 (3-c) 最後の too は、本当にこれでいいですか?他の単語に変える必要はありませんか? (3-d) "couldn't so" って、おかしいと思いませんか?何かが不足しているとは思いませんか?
(4) In other words, you shouid give them the valuable things only if they are cultivated by much good experience. (4-A) should の綴りをなおして下さい。 (4-B) "the valuable things" の the は消した方がいいです。ここでは 「価値のあるもの」を一般的に総称しているので、無冠詞の複数形でよいのです。
This idiomatic expression means that to possess valuable things is useless for someone who doesn't know what kind of things is good. A pig can't understand the value of the jewels.The incompitent people can't also do so. In other words, you should give them valuable things only if they are cultivated by much good experience.
The afternoon was cold and snowy. Suddenly there was a knock on the door.
The sound of the knock was so noisy that I was scared considerably. It seemed to me that something unusual must have happened. I approached the door and opened it with tensing.
No one was there. The sound stopped utterly.
The situation astonished me very much. I was confused and paralyzed with fright,and then lost consiousness.
I recovered my sense only when two days had passed. Ironically, the knock of my friends, which was so quiet and gentle, woke me up. I can't understand even now what this experience is, but i don't want to do so.
(1) This idiomatic expression means that to possess valuable things is useless for someone who doesn't know what kind of things is good.
(1-a) "what kind of things" は、くだけた英文の中では許されていますが、 正式な英語ではないです。"what kindS of thingS" というふうに kind も thing も 両方とも複数にするのが正式です。そして、それに応じて動詞も is でなくて are になります。 すなわち "what kinds of things are good" というのが、(くだけた英語ではなく) 正式に正しいとされている英語です。
(2) A pig can't understand the value of the jewels.
(2-a) このあとの people という複数形に合わせて、ここでも pigs と複数形に した方がしっくりくると思います。 (2-b) "can't understand" よりも "don't know" の方がしっくりくると思います。 ただしこれについては、絶対に "can't understand" はここではふさわしくない と言い切る自信はありません。ただ、"the value of things" は理屈によって 理解するよりもむしろ直感的に感じるものだと思いますので、"understand the value of (the jewels)" よりも "know the value of (the jewels" の方がしっくりするだろう と思います。 (続く)
(3-b) also も too も、普通は否定文には使えないですね。ここでは "can't do. . . either" にしないといけません。
(4) In other words, you should give them valuable things only if they are cultivated by much good experience.
(4-a) "cultivated by much good experience" は、別に文法的にも間違いはなく 意味は通じると思いますが、同じことを "well experienced" と言ってしまえるので、 そのように書き換えたいところです。同じ意味を表せるときに、短い言い回しの方が好まれる という傾向を "economy of words" つまり「言葉の経済」(なるべく言葉を節約すること) というふうに言われていることはご存知ですね。
This idiomatic expression means that to possess valuable things is useless for someone who doesn't know what kinds of things are good. Pigs don't know the value of the jewels. Nor do stupid people. In other words, you should give people valuable things only if they are well experienced.
指摘し忘れていましたが、"stupid people" には、ここでは the が不要です。 pigs と stupid people、この両者を一般的に総称しているのです。
さらに、"Nor do stupid people." と僕は書いておきましたが、 これはあなたの原文に近い書き方として "Stupid people don't either." でも かまいません。ただ、"Nor do stupid people." の方が、ここではしっくりくるというか、 気が利いた言い方になると思います。
>>442 (1) The sound of the knock was so noisy that I was scared considerably. scared という単語が口語で連発されるので、considerably という少し格式ばった言葉 とはつながりにくいかもしれません。そして scared に副詞をつけて「非常に怖かった」 と言いたいときには、scared の後ろではなく前に副詞をつけて really scared とか very much scared というべきかもしれません。しかしこれについては、まだ断言できる ほどには私は英語を知り尽くしてもいません。私ならばここの箇所を "I was really scared" とか "I was very much scared" にします。 ただこの点については、あなたの書いた原文でも正しいかもしれないので、あとで 裏を取るために調査してみます。
(2) It seemed to me that something unusual must have happened. (3) I approached the door and opened it with tensing. "with tensing" は、「緊張しながら」という意味でしょうか?もしそうなら、 with のあとに動詞に -ing をつけただけの形をつけるのはよくないです。 同じ -ing をつけた動詞でも、完全に名詞化してしまったものの前に with をつけるのは よいのですが、with は基本的には名詞につけるものだと思うので、今回の場合は、 もっと完全に名詞化した言葉をつけるのがよいでしょう。"with much tension" とかいうのはどうでしょうか。"with much anxiety" とかね。これについても、 あとでじっくり調べてみます。
(4) No one was there. The sound stopped utterly. (5) The situation astonished me very much. (6) I was confused and paralyzed with fright, and then lost consiousness. --- consciousness の綴りが間違っています。単なるタイプ上のケアレスミスだと思いますけどね。
(7) I recovered my sense only when two days had passed. -- 私ならこういうとき、次のように書きます。 It was two days later that I recovered my sense. I recovered my sense only two days later. It was not until two days had passed that I recovered my sense. でも、あなたの英文でも問題ないのかもしれません。その点は、私にはわかりません。
(8) Ironically, the knock of my friends, which was so quiet and gentle, woke me up. -- この場合は、"the knock" じゃなくて "a knock" が正しいと思います。 確かに "knock" を "of my friends" が限定してはいます。でも、 ここでは knock は初出であり、"A knock woke me up" という中心的な 軸があって、その "a knock" をたまたま "of my friends" が修飾している に過ぎないのです。だから "a knock" とすべきだと思います。 このような冠詞や単数複数の問題は実に難しいので、これについて議論し始めると 私も墓穴を掘りそうですが、今のところ、私はそのように考えています。
(9) I can't understand even now what this experience is, but i don't want to do so. ---> 前回の英作文のときと同じように、また "I can't understand" が 出てきました。日本語の「理解できない」とか「わからない」をそのまま "I can't understand" と訳すと、英語らしくないときが多いです。 今回の場合も同じで、"I don't know" あたりがふさわしいのではないかと 思います。 - I can't understand - I don't understand - I don't know これから英文をたくさん読んでいくにあたって、この三つの使い方に注意して 読んでいってほしいと思います。
(1) The sound of the knock was so noisy that I was scared considerably. (1-a) The knock was so loud, frightening me considerably. (1-b) The knock was so loud that I was really scared.
(2) It seemed to me that something unusual must have happened. (2-a) I was certain that something unusual had happened.
(3) I approached the door and opened it with tensing. (3-a) I approached the door, opening it nervously.
(4) No one was there. The sound stopped utterly. (4-a) I saw no one there. The sound had stopped dead. 注釈:まず、"had stopped" というふうに過去完了にしてあります。 さらに、"The sound stopped utterly" というような連語は、corpus には見当たりませんでした。 "stop utterly" というふうに stop と utterly をくっつけるというのは、 collocation(単語と単語との相性)がよくないらしいのです。その反面、 "The sound stopped dead" という言い回しはよく使われているようです。 つまり、そのような言い回しは collocation がよいのです。
(続き) (5) The situation astonished me very much. これは、このままでよいと私は思います。少なくとも、違う英文を私が書いても、大きく 改善されるとは思えません。
(6) I was confused and paralyzed with fright, and then lost consiousness. (6-a) Confused and paralyzed with fright, I fainted.
(7) I recovered my sense only when two days had passed. (7-a) It was not until two days later that I recovered my consciousness.
(8) Ironically, the knock of my friends, which was so quiet and gentle, woke me up. (8-a) Ironically, it was a knock of my friends, which was quiet and gentle, that woke me up.
(9) I can't understand even now what this experience is, but i don't want to do so. (9-a) As I am writing this, I still do not know what this was all about, the experience that I had when I heard a distinct and loud knock but I found no one behind the door. However, I do not want to figure it out.
注釈: "What is it all about?" というのはよく使われる日常表現です。 「それは、どういうことなのか?」というような意味です。それをここで使いました。 "figure (something) out" というのも、熟語です。 (終わりです。)
" Well, if anyone but me should happen to knock on the door, hide in the bathroom and don't answer. "He hit a knuckle on the door, then followed with two quick KNOCKS. "That's my signal. ONEKNOCK, pause, then one- two. " He did the THREE KNOCKS again. (COCA という corpus より引用)
もし何度もノックされたのなら、たとえば There was a knock on the door. The knock was so loud that it frightened me. Then there was another knock. Then another. Someone kept knocking very loudly. とか何とか書かないといけないですね。そして、もしノックが一度だけだったのなら、 >>454 さんが書いてくれたように書きなおさないといけませんね。
何点満点かわからないですが採点お願いします。 【和文英訳問題】 平和を享受してきた日本は、経済的にも恵まれてきた。だが、同じ地球上には、今でも悲惨な戦争や貧困に苦しむ人々がいることを忘れてはならない。 【自分の出した答え】 Japan receiving a piece has been gifted with economy.However,we have to rememver that nowadays he or she is suffering from terrible war and poor on a same earth.
享受はふつう、enjoyを使う。 giftedは才能などに使う言葉。この場合はenjoyを使って、ひとつにまとめるか、 be blessed withを使う。 今でもはstill。 he or she、人々はpeopleです。 terribleもよくない。 貧困はpoverty。 a same earth→the same planet
Japan,which has enjoyed peace,has also succeeded economically.However,we should never forget that there are still people on this planet who suffer from a disastrous war or poverty.
>>458 平和を享受してきた日本は、経済的にも恵まれてきた。 Having enjoyed peace, Japan has also been favored with economic prosperity.
だが、同じ地球上には、今でも悲惨な戦争や貧困に苦しむ人々がいることを忘れてはならない。 However, we must not forget that the earth is still inhabited by people suffering from cruel war and poverty.
<私の英訳> I want your Jackson than my Jackson. I came here for this,across a high mountains. And I can't speak english speaking. Please give your signature and date.
a 〜mountainsの形は少し変です aは単数名詞なので単純に一つの山を越えて来たのならsは不要、山々を越えて来たと言いたいのならaが不要になります
3行目はよくある話ですが相手からすると英語で英語が話せませんと言った所で「話せてるじゃん」ってなるそうです なのでI can't speak English fluently.などで流暢には話せないという感じにした方が良いと思います
signature→autograph
あとそれでも通じると思うのですが丁寧にするとCould you〜?の形の方が丁寧かと思います またこれもニュアンスの違いですがサインを貰うのではなく「書いて」貰うのだから Could you write your autograph in this note(card)for me?などの方が良いかも知れません
I want your Jackson than my Jackson. I came here for this. I can't speak English fluently. Could you write your autograph and today's date in this note for me?
I want your Jackson than my Jackson. I came here for this. However, I do not know very little English. Could I please have your autograph and today's date here?
今から必死で覚えます。でもおそらく紙を見ます(笑)。がんばります!感謝!
Could you take a picture with me? one more,please.
The Tohoku Rakuten Golden Eagles defeated the Yomiuri Giants , claiming their first-ever Japanese professional baseball championship. Pitcher Tanaka of the ace pulled a team and got first championship in the baseball team foundation ninth year.
This team was just founded nine years ago. It was a last team of the league every year at first. but Eagles is best team in Japan now.
I think the yell of northeastern people make the team strong. And championship of this team impressed many people suffered from in the earthquake disaster with much courage.
>>483 コピペミスりました Rakuten Eagles Wins First Japan Series Title
The Tohoku Rakuten Golden Eagles defeated the Yomiuri Giants , claiming their first-ever Japanese professional baseball championship. Pitcher Tanaka of the ace pulled a team and got first championship in the baseball team foundation ninth year.
This team was just founded nine years ago. It was a last team of the league every year at first. but Eagles is best team in Japan now.
I think the yell of northeastern people make the team strong. And championship of this team impressed many people suffered from in the earthquake disaster with much courage.
和文1:洗練されたシステムと独自の設備で、ベストなお答えを提案します。 英文1:By the smart system and uniequ equipment, we suggest the best solution. ※倒置(と言っても良いのか分かりませんが・・・)用法として、このような文表現は使えるのか、 についてご助言頂けないでしょうか? (表現の都合上、上記のように倒置的に書きたいのです。)
和文2 :我々はその開発に世界で初めて成功した。 英文2-1:We succeeded in the development for the first time in the world. 英文2-2:We have succeeded in the development for the first time in the world. ※最初は1つ目の英文が浮かんだのですが、「我々は世界で最初に開発に成功して、 その状態(世界初という状態)は今でも続いている」と考えると、2つ目の文の方が いいのか?と迷ってしまいました。どちらが良いでしょうか?
和文1:洗練されたシステムと独自の設備で、ベストなお答えを提案します。 英文1:By sophisticated system and unique equipment, we propose the best solution. ※倒置(と言っても良いのか分かりませんが・・・)用法として、このような文表現は使えるのか、 についてご助言頂けないでしょうか? (表現の都合上、上記のように倒置的に書きたいのです。) あるいはByではなくWithを使用すべきでしょうか?もしそうであるなら、その理由も教えて 頂けると、大変ありがたいです。
和文2 :我々はその開発に世界で初めて成功した。 英文2-1:We succeeded in the development for the first time in the world. 英文2-2:We have succeeded in the development for the first time in the world. ※最初は1つ目の英文が浮かんだのですが、「我々は世界で最初に開発に成功して、 その状態(世界初という状態)は今でも続いている」と考えると、2つ目の文の方が いいのか?と迷ってしまいました。どちらが良いでしょうか?
問題文 Do you think computers will ever replace human teachers? Give examples to support your answer.
解答 I think computers will not replace human teachers. There are two reasons for my opinion,firrtly, the problem is that students can't ask computers what they can't understand. Indeed, computers are very useful now, but they can't respond immediate question. However, human teachers can not only teach them something new, but also think of how to let them make out question. Secondly, I think it is important that there are human teachers with enthusiastic. Owing to these teachers, students will be mordm interested in studying, because they really want students to realize their dreams. For these reasons, I think human teachers should teach students.
(1) I think computers will not replace human teachers. ---> I don't think computers will replace human teachers. というふうに変えた方が無難。それについては、「オーレックス英和、第2版」think の項目の Planet Board (82) のコラムの説明を参照。10行くらいにわたって解説がある。
(2) There are two reasons for my opinion,firrtly, ---> firstly の綴りが間違っている。
(3) the problem is that students can't ask computers what they can't understand. 二つ目の they が students を指しているのか computers を指しているのかわからない。 だから、その問題を解消するような英文に書き換えてください。
(4) Indeed, computers are very useful now, but they can't respond immediate question. ---> "immediate question" には冠詞をつけるか、あるいは複数形にする。
(5) However, human teachers can not only teach them something new, but also think of how to let them make out question. ---> question に冠詞をつけるか、あるいは複数形にすること。
(6) Secondly, I think it is important that there are human teachers with enthusiastic. ---> enthusiastic は形容詞。だから、with のあとに単独でつけることはできない。
(7) Owing to these teachers, students will be mordm interested in studying, because they really want students to realize their dreams. ---> mordm は、綴りがおかしい。
(8) For these reasons, I think human teachers should teach students. ---> 問題なし。
解答 I don't think computers will replace human teachers. There are two reasons for my opinion,firstly, the problem is that students can't ask computers what they can't understand in studying. Indeed, computers are very useful now, but they can't respond immediate questions. However, human teachers can not only teach them something new, but also think of how to let them make out questions.
(続き) Secondly, I think it is important that there are human teachers who are enthuastic enough to teach students subjects. Owing to these teachers, students will be more interested in studying, because they really want students to realize their dreams. For these reasons, I think human teachers should teach students.
(続き) こんなのは、あなたが書きたかった英文ではないですよね?あなたが書きたかったのは、 「学生たちはコンピューターに対して、わからないところを質問することができない」 という意味の英文だったはずです。こういうときには、英文では Students can't ask computers what they can't understand. . . . とは言えません。こういうときには Students can't ask computers questions. または Students can't ask computers questions about what they don't understand. と書くはずです。
(1) I asked her why she didn't go to school yesterday. (2) I asked him what he didn't understand. (彼が何を理解できなかったのかを彼に尋ねた) (3) I asked him how he did it. (4) I asked him some questions (about. . .).
>>496 >>it is important that there are human teachers
この "it is important that S + V" の構文については、次の3通りの書き方があります。
(1) It is important that there should be human teachers. . . .(イギリス英語) (2) It is important that there be human teachers. . . .(アメリカ英語) (3) It is important that there are human teachers. . . .(アメリカ英語)
>>502 >>However, human teachers can not only teach them something new, but also think of how to let them make out questions. >>教師たちが生徒に問題を理解させる方法を考える、というつもりで書いた ================= このあたりについては、とても難しくて、あなたの書いた英文をどこまで添削すべきか、 どこからどこまでなら許容範囲内にあるのかを判定するのが、僕にとっては難しくなります。 ただ、僕ならば次のように考えます。
think of how to let them make out questions と書くと、その questions はどこにあるどんな問題でもよいことになります。ところがここでは、教師が教えた something new に含まれている questions (problems, issues) であるはずです。 つまり、教師は新しいことを教える。つまり「事実」を教えるわけです。たとえば 日本の総理大臣はこれこれこういうことをしかければならないという事実を教えるわけです。 それならばコンピュータにもできますが、人間の教師はその事実に含まれている「問題」 はどういうものであるかを生徒たちに考えたり理解させる方法を考えることができる、という わけですね。
そういうときには、
(The teachers can also) think of how to let them identify and consider the issues involved in what they have learned.
identify the issues というのは、「問題点を特定する」と直訳できますが、結局は 「何が問題(点)であるかを突き止める」(どれとどれが問題になっているのかを知る)と いう意味です。identify は直訳すると「特定する」になってしまうので、ついつい 堅くて難しい言葉であるかのように見えますが、ネイティブにとってはそんなに難しい単語では ないのです。
the issues involved in what they have learned は「学生たちが習った(学んだ) ことに含まれている(関わっている)諸問題」という意味です。この "what they have learned" は、あなたの書いた英文に出てくる "something new" を言いかえたつもりです。 再び something new を繰り返すのは芸がないので、ここでは言い換えをしたのです。
He makes us play a new number several times from the beginning to the end before he points out a minor mistake we have made. ×indefinite article "a" is missing ×music ×sometimes ×overall ×point out 15/20
次のテーマについて、あなたの意見を80語以上で答えよ。 supermarkets should stop giving free plastic shopping bags.
答え I agree with the opinion that supermarkets should stop giving free plastic shopping bags. I think so because using them is harmful to the environment. Some people may think that free plastic shopping bags are very useful. However, they are made from petroleum, so using them is wasteful of scarce resources. And, when we burn them as garbage, they produce harmful chemicals. If we burn a lot of plastic bags at a time, it will be very dangerous for us. Therefore, I think that free plastic shopping bags should be abolished.
・be said to〜 は不定詞を使う表現ですので、spectacularを直接つなげるのは無理です ・A because B と言った場合、Bという理由でA(の述語)という事象がおきる、の意味 つまり、あなたの構文だと「木の種類が多いので、(すばらしいと)言われている」となります 日本語の内容は、「木の種類が多いのですばらしい」と掛かっていますから 構文自体を変更しないと意味が正しく通りません 「木の種類の多さ」を主語にするとか、強調構文にするなどが考えられます
>>518の問題が気になって解いてみたんだけど、 [日本の紅葉が見事なのは多彩な樹種の故だという。] 濃淡様々な色が混然となって錦の刺繍を織り上げる。 [多様性の奏でる交響曲に耳を澄ましたい、美しい国の秋である。] [In Autumn,leaves of some trees in Japan turn red. They are valued because the kinds of the trees are various.] [In this season of the beautiful country,it is good to appreciate a variety of the leaves.] これだと「多様性の奏でる交響曲」的なニュアンスがでないからだめか
A.This is a notion which describes anxiety workers face in the environment where managers of the office which is involved in various countries change the place their office gets main profit to the other country literally.
>>524に補足・訂正。 it is worth doing〜の形式主語構文を使えば主語は簡潔になります。 だから主語にはit〜が最適。 あと東工大の英作文問題に目を通しましたが、英文中の部分英訳ということなので、 globalismという単語は、使えそうなら適宜使ってやってもいいです。 apply O to〜などを使ってみたらどうでしょうか。
ID変わりましたが>>524〜>>526です。 >>続き524、>>525の補足をします。 the otherは「それ以外のすべての〜」を含意するので不適。 another countryあるいはsome other countriesとするのがよいでしょう。 蛇足ですが、the environmentとsurrounding(s)との違いを確認しておいたほうがいいです。 英文和訳では和文の構成をそのままなぞる必要はなく、それどころかよみやすく、英文にしやすいよう 和文を構成し直すことが要求されるのが常です。 文法ミスをしないことが第一ですが、和文の再構成も大切です。