[韓国語]ハングル学習者のための勉強室15[朝鮮語]
1 :
p-2a@hangul ◆wUtroKITTY :
2006/05/08(月) 22:19:40 株 ID:OC4Dq140 BE:119808252-##
6 :
マンセー名無しさん :2006/05/09(火) 19:05:23 ID:kuyXQJX+
韓国のゲームやってるとよく 아 って言われるんですけど。 これってどんな意味なんですか?
あ
すいません。ハングルを覚えたいと思うのですが、よいハングルのテキストや、 よいハングルの勉強法を教えていただけないでしょうか。 基本的にしゃべれる必要はなく、読めて、聞ければ良いのですが。
そう思っているのは今だけ。 "〜チャナァー"だとかと、語尾を延ばして話してみたくなるのが、 ハングルだ罠....
10 :
マンセー名無しさん :2006/05/12(金) 01:10:32 ID:s91pQrxQ
>>8 ダイソーのテキストかなりを丸暗記するだけでもかなりいいです。
語彙が増えるし。
しゃべらなくてもいいが効率よく覚えるには見て聞いて言ってと
動員したほうが
11 :
8 :2006/05/12(金) 09:55:26 ID:JST1jB/u
>>9 >>10 確かに見て聞いて喋ってが効率よく覚えられますね。
ただ僕の場合、嫌韓厨なもので(親韓の方ごめんなさい)、
韓国の新聞が読めて、ニュースが聞ければいいもので。
ほら、喋れるようになったら汚い言葉ばっかり喋っちゃいそうだし。
とりあえず、本屋でテキスト物色してきます。
12 :
マンセー名無しさん :2006/05/12(金) 10:28:01 ID:L7mN5RmJ
ガイシュツだったら、スマソ。 私は〜の、チョぬんとナぬんはどう違うのですか?
>>12 目上の人には「チョ」
対等・目下の人には「ナ」
14 :
マンセー名無しさん :2006/05/12(金) 11:32:46 ID:aPdNxAdy
1日2時間、1週間でハングル文字を暗記。 次にテキストの例文を振り仮名を隠して発声練習。 覚えたら実際に使う。どこで使うかと言うと、例えば朝起きた時に「お早よう」と家族に話し掛ける時に使う。 これをテキストの段階が進むのと同時に反復して練習する。 一冊のテキストを制覇したら次はネイティブ(韓国人)と話してみる。 話している内に発音も修正され語彙数も更に上がってくる。 わしはこれで約1年間勉強した。 ヨロブン スーゴヘ!
>>11 嫌韓(個人的には中間になるよう頑張っているけどどうしても少々嫌韓に傾いてしまう)な私としては
独学での学習には根性いるだろうな
とくに単語とかを地道に覚えなければいけない初期
恐い顔して「プラッキョッ」とか言いながら単語テスト返してくる先生がいなきゃやってらんない
お陰様で「汚い言葉」喋ってるけど
そういうわけで授業いってきますノシ
16 :
マンセー名無しさん :2006/05/12(金) 22:23:34 ID:L7mN5RmJ
>>13 ありがとうございます。 一昨日から始めたので、いきなり悩んでしまいました。
韓国のテレビをネットで見て勉強したいと思います。 しかし、まだハングルが全然読めないので、KBSのHP上でどうすればいいかわかりません。 どうすれば見れますか?
みなさんは何故ハングルを勉強しているんですか? 僕は大学で何気無くハングルを選びましたが、モチベーションが続きません
>19 労働新聞を読んでゲラゲラ笑うために
21 :
マンセー名無しさん :2006/05/13(土) 21:25:22 ID:KXG5Xoac
>>19 韓国のwebnewsの記事をよみたいから
機械翻訳のハテナなところの意味がしりたくて
22 :
マンセー名無しさん :2006/05/13(土) 21:26:13 ID:K89NfAac
23 :
マンセー名無しさん :2006/05/14(日) 12:03:35 ID:O1E+x/le
貨物船ツルボン1号の「ツルボン」ってどういう意味ですか?
下がツルツル(パイパン)で上はボン(巨乳)という アニメにしかいない女の体のこと
>23 マジレスると、ツルボンって表記は間違いで、正確な発音は「ツゥルボン」と「ドゥルボン」の中間な。 日本の船に日本の名山の名前がついているのと同じで(阿蘇丸みたいに)、 北朝鮮の船も山の名前がついている場合が多い(万景峰号みたいに)。 ただ、北朝鮮の山の場合は、金親子の活躍w にちなむ山の場合が多い。 トゥルボンというのは峰の名前で、この法則の通り、 金日成が始めて国内党を組織した「トゥルボン革命史跡」にちなんで命名されている。
>25 訂正 「ツゥルボン」じゃなくて「トゥルボン」。 朝鮮語に「ツ」の発音は無い。
27 :
23 :2006/05/14(日) 20:59:25 ID:ZMV7D+4N
韓国語で言う「メロン」って日本語だとどういう意味ですか? 果物じゃなくて。
解決しました、どうもです。
メロンは果物じゃありません。
>>28 あかんべぇー
「ミノル」(ちょっと違うかも)って発音する飲み物(?)ってありますか?? 辞書でいろいろ入れても出てこないんです。。
ミネラル(ウォーター)?
36 :
マンセー名無しさん :2006/05/16(火) 16:02:25 ID:JozT3+W3
みなさんはじめまして つい最近韓国語を勉強しはじめました。 ひとつ教えていただきたいことがあります。 ケンチャナ(意味・大丈夫)をローマ字表記するとどうなるんですか?? kaencha... 以降が分かりません。 どうか教授ください。
>36 gwaenchana
39 :
マンセー名無しさん :2006/05/17(水) 00:49:27 ID:/Ws82i/H
>38 ご回答ありがとうございました orz 感謝しています。
40 :
あ :2006/05/17(水) 00:52:10 ID:nlN9gXBl
こんな田舎弁恥ずかしくてつかえんだろ、えぇ?
41 :
マンセー名無しさん :2006/05/17(水) 00:52:43 ID:WU2BNOpT
経緯を
42 :
マンセー名無しさん :2006/05/17(水) 02:45:46 ID:n9hePkt1
官民プルコギ尊厳キムチ 火事焼酎チゲ墨田 <丶`∀´>
43 :
挑戦娘 :2006/05/19(金) 18:15:08 ID:ErzfUNJE
44 :
マンセー名無しさん :2006/05/19(金) 18:27:00 ID:51sqeNxX
>>43 おまいどこに住んでんの。
京都ですが何か。前言っただろヴォケ
あ〜スマソ(ニヤニヤ)。つか京都って何かあんの?つまんなさそー
行ったことねーのかよコイツまじアリエナス
ねーよ、んなとこ誰が行くかよ。
じゃぁ来るな。京都はいいとこ沢山だがお前が来ると汚れる
行ってやる。近日中に汚しまくってきてやる
46 :
マンセー名無しさん :2006/05/19(金) 21:43:38 ID:YJJvq/Hz
>>43 田中さん、日本ではどこに住んでいますか
まえに話しませんでしたか?私の家は京都です
すみません。それで京都は何が有名ですか
まだ京都へ行って見ないのですか
はい、まだ一度も行ってみません。
じゃあ、ぜひ一度行ってみてください。京都には有名なところが
一つ二つではないです
そうでなくても近いうちにぜひ一度行って見たいです。
47 :
挑戦娘 :2006/05/19(金) 21:48:37 ID:ErzfUNJE
>>45 >>46 ||c|´ё`>本当に有難う御座います。又、解らない事が有りましたらお願いします。
有難う御座いました。有難う御座いました。
ちょっと質問。 最近雨なので、「彼女は雨女だからね」って言おうと思って、 ピンとくる言葉が浮かばなかったんだけどどう訳せば言いと思う? とりあえず「雨の女神」とか言ってみたけど違う希ガス もっと貞子みたいなどんよりとした感じの・・・
模範解答は45
>>48 「雨を招く女」ってのはどう?
いや、韓国語とかよくわかんないけどw
51 :
マンセー名無しさん :2006/05/19(金) 23:38:04 ID:Ssb2GEL7
>>49 ありがとうw
もう1個考えてたけど
<丶`∀´>おいチョッパリ お前の家はどこか言うニダ
( ´∀`)あれ?京都に住んでるって前にも言ったよね
ニダー君はいつも人の話を聞かないよね
<丶`Д´>アイゴー!!またそうやってイルボンは過去を捏造するニダ!!謝罪とば(ry
ところで京都にはめぼしい物はなにかあるニカ?
( ´∀`)ニダーくんは京都に行ったことないの?
<丶`∀´>わざわざそんなところまでいくわけがないニダ
( ´∀`)京都には名所がいっぱいあるんだよ
でも興味がないなら来なくていいよ
<丶`Д´>言われなくても行く気なんてないニダ!!チョッパリめ!
キョンボックン見てるほうがいいニダ!!
52は訳しすぎだろ。45くらいがちょうどいいな。
55 :
マンセー名無しさん :2006/05/20(土) 09:22:57 ID:6KcyhsXh
おまいら、みんなで何やってるんだ?犬HKのテキストなんか見てよw 45で全部合ってんじゃん。
たなか さん。日本で どこに すんでいますか? 前に 話した じゃないですか? 私の 家は 京都です。 ごめんなさい。 でも 京都は 何が 有名ですか? まだ 京都に 行って ないんですか? はい。 まだ 一度も 行った事 が ないんです。 じゃ、 必ず 一度 来て見て下さい。 京都には 有名な事が 一つ 二つ だけじゃないですよ そうじゃなくても 近い うちに 貴方に 必ず 一度 来て見て ほしいです。 直訳
あんな訳をしといてなんだが 前に 話した じゃないですか?⇒前に話しませんでしたか? 〜じゃないですか?なら「〜チャナヨ」にならないかな、とオモタ ごめんなさい。 でも・・・⇒ごめんなさい。 それで、ところで この文章で逆説はちがくない? 行った事 が⇒行かれたことが(?) とにかく敬語 近い うちに 貴方に 必ず 一度 来て見て ほしいです。⇒近い期日のうちにきっと(必ず)一度行ってみたいです 田中さんは京都出身なのにイさんに来て欲しいと言われる筋合いはありません
58 :
マンセー名無しさん :2006/05/20(土) 14:59:42 ID:RFUKlqCw
>>45-47 遅くなりましたがそれうpした本人です
回答していただきありがとうございます、
挑戦娘さんにも本当にありがとうございました、
야 타나카, 일본에서 어디에 살고 있지? 전에 이야기했잖아?나 집은, 쿄토야! 미안.그런데 쿄토는 뭐가 유명해? 아직, 쿄토에 가본적이 없어? 어.아직, 한번도 못가봤어. 왜? 글쎄..돈도 없구·· 그런데, 쿄토가 어디야? 前に話したことを忘れているような韓国人との会話なんて、大体こんなもの。 あほらしくて話す気がなくなる。
金がねぇwwwwwwwww
昨日、韓国語の授業中に先生が椅子にぶつかって小さな声で「アイゴー!」と言っていた 生でアイゴーって言ってるのを聞いてちょっと感動したw
先日NHK以外に学習書として
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4806123900/qid=1148112710/sr=1-1/ref=sr_1_2_1/249-5327938-3481929 『韓国語が面白いほど身につく本』を買いました。が、
評価★☆☆☆☆:非常にがっかりしました, 2006/4/18
レビュアー:オイキムチ (愛知県名古屋市) 動詞の活用で疑問のある箇所が
いくつか出てきました。
出版社に問い合わせたところ、メールが文字化けしているという理由で著者に確認
できない、著者は韓国語を大人になってから覚えたが、民族学校で教えていたし
教材にも使われている、あなたの先生が間違いというなら、その先生がご指導くださる
韓国語で覚えられたらいかがでしょうかという居直った返事が来ました。
著者に確認しなくても、他の韓国語テキストを見ればすぐわかるようなことです。
間違いではなく、著者の言葉が古いのか、北朝鮮の活用か方言だとしても、タイトル
に韓国語とうたっている以上、標準語で載せるべきだし、入門書で初学者に対して
混乱するような本はどうかと思います。CDの発音もその通りでしたが、ネイティブスピー
カーなら気づくはずです。著者の韓国語の発音も上手ではありません。
他にも明らかな誤植をみつけたし、それに対する返事もありませんでした。出版社と本
全体に不信感が募ってやる気をなくした」ので、他の本で勉強することにします。
-------------------0---------------------
とあるではないですか、いつもは見ていただけにショックです。
でもこの本分かりやすそうですぐに買ったのです。
中の間違い、など分かっている方教えて下さい。 m(_ _)m
>>63 図書館で借りるとどこかの誰かが校正しているかもw
複数の本で経験あり。とてもありがたい。
>63 これはひどい。 その本は知らんが、朝鮮語と韓国語とかなり違う。 ㅅ脱落とか、分かち書きの仕方とか。 北系の人に「래일 봅시다」とかいきなり言われてもハァでしょ? え?何?電車のレールでも見に行くわけ?とか思うっしょ。 ただ、初心者本に出てくるような日常会話程度では 固有名詞(例:南=냉장고/北=냉동고)以外ではたいした差は出ないので、 単に著者の勉強不足か誤字脱字誤植だと思われ。 それより同じ著者の「史的解明 独島」が気になるwwwww 今後は著者のプロフ確認は必須だな。
「独島」とか呼んでる時点で終わってるだろ ドクトヌン ウ〜リ〜タン♪
>67 なんかやたらリダイレクトかかるBBSで気持ち悪いな。 それはそうと、件の本はサイトによると『100万部突破!2006年春新装改訂版発売!』らしいぞ。 という事は、>63は在庫処分で改定前のを掴まされたのかもしれん。 もし改訂版でこれだったら相当クオリティヒクス あと、>65だけど誤字してたので訂正しとく。 誤:냉동고 正:랭동고
>>57 んだね。
訂正ありがとです。勉強になりまつ
>>62 わかる気がする。
アイゴーって、情けなさと悲しさと哀愁と笑いなどを含んだいい表現だと思う
心の中で呟く時もしばし・・
引越し荷物まとめてるんだけど、 コリアタウンで買った海賊ダビングビデオが大量に・・・ じゃまだから売りたいけど、これって売ったら違法? 字幕も無いから韓流オババにも見れないだろうし。 処分方法に困る(´・ω・`)
普通の捨てればいいジャマイカw
72 :
マンセー名無しさん :2006/05/23(火) 03:29:54 ID:33hadQFc
>>70 買った店に持って行ってみれば?
一本百円くらいで買い取ってくれるかもよ。
74 :
マンセー名無しさん :2006/05/23(火) 18:51:10 ID:Dhm56GnR
ハケーンしたぞ!?これを見てくれ↓ 書いても・書く→(翻訳機で翻訳)→써도·쓰다 見ても・見る→(〃)→봐도·보다 読んでも・読む→(〃)→읽어도·읽다 しても・する→(〃)→해도·하다 巻いても・巻く→(〃)→감아도·감다 食べても・食べる→(〃)→먹어도·먹다 呼んでも・呼ぶ→(〃)→불러도·부르다 ★翻訳機で日本語を韓国語にするとき 例えば「書く」って入力して訳すと「쓴다」ってでるんだ…。 「다」は動詞の基本形を表すのはわかるんだよ。 でも「쓴」の「ㄴ」の部分が出てくるのはなぜなんだろう? 韓国語で「書く」っていうのは「쓰다」で「ㄴ」の部分が無いんだお。 翻訳機ってあんまり正確じゃないおね…。
75 :
マンセー名無しさん :2006/05/23(火) 19:15:43 ID:Dhm56GnR
>>74 ★あとさ動詞に「도」=「〜ても」がつくと
動詞の語彙が変化するんだ!!なんで!?
쓰다→(도をつける)→써도 …「ㅡ」が「ㅓ」に変化
보다→(〃)→봐도 …「ㅏ」がつく
읽다→(〃)→읽어도 …「어」がつく
하다→(〃)→ 해도 …「ㅏ」が「ㅐ」に変化
감다→(〃)→ 감아도 …「아」がつく
먹다→(〃)→먹어도…「어」がつく
부르다→(〃)→불러도 …「ㄹ」がつき「ㅡ」が「ㅓ」に変化
★動詞の基本形に「ㅡ」があるものは「ㅓ」に変化
動詞の基本形に「ㅏ」があるものは「ㅐ」に変化
動詞の基本形でパッチムに「ㄱ」があると語幹のあとに「어」がつく
動詞の基本形でパッチムに「ㅁ」があると語幹のあとに「아」がつく
☆動詞の基本形に「ㅡ」があるものは「ㅓ」に変化し
「ㅜ」があるものはパッチム「ㄹ」がつく…
こういうのって何変化っていうの?
知ってたら教えて!!
77 :
マンセー名無しさん :2006/05/23(火) 19:28:38 ID:Dhm56GnR
78 :
マンセー名無しさん :2006/05/23(火) 21:26:40 ID:tMXq2QsN
>>74 書き文字のハンダ体で変役するからニウンがつくとか
おまいら参考書とか辞書とか持ってないのか
私は女、俺は男、僕は男の子、わしは大人、あたしはギャル、俺様はガキ大将、拙者は侍、拙僧は坊主。 ↓ 日→韓→日機械翻訳 ↓ 私は女, 私は男, 私は男アイ, 私は大人, 私はことを, 癌模様はやつ大将, まどろもうというさむらい, 小僧はお坊さん. 韓国語って一人称が一つしかないんだ?
>80 「わたくし(チョ)」と「わたし(ナ)」の区別ぐらいはあるけどそれ以外は区別無いよ。 韓国のキツイ方言の一つである慶尚道言葉では「わたし」を「ネ(標準語ではナ)」と言うから、 日本語の『わて』とか『おいどん』とかを無理やり訳すなら、「ネ」になるんじゃないかな。 在日も慶尚道ルーツが多いのか自分を「ネ」って言う人が多い。
ところでスカイプの2.5 BETA版で国際SMSが送れるようだけど、 韓国に送れるか知ってる人いたらおしえてください。 (あと、ハングル送れるかどうかも)
고이(ㅿ+우)미 (koizumi) はネイティヴ コリアンにとって発音が難しいの?
>83 韓国人にとって「つ」と「ず(づ)」の発音をマスターするのは 日本人が「L」と「R」の発音をマスターするぐらい難しいとおも
>>84 でも、中世のひとはちゃんと”ㅿ”で書いていたんだから発音できたんだろな?
で、モウ一つ、一つの単語内では”ㅇ”ngは連音されないのに
『いいえ、大学生じゃありません。』って
<アニヨ、テハクセンgイ アニmニダ。>って言うの
<。。。、。。。。。ギ’ …
とか(小さく)聞こえるけど、これは普通なんでしょうか?
他に、『映画館に』(극장에)<クkチャンgエ>も
<クkチャンゲ’>と聞こえたりするんだお
おいらも 英語が ヨンゴ に聞こえるんだよな。 で、ヨンゴで言っているでしょって聞くと ヨンオだっていうし。
>>86 舌の動かし方の問題じゃねぇ?
ngのんって舌とのどちんこの辺りがくっつくジャマイカ。
mの場合は舌がどこにもくっつかないし、nの場合は上の歯に舌の先がくっついてる感じ。
でngの舌の状態で素早く母音を言うと、gが聞こえるんだと漏れは解釈しているが。
どうやって表現していいか分からなくて、意味不明かもしれないけどngって表示されてるって事は次の音が母音だとgが出てくるって事じゃないのかな。
サザエさんの「んがぐっぐ」って言ってみるとなんとなく感じが分かるかも。
とハングルを勉強して3日目の漏れが言ってみる。
だからー、 中国語も朝鮮語もあれを便宜上ngって書いてるだけなんだから gの音を出そうとするんじゃなくて 口あけたままにしてりゃいいんだyo
今韓国語教室の初級クラスで学んでいます。 半年経ったのですが差が出てきて 腹立つくらい理解できてないオッサンがいて 先生からの質問タイムでいつもそのオッサンに時間をかなりとられます マジむかつくんです 年輩の女性も多いのですが皆さんそれぞれ授業に必死でついていこうという努力がわかります だからそういう方が少し時間をとってもちっとも腹が立ちません でもそのオッサンは韓国に何十回も行っただの韓国人の友達たくさんいるだの自慢ばかりで そのわりに全然出来なくて指されても 「あ〜う〜前の人と同じ答えですハイ」←もちろん日本語で こんな調子 先生はその人に韓国語を話させるためしばらく時間をとります それでもただのリピートアフターミーで聞かれた事に答えるのではなく 先生が言うことを繰り返すだけ… 本当にいらつきます 長くてすみません 我慢するしかないですよね…初級ついてこれなかった方でもう一度初級受けるという人がいる中、 その人は中級に堂々と進むらしくまた同じクラスです 先生がいい先生なので他のクラスには絶対変わりたくない ついてこれてない事に気がついてないからよけいタチ悪い…
>>89 の続きです
そこでマンツーマンレッスンを受けてみようかと思うのですが
教室にも通ってマンツーマンも受けてる方いますか?
お金は多少かかりますがその方が当然上達早いですよね?
>>89 >>90 先生に相談しましょう、そのおっさんは単に先生に近づきたいだけかも
しれないし、中級なら初級みたいに基礎はしっているものとする鴨。
でも、しょせん商売だから客が逃げるより、馬鹿でもいてくれたら
ありがらいだろうが。
要はおっさんと別クラスになれば良いんだろ?
ここの話とは関係
근자감 って、何て訳したらいいんでしょうか?
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | わかりません \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧∧ (゚д゚ ,,) ノ| ノ| ノ __ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|| / //|| || ̄ ̄先生 ̄ ̄||/ ::|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ::|| || ||
>92 押尾学
95 :
マンセー名無しさん :2006/05/26(金) 11:20:56 ID:Vquzqox3
チョム カルチョ ジュセヨ NHKラジオハングル講座なんですけど、4〜9月と10〜3月は内容というか レベルはいっしょですか?
>>95 担当する先生とか再放送の内容によるから
なんともいえないでしょう
97 :
マンセー名無しさん :2006/05/27(土) 18:53:26 ID:8NQ+zZ7W
oト フl Lト カタカナで読むとなんてなる?
98 :
マンセー名無しさん :2006/05/27(土) 19:53:09 ID:K+zHwUu4
なんて読むのよ?
100 :
マンセー名無しさん :2006/05/27(土) 22:10:07 ID:K+zHwUu4
>>99 アキナ、じゃない?
アキナだったらどう書く?
初めて見るハングル入力だ。ヲヲ
今年のハングル講座入門編は昨年度上半期とはうってかわって,
めちゃめちゃ敷居が低くて斬新な教え方がわかりやすく,
さらに明るくて楽しいです.
おかげで今年はまだ挫折してません.
>>95 毎年,下半期は何年か前の再放送になっているので,レベル差はないのではないかと.
104 :
マンセー名無しさん :2006/05/28(日) 08:36:32 ID:n6zyHxpf
おまいら、皆才能が無い諦めろ。 ノドゥル モドゥ ジェヌンイ オプキッテムネ ポギヘラwww
105 :
ひみつの検疫さん :2024/12/23(月) 04:05:13 ID:MarkedRes
汚染を除去しました。
너들 모두 재능이 없기 때문에 포기해라www
107 :
マンセー名無しさん :2006/05/28(日) 15:24:32 ID:g8byE909
108 :
マンセー名無しさん :2006/05/29(月) 11:55:01 ID:7xzSHYFc
アキナ
109 :
マンセー名無しさん :2006/05/29(月) 12:13:12 ID:vScJfSFH
学校ってハングル読みだと「ハクジョ」でいいの?
110 :
マンセー名無しさん :2006/05/29(月) 12:24:27 ID:7Sn8TJlu
あんにょんはしむにか?>(´∀`) (ヽ`∀´)<ウリナラマンセー ちょぬん いるぽん さらむいむにだ>(´∀`) (ヽ`∀´)<ウリナラマンセー
111 :
マンセー名無しさん :2006/05/29(月) 15:46:12 ID:cv7JBlG4
ちょっとおききしたい はんぐるにあわせてひらがなだけで かきこしてますがいかがですか ちょうせんじんはざじずぜぞが はつおんできないんですか ありがとうございますをありがとごじゃます きもいです とにかくこうやってひらがなだけの ぶんしょうをよむのはつらいですよね ただでさえきちがいのちょうせんじんが はんぐるだけにしてしまったので もっときちがいになってしまったのも なっとくできました
112 :
天照oh!美神 ◆PN..QihBhI :2006/05/29(月) 15:51:06 ID:3l21jHjZ
ラブレターだってwww
114 :
マンセー名無しさん :2006/05/29(月) 16:21:21 ID:cv7JBlG4
それからにほんのもんぶかがくしょうの こうえきほうじんにかなもじかいという よこもじかたかなもしくはひらがなを ふきゅうさせるというきちがいなだんたいが ありますのでいづれにほんもほんとうに こういうふうになるかもしれません
さあにほんがほんとうにそうなるかな ちょうせんじんとあたまがちがうよ
ちょぬん いるぽん さむらいむにだ に見えた。
117 :
マンセー名無しさん :2006/05/30(火) 14:28:22 ID:bw+OkMWo
(ヽ`∀´)ちょうせんじん を ばか に する やつ は うよく にだ ばいしょう する にだ ばいしょう が たりない にだ ばいしょう は うりなら が ゆうふく に せいかつ するため に ひつよう にだ うりなら が ふほうたいざい だって うたがう やつ は うよく にだ ばいしょう するにだ さて、きょうは ばいしょうきん で まやく を かう にだ うりならを たいほ する やつ は うよく にだ
今年、昨年、来年にあたる単語がそれぞれ2種類ずつあるようですが 実際はそれぞれどっちの単語の方が使われてるんでしょうか?
>118 漢字語と固有語の違いは日本語と似たようなもので、 漢字語でも固有語でもどっちでもいいし、どっちもよく使われると思うよ。 ニュースとか見ても、一つの記事に混ぜて書かれている場合もあるし。 でも「今年度」のように、「年度」とくっつける時は固有語ではなく漢字語を使うね。 そう考えると、「작년=昨年」、「지난해=去年」、「금년=こんねん」、「올해=ことし」の ような感覚なのだと思う。 来年については漢字語の「내년」しかないっぽいね。 「다음해」や「이듬해」は「ある基準になる年の翌年」だから。
東京でハングルを格安で習える所教えて下さい。 どこも高くて…
ぐ ぐ る ―  ̄ __. ∩2z、 る ん _ -  ̄ ∧_∧ ― ニ二./ / 十 ん <ヽ`∀´> /`/ , ' _ l´ '⌒ヽ-‐ / / } } + / / / リ | | / ノ C、/ / ╋ / | |/ / // & \____/ / ノ/ _/―'' ⌒ヽ-、__/  ̄ ̄ ̄`ヽ '´ / 十 /  ̄ ̄`ー- ...,,_9cm _,/| / + / ノ {= | | + ∠ム-' ノ,ィi、ヽ、
>120 とりあえず新大久保の勉強会とかに参加してみたら? 20人に1人くらい教え上手な韓国人と当たるから 100円で韓国語勉強できるよ(但し日本語も教えなきゃならんけど・・・)
>>119 ありがとうございます。
とりあえず両方覚えておいたほうがいいみたいですね。
>125 実際に韓国語スクールで教えてる韓国人も 日本語が出来るってだけの韓国人が多い 日本語能力の高さ=韓国語教育能力の高さじゃないんだよ それならば高い金払ってスクール通うよりも 時間はかかるけど勉強会とかで20人に1人(俺の脳内算出値)探した方がよくね? ただ問題なのは上手く韓国語を教えてるれる韓国人に対して こちらも上手く日本語を教えなきゃならないって事 これが結構大変・・・。
127 :
マンセー名無しさん :2006/06/03(土) 16:11:03 ID:800oWxvK
すみません、 ヘゲ の意味を教えてください。
헤게 数えるように 해게 日なの 핵에 核に 翻訳してみたけど、どれ?
>>126 サンクス
なるほど!上手く日本語教えられるかな。
一度行ってみるか…
130 :
マンセー名無しさん :2006/06/05(月) 22:06:12 ID:5fyfQ15M
とりあえずageておきたい。
131 :
マンセー名無しさん :2006/06/06(火) 21:52:59 ID:DCVDMauI
age
>>85 >>86 文法書にはしっかり『パッチム(終声)の”ㅇ”(ng)は連音化されず、
(続いて母音から始まっても)”ガ”行に近い音にはならない』と
いうようなことが書かれているにも関わらす、
CDで英語(ヨンオ)はしっかり"ヨンゴ”と聞こえているZO! →李昌圭
漏れは"コ゜"でも"ンオ"でもどっちでもおkって習ったけどな むしろ韓国人は"コ゜"で発音するとも
<<<의미>>> この場合の<의>は、何と発音するのでしょうか? 私は、「ウィ」だと思っていたので、의미は、「ウィミ」と発音していたんです。 しかし、韓国に行った時に、韓国人に「ウミ」だと言われました。 ん?「ウィ」じゃなくて「ウ」? このように聞くと、相手は、あなたの言っているのは<위>でしょ??? そう言われると、私は、<의>と<위>の発音は、似ていると思っていたんです。 しかし、相手の言う「ウ」は、私には<으>で聞こえたんです。 相手の言った「ウミ」は、殆ど日本語の「海」のような発音でした。 (勿論、우미ではなく、으미で聞こえたわけだが) その時に、「じゃあ、<의>と<으>はどのように違うの?」と聞けば良かったんだが、 あまりに阿呆だと思われる気がしたので、聞かなかったです。 そして、私は試しに<<으미>>と発音してみると、相手は、「うんうん、そうだ。」 と言ったんですよ。 私は未だに、初声の<의>をどのように発音すればよいのか、わかりません。 日本語で、説明するのは、難しいとは思いますが、どなた様か説明していただけませんか? お願いします。
ngの発音は「ふじさんへ」の「ん」 nの発音は「ふじさんに」の「ん」 mの発音は「ふじさんまで」の「ん」 と発音するといいと、小倉紀蔵先生が言ってマスタ。
136 :
マンセー名無しさん :2006/06/08(木) 00:17:51 ID:aulQk6gc
>>134 <의>の発音は、「イ」を言うときの口、つまり口を横に引いて
「ウィ」といえばOK。
でも、この<의>が助詞の「〜の」のときは「え」の発音で、
語尾、語中(例:의의(意義)、예의 (礼儀))のときは「イ」と発音するので注意。
私にはもう「ウィ」じゃないくて「ウイ」と言っているようにしか聞こえない
138 :
マンセー名無しさん :2006/06/08(木) 13:29:38 ID:jBpCKJnD
>>111 『はんぐるにあわせてひらがなで』って全く意味わからね。
韓国が漢字を捨てて全てハングル表記にしたように 全て平仮名で書いたんだろ 長文の上に読みにくいから上の方しか読んでないけど ぶっちゃけ昔の、ハングルと漢字を両方使った文を読んでると 漢字の部分は日本語読みしちゃうんだよね 朝鮮語学習者にとっては全部ハングルの方が勉強になるな、と思った 読みにくいが
140 :
134 :2006/06/08(木) 20:16:29 ID:tvko4QN1
>>136 ありがとうございます。
つまり、<의>の発音は、口の形は、<으>や<이>と同じでいいのでしょうか?
その状態で、「ウィ」って発音すると、日本人的に、かなり発音しにくいんだけど、
それで、はじめて<의>で通用するんでしょうか?
ハングル講座などで聞く<의>は、
>>137 が言ったように、ほとんど、「ウイ」
で聞こえるんだけど、私が話した韓国人は、ほとんど、「ウ-」
「ウー、ウー、ウー」何度も発音してもらったけど、どのように聞いても
「ウィ」の「ィ」なんて聞こえなかったんですよ。
まぁ、確かに<으>とは、違うように聞こえるんだけど、
地方によって、少し発音の聞こえ方が、微妙に違うのかな???
光州の人だったんだけど。
「エ」の発音ほどに、区別ができなかったYO aigo...
141 :
マンセー名無しさん :2006/06/08(木) 20:52:24 ID:aulQk6gc
韓国語にザ行の発音ができないように、 韓国語にも日本語にない発音がある。 あと、「의」を「ウー」って発音した人が光州の人だって言ってるけど、 多分全羅道訛りじゃないかな。
>>140 >その状態で、「ウィ」って発音すると、日本人的に、かなり発音しにくいんだけど、
>それで、はじめて<의>で通用するんでしょうか?
そのとおり。
たぶん134タンは으の発音が不明瞭なんだろうね。
韓国人はそこんとこ指摘したかったんじゃないかと。
143 :
マンセー名無しさん :2006/06/09(金) 00:49:32 ID:+A64hMyN
>>143 MBSラジオのジングルです。
♪医者先生様〜ってところが
ウィサソンセンニム
じゃなくて
ウサソンセンニム
って聞こえます
145 :
マンセー名無しさん :2006/06/09(金) 15:02:41 ID:OUyviYlA
>>105 死ね!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-------------------------------------------------------------
ところで、
199 名前:マンセー名無しさん :2006/06/08(木) 23:58:24 ID:SV2tkqpT
さっきNEWSJAPAN見てたら
韓国の拉致被害者のばばあの会見場の青い背景に
でっかくハングルで
「独島は○○」ってネタじゃなくマジで書いてた。
ニュースで会見場の青い背景の全体はチラッとしか映らなくて
全部は読めなかったが、「独島は(ドクトヌン)」だけは読めた。
ネタじゃなくマジな話だからちょっと誰か
あの会見場の背景の全体調べられないかな?
誰か動画持ってないですか?
その動画
横田 めぐみさんの夫とされる金英男さんと家族の面会が22日にも実現する可能性
http://www.fnn-news.com/realvideo/sn2006060807_300.ram 本当に書かれているのか解説お願いします。
テスト 니까
教えて下さい。 『 (으)니까 』と『 (으)ㄹ테니까 』がありますが、どちらも同じ使い方で 宜しいのでしょうか? もし違うようでしたら、例文も出来れば載せてください。 宜しくお願いします。
>>144 漏れは「うぃ」ってちゃんと聞こえるけど。
確かに「ぃ」はかなり弱いけど、注意して聞いたらちゃんと聞こえると思うよ。
>>145 その動画じゃ下半分「지키고 보전(守り、保全)」しか読めないよ。
もっと全体が写ってるのはないの?
150 :
134 :2006/06/09(金) 20:58:40 ID:Tjj7qrcn
>>143 を聞けば、私も「ウサ」で聞こえます。
私が、韓国人に教えられたのもこんな感じの「ウ」でした。
しかし、
今日のラジオハングル講座聞いた人いますか?
応用練習の4-2
<<いくらかたく決心しても、実行に移さなければ意味がない>>
の文章を聞いていると、「意味」の「意」が「ウィ」で聞こえました。
発音する人によって聞こえ方が異なるようです。
つまらない質問で申し訳ないが・・・もう一つ… ある韓国人の話。。 버선을 신고 너희의 그 게다를 신으면 발이 이런모양이 돼. 마치 돼지발처럼.. 발이 두쪽난것 같다고 "족발"이 아니고 "쪽발" 이라고 하는거고 "쪽바리"는 한국어에는 연음법칙(절음법칙)이란게 있어 "쪽발"을 신은 사람 "쪽발이"가 "쪽바리"로 변형된 한글의 법칙이야. 단어 자체로는 전혀 나쁜말이 아니지만 나쁜의도로 말하면 나쁜말인거야. 조선이란 말이 나쁜말이 아니지만 너희들이 나쁜 의도로 말하듯... 本当に<<쪽 발이>>が<<쪽바리>>に変遷したって本当? てーか、<<족발-豚足>>と<<쪽 발이>>の言葉の関係についてわかる人がいたら 教えて欲しいです。
>147 「니까」は現在や過去の理由を述べるときに使う。 「(現在や過去の状態が)○○だ(った)から」 ★아침 굶었으니까 배가 고프다 (朝食を抜いたからお腹がすいた) ★너니까 이런 이야기 할 수 있어 (君だからこんな事が言えるんだ) ★믿으니까 BYC (信じるからBYC・・・下着メーカーのキャッチコピー) 「테니까」は未来の予定を述べるときや未来予測をするときに使う。 「(将来的に)○○だろうから」 ★금방 갈테니까 거기서 기다려 (すぐ行く(つもりだ)からそこで待っててね) ★너와 나 영원히 함께일 테니까 (君と僕は永遠に一緒だ(ろう)から) >151 そこまで説明してくれてるんなら補足することは無いよ。 日本人の足袋(たび)が猪爪みたいだから豚足=日本人って事。
153 :
147 :2006/06/10(土) 15:14:43 ID:7AgFZs8S
154 :
マンセー名無しさん :2006/06/10(土) 15:16:32 ID:28Fhp6hX
毒等は水産資源の保護 ??守って保全する 筑紫哲也が愛国心語ってるwwww
ごめんなさい保護じゃなくて宝庫だね
157 :
マンセー名無しさん :2006/06/10(土) 15:46:55 ID:KhFcW0sA
>>155-156 サンクス!!
拉致被害者の問題でも毒島なんて書くということは、
半日・克日 >> 離散家族
ってことですかね。
やっぱ、狂っている。
このフラッシュよくわからん・・・
>>159 長杉。オチもなんにもない。よくこんなの作るよな。
「大統領特別談話文」から先へ進めん。 波みたいな音が聞こえるだけ。
ニダ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!?
164 :
マンセー名無しさん :2006/06/12(月) 01:06:59 ID:+V2ZT5JC
(・ิఅ・ิ)
165 :
マンセー名無しさん :2006/06/12(月) 04:41:26 ID:akxOwurw
>159 ノムタンの背景にWWU時の米軍雷撃機が載っている。日露戦争と全く関係ない。 これからでも捏造かそれともよっぽどバカかがわかる。
166 :
マンセー名無しさん :2006/06/12(月) 09:00:23 ID:7shZgdTv
テスト 데스토
167 :
マンセー名無しさん :2006/06/12(月) 09:41:16 ID:++dq+KCu
はんぐるなんてならって きちがいにならないか ただでさえきちがいいでんしを もってるちょうせんじんが はんぐるだけにしたから よけいきちがいになったのに うりはとっくにきちがいにだ<丶`∀´>
그렇지
>167 きちがいにはならないが、 海外行って右も左も分らないときにハングルできると結構役に立つよ。 コリアタウンとチャイナタウンは結構どこにでもあるし。
수고하셨습니다.
안녕
히 가세요
173 :
マンセー名無しさん :2006/06/16(金) 02:29:08 ID:8LCPIxdi
JANE NIDAブラウザ使って書き込んでみたがハングル文字が????になるORZ
>>173 このスレなら書ける。
JaneNidaの書き込みウィンドウのステータスバーのところの
Unicodeが○だったらその板ではハングルが書ける。 ×だったら
2ch側の規制でその板では????に変換されてしまう。
175 :
マンセー名無しさん :2006/06/16(金) 03:13:49 ID:8LCPIxdi
>>174 あ、なるほど。理解しました。ありがとうございます。
いつも行ってるヴィジュアル系バンドスレで書き込んで???になって
荒らしと思われたよーしくしく。
약속
むしろ「迷惑」に直訳できる語が無いのに驚く
皆さん、ハングル検定は受けましたか?
180 :
マンセー名無しさん :2006/06/17(土) 21:20:07 ID:QFk59Ix2
受けました。4級と5級。 去年までの過去問題集より今年のはかなり難しかった。5級が4級。4級が3級になった感じがした。。
181 :
p7096-ipbf402souka.saitama.ocn.ne.jp :2006/06/18(日) 18:00:32 ID:wBpsNRoo
test
182 :
マンセー名無しさん :2006/06/18(日) 23:00:58 ID:Gqzfu7XH
>>180 そうですよね。
4級受けたけど、意外に難しくてびっくり!
JaneNida(最新060531) + Avast!(アンチウィルス) 使ってる人いますか? 今日から急にNidaをトロイ扱いしだして、 起動するたびに「トロイ発見!削除しますか?」みたいになるんですが、 同じ状況の人いますか? Nidaをダウンロードしなおして入れ換えても同じです。 Nida作者がなんか仕込んだのか、単なるAvastの誤認識か気になります。
>184 サンクス ウィルススキャン除外リストに追加してとりあえずOKになったよ
186 :
マンセー名無しさん :2006/06/20(火) 19:39:21 ID:xpQQJrqr
初級は1冊教科書買って一ヶ月独学、 中級からはviva中級韓国語という本を一週間に一度、 友達と練習しています。 一つの課を発音が完璧になるまで、何度もくりかえし。 友達と一緒にやると、楽しいし、お金かからないし、 何時間でもつきあってくれるし、 学校に行くより効率が良い気がする。
187 :
マンセー名無しさん :2006/06/20(火) 19:49:10 ID:k1po0ACT
188 :
マンセー名無しさん :2006/06/20(火) 21:23:06 ID:1pwGXeAw
今朝、ワタクシ目を覚ましますと、枕元にテポドンが四つ置いてありました。 おやおや、もうそんな季節かと思い、テポドンを四つ建て終えると 思い切ってお布団の外に、飛び出してみました。 四十二歳厄年、モッズ系猛禽類、自称北の大酋長、 フルーツ好きの朝鮮労働党員で御座います。 朝の八時から朝の八時まで、喜び組と戯れておる傍ら、 休憩時間に日本人の拉致を欠かさず行っております。 月に一度の休日は、反乱軍と激しく殴り合っております。 百戦百勝の鋼鉄の霊将、金正日四十二歳厄年、平壌在住、 世界の流れについていけない、男はつらいよのファンで御座います。 白頭山を歩くのが似合うんです。労働党のマークしか認めません。 偉大なる将軍様、金正日四十二歳厄年 糖尿病歴五年、カプセルで育った未熟児で御座います。 援助を受け入れたいんです。 現在、経済制裁を受けております。 近頃、ノムヒョンの前で堂々と話す力が身に付きました。 朝鮮、はなし方教室在席、金正日四十二歳厄年、訴えたい事がないんです。 メッセージのない独裁家で御座います。 恫喝は得意で御座います。見返りが欲しいんです。 朝鮮総連推奨、金正日四十二歳厄年。 親愛なる指導者で御座います。 尊敬しておるアーテストは、金日成で御座います。 好きな女優は、金敬姫とプリンセス・テンコーでございます。 好きな諺は、「瀬戸際外交」で御座います。 南朝鮮の事を考えると、眩暈がするんです。 朝鮮民主主義人民共和国、朝鮮労働党最高指導者、総書記担当 あぁ 、第七艦隊のお出ましだ、巨大な空母が攻めて来る。 核を持っているって言ってるだろ、イラン製じゃ無いんだよ。 俺はなぁ、本気なんだよ。 口だけじゃないんだよ、日本のくせにアゴで使いやがって。 ただ今よりテポドンを発射します。
鳥肌実最高!よくできました。
190 :
マンセー名無しさん :2006/06/21(水) 08:55:36 ID:We7rk4Pp
>>186 そんな友達がいていいな。
漏れの周りには韓国語勉強してる人いないな。
ただ発音が完璧になるまでって一体・・・・・。
片方が留学経験者ないし韓国語能力検定1.2級の人ならば心強いけど。
よく韓国人は イルボンはピョンシンとか言いますが どうおもいますか?
192 :
マンセー名無しさん :2006/06/21(水) 13:50:16 ID:EgbeM8+J
変身?
>>190 相手は韓国人です。一緒に仕事をする機会が一度あって友達になりました。
その人が日本語ペラペラで韓国語の講師経験者だったのがよかったのかもしれないです。
194 :
マンセー名無しさん :2006/06/22(木) 20:00:57 ID:CXSR/cLo
ハングルの事を愚民用言語とかいうの見てさ、 考えてみたら、旧仮名遣い廃止された日本語も愚民化されてるよな。 旧仮名スラスラ読めるやつほとんどいないじゃん。 韓国と変わらないよ。
ゑ〜っ?
でも一応学校で古文習うからいいじゃん
>>191 「そんなにほめないでください
ハングックのほうがもっともっとビョンシンですよ
グックのビョンシンには勝てませんよ」
って言ってあげなさい
>194 在チョン君よ! 愚民要言語ってのは ハングル作ったおっさんが言ってる事なんだが・・・ その上漢字読めん連中な訳よ・・・ 君の同胞は・・・ 俺が釜山に行ったときに韓国人ガイド君は プサンは山が多いからプサン(富山)って説明してくれたよ 釜山と富山じゃ偉い違いじゃないか・・・? 漢字よめんってことはそーゆーこと
やっと韓国語のスレを見つけた(;´Д`) ハングル板ってENGLISH板とかとは性質が違うんだね(何となく想像はしていたけど) これから独学でハングルを学びたいと思ってます。 まったくのゼロから学ぶのですが、もしお勧めのテキストがあったら教えて下さい。 ちょっと前に草なぎ剛が監修(?)した本とかは参考になりますか?
本だけだと発音とか分からないから、CD付きがいいんじゃないかな。 意外にダイソーがいいらしい! 私はとりあえず入門編のやつで簡単な言葉を覚えて、発音は歌やCDで覚えた。 歌詞を覚えたり訳したりするのも、動詞や名詞が楽しく簡単に覚えられます♪
>>200 ありがとうございます(・∀・)ダイソーですか。
近所のダイソーでは見たことがないのですが…でっかいダイソーに行かないとないのかな。
小さい所でもよく探せばあると思いますよ〜☆ 私もまだダイソーのCDは聴いた事がないから実際分からないけど、 本とCDで200円ならかなりお得ですよね。
>>199 お勧めを語らずに外国語板行けってのも失礼ですね。
今期のNHKのラジオのハングル講座をはじめるのがいいと思う。
わかりやすいのでお勧め。
「ことばの架け橋」って本は普通の本屋でも売ってるのかな? あれなんか基礎からだけど
私も独学ですが初級ならNHKは絶対お勧め。丁寧でわかりやすい。 ダイソーもモチハコビ便利だからいいと思う。けど、今は使わない言い回しとか結構あるって韓国チングから聞いたから、それは肝に銘じた方がいいかも。
>203 外国語板の韓国語スレは需要が無いため 次スレ無しって事で1000行って終了しました。 このスレが2ちゃん唯一の韓国語学習スレです。
>>208 ああっとダイソーでは上記のほかに
韓日辞典、日韓英辞典も出てますことを追記しますよ
210 :
199 :2006/06/25(日) 07:40:24 ID:GClY+vdb
211 :
マンセー名無しさん :2006/06/25(日) 10:34:08 ID:INlcbigY
初級ならば放送大学の韓国語のテキストのIとIIがお勧めです。
212 :
マンセー名無しさん :2006/06/25(日) 12:57:05 ID:LJxci/hu
ハングル初心者 :2006/06/25(日) 12:53:13 ID:sH24s/LO ハングルの重形母音の発音で、ウェが3種類有るのですけれど、違いは有るのですか? 教えて下さい。
そんなに日本や日本人が嫌いなら出て行け!人間のカス朝鮮人! 「地上の楽園」の半島へ帰れ!糞チョン!一人前の口を利いてんじゃねー! 税金を一人前に払ってから、日本人様に意見しろってーの。
<<212 大きな違いはないっていうか ほとんど変わらない
wwwwwっうぇwwwwwwwwwwww
씻팔
2006年は 이천육년/이천유년、発音:[이천]+[육년/윤년/유년] のどれが正しいですか?
218 :
マンセー名無しさん :2006/07/01(土) 10:49:03 ID:hHrTBtlW
お伺いしたいのですが、 ハングル入力が出来るようにPCの設定を変えたまでは 良かったのですが、 いざ入力となるとキーボードのどのキーを押せばどれに対応できるのか まったくわかりません。 たとえば 金英男 ↑ これなんかはハングルで入力したい場合キーボードのどの部分を入力 していけば良いのでしょうか? 重ね重ね大変ぶしつけで申し訳ありませんが もしこういった日本語キーボード→ハングル入力 の対応表などが 載っているサイトなどをご存知の方、そのサイトを教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願い致します。
>>218 > 金英男
>
> ↑
> これなんかはハングルで入力したい場合キーボードのどの部分を入力
( ´∀`) 基本的にはキーボードのキートップを打つと入力できます。( ゜Д゜)ポカーン
漢字とハングルキーとは対応はないですよ。
漢字は一度、ハングル(○、ト、人みたいなあつまり)にして
http://www.eigo-navi.com/faq/h_font.htm#WINxp の IMEパッド(言語バーとか手書きパッド、部首…があるやつ)
を韓国語にすればソフト・キーボードってキーボードのイラストが
出てくるでしょ?
それをマウスで打っても良いし、同じ場所をキーボードから打ってもOK
>>217 2006年は이천육년
発音はㄱ+ㄴのところが鼻音化して、ㅇ
이천 융년
6月유월, 10月시월だけが変則
だと思うが。。。
>>221 こまおよー
> 発音はㄱ+ㄴのところが鼻音化して、ㅇ
の説明してある本を持ってないから
だいたい2006年て使いそうなのに説明に出てこないんだ。
225 :
マンセー名無しさん :2006/07/01(土) 15:10:30 ID:hHrTBtlW
>>219 >>220 >>222 >>223 >>224 教えていただきありがとうございます!
そうですよね。。「何をしたいのかわからない」と私の伝え方が
足りなかったと思います。。。。
要約すると
たとえば、
서울시 중구 명동1가 10-4
↑を
日本語のキーボード(私の)で打つには
たとえば
서울 は ソウルの事なんだそうですが
これを
「seoul」と打てば서울になるのでしょうか?
もちろん「ソウル」と打っても서울にはならないんですよね?
226 :
マンセー名無しさん :2006/07/01(土) 16:19:54 ID:7pOQ0YT0
>>225 > 「seoul」と打てば서울になるのでしょうか?
それには(ハングルの)ローマ字(入力)⇒ハングル変換エンジン
【日本語ローマ字⇒仮名・漢字変換ソフトウェアみたいなモン】がいる。
서울と書きたい時はハングルキーボードから
『人』『-|』 _『O』『T』『己』[Ent] (_:スペース)
のように入力します。キートップに『人』、『-|』、『O』とかが
日本語キーボードのひらがなみたいに書かれてます。
って携帯電話じゃできないけど
パソコンはあるけどネットに繋いでいないので、携帯からの参加… 文字化けが悲しい。 携帯でハングル表示や入力ができるようになる日は来るのかな? ギリシャ文字とかロシア文字はあるのに…↓ ソフトバンクに期待してもダメかな(^_^;)
228 :
マンセー名無しさん :2006/07/02(日) 08:37:58 ID:ci9h5fFz
>>226 あーなるほど!
わかりました。
お手数をかけてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。
새초롬 は、なんと訳したらいいんでしょうか? ヤフリコ辞書を引いて見ても、「セチォロム−する」になってしまうので・・・ よろしくお願いします。
>>229 前後の文もなしにいきなりそれじゃわかるものもわからん
새처럼とかならわかるんだがな
>>230 すみません;;
こういう文章でした。
**(名前) 완전 새초롬한겁니다.
>231 새초롬하다 = 새치름하다 澄ました顔する、とか白を切るみたいな意味。
>>232 なるほど!ありがとうございました。
きちんと勉強していないのでわからないんですが、
書き方(?)が違うのは、どうしてですか?
それでもお分かりになるというのは、推察してって感じでしょうか。
>233 「ふんいき=>ふいんき」とか「うろおぼえ=>うるおぼえ」みたいな物で、 よくある誤用が定着した書き方です。
「○○していない」は「○○하고 없다」でチョアヨ?
>235 「○○하지 않다」だよ。
>>234 あ〜なるほど・・・よくわかりました!
どうもありがとうございます。
238 :
マンセー名無しさん :2006/07/08(土) 16:05:42 ID:b5Ab9dcg
age
나는 「THE HOTEL VENUS」를 번역하고 있습니다 あのとき あのまま 死ねたら よかったのに クッデ クデロ チュゴッタミョン チョアスルテンデ 그때 그대로 죽×××면 좋았을텐데 ×××는 모릅니다 부탁합니다
>239 죽었다면
同じように 出る 理由も ない マッチャンガジロ トナヌン イユド オプタ ××××× 떠나는 이유도 없다 부탁합니다
243 :
マンセー名無しさん :2006/07/09(日) 09:40:28 ID:1j9vlAyY
손나 코토요리 1요, 초이토 키이테쿠레요. 수레토 암마 캉케이 나이케도사. 키노오, 킨조노 요시노야 잇탄데수. 요시노야. 소시타라 낭카 타레마쿠 사갓테테, 150엠비키, 토카 카이테 어룬데수. 모오네, 아호커토. 바카카토. 오머에러나, 150엠비키고토키데 호단 키테나이 요시노야니 키텐자 네에요, 보케가.
244 :
マンセー名無しさん :2006/07/09(日) 09:41:05 ID:1j9vlAyY
ホダン キテナイ ヨシノヤニ… まあ、お前ら、素人は、韓定食でも食ってなさいってことで、オケ?
그런 일보다 들어 주세요 >>1야. 스렛과는 너무 관계없지만, 지난번 근처의 요시노야 갔지 있어요.요시노야. 그랬더니 어쩐지 사람이 많아서 넣지 않습니다 그리고, 잘 보면 어쩐지 현수막 내리고 있어 백오십엔 할인,라고 써 있습니다. 벌써 바보일까하고 멍청일까하고
너희인,백오십엔 정도로 평상시 오지 않은 요시노야에 오지마. 무능 야 백오십엔 다,백오십엔. 어쩐지 자녀 동반이라든지도 있고.일가 4명이서 요시노야인가. 경사스러운데. 좋아 아빠 특담음 주문할거야, 라든가 말하고 있어,이제 보고 있을 수 없다. 너희인,백오십엔보내기 때문에 그 자리 비우라고
요시노야라고 하는 것은,더 살벌로 하고 있는 해. U의 글자 테이블의 향하러 앉은 놈과 언제 싸움이 시작해도 이상하지 않다. 찌를까 찔리는지,그런 분위기가 좋지 않은가. 여자보조자는,나오지 마. 그리고,겨우 앉을 수 있었다고 생각하면, 근처의 놈이,큰담음 국물많은로 라든가 말하고 있는 거에요. 거기서 또 ブチ切れですよ。
그,국물많은오늘유행하지 않아. 무능 야 자랑스러운 얼굴 해 무엇이 국물많은 다 너는 정말로 국물많은 를 먹고 싶은 것인지와 묻고 싶다. 캐묻고 싶다. 소한시간 캐묻고 싶다. 너,국물많은 라고 말하고 싶은 것만으로 않을까 요시노야환의 나가 말하게 해 주면, 지금,요시노야환의 사이에서의 최신 유행은 역시, 파많은, 이것이야.
파많은 라고 하는 것은 파가 넉넉하게 들어가 있다. 그 대신 고기가 적은. 이것이야 와,거기에 큰담음 궁.이것.최강. 그러나 이것을 부탁하면 다음으로부터 점원에 미움받는다고 하는 위험도 수반하는, 제칼날의 검. 생수에게는 추천 할 수 없다. 그저 너희들드 생수는 고기연어정식이라도 먹고 있으라고 말하는 것이다.
"ブチ切れ"는 한국말로 뭐라고 말합니까?
june mal het dun namja man na go it u yo.. gi buni woo wool haneyo.. どなたか、訳してくださりませんか? 前に話した男と会っています。気分が・・? ハングルのローマ字ルビは、よくわからんので。。
>252 憂鬱だよ・・・
>253 ありがとうございます。 しかし、前に話したという男が、俺には誰かわからなかったし、(愛した男の話と親切な友達の話しか聞いたことがなかったので) <<<恋人?友達?うらやましいです。>>>>なんてメールを送り返してしまった。aigo.... 前に、ソウルで会った女が、今、日本に来ているらしく、日本の携帯から、送信してくるために ハングルのルビで送ってくるので、意味がよくわからんのです。
그거보다 1아 좀 들어줘봐 스레랑은 별로 상관없는거지만 요전에 근처에 요시노야에 갔었거든 요시노야 근데 웬일인지 사람이 많아서 앉을수가 없는거야 그레서 자세히 보니 150엔 할인이라고 적힌 현수막이 걸려있어 무슨 바보들이야 니네들 참...고작 150엔 깎아준다고 평소 오지도 않는 요시오야에 오다니 바보 겨우 150엔이래 150엔 애들 데리고 온 사람도 있고 일가족4명이서 요시노야이라니 할하는 짓이네 자 아빠는 초곱빼기로 시킨다라고 그래, 못보겠어 야 150엔 줄테니까 좀 자리 비켜라구
전에 말했던 남자 만나고 있어요 기분이 우울하네요 だと思うんだけど・・・ 俺の乏しい経験的に、この女は落とせるよ 上手く説明できんのだけど、 俺の知る限り、韓国人の女は、気がある男の前で必ず昔付き合った男の話をするか 私は男に不自由してないって態度をとる。その上で憂鬱だとかつまんないとか言う。 って、そういう話じゃないか・・・ とりあえず吉野家完成させるよ。
257 :
マンセー名無しさん :2006/07/11(火) 00:30:56 ID:ZhaWn+hO
とある文字を表示させたいのですが、手書きパッドでやっても出てきません。 IMEじゃ出てこないハングル文字ってあるんですか? ちなみに E 乙 で一文字になると思います。それともこれで二文字? ハングル文字一覧でぐぐってもこれに似た文字がないので・・・
요시노야라는 곳은 말이지,, 좀 더 살벌한 곳이란 말이다. ㄷ자 테이블에 마주보고 앉은 녀석이 언제 싸움을 걸어와도 전혀 이상할 것 없는, 먹느냐 먹히느냐, 그런게 있어야 한단말야. 계집애들은 좀 찌그러져있어. 겨우 앉을까 싶으면 옆에 앉은 녀석이 "국물추가요~" 그딴 말이나 하고 있는 거지. 또 거기서 뚜껑이 확 열렸어. 야 국물추가 같은거 요즘 유행이 지났거든. 멍청하긴.. 흐뭇한 얼굴하고는 무슨 국물추가같은 소리하네. 넌 정말 고작 국물추가를 먹고 싶은건냐. 아주 캐묻고 싶다. 약 1시간정도 추궁해주마.
>257 E 乙 じゃなくて 匚 丄 乙 (돌) じゃないですか?
260 :
マンセー名無しさん :2006/07/11(火) 21:46:24 ID:KyoL7p8S
>>134 > 市販のハングル教材の中には、語頭の의は[шi]と読まれると明記しているものが多い。
> しかし、自然なスピードで会話をする際、[шi]という人は少なく、[ш]が普通でしょう。
> 例、医師[ш:sa]、意見[ш:gj⊃n]
>>256 ハハ、そうなの?
go-koreaだったか、そんなサイトで知り合って、GWにソウルで会って、1日、春川まで、付き合ってくれた人なんだけど、
びっくりするほどの美人だった。
しかし、生憎、オレの韓国語能力が極めて低いので、つまらなさそうな顔してた。
日本に帰ってきて、とりあえず、お礼のメール送ったんだけど、
>私は恋人がいないと言ったが、実は、愛する人がいて…あーたらこーたら…
しかし、急に、その人を忘れるようにしたし、心が痛くて、暫くメールを送ることができないだの何だの…
まぁ、俺が、つまらない思いさせたみたいで、遠まわしな、"お断り"だろと思って、それ以来、メールも送らなかったんです。
しかし一昨日、今、日本に来てるってメールが来て、
now i stay in shinjuku.. my friend's home.. if you have sometime,can i meet to you again? (¨;)
なんて書いてあったんですよ。
そんで、今日もメール来てたんだけど、
si gan it eu myoun osaka e nol lu gal ge yo.. si gan e ma ni neu jut su yo.. have a good dream.. 好い夢を見てお休みなさい。
意味わからん・・・こっちは、サイトで、ハングルをルビに自動翻訳して送ってるけど、相手からのルビは、全く読めない。
時間があれば、大阪に…???時間…??
誰か、教えてください。
てーか、昨日の"憂鬱woo wool"もサイトでは、u-urってルビになるし…
ハングルのルビってどうなってんの?
わからーーーーん!
262 :
257 :2006/07/12(水) 00:56:10 ID:zOPWGF2p
>259 やっぱりそれじゃない気がします・・・ 手書きパッドの一覧にないものってあるのかな?
E − 己 ではないですよね?
>261 시간있으면 osaka에 놀러 갈께요 시간이 많이 늦었어요 だと思う。
265 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 12:31:25 ID:TEJMeTee
民潭、総連で分かれているように見えるが、
中の人はかなりクロスオーバーしてる。
とくに拉致が表面化した後に、総連から民潭に鞍替えした在日は多い。
自分が総連から民潭に逃げてきたのに、また総連と一緒になっちゃかなわんというわけ。
それが歴史的和解破綻の根本的な原因だ。
祖国の「犯罪」に目をつぶり、自分の所属団体を変えてその罪から逃げる在日。
韓国が軍事政権の時は総連に逃げ、拉致がばれると民潭に逃げる在日。
日本人になったり、外国人になったりを繰り返す、在日。
同じ穴のムジナとは、彼らにこそふさわしい。
和解があったこと、中の人がほとんど同じなのは、日本人は知ってるのだよ。
北朝鮮だろうが韓国だろうが、日本の主権を踏みにじっているのは同じである。
そろそろ時代は動きつつある。覚悟しておけ。
↓
http://www.chongryon.com/ http://mindan.org/index.php
266 :
257 :2006/07/13(木) 13:43:52 ID:YCot5c01
>263 それかも!でも手書きでEとかで検索しても出てきません。 なぜだろう?
267 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 16:44:30 ID:Pua3xmu7
パンにハムはさむにだ ってどいゆう意味?
268 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 17:33:15 ID:PeBj0zTI
意味はないけど、なんとなく韓国語っぽくない?
269 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 17:46:40 ID:SZdEdTK7 BE:180927353-#
ヒネルトジャーみたいなもの。
噛むさ歯無理だ。
271 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 18:27:28 ID:T7yBTvX9
ハングル能力検定四級って独学でどれぐらいでいけますか? 一応難関大学だからそれなりに勉強はできます。
272 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 18:32:12 ID:yuI0ibhX
>271 文法とか漢字の使い方はほぼ日本語と同じだから 勉強ができる出来ないは全く関係なく、 実際に韓国語上達する日本人って、若くて耳がいい人なんだよね。 カラオケ上手いような子は勉強しなくてもバリバリできるようになる。
274 :
マンセー名無しさん :2006/07/13(木) 18:53:28 ID:T7yBTvX9
>>273 そうなんですか。
11月の試験に間に合いますかね。読むことは出来ます。
あとパッチムとかもわかります。
275 :
sage :2006/07/13(木) 21:39:17 ID:qjDkb9dB
>>266 手書きがわからないんですけど、
自分のPCで手書きで表示させてみたら、
日本語で言うJISコード?みたいのが U+D2C0 と出ました。
277 :
257 :2006/07/13(木) 23:28:00 ID:YCot5c01
>276 ありがとうございました。これで検索できます。
>>271 私も独学ですが、受かりましたよ!
ハングル(字)が分かるなら、これから単語や文章力を
付けていけば大丈夫だと思います!
×××がわかりません。おねがいします イロンジョロン イリ イッキッテムネ いろんな ことが あるから 이렁저렁 일이 ×××
>279 イロンジョロン イリ イッキッテムネ 이렁저렁 일이 있기때문에
テゲ チョアヨ だったと思うんですが、 そういう言い方ってありますか?
>>282 ぱっと思いつくものを書くと、
되게 좋아요.
こんな言い方あるのかな…?
ウェブ翻訳したら「すごく良いです。」とはかえってきましたが。
>>283 おー!ありがとうございます。
インタビューしてるのを見たんですけど、
その人よく テゲ って言うので気になってたんですw
どうもありがとうございました。
285 :
マンセー名無しさん :2006/07/22(土) 03:31:50 ID:QkSSsxqR
ハングルの罵倒系の発音教えてくれ 飲み屋とかいった時に、あいつら何を言ってるのかわからない。 チョンに馬鹿にされないために。
286 :
マンセー名無しさん :2006/07/22(土) 09:42:16 ID:W6QADPln
포 혀 됴
テスト 보지
291 :
マンセー名無しさん :2006/07/25(火) 05:32:40 ID:4vfAlcB/
안녕하세요.
292 :
291 :2006/07/25(火) 05:33:18 ID:4vfAlcB/
あれ、入力できた!
293 :
291 :2006/07/25(火) 05:39:17 ID:4vfAlcB/
テスト:(万歳!!)= 만세!
294 :
R.T.fan ◆KbrT62nDTA :2006/07/25(火) 05:56:35 ID:4vfAlcB/
안녕하세요. 안녕하십니까? 여러분, 걱정을 하고 있습니다. 또, 만나는 날까지 안녕히 가세요.
295 :
マンセー名無しさん :2006/07/25(火) 06:14:00 ID:A9YZkA2G
296 :
マンセー名無しさん :2006/07/25(火) 06:26:37 ID:YYbOZBp3
297 :
マンセー名無しさん :2006/07/25(火) 06:55:14 ID:nEA+VXOu
>>297 [준회원]인 경우[정회원]으로 전환하셔야 이용하실 수 있습니다.
[準会員]の場合[正会員]に切り替えると利用することができます。
しかし、Ryuは、韓国では、全く、無名選手
300get
301 :
マンセー名無しさん :2006/08/02(水) 01:50:49 ID:sjbh2Vwz
>301 凄惨ないじめだなー 中学生ぐらいでしょ?酷すぎる。 ほとんど聞き取れるほどの会話はしてないけど 韓国語にない強い抑揚や、「ウォー」とか「スー」とか 断片的に聞こえるのを聞いたかぎりでは 韓国語じゃなくて、中国語。 服装の感じや、中学生が動画つき携帯もってる事を考えても 台湾(か香港)の動画だとおもう。
305 :
マンセー名無しさん :2006/08/03(木) 12:35:11 ID:QydyuqEk
ちょっといやらしい質問ですみません。 「国立」は「クンニ」というそうですね。 単語集にもカタカナ表記で「クンニ+(小さい"プ"」とありました。 まだ聞いた事ないのですが、やはり「クンニ」と聞こえるのでしょうか? ちなみに「クンニ(女陰を舐める意味での)」って韓国語で何と言うのですか? 本当に変な質問ですみません。
日本では「真露」を「ジンロ」といいますが、 韓国語発音では規則通り「チルロ」になるのでしょうか?
저는 알았아요. だと思ったら 저는 알았어요. 어요.がなんで陽語幹にくるの?
>305 クンニプ。ちゃんとプの発音をする。 「女性器を舐める」を一言で表す単語はない。 けどフェラチオに相当するスラングはある。 >306 チルロでおk でも実際は、99%眞露ブランドのチャミスル(참이술)しか飲まんから 日常会話では単にチャミスルとしか言わない・・・ >307 「알았 + 어요」ではなく、「알 + 았어요」だから。
>>307 過去の 陽母音+았 陰母音+ 었
のあとは 아요/어요のうち 必ず어요 がつくという例外の取り扱い。
311 :
306 :2006/08/04(金) 19:24:57 ID:N4+D41Nw
>>308-309 ありがとうございます。ローマ字表記が実際の発音と異なるのは厄介なことですね。
>>309 女性器を舐める
シッパルって「マン舐め」って意味じゃないの
>>309 ,310
フ 口ト○ト ○
┴ ┬ ┴┴
314 :
sage :2006/08/06(日) 05:12:27 ID:jMupDbqE
ちなみにクンニは韓国語でなんて言うの? フェラは사까시だよね?
そういや
>>313 見て思い出したが
ロト6の売り場で小さく「ロト」と書いてあるのが
まじハングルに見えた。
この間初めて韓国に行ったんですが 帰国の際運転手のオサーソに「タニョオセヨー」って言われました …「行ってらっしゃい」て意味ですよね? あちらでは赤の他人というか、観光客に対しても使う表現なんでしょうか? それとも自分がオサーソに「いやぁ車すごい飛ばしますねえ!がはははは!」 とは調子に乗って話しかけてたから(親近感持たれた)…? 調べたものの用法までは分からず…分かる方何卒お願い致します
318 :
マンセー名無しさん :2006/08/09(水) 22:04:58 ID:fqEpcTC3
チャームイエップータといわれました。 韓国語らしいのですが。意味が分からずムズムズします。 分かる方いらっしゃいましたら、教えていただきたいです。 宜しくお願いします。
>>318 참 예쁘다. 本当にかわいい(きれいだ)。
321 :
マンセー名無しさん :2006/08/10(木) 22:02:12 ID:n3t8ymsI
322 :
マンセー名無しさん :2006/08/15(火) 09:22:20 ID:p3xaCCxo
チャームイエップダ? たぶん・・「本当にとても綺麗(可愛い)ですね」
やめろやめろこんなくだらないげんごをがくしゅうするのつまらん
>>323 民族が下らんとかおもろないとかあっても言語はどれもそれなりに面白いものがあるニダ
325 :
マンセー名無しさん :2006/08/16(水) 21:03:57 ID:a1KbuzUB
教えてください。 韓国人で「ユンボ」さんって名前なんですけど、「ユン」は「尹」なんです。 「ボ」の字がわからないのですが、心当たりあったらお願いします。
>325 何故本人に聞かない?
>327 何故親族に聞かない?
「坂本きゅう」って日本人の「きゅう」の字を質問されて、 「何故本人に」「何故遺族に」と突っ込みますか?? 名前だから特定はできなくても「九」か「究」かも知れないとか。
>>325 甫 って漢字だと思う
サッカーのホン・ミョンボとか
ボって発音する人の名前の漢字が甫が多いから
맛있다. 맛없다. マシッタは、ㅅの音が、そのままで、マシッタなのに、 マドプタは、ㅅの音が何故、ㄷに変わるんでしょうか? そして、翻訳機で「おいしい」を翻訳すると 맛있다で翻訳されるのに、 「まずい」を翻訳すると 맛이 없다.と表示されます。 マシオプタは、一般的な言葉なんでしょうか?
맛없다・멋없다は特別な例かも。 맛이 없다は使えないってことはないかもしれないけど、 맛없다のほうが一般的かな。 正確にはわからないから勘弁してm(__)m
>>331 パッチムがふたつ付く形のときは
片方のパッチムを読まないケースが多々ありますね。
本を読む。は、チェグルイッタ だけど
読んだ本。は、イルグンチェク とか・・
335 :
331 :2006/08/17(木) 20:37:42 ID:CVN1JJV1
とにかく、そのようになる「例外」として、覚えておけば、良いのでしょうか?
ずぅっっと前から、気になってたが、漏れの勉強不足だと思って
今まで、聞けないでいたんだけど、同じ悩みがあった人がいたのには、びっくりしたよ。
ㄴの挿入だとか、いい加減に覚えてる俺だから。。。
>>333 レス有難いんですけど、私の質問とは、ちょっと違います。
책을 읽다
읽은 책
は、法則通りに発音されていると思うのですが。。
336 :
331 :2006/08/17(木) 21:35:36 ID:CVN1JJV1
さっきの質問、MSNメッセンジャーで知り合った、韓国の高校で、日本語の教師をしている子に 同じ質問をしてみた。 맛있다の맛のㅅがsで発音されるのは、なぜ???????? 2006/08/17 21:21:58 [승연]화.이.팅~~ (/^0^)/ 漏れ 이 という母音が入ってるから 2006/08/17 21:22:23 漏れ [승연]화.이.팅~~ (/^0^)/ どういう意味ですか? 2006/08/17 21:23:16 [승연]화.이.팅~~ (/^0^)/ 漏れ ごめんなさい。当たり前なことなので、説明できない、。今度調べて教えます。 2006/08/17 21:26:43 [승연]화.이.팅~~ (/^0^)/ 漏れ ごめんなさい。納得いく答えができなくて、、ちょっと調べてお答えします。 2006/08/17 21:27:26 [승연]화.이.팅~~ (/^0^)/ 漏れ 国語専攻でもないし、韓国人の私にとっては当たり前なことなので、、 まぁ、そのまま覚えとけってこった…ってことか?
検索しても答えが出なかったのでここに来ましたが… すみませんがパワーショベル(通称ユンボ)って韓国語でどう発音するのですか? どなたか回答宜しくお願いしますm(__)m
"파워 쇼벨"이예요. 이런 일은 스스로 찾아야지.
340 :
マンセー名無しさん :2006/08/23(水) 21:55:37 ID:NQAaZ4SL
誘導されて来ました。 よろしくお願いします。 ネットゲームで使う言葉で、잠수요は、落ちる・休憩で合ってますか? 1時間잠수요、とかなんですが。
素朴な疑問なんだが 朴正熙ってパク・チョンヒ(Park Chung-Hee)って表記なんだけど どうしてパク・ジョンヒじゃないの?
342 :
マンセー名無しさん :2006/08/24(木) 20:11:58 ID:Qmoax58o
ㄱ(k/g)の発音のあとにㅈ(ch/j)の発音がくると、 ㅈがㅉに濃音化されるから。 それと、語中の의の発音は이になる。 すなわち、박정희の発音は박쩡히。
素朴な疑問なんだが パク・ヨンハなんだけど どうしてパギョンハじゃないの?
解答者イナス サミシス
パギョンハでもおk 本人がやってたラジオを聞くと 少なくとも俺にはそう聞こえた たまに見えるラジオもやってたけど 水野先生がゲストだったのをまた見たいな 오늘도 아름다운 밤입니다...
パギヨンハ キミイルソン 普通は、連音化すると思いまつ
ㅇ+ㄴ,ㄷ,ㅌ,ㅈ,ㅊがどうしても言えない・・・ 배용준、김정남とかどうしても배욘준、김전남になってしまう。 何か発音のコツみたいなのはあるんですかね・・・
349だった m(__)m
353 :
マンセー名無しさん :2006/08/27(日) 15:32:03 ID:JVLEEGWY
>>347 >キミイルソン
キミルソンにはならないの?
354 :
マンセー名無しさん :2006/08/27(日) 16:16:20 ID:KdAZHAJZ
★日本神話と稲作文化は中国南方に起源がある★
【諏訪春雄教授プロジェクト】
『東アジア地域の演劇形成過程の比較研究』
Study of a formative period of the East Asian's drama [Prof. Haruo Suwa]
■学習院大学・人文科学研究所=ホームページ■
http://www.gakushuin.ac.jp/univ/let/rihum/project_suwa.html 中国の長江中流域で一万年以前に始まった稲作は、長い年月をかけて、
日本などのアジア諸国に伝来した。稲作は、農耕の技術だけが単独に広まったのではなく、
稲作に関わる祭祀も併せて伝来させた。
そうした祭祀の中で、演劇の発生・展開と深く関わったのが来訪神の祭りである。
複数の先祖の神々が、仮面をつけたり、蓑笠を着たりする異装の姿で、子孫の許へ訪れ、
文化を授けた始原の時間を再現する祭りは、稲作の誕生地に始まり、アジア各地に伝わった。
来訪神の祭りは、海を越えて日本にまで到達した。
>353 書き間違っただけなの。
>>348 > 배용준、김정남とかどうしても배욘준、김전남になってしまう。
”ㅇ”はクチを閉じずに開けたままで舌を半分奥にひっこめて『グ』を
発声する用意して『ン』の声を出すと
(多分?)イイお〜
聞き分けられるようになると喋れる。多分。。。
>>357 しゃべられるようになってもまだ、聞き分けられませんw
ペヨク゚ジュン、キムジョク゚ナムって感じかな?
>>359 日本の鼻濁音『ク゚』の”g”音が出る前で止めりゃオケだよね
361 :
マンセー名無しさん :2006/08/29(火) 21:41:31 ID:1zTLnivT
ユナという名前のローマ字表記は Yun‐aであってますか? それともaは大文字ですか?
韓国に出張して思う。 このスレだけはまともだなあ。 ア、ノムマショッタ、ペッタリナゲッソ。
>>361 Yoon-a の場合もあるんじゃないべか?
365 :
マンセー名無しさん :2006/09/01(金) 11:52:36 ID:mfaEKWmY
>>342 >すなわち、박정희の発音は박쩡히。
パクチョンヒというよりパクッチョンヒなの?
>>365 パク・ヂョンフィ て、いうより パク・チョンヒ って感じじゃないか
화 かたかな表記すると何てなりますか?
368 :
マンセー名無しさん :2006/09/01(金) 22:03:29 ID:I20rOha+
ファ
>>365 パクッチョンヒじゃない。
1文字目の박(pak)のㄱ(k/g)はのどを絞めるような発音で、
「ク」とか言わないの。わかった?
>368 ありがとう(^^)
371 :
マンセー名無しさん :2006/09/01(金) 22:27:40 ID:mfaEKWmY
>>369 だからぁ… そんな事は百も承知な訳でして今更言われてもねぇ。
박쩡히のㅈがㅉに濃音化されるならチョンヒじゃなくて ッチョンヒじゃないの?って言ってるんじゃん。
いちいちカタカナ表記に突っ込むなよ暇人。質問の意図くらい汲めないのかと。
( ゚д゚)ポカーン
373 :
マンセー名無しさん :2006/09/02(土) 02:53:21 ID:hwHeJGFT
340 「潜水です」かも。 「もぐる」→「身をひそめる」「じっとする」の意もあります。
(1) 한국말 못해요. (2) 한국말은 모해요. (3) 한국말(은) 알지 않아요. (4) 한국말(은) 몰라요 どれが使われ易いでしょう?
375 :
マンセー名無しさん :2006/09/02(土) 20:28:35 ID:mWsOYho0
◆2006年度 第27回「ハングル」能力検定試験
日程
●第27回 秋季→1次試験/11月12日(日)
2次試験/12月3日(日)(1級1次 試験合格者対象)
●願書受付期間
8月25日(金)〜10月6日(金) 当日消印有効
書店申込〆切:10月4日(水) ※団体(グループ・準会場)受験申込〆切:9月29日
http://www.hangul.or.jp/
>374 どれも間違いじゃないけど、(1)を最も使います。 한국말 아직 잘 못해요(まだ上手く喋れません) にするとモアベター (1)だと「韓国語の勉強してるけど、まだ喋れない」という風に解釈してもらえます。 (2)だと「韓国語はできないけど他の外国語ならできます」という意味に取られる可能性アリ。 (3)(4)だと「できない」ではなく、「韓国語の存在を知らない」という雰囲気になる可能性アリ。
378 :
マンセー名無しさん :2006/09/03(日) 17:56:04 ID:JRYfPKb4
요새と니다ってどっちも「〜です」って意味だと思うんですけど この2つの違いって何ですか? また、これはどんな文でも末尾に付けておけば丁寧語になるんでしょうか? あと韓国の人にもローマ字表記みたいな、アルファベットだけってのは通用しますか? 私は寝ます→watasiha nemasu みたいに 나는 잡니다→sksms wkqslek です。
379 :
マンセー名無しさん :2006/09/03(日) 19:26:47 ID:fmny+n24
>>378 >나는 잡니다→sksms wkqslek
これは何のギャグだ?
ローマ字表記だったら nanun chapnida ってな感じだろうが。
あんたの言ってるのは、
わたしはねます→0qdf ,jr(かな打ちをIME無しで打った場合)
で通じるかって聞いてる様なもんだぞ!
>374 韓国語出来ないって意味なら(3)は使えない (3)は自分じゃない人間が韓国語出来る的な意味になる >377 (4)だと「できない」ではなく、「韓国語の存在を知らない」という雰囲気になる可能性アリ。 한국말(은) 몰라요と喋っている人間が 韓国語の存在を知らないという可能性は何パーセントくらい?
>>379 かな打ちて少数派じゃないですか?
慣れればかな打ちの方がタイピング早いらしいですけど・・・
>381 君の質問に対して379が完璧に回答している。 それに対する受けが、それか? 韓国語のレベルはともかく、応対の仕方は韓国人だね・・・。
>>378 >요새と니다ってどっちも「〜です」って意味だと思うんですけど
요새は、「〜です」だという意味ではない。
皆まで言うな。「새요」と書き間違えたと言いたいのだろう?
새요も間違い。
「세요」!
>>377 >>380 >> (4)だと「できない」ではなく、「韓国語の存在を知らない」という雰囲気になる可能性アリ。
韓国語なんて聞いたことがないのですョ、と韓国語で言うようなものですかネ?
韓国行く時は(1)をつかいますワ
그나저나 駒澄無煮駄
>>383 「세요」と使うのは尊敬で (〜なされる、とか)
「아요、어요」だと丁寧で相手との距離感(親密度)が近いと紀蔵先生が
言ってた세요。
386 :
マンセー名無しさん :2006/09/04(月) 22:59:15 ID:MdbwBXHm
>>378 私の記憶が確かならば。。。
「ㅂ니다」は「〜です。」という意味の丁寧な文末語尾。
例:갑니다(行きます)
「〜세요」は「〜してください。」というちょっと丁寧な命令語尾。
例:가세요(行ってください)
「〜세요」を丁寧にすると「ㅂ시오」となり、「〜세요」より丁寧な言い方です。
387 :
マンセー名無しさん :2006/09/05(火) 00:29:18 ID:QYet+69V
すみません。
>>378 は「요」だけです。タイプミスで「새」も入ってしまったようです。
세요というのは知りませんでした^^;
니다と세요の違いはよく分かりましたありがとうございます!
それとローマ字表記はどうやら通用しないみたいですね・・・
slaみたいに短いものなら通じるようですが長いのだと「?」って返されます^^;
もしかして >387 はハングルの読み方を知らない? >379 が説明した事をスルーしてるみたいだから補足で書くけど ロ ー マ 字 表 記 は 通 用 し ま す ただローマ字の正式書法はワールドカップにあわせて統一され、 それ以前は皆勝手にフィーリングで書いてたので、非常に難しいです。 よく海外ニュースなどで報道される韓国人の地名や名前のローマ字が 新聞によってバラバラで統一性が無いのはこのためです。 例: 釜山(プサン)が busan だったり pusan だったり一貫性が無い。 >387 が誤解しているようなので一応説明すると、 日本語のローマ字打ちと違って、ハングルのキーボード配列は 「キーボードに印刷してあるローマ字 = ハングルの発音」ではありません。 子音は左側、母音は右側に、打ちやすいように適当に配列してあるだけで、 日本語のかな配列のように、印刷してあるローマ字との関係は全くありません。 >379 が書いた「sla」ってのも、多分「님」って言いたいんだろうけど、 これの発音は「ニム」、よってローマ字打ちすれば「nim」です。
389 :
マンセー名無しさん :2006/09/05(火) 18:43:52 ID:QH7VUeH2
>>387 は自分の言ってるのがローマ字表記じゃなくて
特殊な暗号のようなものだと気づいていない。
日本だとミカカがNTTを意味したり、ミイソだとNECだったり
この程度なら通じる人には通じるがこれもあくまでキーボードの文字配列を利用した暗号の一種で
これをカナ表記とも言わないしローマ字表記とも言わない、そもそも○○表記と言えるものじゃない
そういう基本的な事も判らないとしたら小学生未満だぞ。(小学生でもわかる)
韓国語初心者です。 質問なのですが K-POP の歌詞で 우리 얼마만인가요 というのがあって そのCDについていた日本語訳が「私たち何年ぶりでしょうか」 となっているのですが、どうしてそうなるのかがわかりません。 얼마は「どのくらい」 가요は「〜でしょうか?」 인は이다の連体形ですよね? 만がよく解からなくて辞書で調べても 「年」とつながるような言葉が見つからなくて 数詞について限定を表す「だけ」や比較の「ほど」を使って無理に訳しても 「私たち いくらだけでしょうか」「私たち いくらほどでしょうか」 と変な文になってしまいます。 韓国語に詳しい方 よろしくお願いします。
>390 만には「振り」って意味がある 오랜만에で久し振りにとかさ 普通に辞書に載ってなきゃいけない単語なんだけど・・・
>>391 ありがとうございます。
만で「振り」、普通に辞書に載っていました。
見落としてました。すみません。
すると「얼마만인가요」は直訳すると
「どのくらい振りでしょうか」という感じでしょうか。
日本語にするとあまりなじまないので
「何年ぶり」と意訳されているようですね。
ハングルのローマ字表記について、教えてください。 おいらも、ハングルのローマ字表記が、殆ど、わかりません。 勿論、読めるのもあるが、チャンユンジョンのCDを買ったわけだが、 1集と2集には、Jang YoonJungで、表記されてるのに、 3集は、JangYoonJeongだと表記になってる。 ハングルのローマ字表記法について、詳しいことが知りたいでつ。
얼마
???
398 :
マンセー名無しさん :2006/09/07(木) 02:38:28 ID:MjFd8l/f
まぁ、あまり辛辣なレスもどうかと…
_,.> r " マジで!? \ _ r-''ニl::::/,ニ二 ーー-- __ .,/: :// o l !/ /o l.}: : : : : : :`:ヽ 、 /:,.-ーl { ゙-"ノノl l. ゙ ‐゙ノノ,,,_: : : : : : : : : :ヽ、 ゝ、,,ヽ /;;;;;;;;;;リ゙‐'ー=" _゛ =、: : : : : : : :ヽ、 / _________`゙ `'-- ヾ_____--⌒ `-: : : : : : : : ...-''"│ ∧ .ヽ. ________ / ____ ---‐‐‐ーー \: : : : : ! / .ヽ ゙,ゝ、 / ________rー''" ̄''ー、 `、: : : .l./ V `'''ー-、__/__r-‐''"゛  ̄ ̄ \ ゙l: : : l .,.. -、、 _ ‐''''''''-、 l !: : | / .| .! `'、 | l: : l | .l,,ノ | ! !: : / '゙‐'''''ヽ、 .,,,.. -''''''''^^'''-、/ l !: : r―- ..__l___ `´ l / /: : \ `゙^''''''―- ..______/_/ /: : :
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ ┌───────────────‐ ┃ ┃ │ 右のAAのズレない環境が標準モナ ┃ ┃ └──y───────────── ┃ ┃ ∧_∧ | |\|/ | | | ┃ ┃ ( ´∀`) | ∧ ∧ |/⌒ヽ、| ∧_∧ | ∧∧ | ┃ ┃ ( つ |(,,゚Д゚)||,,゚ Θ゚)|(; ´Д`)|(=゚ω゚)| ┃ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
401 :
マンセー名無しさん :2006/09/07(木) 11:58:36 ID:DAqLJCJf
皆さん習得にどれ位かかりました? 1:文字が読めるようになる 2:日常会話に不自由なくなる 3:字幕無しで映画が見れる、新聞が普通に読める 4:日常会話程度だと日本人だとはばれない 1年くらいで字幕無しの映画は可能?
私は2年で3くらいまで行ったけど、そこから20年間上達してません。 新聞は問題なく読めるけど、映画はときどき何と言っ てるのか分からない時があるから、字幕なしはきつい。
>401 1年くらい、だらだら勉強して1と2の間くらいです。 文字はなんとか読めますが、まだ頭の中で翻訳が必要なので 韓国語だけでの会話は困難です。 勉強の量によっては1年でもかなり話せるようになると思いますよ。
同じく。3のレベルまでは2年ぐらいで言ったけど 20代中盤から始めたから、発音については既に無理っぽい。 移住でもしない限り4のレベルまでは行かないと思う。 ジェンキンスさんの朝鮮語能力ってどれぐらいなんだろ? 大人になってから、しかも西洋の人が命がけで学習すると どれぐらいまで上達するのか興味がある。 ピーターバラカンの日本語ぐらいベラベラなのかな。 >1年くらいで字幕無しの映画は可能? 楽しむだけってことなら全然余裕。 中学程度の英語でも洋画見てなんとなく分るのと一緒で、 コメディ映画なら内容の50%聞き取れれば楽しめる。 たとえば犯罪心理サスペンスなんかを100%理解しようとすれば、 法医学用語などの予備知識が必要だから5年は学習が必要だと思う。
貴女が好きだから誰にも取られたくないんです もしくは 貴女が好きだから誰にも奪われれたくないんです を韓国語でどう表現するのか教えてください。(ハングル表記でかまいません)
>405 >貴女が好きだから誰にも奪われれたくないんです 「他の誰かに奪われたくない」ってなら 당신을 사랑하니까 (누구에게도) 빼앗기고 싶지 않습니다 〃 빼앗길수 없습니다 すでに付き合ってて「手放したくない」のなら 당신을 놓치고 싶지 않습니다 〃 놓치기 싫습니다
>>406 ありがとうございます。
愛してるからって言うより好きだからってニュアンスにしたいんですが
チョアハニカでいいんですか?
408 :
401 :2006/09/07(木) 21:53:00 ID:DAqLJCJf
1年でもそこそこいける可能性はあるんですね。 自分はNHKのTV講座とおまけでNHKラジオ(テキスト無し)で とりあえず始めようとおもうんですけど皆さんどんな勉強法? やっぱ独学より教室とか入った方がいいんでしょうか?
409 :
マンセー名無しさん :2006/09/07(木) 22:53:28 ID:Je1Rav7N
すみません。どこでお伺いしてよいかわからないので、ここで質問させて下さい。 日本後の「投げキッス」は韓国語でなんと表記しますか? ハングル文字で教えてほしいです。
410 :
マンセー名無しさん :2006/09/07(木) 22:59:26 ID:zV27T3Pv
会話ができても、文章を作成できる能力がある人は 少ないでしょ。 たとえ文章が書けてもハングルでしかできないでしょうね。 国漢混用で韓国語書ける人はもっと少ないでしょうね (韓国人でも国漢混用分書ける人はその漢文学専攻ぐらいだろうしw)
チョン
私は最初は独学でした。 NHKテレビを使っていました。 今年のではなく、昨年のキム・ジナ先生のテキストです。 ただ独学だと発音の確認ができないんですよね。 日本語にないオとウ、複合母音、パッチム、n、m、ngの区別、文頭の濃音などは ネイティブに確認してもらった方がいいと思います。 ちなみに私は文頭の濃音は未だに発音できません。
私は外大で専攻して3年目だけどダメダメ
>407 おk >408 ボランティアの勉強会で費用はテキスト代のみ、とかなら 教室に通う価値はあると思うけど、高い金出す必要は無いと思う。 文法が同じだから忘れずにボチボチ続けられるし、 発音チェックは韓国のメルトモ作って音声チャットでOK。 韓国人留学生とランゲージエクスチェンジしてもいいだろうし、 教室にお金使うぐらいなら、その金で半年に一回ぐらい 腕試しに格安韓国旅行に行きなよ。 >409 投げキッスって一言で言う名詞はないから 「키스를 보내다」とか「키스를 던지다」で表現。
415 :
馬鹿陽区 :2006/09/09(土) 11:05:52 ID:pze/AVZ2
疑問に思いましたが、韓国語ですいません。 もしくはごめんなさいという韓国語はありますか?
416 :
マンセー名無しさん :2006/09/09(土) 11:42:39 ID:mhboJT+F
417 :
馬鹿陽区 :2006/09/09(土) 12:01:31 ID:pze/AVZ2
418 :
マンセー名無しさん :2006/09/09(土) 17:30:59 ID:+5gVa7vA
感謝ハムにだ
日本語と似てるから1月もあれば楽勝
420 :
馬鹿陽区 :2006/09/09(土) 19:58:56 ID:pze/AVZ2
421 :
マンセー名無しさん :2006/09/09(土) 20:32:22 ID:qjb2uU99
>>415 「ミアネヨ」
翻訳サイトで調べれば一発なのに
423 :
馬鹿陽区 :2006/09/10(日) 09:50:25 ID:RghQYWPY
424 :
マンセー名無しさん :2006/09/10(日) 09:55:05 ID:UlwjQkag
朝鮮学校に逝ったら、子供が将軍様の写真を示して「ヒマン、ヒマン」と言ってましたが、これは将軍様の悪口を言ってるのでしょうか? あと、「チャラン、チャラン」とも言っていましたが、将軍様が林屋こん平に似ているという意味でしょうか?
「ヒマン」→희망(希望) 「チャラン」→자랑(誇り、自慢) こういうことかな?
あ、まちがえた。 「ケンチャナヨ」は「大丈夫です」って意味だった。
すみません、サカイアユミってハングルだと どう書くのか教えていただけませんか?
사카이 아유미
>>429 ありがとうございます。とても助かりました。
>>424 バロスwwwwwwwwwww
けどこん平には似てないぞwwwwww
変な質問ですがすみません 覚えようとするたび気になってるんですが ケンチャナヨの基本形괜찮다が 最後のㅎのところでどうしも気になって これ使われない気がするのですが、 なぜ付いたのでしょうか?
공연하지 아니하다 괜치 않다 괜찮다
公演しない
グェンチない
大丈夫だ
>>432 なぜと聞かれても・・・
私は二重バッチムって同音異義語を区別する為だとおもってました。
違う?
435 :
433 :2006/09/12(火) 19:38:22 ID:00Jl6HMD
Orz
437 :
マンセー名無しさん :2006/09/12(火) 22:34:36 ID:EHxR3/qq
>>432 もしㅎが無いと、原型がケンチャンタじゃなく、
ケンチャンダになってしまう(激音化がおこらない)。
他の平音がくる場合もそう。
438 :
マンセー名無しさん :2006/09/13(水) 00:51:34 ID:WwoxkO4P
비빔밥は、(ピビンバ)pi-bim-bap (ピビンパ)pi-bim-papのどっちが正しいの?
合成語で濃音化するから後方のが正解
비빔밥って비빔+밥なのかな。 비빔ってなに?
441 :
432 :2006/09/13(水) 06:01:56 ID:6FgHwsKG
ㅎはちゃんと使われてるんですね コマプスンニダ
비비다…混ぜる 밥………飯、ご飯 비빔밤…混ぜご飯
ご飯がご飯じゃなくなってますよ
비빔밥…混ぜご飯
おめーらレベル低すぎ・・・。 432に対して433が完璧に答えてる 괜찮다は공연하지 아니하다の省略語 用言を体言化するときにㅁ付ける だから비비다にㅁ付けて비빔になる やっぱ、チョン語を学ぶと中身までチョン化かしちゃうのかな・・・?
>445 スレタイ嫁 学習者のための勉強室なんだから いろんなレベルの学習者がいてもいいわけでしょ? 当然初級も中級もいるわけだし。 レベルがどうの言うのはナンセンス
>446 俺が言いたかったのは回答者のレベル チョーセン人ってさ、質問に対して超いい加減な答え平気でするだろ? 最近の一連のいい加減な回答みて、「おめーらチョンか?」と思ったワケよ・・・ いい加減な回答するな!って意味でレスした訳で 決してここにいる人たち全てのレベルを云々した訳じゃないよ・・・
いや〜さすがに日本人が中身までチョン化することないでしょ
450 :
マンセー名無しさん :2006/09/15(金) 00:07:17 ID:csUnM9D1
韓国語を書くときに ケンチャナヨとかカタカナで書いちゃだめだぞ! カタカナで書くと 「君たちはまず正しい韓国語の書き方から勉強すべき」 って>449に怒られちゃうから・・・。
>454 教材としては最悪の部類に入る おそらく出品者が留学時代の教科書とノートを焼きなおして作ったもの 専門的な解説は「あえて省いた」ものではなく コイツが専門的な解説が出来るほどの能力が無いからだろう その上CDも付いてない・・・。 どこの誰かも分からん奴のノートが18000円で売られてるってこと
ダ○ソーの韓日辞書では「自転車」は「자전거」と書かれているが「자전차」ではないの? 거ってなに거って。
「거」も「차」同じ車って意味
車の読みが차と거と二通りある ただ거は殆ど使われない
私は自転車=자전거で習いますた 「チャリンコ」はそこからきたとネイティブの先生が言ってましたが それが本当かどうかは知りません
460 :
マンセー名無しさん :2006/09/19(火) 01:03:40 ID:xhMGYaQm
>456 コは漢音で、チャは呉音です。 日本語の音読みでは、漢音が「きょ」、呉音が「しゃ」です。 詳しくは、大野敏明著「日本語と韓国語」文春新書 P30,31 をご参照ください。一般向けに解かりやすく書かれた本です。
そういえばバス停なんかの停車場も정차장(チョンチャジャン)じゃなくて정거장(チョンゴジャン)だね。
ヌンムレ チョジュン チョンゴジャン〜♪
눈물에 젖은 정거장〜♪
ヲH ロ スレ違いかもしれませんがgifだったのでコピペできず翻訳機にかけられませんでした ↑のをハングルで書き込んでもらえませんか?
465 :
464 :2006/09/20(水) 12:02:45 ID:audVaqf6
失礼自己解決
ㅁがㅂに聞こえたりㄴがㄷに聞こえたりするのはよくある 前にパッチムがあるとㅎは消えてしまうんで(激音化するやつは激音化するけど) 할が"アl"に聞こえるのは分かるけど スマソ、"アi"には聞こえん・・・
"뭘" は確かにㅁがㅂに聞こえる。 "할"は語中の"ㅎ"は元々消える(若しくは極めて弱くなる)ので"ㄹ+할"ral ただし最後の"ㄹ”のl音の次にk音が来るから早く発音するとl弱くなる。 舌先を歯茎に付く状態から舌の奥を喉の近くで触れる状態に以降するため 自然にそうなる。(自分で発音してみるとわかる) "괴물"はどこが疑問かわからん。元々それに近い音じゃん? よって話し癖とかじゃなくて、誰が発音してもそれに近い音になって不思議ではない。 ゆっくり話す時はそうでも無いかも知れないが、これは日本語だってそうでしょ。
すいません、 >2にあるハングル読み上げサイトが消滅しちゃってるみたいなんですが、 何か代わりのサイトとかないでしょうか?
>>466 <怪物>
普通に「ケムル」と言えばよろし。
韓国にいるが、グエムルなんて読み癖は聞いたことない。
32 :名無しより愛をこめて :2006/09/06(水) 23:23:52 ID:76MGePSK0
>11
原題(“怪物”)の韓国文字を一つずつアルファベットにするとこうなる。
G,O,I,,M,U,L
これをむりやり日本語読みに変換し、
かくして新しい固有名詞が出来上がった。
(Gの部分は、実質Kで読む。韓国では頭文字を濁音読みしない。)
OIを日本人が聞いた場合、「え」である。
http://tv7.2ch.net/test/read.cgi/sfx/1157527933/l50
계집애なんですが、귀집애に聞こえます…。 こういう聞き違いなどは、慣れるしかないんですかね?
>472 俺もキジベにしか聞こえないし、 キジベって言わないと通じない。 たまにチヂベにも聞こえる。
474 :
466 :2006/09/21(木) 15:59:20 ID:tNCM/uAq
475 :
472 :2006/09/21(木) 16:33:51 ID:gbszqdM4
>>473 さん
そうですか。。。
私は言った事ないんですけど、そういう感覚で言わないと通じないんですね。
聞こえた音を文字で書いてみて、「こんな時こういう感じで言ってたけど」と韓国人に見せても
当たったことが殆どありません…orz。
새끼も、話す人によって「シェッキ」に聞こえるんだよなぁ…。
うーん、日々精進ですね。。。ありがとうございます。
계집애は普通に기집애って言うよ
ぐぐってみた。 계집애 -- 67,300 기집애 -- 68,600 귀집애 -- 1,110,000 지집애 -- 3,530,000
478 :
472 :2006/09/22(金) 10:26:10 ID:WTN0wS/2
>>476 ,477 さん
うは。そうですか。계집애があまりポピュラーじゃなさそうですね。
ぐぐって確認って方法、参考になります。
감사합니다.
俺も敵性言語を学んでみるかな
"계집애" 310,000 "기집애" 92,400 "귀집애" 47 "지집애" 1,090
読む聞く話すはイイとして書くのってどんな勉強してます? 手ごろな問題集ってあんまり無いような気がするんですが。
>481 手紙を書きまくる。 メールを送りまくる。 日記をハングルで書く。 で、機会があれば韓国人に添削してもらう。
カナタコリアン どう見てもカナダコリアンに読めるけど
>手紙を書きまくる。 >メールを送りまくる。 そう思っても、いつも自動翻訳に頼ってしまう俺。아이고
>>482 表現力云々や構文がどうってのじゃなくて単純に綴りを覚えるのが大変だなぁと。
ラジオやCDなんかの音声中心でやってると韓国語特有の流れというかフレーズなんかは
結構馴染んでくるんだけども、オ、ヨ、ウ、ユの区別やパッチムなんかのスペリングの
正確さが疎かになりがちで。
単語を地道に書いて覚えるにしても何からどう手をつけたらいいもんなのか。
やっぱ頻出単語を本でも買って地道にやるしかないんかな。
>>472 ええ、そのとおりです。
ただし「キジベ(기집애)」は、女性(主に、女の子)に限っての表現で、
男性をこれに似た表現に表すと、「@チャシク」あるいは「Aモスメ」と言ったりしま
す。@は普段よく使われますが、Aはあまり使わなくなっています。
「@チャシク」の例としては、
あいつが邪魔するものだから、失敗しちゃったよ。
→ チョ チャシギ バンヘハヌン バラメ シルペヘッソ。
(저 자식이 방해하는 바람에 실패했어)
それと、「キジベ(기집애)」を「ジジベ」と言ったりもしますが、
正式には正しい言葉ではありません。でも何となくこちらの方がもっと
愛情がこもっているように思えたり、可愛げがあったりすので、
私の場合は友たちとこちらをよく使います。(←本当はいけない)
「キジベ(기집애)」は標準語ではなくて、方言(サトゥリ)です。
標準語は「ケジベ(계집애)」と言います。
イメージの可愛い順でいうと、
「ジジベ」 → 「キジベ(기집애)」 → 「ケジベ(계집애)」
488 :
マンセー名無しさん :2006/09/26(火) 22:30:52 ID:bACGX4ay
age
質問です。 韓国語で 『月の王冠』とは 何というんですか? 『三日月』なら なお良い です。
>489 君の質問の意図が分からんのだが・・・
>>490 HPのサ-クル名に使おうかな と思って…韓国語の響きが好きなので
色んな辞書サイトで検索したんですが 見つからなかったんです…
ぬるぽ(っ´∇`)っ
"三日月" そのまま読んでサミルォルだとオモタが、 調べたら、 チョスンダルらすぃ。
494 :
マンセー名無しさん :2006/09/28(木) 16:54:34 ID:wW4KDrCf
ありがとうございます(ρ_;)o 出来れば 王冠 も教えて欲しいのですが…
495 :
マンセー名無しさん :2006/09/28(木) 17:59:48 ID:tu2zUIiX
인간실격
人間失格?
王冠-왕관 カタカナで書くのが、ちょいと難しい。 ワンガン ウァングァン ワングァン こんな感じ。 月 の 王冠 달 의 왕관
498 :
マンセー名無しさん :2006/09/28(木) 19:17:44 ID:z7FwnBty
在日朝鮮人向けには、仮名を工夫してカタカナ朝鮮語を作らないと朝鮮語は身に つかないだろう。 または小学生低学年からハングルを教えて、朝鮮語で教育すればいい。 もちろん、シナ人が中華学校をもっているように朝鮮人学校で朝鮮人のみを集めて やるべきことだが、祖国からの援助は無いのか?
499 :
マンセー名無しさん :2006/09/30(土) 02:48:45 ID:I/Aey4J+
下品な話で申し訳ありません。 韓国の女性がセックスでイク時何て言うんですか?
>>498 中華学校っていっぱいあんのか?
どう考えても朝鮮学校の方が多いだろ?
つかネタ?
501 :
マンセー名無しさん :2006/10/01(日) 18:30:38 ID:xg9eOfC6
>>499 고화 나의 질안에서 폭발하는 우우 우우 아 아 아!!!!!!
502 :
マンセー名無しさん :2006/10/01(日) 22:21:54 ID:gCF0vJxM
>502 童貞の妄想だよ・・・気にするな
ちょっと訳してほしいのだが、 「必ず元気になってまた沢山話しような!頑張れよ!」 ってどうやって言えばいいの? ハングル読めないからカタカナで書いてくれるとありがたいのだが・・
>504 カタカナで書くのはいいけど それじゃ相手に伝わらんだろ?
>>505 いつも文字のチャットだったんだけど、その時だけはボイスチャットにしようかと・・
まぁ日本語普通に通じるんだけどさ・・韓国語で言ってみたいんだよ・・w
507 :
マンセー名無しさん :2006/10/02(月) 01:08:23 ID:ngIU2Fmz
>>504 반드시 힘이 나서, 많이 보지 없는 같은, 절대다 パンドウシ ヒミ ナソ マニ ポジ オヌン カトウン チョルテダ
>506 相手が日本語分かるんだったら日本語で言っとけ カタカナそのまま話して通じるほど韓国語は甘くないよ・・・ ってゆうかお前は韓国人に釣られてると思う それと507は市ね!
>>507 꼭 건강하게 돼서 또 많이 얘기하자!힘내라!
(ッコッ コンガンハゲ トゥェソ ット マニ イェギハジャ!ヒムネラ!)
…なんてどうですか?
韓国語ネイティブじゃないから文章不自然かもしんないけど。
510 :
509 :2006/10/02(月) 23:23:59 ID:RhjKTGmL
スマソ、まちがえますた。
507ではなく、
>>504 っすね。
511 :
504 :2006/10/03(火) 01:05:02 ID:AW4g5z6A
>>508 >>509 どうもありがとっす!
今度心臓の手術うけるみたいなんですよね・・元気になってほしいっす
512 :
マンセー名無しさん :2006/10/03(火) 02:45:16 ID:ZK0dRMDq
513 :
糞レス :2006/10/03(火) 03:48:53 ID:qri1sRxL
ダイゾー(100円ショップ)で売ってた日韓英辞典という本を買って、 それを読んでみたら、とある事に気付いた。 例えば、日本=イルボン(ハングル)=Japan(ヂャパン)、 日本人=イルボニン(ハングル)=Japanese(ヂャパニーズ)とか 連絡(する)=ヨルラク(ハダ)(ハングル)=Contact(カンタクト)など という記述が。ちなみに監修は韓国人と米国人。 ・・・英語カタカナは別の本で勉強した方がいいですかねw (簡単な英語も勉強してみるつもりですが) ちなみに、約束=ヤクソク(ハングル)=Promise(プラミス)というのも載ってあった。
>>513 日韓英辞典ですな。ワシも持っておるのじゃ、エヘン。
”Ja”を”ヂャ”と書いたりするのはやはり韓国系だからかな?
あちらには”J,Z”の発音をしないからな。みんな”D”の音から
派生しているみたい。
でもこの辞典は良い、なにが良いってスキマが多いから後
習った(出てきた)単語を書いていけるから赤尾の豆単(古!)
みたいな使い方ができるニョ。
韓国語の勉強初めて1カ月の初心者だす(独学)。ようやくハングルの読みと、簡単なあいさつを覚えた程度です(完全にオウム返し)。 今は必死で文法と単語を覚えていますが、実際のところ今後はどう勉強をすすめていけばいいんでしょうか? たとえば ・高校・大学受験前のようにガムシャラに単語や文法を丸暗記する ・意味不明でいいからラジオなどでネイティブを聴きまくる ・やっぱり専門の学校や講座に通う 韓流ブームでミーハーな主婦やギャルなどはこのへんで挫折してることでしょうが、まだあきらめたくありません。 なにか有効な方法があったら教えてくだされm(__)m
>>515 時間とお金に余裕があるんなら、韓国語教室に通うのがいいと思うけど
独学で、しかもお金をかけないつもりなら
語学学習教材
字幕入りの映画・ドラマ
韓国エステでのマンツーマン・レッスン
これだけでも簡単な日常会話位まではいけるんじゃないかな
そして分からない事は、ここで訊けばいいと思うの
「意味不明でいいからラジオなどでネイティブを聴きまくる」 これだけは止めとけ 初心者のうちは、意味不明なモノは1万回聞いても意味不明のままだよ。 自分の力に合った教材のCDとか聞いた方がいい。
518 :
マンセー名無しさん :2006/10/04(水) 02:25:41 ID:DFSUS5A6
初めてこちらに来ました。 PCを持っていないので、調べる事が出来ないのでお伺いさせて頂きます。 ハングルで『ヲI』とは、どう言う意味なんでしょうか? 教えて下さい。
>515 まず数字を0〜10までと、ひとつ・ふたつ・みっつの固有読みを1〜20まで。 とりあえず数字は買物に必須。 固有読み数字は時計を読むのに必要なので旅行に必須。 それからNHKラジオハングルで基本文法を覚えつつ、 簡単な基本動詞・形容詞を50ほど覚える。 行く、来る、買う、食べるとか。 これで旅行&買物会話はとりあえずおk。 それから、韓国の歌の歌詞を和訳して意味を理解しつつ、丸暗記して熱唱。 最初はバラードとか。慣れてきたらちょっと早めの曲で。50曲ぐらい。 歌なら忘れないし、しかも例文ごと丸暗記できるよ。
テレビよりラジオのほうがおすすめでしょうか? 以前ユンソナがでてた時一年間みてたけど、広く浅くみたいなかんじでなんかイマイチだった
テレビだと半年で26回しかないし30分の番組の中で韓国文化やら韓流スターのインタビューやらで 実質の講義内容はすごく少ない。 その時間で一通りの基礎部分を全部詰め込んであるのでどうしても浅くならざるを得ない。 感覚を掴むのはそれでも構わないんだけどTVは勉強始めるためのきっかけとか準備編くらいの感じ。 ラジオの方は自分が今年聞いた小倉キゾーの奴は中学生でも理解できるくらい詳しく(しつこいくらい) やってたのでこれを半年やったら入門クラスの学校なんてのは世の中に不要だと思った。
どうしてもキゾーがだめ。 生理的にうけつけない・・・
先日から、トンハンのハングル講座が、始まった。 超初心者には、キゾーのほうが、わかりやすいが、 会話に慣れるには、トンハンほうがよいと思う。 ハゲとテイの会話が(・∀・)イイ!! テイの鼻声に萌えるし。 まぁ聴け。
韓国の人に、ぼくは君をオッパとして慕ってくれていいよーといわれたのですが、 オッパってどういう意味なんでしょうか?お兄さんでしたっけ? 恋人とかいう意味もあった気が・・・。
韓国の人に、ぼくは君をオッパとして ん? 韓国の人に、君はぼくをオッパとして じゃないのか?
>>527 さん
そのとおりです(笑)。申し訳ない。
言葉ってむずかしいー
>>515 NHKラジオハングル講座を1年以上聞いていたらそこそこ覚えます。
(私も独学です。)
これが一番いいんじゃないかな?
>>519 さん
遅くなりましたが、ありがとうございました。
そう言う意味なんですか…友達に「投げキッス」はハングルでどう書くのか聞いたら、『ヲI』と言う文字があったのですが、なんだか違うようですね…。
PC以外で調べられる方法は、無いでしょうか?
>>530 ハングルは漢字と違って文字自体に意味はありません。
ひらがなやカタカナと同じです。
ヲI は「キ」と発音して、これ一文字だけで「背丈」を
意味しますが、キスの「キ」もこの字を使います。
>530 それは単に키스(キス)じゃないの?
>>531-532 さん
親切にありがとうございました。
ハングルを勉強されてる方のスレで、初歩的な質問をして申し訳ございませんでした。
安心しました!!本当にありがとうございました。
いろいろアドバイスありがとうです。 数字2種類と曜日はようやく覚えますた。 ラジオはよさそうですね、むかーし金裕鴻氏が担当してた頃に少し聴いたことがあります。 また、近くに民団の支部があり、そこで韓国語講座やってるので通いたいと思います。
535 :
マンセー名無しさん :2006/10/06(金) 11:15:07 ID:hNFyfQ08
漢数詞と固有数詞覚えるのってどれ位かかりました? ゆっくり確認しながら思い出すのじゃなくて1〜100までよどみなく言えて 早口の数字の羅列でも不自由なく聞き取れるようになるのってどれ位かかるもんだろ? 毎日5分以上は数詞の練習してんだけどまだまだ日本語並みに理解するには及ばない。 10日くらいやってんだけどまだまだ先は長いなぁ…
毎日5分て・・・
537 :
マンセー名無しさん :2006/10/06(金) 14:27:08 ID:DXa5ZKqJ
どこかのスレで見かけたんですけど日本語になおすとどういう意味ですか? アイゴーはググったら出てきたので解決しましたが、後半がどうしてもわかりません。 カタカナしか情報が無いので困ってます。 よろしくお願いします。 「アイゴー、チラリハンダ」
538 :
マンセー名無しさん :2006/10/06(金) 16:10:27 ID:hNFyfQ08
>>536 ん? 5分じゃ短い?
一応一通りの数字は1〜100まで数えられるようになってからの話なんだけどぜんぜんダメ?
数字だけを毎日1時間も2時間もやるのは苦行に近いかと…
ちなみにこれは自分で話す方で数字の聞き流しはMP3プレーヤーなんかで大量にやってます。
数字の聞き流しはMP3プレーヤーなんかで大量にやってます 時間の無駄
>>539 根拠と代替論もなしの言いっぱなしですか…
そういうレスに何の意味があるのやら (´д)=з
>537 「チラリ」って日本語で的確な語がないな。 度を越えたバカ、既知外じみた行動みたいな意味で、 舞い上がって調子こいてたりしてる状態も「チラリ」って言う。 英語での「nuts」に近い・・・かな? 「アイゴー、チラリハンダ」はその状況によって若干意味が変わるけど、 大雑把に言えば、「うゎー、調子乗りすぎ」みたいな感じ。 >535 勉強の時間に数字だけ集中してやるよりか(これだと覚えにくい)、 家族や友達の電話番号を韓国語で言ってみるとか、 買物がえりにレシートの金額ちょっと言ってみるとか、 生活に即した数字をぱっと言えるようになる訓練するといいよ。 ちなみに電話番号の発音は、ゼロ=ゴン、ハイフン=エ、それ以外は漢数字読み。 (1と2は混同しやすいのでハナ、ドゥルと言ってもOK)
542 :
537 :2006/10/07(土) 18:39:36 ID:0tDUCCe/
>>541 詳しい説明でよく理解できました。
ありがとうございます!!
543 :
むさし :2006/10/07(土) 20:24:51 ID:Do8GP6Ql
>>540 漏れは539じゃないが、漢数詞や固有数詞は入門書を読んであるていど表現や発音を覚えたら、
実際に韓国のラジオ等を聴いてみると少しずつ慣れてくるよ。
最初のうちは聞き取るのが精一杯だけど「いま数詞をしゃべった!」てのがわかってくる。
ねらい目は時報前後。
かく言う漏れもハングル学習2カ月目w
>ねらい目は時報前後。 KBS第○放送・・中波○○○短波○○○○ 平壌放送です。○時です。プップップップーン こんなのでも、聞いた分だけは、頭に入る。
「되」の発音は「데(대)」に変化する? 하게 된다がハゲデンダにしか聞こえないが。
546 :
むさし :2006/10/09(月) 20:51:47 ID:DNMhi4Vt
>>544 それそれ♪だけどドラゴンボールを見過ぎたせいか、いまだに漢数字の「2」をたまに「1」と間違えるw
あと某放送局の「846kHz」がいまだに聞き取れないよ。「キロヘルチュ」の部分しか聞きとれない。
※Macユーザー(Carbon)なんでハングル入力はできても、なぜか2chでは表示されない。スマソm(__)m
547 :
むさし :2006/10/09(月) 21:03:12 ID:DNMhi4Vt
北朝鮮の核実験で、韓国のTV・ラジオなどのメディアは日本以上に大騒ぎになってるね。
548 :
544 :2006/10/09(月) 22:02:44 ID:5EVT61Sp
>>546 漏れも、麻雀で覚えた、1(イー)が、未だに、混同して、1と2を間違える。
韓国でも、???って顔をされて、1と2間違ってない?って言われることがよくある。
549 :
マンセー名無しさん :2006/10/10(火) 14:00:28 ID:PpPeNbIR
ハングル能力検定5級ってどれくらい難しいのでしょうか? 市販されてる過去問では足りない、4級の単語も覚えておく必要があると というコメントを以前見たのですが・・・ 11月に試験を受ける予定なので教えて下さい。宜しくお願い致します。
濁点がつくかどうかの判別方法は?
例の北朝鮮のアナウンサー 「.......yatta」語尾が日本語そのまんまぽいな あれは北特有のものなのか?
>>550 濁点がつくかどうかの判別方法
1.母音が子音に挟まれているとき
2.ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇのパッチムのあとのとき
すご〜く重要かつ基本なので絶対に覚えておくこと!
>>545 変化も何も元々하게 된다 ハゲドゥェンダじゃないの?ハゲデンダに聞こえても普通じゃん?
韓国の人にエアメール出そうと思ったんだけど、「李 ○○」って人だったら やっぱり「○○ Lee」って書くんだよねぇ? アホ質問でごめん・・ あと、国名はKOREAだけでいいのですか?south of KOREAなの?
あほ? エアメールと言っても相手の国に入ってしまえばその国の言葉で書いてなきゃ郵便配達のおじさんが困るだろうが。 ネタですか?
556 :
マンセー名無しさん :2006/10/10(火) 23:46:10 ID:X858xyne
アホアゲ
どういうこと? つまりハングルで書かなきゃだめなのかな・・ ネタじゃなくまじでこういうのわかんないんだよね・・
558 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 00:11:52 ID:6/6iANjJ
アルファベットでもOK 国名は South Korea とかく
>>549 今までの問題はものすごく簡単でした。
この前の試験の時は各級難しくなったと聞きますが…。
私は受験していないのでわかりません。
5級と言わず、4級にチャレンジしてみてはいかがですか?
このあたりはあまりレベルが変わらない気がしますので。
つか南じゃ「李」は「リ」じゃなくて「イ」じゃね?
562 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 01:00:56 ID:Zt2IxMyQ
すみません どなたか「中国語」をハングルで言うと何て言うのか ご教示していただけませんか? お願いします
563 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 01:08:04 ID:vfQ86K3/
中国語は「チュングゴ」です。もしくは、チュングンマル
564 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 01:10:15 ID:Zt2IxMyQ
即レス ありがとうございました! 勉強になりました。
565 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 01:44:46 ID:K7sUwv04
>>561 南でも英語表記ならLeeでもOK。つか、Leeって書きたがる奴の方が多いかも。
iだと言いにくいし外国ではLeeの方がメジャーだし。
漏れは正式名である「Republic Of Korea」と書くよ。 氏の李は「Lee」でおk、たとえば李琴子さん宛てなら、 「Ms. Lee Geum Ja」って感じで、氏名を逆にせずに 「Ms./Mr.」つけてそのままスペース挟んで書いてる。
568 :
550 :2006/10/11(水) 08:09:34 ID:1+BKS0e+
>>552 韓国に行った時
비빔밥(これであってますよね?)→ヒヒムパプ→あぁ「ビビンバ」か
って日本語に当てはめててしのいだが
最初の「ビ」の濁点はどこから来るのか理解できません
>2.ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇのパッチムのあとのとき
これはなんとなくわかりますが
説明不足だったようなので、
ビビンバの意味ではなく、発音についてです。
>>552 の例として
>1.母音が子音に挟まれているとき
これはイマイチわかりません(한は子音+母音+子音でもハン학はパクで半濁)
>2.ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇのパッチムのあとのとき
한글(ハングル:ㄴのパッチムの後なので)
というイメージなのですが
自分が疑問に思ったのは
비빔(ビビム)の場合、何故ビなのか
文法的なものなのか、それともそう決まっているから納得しろというものなのか
という所です
>570 ビビンだろうがピビンだろうがピピンだろうが、韓国人にとっては同じ単語。 日本語ではハッキリ区別される濁・半濁の区別が無く、 逆に日本語では区別しない音の強弱を区別するのが韓国語。 ただし語頭に「ㄱ/ㄷ/ㅂ/ㅈ」が来る場合は清音に近くなるので、 日本人が聞いた場合「pi-bin-ba」が一番正解に近い音になる。 しかし、清→濁→濁の「pi-bin-ba」では言いにくいので、 日本では通称「bi-bin-ba」になってる。 語頭の濁音については基礎中の基礎なので、 そういうモノとして納得するしかないよ。
ピビンバと書く場合もあるよ。 そもそもネイティブは文頭、文中で音を意識的に変化させているわけではないようです。 その方が言いやすいから自然にそうなる、というのが正解。
>568 よく読むと「ヒヒンパプ」ってかいてあるね。そう聞こえたってことかな? ヒヒンパプは聞いたことないので、方言か全くビビンバとは別のものでは?
574 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 13:55:29 ID:K7sUwv04
『비빔밥』って『비빔』+『밥』の合成語だから『밥』の初声が濃音化して『빱』になるんじゃない? Pi-bim-ppapってな感じ? つか、そもそも語頭はビ(bi)じゃなくて(pi)でしょ。 日本語の表記がビになってるだけじゃん。
>>573 聞こえたわけでなくそう読んだだけです。
自分の場合文字表だけ見たので一文字ならなんとか分かるっぽいです
だから当時食堂とか行った時
メニューを見たら、一文字ずつひらがなに直して知ってる単語に当てはめるというやり方で
비ひ빔ひむ밥パプ(パプは飯だと教わっていたので分かる)と読みビビンバだと思った、という事です
そういう変な覚え方なので基礎を知らないというだけです。
>>575 なるほど。ㅂをhだと思ってしまっているんですね。
ㅂはpで、hの子音に対応するハングルはㅎです。
577 :
マンセー名無しさん :2006/10/11(水) 15:15:32 ID:K7sUwv04
あぁ、勘違いしてたみたいで・・・すいません
どんまいどんまい。気楽にいこうぜ。
ついでに、ㅂとㅍを混同しないように注意しなければならない。
朝鮮語の罵倒語集めたサイトありませんか?
584 :
マンセー名無しさん :2006/10/12(木) 05:30:52 ID:LZveoJ6Y
>>568 そうですよね。日本人が韓国語をカタカナで書く書き方で書 けば、本当はピ(pi)ビンバとすべきところですよね。 日本人が言いやすい、覚えやすいように日本語化したことばって事でし ょう。 韓国人の実際の発音は、ピ(pi)とビ(bi)が、70%、30%くらい に感じますよ。 >>579 さんせー、韓国朝鮮語に興味のある人、気楽に行こう。
587 :
マンセー名無しさん :2006/10/12(木) 20:54:51 ID:32/Vufg3
よく韓国人が言ってくる、 「日本は韓国に謝罪と賠償をしなければならない」 を韓国語で言うと、どういう発音になるんでしょうか?
589 :
マンセー名無しさん :2006/10/13(金) 21:12:44 ID:3pBLyY2k
일본은 한국에 사죄와 배상을 해야 한다
イルボヌン ハングゲ サジェワ ペサンウル ヘヤ ハンダ
594 :
マンセー名無しさん :2006/10/15(日) 22:23:08 ID:PObYTiFD
>>596 고마워요
今まで左ALTばかりいじっていて変わらなかったんで
ところでYOU達が使っているのは 日本語キーボード?それとも韓国語キーボード? どっちがいいのかね?
>>598 韓国語キーボードをわざわざ使うメリットって何?
さっぱり思い浮かばないんだけど。
普通の日本語キーボードにキーボードカバーかけて、そのカバーにハングルのシール貼って使ってる。
>>600 シールは何の為に貼ってるの?
キー覚えちゃえば入らなくなっちゃうよね?
×入らなく ○要らなく
(ハングルのキー配列を、まだ覚えていない段階での〜)話が、なされている という空気が読めないヤツがいますね。
キー配列覚えるのに何日掛かるんだよw つか、キートップにシール貼らなくてもキー配列をメモしたものをディスプレイの枠にでも 付箋で貼り付けときゃ充分じゃないか? いちいち貼ったら剥がすの面倒じゃん。 まさかタッチタイプが出来ないのにハングル入力に手を出す人もそうそう居ないだろうし。
>>601-604 そう言っちゃうとみもふたもなくなっちゃいますが(w
いくらブラインドタッチが上達しても、まったく何も印字されてないキーボードに買い換えるヒトも少ないでしょうし、最初に貼ったシールをわざわざ剥がすのもメンドクサイし。
それに字母の配列はともかく、記号の配列が微妙に違うのでおぼえにくいってのもあるんですよね。
タッチタイプできないのにハングル入力に手を出してるのって、 まさに俺の事なんだが。 LGの韓国語キーボード持ってたりもするわけだが。
タッチタイプとハングル入力ってなんか関係あるの?
まぁ、漏れも、タッチタイプできないわけだが。 しかも、日本語は、かな入力だし、 ハングルは、キーボードにシール貼り付けてやったわい。 >いちいち貼ったら剥がすの面倒じゃん。 って言う人もいるが、 剥がすのも面倒だから、永遠に剥がさない。 タッチタイプも目指さないし。 それでも、検定(日本語)の速度は、準1級程度でつ。 趣味で使うのに、何の問題もない。
タッチタイプ覚えないのは何で? 生きてくのに問題ないってのならネットなんか無くても生きてくのに困らないって言ってる奴と同じくらい可哀相な… 3日もありゃ覚えられるべ?
さっき、試しに、準1級、1級の課題やってみたら、1級レベルクリア。 今更、タッチタイプ覚える必要なんてあるのかと。 >タッチタイプ覚えないのは何で? 17.8年ぐらい前だったか、ワープロ習ってた頃に、タッチタイプを習ったんだが、 自己流でそんなに早く打てるなら、今更、技法を変えるよりも、そのまま自己流でやったほうが、絶対早いって先生に言われたから。 かな入力ローマ字入力についても同じ。 周囲にも、 「ローマ字入力に変えたら?」 なんていう奴イパーイいるけど、 実 際 お ま え よ り 、 早 い で す と、失笑。 >3日もありゃ覚えられるべ? それは、無垢の状態か或いは、超初心者です。 まぁ、どうでもいいけど、韓国語学習に、タッチタイプ云々何の関係も無いわけで。
>>609 ちょっと気になったので、正確に教えてください。
>3日もありゃ覚えられるべ?
3日の定義について
3日とは、24時間×3日=72時間だということでしょうか?
72時間で考えれば、1日1時間程度しか、PCで作業しない人なら、72日かかります。
できれば、曖昧な「3日」という表記より、時間で表記しただければ、わかりやすいのですが。
>610 ハングルのタッチタイプって話してる訳なんだが・・・
>>611 キー覚えるだけならマトモなメソッドなら真面目にやりゃ一日でだいたい覚えられる。
1時間とかだときついが数時間もありゃ大丈夫。
ただ、何時間も単調な入力練習するのは正直しんどいだろうから2時間×3日もありゃいいんじゃないかと思っただけ。
どんなに遅くてもいいから見ないで打てるようになれば後は見ないで打つ作業をするごとに格段に速度は上がってくから
無理に早く打つ練習をする必要も無い。
>>610 タッチタイプ出来ないと暗がりでの入力や寝ながらチャットするときに不便だ。
まぁそんな事しないならその速度があればそんなに困らんかも知れんが自分が恐れるのは
君みたいなのがタイピングの遅い奴にタッチタイプなんか覚えなくても平気だと触れ回る事。
出来ればこのような事だけはやめてもらいたい。
(君がそういっているって訳では無いが念の為)
重要な事が抜けてた
>>610 >>3日もありゃ覚えられるべ?
>それは、無垢の状態か或いは、超初心者です。
見ながらでも高速で打てる人はキーさえ覚えればすぐに見なくてもすぐに早く打てるようになる。
一度ついた癖はなかなか取れないと思ってる人が意外と多いようだけど入力速度が落ちるのは
矯正始めてほんの最初だけです。指がちゃんと動く人は入力方式変えても(たとえばカナ入力からローマ字)
問題なく高速で入力できるようになります。
初心者が初めてタッチタイプ覚えるより何倍も早く。
ただ、殆どの人は一時的にでも速度を落ちるのを嫌って覚えようとしないだけです。
>タッチタイプ出来ないと暗がりでの入力や寝ながらチャットするときに不便だ。 そりゃそーだな。 >ただ、殆どの人は一時的にでも速度を落ちるのを嫌って覚えようとしないだけです。 それもそーだな。 絶対的に速度あげたきゃタッチタイプの方が早いってのは、知ってるよん。 ハングルだけでも、タッチタイプやってみよかなーなんて思ったりもしたが・・ でも、めんどくさいの。。 ダメ人間だと適当に罵ってくださればよいです。
616 :
マンセー名無しさん :2006/10/18(水) 01:12:29 ID:WkAihncn
617 :
重要なこと :2006/10/18(水) 11:02:09 ID:HilePP81
韓国、北の人々に提案する。 イラクに義勇兵を出して、今のうちに徹底的にアメリカ兵を皆殺しにしなさい! そうすれば、北へ攻撃など永久にできない。 いま、イラクではアメリカ兵は壊滅しそうになっている。徹底的につぶしてしまえ!
618 :
むさし :2006/10/19(木) 21:29:37 ID:KkDkzSFA
学習を続けつつ馬山MBCラジオを聞いてるが、大ざっぱに何の話をしているかがわかってきたw でも具体的な内容まではサパーリだ。
619 :
むさし :2006/10/19(木) 21:36:43 ID:KkDkzSFA
いかん、もうすぐハングル講座の時間だ。予習せにゃならん。
今度能力検定の3級受けます 語彙数も表現もぐっとあがって(上級者の方にはお叱りを受けそうですが) 1年半前に4級とった自分にとってはなかなか厳しい… 協会で売ってる三回分の過去問押さえておけばそこそこいけますか?
資格としてならともかく、試験の為に勉強するというよりは 自分の能力をはかる目的の試験なんじゃないの? まあ、人それぞれだけどね。
622 :
sage :2006/10/21(土) 23:08:14 ID:iv6hrr5r
왜 이렇게 그대 생각으로 잠못 드나요 그대 나를 그런눈으로 바라보지도 마세요 그대와 하나가 될수없다는 생각에 正しく訳すとどうなんでしょうか?BMKの내 마음에 들어오지 마세요 のフレーズです
すいませんageてしまいました。
何故こんなに君を想うと眠れないのでしょうか。 君、そんな目で私を見つめないで下さい。 君と一つになれないという思いに… この訳が正しいか保障はできませんが、 大体こんな感じじゃないでしょうか。 「クデ」は男性でも女性でも使える、恋人を呼ぶ時の文語的表現です。
ありがとうございます。 그대 들어올 틈 있었네요これもお願いできますか?
626 :
マンセー名無しさん :2006/10/22(日) 03:20:47 ID:60I1qoD0
>>ユギオ あなたが入り込める余地はありましたよ 그대 들어올 틈 있었네요 祖父(故人)が若い頃、朝鮮人を奉公人として使っていた時の様子。 「金(きん)のやつ、コショウ(青唐辛子)だけでメシ食べよったぞ おっそーろしゃ」
627 :
マンセー名無しさん :2006/10/22(日) 13:14:56 ID:EqobvKsD
韓国語の先生が「音訓等一つの漢字に複数の読み方がある日本語と違い、韓国語 では、一つの漢字には一つの読み方しかない」とか言ってたんだけど、でも ”金”は名詞として使うときは「クム」だけど、名字として使うときは「キム」、 ”年”は年号として使うときは「ニョン」、単語として使う(年中無休等)は 「ヨン」ってふたつあるじゃないか。先生は嘘を言ってるの?
628 :
マンセー名無しさん :2006/10/22(日) 21:12:49 ID:ASeVPhnC
一つの漢字に一つの読み方しかないものが多いが、例外もある。
>>627 一つの漢字に一つの読みしかないって言うのは嘘。一つの読みしかないのが殆どってのが正解。
また、例外的なもの以外に語頭にラ行が立たないという頭音法則があるからラ行の漢字は
必然的に2種類の読み方があることになります。
「頭音法則」
朝鮮語は語頭に[r]が立たない特徴があり、南では語頭で「ㄹ」が「야、여、요、유、이、예」と
結合すると脱落して「ㅇ」で書かれ、それ以外の母音と結合すると「ㄴ」で発音され表記もそう書かれるが、
北では漢字語を、発音どおりに綴る表音主義ではなく、本来の形を保たせる形態主義で綴るため、
「ㄹ」はことごとくそのまま書かれる。
語頭で「ㄴ」が「여、요、유、이」と結合した場合もやはり、南のように「ㅇ」で綴らず「ㄴ」のまま綴る
(以下は/の左が韓国、右が共和国の綴り)。
양심/량심(良心)、역사/력사(歴史)、요리/료리(料理)、융성/륭성(隆盛)、이유/리유(理由)、예절/례절(礼節)
낙하/락하(落下)、녹음/록음(録音)、누적/루적(累積)、내일/래일(来日)、뇌명/뢰명(雷鳴)
여자/녀자(女子)、요소/뇨소(尿素)、유대/뉴대(紐帯)、이탄/니탄(泥炭)
630 :
マンセー名無しさん :2006/10/22(日) 22:52:02 ID:EqobvKsD
628.629氏 くわしい説明ありがとうございます。やっぱり例外があったんですね。
그런데, 쿄토가 어디야?
632 :
マンセー名無しさん :2006/10/25(水) 06:26:47 ID:Q95gT5Zt
_,,..r'''""~~`''ー-.、 ,,.r,:-‐'''"""~~`ヽ、:;:;:\ r"r ゝ、:;:ヽ r‐-、 ,...,, |;;;;| ,,.-‐-:、 ヾ;:;ゝ :i! i! |: : i! ヾ| r'"~~` :;: ::;",,-‐‐- `r'^! 佐賀県庁の「危機管理・広報課」さん見てる〜? ! i!. | ;| l| ''"~~ 、 i' | あと古川県知事も見てる〜?イェ〜イ! i! ヽ | | | ,.:'" 、ヽ、 !,ノ 佐賀銀行が倒産ってホント〜? ゝ `-! :| i! .:;: '~~ー~~'" ゙ヾ : : ::| プルサーマルって何?おいしいの? r'"~`ヾ、 i! i! ,,-ェェI二エフフ : : :::ノ~|`T ,.ゝ、 r'""`ヽ、i! `:、 ー - '" :: : :/ ,/ !、 `ヽ、ー、 ヽ‐''"`ヾ、.....,,,,_,,,,.-‐'",..-'" | \ i:" ) | 佐賀県庁 不正 古川 佐賀県 いじめ 佐賀県民 自殺 佐賀銀行 倒産 プルサーマル
きょーとーにーいるときゃーしのぶーとよばれたのー
634 :
マンセー名無しさん :2006/10/25(水) 10:55:29 ID:nTYzw/hF
>>629 日本語では、方言は色々だが文章に書けば同じ。
半頭語のハングルは、普及していなかったせいで統一した文章表現が完成
していなかった。よって南北で表記が違ってしまったわけね。
歌を聴いてて思うんですけど、リエゾンはひとまず措くとして、 流音化っていうヤツですか、 たとえば「ノル・ナン・キオッケ」が「ノル・ラン・キオッケ」になるのって ネイティブの人には違和感ないんでしょうか。すぐにピンと来るものなんでしょうか。 ハングル表示でなくてスイマセン。
>635 違和感とかピンと来るとかの問題じゃなくて 韓国人にとってはもう当たり前過ぎる事なんだよ なんつーか、適切な例かどうかは分からんが 日本人って普通「高校生」を「こーこーせー」って発音するじゃん 「こうこうせい」って言う奴いないでしょ?それと似てると思う。
>635 慣れてくれば外国人でも違和感無くなるよ。 「あー、今のはあの発音法則が働いてるな」とピンと来るようになる。 日本語でも外国人には理解しがたいけど 日本人には全く違和感ない発音ルールがあるしね。 銀杏(ぎん+あん)とか、観音(かん+おん)とか、 巻寿司(まき+すし)とか、青空(あお+そら)とか。 違和感ないっしょ? そんなもん。 むしろ歴史的仮名遣いを違和感なくつかってた 戦前の日本語の方が発音ルールややこしいと思う。
>637 >日本人って普通「高校生」を「こーこーせー」って発音するじゃん 特殊な例でなく、それが正しい発音です。コウコウセイではありません。 >638 日本語表記はあくまでも音声が先に立つもので、たとえ歴史的かなづかいでも 「シクラメンのかほり」はカホリと発音するわけではありません。 表記が変わっただけで、ことば自体が変わったわけではないですから。
640 :
635 :2006/10/26(木) 11:29:16 ID:KqkMyQWg
普段の会話で、自分=「ナ」が「ラ」になることは無いのでは?と思ったので書きこんでみたのですが、そうですか。 やはり発音しやすさが優先ですか、まぁ元より歌は自由なものですしね。 一応までに、「シンラ(新羅)→シルラ」になるのはおかしい、と思ったゆえの書きこみではないです。
641 :
635 :2006/10/26(木) 11:32:08 ID:KqkMyQWg
別に自作自演しているわけでなく、上は名前欄に忘れただけです。一応までに
日本語に例えると、「ん」のあとに母音が始まると「ん」が母音化するのと同じような現象ではないかと思う。 おかげで「ふんいき」が「ふいんき」のように発音されるけど、ふつう、日本人はそれを当たり前すぎて、ことさら問題にしない。 逆に、あえて「ん」を母音化させずに「ふんにき」にように発音すると、まるで外人の発音のような不自然さを感じる。
>>638 >銀杏(ぎん+あん)とか、観音(かん+おん)とか
これを例に出すのはいかがか?
ginnanやkanonがギンナン、カンノンになるのに違和感のある外国人なんて居ないでしょ。
この例は日本語独特の発音ルールでもなんでもない自然な発音変化じゃん。
>>643 むしろ「ぎんなん」や「かんのん」は、
>>642 のいう「ん」の母音化が起こらない例外的な発音だね。
ネイティブにしてみれば、むしろ、きちんと母音化して「ぎんあん」「かんおん」と言われたほうが規則的な感じすらする。
韓国語の流音化もこれと同じようなものだと考えれば、
>>635 のいう「ノル・ラン・キオッケ」というのも自然なものとして感じられるのではないかと思う。
発音が変わるならハングル表記も一緒に変えちゃえばいいのに、といつも思う 「新羅」をローマ字で「shilla」って書くようにハングルもそうすればいい。 日本語の「は」「へ」も「わ」「え」でいいよ
>>645 日本語の「ん」だって、
>>642 のいう母音化をしても「ん」のまんまなんだが。
それと同様に、そもそも、発音が変わったという自覚がないのではないか?
647 :
637 :2006/10/27(金) 19:31:18 ID:fjaKVSH6
>635 おまえザイチョンか? 表記上、「こうこうせい」を、発音すると「こーこーせー」になるってのは、お前自身が認めてる 表記上、「신라」を、発音すると「실라」になるのと近いじゃん 俺が言いたかったのはそれだけで、どっちが正しいなんて話はしてない。 ちなみに「こうこうせい」ではなく「こーこーせー」が正しいって根拠は何?
>647 >ちなみに「こうこうせい」ではなく「こーこーせー」が正しいって根拠は何? 「お段」の後の「う」が「う」の発音ではなく、前の母音の長音となるのは日本語の基本。 根拠示せとかプギャーとしか言いようが無い。
>648 だからその根拠を出してくれよ
650 :
マンセー名無しさん :2006/10/28(土) 00:11:40 ID:0q9QhP/z
651 :
マンセー名無しさん :2006/10/28(土) 00:17:27 ID:5b7nyxhk
ここは日本だから国に帰ってお勉強しろよw
>>651 ここは学問文系板だから、このスレッドにこそ正当性を認めるべきだろ。
アホか。
おまえこそ偏差値50前後のアホ高校に帰って「おおきなくりのき」からお勉強しろw。
653 :
637 :2006/10/28(土) 01:41:08 ID:YTGwBS1+
>650
一般的であるってだけで「正しい」とは書いて無いじゃん
俺が求めてるのは「こうこうせい」と発音するのが間違いで
「こーこーせー」って発音するのが正しいって根拠
正直な話、韓国人の
「なんで゛こうこうせい゛を゛こーこーせー゛って発音するの?」的な質問に答えられず
「おめーらだって신라を실라って発音するじゃねーか!それと同じだよ」的な回答をしていたのだが
신라が실라になるのは、ちゃんと표준 발음법で決まってるんだってよ
(
http://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/stand_rule2.htmlの20項 )
そんでもって「こうこうせい」は「こーこーせー」となるのは別に決められてる事じゃないじゃん
>それが正しい発音です。コウコウセイではありません。
もう一度言うが「こうこうせい」がダメで「こーこーせー」が正しいって言う根拠を出せ!
>653
日本語文法書持ってたら「長音化」の項目読んだほうが早くない?
Wikipediaにも「う」の長音化について書かれてたけど。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%86 日本長音の2拍1音節ってのは、それこそ身体レベルで身に染み込んでるもんだから、
正しいとか正しくないとかの問題じゃなくて(たとえそれが文法的に見て正しくなかろうが)、
生まれながらの日本人にとっては
「【お】の後の【う】」は長音化しないと発音しにくい
と考えて欲しい。
日本語の話はスレ違い
656 :
マンセー名無しさん :2006/10/28(土) 08:49:22 ID:dgpB5fBX
>>653 政府が「この発音が正しい」と言ったら、それが正しいのか?
それが根拠と言うのなら、そんな根拠は自分で探したらどうだ。
658 :
657 :2006/10/28(土) 14:25:19 ID:LXP0DjmL
補足でしたが、動画での6分43秒位の所です。
>657 動画見てないけど、「ご主人様」って韓国語では 「飼い主様」って感じになるから どっちかってと奴隷的な意味になるからじゃないかな
660 :
パ〜レル :2006/10/28(土) 20:18:31 ID:RXcaCS+a
ナ イジュミョン アンデ なんて意味ですか???? お教えください!
661 :
637 :2006/10/28(土) 20:38:03 ID:NBf9khq7
>657 「お帰りなさいませご主人様」って言葉自体にいやらしさは無いんだけど 若い女の子が、「お帰りなさいませご主人様」って言う場合 女の子とご主人様の関係は旦那と妾の関係を連想させる ちなみに、この女の子は 「다녀오셨어요 주인님은 한국에서 생각하기엔 굉장히 퇴폐적으로 생각될수가 많으니까 좀 다른 호칭으로 바꿨으면 좋겠어요」 って言ってる 字幕だと「퇴폐적=いやらしい」になってるけど、そのまま「退廃的」って見ると 何となくイメージわいて来ない?
>660 私のこと忘れちゃダメ!
>ちなみに「こうこうせい」ではなく「こーこーせー」が正しいって根拠は何? てーかさ、根拠なんて必要あるの? もし、日本語発音法にも、신라が실라になるのと 同様の発音法が、あったなら 乞う 請う 恋う 斯う が、「こー」になっちゃう。 そもそも、신라→실라の法則を、こうこうせい→こーこーせーに例えること自体が間違い。
>663 >根拠なんて必要あるの? orz
付け加えると、日本国には国の「発音規準」がない。 →発音となる根拠など、元々、存在しない。 根拠など存在しないと解っていながら、 根拠を示せ 根拠を示せ 根拠を示せ の、連発嫌味君に、反応したまで。あしからず。
>>659 様、
>>661 様
助かりました。
ニュアンスを掴めた様に思います。
どうも、ありがとうございました。
667 :
パ〜レル :2006/10/29(日) 08:32:55 ID:Yye359xV
622さん、本当ですか? ありがとうございます
「〜通り」と「道理」の発音がどちらも「どーり」なのに 表記が「どおり」と「どうり」と違う事の方が判りにくくない? 日本人でも「通り」を「とうり」と書いたり「十日」を「とうか」って書く人も結構居るわけで。 ハングルを完璧な表音文字と捉える事にこだわるとややこしく感じるけども、 (根本的には全く違って例としてはアレだが)漢字の熟字訓のようなものと考えると 日本人でも然程ややこしく感じなくなる。
「通行」を「ツーコー」ではなく、「ツ・ウ・コ・ウ」と発音すれば、 何言ってるのか、わからなくなるね。
話はどんどんそれるけど、戦前に発行された三省堂「明解国語辞典」の現代復刻版には 「いっ-しょお」<一生>【イツ-セウ】(名)ひとのみち、なんて感じで項目立てしてあって面白い。 もし国語改革の結果が「完全表音化、漢字廃止、カタカナ専用、分かち書き」だったら、どうなったことやら。 セエフ ノ ゼエセエチョオサカイ ワ シンカイチョオ ニ ダイガクキョオジュ ノ、、、電報かよ
671 :
マンセー名無しさん :2006/10/30(月) 00:15:53 ID:+ws7JEaD
こんにちは。私は将軍様の偉大なる主体思想を,偉大な文字であるウリグルで 読むためにチョソンゴを学びたいと思うのですが,何いい方法はありますか? 資本主義に冒された南朝鮮の言語ではなく,我らが将軍様のいらっしゃる チョソンミンジュジュイインミンコンファググの言語が学びたいのです。 平壌放送のまねをしてはなせたらかっこいいと思います。
うん。それは、かっこいいと思う。
673 :
マンセー名無しさん :2006/10/31(火) 14:02:14 ID:/+q7+bf1
パダイヤギの時問題になった「タクチ商品券」て何? 自動翻訳してもかさぶた商品券と意味不明な訳しか でないし
674 :
むさし :2006/10/31(火) 22:00:58 ID:oX+5gvmc
さあ!もうすぐラジオ講座が始まるぞ。しっかり予習して臨みましょーや。 さらに今日はTVでも講座がある。火曜の夜はハングル学習のゴールデンタイムだw
>673 日本のパチンコで玉をいったんボールペンだとか金貨に換えて、それを換金するでしょ 韓国ではボールペンや金貨に相当するのが商品券なんだけど その商品券を発行するにはゲーム産業開発開発院の認可が必要なんだけど その認可を受けていない商品券の事
676 :
マンセー名無しさん :2006/11/01(水) 15:15:11 ID:KdEdfmqa
>>675 ようするに、娯楽室が勝手に発行した無認可商品券てことですか。
どうも。
677 :
むさし :2006/11/01(水) 21:54:51 ID:0xEuPDg/
さあ、今日もラジオ講座だ。予習もしたし年月日はバッチリ表現できるぞw
678 :
マンセー名無しさん :2006/11/02(木) 01:29:11 ID:FDq6nxHV
?? ?? ??
何よりも貴女を失いたくないって何て言うのでしょうか? クリゴ ムォッポタド ・・・・ 発音含めわかりません。続く言葉はイロコ シプジアナでいいんですか?
申し訳ありません678あげて、しかも???? になってしまいました
>679 おしい。 679は韓国語の基礎知識ありそうだから、 自動翻訳や辞書つかって自分で文章作った方がいいかもよ。 >クリゴ ムオッポタド イルコ シプチアナ 若干訂正したけど、この意味は「それから 何よりも 無くし たくない」。 「無くす」の前に目的語が必要なのと、クリゴ(それから)は不要だとおも。 「ムオッポダド ○○(名前)(イ/ルル) イルコ シプチアナ」 個人的には「イルタ(無くす)」は「イッタ(忘れる)」と聞き間違えやすいので、 もっと発音の簡単な「ノッチダ(失う/逃す/逸する)」を使っていいとおも。 「ムオッポダド ○○(イ/ルル) ノッチゴ シプチアナ」 (イ/ルル)の部分は、子音終りの名前なら「イ」でリエゾン、母音終りなら「ルル」
무엇보다도 당신을 잃고 싶지 않아요. 何よりもあなたを失いたくないです。
>681 >682 장난구먼두시구제발정신자리시길 ...
684 :
679 :2006/11/02(木) 11:44:42 ID:FDq6nxHV
皆様本当にありがとうございます
なんか韓ドラで聞くようなセリフだな
686 :
マンセー名無しさん :2006/11/08(水) 23:17:12 ID:kyws4nlJ
age
立場(その人の境遇、地位など)は何というのでしょうか? 翻訳サイトは違う意味の入場とかになってしまうので。 それから、これからもずっとと言う時の[ずっと]は何て言うのでしょうか? フォルシン以外にありますか?
もう一つお願いします。 これからも変わらずに愛します、ってなんて言うのでしょうか。
何回も申し訳ないです。恋する神父の台詞なんですが どこでどんな姿でも、変わらず君を愛します 変わらずというのかチョンチョロと聞こえます。実際はどうなんでしょう?
>>687-689 「立場(입장)」と「入場(입장)」は同じスペルの同音異義語。
フォルシン(훨씬)に「今後継続して」という意味での「ずっと」という意味は無く、
「何かと比較してこっちの方がすごい」という意味での「ずっと」という意味。
例:君の方がずっと年上だ。みたいな
これからもずっと、は「앞으로도 계속(アプロド ケーソク)」
「これからも変わらずに愛します」は
앞으로도 계속 변하지 않게 사랑합니다. とか。
앞으로도 계속 변함이 없이 사랑합니다. とか。
「恋する神父」を見てないので「チョンチョロ」はわからないけど、
たぶんその訳は意訳で、元は「チグム チョロム (지금처럼/今と同様に)」だと思う。
691 :
690 :2006/11/09(木) 07:06:25 ID:tRGScYdY
>689 追記 「チョンチョロ」についてだけど、「今と同様に」だと 映画の決めゼリフとしては今ひとつパッとしないな〜 と思って考え直してみた。 たぶん、チョンチョロは「チョム チョロム(첨처럼/初めの頃のように)」だと思う。 「チョム(첨)」は「チョウム(처음)」の短縮形で、「最初/初めて/初めの頃」の意味。 これだと、「どこでどんな姿でも、初めて出会った頃のように、ずっと君を愛します」 って意味になって、映画のセリフとしてアリじゃないかな・・・
教えてください。 ドラマ・映画等の会話を字幕付きで見ています。 セリフの頭に、「ファギン、××××・・・」という会話をよく聞きますが 翻訳がまちまちな上、未熟なため耳から拾った音で辞書をひいても出てきません。 出てくるタイミングですが、会話がしばらく続いた後途中でよく出てくる 「アムドゥン、×××・・・」などと一緒です。 よろしくお願いします。
690様ありがとうございます。勉強になりました。 少しづつ解ってくると楽しいです。
字幕は文字数の制約とかの問題で 豪快に意訳されてる事も多いので・・・
>>693 さま
ご回答有難うございます。
それはジェンジェン予想できませんでした…。
>>695 さま
そうですね。そういわれて見ればそうかもしれません。
字幕なしでわかるようになれるように頑張ります。
はっ、おかしな日本語…。
>>695 さま
字幕なしでわかるようになれますよう、頑張ります。
>>697 おかしいとまでは思わんがどっちもくどい感じがする。
『字幕なしで判るように頑張ります。』 若しくは『字幕なしで判るようになるまで頑張ります。』
くらいの言い方の方がすっきりするんじゃアルマジロ?
いつも面倒見ていただきありがとうございます。
http://honyaku.yahoofs.jp/url_result?ctw_=sT,eCR-KJ,bT,hT,uaHR0cDovL215Lm RyZWFtd2l6LmNvbS9rZGMyL211c2ljcy8lQjAlQjMlQkElQjAlQjAlRUUvJUIzJUJCJ
UI4JUI2JUMwJUJEJUJGJUExJUI1JUU5JUJFJUVFJUJGJUMwJUMxJUY2JUI4J
UI2JUJDJUJDJUJGJUU0LUJNSy5odG0=,qlang=ja|for=0|sp=-5|fs=100%|fb=0|fi=0|fc=
FF0000|db=T|eid=CR-EJ,k4ff778826d56b2122c20f3da51aeb028,t20061018094220,
この歌好きなんですが約が滅茶苦茶なんで変なとこ治して頂けますか?
ドラマ等でも気になるセリフ沢山あるのでちょこちょこ質問させてください。
後、お勧めのま韓国語辞書教えていただければ幸いです。
700 :
失礼しました :2006/11/11(土) 05:27:57 ID:E3Lguz8o
すいません上手くあどれす貼れないようです 내 마음에 들어오지 마세요の歌詞です
>699 歌詞はこんな感じ(行数制限があるんで2行を1行にまとめてます) 【私の心に入ってこないで】 BMK 一人で繰り返し言ってたのよ 私が君を愛しちゃいけないって 弱い心の片隅に 君が入ってくる隙があったのね 私をそんな目で見つめないで 私を大切にしてくれそうな心に ちょっと幸せになっちゃうじゃない だからもっと切ないのよ 君と一つになれないって考えじゃ 私を愛しはしないでしょ 私も同じなのよ すれ違って行く人の一人ってだけじゃない なんでこんなに君を考えて眠れないの 私の心に入ってこないで ただ会いたい一心で 回りをうろついていたのよ 私をそんな目で見つめないで 私を大切にしてくれそうな心に ちょっと幸せになっちゃうじゃない だからもっと切ないのよ 君と一つになれないって考えじゃ 私を愛しはしないでしょ 私も同じなのよ すれ違って行く人の一人ってだけじゃない なんでこんな風に君を考えて眠れないの 私の心に入ってこないで 私の全てを諦めるようとする その美しい姿の後ろには寂しさ 私を愛しはしないでしょ 私も同じなのよ すれ違って行く人の一人ってだけじゃない 大丈夫、去った後には思い出さないように 私の心に入ってこないで 私が愛するようにしむけないで 私の心に入ってこないで
>699 おすすめの紙の韓日辞典なら小学館。高いけど。 プライムは韓国人が日本語を勉強する為の辞書だから 安いけど内容がかなり微妙。 日韓はこれってのが無いから、どれでもいいんじゃないかな。 電子辞書なら搭載辞書を調べて、韓日に小学館が入ってる方。
大変感謝いたします。長い文なのに丁寧に書いてくださって。 がんばって勉強します。 これからもよろしくお願いいたします。
今ドラマ「私の名前はキムサムスン」を勉強がてら観てるんですが サムスン サムシクがどうしてあんなに変な名前って事になっているのか わかりません。そんなにダサい名前なんでしょうか。
>701 '되에선'은'되에서는'라기보다'되에 선'이라고보는게 낫잖을까싶은데요...
>>704 私もよくわからないが、韓国人に聞いたら、
滅茶苦茶ダサイって言ってた。
大体、今時、「三」なんて字、名前に使わないよ・・って言ってたけど。
「金泳三」もダサイのかな・・と思ったりしたが、聞かなかった。
>>706 そうですかサムスンて会社があったような気がしたので
ピンとこないですね
三津子 三男みたいな感じなのかな
関係ないけど
私の叔父さん達一郎、次郎、三郎,四郎 なんですけど
やっぱりちょっと古めかしいですね
いつもお世話になってます 我慢しなさいって チャモ と言うみたいですが インネ を使ううのは どうなんでしょう? 我慢します。我慢できません。 どちらを使うのが適切でしょうか? 後、貴女と一緒になれなくても心が僕にあったなら、それで充分ですよ。なんて言うのでしょう?
会社のサムスンとキムサムスンのサムスンは違う文字だぞ。 삼성(三星)と삼순な。 後者の漢字は、三巡?三順?三旬?
修学旅行で韓国に行ったとき、ドラゴンバレー?みたいな名前のスーキー場に行きました。 その時昼食の際、韓国の学生達もいて、お互い興味はあるようですが会話が出来ないためか、ただ笑顔で手を振ったりしていました。 僕は友達と2人で4人掛けのテーブルに横並びで座っていました。テーブルの上にご飯を置いたまま、しばらく席を外しトイレに行って戻って来てみると、前の2席に韓国の学生と思われる女の子2人が座って食事をしています。
少し戸惑いましたが、とりあえず席に座りました。 お互い、やはり会話は無く気まずい雰囲気が流れると、女の子達が立ち上がって移動しはじめました。 これは悪い事したな、と思って謝ろうとしたところ、良く考えてみると「ごめんなさい」が韓国語でなんて言うのかわかりません。 気が付くと女の子達はいなくなっていました。 せめて英語で謝ればよかったなぁと今でも後悔しています。 ごめんねくらい知っておけよって感じですよね。
>707 三星電子は、本国では、サムスンではなく、サムソンです。
ちなみに僕は沖縄出身ですが、雪が降っているところを見たことがありません。修学旅行で韓国を訪れた際も、滞在期間1週間の間に一度も雪は降りませんでした。 ドラゴンバレーの雪は人工雪でしたよ。 ただ今年は福岡にいるので、生まれてはじめて雪を見るかも知れません。相当楽しみですね。 今ふと思ったんですが、「ミアネヨ」って「ごめんなさい」ですか?
714 :
マンセー名無しさん :2006/11/12(日) 13:31:34 ID:jYXlzaNN
>>710 >ドラゴンバレー
冬ソナのロケ地ね
なんで謝りたいのかよくわからないが、
ごめんなさいは「ミアネヨ」とか「ミアナムニダ」。
かしこまった、申し訳ありませんは、「チュェソンハムニダ」。
>>709 それぞれ漢字があるんですか
韓国の人はハングル文字だけで生活しているのかと思ってました。
漢字禁止じゃないんですね
ドラゴンバレーって、竜平リゾートのこと? それとは、別の所の話?
>715 漢字は禁止されてるわけじゃないよ ただ使わないだけ 名前が漢字語の人は漢字があるし 漢字じゃないひとは漢字が無い・・・って当たり前か。 そういえば、俺が韓国に住んでた時 近所の大学(ソコソコ有名な大学らしい)の卒業式の看板はハングルだけだったけど 大学院の修了式の看板は漢字で書かれてた・・・ 韓国人にとって漢字ってそういうもんなのかな?って思った。 ・
718 :
マンセー名無しさん :2006/11/13(月) 21:40:22 ID:DVCJoex7
現在連体形について教えてください。 1.사춘기인 나--思春期の私 2.오늘이 생일인 사람---今日が誕生日の人 しかし、翻訳機で翻訳させるといずれも、「の」が「의」で翻訳されます。 1.思春期の私---사춘기의 나 2.今日が誕生日の人---오늘이 생일의 사람 思春期(である)私 今日が誕生日(である)人 として、考えれば、理解できるのだが、単純に、日本語のように、 ○○の△△として考えれば(의)になってしまうんですが、 翻訳機の翻訳は、一般的ではないでしょうか? また、翻訳機の翻訳通りに韓国人に話せば、ニュアンスが変わるか、または、全く変な表現になって聞こえるんでしょうか?
>>719 自分はぜんぜんわからんのだが、なんとなく感覚的に
사춘기인 나 は私に重点が置かれてて、
사춘기의 나 は思春期に重点が置かれてるように感じるかな。
全然気にしたこと無いけど、改めて考えてみるとね。
誕生日のほうを英語で言えば、
your birthday と birthday of you みたいな??
間違ってても責めないでください。なんとなく思ったんで・・ (´・ω・`)
722 :
719 :2006/11/14(火) 19:13:22 ID:l3CpYczI
>>721 はい。その通りです。
私の書き方が、よくなかったようです。
私が言いたかったのは、
日本語の表現では、
..思春期である私
..今日が誕生日である人
と、いう表現は、殆ど使わないでしょう。
使っても、問題なく、意味は通じるが・・
で、韓国語の場合、どちらを一般的に使うのか?
また、
どちらかの一方の表現は、変な表現に聞こえるか?
そういう質問です。
>>722 ふつう使うかどうか、ではなく、意味が変わると思うが。
それに、「今日が誕生日である人」はよく使う表現だと思うが。
「今日が特別な日である人を募集したら10人集まってくれたが、そのうち、今日が誕生日である人が8人もいた」みたいな感じで。
>>716 漢字表記は、龍坪では? いっぺんだけ滑りに行ったことがある。
例A) 1사춘기인 나 2사춘기의 나 ↑1.2ともに、どちらでも構わないようだが、大多数が、1が正解だという。 中には、2が良いという人もいる。 例B) 1오늘이 생일인 사람 2오늘이 생일의 사람 ↑2は、文法的にも、口語的にも、非常に違和感があるようです。 2は、使わないようだ。 오늘이 생일의 사람 --- wrong ↑このように言う人がいるほど。 (補足) 例AB共に、いずれの文章を外国人が、使っても言いたいとしていることは、理解できるようです。 例1)では、多くの人が、どちらでも構わないと言ったが、正確な文法的には、やはり1が正解で、 '의'가 잘못된 이유는 '의'는 영어의 of와 비슷한 표현이기 때문입니다. 사춘기의 나는 번역체로써, 잘못된 한국어입니다. '의'가 쓰이는 예로는 소유나 수식을 받는 말을 뜻합니다. '나의 밥' ' 나의 집' -인'은 자격, 상태를 나타내는 조사이고, '-의'는 뒤에 오는 명사를 꾸며주는 조사입니다. らすぃ。 まぁ、しかし、上の文章では、どちらを使っても、違和感がないようだが、 いずれも、2の文章は、あまり使わないで、 習慣的、慣習的に인を用いるようです。
天国の階段で聞き取れないセリフがあるので教えてください。 『お前がいなかったら俺はどうなっていたかな?』 ノ オプスミョン・・・
>>725 「오늘이 생일의 사람」は、たとえば「오늘이 생일」というユニット名のグループがあって、その構成員とかだったらありえるんじゃないかな。
728 :
マンセー名無しさん :2006/11/17(金) 12:23:59 ID:TPqYKDv/
無視(T_T)
>726 ドラマのセリフは恐ろしく短縮した意訳してるんで 完全な元のセリフはわからんよ。 니가 없었으면 내가 어떻게 됐었을까?
あなたが居なければ祖国も無い。
732 :
マンセー名無しさん :2006/11/17(金) 19:46:05 ID:4kz5CYkX
手書きのリウル、とくに「?」ってすごく形がとりにくいんだけど 速くきれいに書くコツってあるんでしょうか 手書き文字がいっぱい出てくるようなサイトの紹介でもいいです よろしくお願いします
733 :
732 :2006/11/17(金) 19:49:52 ID:4kz5CYkX
>>732 の「?」は「〜を」の「ルル」です
当方の環境ではハングルを書き込み出来ませんでした
すみません
「乙」みたいに書いても通じるよ。 キレイではないんだろうけど。
736 :
732 :2006/11/18(土) 12:12:56 ID:0AqdC80k
>>734 ,735
「乙」か「Z」のように書いてもいいわけですね
例の「ルル」は計7本の横棒が平行を保ち、一定の間隔でないと
非常にカッコ悪いので困ってました
よく使う文字だし
大いにthxです
738 :
マンセー名無しさん :2006/11/19(日) 04:19:04 ID:OIpl1KOU
ソン・スンホンの歌でシムニョニ・チナドってありますが 出だしの見えなくてもっていうのかが『ポジ アナド』じゃなく『ポイヂ アナド』になっているのですが 違いがわかりません。 どなたか教えていただけますか?
>738 보지 않아도 見なくても 보이지 않아도 見えなくても 辞書引きゃ分かると思うんだけどね・・・ それとカタカナ思考だと韓国語上達しないよ 面倒臭くても韓国語で打とう!
>>739 ありがとうございました。次回から頑張ってハングルで打ってみます。
辞書がしょぼくて細かいのが載っていないんです。
やっば良い辞書ないと駄目ですね。
電子辞書だったらどの機種が良いのかなぁ?
「僕の彼女を紹介します」の主題歌(knockin on heavens door)の歌詞の「KNOCK KNOCK…」の部分が「ノンノン」としか聞こえません。 これも鼻音化なのかな?
鼻音化のパターン
1.[k](ㄱ,ㅋ,ㄲ)の場合
[k]+ㅁ=ㅇ+ㅁ
[k]+ㄹ=ㅇ+ㄴ
[k]+ㄴ=ㅇ+ㄴ
2.[p](ㅂ,ㅍ,ㅃ)の場合
[p]+ㅁ=ㅁ+ㅁ
[p]+ㄹ=ㅁ+ㄹ
[p]+ㄴ=ㅁ+ㄴ
3.[t](ㅅ,ㄷ,ㅌ,ㄸ)の場合
[t]+ㅁ=ㄴ+ㅁ
[t]+ㄴ=ㄴ+ㄴ
>>741 の言ってるのも、韓国人の発音の癖(?)で鼻音化になると思う。
743 :
マンセー名無しさん :2006/11/21(火) 17:39:04 ID:UnUHtxWS
巣鴨の韓国エステSUNはキャンペーンでもやってるのかな・・・ インターネットを見ましたよ・・って言ったら、韓国語ハンドブックをもらいました。
コマで区切ってないと、どこで文字を区切るのかわかりません。
745 :
マンセー名無しさん :2006/11/21(火) 19:30:03 ID:zBsjftNV
始めまして! 解読してもらいたい文字があるんです。 삭제찰파일을선택해주세요←これ、なんて読むんでしょうか…。
削除するファイルを選択してください。のような気がする。
747 :
マンセー名無しさん :2006/11/21(火) 20:12:14 ID:gANOI7/e
削除するファイルを選択しろ???
748 :
マンセー名無しさん :2006/11/21(火) 20:13:11 ID:gANOI7/e
だよね、多分・・・
>>742 ありがとうございます
バッチムって子音だけの発音だけど、英語の子音よりかは弱い感じがしますよね。
だからKが聞こえないだけかも、とも思ったんですよ。仮にも英語で歌ってるし。
でも日本人でも子音だけの発音を理解してない人は非常に多いし(I am を I アム とか)、母国語の癖を取り除くって大変なんだな、と思う。
朝鮮語で「王」って何て読むんでしょうか?
ワンだよ。 王監督もワンちゃんて言われていたジャン。 王さんは台湾の人のようだけど
ワンですか! ありがとうございます!
>>749 英語の音より弱いと言うよりパッチムのㄱ,ㄷ,ㅂはk,t,pと違って破裂しない。
だから英語の破裂音とは似てるけど違う音だと考えた方が判りやすいかな。
私を捨てないでと言うときの 나를 버려두지마 나를 버리지 마 どう違うのかよく解らないので教えていただけますか。버려두지마の두が 特に。 文法的にどうなんでしょうか?
申し訳ありません。上げてしまいました。
나를 버려두지마 = 「私を捨てて置かないで」 나를 버리지 마 = 「私を捨てないで」 버려두지마 のほうは、「捨てる」という行為に加えて、その結果「私」がひとりぼっちにされることを訴える意味が加わっているように感じる。
758 :
マンセー名無しさん :2006/11/22(水) 13:43:43 ID:CSY1YlAb
俺、猫4号が、大嫌い!!
760 :
マンセー名無しさん :2006/11/27(月) 01:42:10 ID:W22Zj/SA
독도 걸고 맞짱한밴 뜨자 인호 どういう意味ですか? 獨島しか読めません。。
독도 걸고 맞짱한밴 뜨자 竹島を賭けて勝負しよう!(한밴は한번の誤打かな・・・) 인호 人の名前かな・・・?
762 :
マンセー名無しさん :2006/11/27(月) 16:31:31 ID:UduG7Hpy
「私を馬鹿にして」とか「みくだしてる」という意味の韓国語を教えてください。
彼はユダヤ人だった。しかも、世界でもっとも有名なユダヤ人。その名も、エドモンド・ ロスチャイルドという。いうまでもなく、世界最大の大富豪である。当然ながら、ロスチ ャイルドはユダヤ教徒である。彼は日本の神輿に、失われたユダヤの祭りを見たのである。 ロスチャイルドの来日をセッティングした人の話によれば、ロスチャイルドは何よりも神 輿に大変興味をもったという。神輿は、あまりにも契約の聖櫃アークに似ていたのである。 契約の聖櫃アークとは、ユダヤ教にとって大切な3つの神器、モーセの十戒石板、アロン の杖、マナの壺を納めた箱で、下部には担ぐための棒がついていた。外も内も金で覆われ ており、上部には黄金製の翼を広げた天使ケルビムが2体、向かい合って据えられている。 ユダヤ人は戦いに勝利したとき、契約の聖櫃アークを担ぎ、鐘を鳴らし笛を吹きながら 「ワッショイ、ワッショイ」と行進して歩いたという。かの大王、ダビデは裸踊りまでし たことが『旧約聖書』に記されている。「ワッショイ」は古代ユダヤ語で「お前の敵をやっ つけろ」である。考えてみればあの号令は勇ましい。「我と一緒」よりもむしろ相手を威嚇 している。まして『韓国語』ではない。
>>762 昔「なめ猫」が流行ったときは、「なめんなよ」が
「ナルル ウスプケ ポジマラ」と訳されてたなあ。
「軽く見る」というニュアンスかな?
「トンチャモン」では、のび太が「またジャイアンとスネ夫に馬鹿にされるよ〜」と
泣いて言ったのが、「パボ チュイグプ タンハルコヤ」だった。
765 :
マンセー名無しさん :2006/11/28(火) 22:29:23 ID:JHYYZduR
携帯からで申し訳ないです。『女神』を翻訳サイトで訳すと ヨシンとなりますが正しいのでしょうか?
誰かに聞かれたら恥ずかしいじゃん ってなんて言うんですか?
767 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 09:19:35 ID:rbZP0mbr
>>765 ok 自由の女神像: チャユエ ヨシンサン
>>766 누가 들으면 창피하잖아.: ヌガ トゥルミョン チェンピハジャナ
768 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 09:37:58 ID:rbZP0mbr
>>762 なめるな。俺を見くびってんじゃねえ。
나를 얕보지 마.
나를 깔보지 마.
나를 우습게 보지 마.
など。
769 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 12:15:38 ID:0YXoSlIA
アルバムのタイトルですが、 「サランハギル ヘッソンナヨ」 の意味とハングル表記教えてください。 お願いします。
770 :
765 766 :2006/11/29(水) 12:33:06 ID:VF6XENme
>>767 本当にありがとうございます。
あなたは私の女神様で゜すって言うときはヨシンにニムを
つけて良いんですよね?
771 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 13:05:00 ID:rbZP0mbr
>>769 「サランハギン ヘッソンナヨ」となってますね。사랑하긴 했었나요
>>770 アニメ「ああっ女神さまっ」の韓国語訳は、
「오! 나의 여신님」(おー!私の女神様:オー ナエ ヨシンニム」
でも、一般的にはほとんど使われてないのでわからない可能性大。
キリスト教が多いので唯一神以外は、すべて邪神、偶像と考える傾向あり。
ただの神様(ハナニム)にしたほうが自然と思われ。これは使う。
こだわるなら「ヨシン(女神)ニム」
772 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 13:15:35 ID:rbZP0mbr
>>769 意味は「本当に私のこと愛してたの?」
歌詞を確認してないから、よくわからないけど、一般的にはこういう意味。
>771 >でも、一般的にはほとんど使われてないのでわからない可能性大。 キリスト教が多いので唯一神以外は、すべて邪神、偶像と考える傾向あり。 ただの神様(ハナニム)にしたほうが自然と思われ。これは使う。 こだわるなら「ヨシン(女神)ニム」 お前は語学堂3級だろ?
774 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 14:58:25 ID:rbZP0mbr
>>773 根拠と自論、詳しくよろしく。
いきなり「お前」?
人格障害。
775 :
マンセー名無しさん :2006/11/29(水) 15:18:03 ID:0YXoSlIA
776 :
765 766 :2006/11/29(水) 16:09:53 ID:aT3XToF1
ありがとうございます
777
778 :
マンセー名無しさん :2006/12/02(土) 02:31:55 ID:YC/4nwzh
사랑인줄 배웠어요 愛だと教わりました 인줄←これについて説明して頂けますか? それから 貴女だけに解るように韓国語で言うんです 韓国語でお願いします。携帯等も使うのでカタカナもお願いいたします
779 :
人格障害者 :2006/12/03(日) 13:45:07 ID:+x6Lm3OW
>774 とりあえず韓国国歌を聞いてみろ! その後で同じ台詞が吐けるか?
しかし、2ちゃんになぜこんなスレが立ってるんだ・・・
ヒント:「ハッキングから夜のおかずまで」
782 :
マンセー名無しさん :2006/12/03(日) 23:23:06 ID:eY1ilcaX
>>778 貴女だけに解るように韓国語で言うんです
당신만이 알 수 있게 한국어로 말하거든요.
(タンシンマニ アルスイッケ ハングゴロ マラコドゥニョ)
程度でしょうか?最後の거든요(コドゥニョ)は
相手に同意を求めるというか、「〜なんですよ」という感じで
相手を納得させるようなニュアンスがあります。
そういうニュアンスでない場合は普通にマレヨでもいいと思います。
文章は당신(タンシン)と書きましたが
タンシンよりも、名前+氏で言う方がいいと思います。
>인줄
「〜だ」という意味の이다(イダ)に連体形のㄴ(ニウン)が着いて인
줄(チュル)は「〜と」。
間違った部分があれば誰か訂正よろ。
>>783 ありがとうございます。
ここ何日か悩んでいました。
785 :
マンセー名無しさん :2006/12/06(水) 22:24:55 ID:SW+UL+3l
>>767 この場合プクロプタはどうなんでしょう?
恥ずかしいって三種類ありますよね?
愛してるとかいった言葉を誰かに聞かれたら恥ずかしいっていう場合は
どの恥ずかしいが適切でしょうか?
プックロプタは普通に「恥ずかしい」って感じで一番意味が広くて、 チャンピハダは「みっともない/恥をかかされる」って感じで、 チョッパルリダは、チャンピハダをさらに口汚くしたって感じじゃないかな。 大雑把に。 「あらやだ、恥ずかしいわぁ♥」な場合は「プックロプタ」で、 「も〜恥ずかしいでしょ!やめてよ」って場合は「チャンピハダ」で、 「いいかげんにしろ!ゴルァ」なら「チョッパルリダ」って感じ?
韓国の番組で シン・ヒョンジュン が、女子アナに対して言ったコメントなんですが 翻訳サイトでこうなりました↓ 女子アナの人は、女としてどうか?という質問で 저는 영이 그 정도로 맑지 않아요 私は 命令が その程度で(それ位に) 澄んでいません(清くないです) 영이 の意味がわかりません。 영 だけだと “まったく” と訳されます。 わかる方いらしたら教えてください!
789 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 11:34:40 ID:DLSPqUCs
791 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 18:22:13 ID:XqKIMFUz
792 :
携帯より失礼します :2006/12/07(木) 18:29:13 ID:XqKIMFUz
すいません。途中で送信してしまいました。
>>786 ありがとうございます。スクロ・・というのもありますよね。
好きな人に好きと言ってもらえない場合『本当は私の事好きだったら嬉しいのだけれど』。
この場合の本当はチョンマル、チンチャどちらが良いのでしょう?
それとも、実はのサシルンがいいのでしょうか?
793 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 18:46:06 ID:raC/SdXo
イケセッキ ノミチゲッソ? シバル ヤア イケセッキってどんな意味なんでしょうか
+この野郎
796 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 19:38:26 ID:raC/SdXo
>794 ありがとうございます ケセッキ←は犬野郎でも良いのでしょうか
>792 >スクロ・・ 「スクスロプタ」の事忘れてました。 これは「照れるな〜(o・ω・o)」って感じの意味だから、 >786 の「誰かに聞かれたら恥ずかしいじゃん」の意味では 「チャンピハダ」が一番しっくり来ると思うよ。 考えてみたら韓国語で「恥ずかしい」って4種類もあるのね・・・ あんま恥とか気にしない民族なのに・・・ >本当は私の事好きだったら嬉しいのだけれど その文でチョンマル、チンチャを使って訳すと 「本当は」じゃなくて「本当に」みたいな意味のすれ違いが発生する恐れがあるので、 意訳的に「(態度ではアレだけど)本心は私の事・・・」と訳すといいと思います。 「(싫은척하면서도) 속으로는 날 좋아했으면 좋겠는데」みたいな。 「シルン」は日本語の用法と一緒なので 「またまた、んなコト言っても実は好きなんじゃないの〜!?」 見たいなノリで言うときには使えるかも。
>796 ケ(犬)+セッキ(畜生の仔) 日本語に訳せば「犬野郎」とか「こん畜生」でOKです。 「おまえが犬畜生の仔なら、お前の母ちゃんも犬畜生」と、 「お前の母ちゃん出ベソ」的な表現も暗に示唆する素敵ワードです。
799 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 20:18:32 ID:XqKIMFUz
>>797 ありがとうございます。
携帯で文字化けするんで後でパソコンから見てみます。
800 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 23:22:47 ID:4KK6zknQ
韓国の女性に、何かお願いする時の言葉教えて下さい
801 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 23:25:13 ID:EzIjnXu7
>800 シキョ ジュセヨ
802 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 23:29:04 ID:EzIjnXu7
ォニォケォネ ナラスコニョ ォニォケォネ
803 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 23:29:34 ID:EzIjnXu7
ォニォケォネ ナラスコニョ ォニォケォネ
804 :
マンセー名無しさん :2006/12/07(木) 23:52:26 ID:YtUf2yjC
805 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 00:20:38 ID:u69Ov1MK
>>787 漢字の「霊」で「霊魂、霊性」という意味だと思います。
あまり日本ではこんな言い方しませんが、
直訳すれば、「私はそれほど霊魂がきれいではないです。」
すなわち、「私は(女子アナの相手になれるほど)そこまで純粋な(高潔な?)
人間ではありませんよ。」
みたいな感じじゃないかと思います。
806 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 04:42:14 ID:mhq+L/hS
>>805 ありがとうございますっm(__)m
すごくよくわかりました! たしかに 『 霊異 』 という訳があり、
何のことだろうと思っていました。 霊魂とか、いかにも言いそうですね。
たいへん参考になりました。ありがとうございました!
807 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 10:54:51 ID:fNsuqopO
808 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 15:07:45 ID:DMv/4FfF
ドラマとか映画でよく「アイシ!」?と言ってるの聞くのですが、どういう意味なんでしょう? 怒ってる感じの時によく言ってます。 「アイゴー」みたいなもんでしょうか?
「アイシ」は分かんない。 「イジャシッ」なら、「この野郎」だけども。
810 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 17:32:35 ID:a32lGKaE
>>808 아이씨
日本語で言うと
「くっそ〜!」って感じの言葉ですよ。
811 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 21:36:53 ID:bfxDvKnq
「さっき、ついさっき」の韓国語は何と言うんですか?アッカと他にもあるらしいので教えてください それと、シルンとサシルンの違いが分かりません 教えてください
>>811 アッカの他のは、知らないです。
ちなみに、アッカは、「ついさっき」でも使うけれども、その日のうちなら、晩と朝でも使います。
シルン=シル(実)은
サシルン=サシル(事実)은
813 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 21:51:17 ID:bfxDvKnq
>812ありがとうございます 事実の事は事故サゴとか事件の事と共通して「サ」なんですね
>811 「ついさっき」は「パングン(方今)」とか「クンバン(今方)」。 訳せば「たった今」とか「今しがた」です。 口語ではアッカよりはパングンの方がよく使う感じで、 「パングン チョネ トゥロワッソ(今帰ってきたばっか)」のように 「チョネ(以前)」と組み合わせて、近接過去を述べるときに使います。 パングンは、近接過去だけでなく近接未来にも使えます。 (電車がもうすぐ来るよ。と言うときの「もうすぐ」など) シルンは「実はね・・・」と、独白っぽいニュアンスで、 サシルンは「実際のところ」と、意外な事実を述べる感じです。
815 :
マンセー名無しさん :2006/12/08(金) 23:34:24 ID:bfxDvKnq
>814 ありがとうございます パングンまたはクンパンは、日本語の「今さっき」の「今」にあたるんですね。 で、パングンチョネと言う組み合わせの場合、「今さっき」のチョネが「さっき」の意味あいになると考えてよいでしょうか? 日本語でも「今電車がきます」の意味の時の「今」にパングンが使えそうですね。 分かりやすい説明ありがとうございました (^_^)
816 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 07:15:54 ID:qb2xr5/p
〜インマ 〜ラン って語尾につくのですが、どういう意味なんですか?
>816 インマもランも、それ単体で語尾を成す語は無いと思います。 せめて例文あると何かわかりやすいんですが・・・ 一般的に「インマ」は「こいつ〜」見たいな意味で「イノマ」の略です。 「ラン」で思い当たるのは「〜コルラン」という形の語尾です。 これは「〜ゴドゥルラン」の略で、「〜なんよ」とか「〜なもんでね」みたいな、 相手が知らない事実を伝える時の語尾です。
818 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 09:09:14 ID:qb2xr5/p
ありがとうございます インマは、チャルバインマ ランはナムジャランテロみたいな文です
819 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 09:11:50 ID:V8KVgfAq
Ppalli ppalliって韓国語? ハングルで書くとペペロみたいな字?
820 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 09:23:49 ID:s8gWldrf
アンニョンハムシニカってどういう意味?
821 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 09:26:16 ID:ea1K0uzi
ハナクソ文字不要!
822 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 09:31:12 ID:qb2xr5/p
度々すみません ジュウォとジュルレって違うんですか?
>818 >チャルバ インマ 意味は >817 の通りです。訳は「よく見とけよ、お前」です。 >ナムジャランテロ この場合の「ラン」は「と」です。英語の「with」、仏語の「avec」。 「テロ」は「たまに」なので、この訳は「男とたまに」となります。 >819 韓国語です。質問の意味がよくわかりませんが、 ハングルで書けばペペロみたいな字も含まれます。 >822 ジュウォは実際は「チョ」に近い発音です。 「くれる」とか「あげる」です。韓国語ではやりもらいの区別はありません。 ジュルレは「くれんの?」。「レ?」が付くと相手の意思確認になります。 やりもらいで相手の意思が関わるのは「くれる」場合のみなので、 「あげる」の意味になることは稀だと思います。
>>823 詳しい方がいて助かります
ありがとうございます〜
825 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 16:45:03 ID:BKJTL9tt
>>809 >>810 教えていただきまして、ありがとうございます
「イジャシッ」でしたか…
「アイシ」って…全然ちがうがなw
826 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 16:56:57 ID:BKJTL9tt
>>810 ありがとうございます!
使ってたブラウザだとハングルが化けてしまってたので気づきませんでした
なるほど〜「아이씨」ですか、勉強になりました
ちなみに自動翻訳で訳してみると「集積回路」でした
連投すみません
827 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 20:16:36 ID:qb2xr5/p
>823 ちなみにマジマギランゴスル ってどんな意味なんでしょうか?
828 :
マンセー名無しさん :2006/12/09(土) 21:41:29 ID:pP7XcJrn
今日、将軍が朝鮮人民軍近衛ソウル柳京洙第105戦車師団の直属区分隊を視察
>827 ※カタカナだと分りにくいのでなるべく空白で区切りつけてくだちい ※あと、ハングル書ける環境なら、自動翻訳使ったほうが早いです マジマク(最後)+イラン(だという)+ゴ(こと)+スル(を) 「最後だと言う事を」です。
>819 빨리빨리(パリパリ) これであってるなら、早く早くという意味になるかと。
831 :
マンセー名無しさん :2006/12/10(日) 10:29:11 ID:Ig787CbR
>>830 お、どうもです。もともと韓国語?それとも英語由来?
もともと韓国語。
もういい加減カタカナハングル止めようぜ・・・
834 :
マンセー名無しさん :2006/12/10(日) 16:32:17 ID:INsxQxm6
>829コマウォヨ ナヌン単語がチャル モッテヌンデ、パッチムルル オディエソ区切ればチョアかモルゲッソヨ アップロ、アヌンものマンルル区切って書きますね >833 ヘンドゥポンニッカ チェソンヘヨ
836 :
マンセー名無しさん :2006/12/10(日) 19:40:28 ID:INsxQxm6
画像編集ソフトを買ったお金が無駄ですね
こんばんはハングル学習者のみなさん。 皆さんはハングルで書かれた本を読むとき、心の中で音読していますか? 私はしています。 上級者の皆さんも心の中で音読しているのでしょうか。それが知りたいのです。 私もいちおうハングル学習歴7年に及びますが、やっぱりいまだに音読しているのです。 日本語は音読しないのにですよ? これは私のハングル能力の不足によるのか、それともそもそもハングルはそういう言語なのか、知りたいのです。どうか回答のほど、よろしくお願い申し上げます。かしこ。
838 :
マンセー名無しさん :2006/12/10(日) 23:39:42 ID:g1a5PGFV
839 :
マンセー名無しさん :2006/12/11(月) 01:22:46 ID:sG6fvZPV
ハナクソ文字はちょっと
840 :
マンセー名無しさん :2006/12/11(月) 08:18:57 ID:pxxVqNwz
コニャクチワ って韓国語ですか?
いいえ
>>837 何語にしろ読み書き覚える時は最初音読から始めて
だんだん一度音に直す過程を省略するようになると聞いたことがあるから
韓国語もそうだと思う。
言語学とか教育学に詳しい人いないかな。
843 :
マンセー名無しさん :2006/12/11(月) 22:41:18 ID:pxxVqNwz
オマンコトマンナヨ ってどんな意味なんでしょうか?
844 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 08:51:27 ID:1QJ8B0Qm
インネ インナヨ イッチャナ イッチャナヨ の違いを教えて下さい
845 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 09:07:26 ID:1QJ8B0Qm
ついでに イッチ イッチヨ イッソ イッソヨ もお願いします 読みにくくして済みません
846 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 12:26:19 ID:1QJ8B0Qm
詳しいかた居ないんでしょうか?
>844-845
インネ -------- いる(ある)ね
インナヨ ------. いる(ある)の?
イッチャナ ----_ いる(ある)じゃん
イッチャナヨ ---. いる(ある)じゃないですか
イッチ -------- いる(ある)だろ?
イッチヨ ------_ いる(ある)でしょう?
イッソ --------. いる(ある)よ
イッソヨ ------- い(あり)ますよ
文法辞典買ったほうがいいと思いますよ。
http://www.amazon.co.jp/dp/4384002246/
ヨが付かない香具師はパンマルっていって、友人同士にしか使わないぞんざいな表現。 ヨが付く香具師はそれをていねいに言ったもので、目上の人にもとりあえずは使える表現。 イッソが基本形。イッチは「〜だ」のような強調した言い方。イッチャナはその否定形。インネは「〜だね」のようなさらなる強調形。 こんな感じでおk?
849 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 12:54:13 ID:1QJ8B0Qm
詳しい説明ありがとうございます タメ口の文法が分からず困っていました 本当にたすかります
>848 イッチ、イッチャナは「付加疑問」 インネは「納得」や「念押し」
851 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 13:32:06 ID:1QJ8B0Qm
次から次に疑問が増えてしまい済みません イッケンネ とか オプケッチ の構造を教えて頂けますか?
こないだダ○ソーのハングルの本を立ち読みしてたら 「お腹が痛いんですが」「どういうふうに痛むんですか?」みたいな文があったんだけど 배가 어픈데 아떻게 아파요? みたいな感じになってたのはミスプリですか?それとも有り得ますか? 因みに読み方は 上の行のは「アプンデ」 下の行は「オットッケ」てな感じにちゃんとなってましたが
853 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 13:40:32 ID:SvXN6maQ
イッチャイナヨ-------ジャニーさん
質問しといてなんだけど
>>850 の
イッケンネは 있・겠・네
オプケッチは 없・겠・지
ではないかと
>851 3つのパートに分けて考えます。 イッタ/オプタ(動詞) + ゲッタ(助動詞) + ネ/チ(語尾) イッタ/オプタは大丈夫ですね? 助動詞ゲッタは「〜だろう」という推量や意思を表します。 英語でいう「will」や「be going to」です。 それに「納得」や「念押し」の語尾「ネ」がついた形、 または「付加疑問」のチが付いた形となります。 それら3つのパートを併せると、 「ある(ない)だろうね」、「あり(なさ)そうだね」となります。
857 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 13:58:03 ID:1QJ8B0Qm
>856 イッタ オプタは大丈夫です ゲッタ+ネ/チ の イッケンネとオプケッチの対義語は、それぞれどんな風になるのですか?
>852 間違いじゃないです。むしろ自然な韓国語です。 でも旅行会話集としては、ネイティブすぎて不適切かと思います。 アップンデ の 「ンデ」 というのは「〜なんだけど・・・」という 断定/言い切りを避けるための曖昧語尾です。 日本語と同じで、韓国語でも会話での「断言」は避けます。 オットッケ は 「どうやって/どのように/どうして」という 手段や程度、理由を尋ねる疑問詞です。
>857 対義語の言わんとする意味がわかりませんが、 肯定/否定を逆にすると言う事でしたら、 イッタ/オプタを入れ替えればOKです。 オプケンネ、イッケッチ 勉強熱心な方とお見受けしますので、 今後のためにも文法辞典は買われた方がいいですよ。
>>858 有難うございます
会話で母音が入れ替わることがよくあるのはしっていたんですが
아と어が入れ替わることがあるのは知りませんでした・・・
でもそうするとなぜ読み方は「アップンデ」「オットッケ」のままになってたんだ・・・???
861 :
マンセー名無しさん :2006/12/12(火) 14:21:48 ID:1QJ8B0Qm
>859 それです! オプケンネ イッケッチ そのままなんですね ありがとうございます
>860 ごめんなさい。 スペルミス見逃してました。 アットッケはミスプリです。
携帯から失礼します いくら努力しても叶わない事ってあるんですよってなんて言うんでしょうか? アムリ ノリョケド …
864 :
852 :2006/12/12(火) 18:03:54 ID:n259JHWM
ありゃ??どもです
>863 アムリ ノリョッケド イルオジジ アンヌン イルド イッソヨ
아무리 노력해도 이뤄지지 않는 일도 있어요. いくら努力しても成し遂げられないこともあります。
868 :
マンセー名無しさん :2006/12/14(木) 16:00:47 ID:iIpjI77J
>>867 途中で送信してしまいました。しかも上げて。失礼しました。
867さん ありがとうございました
아무리 노력해도 안 되는 일이 있어요. が自然では?
871 :
マンセー名無しさん :2006/12/15(金) 10:24:18 ID:809YXca1
받으세요ってなんと読むのでしょうか?
872 :
マンセー名無しさん :2006/12/15(金) 10:26:55 ID:OZQNAta1 BE:506596076-2BP(345)
みんな親切だね。 質問者は7〜8割がた韓ドラ厨っぽいのに。
みんながみんな韓ドラ厨ってわけじゃないけどな。
875 :
マンセー名無しさん :2006/12/16(土) 00:50:18 ID:dlY+q8xW
韓ドラ厨以外の残りはアガシ厨でしょうか?
例えきっかけが韓ドラでも勉強する事自体はいい事だと思うけど、 自動翻訳すれば済むことを、ケータイから丸投げは勘弁して欲しい。
877 :
マンセー名無しさん :2006/12/16(土) 02:20:03 ID:ORM1x4k9
すいませんね、携帯でよく書きます。 自動翻訳機ってバカでしょう。だから詳しい方に聞くんです。 876さんには答えていただかなくて結構ですよ。 他の方は親切に教えてくださいますから。
878 :
マンセー名無しさん :2006/12/16(土) 02:33:39 ID:dlY+q8xW
確かに! 自動翻訳って言い回しがカタすぎ! パンマルに翻訳出来ないし、活きた会話にならない!
879 :
マンセー名無しさん :2006/12/16(土) 02:48:52 ID:ZoG1bb48
年下の外人がタメ口の日本語で話しかけてるのに、日本人が年下の外人に敬語で話すのは癪だぞ!!
880 :
マンセー名無しさん :2006/12/16(土) 02:48:51 ID:xdzcaSU5
>>877 ネイバーのマルチ辞書みたいので単語個別に入力して
韓国語→日本語訳ではなくて
韓国語→英語訳の辞書選択するといくらかわかるよ
ちょっとくだらない質問ですが
「ネー」て言うより「デー」と言ってるように聞こえるし
普通に通じてしまうと個人的に思いました。
あとニウンの発音の仕方がいまいちわかりません。
あとこれは韓国人に聞いたのですが、女の人はやや疑問文じゃなくても
語尾を上げ加減で言うと言ってました。
本当でしょうか?
ちなみに今は自分も携帯です…。
自動翻訳機、最近、結構賢くなったと思うんだが・・・
nがdに聞こえたりmがbに聞こえたりするのはよくあること 疑問文じゃなくても語尾をあげるのはソウル方言かと プサンは日本語みたく下げるらしい 上げ方は疑問文と違う気がする 発音の仕方は、とにかく発音してください
883 :
880 :2006/12/18(月) 15:37:51 ID:BiIQpX7Q
>>882 ありがとうございます。
>nがdに聞こえたりmがbに聞こえたりするのはよくあること
スッキリしました。やっぱりそうなんですね、
ムォエヨ?がボエヨ?に聴こえたり、ネーがデーに聴こえたり
初頭から濁点が付くイメージで発音すると相手に通じ易かったりしたので。謎が解けました。
ちなみにその人はその通り、確かにソウル出身の人でした。
ニウンですが「サンタクロース」のサ「ン」の音なんでしょうか。
サヌタクロースに近いのかな・・・
発音頑張ってみます。ありがとうございました。
ニウンは舌を上の前歯の根元にくっつけたまま「ぬ」と言えばOK。 ただし「ぬ」と違い舌は動かさない。 それか「あんない」の「ん」といった方がわかるかな? スカイプで韓国人をみつけてチェックしてもらうといいよ。
ついでに質問 「お前のうんこはカラーパウダー」の使い方を教えて下さい。
>>884 とても分かりやすいです。ありがとう。
ちなみに韓国人がニウンの発音してる口元を見ると
「ん」発音後に歯の隙間から舌をヒュッと一瞬出してるようなのですが
884さんの方法で「ぬ(ん)」を発音後舌を出しやや抜ける音にするんですかね?
どうも「お金」という単語を言いたいのに
相手方には「うんこ」と聞こえてしまってるようで
苦笑されるんですよね…難しい。
22000ウォンもイーマんイーチョん。これも難しいですね
スカイプ初ですが、探して教えてもらおうと思います。
ドゥクドゥクするなあー
>>886 舌先をかんだまま「ぬ(ん)」でもいいよ。てかその方が正解かも。
音は抜けない。
お金=t
うんこ=tt
です。
ダニョ オルケ ゴンガンヒ イッソー ヨンラク ハルケヨ ってメールで言われたんだけど意味がわかりません。 日本語に訳して下さい
>>887 ありがとうございます。
「ん(ぬ)」の音わかりました。
>>888 行って来るね。
元気でいます。
連絡しますね。
>元気でいます。 この場合は「元気でいてね」になるんじゃないかな 自分の場合なら未来形になるはずかなーと・・・
>>891 文脈的にはそう思ったんですが、あえて直訳にしてみました(w
>893 ハングルっぽいけどハングルじゃないです。 1文字めの「ヲ」と、真中の「□」に似たハングル文字はありますが、 3文字目の「P」に似た字のハングルはありません。 また、前の2文字あわせても全て子音のみで、 意味をなしませんし発音も出来ません。
>>894 そうですか、ご親切にどうも有難うございました。m( )m
>唖然!鎖で吊るした日本人をボコって悦に入る韓国HIPHOPクルーのPV!!!!コリアンは愚かで卑しい事実が解る!糾弾せよ!!!!!!!
>(南朝鮮で日本人を侮辱するための言葉として使われているチョッパリという言葉などを使って日本を罵倒する系のラップ)
>
http://www.youtube.com/watch?v=F5hb_pb_heA とのことらしいんだけど
これ本当にそんな内容なのか?
つかこの板って言語を学ぶ板なのでは?
すっかり変な奴らに占領されてるけど
>896 その局は全然反日じゃないよ どうしても反日ラップが聞きたいのなら 韓国の検索サイトで 「우리 땅에 왜 왔니」で検索してみなよ いろんな意味でクラクラするから・・・
韓国語では どんな言い方ですか? 「今日のクリスマスイブの日に〜さんに逢えて、素敵な声と歌が聞けて嬉しかったです ずっと応援していますから来年も 頑張って下さい」 m(_ _)m 宜しくです
↑もしかして俺の好きな39歳のK.Kさんじゃねーだろうな
901 :
899 :2006/12/24(日) 08:40:51 ID:KNZh9syF
なんとか 教えて下さい 今日の2時にまでにm(u_u)m
902 :
900 :2006/12/24(日) 15:18:50 ID:MCBr1+2u
2時まで? ますます俺の好きな人のような気がする。店では35と言ってるとこないだデートした時に言ってたし。 でも日本語ペラペラだけどね。
もう遅いんかw
904 :
900 :2006/12/24(日) 16:08:20 ID:MCBr1+2u
いや、夜中の2時までだと思いますよ。俺の好きな人だったら。 夜中の2時までだから、お店やっているの。昼間から歌とか聞かないだろうし。
タレントじゃないの? 俳優が唄っちゃうファンミとか
もう遅い? 오늘 크리스마스 이브 날에 ○씨를 만나서 멋진 목소리하고 노래를 들을 수 있어서 기뻤습니다. 계속 응원하니까 내년도 열심히 하십시오
907 :
マンセー名無しさん :2006/12/25(月) 00:40:05 ID:aiv4XzkC
あの、私今日知り合いの在日韓国人を怒らせてしまったみたいで 「ニガパリチュゴラ チオゲトロジョラ」みたいな事を言われてしまいました。 他にもすごい言われたのですがあまりに早口だったものでほとんど聞き取れず、聞き取れたのは この部分だけでした・・でも私ハングルってぜんぜんわかんないし・・ この言葉の意味が気になって気になってしょうがありません。 良い意味ではないことは雰囲気からして分かるのですが・・ 誰かこの言葉の意味教えてください。 あと韓国の方って結構根に持つタイプですかね?差別した言葉を言った覚えはないのですが・・ 相手の方はかなり怒っていたようです。できれば仲直りがしたいのですが・・ 少しお酒を飲んでいたので調子に乗りすぎてしまったのかもしれません・・
>907 ハングル知らんでそこまで聞き取れたのは尊敬する。 ニガパリチュゴラ = さっさと氏ね チオゲトロジョラ = イマイチ元の単語わからんけど、 チオとかコジョラは「消えろ。あっちいけ。めざわり」的な事です。 2ちゃん風に言うと「氏ね。消えろ」的な事で、まず知り合い程度には言いませんね。 完全な戦線布告です。 >あと韓国の方って結構根に持つタイプですかね? 半万年は根に持ちます >できれば仲直りがしたいのですが 無理
909 :
900 :2006/12/25(月) 01:21:10 ID:+FrBP0K3
なんか『お前早くしね、地獄へイケ』てな意味のような気がします
>909 ナイス。全くその通りです
↑釣られ過ぎ・・・
>>896 のyoutubeサイト、いま見たら、マジで反日ソングだと勘違いした日本人が何か書いてますね…orz
913 :
マンセー名無しさん :2006/12/25(月) 23:32:42 ID:9PSpn4xP
ハングルって濁音とかがいまいちあいまいですね。アフリカのこと、アプリカだったり。訛りも釜山訛りって大阪弁みたいで 品がない感じがします。辞書引いたりとがんばってますが。けんかの時使うチャルモッコチャルサララとは、あまり日本人は 使わない方がいいんですかね?ポッポはキスのことですよね。なんかかわいい・・・
発音があいまいなのはお互い様だろうな 日本語も「ん」とか文末の「す」とか表記と発音が違う例があるし。 文頭だと濁点がなくなる、という感覚は韓国人は基本的にないので 下手に濁点をとって激音と間違われるより、文頭でも濁点をつけて発音した方が通じるよ
ていうか、日本人も「アフリカ」なんていわずに「アプリカ」と言った方が英米人には通じやすいよ。 アメリカの喫茶店で日本人が「コーヒー」を注文したらcokie(コーラ)が出てきた、なんて話はよく聞くからね。 toki ponaという、フランス系カナダ人の女性が作った人工言語があるんだけど、そこにはfの音がなくて、fの音を持つ固有名詞はpで代用してる。 あと、tの音が気音を伴わないのでkに聞き間違えられるって例もよくあるようだよ。teaを注文したつもりがkeyの売り場に案内された話もよく聞く。 日本人と韓国人とがかなり違う発音しているのは事実だけど、どっちがおかしな発音をしているかといえば、ほぼ五分五分で、お互い様じゃないかと思う。
916 :
マンセー名無しさん :2006/12/26(火) 11:29:55 ID:QjUYMlPG
>訛りも釜山訛りって大阪弁みたいで品がない感じがします。 悪かったな。 そんなこと言うヤツのほうが中身が下品。
917 :
マンセー名無しさん :2006/12/26(火) 23:59:02 ID:JETQF+RM
φ(`д´)カキカキ
接続語だなとは、なんとなくわかるけど 意味がわからいので教えてください。 クンデー クルッセー クロンデー クレソー コギソー ヨギソー あと思いつく接続語教えてください。 「そうだなあ(そうですねえ)○○になるだろうね」のそうだなあの部分の言葉とか 「ところで」とか
919 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 11:29:17 ID:peK6xrR/
そうですねクルセヨ (ヘヨ体 そうですねクロッスムニダ(ハムニダ体 そうだなあクロッチ ところでクロンデ こんな感じでしょうか
ありがとうございます。 クレソーはクルセヨ(そうですねえ) クンデーはクロンデー(ところで) に聴こえた、てことで合ってますか? ちなみにクロッチョ?は 念押しって感じで(そうでしょ?)という意味?
921 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 13:26:09 ID:f4iZiQjv
韓国のスラングで「チョッカー」って言葉ありますか?
922 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 13:34:28 ID:peK6xrR/
クレソーは(そういうわけで) クルセヨ(そうですねえ) クンデーは(それで) クロンデー(ところで) ★ク+L行はクレ(そう)が語基です ★クンデはク(それ)が語基です >ちなみにクロッチョ?は念押しって感じで(そうでしょ?)という意味? 正解 クレ(そう)+ッチ(念押し・強調)+ヨ(ヘヨ体 丁寧文)
923 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 13:53:23 ID:peK6xrR/
>921 チョッカル 箸 チョッカラ 塩辛 くらいしか知りません
会話文頭で使う、「アmトゥン」と聞こえるのはどういう意味ですか? 아무든ですかね・・・。
925 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 17:28:22 ID:i2fhIuIW
>>918 クルッセー :う〜ん・そうだな〜
クロンデー :でも、だけど、ところで、ところが、(それで)
クンデー :クロンデーの縮約形
クレソー :だから、それで
コギソー :そこで
ヨギソー :ここで
>>919 クルセヨ :クルッセー+ヨ
クロッチ :そうだ、そのとおり
クロッチ(↗)? :だろ?
>>920 クレソー ≠ クルセヨ
クロッチョ = クロッチ+ヨ(そうです、そのとおりです)
クロッチョ(↗)? = そうでしょ?
>>921 罵声・非難・強調
>>923 反対
>>924 아무튼 : とにかく
だと思います。
926 :
マンセー名無しさん :2006/12/27(水) 17:55:33 ID:peK6xrR/
謝ります
927 :
918 :2006/12/27(水) 20:50:34 ID:cwK6HuhG
928 :
918 :2006/12/27(水) 22:13:21 ID:cwK6HuhG
글쎄:クルッセー:う〜ん・そうだな〜 그런데:クロンデー :でも、だけど、ところで、ところが、(それで) 근데:クンデー :クロンデーの縮約形 그래해서:クレソー :だから、それで 거기서:コギソー :そこで 여기서 :ヨギソー :ここで 글쎄요:クルセヨ :クルッセー+ヨ 그렇지:クロッチ :そうだ、そのとおり 그렇지?:クロッチ(↗)? :だろ? 그래서:クレソー ≠ クルセヨ 그렇죠?:クロッチョ = クロッチ+ヨ 追加 이렇게 해:イロッケー :こうして(こうやって) 그러고 보니:クロゴボニ:そういえば 그래도:クレドー:(それ)でも 韓表記にしてみました。間違えてたらご教授お願いします。
929 :
マンセー名無しさん :2006/12/28(木) 11:20:50 ID:RBgxRxPA
教えてください。 〜지요は 〜でしょ?の確認以外に使いますか? お店で店員さんになにかを尋ねた時に「それは〜지요?」 と言われたりすると「当然に〜でしょ?(そんなこともわかんねぇのかよ)」 と解釈してしまってキブニナッパジョヨ。。。
>>925 さん
924です。即レスありがとうございました。
早速使ってみます。
>929 例文plz
>929 自分で例文求めといて、ふと929の言わんとする事が解ったよ。 〜지요は「〜ですよねぇ・・・」みたいに 特に同意を求めているわけでもない独り言的な「納得」でも使うよ。 日本語の「ですよね。でしょう。でしょ。」と同じでしょう。 「こちらのズボンにはシャツがよく似合いますよねぇ・・・」みたいな。
933 :
マンセー名無しさん :2006/12/28(木) 13:13:18 ID:S0r2BBui
若い人が良く使う 『〜じゃないですかぁ』みたいなもの?
>933 それはどちらかというと「〜チャナヨ」の方が合うと思う。
>932 文法的には同意だけど 韓国人の店員が 「こちらのズボンにはシャツがよく似合いますよねぇ・・・」 なんて弱気な発言で接客するとは考えられんのだが・・・
937 :
マンセー名無しさん :2007/01/01(月) 06:56:25 ID:IwL/Z67d
チョットって日本語で言うとチンチンなんですか? チンチンやマンマンの呼称をあるだけ教えてください
ヨロブン セヘ ポン マニ パドゥセヨ
939 :
マンセー名無しさん :2007/01/01(月) 12:33:23 ID:czP01Dv2
938>> 新年おめでとうございます、でしょ?
>>939 直訳だと→みなさん 幸せになってください
韓国ってあけおめに近い言葉はないから
年末の12月に入った頃から年明けの頃にかけて>938の言葉を使うそうです。
941 :
マンセー名無しさん :2007/01/05(金) 17:45:24 ID:u8ndjy2f
ある漫画を翻訳してほしいんですが、 翻訳スレに全然人が居ないのでこっちで聞いてもいいですか?
先月から中級韓国語を勉強していますが、中級と上級の境界線って、 どこまでが中級でどこからが上級に分類されるんでしょうか?
943 :
マンセー名無しさん :2007/01/06(土) 00:57:19 ID:uqFTIOva
この前、Dr.コトーのオープニング見てたら ドクター・カー? って言われた。。 確かにそう見えるけど。日本のドラマだってば!
944 :
マンセー名無しさん :2007/01/06(土) 02:06:38 ID:Vd6zIpGa
ト イヤギ ハゴ シッポソヨ 誰かこの意味教えて下さい。
945 :
マンセー名無しさん :2007/01/06(土) 03:38:56 ID:hsy2Wk41
もっと話してほしい かな?
もっと話をしたいので じゃない?
949 :
マンセー名無しさん :2007/01/06(土) 18:41:00 ID:9IeEI4V8
ト イヤギ ハゴ シッポソヨ もっと 話 する したい くて です 『もっと話したいからです』 です
1000まで書き込むとスレが落ちて見れなくなってしまいます このスレの内容を覚えるまで勉強したいので、このスレに書き込まず、このスレを落とさないで下さい どなたかスレを立てて下さい お願いします
延世大学語学堂に留学してた子がcyworldを閉鎖した。 Fランク大学に通ってたから就職できなくて韓国に逃亡したわけだが、 語学堂でも学歴が取れるわけじゃなかったので今苦しんでる。
今度センター試験で韓国語で受ける高校生ですが 今から適当に流し読みできる教材ってありますか? ネイティブですが勘を取り戻したくて
>954 市ね!
>>956 はじめの3コマ
1 2007年1月 大韓民国はがけっぷちに立っている
2 無能なアマチュア達の国政運営で
3 念を入れて積んだ塔が崩れ落ちて私たちを崖iに追い払ったのだ
政府を批判するマンガみたい
>956 簡単にまとめると 上のは ノムさんのせいで韓国はあらゆる面で危機的状況にあるけど 勇気と希望を持ってかんばろうぜ!って話 下のは、企業家は寝食惜しんで頑張ってるんだから少しは尊敬してやれよ!って話 二つとも左傾化している韓国に警鐘を鳴らすって感じかな・・・ 今年は大統領選挙なんで、例年にも増して日本叩きが激しくなるでしょう 韓国語学習者の皆さんも生暖かく韓国情勢を見守りながら ハン板にネタを提供していきましょう!
>>940 え!韓国語にはあけましておめでとうございますっていう言葉が無いんですか?
じゃあ1月1日の00:00になった瞬間、
テレビでは何ていうの?
>>959 セヘ ボンマニ パドゥセヨ って言ってた。
セヘ=新年
ボンマニ=(ボク マニ)=福をたくさん
パドゥセヨ=受けてください
오냐 と 그래 って同じ様な意味だと思うのですが、使い分けがよくわかりません。 오냐 って現代の日常会話でも使われるんでしょうか? 御存知の方おられましたらお教え頂きたいのです。
962 :
マンセー名無しさん :2007/01/12(金) 00:46:14 ID:wGpMNfKu
以下の通訳をお願いします。mUUm 「 韓国の方はどうぞこちらへ 」 (ホームページリンク用)
964 :
963 :2007/01/12(金) 01:01:59 ID:Rr54bakX
>>962 HP用ならむしろこっちのほうがいいかも。
한국 분은 이쪽으로 들어 오세요.
965 :
マンセー名無しさん :2007/01/12(金) 01:03:28 ID:46mNewOR
966 :
マンセー名無しさん :2007/01/12(金) 01:06:16 ID:wGpMNfKu
967 :
テラスミカミオー ◆PR3lVIQJNw :2007/01/12(金) 15:15:29 ID:NeoMsWES
はじめまして。大学1年男で韓国語履修してます。 このあいだ韓国語で以前フジで放映された超反日番組みせられてムッときたので単位もらったら論争しに行きます。 それはそうと質問です。 「読む」の打ち解けた言い方の発音と尊敬語の発音が分かりません。 【原形】 ○| ┏ ┃ 己7 ┗ ┣ 【打ち解けた言い方】 ○┃ ○┫ ○ 己7 ┫ ┻┻ 【尊敬語】 ○┃ 人┫| ○ 己7 ┻┻ こんな感じです(笑)
968 :
テラスミカミオー ◆PR3lVIQJNw :2007/01/12(金) 15:17:29 ID:NeoMsWES
↑ ズレまくりましたorz
>>967 打ち解けたていねい語
읽어요→発音は[일거요](イルゴヨ)
尊敬語
읽으세요→発音は[일그세요](イルグセヨ)
970 :
マンセー名無しさん :2007/01/13(土) 04:39:16 ID:jpWX+GID
971 :
マンセー名無しさん :2007/01/14(日) 00:00:48 ID:BQlyToYT
>971 公開未定の映画か舞台のあらすじですね。 下の段の赤い文字のキャスティング欄にソン・スンホンとあります。 神々の都市* 両親と弟を事故で亡くし、殺人の濡れ衣を着せられたイ・カンイルは 紆余曲折の末、冷徹な実業家シャシャとなり復讐を夢見た。 編成 (ry 演出/脚本 (ry キャスティング ソン・スンホン、ハン・カインという報道とは違い確定しているわけではない 撮影 (ry
974 :
マンセー名無しさん :2007/01/14(日) 22:07:12 ID:Pt9gxuj3
[温泉へ]の発音ってウンソネ でいいですか?
온천에(オンチョネ)です。
976 :
マンセー名無しさん :2007/01/14(日) 22:27:47 ID:BQ2+EQAF
온천에
残念だが、こちらでも答えは出ないと思う。たぶん。
>978 内輪だけで通じる用語を訳せといわれても そもそも日本語での意味がわからない。
僕も意味がわかりません。
もっと役に立つ表現を覚えなはれ。
ハングルで知りたいことがあるんです。 漢字文化圏だったのに漢字の使用をやめてしまったため、同音異義語が大量に 発生してしまっているあの国ですが、それでは日常生活で困るわけで、実際問 題どのように対処しているんでしょうか? たぶん、別の言葉に置き換えているのだと思うんですが、具体的にはどのよう な言い換えをしているんでしょうか? ハングルで区別できない熟語は、ほんの数分調べただけでこれだけ見つかりま した。 それにしても、節度と窃盗,覇者と敗者,異常と理想が区別できないとは強烈 ですな。 負債⇔団扇 最古⇔最高 連覇⇔連敗 旧型⇔球形 歴史⇔駅舎 防火⇔放火⇔邦画 武力⇔無力 戦士⇔戦死 朝鮮⇔造船 低速⇔低俗 幼稚⇔誘致 主義⇔注意 節度⇔窃盗 医師⇔意思 覇者⇔敗者 異常⇔理想⇔以上 馬力⇔魔力 独自⇔読者 社交⇔邪教 発狂⇔発光 戦車⇔電車 だれか、こういう言葉の言い換えはどうしてるのか知らない?
>983 一昔前の自動翻訳だと北朝鮮がらみの新聞記事は ぜんぶ「造船」ってなってたのを思い出した。 同音異義語は文脈と勘で区別するしかないけど、 法律なんかの勘が通用しない分野では漢字併記だから混乱は無いよ。 法律を学ぶような高学歴以外は漢字しらなくても一生不自由しないわけで 「同音ではまぎらわしくて不便だ」という意識すらないよ。 あとは日本で「市立」と「私立」を区別するために「わたくしりつ」って 言うみたいに、ちょっとした表現の工夫をするときがある。 たとえば「理想」なら形とセットにして「理想形」と言うみたいに。
たしかに「チェゴ」はどっちだかわかんなくなることが多い