>>6 「彼が水泳の名人だと自慢するのをたびたび聞いたことはあるが、 実際に彼が泳いでるのを見たことはない」 I've often heard him boast of his swimming ability, but I've never seen him swimming.
>>12 「私は天才だが努力が足りないので、目標大学には届かないであろう」 I have a great talent, but now I'm not doing my best to pass the entrance examination, and so I won't be able to improve my academic ability to the standard of my preferred college.
>>18 「ウソをウソであると見抜けないと掲示板を使うのは難しい」 When we use a messageboard on line, we need to have an ability to judge whether a statement is true or not.
>>62 前半は良いのだけれど、後半が×です。ちょっと練習をしましょう。 (早大法)I heard a pin ( ) on the foor. 1. drop 2. dropping 3. to drop 4. dropped さて、どれが正解でしょう? 正解は1です。 知覚動詞+目的語+補語 の構文では、動作が完了していれば原形、動作の進行状態の中間であれば現在分詞、 構造的に受け身であれば過去分詞、という原則にしたがっている。針は床に落ちて始めて音がでる、つまり、「落下」の動作が完了して始めて音がする。 だから、原形不定詞。 で、ここでやっと本題ですが、「泳いでいるか、どうか」を見たことがあるか どうかは「経験」を問題にしているので、原形不定詞なのです。 日本人の感覚では「泳いでいる途中」でいいじゃないか、と思うのだけど、それは 前にそういう状況を経験したあとでのこと。今日はその辺で。
What I can imagine about, what I'm obsessed in is only >>1. I'll follow anywhere >>1goes... Damn, my sperms start coming up when I start thinking about>>1...
I take delight in getting a good bargain. I find great pleasure in getting things at as low a price as possible. It is my pleasure to buy things at big discount.
自由英作文講座1 問題 コンピューターを主題としたときに考えられる展開方法を考えよ。 例1コンピューターそのものを定義する。 例2コンピューターの功罪を問題にする。などなど。 この問題をふくらまして、100 - 200 words ぐらいの自由英作がさくさくできるように しませんか?まずは、ブレインストーミングからです。 注)The purpose of brainstorming is to get down on paper as many ideas as possible without worring about how you will use them. To brainstorm, you simply make a list of as many as ideas as you can about a topic. Your list can include words, phrases, sentences, or even questions.
もう一つお願いします。 We need to prepare softwares to work with PCs. But regrettably many users get them illegally, and yet most of them are unaware of their faults.
更に一つ追加です。 A keyboard has been used as a main interface with a man and a PC. But it takes a lot of time to master it. In SF movies, users speak to PCs, and PCs work as they want. When will we get such desirable surroundings?
In the early days of computers, users were only experts in computers. When they found what they wanted to do, they were able to make programs by themselves. But, with the advance of computers, users who don't have such an ability have increased in number.
うまい書き出しは自然と英文の流れをつくります、というのは嘘で、この逆ですね。 つまり、書き出しはこれから書こうとすることを代表し、かつ自然な流れをgenerate する力を持っているもとのする、ということでしょう。内容的にも、構造的にも。 以下のは、116(110さん)の英文につけてみた導入部分です。 #1 What is an ideal PC? I don't know. But at least, I want PCs to be "kind" to us. #2 I love PCs. But there is one thing that I cannot accept about PC: their traditional popular interface,that is, keyboards. #1 は「多くの人が望んでいるのは・・」と続けやすく、 #2 はあくまで個人としての意見をあげ、やはり最後には「・・・なのは私だけではあるまい」 とすると、キマリます。 もちろん、他にも創造的、発展的な展開はいろいろ可能でなければ面白くない。が、 書き出しが命、という姿勢はしっかりもっているといいですよ。 長文を読んでいて、書き出しをすぐ盗みたくなるようならばっちりでしょう。
Who does a software belong to? In the early days of computers, nobody were conscious of this question. That was because most users were experts of computers. They were able to make programs by themselves. But, with the advance of computers, users who don't have such an ability have increased in number.
>>113 この前の部分をどうしたらいいか、考え続けていたのですが、一応の結論がでました。 But の前の文を切ります。 理由 But の後ろを生かすには、「やっちゃいけないことがある」ということが 光ればいいわけですから、「PCも便利になって、みんないろんなことに快適に利用している。」 というようなことを置けばいい。(これは大事な吟味作業です。Butに忠実に!) We live an age of computer. And we use it ...comfortably and pleasantly. などとやるのはどうですか?これは実は「韻」も踏ませてあります。 あなたの英文が But 以降で illegally というのを使っているでしょう? だから、このlyに着目します。 で、ここから <英作文は韻が命>とでもしておきますか。 >>112 さん 応援ありがとう >>114 さん 無視しているわけではありません。前スレとかにあったので だれも応えてくれないんですよ。探してみてください。 プラトンだ、クッキングだ、実況中継だ、といろいろありまして、つまり、 これだ!というのがないのです。ただ、英作文の学習の基本は、 1°基本構文の例文暗記 2°やや長めの日本文に応用(このとき、「言い換え」が大切だと知るでしょう) 3°自由英作文でどんどん書きまくる(といっても、ルールはあります) 4°長文に出てきた表現とかを「いつか使ってやるぞ」とコピーする。 注意)1°をすませてから2°をやる、では効率が悪いです。この二つは 少しの時間差で、ほぼ平行してやった方がいいですよ。 以上、今日はこの辺でオフします。明日の同じ頃また戻ってきます。
>>121 Who does a software belong to? > whom の代用のwhoですね。問題なし。 In the early days of computers, this question did not need considering. > this (つきの名詞)は出来るだけ先頭。あと、後半の need はです。 That was because most users were computer experts [who were] able to make programs by themselves. > 一文にして、すっきりさせました。 But, with the advance of computers, there have been an increasing number of users without the ability to program. > such an ability だと、正確にプログラム能力を指さないので、変更。 there is an increasing number of ... without ... を使ったのは、have を何度も使わないため。 ◎さて、残る問題はこのあとですね。 So などを使って、話を結へと続けますか、それともさらに・・明日が楽しみ。
アドバイスを取り入れて書きました。 Who does a software belong to? In the early days of computers, this was not a serious question because most users were computer experts, who were able to create programs by themselves. But, with the advance of computers, there have been an increasing number of users lacking the programming ability.
出だしの文以外は少し変化させて書いてみました。 Who does a software belong to? This was not a problem in the early days of a computer because the users were usually experts and were able to create programs. But, with the spread of the electronic device, an increasing number of people began to use one without knowing how to program.
Who does a software belong to? This was not a matter of concern in the early days of computers. Only experts used the device creating programs themselves. But, the advance of computer technology has made it possible for an increasing number of people to use the apparatus without having to be able to create programs.
> Who does a software belong to? > In the early days of computers, this question did not need considering. > That was because most users were computer experts > [who were] able to make programs by themselves. > But, with the advance of computers, > there have been an increasing number of users > without the ability to program.
As a matter of course, they cannot enjoy their lives of computers without softwares made by other people. Fortunately we can find various softwares at reasonable prices.
Nevertheless, disappointingly many users get them illegally, and yet most of them are unaware of their faults. Some of them pretend that software vendors are greedy!
We can duplicate softwares easily, which makes the matters serious. It's impossible to crack down all copyright violations. After all, we cannot help but develop a moral on using softwares.
Now we live in the computer age. We haven't mastered a moral suitable for it yet. When we acquire it, better computer lives will come up to us.
>>125 おはようございます。すっきりしました。で、 1> 最後のところは lacking in programming ability the ability to do という形では後ろの制限を受けて普通は the がつくけど 2+3> ...were able to program by themselves ...spread of electronic devices .. more and more people began to ... So computers today should be more user-friendly. This was ... computers because only experts could be computer users. But the advance of ... impossible for more and more people ...it ...to program. コメント1 an increasing number of / a lot of などは文頭での使用はできるだけ 避けることになっています。 コメント2 後半は同じことの繰り返しになって、単調のきらいあり。But の後ろは 「多くの人々が使うようになり、ハード面ばかりでなく、本当の意味でみんなが使いやすい ソフトの開発、インターフェースの改良がまだまだ必要だと思う。」 と「意見」をあげるべきです。 コメント3 実はPC業界では、マックが先鞭をつけたアイコンインターフェースの次にくる ものは何か、というのが大きな関心になっています。開発者さえ、今のインターフェースに 限界を感じている、ということですね。
>>126 手元にプリントアウトした原稿を添削したものがあるのですが、まさかそれを全部載せると、 どうせ、「省略されました」とでちゃんでしょうね。 そこで、いままで出てきた英文をたたき台に、129のパピーさんの考えも当然反映させて、さらなる たたき台を書き込むね。比較し、参考にしてください。 Who does a software belong to? There are so many softwares in our society that we can never know them all. But this does not matter. What matters most is that there are so many illegally depulicated softwares in the world, especially in Asia, and that there are so many people who are ignorant or unaware of the problem of copyright. Of course, everybody may copy softwares illegally at one time or another, and even go so far as to lend them to others, because softwares often cost much, and at early stage of software development, there was no copy guard in many cases. But we should not accept such behavior. Intellectual property should be guarded. Even a tiny software may cost the developers much effort, somtimes all their life. So we should not pimp, but pay them. When we do so, the time will really come when everyone can enjoy softwares with comfort, and "benefit" from them. It is the developers that software should belong to, not illegal software users. (171 words)
>>129 試験のため、ばかりでもないんじゃないかな。 確かに、どこまでやるかは個人の自由で、このスレッドで簡単なレベルで力をつける のも大切だと思います。しかし、これくらいの自由英作文を「背伸び」をしても やっていくと、簡単なレベルをあっというまに超えてしまえるのがいい。 こうして、ブリティッシュカウンシルの給費留学生試験に合格し、英国に留学した学生を 「何人も」育てているので、強力ですよ。 PS. 東京外語とか、一部の大学は年により、200 words ぐらいは要求してくるので、 上の例ぐらいの英文は、現実的にも、練習していていいと思います。
You may often feel at a loss in the middle of abundant softwares in the shops or on the Internet. But what we should give more serious consideration to is the widespread existence of illegally copied softwares. Many people in the world, especially those in Asia, seem to be too ignorant or unaware of the problem of copyright.
Expensive softwares may sometimes have invited you to duplicate them, which was not so difficult since there was no copyguard system at an earlier stage of development. Intellectual property rights, however, should be respected and protected. It is because software developers and industy have made a great deal of efforts that we can use a computer without any practical knowledge of programming. We have to pay for the benefits we enjoy, rather than steal them.
>>132 最後のパラグラフの It is because ... that ... は勿論強調構文だけれど、冗長な感じが否めない。 その理由の一つは、前後の英文のレベル(長さ、構文)が合っていないといことがあるし、 あと一つは、いきなり出てきたからです。ご存じだと思いますが、強調構文は <一人芝居の構文>(僕の呼び方です、あしからず)、疑問点+解答のセットになっている。 だから文中で使うときは、「なんでだろう、なんでそうなるのだろう」と読者に疑問を抱かせるように 誘導して、「(あなたがなんで・・・と思っている)その理由はこうだからだ。」と どかん、と言ってやる構文だ。もっとも、たまには、段落の先頭で、トピックセンテンスとして 使われることもある。この場合は、多くの人が疑問に思っていることに解答をしていると思えばいい。 例えば、 What distinguishes between human beings and other animals? Language does. という流れを一個にして It is lanaguage that distinguishes between human beings and other animals. と始めるわけです。 いずれにせよ、カキコさんの英文なら、そのまえに最低でもワンセンテンスいれて、 読者を罠にはめる工夫をしたら、ばっちりでしたね。さて、どうしますか?
自由英作文講座3<概念のクラスター化> ブレインストームの次(あるいは平行するの)は「クラスター化」ですね。 これまで、出発点ですでにセンテンスレベルで考えたけど、もっと細かく、語・句レベルで 関連する事項を連想して、どんどんあげていく。そして、それらを関連づけ、 「こんなことが言えそうだ」という段階にもっていく作業だ。 例えば terrorism だと、America / Manhattan / World Trede Center / Groud Zero と、下へ下へ(より、具体的に)流していくか、America / Islam / other countries in the world と横へ流れるか、また視点を変えて(ふっと思いついて) history / politics / economy / religion などどやっていく。 で、clone or cloning をテーマにやってみよう。
(A) 下へ下へ(より、具体的に)流していく clone a human being, cloned cow, clone plant, clone specific organs for transplant, cloned sheep, cloned mouse, cloned human embryo, cloned plant, DNA, human genome, cloning human embryos for therapeutic research,
(B) 横へ流れるか (C) ふと思いついて ban, prohibit, attempt, gene, moral issues, set limits, approve measures restricting, tighten restrictions, keep within bounds, cloning techniques, cloning technology, hybrid, transplant surgery, give someone a transplant, breed improvement, religion、difficult diseases, medical treatment, ethical decision, earnestly work on establishing ethical standards, ethically problematic behavior, gene therapy, screening for inherited disease, eugenic sterilization operation, eugenic, aristogenics, reincarnate,
(D) 評価の言葉 godless doings, be rejected as being premature, have a bunch of very real problems, be a disaster for, predicament, come to a hasty conclusion, oppose, premature conclusions, make hasty decisions, need time to ponder after much soul-searching, deliberate judgment, paint a bright picture for the future,
>>143 相当勉強していますね。東大、医科歯科、千葉、東北大、などの医学部志望者を個人指導もしてるけど、 ここまでは出てこないなぁ。とりあえず、段階的にいきますか。 (A) について。この流れだと、clone, duplicate or copy animals or plants, clone cows for the effective and economic production, clone pets for their owners,clone specific organs for transplantation cloning human embryo for specific organs to be used for transplantation cloning for the pure study of human genome, cloning for the "parents" who are unable to bear their children cloning for military purpose, などと、基本に戻って、「誰が、何のために、何を」などを列挙するか、細かくしていくと思考がどんどんフローすると思います。
(B)(C) は一つで、横へ流れるというのは、ひらめ、すずき、たい、かれい、こはだ、さば、と書いてきて、 うなぎ、やつめ、とし、また、太刀魚、はも、などと自由連想していくことですね。 これは個人差が大きくて、「国語力」と「その日の調子」がけっこう影響します。 さて、今日はどうでしょうか。僕としては良い要素が出ていると思う。 (D) の評価は、評価らしからぬ要素もまま出ているけど、基本的には「形容詞」を軸に発想すれば良いです。 「ひどい、やばい、ありがたい、うれしい、いまわしい、・・・」などと。 それにしても、predicament なんて単語はよく浮かびますね。 最後に具体的なアドバイスを一つ。最後は to form a bright picture of the future in the mind とするといいですね。さて、(A) → (B) → (C) のながれで、それぞれ、2つか3つの要素をピックアップして、 骨(スケルトン)をつくってみよう。どうしますか?
>>146 そこからいろんなパターンで展開できるので、文章の自由度もますからね。 あと、今後留学したりして英語論文の本格的指導を受けたら、例は最低でも4つは挙げろ、とか言われるはずです。 ついでの話だけど、英語のことわざに、One swallow does not make a summer. 「早合点は禁物」 ってのがあるけど、一例で分かった気になったら危ない。いろんな例を挙げる力は、いろんな批判と向き合える力、 あるいは、いろんな可能性を探れる力だ。 都合のいい、たまたま浮かんだ話はだれでも書くでしょう。自分で自分を発展させることができる、というのが 「クラスター化」の基本です。
【本題】 cloning technology good points –––a bright picture for the future save one’s lives cure for difficult diseases bad points ––– on the other hand for military purposes make a irremediable error concerned with a matter of life and death Failure won't be tolerated. never overlook one’s mistake maintain deliberate attitudes 【まとめ】 improve the quality step by step Slow and steady wins the race
Do you have a Teflon pan in your kitchen? This is a very user-friendly cooking utensil. When we use it, we can cook passable dishes at any time. What’s more, we never fall into a big failure. On the other hand, an iron frying pan is not easy to handle. If everything goes all right, you can get a big success. If not so, a big failure. In other words, an iron pan is a “high risk, high return” tool.
Now, which type is cloning technology, a Teflon pan or an iron pan? I can answer with confidence it’s the latter type. To be sure, if we make best use of cloning technology, We will be able to gain something new and important. For example, a cure for a difficult disease will be found with it. But everything has two sides. If we should make bad use of it, for military purposes, we would be at a loss.
Cloning technology is closely concerned with a matter of life and death. It means we must not commit an irremediable error. Therefore, we should maintain deliberate attitudes to this technology. We don’t need a premature conclusion on this matter.
After all, all we have to do is improve, step by step, the quality of cloning technology. We should transform it from an iron pan into a Teflon pan.
>>153 お待たせ?です。 講評第1弾です。 第1段落 導入の仕方は面白い。但し、on the other hand の前後の対比関係をもっと明瞭簡単化させたい。 a big success と a big failure の使い方が少々無理がある。 良くを言えば、最初に「クローン技術の問題を考える前に、アナロジーを考えることは悪くない。」といった一文を 持ってきて、この類比の話をした方がいいだろう。 第2段落 be at a loss では甘すぎる。人類の滅亡へと続く可能性すらある、とまでしたい。 第3段落 このあたりから一文一文のつながりが甘くなってきて、流れが悪い。最終的にイイタイコトをしっかり見据えて、 そこになだれ込んでいく、という感じにしたい。 第4段落 これも第3段落がふあふあしているので、さえない。一文一文は問題ないのに、 つながりに緊張感が欠けているからか。「結局」というほどまとめにもなっていないので、 「ともかく、まず〜することが大切だ。そして、テフロンのフライパンみたいなクローン技術にしていくのが 寛容だろう。」としめくくれば、かなりまとまる。もっとも、そのためには第1段落で「テフロンのフライパン」の有用性、 あるいは安全性までもあげておけば、なおいい。
テフロンの話を類比に使っているので、その妥当性に文章全体が影響をうけ、場合によっては 自由度を失ってしまうのはしょうがないとして、テフロンの話は使うことを前提に、まず仕上げて しまいましょうか。使う、使わないは自由ですが、一応参考に書き出しをヒントで出します。 A new technology has come to pervade our life - cloning technology. And before considering it, we are sure to benefit from an analogy like this:
<もう一つの書き出し> Nowadays we often hear about cloning technology, and someone said it almost enables us to dupulicate ourselves. But cloning technology deserves much consideration before we make use of it. (改段) The technogy can be compared to a Teflon pan in our kitchen. (後略)
これでいくと、このあと a convetional frying pan - an iron one を比較対照にもってきて、両者のを明確に対照し、 イイタイコトへつなげていくことになると思います。すると、いろいろ面白いことにが自然と浮き彫りになってきます。 さて、その面白いこととは?
ところで、 >>160 > これでいくと、このあと a convetional frying pan - an iron one > を比較対照にもってきて、両者のを明確に対照し、 > イイタイコトへつなげていくことになると思います。 > すると、いろいろ面白いことにが自然と浮き彫りになってきます。 > さて、その面白いこととは?
ちなみに私がもともと意識していたのは、 clone technology = autocracy, aristocracy → an iron pan conventional methods = democracy → a Teflon pan のような感じでした。 「autocracy, aristocracy, democracy」ではまとめる自信がなかったのです。
Many American people like to get out clearly whatever they want to say. So, quarrels among American people won't last a day.
While Japanese people try to keep silent even if they have something to say. But, once they get beyond endurance, they will never set aside the quarrel.
Most of American people have a tendency to say anything frankly. This kind of behavior often causes short quarrels. But, the following day they exchange strong words again with each other as if nothing had happened.
On the other hand, Japanese people usually forbear from mentioning trifles as much as possible. But, when they lose control of their patiences, a extremely deteriorated relation between both sides will never be repaired.
>>169, 171 まず、一番?大切なのは on the other hand か、"..., while ..."を使うことですね。 169のwhile の使い方は間違いです。 Americans ..., while Japanese people ... なら、オケ。 あと、参考に「怒る」「堪忍袋の緒が切れる」はblow up / blow off steam などを、あるいは日本人側には break the camel's back を使うとしまります。 169は意味を取って簡潔にしすぎ、171は説明しすぎ、という印象です。あと一回やってみますか? そのあと、一応の解答ってことで。
>>170 My writing was, at first, severely criticized or bad-mouthed, but year after year they've been favorably accepted. And unexpectedly enough, some have appreciated it. これをたたき台にしてください。
Most of American Poeple prefer to say anything frankly. Even if they have a quarrel, the folloing day they'll get on with each other as if nothing had happened.
On the other hand, Japanese people usually refrain from mentioning trifles as much as possible. Once they blow off steam and express their feelings openly, human relations will be broken up and never be repaired.
>>178 One of the advantages in using computers is that the process of thinking can be stored as data and later reviewed with ease. or One of the good / strong points in using computers is that we can store our thinking process as data and easily review it later. などはどうでしょうか。比べて見てください。
>>179 「アメリカ人は少しのことでも相手にはっきりとのべ、たとえ口論しても 翌日にはからっとしているものだが、一方、日本人は少しのことはぎりぎりまで我慢し、 堪忍袋の緒が切れたら、関係は永遠に終わる。」 Most of American Poeple prefer to say anything frankly. Even if they have a quarrel, the folloing day they'll get on with each other as if nothing had happened. On the other hand, Japanese people usually refrain from mentioning trifles as much as possible. Once they blow off steam and express their feelings openly, human relations will be broken up and never be repaired.
→Most Americans prefer to say anything quite frankly, and even if they have a quarrel with one another, they will make it up the very next day. On the other hand, Japanese are apt to bear mean things as much as possible until the last straw breaks the camel's back, and then their relationship is to be broken up forever.
>>182 in ... use はご存じのように、「状態」を表していて、「使ったら、使うときは」 という使い方はほとんどないようです。PCs are in wide use. という使い方が普通ですね。 また別に、N+Nの組み立てで、前の名詞を形容詞としてつかう形は多いわけですが、その場合 前の名詞は用途目的を表すことが多く(computer technology = technology for computer) , in a computer use ではuse自体が用途を表していて、その辺が不自然さを生んでいるのは 否めないでしょう。
When talking or discussing about something,The american will be frank with you what they mean.Even if it leads an argument,the americans will not coherent with it so that at next morning they will say hellow to you cheerfully.On the oter hand, the Japanease avoid saying what they mean directly to the others,even if actually he feel great unease in his mind.But once you went so far to make him reveal his anger in public,it means you lose the partnership with him eternally.
A great advantage using computer is that Computers enable us to save all processes during thinking as degital files.That ensures us to audit afterward.
>>185 →(余計なことかも知れませんが)数の一致や大文字、小文字のミス以外の、 文法的なミスだけコメントします。 discussは他動詞 what they mean が文中で浮いている it leads an argument という言い方はなし coherent は形容詞 coherent with it so that ... は何を言いたいのかわからない at next morning の at は不要 say hello to ... avoid saying what ... directly → hesitate to say directly what ... in his mind は蛇足 went so far as ... と過去時制はおかしい また、この構文を使うのは場違い reveal one's anger という使い方はしない 「感情をあらわにする」「興奮する」=get excited / lose one's temper ぐらいで十分だろう it means you ... はまわりくどい 日本人をtheyでうけて、あっさり ..., their partnership will be broken up forever. さらにpartnership は個人対個人にはあまり使わない単語で、relationship が妥当 総評 いろいろ考えすぎて英語がついていっていない感じです。 もっと課題文を吟味して、簡単に考えてみるといいでしょう。
>>198, 199 It's a wonderful word - IKEMEN. As a Japanese saying goes, "White skin hides seven difficulties of women," so the word, IKEMEN hides every little nasty thing about them. Just looking nice is enough, and he can get along in the world for some time, regardless of whether his character is good or bad. Yet such attitudes toward IKEMEN do not last long. After all, especially in the world of business, his other strong points, such as the ability to make decisions, to be harmonious with his colleagues, and to take the leadership of them, do matter. So life will fail sooner or later if you are just satisfied that others call you IKEMEN. But for all that, I would like some pretty girl to call me IKEMEN. It is the word that makes me want to be sexy. Who does not want to be called IKEMEN? Such is our "man" nature. ( 100 words)
こういう含意のある日本文は意訳の方が先に出来てしまうかも。 最初すぐに、 After a storm comes a calm. 「待てば海事の日よりあり。」 が浮かんで、 After one solitude,once conquered, comes another. として、すぐ「ダメだぁ〜」と。solitudeは数えられない! loneliness も同様。 で、「強くなったとき」の部分を一旦無視して、全体の意味を考えると、 Solitude after solitude falls upon you. としました。で、「孤独を克服しても」と譲歩節を後ろにつけて、 Solitude after solitude falls upon you, even if you overcome it. 「別の」という概念をどう表現するかがカギですね。う〜ん、おもしろい。
上の発想を逆転させると別解ができます。つまり、不可算であることに不自由しているので、 「孤独」にちょっと手を入れて、「苦しみ」とか「逆境」とすると、数えられる名詞で表現できて、 すっきりします。 After one tribulation, once [it is] overcome,comes another. さらに、「襲う」ニュアンスを残すことを考えて、この組み立てを捨て、 Tribulations fall upon us one after another, even if we can overcome the preceding one.
When we are faced with destructive forces of nature beyond imagination, we'll feel deeply how fragile our lives are. At the same time, we'll begin to realize how irreplaceable they are.
>>216を参考にさせてもらって > 人は自然の驚異的な猛威に直面した時、 > 命の儚さを知り、また命の尊さを感じるだろう。 Faced with nature's great force, man will learn the fragility of life as well as realize its preciousness.
さらにもう一つ It is not until we are faced with furious phenomena of nature that we come to know the fraility of our life and therefore appreciate how venerable it is.
>>223 そうだね。で、作例は An economist is an expert who will know tomorrow why the things he predicted yesterday did not happen today. 無論、yesterday と today が韻を踏んでもいる!
(A) 下へ下へ(より、具体的に)流していく train, by bicycle, travel down through Japan, URURUN (a TV show about homestays in the world)
(B) 横へ流れるか (C) ふと思いついて contact local people, discover, mend my broken heart, far from daily life, escape from routine work, depend on companions, *a group tour, *package tour, *stereotypic, *school trip, *go on a honeymoon, *realize again the close relationship with,
(D) 評価の言葉 happy, important, uncommon experience, can concentrate on the travel, free, have only oneself to rely on, lift myself up, *Good company makes the road shorter, a chance to reexamine oneself, can find what I pass over in the ordinary way,
The sign, "Topless", brought us to the bar with expectation. But we could find no topless girls. When we gaze up to the sky, we saw the picture. This bar has no ceiling.
「看板にトップレスとあったので、喜んであるバーに入った。 ところが、そこにはトップレスの子はいなかった。しかし、 天を見上げて分かった。天井がなかったのだ。」 I delightedly entered a bar,for its sign read "Topless". However, no girls in that bar were topless. At last I got at the meaning when I looked up at the sky. The bar had no ceiling.
>>232,234 どちらもびしっと決まっていますね。僕としては、234さんのreadの使い方を 期待していたのですが、既知の構文を使わず232さんのようにToplessを主語に もってきて、物主構文にするやつが、なるほど、という感じもあります。 で、 I saw a sigh that said "TOPLESS BAR." I entered the bar, but could not find any topless girls. But then looking up, I found it a bar without a roof. という感じです。これくらいの和文英訳だと多少の差し引きが必要になるかな。 とまれ、今日はNIPPONを応援しよう!
I’m very fond of traveling. I travel from place to place every vacation. I make a habit of traveling by myself. Any travel made a lot of unforgettable impressions on me.
Friends of mine wonder why I travel alone. They often said to me, “Traveling without a companion makes you lonely, doesn’t it? Traveling in a group is more fun than traveling alone. Sharing pleasant days while traveling should assure much closer relationship.”
Indeed that may be so. To be sure, school trips are good memories for me. But I’d like to answer to them with full confidence, “I’m far from lonely while traveling alone. I’m, if anything, more lively than usual.”
It’s because, while traveling, I can get acquainted with a lot of various people. I naturally get to be close with people I’ve never seen. The difference in age, sex, and career doesn’t matter at all. Spending a little time together and talking with each other helps me realize what I pass over in the ordinary way.
Good encounters with these new wonderful friends are my real pleasure of traveling alone. As the proverb goes, too, “Good company makes the road shorter.”
>>238 書き出した旅の一般論のように聞こえるのが問題点のひとつ。 I’m very fond of traveling alone. と始めるか、この段落の最終部分で、 But I have always travelled alone. Why? として、次の段落に続ける。 第三段落、...that may be true. 直後の To be sure は蛇足。直前で「同意」しているから。 lonely と lively のかけ方はチャレンジとして面白い。 あと、人と一緒の旅とこ比較を入れるところで、「思い出がいろいろある」では 説得力がない。ここで、人との旅の良い面をある程度列挙すべきである。 そのあとで、But ときて、がつんと主張していくといい。 さらに、その段階で、「自分が旅に望むのは〜だから、それは一人の旅でなければ実現できない。」 ともってくるといい。され、いつでもオケです。
I like traveling alone - in a foreign country as well as in my own. Of course, traveling with a friend or friends has a lot of advantages. When travaling with others, we ... And we ... But then we cannot ... It is only when traveling alone that we can really ... And in traveling, I want to have experiences, especially an experience by which to broaden my mind. Therefore traveling should be done alone. アウトラインはこんな感じです。
自由英作文講座5(過去問シリーズ2、全て国立大学。出題校は後ほど) 下のテーマに対して自分の意見や考えを述べよ。 Examinations interfer with the real purpose of education. (not less than 100words) Time limit 6/29(Sat.)
Please do not soil the World Cup any more. People in the world do not desire a Korean victory. Uniforms are not exchanged.It is telling all. Please do not come to Yokohama.Japan does not welcome Korean. We love football.Therefore, Korean victory is not desired.
Japanese players except HIdetoshi Nakata also did not exchange their uniform. So your basis for the argument is weak. My opinion is different from yours.We Japanese should gladly accept Korean victory. If we are to become a real adult politically and racially, Korean team should survive semifinal and come to Japan, and fight for the final victory. This is because if they are to play in Yokohama and Japanese supporters suport them, there might be a possibility that our traditional relationship,which is sometimes regarded rather bad, might be greatly improved, whether the team wins the game, or not. This is a rare case in which two nations once parted for several reasons might get together in a peacefu way that almost nobody has imaginged before. I should like to take and expect this chance from the bottom of my heart. Now is the time everybody should pause to think what sport really are,and be a nation who can respect other countries. Then, in turn, we shall also be respected.
>244 I do not think that examinations interfere with the real purpose of education. It is because the preparation for examination gives us the chances of acquiring the academic knowledge. Many students would not study so much if there were entrance examinations. In case of me, I had studied mathematics, physics, ethics, chemistry, English, Japanese, and biology. Now I belong to the medical faculty of a famous university. If I had not studied those subjects so hard, I couldn't have entered the academic field. Through the preparation for entrance exam, I could come to like learning various branches of study. At present, I am learning medicine. This field is very interesting for me. It has enormous possibilities. I want all of you to come to us and study medicine with us. "Learning" is "living". Human beings must continue to learn during our life. I hope that all of you will pass the university to which you most want to go. [159 words]
Japanese players except HIdetoshi Nakata also did not exchange their uniform. So your basis for the argument is weak.
>the basis for your argument is weak...
My opinion is different from yours.We Japanese should gladly accept Korean victory.
>...we should gladly welcome the Korean victories...
If we are to become a real adult politically and racially, Korean team should survive semifinal and come to Japan, and fight for the final victory.
>Welcoming the Korean team in Japan for the finals of the world cup would help Japan become a truly mature and tolerant country both politically and racially...
This is because if they are to play in Yokohama and Japanese supporters support them, there might be a possibility that our traditional relationship,which is sometimes regarded as rather bad, might be greatly improved, whether the team wins the game, or not.
>might improve...
This is a rare case in which two nations once parted for several reasons might get together in a peacefu way that almost nobody has imaginged before.
>...two nations whose relations, for many different reasons, have been fraught with mistrust, might...
I should like to take and expect this chance from the bottom of my heart for a chance to do this.
>I not only welcome, but sincerely hope, from the bottom of my heart, for a chance to do this.
Now is the time everybody should pause to think what sport really are,and be a nation who can respect other countries.
>Now is the time for everybody to do some soulsearching and ponder the true meaning of sports, and be a nation that is respectful of other countries.
>>264 その1 「(微妙なところでは)何を伝えたいか」で、表現の仕方はいろいろあるので、一応、 私ならこうする、という程度で手を入れてみたよ。 I do not think that examinations interfere with the real purpose of education. It is because the preparation for examination gives us the chances of acquiring the academic knowledge. > the opportunities to acquire academict knowledge
Many students would not study so much if there were entrance examinations. > これはケアレスミスだよね。.... if it were not for entrance examinations
In case of me, I had studied mathematics, physics, ethics, chemistry, English, Japanese, and biology. >In my case, I studied several subjects, such as .... これは後半の併記部分が長いので、切った方がよかろうということで。
Now I belong to the medical faculty of a famous university. If I had not studied those subjects so hard, I couldn't have entered the academic field. > Now I am a student of a well-known university, and belong to the faculty of medicine. It ..., I would not have been majoring in the academic field. ここは主文を仮定法過去完了にするか、単純に仮定法過去にするか、選択が必要。 単純、というのは「今専攻している」事実の仮定法は仮定法過去だから、という意味で。
>>264 その2 Through the preparation for entrance exam, I could come to like learning various branches of study. >これは途中をちょっと欲張った感じ。 learning をはずした方がbetter か。
At present, I am learning medicine. This field is very interesting for me. > 上の記述で医学を専攻していることは記述済みだ、ということを考えると Medicine, which I am now learining as mentioned above, is very interestin to me.
It has enormous possibilities. I want all of you to come to us and study medicine with us. >us の繰り返しが気になるので、 ... I even want all of you to join us and study medicine.
"Learning" is "living". >Learning is a lifelong business. 引用句は使わず、自分の言葉にしたほうがいいのでは? ちょっと諺をもじると、Where there is life, there is learning. 実際に、 Where there is life, there is hope. はある。勿論、Where there is a will...も。
Human beings must continue to learn during our life. >We should continue to learn all through our life.
I hope that all of you will pass the university to which you most want to go. >最後にこれを持ってくるなら、途中、つまり、一生学ぶ、という話を導入する前に、 In any case, Anyway などを置いたらもっとよかった。
>『もし第3次世界大戦が起こったら、文明の破壊はもちろん人類そのものの滅亡をさえきたすだろう。』 If the third world war is to happen, it will destroys not only the civilization but also the human being itself.
>>271 もう一つ If the third war shouold happen (= Should the third war happen ) , it would be ( mean ) not only the destruction of civilization, but also the total extinction of human beings themselves.
結婚できることはあり得ないけども(二人は同性とか)そういう事態を仮定すると・・が仮定法でしょう? この場合は、結婚したらっていう仮定がかなり現実的じゃない?だから直説法で書くべきじゃないのかなと・・ あり得ない仮定→仮定法 あり得る仮定→直説法 でしょう?それとも男はあり得るとは思っているけど、女に対して仮定法をとることでそうなれば予期していないほどうれしいのにという一種の敬語的な感じになるの? I`d like to drink a cup of teaみたいに・・・(万が一にも飲めるとは思っておりませんが、もし飲めるとしたらうれしい)
今日も英作文の添削よろしくお願いします。 【仮定法】 ■もうちょっと注意すれば、君はその事故を防ぐことができていただろうに。 (with/care/preventedをこの順で用いて) With a little more care,you could have been prevented yourself from the accident. 【『できていただろうに』だから、可能+推量という感じなので、WOULD COULDの どちらか迷いましたが、couldは推量の意味も含むと思いこっちにしました。】
■地震や台風がなければ日本は住みよい国なのだが。 (withoutではじめて) Without earthquake or typhoon,Japan may be more comfortable to live in.
■私は当時まだほんの子供でしたが、その歴史的事件をまるで昨日のことのように はっきり覚えています。 I was a only a child at that time,but I remember the historical accident clearly as if it had occurred yesterday. 【historicalという単語が、何か「古臭い」という感じがするのですが。 歴史的事件になるであろう。といった文の場合も、historicalでよいのでしょうか?】
>360 > It is said that traveling by air is about six times as safe as traveling by car.  ̄ ̄  ̄ ̄  ̄  ̄
> Prices in London are much lower than those in Tokyo.  ̄  ̄ ̄ > A foreigner who had visited Tokyo for the first time > was surprised that there were more plants[trees] in middle of Tokyo than he had expected.
>>365さん ありがとうございます。 > It is said that traveling by air is about six times as safe as traveling by car. のthatは必ずしも必要じゃないと思うのですが、頭に来る主語と、thatの すぐあとにくる主語が違うものを指す時〜〜っていうのがあったような?
>370 > > It is said that traveling by air is about six times as safe as traveling by car. > のthatは必ずしも必要じゃないと思うのですが、頭に来る主語と、thatの > すぐあとにくる主語が違うものを指す時〜〜っていうのがあったような?
You may be right, but I think it is easier to read, if 'that' is added.
> 後、どうしてthanではダメなのでしょうか?
When you translate '・・・倍', you should use ' ... times[second, third] as .... as '. The reason that 'than' is not good is that it is unnatural. I can't expain more ...
□お宅の掃除を手伝いに来る様いわれたのですが、何から始めましょうか? i was told to help cleaning your room, but from what shall i start ? 【すみませんが、〜していただけませんか?という時の、すいません『が』が butなのは納得できるのですが、この場合の『が』は、日本語でこそこのような言い方ですが、 butというのとは少し違うような気がするのですが、いい表現ないでしょうか?】
□その雑誌を読み終えたら、私に読ませてください。(doneを用いて) Let me read the magazine,if you finish it done.
■地球という惑星で暮らし続けたいのなら、地球の資源を大切にしなければならないことを、 人びとはようやく理解し始めている。 [東京都立大] People,at last,begin to realize that if we wanted to keep living on the planet which is called the earth , we must use it′s resources considerately.
>>381 これは聖書から来た、俗に言うGolden rule (金言)。カタイ訳は 「己の欲するように人に施せ。」 構文は (You should) do to others + as S'V' (〜なようにしなさい) have + O + 原形(〜に・・・してもらう)( them = others ) の二つを考えれば十分です。で、まわりくどい直訳は、 「他の人に君に対してやってほしいと思うようにその人達にやってあげなさい。」 です。これが少し手直しされて、問題のような訳になっている。 音声的には to others と to you の韻が重要。 あと、同じ意味で Do as you would be done by. というのもあり。これは、省略がすすんでいますが、上のより好まれています。 = Do ( to others ) as you would be done by ( them ). という構造です。
>385 > I was told to help cleaning your room. What shall I do first?
''from'' is not good. Don't translate directly. It's not natural.
> Let me read the magazine if you finish it done.
You should also write the other versions without specific conditions. Here, for example, (doneを用いて) is one condition.
> Please lend me the magazine when you finish reading it.
> People, at last, begin to realize that if they want to keep living on this planet, the earth, > they must not waste its resources in vain.
''we'' is not logical. ''the planet which is called the earth'' is too wordy. ''we must use its resources considerately'' is probably good. My above answer is nearly overtlanslated. That may be bad.
>>385 1 I was told to help you clean your room. What shall I do first? Point: help + O + do 2 Please let me read the magazine when (or if ) you've done it. Point: have done ... = have finished ...
>>392 何も違いませんよ。 do by ... は...の熟語。と言う説明はその通りですが、 そこから説明しようと言う気持ちが強くて、始まりを見誤っていますよ。 確かに、出発点は Others do (well) by you. これが受け身になって、 You are done by others. これに好意の助動詞wouldが入って、 You would be done by others. それに様態の接続詞がついて、全体で、 Do (to others ) as you would be done by (others). になることの何か問題でも? Do (to others ) as you would want them to do by you. と書く例は存在しないでしょう。どうしてそんなにwantが使いたいのかな? would にその意味はすでに入っていて過剰な条件なんだよ。
>>394 失礼!ボケだ! to others と by others の両方が消えて、行くので、最後のところに あるように、by (by others) で正解です。ありがとう。本当にありがとう。 >>395 would like to と同じ仮定法の婉曲表現から好意へ変化した用法で、 仮定法と考えないのが普通です。大丈夫。
□今日、娘は妻の母親に見てもらってます。 My daughter was looked after by my wife′s mother today.
□そんな時代後れの規則は、廃止されるべきです。 Such an out-of-date rule must be abolished.
■イギリスでもっとも印象深かったのは、古いものが大事にされ、 しかもそれが生活に大いに役立っていることであった。[京都産大] What i was impressed (by) the most in England is they cherish old things and they are useful for their life.
>>409 プログレッシブ英和 [I(〔副〕)]《完了形》(仕事・行動などを)終える,済ます(finish, be finished);(人と)関係を絶つ,絶交する《with...》.⇒〔他〕5 Have you done with the paper?|もう新聞はお済みですか I am done with the woman.|あの女とは手を切った Have done!|やめろ
研究社英和中辞典 Are you done with the newspaper? 新聞はもう済みましたか
>408 > He is being interviewed now. > My daughter was looked after by my wife's mother today. > Such an out-of-date rule should be abolished. I think there is no problem.
> What I was the most impressed by in England was that they cherished > old things and that those things were also very useful for their life.
In line2 of my above answer, 'that' of '...and that those...' can be omitted. I mean that no 'that' is OK.
> What i was impressed (by) the most in England > is they cherish old things and they are useful for their life.
You should use ''was'' instead of 'is' in your line2. The same thing can be said about 'were' instead of 'are' in line2. This is because you should write about the past situation. Perhaps the situation in England has changed entirely. So you should not regard the situation as what hasn't changed even now.
>>414 失礼。ご指摘ありがとう。受け身の形、と言っておけばよかったね。 ...when you have been done with it. では冗長だ、と明確にしておけばよかった。 受身形の問題でいけば、「イギリスでもっとも印象深かったのは、、」なども、 What impressed me most in England was(is) ... と能動で書いた方がすっきり、といった具合です。
誰か添削お願いします。 「私の周囲ではコンピューターを触ることができない人は何の役にも立たないという風潮が広がりつつある。しかしながら、コンピューターができるからといって、有能かというと、そうとは限らない。」 "Many people have began thinking that a person who doesn't know how to use a computer is not useful at all.However,a person is not always competent,if he or she is good at useing a computer."
>418 Many people have begun to think that the people who don't know how to use computers are not helpful at all. However, even if some people are good at useing computers, they are not always competent,
I changed 'useful' to 'helpful'. 'Useful' gives an impression that 'a person' is a tool, not a human. I have no claim about the other parts.
>425 > There is a growing tendency around me to regard those who cannot operate > computers as worthless / good for nothing.
I don't know what those people have no worth about. They don't have 'worth for living' ? They had better die rather that live? In this case, 'worthless' means 'worthless for working together'. This part of your answer is a little lack of logicality.
> But computer literacy does not guarantee competence.
This 'competence' is also lack of concreteness. Whose competence? Of course, it is the competence of those who have enough literacy for using computers. Also, it is said that 'but' at the head of a sentense is not preferable. I often hear that 'however' is better than 'but'. Please put this thing in an edge of your memory.
You might think that I said very minor things. However, when I read your answer, I somehow felt unnaturality. Well, it's great that you have memorized various difficult words. I'd like you to remember even one thing of what I wrote here.
Show me the examples of my '滅茶苦茶な英語'. I've intended to write English which everyone easily understands. You should have shown your SOPHISTICATED ability to check above answers before you criticized me. Don't you think so?
>427 > This can also be said of the original sentence. > The original word is also lacking in concreteness. > My translation only reflected a frustrating aspect of the text.
OK. You are true. I said too much.
Well, what I want all of you to remember is that you must be able to show your opinions in easy-to-read English. I now belong to the medical faculty of 旧帝大. In it, I am told to write my own ideas in English by a native American teacher. He said that he dislikes the dull English which most students write in entrance exams. Also he said, he makes the students write their opinions about a topic in English and wants to give good grades to those who can express their own ideas in English clearly and appropriately. The time when professors in universities make students translate rigid Japanese into English is completely gone. You may hear in various places the thing similar to what I wrote here, but put this in your mind again.
全文を和訳しなさい The primary task of technology, it would seem , is to listen the burden of work man has to carry in order to stay alive and develop his potential.
>435 I don't know why you degraded me so without showing your SOPHISTICATED English ability. To know it, I'd like you to write your opinions 'in English'. Let's communicate with me in English from now on. I've writen in English here, but you wrote in Japanese. I somehow feel unfare. Anyway, I'm looking forward to your response.
私の周囲ではコンピューターを触ることができない人は何の役にも立たないという 風潮が広がりつつある。しかしながら、コンピューターができるからといって、有能 かというと、そうとは限らない。 >> There are an increasing number of people around me who assume: A person who cannot use a computer is a useless pesron. But we cannot necessarily say that a peson who can use a computer is an effective person. これくらい書いたら、受験では9割は越える。 コロン(:)の基本的使い方 1°There are three things we have to succeed in life: effort, food friends, and chance. 具体例の列挙に使う。注)things [which] we have / to succeed ... と読む。 2°He said to me: The rich are not always happy. 前半から、「くるぞ」とわかっている構造をつづける。この場合はthatの代わり。 正しく使えるようになると、非常に強力です。長文を読んでいるときに、実は、よく出てくるので、 使い方を観察しておくとよい。
>449 "I saw a sunrise at the top of the mountain." In this case, I think a is better. Whether a or the probably depends on the context. However, I have little confidence. Wait a moment until someone else answers.
You may say that ''explain about'' is rarely used, but here I'd like to ask you one thing. Couldn't you understand the meaning of what I wrote in 450? The answer is absolutely NO. you must have understand what I wrote. Very this is important. You seem to forget the purpose of learnign English.
>>453 >You are considerately lack of flexibility. considerately???????? この lack は何??? >Your brain was hardened by >a poor English education. 何故に過去形??? >you must have understand ?????????? >Very this is important ??????????
>457 > 無冠詞は絶対ダメですか? 'Sunset' is a countable word. Either a or the must be used. If you include neither a or the, the meaning of 'sunset' change itself.
Well, I can't give an exact explanation, so I'd like 455 or 456 to help us. What do 455 and 456 think about this?
[U] the time when the sun first appears in the sky in the morning We got up at sunrise. [C,�usually sing.] the colours in the part of the sky where the sun first appears in the morning: the pinks and yellows of the sunrise
上のすべてのやり取りを読んだわけではないので、465 さんのレスだけで、参考になることを書きます。 sunrise は The sun rises. という英文をまるごと名詞化した(概念)、と考えられるので、不可算。しかし、 地域、時期によって様々な形態(修飾語句がつくのでわかります)で、数えた方が都合が良い場合もあり、 たまに可算、という程度の名詞です。 We were born. という文を丸ごと名詞化すれば、Our birth で、この birth も基本不可算、 状況により可算です。 Ex.1 She was under 2 kilograms at birth. 「生まれた時点で」 Ex.2 She had two babies at a birth. 「一回の出産で」
冠詞の有無、単複は英作文でもっとも難しいもんだい。だが、訳ではなくイメージからとらえていく、 という姿勢でいくとかなり正確にはなってくる。 単に物質・食料としての「食べ物」はfood で、店においてある様々な製品(食品)としての「食べ物」 はfoods, というところから始めて、 Ex.1 Many people are running short of food.「食料不足になりつつある」 Ex.2 The store provides us with many kinds of foods. 「多様な食品を用意している」 Ex.3 The villagers were glad to receive the food from the U.N.「特定食料」 Ex.4 He gave me a food, which turned out to be delicious. 「特定食品(種類を問題にしている。カレーとか、パンとか)」 Ex.5 The foods available in the shop vary. 「あの店で手に入る食品はいろいろだ(複数の特定食品)。」 といった状況で、イメージと形が一致していくようにトレしていく。
Forest occupies two-three of Japanese country land. The plants that grows there purifies air and givecomfort to us. Those plants take a role of dam which accumulates water of rain usefully.
Forests have two-third lands of Japan. These trees clean air up and set our minds at ease. So they take on a role of dam which store rain effectively. まったく自身ないです・・・。英語が一番の課題なので。辛めに採点してください。
>470 Forests cover two-third of the land of Japan. The trees growing there purify the air and give us comfort. They also serve as reservoirs that efficiently store rainwater.
Mountains and forests account for two-thirds of Japan. Trees there purify air and bring us peace of mind. They also play the role of dams to store rain water efficiently.
Two-thirds of Japanese land is mountains and forests. Trees growing there provide us with oases by cleaning atmosphere. They bear a role of a dam, storing rain effectively.
There are a lot of versions of answers when you translate Japanese into English and vice versa. In exams, you will be given good grade unless your answers are right logically. Of course, if your answers are more and more similar to those which Americans write, needless to say, better grade will come to you. However, if your answers are wrong logically, good grade will never come. What 'logical' means here is being not different from the original Japanese.
>474 > >日本の国土の3分の2は山林である。 > Mountains and forests account for two-thirds of the area of Japan. I don't know why you used 'account for'. Perhaps the idiom is right in this case, but perhaps it's not. You, too, must have pazzled whether it was appropriate or not to use 'account for'. You should not feel anxiety here.
> >そこに育つ樹木は空気を浄化し、心に安らぎを与えてくれる。 > Trees growing there purify not only our air but also our minds. This is wrong. It's too different from the original sentence. Everyone clearly rearizes that you niglected. This type of answers will give a very bad impression to markers.
> >それらの樹木は、雨を有効に蓄えるダムの役割も担っている。 > Moreover, they retain rain water with effect as a dam does. This is not good, either. Almost all readers think what ''with effect as a dam does'' means, especially ''with effect''. I know what you want to write, but it is because I know the original Japanese sentence.
My answer to 470 is below: "Two-thirds of the land of Japan is covered with forests. The trees that grow there make the air clean and give us comfort. They also play a role of dams that store rain efficiently."
「ダムの役割も担っている」の部分は、出題者(いるとするなら)が狙っているのは serve as a dam ... という表現だろうと思われる。 >>110 前の課題をとりあえずやってみたらどうでしょうか。
つなぎの問題 「1955年から1989年の間に日本の六大都市の土地では、土地価格が15,456パーセントも 上昇して、都市に住宅をもつのは困難になった。また多くの労働者は長距離通勤を 余儀なくされ、片道2時間の通勤時間もまれではない。」 ヒント land prices / central cities / lengthy commutes / each way この順序で書くと楽です。早稲田(法)の入試問題をちょっと難しくした感じ。
The land prices in six major metropolitan areas in Japan rose no less than 15,456% between 1955 and 1989, which brought about the difficulty in settling in the central cities.
>また多くの労働者は長距離通勤を余儀なくされ、 >片道2時間の通勤時間もまれではない。
Besides, a lot of working people are forced to put up with their lengthy commutes. Even an one-way two-hour commuting time is no longer unusual.
The land prices in six largest cities in Japan increased by no less than 15,456 percent from 1955 to 1989. This is why it has become difficult for people to possess their own house in those cities. Also, a lot of workers cannot help commuting a long way, and it is not unusual that it takes them two hours to commute one way.
明らかな間違いはここくらいです。あとは、 a one-way commuting time of two hours の方が分かりやすいでしょう。 six major metropolitan areas には the を付けた方がいいでしょう。 あと、受験だと、no less than 15,456% の前にも、by を付けるべきかも。
>485 > cannot help commuting は無理がありそうです。 > 日本人が間違い易いポイントだと思います。 > 単純に have to commute でどうでしょう。
Yeah, surely I felt that 'cannot help ...ing' may be strange, but I didn't know clearly why the phrase was not appropriate. So I somehow used it. As you said, 'have to commute' is far better. Anyway, why is 'cannot help ...ing' not good in this case? Hmmm... I forget the reason entirely...
「1955年から1989年の間に日本の六大都市の土地では、土地価格が15,456パーセントも 上昇して、都市に住宅をもつのは困難になった。また多くの労働者は長距離通勤を 余儀なくされ、片道2時間の通勤時間もまれではない。」 解答例 Between 1955 and 1989, land prices in the six largest cities icreased as much as 15,456 percent, which put housing in large cities out of reach. And for many workers, lengthy commutes became common, and daily commutes of two hours each way are not uncommn (in urban areas).
>487 > ときどきコメントつけてる「大学への名無しさん」って全部同一人物? > すごいよくできる人ですね。感動しました。ややもすると「傷のなめあい」 > っぽくなるこういう勉強会でこういう人がひとりいると締まりますね。 > 罵倒されながらの無償の行為に敬服します。失礼ながら、何者ですか? I don't agree to this part. I don't know why you think "ときどきコメントつけてる 「大学への名無しさん」" is great. I have never felt anyone of 「大学への名無しさん」s a good teacher. For example, >476 and >485 gave an explanation about only a few of points of the problem, instead of the fact that there are more mistakes in the answers to which they responsed.
> 学生さんのようなので、ぜんぜん、責めているんじゃないんですけど、 > 「名無しさん」の指摘どおり、あなたのお書きになっている英文には > かなりの間違いや不適切なところがあります。小さいプライドは捨てて、 > 謙虚に聞く耳を持てば「名無しさん」からは、多くを学べるのにと > すこし残念です。ま、たしかに、いきなり喧嘩をふっかけられたかんじが > してかちんときた気持ちはわかるけどね。 I dislike people who say what you said above. Don't make me say the same thing twice. Show me the ''かなりの間違いや不適切なところ''. After this, you should say,"'あなたの お書きになっている英文にはかなりの間違いや不適切なところがあります". Don't you think so? Clearly speaking, what you said is the same as AORI..
> cannot help ingっていうのは、「無意識に〜するのを抑えられない」っていうことです。 > alsoはいただけないです。 Oh, thank you for your teaching. I'm really thankful.
I'd like to communicate with anyone in English, but no one has come. Although I'm convinced that the best way to learn to write English is to write virtually and practically ...
あなたは453でYou are lack of flexibility.とか書きました。 それにたいして、「このlackはなに?」とコメントされました。 あなたは、それ以外の自分で理解できる範囲の間違いに対する 指摘には、素直に応じましたが、これに関しては、指摘の意味がわからず、 激高していましたね。「lack of flexibility」がわからないの?とか なんとか。
学生がよくやるんですが、lackは名詞か動詞、lackingが形容詞です。 先ほどの文は、You lack flexibility.とするか、You are lacking in flexibility. としろ、っていう指摘だったんです。
あなたのお書きになる英文の文法的、語法的なミスは どうでもいいんです。あなたは、意欲満点だし、あと何年か するうちには、きっとそうしたところは直ってくるでしょう。 けれど、けれど、あなたの書く英文のもっと根本的な欠点を 指摘してもよろしいですか?それは、文章として、首尾一貫性を 欠くことです。 あなたは、Donユt make me say the same thing twice.とお書きに なっていますが、これは喧嘩を売ることばです。この文と thankfulという表現とが、単一の文章の中に共存することは、 ありえません。 そういうことが、習わずして体感できるようになるには、 どなたかがどこかで指摘したようにもうすこしインプットを 増やさなければならないのでしょう。
かなり遅レスです。 sunriseの話あたりでお世話になりました。どうもありがとうございました。 不定冠詞が具体的なものというのはなんとなく分かりました。 無冠詞が抽象的になると言うのもなんとなく分かります。 「日本人の英語」(マークピーターセン)という怪しげな本には初めにI ate a chiken(チキンのつづり怪しいけど)とか言う話があって面白いんですけど。 でも定冠詞が難しいです。聞き手と話し手とで世の中で一つと決まるという用法のほかにもたくさんあるみたいで。 英語はなかなか難しいですね。
>491-494 I am very sorry to you because what I wrote made you write such a long response. I'd like to respond to you, but since I will have to take exams tomorrow, I have no time to do so. Therefore, I will respond tomorrow. Sorry. However, I'd like to answer about a few parts of your message.
>493 > あなたは、Donユt make me say the same thing twice.とお書きに > なっていますが、これは喧嘩を売ることばです。この文と > thankfulという表現とが、単一の文章の中に共存することは、 > ありえません。 In fact, I did sell a ''喧嘩'' to you. So, now I'm satisfied that I could convey my message to you correctly. You seems to want to know why the two parts of my sentences which you pointed coexist. The reason is IRONY. When you explain what I want to know, I will be thankful. When you write dull things to me, I will be impolite to you. Why? It is because I always think that whan a person learns something, he or she should never have unproductive time. Once you dicide to study something, you shouldn't look at the other things. Useless things for studying is USELESS. Emotional thinking should be abolished. In fact, I think there are a lot of useful points to every student seeing here among all of what I have wrote there. The amount of the imformation which I've wrote was large. Some of them are useful for students' writing in exams. Surely, I have made mistakes, but I'd like ピンポンマン to see the other parts, too. Until now, I have been able to convey what I want to say to you. I recommend that all students (should) try to express their own ideas in English everyday. No doubt, those who carry this out will acquire great English abilities. Against my first will, I've wrote too much... I'll restart to study. bye.
>497 l.9 of my writing > among all of what I have wrote there. ==> among all of what I have wrote here.  ̄ ̄ Tomorrow, I will write about other parts of ピンポンマン's writing.
The 'imformation' in 497 means not only what I wanted to say, but the structures of English which I have used in this thread. If I made structual mistakes, I hope that students seeing this thread think that they won't make the same mistakes as I did.
1. Whoever challenges to writing English without hesitation is welcome in this thread. 2. Don't be afraid of making mistakes. Instead, you should make as terrible mistakes as possible, because you can find something new by doing so. 3. It is often said that you should be used to do something rather than be taught, but few people carry this out.
>>510 多分、この文だとbut の前にはカンマを入れる人の方が多い。あと、 It is often said that ... の形式の方が普通だよね。あるいは、We often hear it said that ...と。 受験レベルでほぼ満点。 >>509 僕ならこう書く、という例。 1. Whoever has the courage to challenge English writing will be welcome in this thread. or In this thread, anyone who has ... 副詞句先頭で、強調 2. 前半同じ。後半。 , you should make the grandest mistakes imaginable, because it is only by doing so that you can find something new. 3. Though we often hear it said that practice makes perfect, not many people put this into practice.
>>513 多分、challenge O to do の使い方を言ってるのでしょう。challenge を日本人の感覚のまま使って、 ということだと思う。これが変な話で、最近の新聞にはchallenge N で「〜を要求する」 以外の用法でも使われたりしており、しかもまさに513さんのように「意義を申し立てる」 という意味ではばんばん使われるので、ある程度は良いのではないかと。 もっとも無難には try ぐらいでいくとよいのでしょうが・・他にもよろしく。
Don't be afraid of making mistakes. No exaggeration to say you should make a extremely serious mistake. Doing so will give you a first chance to come across something new.
3「習うより慣れろとよく言うが、実践している人は多くない。」
"Practice makes perfect" is a commonly-used saying, but it's difficult to find out those who put it into practice.
>>516 発想というか、言い換えの視点が良くなってきたよね。(あんまり評価はしたくない人間ですけど) 1は完全 2は本来の It is no exaggeration to say that ...構文の方が無難かな。 mistakes と複数形の方が適。いろいろミスをして、ということで。 Doing so を主語にする用例は経験ありません。圧倒的に By doing do,でしょう。 3 is a common saying.がよく見る形。 Ex. It is a common saying that thought is free. (J.B.Bury "A History of Freedom of Thought") あとは良いように思う。
>>519 be strict with と be indulgent toward がよく使われる。書き出しは良いよね。 >>520 「が」が問題になっていたので、問題にしました。 On the other hand,というのは具体例の対比に使うわけだけど、ここでは(完全に)対比 しているかどうかと考えてみると良い。流れとしては「さらに付け加えると」の方が自然 ではないだろうか?
参考(頻出問題です) What from the social point of view is necessary labor is from his own point of veiw is voluntary play. 「社会的観点からだと必要からする労働が個人の観点からは自分から進んでする遊びと同じだ。」
あと、関係ない話で、お節介ながら、 >515 意味不明。513は、509のchallenge to writing English っていうフレーズにコメントしていると思うんですけど。 それを差し引いても意味不明だ。もしかして、511に うっかり書いてしまった自分のミスを隠蔽しようとしましたね、 わはは。
523 was TOO serious about what I wrote easily. In addition, you did a big mistake. You criticized my English in Japanese language. It is this that is unfare. You know, expressing your opinions in English is more difficult than in Japanese. It is inevitable for me to make logical mistakes in English. Nevertheless, you did criticize awkwardness of my English in Japanese language. What I want to say is that you, too, should write in English. Then, please show me, or us, your good English which is not awkward. This is why I've told persons who criticized me to write in English as well as I do. I'm looking forward to your response which will meet my demand.
>514 1. Even if some people regard something as inappropriate, others can regared it as useful, and vice versa. 2. It is difficult to deal with a problem ignoring emotional factors. This is lilely to be true if the problem exists for a long time. 3. People say that knowing is different from teaching, but learning is close to teaching.
Something inappropriate for a man is not always of no use to another man. Furthermore, something useless for a man is often appropriate for another man.
2.「人間的感情とまったく切り離して問題を扱うのは難しい。 まして、長きに渡れば尚更だ。」
In handling a matter, it's difficult to separate it from emotions. It is, in the long run, all the more difficult.
一時的に部屋に戻ってきただけなので、ショートのコメントだけ >>531 また逆に、とやると vise versa でくるだろうと思ったので、少し日本語に手を入れて、 「変な」言い回しにしてしまったのです。だから vise versaを使わない奴を見せてください。 This is all the more true when ...というのはどうですか? >>532 Something apparently inappropriate to a man is ...something apparently useless ( to a man ) ... と「見た目は」と入れるとbetterか。seemingly というのもあり。なかなか使いやすいです。
Typhoons often hit Japan, and some of them cause heavy damage. Many people regard the damage as unavoidable, considering the fact that typhoons bring about the blessings of nature.
It is not important whether the way is easy to go or not. You mustn't care which the way is smooth or steep. All you have to do is contemplate whether the way leads you to the place you want and need to go.
>524 台風はたびたび日本を訪れ、大きな被害をもたらすこともあるが、 総じてその恩恵を考え、受け入れている人も多い。 Typhoons frequently hit Japan, sometimes with much damage. But not a few people, considering overall benefit typhoons bring as well, tend to accept them.
>518 2「大事なのは、楽かどうかではない。平坦でも坂道でもいい、 その道が自分のやりたいこと、なすべきとこに通じているかどうかである。」 What matters is not whether or not the way is easy to go on, but whether or not it does lead to what you want to do or what you should do, be it ever flat or slope.
>>549 譲歩の構文 Ex.1 Be it ever so humble, there is no place like home. 「どんなに瀟洒でも、我が家に勝るところはなし。」(住めば都) Ex.2 Learning another langugae makes us realize the relativity of our values, be they cultural or linguistic. 「語学のおかげで、文化的面であれ、言語面であれ、我々の価値観は相対的であると知るのである。」
台風のうんぬん・・ >525 Though storm often hits Japan and does much damage to us ,many people accept it considering the benefit it offers to us.
thoughはこの程度の英文で多用するのはあまりすすめられない。 butにしましょう!改行してcommaはだめ。改行前に。 stormじゃなくて、typhoonしかも複数で。acceptは許せる 範囲だよ。分詞構文はね、受験生レベルではやめたほうがいいよ。 接続詞を使いましょう。benefitは加算不可算両方あるけど、 こういうときは、加算で複数がいいかね。the benefits it offers to usをits benefitsとすると。
>539 Typhoons often hit Japan, and some of them cause heavy damage. Many people regard the damage as unavoidable, considering the fact that typhoons bring about the blessings of nature.
一行目と二行目のつなぎを考えてよ。 ヤregardノas unavoidableユいいじゃない! ヘンな分詞構文はだめ。最後の部分はなんかね。ユthey can also be a blessingユかな、 もしいうなら。
>540 Typhoons often attack Japan and do her big damage、but many of Japanese people accept them by taking their venefit into account
ヤattackユはだめ。意図的な攻撃。日本をherでうけるなんて百年早いかも。 ヤmany of Japanese peopleユは、さびしすぎ。文法書で形容詞の項目みなさい。 ヤby =ingユは分詞構文よりはいいけど、けどやっぱね、あんまり。
>544 Japan has occasional typhoons, some causing severe damage. Several typhoons hit Japan every year, sometimes with extensive damage. Many people, however, live with them because of the general advantages they bring.
>546 Typhoons frequently hit Japan, sometimes with much damage. But not a few people, considering overall benefit typhoons bring as well, tend to accept them.
ヤnot a fewユは嫌うネイティーヴがおおい。ユquite a fewユのほうがぶなん。 ヤtend toユねえ。ユtry toユ? ヤas wellユへん。
全体に。。。 受け入れる>admit, receiveはだめ。acceptやlive withはゆるせる。cope withとかget along with とかでてこなかったのがふしぎ。 雨が恵みをもたらすっていうのはわかるけど、台風が恵みをもたらす っていうのはどうもわからないんですけど>出題者様 それと日本がしばしば甚大な被害に遭うっていうのもやや大雑把にすぎるきもする。
私家版解答例(ご批判甘受します) Some parts of Japan are often hit by typhoons and severely damaged, but people who live in such places seem to know how to cope with them, and some even regard them as a blessing.
Japan is subject to typhoons (in summer and fall) and sometimes severely damaged, but people on the whole live with them because they bring blessed rain.
台風はたびたび日本を訪れ、大きな被害をもたらすこともあるが、 総じてその恩恵を考え、受け入れている人も多い。 解答例(ほどほどの意訳で) Typhoons often visit Japan, but people accept with resignation the apparently very harmful and on the whole merciful visitors.
「人間的感情とまったく切り離して問題を扱うのは難しい。まして、長きに渡れば尚更だ。」 出した手前、解答例のようなもの It is difficult to treat anything without emotional tone, and,when it lasts long, impossible. で、これはあまりにも細かいところをはしょっているので、おとなしく、 It is difficult to cope with things in a perfectly rational way ,not in emotional. And when they last long, [it is] all the more difficult.
たとえば、550だって、もちろん、この方は乞われて説明のために 書いたんだから、ぜんぜん批判するにはあたらないけど、譲歩のbeなんて、 作文では絶対に勧められない。ついでにhumbleなんて古語やrelativity なんていう抽象語も。 けれど、読解対策には知っておかなければならないんだよね。かわいそ! (Home is home, no matter how shabby it may be. ノ.. your values are not the only ones みたいにするべきとおもうけど、作文なら。ま、前者は諺だけど。)
っていうはなしはおいといて、be subject toは、けど、そう言う意味で、 あまりよくないです。これの使い方には諸説紛々あって、Japan is subject to earthquakes.はみんないいっていうけど、Wooden houses are subject to fire. は、ダメって言う人も多いです。ここではいいけど、あまり一般化して いつでも振り回さないでねっていう意味で、だめ(というか自重して つかいましょう)。
live withってもともとは「共存する」ってことだよね。最初の答案では Many people live with typhoonsノみたいになっていて、これだとやっぱり 同棲しているみたいで、直そうかなあと迷ったんだけど、あとの 答案ではPeople on the whole live withノ「人々は総じて・・・」と なっていて、on the wholeがはいるとそれだけで、なぜか「同棲」には みえなくて「共存」に見えてくるから、言葉って不思議だ!
>557 こっちはさっき言ったように、コメントしたくない(できない)ですが、 , not in emotionalはいただけないです。これだと「感情的にとりあつかうのは ラク」って意味になっちゃう。そう言いたいんじゃないですよね? あとthey last longもあんまり好きじゃないです。長く続くのは、 物事じゃなくて、それを取り扱う作業が、でしょ?treat anythingってのも どうなんでしょ?
>>244 締め切りはとっくに過ぎてますが書いてみました。 THEME: "Examinations interfere with the real purpose of education."
Some people say examinations interfere with the real purpose of education. I disagree with this view. Before referring to the reason, at first, I'll consider the real purpose of education.
The word "educate" consists of "e"(=out) and "duce(=lead)", that is, originally means to bring out the hidden talent in students. This is the very thing that should be regarded as the real purpose of education. But unfortunately most teachers cannot readily find out their students' talent. Neither can students themselves, what is even worse, perceive their own talent. Therefore, the first thing for students to do is come across a wide range of interesting things. In other word, "Don't be so picky, or you won't grow up big and strong!"
I'll now return to our main concern. Why don't I think examinations interfere with the real purpose of education? It's because examinations will never allow students to have a choice. This means examinations serve as a sort of doors leading into the unknown. If it were not for these doors, most students wouldn't notice the presences of many large rooms full of interesting things.
In short, examinations have a high educational significance without doubt.
treat anything にしたのは、ある成り行きからです。最初は things / situations あたりを考え、後をwithout any emotional tone とし、すっきりさせたい、という気持ちから 前に持っていった、という流れ。取り扱う作業が伸びる、というのもあるが、「状況」で記述すれば 単純に続くでいいな、と考えたそのままホイ、という作文です。
>557 ま、もしも、このスレのログが参考資料に与えられていて、 そのうえである参加者のこうした意見を英語で書くなら(そんな問題ないだろうけど) No matter how logical your argument is, it amounts to nothing if you make the other person get angry. So, especially when you have to work with someone for a long time, you should always bear in mind that what you have to do is not to show him your intellectual superiority, but to try to get along with him to achieve the goal.
>>110 Some people say examinations interfere with the real purpose of education. I disagree with this view. Before referring to the reason, at first, I'll consider the real purpose of education.
●Some people asert that examination ... I disagree with this asertion. ●at first は取った方がいい。 ●I'm going to consider ... here.
The word "educate" consists of "e"(=out) and "duce(=lead)", that is, originally means to bring out the hidden talent in students. This is the very thing that should be regarded as the real purpose of education. But unfortunately most teachers cannot readily find out their students' talent. Neither can students themselves, what is even worse, perceive their own talent. Therefore, the first thing for students to do is come across a wide range of interesting things. In other word, "Don't be so picky, or you won't grow up big and strong!"
● that is のあとでthe word を繰り返した方がいいか。 ●This is the veru thing よりは This is the one that ...が好きだが・・ ●Most は many へ ●interesting things のあとにもう少しほしい。
110 さんの続き I'll now return to our main concern. Why don't I think examinations interfere with the real purpose of education? It's because examinations will never allow students to have a choice. This means examinations serve as a sort of doors leading into the unknown. If it were not for these doors, most students wouldn't notice the presences of many large rooms full of interesting things. In short, examinations have a high educational significance without doubt. ●Now we return to ●serve as 使いましたね。メキメキ。 ●notice をやめて、wouln't be aware that there are many ... ●In short → Thus ●have a high → carry a 学生でしたっけ?
「notice」を使いたい場合は、 「wouldn't have a chance to notice that 〜」なら大丈夫でしょうか? > wouldn't have any chance to notice that としたらもっといい。
ちなみに、同一文でしかも単文のときはto do ... to do とはできるだけならないようにする、 という慣習があります。その一例が、 A man must try to study hard to get to the destination. → To get to the destination, a man must try to study hard. として、引き離すことが多い。もっとも、語句の順序と意識の順序を一致させているめんもある、 と言われています。つまり、目的にたどり着きたい、というのが先にあり、だったら〜しなさい、というわけです。
In looking back at the history of mankind, we can see that the society has been male-dominated in all ages.
Women of today are fairly allowed to stand on an equal footing with men. But, even this degree is the first step in the woman's history.
From the viewpoint of females, this fact must be unforgivable.
By the way, some feminist extremists claim that gender equality should be carried out completely. I must say that's going too far. I'm not in complete agreement with them.
>563 船頭多くしてなんとやら、もうすでにコメントがついてるので、絶対なおして欲しいとこだけ。 >Some people say examinations interfere with the real purpose of education. >I disagree with this view. but でつなげて1文にしてね。「みんなこう言うけど。。オレはこう思う」はワンセット。
>The word "educate" consists of "e"(=out) and "duce(=lead)", >that is, originally means to bring out that isは不適当。カンマ以降、so it originally means bringingノ
>find out their students' talent talentはここは複数がいいんじゃない?数学の才能、音楽の才能etc
>This is the very thing that should be regarded as the real purpose of education. ガバちゃんも、It is this thatノなんて、けったいな強調構文使っていたし、 一般に、学生は強調の仕方下手。This is what education is all about.
>Therefore, the first thing for students to do is come across a wide range of interesting things. 受験生はみんなcome about 好きなんだけど、「ずっとさがしていたもの(人)に とうとう出くわす」っていう意味だよ。
>most students wouldn't notice the presences of many large room presencesはひどくない?こういう抽象名詞はダメよ。 ノrealize (that) there are manyノ
> >Therefore, the first thing for students to do is > >come across a wide range of interesting things. >受験生はみんなcome about 好きなんだけど、 >「ずっとさがしていたもの(人)にとうとう出くわす」っていう意味だよ。
>591 いやなこと聞くなあ。。。 He is kind very much.っていわずにHe is very kind.っていうでしょ。 っていうことは、 I am interested very muchじゃなくてI am much interested.だよね。 (過去分詞はveryよりmuchで修飾するほうがいちおういい、 けどここでは、その強めのはいる位置に注意を向けてね)
やっと合宿から帰ってきたので、今日からまた英作文を頑張っていこうと思ってます。 添削よろしくおねがいします。 □文法チェック ■入試問題 (辞)辞書を用いた。 【時制をいつもつい間違えてしまうので、ここで練習して今後は絶対に 間違わないようにしたいと思います。】 □昨日、私は彼と再会した。私たちはその3日前にあったばかりであった。 I saw him again yesterday. We had just meet each other 3days ago.
□ 1.私は二時間して、その本を読み終えた。 2.私は二時間後に、空港に向けて出発します。 1.I(′ve) read through the book for 2 hours. 2.i′ll start for the airport after 2 hours. または i′m starting for..... □ 1.この映画は、今上映中ですが、あなたはもう見ましたか? 2.この映画は去年上映されましたが、あなたは見ましたか? 1.This movie is on now, but have you seen it? 2.This movie was on last year.but did you see that?
□ 1.彼は、最近新しい会社に入ったが、まだ慣れていない。 2.彼は、最近新しい会社に入ったが、3日で辞めてしまった。 1.He have recently joined a new company,but he was not still accustomed to work there. 2.He had recently joined a new company,but he gave up only 3 days. 【ここの新しい会社というのに、newを使いましたが、彼にとっての新しい会社というより 新しくできた会社。という意味になってしまうような気がするのですが。】
>601 > I saw him again yesterday. We had met with each other just three days ago.
meet --> met with
> 1. I('ve) read through the book for two hours. > 2. I'm starting for the airport in two hours.
after --> in
> 1.この映画は、今上映中ですが、あなたはもう見ましたか? > 2.この映画は去年上映されましたが、あなたは見ましたか? > 1.This movie is running now. Have you already gone to it? > 2.This movie was running last year. Have you saw it?
'But' is atrange. I learned it in this thread.
> 1. He has recently joined the next company, but he was not still accustomed to working there. > 2. He had recently joined a different company, but he resigned in only three days.
have --> has
Don't use 2 or 3 or e.t.c. Write 'two' or 'three'. You may think, this is trivial.
However, it is important because we never see '2 hours' or '3 days' in oversea newspapers. They are too informal. Markers think of writing them as laziness. You should not take even a slight risk in examinations.
>>602 ガバチョさんはまだ do a mistake とか書いてるし。。。 リキ入れて書いたであろう528の直しやすいとこだけ書いとく。。。
>>528 In addition, you did a big mistake. → In addition, you made / were making a big mistake.
You criticized my English in Japanese language. → You criticized my English in the Japanese language.
It is this that is unfare. → This is exactly what I think is unfair. → It wasn't fair of you to criticize my English in Japanese.
You know, expressing your opinions in English is more difficult than in Japanese. → To give advice in English ... → To make a comment on the composition in English and suggest a correction ...
It is inevitable for me to make logical mistakes in English. → It is inevitable for me to make a few simple mistakes when writing in English, which is not my native language.
Nevertheless, you did criticize awkwardness of my English in Japanese language. → ... you criticized my comment as awkward ...
What I want to say is that you, too, should write in English. Then, please show me, or us, your good English which is not awkward. → You should write your comment in English and show us a good example.
>In looking back at the history of mankind, we can see that the society has been male-dominated in all ages.
in ノingを使わないで接続詞を使ってみたら? なんでいつも接続詞を使えっていうかっていうと、まずそちらのほうが 柔らかいということ。もうひとつは(こっちのほうが受験生にとっては重大) この文では、we can see thatがないと、誤りになるけど、接続詞を使えば 主語が違ってもオッケーだから、we can see thatが不要になる。 of mankind要らないよね。
>Women of today are fairly allowed to stand on an equal footing with men. But, even this degree is the first step in the woman's history.
women of todayはさむい。 fairlyはどういうつもりだ? stand on an equal ノは辞書で見つけたの?辞書はね、語法を調べるのには使っていいけど、 言い回しが思いつかないっていうで和英ひいちゃダメだよ。be treated equallyでいいでしょ。 いずれにせよこの文は、ぎこちない。もうちょいなんとかならない?
>From the viewpoint of females, this fact must be unforgivable.
>By the way, some feminist extremists claim that gender equality should be carried out completely.
By the wayはさむい。「女性は常に差別されてきたなあ。ときにきみ甘いものは好きかい?」 ってかんじ。ぜんぜんちがう話題を持ち出すのがby the way。ま、入試の作文では絶対 使うことはないでしょう。 平等はね、実行するものじゃなくて、達成するものだよ。 以前誰かが言っていたでしょ。2ch見る暇あったら、googleで調べなさい。 すごくいいよ。私も本を書くときなんか、自分の書く例文に自信がないと、使ってます。 そら、もちろん、へんなものもひっかかるかもしれないけどね、全体から見ると どってことない。ユcarry out gender equalityユっていましらべたらわずか1件ヒット。 achieveに代えたら数万件のヒット。こういうふうに動詞と名詞の組み合わせなんかが 適当かどうかをしるすごくべんりな道具だよ。Quotation markでくくって検索してね。
>I must say that's going too far. I'm not in complete agreement with them. また抽象名詞だ。。。
Throughout history, society has always revolved around men. Women have never been treated as equally as they are today. This is certainly unacceptable to women, but some activists' call for / claim to equality in every aspect of life seems to be excessive.
>>608 #women of todayについて 副詞の使い方は理解しておこう。副詞は前置詞プラス名詞。 それは、go to schoolというかわりにgo thereと言うことができるっていう 動詞修飾の場合だけでなく、on my way to schoolがon my way homeになる ような名詞修飾でもそう。たとえば「ここの気候」っていえる? 意外に言えない受験生が多いけど。the climate hereだよね。だって、 the climate in Japanのin Japanのかわりがhereだから。 同様に現代の日本はJapan todayだ。君らに書かせると、todayユs Japanとか modern Japanとかいろいろ書くんだけど。 たしかにtodayは名詞ともみることができるからwomen of todayも 誤りとは言い切れないけど、もういっかいgoogleみてみ!women todayは women of todayの10倍くらいヒットするよ。
#the viewpoint of femaleについて やっぱりねえ、これも、基本はね、ものに「〜の」をつけるときには、ofで、 人間に「〜の」をつけるときは所有格だよ。いくらでも例外はあるけど。 だからぼくならやっぱり基本に忠実に、ユfrom womenユs point of viewモと するけど。もっとも、ほんとは、ユfor womenユでいいとおもうんだけどね。
#be treated equallyについて なるほどね、「取り扱われる」って受け身じゃなくて、もっと主体的に 行動するといいたかったってことね。そういう反論歓迎。 なら、ユbe able to act just like menユかいな。
#agreementについて ダメなんじゃないよ、抽象名詞。だけど簡単にいこうよっていうこと。 部分否定にしたいなら、I donユt quite[completely] agree with them.でいいじゃない。
#1行目 He thinks the world revolves around him. あいつ自己中心的! っていう慣用的な言い方があって、それが下敷きになってるわけです。 だからね、そういう話し手と聞き手の共通の地平があってはじめて 凝った言い方って可能になるんだってば。安易に「あえて」とか 「sense of humor」なんて言うと赤面しちゃうでしょ!
When we trace back the history, we can see that the society has been male-dominated in all ages. Women today are allowed to act just like men more than before. I assume that this history wounld be unforgivable for women. Although I feel sympathy for their bitter history, I don't fully agree with some feminist extremists who naively believe women are 'the same' as men.
>ピンポン Every time I've saw your comments, I have always doubt that you are splendid. It is partly because I've felt immaturity from your comments. The immaturity stems from your adopting examples from my mistakes. It's childish. This degrades you very much. But, I welcome your coming. Please keep on your way.
>>619 ぐっとよくなりました!! これで満点!・・・っていいたいところだけど・・・ >Women today are allowed to act just like men more than before. この比較はダメ。だって、moreの原級であるところのmuchって何を修飾してるの? allow ... much「すごく許す」?またはact just like men much「すごく振る舞う」? いずれにせよヘンでしょ。 いくつか解決策を考えましょう。 In contrast to women in those days, women today are allowed to act just like men. Women today are allowed to act more freely than they used to be. Women today are allowed to act just like men, which was impossible until recently. などなど。
>Women today are allowed to act just like men more than before. I assume that this history wounld be unforgivable for women.
I''m always busy with learning medicine, but I've sometimes killed time here and will do so from now on. If someone would like to ask me about medical faculties, I will answer.
ノーベル賞を受賞するような、頭の良い、または、専門知識を持った人でなくても、これ位のことは、 一般人にも常識的に理解できるでしょう。 Even common people, if not those intellingent people who would win the novel prize, or those with their own stuff, can understand sucn a thing. ぐらいで、十分か。
これを英作しようと思うのですけど、なにをどこに挿入するのかで迷ってます。 The air which we are breathing is only element. というのは出来たんですけども、特に「たとえ短い時間でも〜」というくだり がキツイです。一応elementの後ろにif節をくっつけて、 〜 only element if a few time past, our body can't miss it. とでもしようかと思うのでしょうが、いかがでしょうか。お願いします。
>>638 直訳は、 The air which we breath is the only element we cannot do without even for a minute. 少し変えて良ければ、 We breath air and it is presumably the only element without which we cannot live a minute.
「私達の呼吸する」は一般的な動作なので現在形がいいと思います。 「唯一の要素」は element が countable noun なので、また「唯一」ということなので the をつけて the only element としましょう。
(解)i had had a slight fever yesterday,but i got feeling much better this morning. i′m not usually late for school,but when i arrived at school today, they had already start their(the) first lesson. (the first lesson had been started.)
(解1)we seldom watch people who are neiggbor to us as what they are, because we tend to watch their good point,not being aware of their bad point. (解2)長所⇒virtue 短所⇒faultと直しました。こっちの方が、ひねってあるので。
>>491=ピンポンマンさん >私がとりわけ素晴らしいと思ったのは、 >435とか、以前KOUSHIさんがワールドカップだかに題をとったエッセイ >をあげたときに添削したのとか(あれ?べつのひと?)だとか、 英語板にラサール弁護士というコテハンがいて、彼はカナダ出身のネイティブなのですが、 その人が「ネイティブの耳にはどう聞こえるか」というスレを立てています。 そこに添削希望ということで、KOUSHIさんの>>250の文章が貼り付けられ、 ラサール弁護士が>>268と全く同じ内容のレスを返しています。 つまり、このスレの誰かが、>>250を英語版にコピペし、そのレスをまたこのスレに コピペしなおしたということですね。 このスレを最近知って今読んでいたところなので、遅レスになってしまいましたが、 for your information ということで・・・
>620 ノーベル賞を受賞するような、頭の良い、または、 専門知識を持った人でなくても、これ位のことは、 一般人にも常識的に理解できるでしょう。 Even an ordinary man without a Nobel-prizewinning head or any expertise could use his common sense to understand such a thing.
>>651 In my childhood, I strongly hoped to be "a crew of oversea voyage". My uncle, who was the one, would come back to Japan once or twice in a year, although he was usually out of Japan, and give us rare souvenirs which no one had in Japan.
>>658 こんな感じかな。 got feeling much better→got much better the first lesson had been started→our first period had already begun butが嫌ならthoughかdespiteを使えばいいかと。
we seldom watch people who are neighor to us as what they are →we seldom see people around us as they really are
because we tend to watch their good point, not being aware of their bad point. →since we tend to see only their virtues, not to care about their faults so much
sinceとbecauseはどちらでもいいと思ふ。not以下はtend toにつなぐためto不定詞。 be awareは「気付く」であって「気にすしない」なら否定で使えるcare aboutを使えばいい。
I had a slight fever yesterday..., but this morning I felt much better. Usually I am not late for school, but today when I arrived, the first period had already begun.
(had begun は “when I arrived ”を基準にした過去完了。)
but の繰り返しはどうしよう? When I arrived at shool today, the first period had already begun though I am seldom late.
I am not usullay late for school. は「いつも遅刻しているわけではない」
>>659 since we tend to see only their virtues, not to care about their faults so much →because we tend to see only their virutes, without much caring about their faults. はどうでしょ?
もう一つ、 >>I am not usullay late for school. は「いつも遅刻しているわけではない」 ですが、「いつもは学校に遅刻することはない」という意味で↑に一番似た形だと、 どう英作できるのでしょう? 自分では、I usullay go to school in time,but....という形しか思いつかないのです。
《1》子供にものを習わせる時には、子供の才能と好みを十分に考えてやらなければならない。 もちろん学習に努力はつきものだ。 [東京学芸大] When we have children learn,we have to enough consider their talent and tastes. Needless to say, study needs effort.
《2》どれほど失敗を重ねようとも、決して絶望してはならない。 一度の試みが失敗に終わったからといって、希望を捨てるのはまちがっている。[横浜市立大] Even if you made a lot of mistakes(how often you made a mistake), it,s wrong to give up your hope for only one attempt you made was turned to failed. [横浜市立大]
>>666 1の学習はlearningで統一した方がいいと思う。 enough considerよりconsider enoughかと。enoghの位置は最後か動詞の後ろ。 study needs effortのeffortはeffortsにすべき。 learning comes together with effortsでどうかと。 2 Even if you made a lot of mistakesはnever be in despairがない。 それと積み重ねるのいみからして一度にどっさり間違うというより repeat failuresを使った方がいいかと。 それと後半部の文の構造がおかしい。 becauseでまとめれば? it is wrong to give up your hope because your first attempt ended in failure.
>>666 <1> have children learn → let children learn
When you let children learn something, you must take into consideration their respective talents and tastes. Of course, efforts are indispensable to learning.
<2> "決して絶望してはならない" was not translated in 666.
However often you make mistakes, you must not be desperate. Even if your first trial ends up with a failure, you shouldn't lose your hope.
>>666 皆様ご無沙汰してます。がんちゃん、なまえのとおりがんばってるじゃない! いままでで一番よくできてるんじゃない? <1> こういう一般論はweよりyou。 enoughの位置に関してははくちさんのいうとおり。 need はね、人が主語のとき以外使わない方がいいよ。こういうときはね、require。 This job requires patience. 「この仕事は忍耐力を必要とする」 この2行目はほんとうはかなり気に入らないんだけど、問題文にも問題あるから ま、いいや。 effortは可算名詞。これもはくちさんのおっしゃっているとおり。 <2> がばちゃんのhoweverうんぬんがいい。Howだけで、譲歩の副詞節ってのはないぞ。 Howeverか、もっと普通なのは、no matter how。うしろにoftenをおいたのはえらいぞ! forはぜんぜんだめ。はくちさんのbecauseでもぎりぎりわかるけど、 できればjust[only] becauseのほうが意味がはっきりする。 ノ was turned to failedって、なにかいてるんだよ!「〜と判明する」は turn outだろ?!受け身にするなって!turn out to be a failureか end up as a failure。 failureは普通、可算名詞がいいんじゃない?>はくちさん end up asだとおもうよ>がばちゃん
>>650 You do not have to ..., to know ... という流れは、例えば改訂前の速読英単語(必修編)の4番の中でも使われている 構文だよね。こいつはJohn Holt というアメリカの教育学者の"How children fail"を 採っている頻出問題だ。あれだな、という感じがする出し方だが、高校生の学習 の足し、ということで考えたら、書き出しを与える、自由に書く、とかヒントを出して、 レスが多く見込める形にしたらどうだろう?
子供にものを習わせる時には、子供の才能と好みを十分に考えてやらなければならない。 もちろん学習に努力はつきものだ。 If you are to let your children learn something, you should give careful consideration to their talent and taste though they themselves need to make efforts.
どれほど失敗を重ねようとも、決して絶望してはならない。 一度の試みが失敗に終わったからといって、希望を捨てるのはまちがっている。 You should never despair even after repeated failures. Don't let a single failure discourage you from keeping hope alive.
疑問? talent と taste は単数でいいですか? in their own way や on their part は使えますか? make their own efforts はどうでしょうか? a single failure と any single failure ではどっちがいいですか? (どっちもだめですか?)
「You do not have to .... to 不定詞 ...」という流れは良いとしても、 下の英文は本当に「模範解答」として良いのですか?
「頭の良い」「専門知識を持った人」「これ位のこと」は訳出されていない。 「that women and men are different from each other」にあたる日本語はない。 こんなのありなんでしょうか?
> ノーベル賞を受賞するような、頭の良い、または、専門知識を持った人でなくても、 > これ位のことは、一般人にも常識的に理解できるでしょう。 > > 模範解答 > You do not have to be a Nobel Prize winner > to figure out that women and men are different from each other.
>>673 なるほど、though+ on their partね。考えましたね。 そういう発想で行くと、2行目の収まりがよくなりますよね。ぼくだったら、 When you make[are making] your children learn something, the first thing you have to consider is what they are made for. And they, in turn, have to know[And then you have to tell them] they will have to make a considerable effort to get any better at it.
When you encourage (your) children to learn something, you should first consider what they are fit for though best efforts on their part are obviously required.
>677 In exams, don't use "what they are fit for" or e.t.c. In the original sentence, "子供の才能と好みを" is writen. You must use the English words which have the same meaning as "才能" and "好み". Otherwise, markers will degrade your answer very much. They think that you neglected their indication of the test. In addition, don't use the idioms or words which you are not sure that they are correct. Of course, it is good for you to use various idioms for your learning, but, in writing English, it is not good. For example, "be fit for", "be suited for", and "be cut out for" are minor for us. Perhaps, it is likely that we use them in wrong ways. In such a case, we shouldn't use them. We will use easier idioms or words.
Your question of 678 will be answered by other people who are familiar with more details of BUNPOU.
>677 In short, you shouldn't do so IN EXAMS. In this thread, it is no problem that you use various idioms. I'm sorry if you had already know what I meant.
A受験英語が言語外的なコンテクストとして現代的な欧米の価値観を想定している と仮定しての話ですが(言葉と文化は切り離せないので、自然な英文と言うものを 評価しようとしたら、いずれにせよ何らかの文化的な価値観を前提にせざるを得ない)、 子供を抑圧的に従わせるというニュアンスのある表現を、教育を与える側は好まないと 思います。(want to) help your children to learn 〜 とか want your children to 〜 という 表現なら、自然なのですが。
これらに対する解決の一つは、 In deciding what you want your children to learn 「子供に何を習わせるか決める時には、」のように習わせる対象を決めるということを 明示してしまうことだと思います。
>もちろん学習に努力はつきものだ。 単に直訳すると、第一文と第二分の論理的なつながりが分かりにくくなるので、 子供の好みにあわせる→子供がしたいことをする→だからといって努力しなくて良いというわけではない という流れを分かりやすく訳せると良いと思います。全文の内容を it で受けて it don't mean that 〜 「だからといって〜というわけではない」 というようにしてはどうでしょうか。
というわけで、私の試訳は In deciding what you want your children to learn, it is important to know what they are apt at and are willing to do. Of course, it doesn't mean they don't need to make efforts. です。
>>白痴さん、ドン・ガバチョさんにそれからpingpongさん。 丁寧に解説していただき、ありがたいです。 問題の解答と同時に、いろいろな関連事項も確認でき、 とても助かってます。 この前の私の訳、 『it,s wrong to give up your hope for only one attempt you made was turned to failed. 』 ですが、forの『〜だから』の訳はちょっと制限がつくんですね。 今確認しました。 これからもよろしくお願いします。
これからは、入試英作文の中で、文法事項も確認しつつ、で 頑張っていきます。 よろしければ、これからもお願いします。 ----------------------------------------------------- (1)数日前に、初めて日本を訪問した若い英国のジャーナリストに会ったが、 1カ月半の滞在が終わるころになってようやく日本を少し理解できるようになったと語っていた。 [小樽商科大] A few days ago, i met a young journalist from England who were visiting Japan for the first time. He said that it was not until he finished his stay for(over) a half and a month that he came to know Japan few more. 【初めて⇒ for the first timeがあまりにも決まりきった気がしてしまうのですが、 何か良い表現はないでしょうか?】
(2)今、私たちが生きている社会が大きな変わり目に来ていることは、たいていの人が感じている。 しかし、いったい何がどう変わっているのかとなると、はっきり言うことはできない。 [京都府立大] Most people feel that our society(society we go on) are now comming on the turning point. But we can,t say clearly what and how it changes.
>685 > A few days ago, I met a young journalist from England who were visiting > Japan for the first time. > He said that it was not until he had stayed for a half and a month that > he came to know Japan a little.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
It may be also good if "more" is omitted, because the journalist may not have known about Japan at all.
> 【初めて⇒ for the first timeがあまりにも決まりきった気がしてしまうのですが、 > 何か良い表現はないでしょうか?】
"For the first time" is good. No problem. I can say that nothing is better than "for the first time" in this case. You should use it without hesitation.
> Most people feel that our society is now at a big turning point. > However, they can't say clearly what are changing, and how they are changing.
are comming --> is coming we can't --> they can't ( because the speaker perhaps can answer about the topic. ) "our society" is good. "私たちが生きている" should not be translated directly.
A couple of days ago I met a young journalist from England who was visiting Japan for the first time. He told me that he was only beginning to know something of Japan when he was about to finish his stay of one month and a half.
>>684 >ところで、are apt at ⇒are apt toでしょうか? are apt to に置き換えてもでも文法的には大丈夫です (その場合、apt to と willing to が do にかかり、do が what にかかる形になる) が、「適性がある」という意味ではなく、「〜する傾向がある」という意味に なってしまうと思います。
what they are apt at and are willing to do という文章の構造は at と、do が what にかかっている形です。
>>685 >【初めて⇒ for the first timeがあまりにも決まりきった気がしてしまうのですが、 >何か良い表現はないでしょうか?】 もし、その記者の性別が明らかなら a young British journalist on his(/her) first visit to Japan のような表現も可能かと思います。
>>688さん どうもありがとうございます。 ところで、 > He said that it was not until he *had stayed *for a half and a month that > he came to know Japan a little. で終わるころになってようやく(終わりかけている)というニュアンスがでてるのでしょうか? すくなくとも、私のつくった英文よりはでてるとは思いますが。
>695 ☆As you see from many newspaper articles, there are various points at issue between U.S. and Japan today, such as that of trade friction. Many of these problems seem to arise out of lack of mutual understanding.
★Indeed it is very hard to choose the very one that means a lot to you out of such a large number of books. But the more difficulty you have in its selection, the greater joy you are sure to have.
I'm strongly opposed to proposals for introducing English education into elementary schools. This doesn't mean that elementary school children should not study English. I completely agree that some parents make a judge that they make their own child study English. Studying English "at school" is what I cannot assent to. I will offer some reasons for this.
The first reason is that the time allotted to study English at school will be limited to a few class hours a week. That's undoubtedly too short to produce a learning effect. To be sure, it is well known that a child is a genius with languages, but even the genius requires plenty of time. What in the world can be taught to schoolchildren in a short study time?
The second reason is that the number of effective teachers of English is smaller than required. Needless to say, most elementary schoolteachers are unfamiliar with English education. To make matters worse, it is by far more difficult to give an appropriate lesson to elementary school students than to junior high school or high school students. Who in the world teach to children in a real classroom?
The third reason, which I think the most important, is that schoolchildren have something more important to do than English. That's rote memorization such as Kanji characters, or the multiplication table. As you know, rote learning has been now regarded, sad to say, as a meaningless for the last several decades. But, I dare to claim that the most important thing they should do is bone up on memory subjects. Though I accept that children should be free of overpressure, the previous policy of "education with latitude" is inappropriately indulgent with children. To know something thoroughly is better than to learn English by halves.
For these reasons, I disagree with English education in elementary schools.
>>685 A few days ago, i met a young journalist from England who were visiting Japan for the first time. He said that it was not until he finished his stay for(over) a half and a month that he came to know Japan few more.
#Englandは避けた方がよい。the U.K.かBritain #関係詞使うときは、数と時制の一致にご注意あるべし。wereはひどいよ。 #who were visitingは「訪れようとしている」ということ。キミの答案でいちばん 今回まずいところ。who came to ノとかwho were staying inとか。 #滞在はおわってないんだろ?だったらalmost finished #he came to knowノ以下はだめ。
>【初めて⇒ for the first timeがあまりにも決まりきった気がしてしまうのですが、 何か良い表現はないでしょうか?】 あのね、芸術家は新奇な表現を求めるの。受験生はいちばんよく使われる表現を求めるべき なの。過去にも何度かこの手の発言をしてたようだけど、それって考え違いだよ。
>>689 A couple of days ago I met a young journalist from England who was visiting Japan for the first time. He told me that he was only beginning to know something of Japan when he was about to finish his stay of one month and a half.
#was visitingノについては上に書いたとおり。 #begin to know something of Japanノすごくいい。 #whenはややきびしいかな。できるだけ君の発想を生かしてなおすんだったら、 He told me that he was almost finishing his one and half a month stay in Japan, and that he was just beginning to know something about Japan.
#お二人とも「はじめて日本に来訪中だった」を間違えていたのは象徴的。 生徒でよくね、「かれは外出中」をHe is going out.ってやる子がいるんだな、これが!
was visiting で「そのとき一時的に滞在している」意味になりませんか? 試しに google で "who was visiting" などで検索していると、 殆どは「予定」ではなくて「滞在中の」の意味になってました。 もちろん何万件もあるので、ざっとしか見ていませんが。 また who was visiting * for the first time もけっこうヒットします。 やはり「滞在中」の意味が多いです。
研究社 新英和 John is visiting his aunt for a few days. ジョンはおばの所へ 2, 3 日泊まりに行っている.
Cambridge International Dictionary of English Definition: to go to a place in order to look at it, or to a person in order to spend time with them. We're not staying here - we're just visiting for the afternoon.
>I'm strongly opposed to proposals for introducing English education into elementary schools. I'm strongly opposed to introducing English education into elementary schools.
>This doesn't mean that elementary school children should not study English. I do not mean to say [I'm not here to say], however, that elementary school children should not learn English.
>I completely agree that some parents make a judge that they make their own child study English. I have nothing to say against some parents letting their children take private English lessons.
>Studying English "at school" is what I cannot assent to. Their learning English "at school" I cannot only assent to.
I will offer some reasons for this. >Here are some reasons for this:
>The first reason is that the time allotted to study English at school will be limited to a few class hours a week. That's undoubtedly too short to produce a learning effect. First, the time allotted to each English lesson is supposed to be only a few class hours, which undoubtedly is too short for chldren to expect any learning effect.
>To be sure, it is well known that a child is a genius with languages, but even the genius requires plenty of time. What in the world can be taught to schoolchildren in a short study time? The sooner they start, the better, it is true, but what in the world can we expect from such short-time lessons?
>あのね、芸術家は新奇な表現を求めるの。受験生はいちばんよく使われる表現を求めるべき >なの。過去にも何度かこの手の発言をしてたようだけど、それって考え違いだよ。 ひとつだけ思うところがありましたので、カキコさせていただきます。 私自身は、何かアッと驚く様な表現、かわった表現を使ってやろう、使いたいからと あのような発言をしたのではなく、『初めて⇒ for the first time』という ′for the first time′という熟語というか表現のかたまりが、あまりにも、 グチャグチャとながったらしい感じがしたので、他の表現方法もあったら 知っておきたいなと思ったのですが。 もしまた考え違いをしているところがあればご指摘いただければ、うれしいです。
☆しばしば新聞紙上に報道されるように、日米間には貿易摩擦をはじめとして、 さまざまな障害があるが、今日、両国間に存在する問題の多くは相互理解を欠くことから、 起こるものだと思われ。 [京都教育大] ↓ As being reported often in the newspaper, there,re different(/various)(Kkind of)difficulties to begin with trading problem between Japan and America. i can suppose that most of these problems were caused by (a) lack of counderstanding. 【〜をはじめとして、というのが うまく表現できませんでした。】
>>706 >【〜をはじめとして、というのが >うまく表現できませんでした。】 単なる(代表)例として処理してしまって良いと思います。 such as, for example, including などの表現が使えると思います。
まず、元の文の論理的な構成を簡単に確認しておきましょう。 書かれていることは以下の通りです。 a) 日米間にはさまざまな障害がある (事実認識) b) 例えば貿易摩擦 (aの例) c) それらはしばしば新聞紙上に報道される (読者の同意を得られる、明らかな事実) d) a の多くは相互理解を欠くことから、起こる (意見、a の原因分析) 文全体の「言いたい事」は d ですが、まず b と c が a に示された認識の正しさと、 a に示された事実の重要性を傍証し、そして、a の重要性から、a の分析である d という意見の有用性が導かれる形になっています。
Most of the troubles between Japan and the US, and there are many indeed including Trade Friction as we often see in newspapers, seems to be caused by lack of mutual understanding.
Between Japan and the US, there are various issues, including trade friction, and many of them seem to arise / result from lack of mutual understanding.
この2行目は ↓ のほうがいい気もするけど。 many of which seem to arise...
As is often reported in the papers, though there are various troubles between US and Japan including their trade friction, today most of (those which exist between) them result from lack of their mutual comprehension.
>as we often see はこういう場合は as we often see it(them) となりませんか? この場合、see は目的語を省略して(あるいは自動詞として)使う事の方がむしろ多いかと思います。 Google で見つけたネット上の例文を3つ挙げておきますので、参考にして下さい。 ・Canada has pledged full support in this matter and as we can see on TV it is already happening. ・It is perfectly normal practice as we often see in newspapers when foreign nationals are given notification to vote in elections in Italy, the Netherlands, the US etc. ・These colors are suggestive of Women's Rights as we often see in the city
>and there are many indeed including …の部分の文法構造をご説明願えないでしょうか? ここで文法的に分かりにくい部分は3つあると思います。全てを詳しく説明すると大変なので、これらをごく簡単に だけ概観しますが、709さんも、他の人も、それぞれについて分からない部分があれば遠慮なくさらに聞いて下さい。
1) many を代名詞として(あるいは many の後ろに来るべき名詞を省略した形で)使っている。 つまり many [troubles between Japan and the US] の [〜] 内が省略された形です。
2) indeed が 代名詞 many とそれを修飾する 形容詞句 including〜 の間に入り込んでいる。 indeed は there are ... の are にかかる副詞で「実際に」という意味です。
3) and there are many indeed including Trade Friction as we often see in newspapers という節が主節の主語と 動詞の間にカンマではさまれて埋め込まれている。 これはある意味英語的な発想の書き方で、わかりにくいかもしれません。この発想をあえて言葉で説明すると、 「日米間の問題の多くは〜」と言っただけでは、日米間の問題のが量については情報も与えていない (「日米間に問題が山ほどあろうが、少ししかなかろうが、その内の多くの割合は〜」と言っているだけなので) ので、ここで「そして実際に問題はたくさんあるのが」と付け足す事が自然であるという感じです。 よく見る表現では "little, if any," のような表現も、これに近い発想で書かれていると思います。 Google で見つけたネット上の例文を3つ挙げておきますので、参考にして下さい。 ・Most of the signs, and there are many along the Pennsylvania Turnpike, particularly on the western section to the Ohio line, still advertise restaurants and motels attempting to sell their wares to the traveler. ・Most of the volumes -- and there are many -- which bear his name are transcriptions of his sermons. ・My one complaint with CECIL B. DEMENTED is that most of the characters (and there are many) never make much of an impression, unlike PECKER's terrifically developed ensemble ...
>As being reported often 「(最近)日米間の問題が継続的にレポートされつづけている」というような継続のニュアンスを 出したいのでない限り、 As is often reported とした方が良いと思います。
>to begin with trading problem including trade issues などとした方が良いと思います。 まず problem は可算名詞なので複数形 problems にするなどすべきです。 また、tradeは単体で「貿易」を表す名詞になるので trading とする必要はありません。 to begin with はそれ自体が独立した句であり 「to begin with+名詞句」が形容詞句として他の名詞を 修飾できるというものでは無いので、こういう形では使いません。こういう形で使うのであれば including 等を使うことが出来ます。
>I can suppose that ... can は必要ないと思います。
>most of these problems were caused by (a) lack of counderstanding. co-understanding というような造語)?)は、意味はわかりますが、避けたほうが良いと思います。 「相互理解」は mutual understanding で良いと思うのですが、もしその表現を知らなければ、 説明的に次のように書き下してしまえばよいのではないでしょうか。 most of these problems happen because people of both countries don't understand each other well enough
>よく言われる一般論として、欧米の文章というのはまず結論を出して、 そのあとで傍証などを付け足して行きます。 逆に日本型の文章というのは傍証などを積み重ねて最後に結論を言います。 この問題文でも結論は最後に来るのですが、読みやすい自然な英文を 目指すならば、文の組み立て自体を欧米型にアレンジするのも良いと思います。 例えば、dを主文とし、「日米間の問題のうちの〜」と書き出しながら、 埋め込み文で「そして実際、日米間には新聞などに見られるように、貿易摩擦など 様々な障害があるのだが」と付け足すという、構造が考えられます。 。。。。。。 なるほどねえ、と思いました。 たしかに、主文を考えて、云々っていうところは、一般論としてはそのとおりと 思うんですけど、実際の運用面で、あまり過度に使いすぎるのはどうかなとも 思います。 たとえば某大学の入試問題で「クルマに頼る田舎の生活より、いろいろな 局面で歩かざるを得ない都会の生活のほうが案外健康的だ」なんてのが あったのですが、受験生に書かせるとみんな、 Living in a big city, where .... is unexpectedly healthier than living in the country, where....みたいな構文で書くんですよね。 それって、いってみればbutlerさん的ですよね。 でも、ぼくはやっぱりそれは不自然だと思うんですよ。たしかに 日本語、英語の論理的な文章の運びに違いがあるのはよくわかるんですが、 それにも増して、両語に共通の自然なnarrationってものもあると思うんです。 したがって、このような問題では、 If you live in a big city, SV. But if you live in the country, SV. So, .... という形を勧めています。 日米摩擦の問題でも(この問題に関してはま、どっちでも、なんですが) あまり教条主義的にならず、asやthere is構文が先にありき、でいいんじゃないか と思うのですが。 もっとも受験生諸君は、butlerさんのおっしゃっていることの真意を あまりくみ取れなかったのか、そのへんの問題はみんな流してるかんじですけど。 そしてそれでいいと思いますが。
ひとつだけ疑問点があるので、質問させてください。 >As being reported often >「(最近)日米間の問題が継続的にレポートされつづけている」というような継続のニュアンスを >出したいのでない限り、 As is often reported とした方が良いと思います。
まず、私が、『As being reported』としたのは、分詞構文として使ったからなのですが、 どうして、↑の表現だと『継続』の意味合いがでてくるのでしょうか? 後、butlerさんの、『 As is often reported』という使い方は、 熟語として覚えていたのですが、文法的な構造がよく分からないので、 教えていただけたらなと思います。
★こんなにもたくさんの本の中から、自分にとっての貴重な一冊を選ぶのは確かに至難の業です。 しかし、それが困難であればあるほど、その一冊にめぐりあえた喜びは大きいはずです。 [北海道大] -------------------------------------------------------------------- 1.It,s certainly difficult to find the book which is precious for you from many books like this. But,(the)more difficult it,(ll)be(/is), you probably get more pleasure of meeting the one.
2.The more difficult it,(ll)be(/is) to find the book which is precious for you,you probably get more pleasure of meeting the one, however it,s certainly difficult.
>たとえば某大学の入試問題で「クルマに頼る田舎の生活より、いろいろな >局面で歩かざるを得ない都会の生活のほうが案外健康的だ」なんてのが >あったのですが、受験生に書かせるとみんな、 >Living in a big city, where .... is unexpectedly healthier than >living in the country, where....みたいな構文で書くんですよね。 >それって、いってみればbutlerさん的ですよね。 私が 707 で書いた英文はすこし複雑な埋め込みの構造を使っていたので、そのように取られても 仕方が無いかも知れませんが、「英語的な論理の出し方」の一般論で私が意図していたのは、 まず結論を出して、その後で理由を付け足すというもので、pingpong さんの >If you live in a big city, SV. But if you live in the country, SV. >So, .... をちょうど逆にした(一行目と二行目を入れ替えた)ような形です。試訳すると、 Contrary to popular belief, it is healthier to live in the city than in the country. In the city you're forced to walk in many ways, while in the country you rely on cars. のような文です。もちろんこの英作文問題の解答として、 このように前後を入れ換えて書いたほうが好ましいと言っているわけではありません。
To be sure, it is quite difficult to find a precious book for you among so many books. But the more difficult, the more pleasure the book you seek will give to you.
the book you seek は、the book you encounter の方が、「巡り会えた」という感じでいいかも。 どこかで問題になっていたけど、日本語の吟味をもう少ししてから英作に取りかかるといいと思う。 the ..er, the ...er を使うと、他の副詞節と同居する例はほとんどないので、試験では 全部書くのではなく、多少「はしょった表現」の方が無難。 さて、これをたたき台にどこまでこの作例が変わっていくか・・・
因みに 1°この構文ではS+beがよく省略される 2°主節(普通は後半)でV(多くはbe)+Sの語順になることがある 3°主節と従属節が逆転する形式がある(→例) を参考にして、例文に当たると良いですよ。 This search (=science) is the more successful the more it is directed toward finding truth for its own sake, regardless of its practical use or application. ( Adopted by "Crazy Ape")
I'm strongly opposed to proposals for introducing English education into elementary schools. This doesn't mean that elementary school children should not study English. I completely agree that some parents make a judge that they make their own child study English. Studying English "at school" is what I cannot assent to. I will offer some reasons for this.
The first reason is that the time allotted to study English at school will be limited to a few class hours a week. That's undoubtedly too short to produce a learning effect. To be sure, it is well known that a child is a genius with languages, but even the genius requires plenty of time. What in the world can be taught to schoolchildren in a short study time?
The second reason is that the number of effective teachers of English is smaller than required. Needless to say, most elementary schoolteachers are unfamiliar with English education. To make matters worse, it is by far more difficult to give an appropriate lesson to elementary school students than to junior high school or high school students. Who in the world teach to children in a real classroom?
The third reason, which I think the most important, is that schoolchildren have something more important to do than English. That's rote memorization such as Kanji characters, or the multiplication table. As you know, rote learning has been now regarded, sad to say, as a meaningless for the last several decades. But, I dare to claim that the most important thing they should do is bone up on memory subjects. Though I accept that children should be free of overpressure, the previous policy of "education with latitude" is inappropriately indulgent with children. To know something thoroughly is better than to learn English by halves.
For these reasons, I disagree with English education in elementary schools.
Butlerさん的にみれば。。。(なんて言うと怒られるかな?皮肉じゃないですよ。) 主題・・・「1冊の本」は楽しみを与えてくれる。 譲歩・・・探すのは難しいけど。。。 ←(理由)本がありすぎるから で、 There is always a book you can get a big kick out of [which will teach you a lot]/ [for every one of you], even though it is difficult to pick out one from so many on the bookshelf. ってかんじかなあ?
だけど。 たしかにessay writingで、1行目に譲歩が来るのは好きじゃないんだけど、 この程度の文だったら、1行目=譲歩、2行目=主張、っていうレトリックを くずすと、かえって、emphasisがぼやける気がするんですよね。 (たとえば733の2つの訳を比べて細かい点は抜きにしてやっぱり1がいい) Of course, SV, but SVみたいな、レトリックって言うのは、それこそ まえにぼくが言った日英両語に共通のもので、だからそれはそれで 活かした方がいいとおもうんですけど。
だからぼくだったら、 There are a lot of books out there and it is extremely difficult to find the one for you, but however difficult, you should try to find out such a book as will give you a lot.
make a judge that they make their own child study English I will offer some reasons for this. the time allotted to study English it is well known that a child is a genius with languages effective teachers in a real classroom something more important to do than English. That's rote memorization such as Kanji characters as a meaningless is inappropriately indulgent with children
それから、the first/second/third reasion is that って並べてあるのも単調な気がする
>>733 まず米国をの言論が久しくそうだったのですが、今では多くの欧米の言論の状況においても、 簡単な内容を小難しく書くことは嫌われ、難しい内容をいかにシンプルに書くかということが、 評価されるようになってきています。 受験の英作文においても、簡単な単語と表現だけで、自然な文が書ければ、それはそれで とても良いことだと思います。というわけで、基本語だけで書いてみた試訳は、次の通りです。 There are so many books that it is very hard to find the book for you. But you will be very happy to get it because that's very hard to find.
many books like this だと「この本と同様の沢山の本」という意味にとってしまうと思います。
>But,(the)more difficult it,(ll)be(/is), ・But the more difficult the book is to find, ・But the more difficult it is to find the book,
>you probably get more pleasure of meeting the one. ・the more pleased you will be when you get it (・the more pleased you will be with the encounter) (・the more pleasure you will get from the encounter)
get the pleasure of 〜ing という表現はあるのですが、この of は同格であり the pleasure of 〜ing で「〜するという喜び」という意味になります。 よって、ここに more をつけても「〜するという喜びをより多く得る」という意味にはなり難いと思います。 敢えて解釈すれば、「〜する喜びは、ほかの事をするよりも大きい喜びだが、それを得る」という 意味になります。 近い表現では get more pleasure from(/out of) 〜 という表現は、文法的には可能です。
これは多分 the one and only book ということを言いたいんだろうと、簡単に考えて 試訳( the book for you 「貴方のためのこの世に一冊の本」)を書いたのですが、 本当に字義通りにとると、 a valuable book となってしまい、かなり意味が違いますね。
或いは、「一冊しかない the book そしてそれは貴重である」ということで、 the book でありながら貴重であるという付加情報を落とすべきでないという場合も ありえますね。そのばあいは the book, which is valuable, 等となるわけですね。 でも、the book といっておきながら valuable であると付加情報を与えるのは 少し redundant な気もします。
>752 In colleges, tabacco is no longer a special existence, especially among female students. This is because they think that smoking makes them cool and sexy.
A student puffing a cigarette is nothing new in college campuses today. Especially we find more and more female smokers. They believe they will look cool and sexy that way.
smoke=動詞、っていうのは、自動詞ってことです。 smoke「動詞」っていうのはわかっていても、これが「吸う」に相当していて、 やっぱり「たばこを」っていうのをつけないと、なんて思う人がいるんだけど。 He smokes.「彼はたばこを吸います」でいいわけです。 He smokes cigarettes.「かれは紙巻きたばこを吸います」なんてことさらに 書くと、「葉巻じゃない」って強調しているみたいでへん。 っていうことです。(蛇足でした?
753のガバチョの especially among female students が気に入った。 754の3行目ほめられていいな。もらっとこ。 ピンポンの seem to ももらっとこ。。。
「大学のキャンパスではタバコが普通になった。とりわけ女子学生。かっこよく セクシーにみえると思っているからだろう。」 Smoking has become popuplar on university campuses, especially among female students. They seem to believe they look cool and sexy when they smoke.
>>760 いろいろうまくパクって(笑)、うまくできてますけど、 when they smoke 「たばこ吸っている瞬間だけはかっこいい」 if they smoke「たばこを吸う習慣をもつとかっこいい」 なので、ifのほうが好き。 ささいなことだけど、on campusはsmokingにくっつけたほうがよくない? それと、どうなんだろう、意味的に。やっぱり男のほうが吸うんだよね。 だけど、男は50%から65%に伸びたけど、女は20%から50%に伸びた、 みたいに伸び率がはなはだしい、っていう意味で「特に女子学生」って 言っているのかな?だとしたら、もう少し言葉をおぎなったほうがいいかも?
>>761 そうそう、こういう文はよくでるよね。「早朝からジョギングする人は めずらしくない」とかそういうやつ。 sightにこだわるなら、The sight of 〜is not rare.(〜のところは、動名詞と それの意味上の主語いれてね。できるよね) または知覚動詞seeをつかってもいいんじゃない? 書いてくれたような、体言止め、プラス、カンマっていうかたちはやや冒険かも?
>>765 あ、できる人なのね。じゃあ、現在完了形よくできました、なんてかえって失礼だったかな。 そんなごちゃごちゃしてるなんて思わないよ。いいんじゃない? Smoking on campus has become popular among students, and it is especially remarkable that more and more female students are smoking there.
>>769 nowは多義的すぎ。「いま?11時30分?」とか。こういうときはthese days but alsoを使いたいがために、日本文にないnot only adultsをもってきたのは 努力賞だけど、こういうときはevenが便利。 cell phoneは可算名詞。a cell phone asは「〜するにつれて」という比例の意味かな?だとしたら、spreadが過去形で、occurが現在形って論理的におかしくない? many problemはないでしょ、複数形にしてよ。 problem of societyって、社会の持っている問題?もうちょいどうにかならない?
>Now ・Nowadays, ・These days, now でも良いと思うのですが、時代的な意味での「最近」というニュアンスを明確にしたければ nowadays, these days 等を使うのも良いと思います。 また、こうした副詞句は文末で使うか、文頭で使う場合は直後にカンマ , を入れた方が良いと思います。
>not only adults but also junior school students ・even elementary school children 人間の年齢で考えると、 adults と junior school students との間には少し開きがありますね。 (中学生はそのどちらでもないわけです。) こういう、対にする概念同士が隣接していない、あるいは噛み合っていない場合は not only ... but also .... という構文は使いにくいのでは無いかと思います。 even を使って even elementary school children と書くことが出来ると思います。
>as it spread ・as they(/cell-phones) have become popular (among these children)
>many problem of moral, society and seculity ・many moral, social and security problems 道徳上、社会上は moral, social という形容詞が使えます、 安全上の問題も security problems で良いと思います。 また、problem は可算名詞なので複数形で使いましょう。
「今では小学生でも普通に携帯電話を持っているが、 その普及に伴って道徳上、社会上、安全上の問題が いろいろ起こってきている」 Today it is no longer unusual for elementary school children to have their own cell-phone. As they are coming into wider use in society, various moral, social and security problems are also emerging.
Nowadays, cellular phones are common even among elementary school children and the growing popularity of these devices is causing numerous moral, social, and security problems.
>777 In the U.S. computer industry, though still stagnant suffering from the bursting of the IT bubble economy, efficient programmers alone are much sought after.
>>778 こちらも素晴らしいですが、 the growing popularity of these devices >> their growing popularity 簡単にできるものは簡単に。=「言葉の経済」 つなぎ言葉はどうなんでしょうか?単純に考えればbut。776さんはalso。 andねえ、・・・まあいいのかなあ。
>>777 受験生のために・・・頻出語まとめ boom動詞「好況を呈する」Japanese car industry is booming. stagnant形容詞「停滞している」Japanese car industry is stagnant. recession名詞「景気後退」>> be in recession「景気後退中」 Japanese car industry is in recession. burst名詞「破裂」動詞「破裂する」(ただしburst-burst-burstと無変化)
「ITバブル崩壊の後遺症でいまだに低迷している米国コンピューター 業界だが、有能なプログラマーに限っては引っ張りだこだ。」 U.S. computer industy has been stagnant since the collapse of the IT bubble, with the sole exception of competent programmers(, who are much in demand).
一文にまとめるのを避けてみる: U.S. computer industy has been stagnant since the collapse of the IT bubble, but competent programmers are an exception because they are much in demand.
難しい!It will not make sence that people are feminine because of loving cats. Shall we stop attacking for personarity? Or shall I talk about spirit structure which peope are loving dogs pleased with his dog shake hands.ダメですか?
>788 ☆激しい口論の渦中、という前提にて… (さらに「女々しい」というからには当人が男性と判断して…) You mean a man is sissy just because he is a cat person? Nonsense! Why not stop staining my character that way? Or rather, what if I start to discuss the mental makeup of dog persons who feel happy to get their docile fellow to give them a paw?
Are you criticizing those who care for cats because they are womanish? But that just doesn't make sense. Let's not talk about one's personality or something, or shall we talk about the personality of those dog people, who feel like the king of the world just taming faithful animals?
>It will not make sence that ・It doesn't make sense that make sense は凄く良いですね。 it doesn't make sense that SV 「〜というのは」 it dosen't make sense to V 「〜することは」 のどっちの形も使えるので、使いやすい方を使ってください。
>because of loving cats ・because they love cats because を使わずに言う手もありそうですね。
>attacking for personality ・attacking personalities
>>785 難しいって言いながらちゃんとできてるじゃない。 U.S. computer industry >> the U.S. computer industry それを除いては結構です。あ、あと下の訳例で、 becauseでもいいけど、in thatのほうがやや好きかなあ。。 上の訳例の,who以下はなんでかっこにはいっているの? 非制限用法で書いたのもよいし、つけとけばいいじゃない?
>>786 Americaユs >> American go through a rough way >>go through a hard time go through「経験する」を進行形で、っていうのはいいです。が、ふつうは 困難な時期を経験しつつあるくらいが穏当。 because of IT feverユs endって日本語に訳してみても「IT熱の終わりのために」 っていまいちなきがしない?? Famous programmers以下は、わからない単語をなんとか避けようとして 書いたのならまあ・・
Donユt keep the windows closed because it is cold. 寒いから窓を閉じて置くな!>>寒いんだから窓開けろ! Donユt keep the windows closed just because it is cold. 寒いからと言って窓を閉じて置くな!>>寒いけど窓開けろ!
Donユt criticize those who love cats because they are womanish. 女っぽいんだから、ネコ好きを批判するな。>>女っぽいんだから認めろ! Donユt criticize those who love cats just because they are womanish. 女っぽいからと言ってネコ好きを批判するな。>>女っぽいけど認めろ!
The Hubble Space Telescope found a strange star that may whet our curiousity. The star, dubbed "Gomez's Hamburger" in honor of its discoverer, is discharging huge amount of gas and particles. It gives us clues of what our sun might look like as it reaches the end of its life span.
>804 (1) Following the Organ Transplant Law having come into effect, intensive media coverage of the first four instances of organ transplantation was made. As a result, there was growing public interest in it.
(2) It also had a benign side effect that more people willingly sign their names on a donor card which indicates their willingness to donate their organs in case they die.
(2) It also brought about an increase of the number of people filling out donor cards that say they are willing to donate their organs after they have died.