I have a memory when I was a child. A teacher came when we are having a quarrel. He shouted "It takes two to tango. "nothing to hear our circumstances. We are give punishments. This is my memory that I thougt "What unfairs things are!"
Worrying about the problem of global warming, many people are becoming aware of the merit of a bicyle as a clean means of transport. This alternative, however, are producing various problems.
With global warming being one of the challenges today, bicycles are recognized again as clean transportation, but at the same time they are causing other kinds of troubles.
>>40 >A teacher came when we are having a quarrel. are->were >nothing to hear our circumstances. without checking the circumstances 状況を聞くわけだからlistenの方がいいと思うが、そうするとcircumstances がつかいずらいように感じる。argumentぐらいかな? We are give punishments. -> We were both given punishments. 二人とも罰をくらったんだから。 >This is my memory that I thougt "What unfairs things are!" unfairs->unfair What-> How かな。 前半部分のThis is the memory that made me think・・・ぐらいの方が スムーズかも。
This is an episode when I was a child. I was quarreling with one of my freinds, and then our teacher came and punished both of us, saying "You both are to blame" without listening to what we had to say. I was very angry at his irrational treatment.
添削の仕方は難しいな・・・ >>43 >Worrying about the problem of global warming, ↑これはただしいのかよくわからんけど Today, the problem of grobal warming is come into questionとかでもいいと思う
>many people are becoming aware of the merit of a bicyle as a clean means of transport.
bicycleのスペルがbicyleになってる becoming aware of だと〜に気付いている、って意味だと思うから・・・なんていったらいいものかよくわからん 違う言い方なら 自転車を主語にするとか・・・ means of transport←vehicleとも言えると思う merit←advantageともいえると思う
>>43 >many people are becoming aware of become は状態動詞だから原則進行形にしない。are becoming→become。 >This alternative, however, are producing various problems. alternative は元々「代替手段」という意味合いがある。自転車は自動車に 取って代わる輸送手段というわけではないから、ここでは意味がずれる。 are producing を使うと、自転車が常に問題を生み続けているというニュアンスになる。 漠然とした現在の状況を表すんだから、are producing→produce 直すと However,this vehicle prodeuces many problems. ぐらいが適当か。 なお、この点は2作目の they are causing の部分にも言える。
After global warming has become a serious issue today, bicycles are being reevaluated as a clean means of transportation. At the same time, however, they are causing various problems.
>>47 >Memories of my childhood remain in my mind. Memories -> A memory ・・・ remains。エピソードは一つだから。 The teacher come -> A teacher came >She asserted that persons quarrel with are both guilty without listenning our reason for that. Listenning -> listening toま、タイプミスかな。 that ->the quarrelと具体的にした方がいいと思う。 We were punished. -> We were both punished. >This is the memory I felt resentment that how unfair it was. I felt resentment against her unfair treatment.ぐらいかな。 Feel resentment はagainstをつけた方がいい。
I recall an episode from my childhood. I was having a tiff with a friend, and our teacher punished us both without hearing either of us out. I was outraged because I thought the teacher was being terribly unfair.
>>107 With this -> With all these ぐらいの方がいいと思う medics -> medicine か、まとめてmedical sciencesとする手もあるか。やりすぎかもしれないが。 really a troublesome problem ただtroublesomeの方がすっきり。 conquer->cureが普通かな。相手風邪だし・・・。間違えというわけではない 癌をついになおしたなんていう話ならconquerいいかも。 the cold->common cold 定冠詞いらないと思う。文章では風邪はcommon cold と記載するのが普通とおもう。
With all these science and medicine (in our hands), it is really troublesome that we still cannot cure common cold.
Lv.1整序英作 a このような偉大な人は、いくら尊敬してもしすぎることはない。 1 respect 2 man 3 we 4 too 5 much 6 a 7 such 8 cannot 9 great
Lv.3-1構文要求型英作文 支持された語を用い適当な形に変えて次の日本文を英語にしなさい。
昨夜彼は化学の勉強に3時間費やした。(spend)
Lv.4-1 次の英文中の(1)(2)の日本語を英文にしなさい。 There are two kinds of genius. One is the kind of person that you or we would be just as good as, if only we were a lot more clever. (1)そういった人達がどの様に頭を働かしているかについては、不可解な点は無いのだ。 That is to say, once what they have done has been solved, we feel that if only we had been clever enough, we could also have done the same. But the other kind of genius is really a kind of magician. (2)彼らがこれまで行ってきたことが解き明かされた後ですら、彼らが、どうやってそれを行ったかわからないのである。
Jane did criticize the modern city plan in the published book in 1961, while he(she) as the pepole introduced four reservations being needed for cities.
the book which was published in 1961 のwhich+beが省略されて、 the book published in 1961 となる。基本的に2語以上なら後置修飾となる。 副詞+形容詞のときのみ前からの修飾が出来る。 F.E:a beautifully decorated window
>while 一住民として都市に必要な4つの条件を挙げた. 筆者が強く読んで欲しいところはここですね。 英語でもここを強調しましょう。 whileはJaneの前に。 その他同様にA<Bを示すもの Though A, B Altough A, B In spite of A, B Despite A, B With all A, B For all A, B
>>117 118以外の点で言うと while he(she) as the pepole introduced four reservations ・ Jane は女性です ・as the pepole -> as a resident 他にも、a dweller, 意訳になるが a citizen など。 people では複数形なうえ 住民と言うニュアンスはでない。 ・reservations -> required conditions, requirements
>>117 In the book published in 1961, Jane not only criticized modern city planning, but also gave four conditions needed for a city, for residents in that city.
英訳するとみなが読んでいるとおりでよいように思えてきた。後ろの方が苦しい。皆の 解釈通りなら、
In the book published in 1961, Jane not only criticized modern city planning, but also、as a citizen, gave four conditions needed for a city.
計画すること、ならmodern city planning でどうだろうか。 needed for cities より needed for a cityを使うことが多いように思う。 本の中で4つの条件も挙げていることをはっきりさせるためには?語順を変えたら whileが使いにくくなってまるで変わってしまった。
Requirement 1 Districts are not only one fundamental performances, but that performances more must work than it. I hope so districts carry out performances over two.
>>130 >Districts are not only one fundamental performances, ・機能は function ・「地域」は「機能」ではなく、機能を持つので、 be 動詞ではなく have を使う A district does not have just a fundamental function,
>but that performances more must work than it. ・more の位置は、 than it の直前。
>I hope so districts carry out performances over two. ・「2つ以上」は two ore more ・このばあい、「望ましい」は I hope より should の方が意味的にあっている
>>130 条件1 地区(district)は、1つの基本的な機能だけではなく それ以上の働きをしないといけない。 できれば2つ以上の機能を果たすことが望ましい。 >Districts are not only one fundamental performances, Districtはただ一つの基本的な機能ではない、と訳せてしまう。 perform more than just one fundamental function とかにしては? >but that performances more must work than it. うーん。But there must be more than that one performance とでもするか? >I hope so districts carry out performances over two. I hope that each district carry out at least two functions. か。 2つ以上だからmore than は不可。学術論文ではI やWeを多用しないことが多い。
で、小生の変更案 Districts should perform more than just one fundamental function. It is preferable that each district has at least two fundamental functions.
>2つ以上、3つ以上の句は、全体で副詞句ということで良いのでしょうか? two or more functions といえば、とうぜん形容詞句では? >その訳仕方[ママ]、唯1つという事ですか? more than just one fundamental function のことをさしてるなら,「一つより多い」即ち二つ以上 ということでしょう。
not only ,butを入れる場所には、決まりはあるのですか? 上で指摘されたのは、onlyとoneがくっ付いている為に 「only one」と見られて、「唯1つの」という 訳にしかならないと言われと思ったのですが >>143だと、have使って、SVOになっていますが 結局、only oneなので、「唯1つ」じゃないのですか?
>>146 それは分かっています。 私はSVCのつもりで Districts are not only one fundamental performances って書きました(単語の間違い、動詞の間違いは納得してます not onlyって副詞句ですよね? なのに、>Districtはただ一つの基本的な機能ではない の訳になる理由がわかりません。 「ただ一つ」って、どうして訳せるのですか? どうして>>143が正解なのかが分かりません
>>163 なるほど、さんきゅーです ここで出てきている、助動詞?doには、何か特別な意味があるのですか? それから、このdoは省略が可能なのですか? 省略が可能だから >Not only a district has a function >ひとつの地区だけがひとつの機能を持っているわけではない になるということで良いのですか?
>Not only did Tom know the music but he played it very well. では、便宜上、倒置とかナシと考えるならば Not only Tom did know the musicであって これが、Not only did Tom know the music になったって言うことですか? not onlyを頭に持ってきたい!って理由から doを使用するっていうことですか? Tom know the music=Tom do know musicって言うワケじゃなんですよね
否定語が前に来ると、否定後+V+S...になる。 Never will I ... Little did I ... Tom knew the music=Tom did know the music なぜknewがそのままでなくdidが出てくるのかと聞かれればそれはもう 英語ではそうなってるとしか言い様が無い。 イギリス人とかがそう喋ってるからだろう。
not only が共に地区に掛かると言われパニくった 落ちてから、冷静に考えたら分かったので書いておきます まず、not はonlyにしか掛かってない だから、「唯一でない」「だけじゃない」くらいに考える で、何が、「唯一でない」「だけじゃない」のかは、but Bを見て判断 判断基準は、Bが句なのか、節なのか(but B相当がないなら、それはnot only …butじゃない 節なら、not only はA全体に掛かると考える、句なら、次の名詞 だから、Not only a district has a function.なら 「唯一でない地区は機能を持っている」で正しい
function のあとに but B相当句があるなら 全体に掛かって、「地区は機能を持っているだけじゃなく、B」 で、この場合Bは節としてみている 「地区じゃなく、Bは」って云う場合は 動詞を超えないで、A(地区)直後に置いてあるはず で、否定を頭に持ってきたら倒置のルールから Not only has a district a function, but B…. って、やれば 「ひとつの地区がひとつの機能を持っているだけでなく、B 」 って訳になるのじゃないかと思う
Requirement 2 So many blocks must be short. It means that there must be a meeting often with street blocks and be frequently chances to turn at the corner.
たくさんと大部分はちがう So many-> most 街路と頻繁に出会い、は交差点がたくさんあるという意味だろう。 a meetingでは 数も合わない。あえて使うならthere must be many meetings with other streets ぐらいだがきわめて不自然。 frequently chances -> frequent chances turn at a corner -> turn a corner
Most blocks must be short. It means that distances between intersections must be short, and that there must be frequent chances to turn a corner.
思いますよ、ハッキリと I wanna enter the medical college of the teikyo university. 「私は医学部に入学したい」が言いたいことで 提供なんて言うのは、飾りに過ぎないと思っていますが 帝京を取って考えるとダメと 他所で言われたので、何故かと思いまして 初めのof以降は、副詞句、というより飾り言葉だと思っているのですが 形容詞句と言われたので
>>114 (1) そういった人達がどの様に頭を働かしているかについては、不可解な点は無いのだ。 There is nothing mysterious about the way that kind of people use their brains. (2) 彼らがこれまで行ってきたことが解き明かされた後ですら、彼らが、 どうやってそれを行ったかわからないのである。 We cannot follow their thoughts even after all their achievements have been made clear.
Now, there is used powder layers as the continuous object, recently the simulation method is often used to calculate the motion between particles composed.
Now, there is used powder layers as the continuous object. Recently the simulation method is often used to calculate the motion between particles composed.
Until now, the powder layer was dealt with as a continuum, but it's not the same today. Recently, we often simulate the motion of each constituent particle. In this simulation, we fill the given region with particles at a given void ratio, then exert an external force from the boundary surface of the powder layer.
>>195 >It is no use of thinking it so seriously. >The important thing is to understand the sentence. >ニュアンスが少し違うような気がする上に、understand the sentence >っていいのだろうか? understanding the meaning of the sentenceだろう。 understand what the sentence want to say なんていうのもいいかも。
ニュアンスを近くするべく英訳してみた。
Don't you think it's a waste of time sticking to this sort of problems? If you can get the meaning of the sentence, it's OK!
Up to now,we have regarded the powder layer as a continuous body,but recently the method of simulation which calculates movement between the structual particles becomes popular.
>>196-198、201 日本語の内容が当方の知能レベルを遙かに超えているのでわけがわからん。 ま、少しだけ指摘すると、 the structual particles -> the 削除 recently でbecomes など現在形はやばい has becomeにするか、 現在形にしたければ、Nowadays, we useペラペラとか。
>>203 Lemons are my favorite. A lemon in my hand made me feel better. The moment I picked it up, something evil which had kept lying heavy on my mind began to disappear.
I like lemons. Bad lucks squeezed my hearts,from starting to ending. But, when I grasped a lemon I felt happy because momently I felt some anxiety to disappear.
訂正版>>183 It is no use thinking it so seriously. The important thing is understanding the meaning of the sentence. (The important thing is understanding what the sentence wants to say.)
By the way, since it has become this far, I would like to know what the conditions 3 and 4 proposed by Jane Jacobs are. I can't promise to correct the English, though (laugh).
>>213 まず、レモン単数が不可。これは押さえよう。 that always oppresses me ずっと抑えつけられていたのだし、つかんだ後でしょ ->that has always opressed me so that I felt easy を making me feel easier (at ease)ぐらいにすれば まあまあかな。あるいは簡単にand I felt easier、 どのような状況の文かよくわからんが、こんなもんでどうかな。
I like lemons. Once did I grasp it, the ill feeling that always has oppressed me seemed to disappear a bit, and I felt easier.
>>218 俺的にはheavy->heavilyぐらいかな。なかなかしゃれたいい文だと思う。 ただ、日本語の順番とのずれが少し気になっているが、いい改善案が思いつかない。 itをa lemonに変えて2番目と3番目の文を入れ替えるかい? そいでもってmade me feel betterをgave me a little happinessにするとか。
Given various demerits of a mobile phone,some people may say that we had better not use it. surely it leave much to be desire. or a poor use of it,decline of the ability to communicate and the problem of a pacemaker. but given these demerits,I think that it is necessary for people The reason makeing me think so is merits of it. or you can contact with yore friend soon and communicate your mind. Given demerits,use of it is still these merits for people. (85)
>詳しくお願いします たとえば、 The conception of "lower animals" is a modern notion. 「下等動物という概念は近代になってかんがえられたものである。」 というぶんがあるとする。この主語は前文の要約を表し、 後ろのa modern notionは後文の要約を表す。 つまりこの文章自体、パラグラフの中の文と文とを繋ぐ接続詞的役割を持ってるんだ。 だからこういう文を段落の最後に置くと、もう次の文章無いし次の段落で説明してるのかな? でももう段落無いしなぁ。なんて思うわけ。
そうだねぇ。文構成までかんがえるなら、 1.話題の提示をする英文を抽象名詞構文やSVCやthat節を用いた構文で書く。(相手に訴える様な疑問系もあり。) 2.一般に言われていることをまとめる英文をSVM、SVOなどの構文で書く。(say that SVなども含むよ。) 3.2の文に対立する英文、または、添加する英文をSVM、SVOの構文で書く。 4.2や3に対する評価の文を書く。 5.1と同じ内容の文をIn fact〜, In my opinion, …等の書き出しで書き、文をまとめる。 とするのが英語の一般的な形式だけどねぇ。多少の変化形も含めて。
>この文でもやはり抽象名詞だからつなぎになるのかな そうだねぇ。 あと、書くとしてもthe use ofとかan advantageの方が良い気がする。
>>It saves us such troubles. あぁ、ちょっと不適切な文章だったかな? 私達は携帯がなければこんな苦労をするなんて文章があれば使えるけど。 such troublesは携帯が無いことによるそういった手間のこと。 携帯があることで私達はそういった煩わしさから解放されるのである。 みたいな。
じっさいこの文章の流れだと… We gain the considerable merit. とかかな。最後の文は自信ない。誰か補足添削プリーズ。
>>238 > Given various demerits of a mobile phone, > some people may say that we had better not use it. > surely it leave much to be desire. or a poor use of it, > decline of the ability to communicate and the problem of a pacemaker. > but given these demerits,I think that it is necessary for people > The reason makeing me think so is merits of it. > or you can contact with yore friend soon and communicate your mind. > Given demerits,use of it is still these merits for people. (85)
大文字小文字やスペルミスはtypoだとしても、 ・ be derire → 態が違う ・ decline → 冠詞がいる ・ the problem of a pacemaker → これだと「ペースメーカー」が持つ問題点 ・ The reason making 〜 → reasonの語法として不適 ・ is merits → be動詞ではそもそも無理 ・ communicate → この意味では「〜に」を添えることは義務的 ・ use → 冠詞がいる ・ is (still) these merits → be動詞ではそもそも無理 などは指摘してあげないと。
次の段階として、 ・ Given がここでは適当か? ・ or がここでは適当か? ・ soon がここでは適当か? といった「語句選択」のレベルの指摘があって、 最後の段階として、「文章構成」の指摘の出番のはずだと思うよ。
おそらく ・ 彼が親切だということ his kindness to others ・ 彼が見せる親切 the kindness he shows to others という2つの「kindness」の差がよくつかめない生徒が多いので 大げさに注意している先生がいるのだろうけど 怖いからといって全部遠ざけるより 正しい具体例にたくさん触れた方がいい。
>>281 Blocks must mixブロックが混ぜることになってしまう。 ->Blocks must be mixed with to be->不要 このままの文ではbuilt atにcondition がかかってしまう。 built at different ages, and in various(different) conditions. includingが何を受けているのか不明瞭 Old buildings should exist in a moderate proportion,かな。 OldはHistoricalかなんかの方が良さそう。 で、>>281の原文をなるべく生かした修正案・・・・ Blocks must be mixed with all kinds of buildings, built at different ages, and in various conditions. Historical buildings should exist in a moderate (an adequate) proportion.
・・を含めて、をどう訳すかは難しいが、In addition, historical....位の方が 英語としてはスムーズ。また、all kinds of buildings は日本語のどの部分に 対応しているのかはっきりしない。Buildings in a block should be built at...... とした方が元の日本語にあうように思う。 で、大幅変更案・・・ Buildings in a block should be built at different ages and should be in various conditions. In addition, historical buildings should be present in an adequate proportion.
>>298 大学び入学するんであって、建物にはいるんじゃないから>>297にあるとおりtheは不必要だとおもう。 学校に(勉強に)行くは go to school とはいうけど、go to the school とは言わないし。 あと、than any other universities→ than any other university 主語が単数なのでここは単数形。
The pleasure of eating plays a major role in our everyday life. When friends and acquaintances gather and talk, and on celebrations and festivals, we drink together, and enjoy tasty dishes. This one custom is common not only in Japan, but in countries all over the world.
・ An applicant must have some command of the Japanese language, with certain fluency in everyday Japanese. : 応募者はある程度日本語を使いこなすことができ、 日常会話ではかなり流ちょうな日本語を話せなければなりません。
>>300 生活は人それぞれだから複数形にする。life→lives friends and acquaintancesでは、何の友人や知人だか漠然としすぎている。 our friends and acquaintancesとする。 This one custom→これでは、「これだけは〜」というニュアンスは出ない。 Only this customとする。
>>317 Comment thanks. >This one custom→これでは、「これだけは〜」というニュアンスは出ない。 >Only this customとする。 ここは迷ったところ。Only this customだとこれだけは共通だが他に共通なものは ないというニュアンスになる。他のことは知らないがこいつだけは間違いなく共通 だ、というニュアンスにしようと思った。
The population of Japan is declining for the next few decades. While the population of the aged remains, that of children declines rapidly, resulting in less children and more elderly people. This implies many problems such as the so-called pension problem that less people have to pay more to maintain the pension system. (53)
>>324 is declining -> will decline remains-> will remain fairly stable, declines-> will decline rapidly implyは示唆するの意味だから、単独では不可。 This implies the occurence of problems such as .... 等とするか 単純にwill causeなどにするといい。
The population of Japan will decline for the next few decades. While the population of the aged will remain fairly stable, that of children will decline rapidly, thus increasing the proportion of elderly people. This will cause problems such as the so-called pension problem that would persuade people pay more per person to maintain the pension system. (57)
Self -centered people are increasing. Therefore, social order will degrade, and crimes will increase rapidly. The Japanese government is taking no meaningful measures against this problem. There is no bright future for Japan. People with ability and ambition should start early to search for permanent residencies in the United States. (49)
The result of the study implies that humans are no more sensible than monkeys. Are you implying (that) I am stupid?
>>324の文では、まず老人の比率が増えることをのべ、その結果として起こりそうな 問題を書いているから、This will causeとか、This will lead to occurence of とか、 This will give rise to などを使った方が文章のつながりがよくなると思う。
>>332 On my first visit to Japan, the beauty of the seasons' flowers took my breath away, and I felt enchanted. I can remember the feeling as if it were only yesterday.
ま、しつこく頑張ると、息をのむほどの光景を英訳すると単に a breathtaking viewになって、almost a breathtaking viewやan almost breathtaking viewには普通はしない。こう書くともう少しで絶景といえるほどの光景といった ニュアンスになると思う。
>334 「地球上ほとんど全ての国、十数億の人々を戦火にまきこんだ第二次世界大戦 は、人類にとって最大の不幸であり、悲劇であった」 World War II, which forcibly involved almost all the countries on earth along with [their] more than a billion people, was the greatest misfortune and tragedy that the mankind had ever had. *「戦火」はinvolveに含意されているのであえて英訳せず。
The matters consist of atoms. And this qualities of matters are decided how atoms are disposed. If atoms again disposed in sand and two or three other little elments are added, it would be able to make the chip of calculator.
>>348 The 不要。最初はphysical mattersとした方がいいと思う。 Disposed->organized And this qualities of matters->the quality of a matter Quality よりはpropertyかnatureの方がいいと思う。 If atoms again disposed in sand and two or three other little elments are added,->If atoms in sand can be reorganized with small amounts of two or three other elements, The chip-> a chip calculator->a calculator あるいは単にcalculator chips。
Physical matters consist of atoms. The property of a matter depends on how atoms are organized. If atoms in sand can be reorganized with small amounts of two or three other elements, it would be able to make calculator (integrated circuit) chips.
Autoimmune disease is disease group that own recovory fanction offence myself and bring about many parts of my body. Its ganerated mekanizm have still proved enough, so nobody knows how to cure it.
>>361 Autoimmune disease that own defence function attack ourselves and troubles happen to vary parts of our bodies is generic name of disease groups. Autoimmune disease's factor is still fully not evident. So complete cure methods are not developed.
>>361 Autoimmune disease that own defence functions attack ourselves and troubles happen to vary parts of our bodies is generic name of disease groups. Autoimmune disease's factors are still fully not evident. So complete cure methods are not developed.
>>364 まず>>365のいうとおり、スペルぐらいはチェックしよう。 免疫機能=the immune system offence は動詞ならoffendだが、attackぐらいの方がいいだろう myselfでは文を書いている人自身になってしまう。 従ってあとのmyselfも不可the patient himself or herselfとでもするしかないだろう。 Bring about だとなにをbring out するか書かないといけない Bring about injuries to many parts of the bodyなら一応OK Its generated mechanism ではその作られたメカニズムになってしまう The mechanism that generate the diseaseなら可。 Prove証明するだから意味がずれる foundならOK、is still not clearぐらいが簡単な英語としてはいいんじゃないかな。
改定案 Autoimmune diseases are a group of diseases where the patient's own immune system attack the patient himself or herself, and bring about injuries to many parts of the patient's body. The mechanism that generates autoimmune diseases is still not clear yet, so nobody knows how to cure it.
>>367 Autoimmune diseaseはたくさんあってその総称なのだからとautoimmune diseasesとする。 Defence->defense Factorは要素だから発症のメカニズムとはずれる。むずかしいところでは pathogenesisなんちゅう単語もあるが簡単にはHow these diseases occurぐらいで十分。 明らかにする=make clear=clarifyがいいがfindでも十分いける cureは形容詞としては使えない。The method to completely cure those diseasesぐらいがいいかな。 Are not -> has not been
改定案 Autoimmune diseases are a group of diseases where our own defense functions attack ourselves, making troubles happen to various parts of our bodies. How these diseases occur has not been clarified yet. Thus, the method to completely cure these diseases has not been developed.
Diseases caused by the patient's immune system attacking him or herself, and thereby causing disorders in various parts of the patient's body, are called autoimmune diseases. The mechanisms that cause these diseases are still not fully understood. Thus, a complete cure for these diseases is yet to be developed.
>>377 As economic globalization rapidly progress, global developments of not only big company but middle and small companies are needed to business relationships and import-export trades etc.
Существование где "танасинн" супер кресты над всем, вклюают также бога.
То будет частицой, будет движение волны, будет свет, будет темнота, твердо, будет жидкость, будет пар, будет плазма.
Будет форма, но она не существует. Будет также цвет, но он не существует.
С нашими глазами вы можете проверить "танасинн" повсюду представление что отсутствие лимитированного только оно.
Влияние помнить и других "танасинн" персона оно не по возможности нижними любое условие, котор нужно избеубежать. Потому что сердцем персоны будет категория одной формы представления "танаси
WHO によると、衝突をしたり衝突されることで、毎年100万人の人が交通事故で死亡し、5千万 人の人が怪我を負っている。事故の主な要因は、アルコールや薬物の影響、不注意な運転、過労時 の運転、雪、でこぼこ道、動物などの災害,無謀運転などがある。近年では、車の中の人向けに、 あるいは他の人を対象にした、車に特定安全機能が追加されてきている。
>>429 その通り。>>379の自分自身の回答案でもcureを名詞で治療法の意味として使っている。 それもcure methodが変だという根拠の一つ。 さらに>>417、>>427を補足すると、 癌を治療する方法として a curative method for cancer はOK a cancer cure method も普通OK a cure method for cancerは不適当と俺は思う。会話の中で入るのならまあいい かも知れないが、文法上できるだけ正しい文を書くよう心がける入試で書くのは やめた方がいいと思う。
ちなみに a curative method =治療法 a preventive method =予防法
According to WHO, a million are killed and 50 million injured by traffic, by crashing or being crashed. The causes include the effect of alcohol and drugs, careless driving, driving during overtired, natural hazards such as snow, ill-maintained roads and animal, and dangerous driving. The special safety measures have been added recently, for people inside the car and for others.
>>440 HAHAHAHAHA!! Finaly,you run away.geraw It's matter of course. You must not be able to explain what is spoked in a department office at the head of the world.
>>439 A million people are killed and 50 million (people are) injured in traffic accidents.でかっこ内は自明だから省略できそうだ。不適切添削 だったか、すまん。何となく安全策で省略しない癖がついていた。新聞の見出し なんかだと最初のareも省略されてるな、そういえば。
a million people are killed and 50 million (people are) injured a million are killed and 50 millions (are) injured
>>437 >近年では、車の中の人向けに、あるいは他の人を対象にした、車に特定安全機能 >が追加されてきている。 >The special safety measures have been added recently, for people inside the car > and for others.
The 不要と思う。また、recentlyで現在完了にしてしまうと最近追加された、になってしまい、 問題文の追加されてきているからはずれてしまう。In recent yearsにするか?誰か名案求む。 Special->specificの方がよさそう。 Inside->使うなら単にinの方がいいと思う。For people in the car and for others 何となく気になる。根拠レス。 Measures->equipmentsかfunctionsか?measuresでも悪くないようにも思うが。 Cars元文にはないが、>>443のいうとおりあった方がわかりやすい。
で、小生の修正案 In recent years, specific safety functions have been added to cars to protect drivers, passengers, and other people. 正直、小生では役不足かも。前半だけやって残り放置プレイもやだし、他に添削がなかった ので一応カキコしてみた。さらなる改定案求む。
>>452 You are not good enough for this job. Don't keep on handing out wothless knowledges, and clear off. I want someone with a better English ability. ついでに、 Do you think that someone with a better knowledge of English would help you, when you write like that? You half-baked nutcase! And how's YOUR English ability?
>459 日本語の文章を読んだときに、出題者がどういう文法事項を試したがっているのか、考えるようにするのは大事です。 この場合、仮定法ですね。 仮定法を書くときに覚えておくべきことは、簡単にまとめると; 現在に対する仮定 if 過去形(もし今〜なら) →would (〜だろうに) 過去に対する仮定 if 過去完了系(もしあの時〜だったなら) →would have 過去完了(〜だっただろうに)
ということ。「現在」「過去」どっちに対して仮定しているのかを考える事。 ここでの日本語は「〜いたら、現在〜いることでしょうね」だから、 if 過去完了(過去に対する仮定)→would (現在に対する仮定)のパターンにすべきだと気付きます。
福祉制度=welfare system という表現がネイティブ的にOKがどうかは申し訳ありませんがわかりません。どなたか、海外在住、ネイティブスピーカーの方ご意見ください。
ただ、英作の練習をする上で気をつけて欲しいのは、自分のボキャブラリーの範囲内で、どうやって表現できるだろうか、という練習を最初は(和英をひく前に)すべき、ということです。 福祉制度、そのものズバリが思いつかなかったときに、(言葉は悪いけど)どうやって逃げるか、ごまかすか。そういう能力こそが問われるのが英作だと私は思うんですけども。 たとえば、social securityという名詞句を思いつけばそれでもいいだろうし、野暮ったいけれども節でthe system which save the poor and the helpless と書いてもいいだろうし。
>459 つづき 「現在、貧富の差が・・・」と日本語は書いてあるけれど、the present difference between ... と、「現在」の部分を形容詞として処理しているのは成功しているとは思えません。 仮定法過去完了と仮定法過去との違いを「気をつけろよ」と出題者が念を押しているだけでしょうから、 .... would be bigger now. とやるといいと思います。
460 さんご指摘済みですが、the 形容詞で「〜な人」という意味になります。 peoples ですが、people 自体、複数を意味する集合名詞なので、普通は複数形にしません。「人々たち」っておかしいのと同じですね。民族や国民の意味でpeople を使う場合は、複数形もあります。Those two peoples killed each other. (その二つの民族は互いに殺しあった)
difference ... would more spread と、difference をうける動詞に自動詞spread を使ってますが、これはダメな感じがします。ネイティブ降臨きぼんです。 ただ、受験的にはmake a big difference という表現を覚えているはずですので、the difference ... would be bigger. としてやるのが正解だと思います。
改訂案 If the social security had been abolished, the difference between the rich and the poor would be bigger now.
>>467 > If the social security (welfare system) had been abolished, > the difference between the rich and the poor would have been bigger now. > とやってしまったらダメですか?
>461 で仮定法の基礎を一回書きましたが、ここで書き直します; 現在の事実に反する仮定 if 過去形 → would 過去の事実に反する仮定 if 過去完了形 → would have p.p
「事実に反する」という言葉を入れました。 「あのときお金を持っていれば、この本を買えたのになぁ」 「あのとき男だったら、あいつを殺せたのになぁ」 この二つの日本語のうち、下はヘンだと思ってもらえるでしょうか。まるで「あのときだけ男になって、今は女に戻っている」みたいな仮定です。 性別、状態、属性など、現在にまで影響を及ぼす仮定条件は、「現在に対する仮定」と同じなのですから、仮定法過去 [if 過去形]を使います。 それに対する帰結節「〜できたのに」の部分は「過去に(だけ)対する仮定」なので、would have p.p を使います。 こうして、If he were rich, he would have given many books to his children. というカタチが生まれます。 if I were a bird, rich, handsome, ... などがこのタイプの仮定条件です。仮定法過去完了を使って書くときに、「もし、あのときだけ〜だったら」というように、「だけ」という言葉を入れて考えてみるとすぐに気付くと思います。 「if I had had money ..あのとき(だけ)お金を持っていれば、〜」はOK、 「if I had been a man ... あのとき(だけ)男だったら、〜」・・・そんな都合よく男になったり女になったりできねえよ!と心の中でツッコミしてください。 うまく説明できているといいんですが。
教科書通りにかこうとするとwould have been とやりたくなってしまって 後ろにnowをつけると確かに奇妙な感じもします。模範解答の方が良さそうなのも おぼろげに分かりましたが、467がはっきり不可(減点?)になる理由がよく分かりません。 Would have been とnowが矛盾するから、ということでしょうか?
>482 483さんに補足です。 ひょっとして、have been を現在完了のイメージでとらえていませんか? would have 過去分詞は「過去に対する仮定:〜だっただろうに」 The gap would have been wider. (過去に対する仮定だからnow は書いてはダメ) の場合、「(福祉制度が廃止されていたら)貧富の差は大きくなってしまっていただろうに」 となります。
>>479-480 >「あのときお金を持っていれば、この本を買えたのになぁ」 コレが正しいのが、理解出来ない そもそもアノ時って、全部過去でしょ 「いれば」なんて書いても過去にしか感じない 今、この瞬間をアノ時なんて、言うの? だから「今、金があったら、昔、本が買えた。」なんて分からない >If he were rich, he would have given many books to his children. 今、おれが金持ちなら、昔、ガキに本をくれてやれたのにー って文も理解出来ない
>486 カチュで見てるので横伸び気をつけてませんでした、スマソ。 「あのときお金を持っていれば、この本を買えたのになぁ」という文は、 仮定法過去完了(過去に対する仮定)」の例文です。 仮定法過去(現在に対する仮定)の場合は; If I had money, I would buy this book. (今お金があればこの本を買えるのになあ) になります。
>だから「今、金があったら、昔、本が買えた。」なんて分からない >>If he were rich, he would have given many books to his children. >今、おれが金持ちなら、昔、ガキに本をくれてやれたのにー
Knowledge is different from information in in that although both consist of true propositions, knowledge is the kind of information that is usable for some purposes. Philosophers call this information with arbitrariness.
>>498 Knowledge and information are not equal. Knowledge and information are both derived from facts, but unlike pure information, knowledge is a conformation of informations, and has purposes or applications. Philosophers refer to knowledge as information with arbitrariness.
>>498 Knowledge is different from information. Although both knowledge and information consist of true problems about which we can judge the truth or the wrong, knowledge is information which have aims and usefulness. Philosohers call it information with selfishness.
【基礎】 その映画の最もすばらしい点は美しい景色だった。 The best ..................................................................................................................
A man's life is, after all, an accumulation of "now". I think that the quality of a man's life does not necessarily depend on its length, but rather, to its density.
> the quality of a man's life does not necessarily depend on its length, but rather, to its density.
最後のto its density だけを直せば大丈夫です。 not ... but ... の形を使うときには、接続を確認してください。 depend on を使っているのだから to -> on its density -> its richness / the sense of fulfillment などはどうでしょう。 「濃さ」の解釈は他にもあると思います。
【範解】 We often talk about people's lives, but they just seem to be an accumulation of pieces of time called 'now'. I suppose a fulfilling life is not necessarily a long one but a rich one.
>507 エロくはないつもりですが、答えられれば幸いです。 「システム」は手元にないので断言できませんが、その説明は 「テーブルに花を飾る」と書きたいときに、 decorate flowers on the table と書いてはいけない、と言いたいのだと思います。 decorate A with B という語法で、AをBで飾るという使い方をすることを覚えて欲しいのでしょう。
>508 ちょっともとの日本語が不明瞭なところがあるので添削しにくいのですが; 科学と社会の「立場」、この「立場」というのは「関係」という意味に思えます。 そうすると the position of -> the relationship between at communities -> in the community
>>505 その映画の最もすばらしい点は美しい景色だった。 The best thing about the film was its beautiful landscape.
地震のあと救済活動を手伝うために,ボランティアの人たちが 国内各地からだけではなく海外からもかけつけた。 Following the the earthquake, volunteers from all over the world as well as from across the nation rushed to the scene to help rescue victims.
>>505 its beautiful landscapeのitsが直接filmにかかるのがちょっと気になります。 The best thing about Scotland was its beautiful landscape.ならいいけど。 The best thing about the film was the beautiful landscape described (in it).にしますか?
二つ目は出題者はnot only but alsoも使えそうですね。 Followingは引き続いての意味だからどうでしょうか?Afterの方がよさそう。 scene->affected area あるいは単にareaにしますか? victimsの前にthe必要と思います。
We,Japanese people have decided that we will act on laws which are made by the representatives in Japan Meeting who areelected in the right way, and for us and our decendents we will preserve fruits which we can get by cooporating with other peoples and merits which freedom of Jpanese people brings about,and we will prevent horibble wars which result from the mistake of our gavernment from breaking out. We,Japanese people declare here that the main power of Japan lies in Japanese peope and that this law is adopted.
まさにそれが学習院大学の狙いだったのですが。 the best part / aspect / element / thing / feature 、どれも大丈夫です。 moment は具体的な「シーン」を指すから、「素晴らしい点」という文脈からずれますね。 同じ理由でThe best scenes in the film ... もズレてます。 動詞に lies と現在形を使うことについてですが、これは解釈的、英語表現的にはOKではあります。 だけれども、受験生としては過去形を使ってください。採点者が考え込まずにマルをつけられる 当り障りのない解答を書く、という目的を見失わないで下さい。
1 I was lucky to have been seen by a doctor at home. 2 My wife called for a doctor, and he rushed to my house within twenty minutes.
If this plan is realized, an apparent difference between man and machinery will be gone.
1 After talking on and on about the reason why a local community needs cultural activities, I had this question. 2 "Indeed your story was good, but five thousand yen is too expensive to pay for a ticket to a play."
【日本女子】 I was lucky to have the doctor treat me at home. When my wife called for the doctor by the phone, he kindly hurried to my house in less than 20 minutes. 【中央】 If the plan should ever materialize, there would be no clear differences between humans and machines. 【神戸】 When I made a lengthy speech about why cultural activities are necessary in local communities, somebody asked me after the speech, "I admit that you talked a good story, but 5000 yen for a play ticket is way too expensive."
>529 【日本女子】 1. 「医者に(悪いところがないか)見てもらう、診察してもらう」は see a doctor でいいですが、ここの日本語は「手当を受ける」と、はっきり 治療であることがわかるので、treat, take care of, care for などを使ったほうがいいでしょう。
2. call for ... = need 、呼び寄せる、というイディオムになってしまうので、 「電話をすると」の意味ではcall だけの方がいいです。
【中央】 marchレベルの英作では、素直に実直に受験勉強をしてきたかどうかを試す英作が多いです。 「もはや〜ない=no longer ...」という表現を外すと、得点も引かれると思います。 machinery より machine の方が文脈に沿っていると思います、減点対象ではないでしょうけど。 -> between men and machines will no longer exist. / there will no longer be apparent difference between ...
【神戸】 よくできました。強いて言えば a local community -> local communities I had this question ->I had this question from one of the attendance / I was asked the question as following; の方がベターという程度です、減点までにはならないでしょう。これからも頑張ってください。
>530 【日本女子】 1. >529 と同じで treat の方がいいでしょう。 -> being treated by a doctor in my house. 2. 後述します。
【中央】 human being and machines 、片方だけ単数というのは気持ち悪いですね。 -> human beings and machines. the clearly difference clearly は副詞ですから、名詞を修飾できません。 -> the clear difference 形容詞+ly = 副詞 名詞 +ly = 形容詞 という式を覚えておきましょう。
【神戸】 at certain presence on speech ... 「ある演説に居合わせて」と読めてしまうのですが。 -> at a lecture (meeting) で十分です。 audience は「聴衆」という意味では複数形にしません。 他にも、large audience, audience を受ける動詞の単・複など入試頻出単語なので、 辞書でよく読んでおいて下さい。 civilian require ... 「地域(社会)」でcivilian は無理でしょう。 requireでは(既に、実際に)必要としているという文脈になりますが、 問題文の意味は「必要性 necessity」です。 before ? -> when ticket of the show -> ticket for[to] a play show でも構いませんが、芝居はplay のほうが。of -> to / for は覚えておいて下さい。 it ... to 構文なのか too ... to をやりたいのか不明ですね。 Five thuosand yen is too expensive to pay... / It is impossible to pay five thuosand yen ...
>530 【日本女子】2. 英作文では分詞構文は使わないほうが無難です。ミスをしやすいからです。 どうしても使わなければならないときのために、注意点を覚えておきましょう。 これは正誤問題でも役に立ちます。 1. 分詞の主語→能動か受動か 2.時制 (having を使うかどうか) 1. 分詞の意味上の主語は、主節の主語に一致します。 Calling the doctor on the phone, he came to my house. この場合、call したのは he ということになってしまいます。 態を変えるか、分詞の意味上の主語を直前に置きましょう。 (being) called by my wife on the phone, the doctor came ... My wife calling the doctor on the phone, he came to ...
正誤問題でよく出るのは 「箱を開けるとカエルが顔に飛びついてきた」 Opening the box, a flog jumped out at his face. のたぐいです。
>532 手慣れた印象のある、よくできた英文です。すっきり読めるのでさくっとマルをつけたくなります。 【日本女子】OKです。 【中央】強いて言えば、「もはや〜ない」を活かして欲しいという点。 【神戸】talked a story -> told a good story lengthy 「長々と、だらだらと」;日本語では謙遜の意味で 「だらだら」と言っているだけなので、これをネガティブな言葉であるlengthyに 直訳してしまうと減点されるでしょう。 for a while / for some minutes あたりで留めるのが吉。和文和訳、気をつけてください。
【日本女子】 (1) I was lucky to be cared for by a doctor at home. (2) When my wife called the doctor, he hurried and arrived at our house in less than twenty minutes.
【中央】 If this project is realized, there will no longer be a distinct difference between humans and machines.
【神戸】 (1) At a lecture meeting, I was talking about the necessity of cultural activities in local communities. After I had talked for a while, I was asked the following question.
(2) "What you're saying is certainly true, but five thousand yen is too much for a ticket to a play."
【日本女子】 (1) 自宅で医者に手当てを受けることができて,私は運が良かった。 I was lucky enough to have a doctor's treatment at home.
(2) 妻が電話で医者を呼ぶと,20分以内で私の家にかけつけてくれた。 My wife called the doctor, who hurried to my house arriving in less than twenty minutes. (こねすぎですか)
【中央】 もしこの計画が実現すれば,人間と機械の間にもはや明確な違いはなくなるだろう。 Realization of this plan will/would eliminate the clear distinction between humans and machines. (「もはや」はどうしましょうか)
中央 there will/would be no longer any clear differences とやらせるのが出題者のねらいかな? >>541 かっこいい文が多いですね。 eliminateつかったこういう分だともはやを入れる必要はないのではないのかと思います。 ただ, elininateは抹殺するなのでやや題意とそれるような気もします。indefinitizeかmake differences unclear位 でしょうか。 神戸のもかっこいいですがtoo high a priceは問題にあるような会話調では使わないとと思います。 such a dear priceとか。添削になってなくてすみません。
>>we have lost a lot of things 日本語は少なくないだから、これではニュアンスがおかしい。 >>instead of them insteadは紅茶の変わりにコーヒー、野球の変わりに勉強に、のように 同じベクトル?で比較する時に使うので、無理だと思います。 もし成立したらごめんね・・・
ボクなら、There are not, however, a few things we have lost in exchange for them. にします。
>>550 旅の楽しみ方は人それぞれであろう。名所旧跡めぐりもよいが、私ならまず食 べ物である。 Different people have different ways of enjoying travel. Visiting famous places and historic sites may be a lot of fun, but I love eating local food more than anything else.
Joys of travel vary from person to person. It would be a good idea to see the sights, but the greatest pleasure for me is food.
How to enjoy a trip varies among people. Seeing famous and historical sights sounds good, but I myself like to eat local food at first beyond anything.
>>550 Everyboby has his or her own way of enjoying travels. Visiting famous places and historical sites are nice, but as for me, eating local dishes comes first.
People have various ways to enjoy trip respectively. Although I think it is better to see the sight of famous and historic spots,I want to eat special products of the region.
People have various ways to enjoy a trip respectively. Although I think it is better to see the sight of famous and historic spots,I want to eat special products of the region.
>>553 Different people have different ways of enjoying travel. Visiting famous places and historic sites may be a lot of fun, but I love eating local food more than anything else.
Different people OKですか? Travel->travels A lot of fun->不要と思う
Joys of travel vary from person to person. It would be a good idea to see the sights, but the greatest pleasure for me is food.
Joy->The joys Food->local food
>>556 How to enjoy a trip varies among people. Seeing famous and historical sights sounds good, but I myself like to eat local food at first beyond anything.
A trip->trips このat firstだと時間的に最初に、になってしまうので文意がそれると思う。とってしまってbeyond anything elseとしては?あるいは、But for me, eating local food comes first (place)とすれば順序であることがはっきりする。
>>559 自分の作品なのでタイプミス以外添削できず。だれかよろしくおねがいします。 Local food よりはlocal specialitiesのほうがよかったかな。
>>561 People have various ways to enjoy a trip respectively. Although I think it is better to see the sight of famous and historic spots, I want to eat special products of the region.
上の文気になる。Respectivelyでひとそれぞれの感じを出すのはむずかしいのでは。 Each person has his/her respective way of enjoying travels. 位かな? これもownの方がいいと思う。Trip->trips
betterだと何かと比較しなければ・・・。Better->nice/good/fun/enjoyable famous and historic spotsだと、有名でしかも歴史のある場所になってしまう。 これは>>556も同じ。ほかの作品のように分けた方がいいと思う。 まず一番に、のニュアンスが抜けている。この文を生かして盛り込む方法ちょっと思いつかない。
>>581 The あった方がいいと思う。 あと、気にしているのが、people to people。国民によってちがう(お国柄?)にならんか? The ways of enjoying travels vary among people. のほうがよくないかな? different from person to personは気持ち悪い。
あと、 "differ OR differs from person to person" の検索結果 約 14,100 件 "differ OR differs from people to people" の検索結果 約 11,500 件
さっきの例はね、 Different people have different needs Different people have different opinions about...... Different people have different views on Different people have different values など
>>583, >>584 たくさんの検索乙 Different from person to personは気持ち悪くないらしいね。
ただ、Different peopleはDifferent people have different customs. (所変われば品変わる) のようにちがうpeopleによって、の用例が多そう。誤解される可能性あるし、文章にするときは personかindividualを使ってわかっていることを見せた方が無難じゃないかな。
ぐぐてみた。 "different people have different customs" の検索結果 約 18 件
"different individuals have different" の検索結果 約 944 件中 "different persons have different" の検索結果 約 337 件
比較的多いのはね、 "different people have different needs" の検索結果 約 2,350 件 "different people have different opinions" の検索結果 約 1,510 件 "different people have different views" の検索結果 約 1,510 件 "different people have different styles" の検索結果 約 865 件 "different people have different ways" の検索結果 約 689 件中 "different people have different ways of" の検索結果 約 583 件 "different people have different tastes" の検索結果 約 592 件 など
There is a proberb saying "Honesty is the best policy." When you make a mistake because of your immatureness, only if you admit your fault straightforwardly and pledge in pubic that you will never do it again , people will forgive you and even come to like you.
【青山】 彼はまだ二十代前半だが,年のわりに大人びて見える。 Although he is still in his early twenties, he looks maturefor his age. 【九州】 「正直は最上の策である」ということわざがある。もし若気の至りで重大な過ち をしたとしても,あなたがそれを率直に認め,今後は再び決してそのような失敗 は致しませんと公の場で誓うなら,人々もそれを許し,むしろ好感を持つだろう。 There is a saying that goes, メHonesty is the best policy.モ If you should make a serious mistake because of your being too young at heart, people would not just forgive you, but rather, would have a good feeling towards you, providing that you plainly admit your mistake and declare in the public that you would never make a same mistake again.
Are the guys correcting the English in this thread doing them based on their own knowledge of the English language? Or are they just copying the textbook where the problems came from? If it's the former, I will lose the enthusiasm towards this thread.
>600 【青山】 in one's twenties 二十代で low -> early 「大人びて」は通常、肯定的に「早熟な・落ち着いた」という意味で使われます。 looks older だとただ単に「老けている」になってしまいます。-> looks mature
【九州】 means -> policy ことわざなので。 for the state of uneasy mind 「不安な精神状態で」 ズレすぎです。 せめて「若さのせいで because of your youthfullness / because you are too young and inexperienced」ぐらいは書きたいところ。 took -> taken / taken a mistake -> made a mistake ・・・ですが、こう直してもダメです。 そもそも、if ..仮定法過去完了は「過去の出来事に対する仮定」なので、 「もし〜だとしても」という条件(譲歩)にあいません。 時と条件の副詞節は現在形を用いて表します。 また、if の支配する範囲が不適切です。 「1)重大な過ちを犯したとき 2)率直に謝れば 3)彼らは許すだろう」 1)と2)が合体してしまっています。 《改訂案》 Even when you make a grave mistake < 若気の至りで >, if you admit it frankly and promise faithfully to the public that you ....
admire > admit good feeling for you -> good feeling toward you
>603 【青山】 OK 【九州】 If -> Even if (譲歩 〜したとしても) admit -> admitted (would との対応・仮定法過去) in the public -> in public (イディオム) a same mistake -> the same mistake -> such a mistake 若気の至り「your being too young at heart」、許容範囲内だと思います。 工夫していて好感が持てます。
【青山】 He is still in his early twenties, but he looks quite mature for his age.
【九州】 A proverb goes, "Honesty is the best policy." Even though you make a serious mistake due to your immaturity, if you admit it frankly and pledge in public that you will never make such a mistake again, people will pardon you, regarding you favorably for that.
Everybody has the experice of making mistakes. However,it is important how we use the experience from now on and,it is no use crying over spilt milk. We can't start anything unless we give up what happened in the past ,and try to success in the next chance.
>>628 Nobody is free from failure. What matters is to learn a lesson from it rather than to keep worring about it. Remember that what is done is done, and decide to try something new.
The problem is how to make use of such mistakes in your future and looking back on them again and again will bring you nothing.
前は前、次は次、というようにふんぎりをつけて生きていかないと何も進まない。
Nothing will go forward unless you go on living with the attitude of drawing a clear line between what happened in the past and what will happen in the future.
>>623 1.コンピュータができると仕事が見つけやすいだろう。 これは>>632さんがたくさん書いてるから、やめとこ。 でも、>>629さんの experience が使えそうだから、書いてみたけどどうだろ? Experience of using a computer will help you to get a job.
2.遊んでばかりいる自分がこわい今日この頃だ。 I am anxious that I am always enjoying myself these days. 「遊ぶ」って play とは限らないと習った気がするけど。
>>634 ども。少し書き換えてみました。 Nobody is free from failure. What matters is to learn a lesson from it, and it is no good keeping worring about it. What is done is done. To take a next step, you have to renew your mood. でもやっぱり3つめが短いのしかできない。ニュアンスなんて無理ぽ。
I think we should give up nuclear electricity generation. In deed, it is very helpful as long as we can control it properly. But if we cannot do so, it became terribly dangerous, not only for us, but for the environment. And we can't cotroll it well yet. Are there people who don't feel anxious if they hear that an atomic power plant built near by their houses?
There have been an increasing number of accidents happening at newclear power plants in the region, so people there are getting nervous about the safety of those facilities.
>>645 How fragile human relations are! Trivial matters over money or love may cause them to end in a disappointing way. What is worse, trust built up over a long period of time may turn into hatred.
We tend to take it for granted that we know ourselves better than anyone else. However, spending time in society provides us with the occaions which makes us realize that our unconsious character appeals to others more strongly than we expect.
>>663 >>665さん上手ですね。参考にさせてもらいました。 We assume that we know ourselves better than anyone else does, but in the real world, we often realize that an unexpected side of ourselves appears important to others.
People think they know best what they are, but, in many cases in society, they are led to discover that people around them regard an unexpected aspect as the most characteristic of them.
>>663 Although one tend to think that one know best about oneself, once in the society, many occasions make one realize that aspects not regarded as important by oneself are considered important by others.
>>668 When the body is invested in society, its thing is made to notice the whole surface with the intention unexpected in fact that he understands best carrying out the big face in many cases. Too, others may be indispensable existence when knowing themselves.
>>675 英訳してみた(笑) 添削おねがいします・・ People must announce their works in no time before talk big. If you publish an esaay later,we understand you looked up dictionary very hard!
When we are involved in society, we often realize that, in fact, unexpected aspects in us occupy our characteristics greater than we think despite we have believed that we know ourselves best. Others might be necessary to know ourselves precisely.
>>680 People must announce their works in no time before talk big. If you publish an essay later,we understand you looked up dictionary very hard!
俺の出題?なので一応添削をば・・・・
まず、カキコする相手はYouでしょう。 Announceは報道するだから変。スレへのカキコはpostか。一般的にはshowでも良いと思う。 In no time どうしますか?何か入れるならfirstかな? Before you talk bigかbefore talking bigにしますか? Publishも出版するだからちょっと変。Show かpostでしょう。 essay -> workか単にoneに Later ->afterwards かな? Understand よりは単純にthinkにするかassumeを使うと良いと思います。
改定案 Show your own work before you open your big mouth. If you show one afterwards, we would think that you have looked up your dictionary really hard!
There are three systems of characters in the Japanese language. They appear to be different from each other, but in reality they all originated in the same.
>>691 Japanese has three kinds of shapes. At first we can't find out the differences between them, but actually, the origin of those are same.
ただJapaneseなら普通日本人のことだ。やせ形とデブと中肉中背? ->(Theある方がいいと思うが・・・)Japanese language has three kinds of letters. 君の文では、最初は違いを見つけることが出来ない、になってしまう。 At first不可は>>692さんご指摘の通り。At a glance位か? Betweenは2者の比較で使用、3つ以上はamong。 the origin of those are same-> >>692さん指摘のとおり。 The origins of them are the sameなら可と思う。 (origin複数形の方がいいでしょうか?だれか教えて)
修正案 The Japanese language has three kinds of letters. It is difficult to find any similarities among them at a glance, but actually, they all came from the same origin.
There are three forms of letters of Japanese. of-----of変な感じ。強いて使うならin written Japaneseか? It seems that もなんか変。It may seem different firstならいいかも the origin is same.->sameの前にthe必要だろう。
漏れなら・・・ There are three forms of letters in written Japanese. At first glance, it may seem that each of them is different from the others. But, in fact, the origin is the same.
>>690-698 characterは、とくに表意文字を指すことがあるというだけで、 ふつうに「システムとしての文字」を指す。 three charactersもいいんでないかい。 three kinds of charactersだと、くどくなるのかも。
日本語はJapaneseかthe Japanese languageかと。
originはどちらでも可能なはず。 >they all came from the same origin. この場合、主語theyのメンバーそれぞれがoriginを持っているという意味になる。 学校の先生が「Bring a bag(鞄を持ってきなさい)」と言っても、 クラス全員で1つの鞄を持ってくることを意味しないのと同じ。 この問題の場合にもそれが通じるかはわからないが、たぶん通じると思うので。 >>694とは別の観点ですけれど。
written Japaneseは「文語」ってイメージが強く出てしまうし、 lettersと言っている辞典で書き言葉なんだから、わざわざwrittenはいらないと思う。
金持ちかどうかなんて私たちは気にする必要はないと私は考える。 望む物が全て手に入り、快適に暮らすことができれば私は十分幸せだ。 ↓ I believe we needn't care about whether we're rich or not. I'm happy enough if I can get everything I want and live comfortably.
It is not important whether rich or not. Only you have to do is get things whatever you want and live a comfortable life. 原文を活かして正しい英文に変えると、 It is not important whether you are rich or not. All you have to do is to get whatever you want and to live a comfortable life. になるのだろうが、問題文の意味とはかなりずれてしまっている。
模範解答は>>703のような感じでいいと思います。 「金持ちであるかないかを気にする必要はなく、 欲しいものがすべて手に入り、快適に暮らせれば十分である」 You don't have to care if you are rich or not, and if you can have everything you want and live comfortably, it's enough.
「……であれば十分である」をうまく出そうとするなら、こんな感じ。 Don't care if you're rich or not as long as you can have everything you want and live comfortably.
[I] Many flowers are in various colors. Although humanbeings doesn't touch, a great garden sometimes appears in nature. [II] The movies is the art that affects the emotion that each of us has very primitively. [III] May I see your passport? [IV] Fill in your name here.
[問題I] さまざまな色の美しい花々。なんの手をくわえたわけではないのに、自然 の中には、ときにみごとな花園がある。 Beautiful flowers of various colors sometimes make, without prior arrangement, a marvelous flower garden in nature.
Beautiful flowers in all colors! Nature sometimes allows a magnificent flower garden to present itself without any human intervention.
[問題II] 映画は私たち一人一人が持っているきわめて原初的な感情に訴える芸術です。 The movies are an art that appeals to our very primitive emotion. The cinema is an art that touchs/affects the basic feelings each of us has.
[問題III] パスポートを拝見できますか。 Let me see your passport, please. May I see your passport, please?
[問題IV] ここにお名前をお書きください。 Write your name here, please. May I have your name here, please?
>>754 [問題I] さまざまな色の美しい花々。なんの手をくわえたわけではないのに、自然 の中には、ときにみごとな花園がある。 Beautiful flowers in all sorts of colors! Nature sometimes creates splendid flower gardens without any help by human hands. [問題II] 映画は私たち一人一人が持っているきわめて原初的な感情に訴 える芸術です。 Cinema is an art which drills deep into the most primitive emotions of each spectators. [問題III] パスポートを拝見できますか。 May I see your passport please? [問題IV] ここにお名前をお書きください。 Please write down your name here.
[754・解答例] I.Beutiful flowers of a variety of colors! Georgeous flower gardens, which are not trimmed at all,can be found in nature every once in a while.
II.The movie,it is an art which appeals to a very primitive sentiment in each of us.
III.Let me see your passport. May I have your passport ,please?
⇒Recently, such natural flower parks have been disappearing one after another as the development of mountains and fields succeeds, but they are the precious ones that we can't get again. So we should carefully protect them from disappearing.
何が起こったんですか。 いつも起こることなんだ。 ⇒What's happened? It is just a common accident.
Today, even if the mass media give us articles which are not true, people think them true. And when it reports that the problem is fashionable, we japanese people can not tell things which are right from wrong, and are influenced easily. So that we think feel the false happiness that we are on the world which is made by made time ,that is the mass media, and are happy.
>>771 even if -> if give -> gives problem -> thing(problemは解決すべき問題の意) right from wrong -> right or wrong are influenced -> get to be influenced So that -> And, feel -> feeling, on the world which is made by made time, that is the mass media -> in fashion in the fake world ,in other words, the world created by the mass media and are happy -> and get some false pleasure
Nowadays, the articles written or aired by mass media even if they are not true can be taken into people as if they are true. And we Japanese are influenced so easily as we can't think what is true and what is right. The age and fassion made by mass media make us fell a false happy that we are getting on a fassion.
These days, even though the news covered by media is nothing but false, the pulic blindly take it as a fact. Moreover, once the report announces loudly that something is in fashion, we Japanese tend to be ridiculously affected to the extent that we cannot tell justice from injustice, and enjoy the unrealistic feeling that we are surfing the false world made up by media.
The public these days have a tendency to believe the coverage without examining its truth, so it is no rare case for them to think of a wrong report as a correct one. Besides, if there appears an article which asserts that something is in fashion, we Japanese are so sensitive to such an account that we easliy fail to judge properly what is right and what is wrong, which may look comical to other peoples. In such cases, we are enjoying, as it were, a feeling of false happiness, which stems from the imagination that we are surfing in the nonexsitent world created by media industry.
>>768 げきムズー。添削よろ。 These days, people tend to believe matters reported by the mass media as true facts, even if in reality, they are not. When something gets picked up by the mass media as a today's fashion, we Japanese get readily influenced, unable to give any thoughts towards what is right or what is wrong. As a result, Japanese people are enjoying a factitious happiness by feeling that they are the top runners of today's trends, which, in fact, are only false trends made up by the mass media.
In recent years,with the progress of the development of mountains and fields, these natural flower gardens are disappering one by one [one after another].They are precious property which ,once destroyed,cannot be restored. We must protect them by all means.
[問題I](754の後半部分) ⇒Recently, such natural flower parks have been disappearing one after another as the development of mountains and fields succeeds, but they are the precious ones that we can't get again. So we should carefully protect them from disappearing.
-->resotred,destroyedあたりの単語をいれてどうでしょう。
何が起こったんですか。 いつも起こることなんだ。 ⇒What's happened? It is just a common accident.
[問題I] Beautiful flowers in all sorts of colors! Nature sometimes creates splendid flower gardens without any help by human hands. [問題II] Cinema is an art which drills deep into the most primitive emotions of each spectators.
I.題意に沿っているので、だいたいOKです。 II.drill-->appeals to of each-->in each of us としています。 III,IV.OKです。
>>777 The public these days have a tendency to believe the coverage without examining its truth, so it is not rare case for them to think of a wrong report as a correct one. Besides, if there appears an article which asserts that something is in fashion, we Japanese are so sensitive to such an account that we easliy fail to judge properly what is right and what is wrong, which may look comical to other peoples. In such cases, we are enjoying, as it were, a feeling of false happiness, which stems from the imagination that we are surfing in the nonexsitent world created by media industry.
II. Does this movie have a side of initiation? So we can also find the real dimension of human beings in your movie, and ,can we open our heart somewhere? Yes,you can.I appreciate the side of initiation ,it is intentional, and the movie is constructed in the story of initiation.
【関西学院】 (1) 僕は彼女から聞いたことを君に話しているだけだ。 (I'm just talking what I heard from her to you ).
(2) 彼は商用でドイツヘ向けて出発したようだ。 He (is seemed to leave for Germany as a business).
(3) 訪問客はその花瓶に手を触れないように言われた。 The visitors (were told not to touch the vase ).
【青山学院】 (1) 一般的に言うと,日本の家は狭いので,たくさんの友人を招くようなパーティーを家で開くことは滅多にありません。 Generally speaking, Japanese people rarely hold such a party that they invite lots of their friends because of the narrowness of the houses. (2) 最近子供とじっくり話す機会がなくなったとこぼす親が増えてきた。これは現代社会を反映しているのだろうか。 Recently, the number of parents who complain of not having opportunities to talk intensively with their children has been increased. I wonder that it reflects the modern society.
(1)私は自分に自信がもてなくて悩んでます。 この自信のなさをどうやって克服したら良いのでしょうか。 私はこの問題に何年間も取り組んできて,少しは良くなったのですが,それでもまだ私には深刻な悩みなんです。 同じような悩みをもつ方,あるいはそれを克服した方,ご意見やアドバイスをください。《ココマデ》 I'm worried about that I can't have confidence in me. How should I get over this problem? Though I have worked on this for several years and it's getting better, but it's still the serious problem for me. If you have similar troubles or have already overcome them, please give me some advice.
(2)たいていは,もともと失敗を恐れるから自信がなくなるんですよ。だから私はあえて自分が恐れていることを するようにしています。あせらないこと,そして「失敗」ではなく「成功」だけを考えるようにすることですね。 You usually lose your confidence because you are afraid of failure in the first place. So I make it a rule to do what I'm afraid of. The way you can slove it is trying to keep cool and just think of the success, not the failure.
>>795 【関西学院】 (1) I'm just saying what I heard from her. (2) He left for Germany on business. (3) The visitors were told not to touch the flower vase.. 【青山学院】 (1) Generally, Japanese houses are so small that people seldom hold parties inviting many guests in their houses. (2) An increasing number of parents complain that they are losing the occasions to talk seriously with their children. Is this a reflection of the modern society? じっくり考えたがじっくりがでてこない orz
>>795 【関西学院】 (1) I only talk you that I am heard by she. (2) He is seemd to leave to Germany on business. (3) The visitors were said that don't touch the vase.
【青山学院】 (1) On the whole a party that invide many friends was seldom hold on a Japanese home ,becouse it was so small. (2) Nowadays the time that person talks own child that they think important thing is little. Was it reflected in contemporary society?
【青山学院】 (1) 一般的に言うと,日本の家は狭いので,たくさんの友人を招くようなパーティーを家で開くことは滅多にありません。 Generally speaking, it is rare for us to invite our friends for a party because japanese houses are narrow.
(2) 最近子供とじっくり話す機会がなくなったとこぼす親が増えてきた。これは現代社会を反映しているのだろうか。 Recently, more and more parents complain that times to talk with their children are decreasing. It may be that this reflects the modern society.
>798 【関西学院】 (1)talking ... to you -> telling you talk は自動詞として用います。talk が直接what節を目的語に取るのがダメ。 他動詞としてのtalk の使い方は talk[persuade] 人 into ... (人を説得して・・・させる)の形を押さえておけばOK.
(2)is seemed to leave -> seems to have left まず、seem は it seems that SV ... / S seem to V の形で使うことを確認してください。 「彼は医者のようだ」 It seems that he is a doctor. / He seems to be a doctor. そして、時制に注意して次の文をよく読んでください。 「彼は(昔)医者だったようだ」 It seems that he was a doctor. / He seems to have been a doctor. 「彼は医者のようだった」 It seemed that he was a doctor. / He seemed to be a doctor. 「彼は医者だったようだった」 It seemed that he had been a doctor. / He seemed to have been a doctor. (3)OK
【青山学院】 (1)because of the narrowness of the houses. -> because their house are (too)small. 部屋や家が「狭い」はsmall を使います。日本語につられて間違えやすいので注意してください。 正誤や四択でも出ます。narrow は「幅が狭い」、反対はwide です。 narrow についてはhave a narrow escape 「かろうじて助かる」も押さえておくといいでしょう。
806の続き (2)前半よくできました。 wonder that it reflects-> wonder if this reflects wonder that .... 「.... とは驚きだ」 I wonder (that) you didn't know it. 「あなたがこのことを知らなかったなんて驚きです」 〜なのだろうか、〜かどうか、の意味ではwonder if です。 前文の内容を受ける代名詞としては、this「このこと」の方が明確でしょう。
【岡山】 (1)既に訂正されてますがworried about that -> worried that /worrying that but 削除 (though が既に使われているので) the serious problem -> a serious problem confidence in me ->confidence in myself /self-confidence
(2)you -> we の方が次の"so I make it ..."へのつながりが自然だと思います。 the success, the failure -> "success", "failure" (特定の「成功」「失敗」の話ではないので)
>801 【関西学院】 (1)saying -> telling say の後ろの節は「実際に話した台詞」が入ります。 言い換えると直接話法に書き換えることができ、この場合 I'm just saying,"What did I hear from her?" で意味不明に。
(2)訂正後、OKです。 (3) OK
【青山学院】 (1) Generally, Japanese houses are so small that people seldom hold parties inviting many guests in their houses. parties inviting ; 分詞の形容詞用法は、 the girl reading a book / the house belonging to him ->the girl who is reading a book / the house which belongs to him というように、修飾する名詞との間にSV関係があります。 parties がinvite するという文意になり、変です。 修正はかなり苦しいですが parties involving あたりかと。 受験生なんだからgenerally speaking は書きたいですね。
>804 【関西学院】 (1)telling to you -> telling you (2)in business -> on business「商用で」 他には「仕事中」on duty 「休暇で」 on vacation は知っておきましょう。 関係ありませんがon the business で「売春して」の意味だと今日知りました。
(3)touch to the vase -> touch the case touch は他動詞
【青山学院】 (1)narrow -> small 英文自体はいいですが、「たくさんの友人を招くようなパーティー」とは意味にズレがあります。
(2)It may be that this reflects the modern society. recently は過去・現在完了の文に用い、現在時制では普通は用いません。 times -> time 時間の意味では不可算名詞
>802 (1) I only talk you that I am heard by she. 「話す」関係の動詞は say, speak, talk がto 人をとるグループ、仲間はずれがtell で tell 人となります。 that I am heard by she 「私は彼女に聞かれている」意味不明です。 「こと・もの」ときたら関係詞what を使うんだなと思ってください。
(2)He is said とhe seems がごっちゃになっているようです。 to 以下については上を参照してください。
(3) 「〜する(しない)ように言う」はtell 人 (not) to do の形です。 これを受動態にして 人 be told (not) to do とします。
【青山学院】 添削例を見たうえで、もう一度トライしては如何でしょう。
なお、他の方の答案もそうですが、「じっくりと」に苦労していますが これは「ゆっくりと、時間をかけて」の意味なので、 take time enough to ... で表せます。
【関西学院】 (1) I am just telling you what I heard from her. (2) seems to have left for Germany on business. (3) were told not to touch the vase.
【青山】 (1) Generally speaking, Japanese houses are so small that Japanese seldom have a party in their house to which many friends are invited. (2) Lately a growing number of parents have been complaining that they have had no occasion to take their time talking with their children. I wonder if this reflects our society.
【岡山】 (1) I'm worried about not having self-confidence. How could I overcome this? I've been working on this problem for many years and things have got a little better, but it is still a serious problem for me. If anybody has a problem like mine or has got over it, please give me some opinions or some advice. (2) Mostly it is because we are afraid of failure that we don't have self-confidence. So, I always try to do what I'm afraid of. Take it easy and just think of "success," not "failure."
(1) 資金不足にもかかわらず,彼女はひとりで新しい事業を始めるつもりだ。 In spite of shortage of fund, she plans to start a new business by herself. (2) どんな困難にあおうとも,彼女はその計画をあきらめないだろう。 She will never give up the scheme whatever trouble she faces. (3) その計画の成功は,彼女の努力次第だ。 The success of the plan is up to her efforts.
>>821 【日本女子大】 (1) 資金不足にもかかわらず,彼女はひとりで新しい事業を始めるつもりだ。 She is going to start a new business alone, notwithstanding funding deficits. (2) どんな困難にあおうとも,彼女はその計画をあきらめないだろう。 No trouble would make her give up the plan. (3) その計画の成功は,彼女の努力次第だ。 The accomplishment of her plan depends on her efforts.
>>822さんがいい解答を出しておいでなのでなるべく変えてみました。in spite of を使えないのはつらかったです。よろしくお願いします。
I may have no sences of giving up. I can't stop reading a book because I want to know a story. But on the other hand, reading books too fast makes me feel that I am wasting books. So it's very difficult to control myself.
(1)「ひとりで」が抜けてます。by herself / for herself / alone など。
(2)How(ever)の語順は How(ever) [形容詞・副詞] S V, となり、 S+V+形・副詞の関係が成り立ちます。 However hard you run, ... -> you run hard How beautiful this flower is ... -> this flower is beautiful 解答の場合、the plan is hard to be done となり、×です。 This problem is hard to solve. = It is hard to solve this problem. のように、 hard の主語がit でなく具体的な主語の場合、その主語はto do の目的語となります。 give up, 目的語に代名詞をとる場合、普通は挟み込みます。->give it up However hard it is to carry out the plan, she never give it up.
資金不足は「お金がない」でも十分です。「どんな困難でも」を模範解答では「どんなに多くの困難に遭おうとも」 と読み替えていますが、提出解答のwhatever difficulties の方が良いと個人的には思います。 「彼女の成功」はwhether she will succeed or not という名詞節でも大丈夫です。 (1) Though she doesn't have enough money, she wants to start a new business for herself. (2) She will not give up that plan no matter how many difficulties she may face. (3) The success of her business depends on her own effort.
>>855 よどんだ空気の中で、気の利いた発言をするのは難しい。 んー・・・訳し方いっぱいありそう It's hard to make a witty comment in a dull atmosphere. Hmmm, there seems to be a lot of ways to translate this.
>>863 It is none of my business to put it up for auction, but I really hate to post it in a lot of BBS such like this.I just want the auctioneer to die right away.
>>865 一応出題者としてコメントします。問題ありましたらフォローお願いします。 It is none of my business to put it up for auction, but I really hate to post it in a lot of BBS such like this.I just want the auctioneer to die right away.
It is none of my business ->XXがnone of my businessにした方がいいかと思います。 あるいは、It is none of my business whether you pass the exam or not.という感じ にも使えますが、この状況では私にはいい思いつきでません。 I really hate to post it inでは自分自身がそういうことはするのはイヤだと いう意味になってしまいます。 I hate to say this, but you have no chance to get the gold medal.
変更案を提示します。 What people put up for auctions is none of my business, but I really hate those that post this sort of comments in a lot of threads. I just want this sort of auctioneers to die right away.
>>877 English composition is a field where we can express seemingly difficult Japanese sentences into easy English expressions, but there is a limit, isn't it? There are times when we need some amount of vocabulary. To increase our vocabulary, is it advisable to use wordbooks after all?
>>all human beingsはここでは不可。これは主に歴史的に「人類」を表すものなので、 この場合ではhumans/humankindを用いるのが適当。manは差別的に捉える人も居るので不可とする。
>>905 power of => power over power over A =>Aに対する支配力 まあいい感じ。上手く意訳してる。
>>906 If the => If 特定の台風や地震ではない deceive不可。人の情事について主に使われる。要意訳。 後半…私達の人類は決して住まないだろう。となります。 ひとたまりも無いには、powerless/helpless/open to attack/incapable を用います。live in A =>Aに住む、というのが意味強い。
>>907 なんで過去形?? live => go on living/keep living liveだけじゃなんとなくものたりないです。 when以下… theは全て取る 特定の災害ではないから disastersにsuch asをかける。んでsuch as以下の単複を揃えよう。
>>923さんに一部追加。 >>919It could be said that the time which the man who stuffed knowledge finds useful was finished.
Which->whenは指摘通り The man who stuffed knowledgeではstuffされた対象はman以外になってしまう。 定冠詞theも不適当。A man stuffed with knowledgeぐらいか? Finds useful-> is found useful Was finished-> is over位の方が適当。
>>925 (ついでに) The days are almost over when people packed with knowledge are much sought after. ->The days when people packed with knowledge are much sought after are almost over.とwhenを直接daysにつなげた方がいいと思う。
The time is over when we could catch as much fish as we want. The time is over when the argument of justice persuaded people to spend on aid. The time is over when we can just continue and be led by tradition. The time is over when the medics can insist on exclusive knowledge about vital medical procedures.
The time is over when we could catch as much fish as we wanted. The time is over when we can catch as much fish as we want. 上の二つの文の意味は同じ?片方が間違い、あるいはニュアンスに違いがあるということはない?
Appreciating of(ofいるか?) someone with a lot of knoweledge is almost something of the past. We might as well say that people with a lot of knowledge are not as much appreciated as they used to be.
では、そろそろ添削します。 >>954 両方とも最初に the をつけたほうがいいです。 >>955 of human beings とするよりも、最初に human をつけたほうがいいですね。 あと、currentは複数に。 >>956 keep up with はやめたほうがいいですよ。 あと、使うにしても956さん三単現のs忘れてますよ。
さて、模範解答です。 「私達の行動は、自分で思っているほどには重要なものではない。 成功も失敗も大した問題ではないのだ。」 Our actions are not as important as we suppose. Our successes and failures do not matter so much.
一部補足します。割り込み失礼。 >>964 Our action is not as important as I expected. Suceed and failure are insignificant. Expectは予想する、だから文意と少しずれる。Think, suppose, considerなどが ベター。I expected はwe think位に簡単に考えた方がよい。 Suceed and failure->successes and failures 複数に Insignificantどうかな?
>>966 Our behaive isn't as important as what we thought. Neither be successful nor failure concerned. Behaive->behaivior Thought->think 一般論を言っているのだから過去形はまずい Be瀉eingにすればfailureを変更する必要が生じる。Unsuccessful位しか とりあえず思いつかない。Being successful or notとするか? Concernedこのままでは不可。 Being successful or not is not a big concern. とかにしては?
その1 At last, the program is end. I will watch the scene I missed by buying DVD. Which program will I watch next ? To tell the truth, I have no time to watch TV.
その2 Finally, the TV program is finished. I will compensate the scene I missed for DVD. I wonder which program I will watch next. To be honest, I think it's time not to watch TV.
>>981 Ah, that TV series is finally over. I've got to buy the DVDs of the episodes I missed, and watch them. Which series should I watch next? As a matter of fact, I shouldn't be watching TV at this time, though. どうでしょう?