[韓国語]ハングル学習者のための勉強室13[朝鮮語]
スレたて乙
乙
質問です。
ドラマのセリフで「ヒチュニキョッチャ!(みたいな感じに聞こえた)」が
「人でなし!」と訳されていたのですが、辞書で「人でなし」を引いてもそれらしいのがみあたりません。
これはなんと言ってたのでしょうか?
9 :
マンセー名無しさん:2005/05/27(金) 17:55:06 ID:S/qgq0eW
ハングックウンスンスハンミンゾックだ
韓国人にこんな事言われました、一体どういった意味なのでしょうか?
スレ建て乙です。
NHKのラジオ講座、難しいですorz
11 :
マンセー名無しさん:2005/05/27(金) 23:11:03 ID:cDTVmxNM
初学者です、ハン検5級の学習ガンガってます。
過去問を反復学習しています、いまだに。
12 :
マンセー名無しさん:2005/05/27(金) 23:19:32 ID:51R2X7h/
>>11 乙です。
私も最近朝鮮語を勉強しはじめました。
同じものの反復よりは、いきなりお菓子や海苔のパッケージの朝鮮語を訳した方が身につきますよ!
文法もある程度は分かる様になります。
今は北の将軍様を讃える歌をやってますが、よくここまでの賛辞が思い付くものかと思うと笑えます。
お互い頑張りましょう。
>>10 テレビのほうもテキストを読み込んでみると
けっこう難しいことやってますね。
番組を視聴してるだけなら簡単なのだが
漢字語より固有語を沢山覚えなさい。
朝鮮語は言語能力の高い日本人であれば1ヶ月で日常会話できる。
お友達の東大卒のビジネスマンがソウルに一ヶ月滞在して普通に
会話できるようになった。
そうですか。
あまりハングルのことがよく理解できていないので
見当違いな質問でしたらゴメンなさい。
人名で例えばユンソナさんは漢字表記の場合、一音ずつ発音すると
確か「ユン・ソン・ア」さんだったと思うのですが
韓国、北朝鮮両国内において
個人名の正式な発音は連音化した「ユン・ソナ」?
それとも「ユン・ソンア」の方ですか?
>>17 特に「正式な発音」というものも無く、普通にさらっと発音すると自然に「ユン・ソナ」となるだけなんでは?
ハングルはあくまでも「ユン・ソン・ア」で、例えば、名前をはっきり伝えようとするときは、ネイティブも一文字ずつ切りながら「ユn・ソn・ア」って言ってた様な気がします。
うまく説明できないし、あんまり自信ないです。スマソ
>>17(前スレから)
900 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2005/05/05(木) 17:13:24 ID:vnuEwbM6
人名の連音化についてお聞きしたいのですが、
下の2人は、ハングルをそのまま読むとユンソナとソンユナですが
アルファベット表記では、ユンソンハとソンユンアのようです。
これって、ユンソナでもユンソンハでもソンユナでもソンユンアどっちも正しいってことですか?
ユンソナ 윤손하・尹孫河・Yoon Son Ha
ソンユナ 송윤아・宋允兒・Song Yun A
901 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2005/05/05(木) 18:16:15 ID:NoHFjl3D
>900
カタカナ表記の場合は、どっちでもいい。
(結局、漢字以外は正確には表せないので、ぶっちゃけどっちでもいい)
事実、ユンソナはデビュー当時は ユン・ソンア だったはず。
語呂がいいので ユンソナ にしたんだとおもう。
903 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2005/05/05(木) 18:23:10 ID:NoHFjl3D
>900
アルファベット表記の場合は、一字ずつ区切って書く慣例があるので
ハングルのスペル通りに書く必要がある。
日本語と違って、英語も無意識的にリエゾンするので
区切って書いても問題はない。
英字の略称はアルファベット表記の名前2文字の頭を取る。
ユンソナなら「SH ユン」とか。
ソンユナなら「YA ソン」とか。
そういや今期のハングル講座(TV)のおんな先生もキム・ジナって
自己紹介してた。そのまま読むとキム・ジンアなんだけど
ハングルでの「銀閣寺」と「金閣寺」の表記は?
22 :
17:2005/05/30(月) 20:29:26 ID:LnE00QBF
ありがとうございました。
前スレでも話題になっていたのですね、知らなくて申し訳ないです。
ただアルファベット表記ではなくハングル&漢字表記での
正式な発音という観点からはどうなのでしょう?
・・・こんな事にこだわってないで
ちゃんと連音化の法則覚えなきゃ、ですorz
>21
銀閣寺 -> 은각사 / 긴카쿠지
金閣寺 -> 금각사 / 긴카쿠지
ただし銀と金を区別する必要があれば金閣寺が킨카쿠지
知り合いの韓国人、京都旅行でタクシーに乗って
「긴카쿠지に行ってください」って銀閣寺につれてかれた。
本人は「金閣寺に行ってください」のつもりだったので、
「古いから金箔はげちゃったんだな」って勝手に解釈して納得しながら
英語標識みて_| ̄|◯
ハングルの入力に関する質問です。(入力環境 : 日本語 108 キーボード、Windows XP )
複数の文字を入力する際には、いちいち方向キーを使って移動させるのでしょうか?
あと、韓国の通貨単位であるウォンを表す文字は、どのように入力するのでしょうか?
以上、 お教えくださいませ。
>>24 複数の文字って普通にキムチとかの単語入力のことですか?
かってに判別して文字を形成してくれますが。
判別がまちがってた場合とか訂正する場合はBackSpaceで戻って
確定させるなりしてつづきを入力しますけど
26 :
24:2005/05/31(火) 12:14:27 ID:LGV2q9zp
>>25 >複数の文字って普通にキムチとかの単語入力のことですか?
そうです。
>かってに判別して文字を形成してくれますが。
あ、ホントだ。しっかり変換されますね。
てっきり変換されないのかと思って、いちいち塊ごとに方向キーを押していました。
これで、高速入力が出来ます。お答え下さいまして有難うございました。
ウォンは過去に一回だけ入力できたことがあるのですが、どうやって入力したか思い出せない・・・
同じように入力で“会話文”の「”」の入力がわからない。
誰か知ってますか?パソコンはXPです。
>ウォンを表す文字は、どのように入力するのでしょうか?
半角なら「\」と同じ。
バックスペースが日本語フォントでは「\」
ハングルフォントでは「₩」に割り当てられている。
全角なら「ㄹ(F)」押してから漢字変換(文字を確定させずに右下のCtrlを押す)で、
右から3番目。
>同じように入力で“会話文”の「”」の入力がわからない。
半角なら「Shift + *」。
全角なら「ㄴ(S)」押してから漢字変換(説明は上と同じ)すると
3種類ぐらい変換候補が出てくる。
子音字を単独で漢字変換すると記号系に変換できるから試してみて。
あと「ㅃ」を変換すると日本語のカタカナ、「ㄸ」ならひらがなに変換可能。
覚えておくとハングルしか打てない環境でもむりやり日本語打てるので便利。
>>28 おおおー、ありがとうございます。噛むさハム2だ。
30 :
24,26:2005/06/01(水) 02:11:06 ID:X8I5p9nd
>>28 お陰さまで、全角の₩は出るようになりました。
しかし半角は出ない・・・うーん、まあいいか。
とにかく、色々と親切に教えて頂き有難うございました。
ホシュ
テストさせて
???
??
>>32-33 専用ブラウザでハングルを入力したいなら
>>1で紹介されているJaneNida以外無理。
?? ???www
?? ???? ?? ????!!
37 :
マンセー名無しさん:2005/06/03(金) 19:49:33 ID:4jt2AWFX
質問です。
買って来るって、韓国語で何と言いますか?
38 :
マンセー名無しさん:2005/06/03(金) 20:44:44 ID:Qmt/xzbh
以下の文章を韓国語に訳せ
笑わせるぜ。
韓国がAPECで偽物取締り指針作製に合意したってよ。
国家事業で偽物作っていながら、偽物を取り締まるんだってよ。
パクリ国家だの、ドロボウ国家だの言われている韓国が
偽物取締り指針作製に合意したんですとよ。ひどい笑い話だな。
39 :
マンセー名無しさん:2005/06/03(金) 21:14:07 ID:4jt2AWFX
>>38 웃기군。
한국이 APEC로 가짜 단속 지침 제작에 합의해도。
국가 사업으로 가짜 만들고 있으면서 、가짜를 단속한다고。
파크리 국가라든가、 드로보우 국가라든가 말해지고 있는 한국이
가짜 단속 지침 제작에 합의했습니다와。심한 만담이다。
42 :
マンセー名無しさん:2005/06/04(土) 16:35:18 ID:iWOR6ofV
43 :
マンセー名無しさん:2005/06/04(土) 20:09:55 ID:QsYoa3aO BE:6324342-
테스트
44 :
マンセー名無しさん:2005/06/05(日) 15:20:24 ID:yGPdIC73
ちょいと質問です、
Kim Sam Soonってキム サムスンでいいんですか?
45 :
マンセー名無しさん:2005/06/05(日) 17:26:27 ID:F6f2c+uL
>>44 合ってますよ!
正確にいうと「キム サムスン」
46 :
ロl 人ト ○l 己:2005/06/05(日) 17:40:44 ID:RlhZZXKc
感謝はむにだ
47 :
45:2005/06/05(日) 18:36:23 ID:F6f2c+uL
48 :
マンセー名無しさん:2005/06/05(日) 19:20:12 ID:yGPdIC73
>>45さん
ありがとうごじゃいます。
サムスン電子?のスペルと違うから気になってました、
半角と全角の違いは??
49 :
45:2005/06/05(日) 20:16:09 ID:F6f2c+uL
50 :
マンセー名無しさん:2005/06/05(日) 21:17:47 ID:yGPdIC73
>>45さん
なるほど〜、わかりましたキムチのmuの口を窄めてmみたいな?
カタカナで表現しようとすると難しいですね。
ありがとうございます。
51 :
45:2005/06/05(日) 23:27:30 ID:F6f2c+uL
52 :
マンセー名無しさん:2005/06/06(月) 00:05:04 ID:dIT6bPCQ
>>37 사올께
サオルケ
または
사가지고 올께
サガジゴオルケ
くらいでいいんじゃない、カタカナ表記は無理があるが。
53 :
& ◆RCl2KritDM :2005/06/08(水) 03:13:04 ID:XABFLHJg
マンセー名無しさんは本当に韓国語できる人なの?
韓国の映画の台本がたくさんおいてあるサイトを教えて下さい。
55 :
54:2005/06/08(水) 07:13:06 ID:S8oX+By+
言葉足らずでした。
韓国映画の韓国語の台本です。
56 :
マンセー名無しさん:2005/06/08(水) 10:47:10 ID:icc6vXI0
>>53 マンセー名無しさんはここにはたくさんいるわけだが...
>54
「韓国映画の台本がたくさんあるサイト」と言うものは多分無い。
ほとんどの台本サイトが、韓国人が英語を勉強するための
ハリウッドもの中心なので、そのオマケ程度に韓国映画があるぐらい。
「영화 시나리오 | 대본」でNaver.comでひたすら検索して
見つけ次第DLするしかないよ。
ウリナラWord「한글98(アレアハングル)」形式が多いので
ビューワーをインストールしておくと吉。
んー
おー >60 GJ
週末は 복수는 나의것 を読もう
54 じゃないけどサンクス
62 :
マンセー名無しさん:2005/06/10(金) 22:19:37 ID:nYJxLmhp
ひとつだけ約束して欲しいことがあるんだけど、ってこれで合ってますか?
하나만 약속 해 주고 싶은 것이 있는대
sage忘れました。미안해요
>>62 ひとつだけ約束して欲しいことがあるんだけど
하나만 약속해 주었으면 하는 것이 있는데
하나만 약속 해 주고 싶은 것이 있는대
=ひとつだけ約束してやりたいことがあるんだけど
スレ#11-843で、語尾がなんじゃら言っていた者でスミダ。
こんな本を見つけてありがたがってます。
「表現力UP! カジュアルハングル講座」(2004/7)
小倉紀蔵:著 (株)DHC:発行 …って化粧品屋かよ!
いろいろ教えてくださった皆さん、ありがとごジャました。
おしえてけろ。
「〜〜씨」の代わりに「〜〜ssi」って書いてる人みかけるけど
(ペヨンジュンssi パクヨンハssiみたいに)
こういう使い方は実際に韓国でもするもんなんですか?
これってヨン様を「ヨンsama」って書いてるみたいなもん?
>66
いない
68 :
54:2005/06/11(土) 11:36:32 ID:OXpyJkNF
>>64 고마워요
微妙な違いが難しいです。勉強がんばります。
70 :
マンセー名無しさん:2005/06/11(土) 20:28:43 ID:OXpyJkNF
>68
GJ
SBSでドラマ 제5공화국 がやってた。
ラスト5秒ぐらいしか見てないけど(w
軍人いっぱいでおもしろそうなので明日みてみよう。
韓国ドラマのいいところは3日ぐらい連続で
同じドラマをやるところだね。
>>70 ずっと探してたドラマのシナリオが見つかった
こまおよー
74 :
54:2005/06/12(日) 00:35:41 ID:jFDsOlrD
ヨロブン、アレアハングル(.HWP)読む時は、どのビューワ使ってますか?
当方 New Hangul2002SE Viewer を使ってるんですが、
これをインストールすると、なんていうことでしょう!
WEBで韓国語が読めなくなってしまいます。(文字に該当するところが□□□□になる)
変に関連付けされてしまうのでしょうか?・・・
そのため、インストールとunインストールを日々繰り返してます。
ハングルビューアも一応あるんですが、読めないものも多いです。
いいソフトあったらお願いします!
>80
・・・・・・ギャグ?
>>65 Daigaku Honyaku Center
83 :
マンセー名無しさん:2005/06/19(日) 15:37:18 ID:F+Jsc4zK
敵性言語勉強あげ
ここの住人、受けてみる?
------------------------------
http://www.onekoreanews.net/20050615/syakai20050615002.htm TOEIC式ハングル試験 7月9日、韓日で第1回
世界的に韓流ブームと韓国語学習熱がおこっている中、
TOEIC式ハングルテストが注目を集めている。
1000点満点で、問題構成は聞き取り55%、読解45%。韓国人が
実生活で多く使う言い回しや、最新の韓国情報を中心に出題される。
韓国に関心を持つ一般の外国人はもちろん、韓国で仕事をしようと
する人々に現地適応力を高めてもらえるようにとの目的も持っている。
KLTは既存のハングル試験である「韓国語能力検定(KPT)」や、
「ハングル検定」等の短所を補った形態でもある。既存のテストは
昇級制になっており、1年に1回しか実施されないなど、接近性、利便性
の面での不備を指摘されてきたからだ。KLTは試験時間を90分に
短縮して受験者の負担を減らし、1年に2回(7月、11月)実施され
るので、受験者自身が習熟度をチェックするのも容易だ。
時事日本語学院の金照雄(在日同胞2世)専務は「KLTが外国人の
みならず、在日同胞3、4世の後輩たちの国語を勉強するきっかけになれば」と語った。
第1回KLT試験は韓国2会場(ソウル、釜山)、日本13会場(東京、
大阪、名古屋、京都、広島など)で行われる。受付www.kltkorea.com
>>84 30000ウォンだとよ。
敵性言語の勉強には丁度いいんでないの?
86 :
マンセー名無しさん:2005/06/22(水) 14:45:17 ID:H9/FFNg/
韓国の友達が急に日本に遊びに来てくれるようになりました。
彼女のお母さんと一緒に来るようで、お母さんとコミュニケーション取りたいので、
疲れてませんか?おいしいですか?などの韓国語お教えていただけませんか?
私は、韓国語がわからないので、ハングルじゃなくて、直接カタカナで発音を書いていただけたらうれしいです。
よろしくお願いします。
>>86 ダイソーやCanDoみたいな100円ショップにテキストやCDが売ってるよ。
googleで調べても簡単にヒットするからがんばれ
ダイソーに日韓辞典が売っていた。
>86 よ
あんまり張り切らんでいいと思うぞ。
向こうは無料ガイドぐらいにしか思ってないから。
86です。
ダイソー行ってみます!
私も韓国に行くときはいつもお世話になってるので、少しでも恩返ししたいと
張り切っちゃってます(*ノω`)
ただ、単純に会えるのがうれしいです。
ありがとうございました〜☆
>>90 ダイソーの日常会話韓国語のほうは気をつけたほうがいいよ
タメ口なかんじのフレーズが多いから。
92 :
マンセー名無しさん:2005/06/28(火) 20:33:01 ID:ciQv3JNs
>>90 敬語の使い方には気をつけたほうがいいよ。
おいしいですか? → マシイッスミカ?
なんて直で訳すとちょっと失礼に取られるかも。
おいしいですか→お味はどうですか
→マシオットスミカ の方がGOOD
まぁ、基本的な挨拶だけでいいんじゃないかな?
こんにちは、お会いできてうれしいです。
→アンニョンハセヨ、バンガッスミダ。
ぐらいで
朝鮮人の日本人に対するありえない言動に対抗するために
我々もハングル語を学んだ方がいいんでしょうか?
でも法則発動が怖いなぁ・・・・・
96 :
マンセー名無しさん:2005/07/05(火) 08:38:00 ID:pqiyX4F9
↑ハングル語なんて言ってる時点で終わってるよ…
97 :
マンセー名無しさん:2005/07/05(火) 08:53:18 ID:IjOX2LPT
韓国語、といえば、小学校時代を思い出す。
世界の数ある挨拶の中で、アンニョンハシムニカが何故かうちらのハートにヒット!!
しばらくはクラス中で意味もなく流行ったな〜。
意味もなく「アンニョン〜」
「何やそれ〜w」みたいな。
98 :
マンセー名無しさん:2005/07/05(火) 09:24:55 ID:fGAd6TOT
韓国語の語順は日本語のそれと同じですか?
同じだよ。
違うのは一部の助詞の使い方だけ。
100 :
マンセー名無しさん:2005/07/05(火) 09:50:30 ID:fGAd6TOT
>>99 と言うことは、どちらかの言語が、もう片方の言語から派生したと類推できますが、真相はいかに?
>>100 そのへんはいくらでも先行研究が出てるから、
本屋や図書館あたりでひととおり眺めてからにしたほうがいい。
ちなみに統語の近似性だけで言語間の関連を云々するのは非常に難しい(見方の一つではあるが)。
そもそも漢語以外の日韓両固有語間の音韻対応がとりにくいという事実もある。
このことは通常両語間の語彙の共通性が薄いことを示すと解釈される。
ハングル語という言い方で、全否定される方は、朝鮮語専攻の学者さんですか?
>>102 お前は正しい事を言われて悔しがってる>95だな。
>全否定される方は、朝鮮語専攻の学者さんですか?
こんな、的外れな事しか言えないなら黙ってろよw
コレコレア語が正解
>>100 日本語と韓国語の関係については様々な説があるが
まだ定説と言えるものはないはず。
言語学の書籍やサイトとかでは大概
日本語は日本語族(日本語、琉球語、先島語など)に属し、
朝鮮語は孤立語、という分類になっていると思う。
つまり両語が近縁関係にあるとは現時点で証明されていない。
昔はどちらもアルタイ語族と言われてたけど。
個人的には同じ祖語からの派生なんじゃないかと思うけどね。
板違い失礼
簡単な韓国語を紹介します。覚えてくださいね♪
ODAよ?=どこですか?
On Jよ=いつですか?
おっと!毛よ?=どうやってですか?
折る前よ?=(値段)いくらですか?
拭えよ?=誰ですか?
萌えよ?or燃えよ?=なんですか?
アイグー!とアイゴー!の違いについて教えてください。
他にも「〜ハンダゴー」「〜ハンダグー」など、語尾の「그(구?)」と「고」はどう違うのですか?
>>107 アイグーは、ソウル弁と聞いたことがあります。
(江戸っ子の「まッつぐ行って、しだり」みたいな? ←「江戸っ子に謝れ!」?)
ちなみに、自分は、오を「ウみたいなオ」、어を「アみたいなオ」、と認識して、スペルが頭に入ってる言葉を話すときは、それを意識するようにしてます。
(どっちか判らないときは、「日本語のオ」 (^^))
でも人が話してるのを聞いても、全く区別付かんorz
ンのパッチム「レ」と「○」てどう違うんだろ?
>>109 「ン」と言った時の舌の位置。
日本語で喋る時も発音の区別はしてないけど、舌の使い方は勝手に区別してる。
ニウン「レ」は「かんな」と言うときの「ん」
イウン「○」は「サンゴ」というときの「ん」
「ん」の所で舌の位置が違うでしょ?
それを韓国語では違う発音として区別する。
ちなみにミウム「ロ」は「さんま」の「ん」ね。
という自分も未だに聞き取れないけどね。イウンとニウンの区別。
>>109 「○」は口が開いたままのンなので、
次の音と繋がらない。
韓国人が英語っていうとき、オイラには ヨンゴと聞こえる。はっきりした「ゴ」でないのだが。
本人は、ヨンゴとは絶対いっていないというが、
ngのgが次のoとかすかに連音化していると思っているが、間違っている?
ngをングとか発音してる香具師は
北東アジアでは倭奴だけでつ。
116 :
マンセー名無しさん:2005/07/08(金) 20:58:14 ID:RSNylzTA
>>114 方言といえばそうだけど、口がなまけるように
最適化したことばとも言えると思う。
アイゴー の ゴー は、「ウ」の唇の形で「オ」と発音するから、
ならいっそ唇の形のまま「ウ」でいいじゃん、みたいな
かってな推測だけど
教科書持ってくるの忘れた、と
約束あったの忘れてた、の忘れたは
イジョボリョッタとイジョボリゴイッソッタでいいんでしょうか?
教科書の方は、ノッコワッタ。
約束の方が、イジョボリョッタ。
>115
するわけない
今、ハングルのタイピングを練習中。
これ覚えたらローマ字打ち忘れちゃうんじゃないかと思いながら打ってるけど
ちゃんと指が覚えているみたいで安心した・・・。
毎日毎日練習したら、日本語並にハングル打てるようになるかな。
その前に、韓国語自体が超初心者だけどw
121 :
マンセー名無しさん:2005/07/09(土) 13:10:25 ID:d3AR+mAK
慶尚道なまりと日本語は発音とイントネーションがすごく似ている。
慶尚道なまりには韓国語の昔の形態がたくさん残っている。
昔の韓国語と日本語が密接な「関係」を結んだはずだという推測はあまり難しくない。
清水紀佳(64,シミズキヨシ)元オーストリア・ウィーン大学教授と
朴明美(44,パクミョンミ) 日本九州産業大学講師(写真)は、
「推測」を「学問」の地平までで引き上げている。
二人の研究者は来る15日春川教育大で開かれる韓語研究学会国際学術大会で
「韓語史相対年代学序説」という共同論文を発表する。
この論文は主要語彙の音韻比較を通じて韓国語と日本語のうち、
どちらが先に形成されて他方に影響を与えたのかを明らかにする
「相対年代学」の入り口を説明している。
特に語根が同じ両国語彙を比べながら [m]、 [b] など韓国語の悉音が日本語で
「うーんの弱化現象」によって [h] 音に変わる法則性を分析し、
こんな音韻変化が両国言語の「相対年代」測定の基本道具になる可能性があることを論証した。
二人の研究者が難解な言語学概念を借りて説明しようとする内容は簡単だ。
「日本語の根は韓国語」ということだ。
これらはすでに去る2003年秋、ハングル学会主催学術大会で初めにこのような主張を広げて人目を引いた。
去年秋には「アナタは韓国人」(精神世界社)と言う単行本も一緒に発行した。
今回の論文発表はその延長線上と同時に研究の新しい跳躍と進展を知らせるものだ。
(中略)
122 :
マンセー名無しさん:2005/07/09(土) 13:10:54 ID:d3AR+mAK
このような研究結果を土台にして、二人は日本語を初めから「列島韓語」に分類し、
大陸韓語−半島韓語−列島韓語を一緒にした「韓語史」研究を提唱している。
両研究者は、今日使われる日本語のかなり多くが紀元前から
7世紀末まで日本に渡った韓国人によって形成されたと見ている。
ホ・ジェヨン・ソウル大国語教育研究員首席研究員は、
「日本の学者たちは、日本語がアルタイ語(及び韓国語)とは独立的に形成され、
むしろ日本語が韓国語に影響を与えたというふうに説明している。
二人の研究者はこれに反駁する力強い論証をしており、
今回の論文を通じてその分析システムをより精巧化している」と評価した。
ソース:ハンギョレ新聞を抄訳<“日本語の根は韓国語” 学問的立証>
http://www.hani.co.kr/section-009000000/2005/07/009000000200507081721054.html
>>112 사랑해〜も「さらんげ〜」て聞こえるよな。
125 :
マンセー名無しさん:2005/07/10(日) 21:24:25 ID:bU6bqW0q
加地は茄子まで(食べれる)?
ってのは
カジヌンカジカジ(〜)になるの?
こんなんで意味通じるの
126 :
マンセー名無しさん:2005/07/10(日) 21:27:47 ID:PTaVHlx0
韓国語なんて勉強しても意味がない。利用価値がない。
>>125 「茄子」のカジと「まで」のカジは発音が違う。
後者が濃音(「ッカジ」)。
まあ「庭には2羽にわとりがいる」みたいな文章は
作ろうと思えばどの言語でも作れると思うけど。
韓国語なんて勉強する価値もない。
ベラベラに喋れたらいい言語リスト
・英語・フランス語・スペイン語・ドイツ語・イタリア語・日本語・中国語だろ。
一般人にはたいして価値がなくても
数百ある2chの板の中でわざわざ好き好んで「ハングル板」に来ている
あなたには勉強する価値があると思うが
>>129 誤爆なのかコピペなのか、他のスレで
投稿者も内容も同じレスがついてたぞ。
131 :
マンセー名無しさん:2005/07/10(日) 22:19:15 ID:bU6bqW0q
ハングルを学べば少なくともウリナラワールドが好きな人間は
百倍楽しめる
韓国って観光する所がないよね。
134 :
マンセー名無しさん:2005/07/10(日) 23:37:55 ID:04ai7iZ8
>>132 あるじゃないか!キミ。
世界に誇る大日本帝国が建てた建物が!
かんじゃんこんじゃん こんじゃんちゃんうん かんこんじゃんちゃん
てんじゃんこんじゃん こんじゃんちゃんうん ちゃんこんじゃんちゃん
これ言えん
>>118 ノッコワッタになるんですね。ありがとうございます。
>>136 懐かしいな。
それ有名な早口言葉だね。
誰に教えてもらったの?
>>138 韓国映画のクラッシック(邦題ラブストーリー)の台詞に出てくる
からじゃないかな。
140 :
138:2005/07/12(火) 02:09:01 ID:JZUEzIGh
>>139 そうだったのか。
その映画見てないから知らんかった。
俺は先生に教えてもらったから、てっきり同じ先生について勉強した人かと思ったよ。
どうも、韓国語書学者です。
今韓国の童話聞いてる。
トッケビとかでてきてクスッと笑ってる。
日本の民話もあっちに結構渡ってるな。
中国のもあったりするんだろうか、まるでグリムのようにごたごたです。
細かい発音は無理だがカナ表記できそうだな。
いや、出来なくてもいい。とにかく訛っても聞き取りやすく真似やすい。
日本人にとって優しい外国語であると言われる意味も少しは解かった。
実際の韓国人でこんなにアイゴーて叫ぶのかな。。w
>>136 ヘイ!生粋の日本人!コイツを言ってみな。
「この画家は蚊を描く画家か、我を描く画家かだけが気がかりだ。」
142 :
マンセー名無しさん:2005/07/12(火) 09:49:35 ID:5Wdbzbnx
ケンチャナヨ
のケンチャって漢字で書くと
健全
?
>「この画家は蚊を描く画家か、我を描く画家かだけが気がかりだ。」
⊂⌒~⊃。Д。)⊃ むりぽ
144 :
マンセー名無しさん:2005/07/12(火) 20:41:32 ID:vgbCfVBl
ハングルと英語を同時に勉強するのと
ハングルを使えるようになってから英語を勉強するみたいに一つ一つ勉強するのなら
どちらのほうがより効果的なんでしょうか?
そんな完璧にマスターしなくてよくても
普通に会話できたり大統領演説を聞き取れたりレベルでいいのですが
145 :
マンセー名無しさん:2005/07/12(火) 21:02:06 ID:vgbCfVBl
草gがハングルべらべらだけど
やはり本場の人から見れば
韓国語を聞く→頭の中で日本語に変換→理解なの?
それとも間の変換の作業は完全に消されてる?
草薙の韓国語はアグネスチャンの日本語レベル by在日韓国人
147 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 00:31:37 ID:OMbcoc2d
>>146 まぁ、在日の朝鮮語レベル判定があてになるのか、はなはだ疑問ですがw
ネイティブのニューカマーのことならそう書いてくれないと分からないニダ、ファビョーン。
>>143 世界中にこういう言葉があるんすよ。
韓国語学習の意気高揚にこういう超鮮語を集めてみたいモノにだ。
She shall sell sea cellみたいなかんじです。
勉強を助けてくれるのは何時だって遊びですニダ。
>>144 ユーロッパ言語は別物です。
欧州言語をやるならアメリカ口語教本でもやったほうが有意義ですよ。
>>145 母国語の語彙の中に外国語単語がもぐりこんできます。
>>147 修行不足を感じました。。。
>>147 1996년 HISTORY 서울공연
한 청년이 마이클잭슨을 너무 좋아한 나머지
순간 기적적인 점프로
고가사다리를 올라탄 사건
마씨는 그가 떨어지지 않게
연신 청년의 몸을 붙잡는다.
미친척 하고 올라왔지만
할 게 별로 없다.
우는 척이라도...
솔직히 저 용기..
부럽다.
좃 됐다.
덩치들이 이미 대기중..
조작일까?
-깡통따개-
機械翻訳は次のレスに続く。
151 :
150:2005/07/13(水) 03:37:24 ID:KBXraA0/
>>147 1996年HISTORYソウル公演
ある青年がマイケル・ジャクソンをとても好きすぎて
瞬間奇跡的なジャンプで
梯子車を乗った事件
マ氏は彼が離れていなく
ずっと青年のからだを捕まえる。
狂うふりをして上がってきたが
することがあまりない。
泣くふりでも...
率直にあの勇気..
うらやましい。
チョッなった。
図体らがすでに待機中..
でっちあげであろうか?
-缶切り-
152 :
147:2005/07/13(水) 07:34:29 ID:OMbcoc2d
>>150-151 スレ違いにも関わらず、
訳して下さってありがとうございます!
試みてくださった方もありがとうございました。
スレの皆さんどうも失礼しました。
153 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 20:26:38 ID:SpQM4BkD
最近韓国語勉強しはじめました。
テキストでは、〜イムニダですが、実際の発音は〜インミダが正しいのでしょうか?
155 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 20:48:48 ID:O3rDeL5c
156 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 20:55:00 ID:vx0l9epC
竹島を韓国に奪われたいきさつ
1948年8月13日
大韓民国が建国し初代大統領に李承晩就任
1949年1月8日
韓国が対馬の領有を表明し在韓アメリカ進駐軍と日本政府に対馬の「返還」を要求
韓国は返還してもらった後に対馬へ進駐するための対馬占領軍を釜山に集結
在韓アメリカ進駐軍は韓国へ「なめんな」と激怒
1949年5月
韓国を占領中のアメリカは韓国への全物資の供給を停止
1949年6月27日
在韓アメリカ進駐軍は韓国からの全面撤退を完了
1950年6月25日
北朝鮮の解放軍が韓国へ南侵を開始し朝鮮戦争が勃発
1950年6月28日
北朝鮮解放軍によりソウル陥落し朝鮮半島ほぼ全土を北朝鮮解放軍が占拠
1950年6月30日
やむなくアメリカ軍は釜山へ再上陸し南朝鮮を解放
1952年1月18日
韓国は突然竹島を含む領海の線引き(李承晩ライン)を一方的に宣言
以後は日本漁船の拿捕や銃撃事件が相次ぐ
1952年4月28日
サンフランシスコ平和条約 発効
(日本は済州島・巨文島・欝陵島を放棄/竹島は当然放棄していない)
1953年1月12日
韓国政府は「李承晩ライン」内に出漁した日本漁船の徹底拿捕を指示
拿捕された日本船の数328隻・抑留者数3929人・死傷者数44人
1953年7月12日
竹島に上陸していた韓国の獨島守備隊が日本の海上保安庁巡視船に発砲
韓国は竹島を占領し日本政府の抗議にも関らず竹島の武装化を進める
157 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 20:55:14 ID:1Ic0xT17
日本人がゼロから一番簡単に覚えれる外国語って韓国語だろ
中学生から勉強してる英語は別にして
158 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 22:14:54 ID:1Ic0xT17
韓国人が盧武鉉をPCでキーボードで打つとき
nomhyonでいいの?
小泉を表示させはkoizumiそれともkoijumi
ハングルをそのまま打ち込めばコイジュミなると思いますが
>>158 no-mu-hyonだと思う
コイズミの「ズ」に相当する文字はありませんね。
指摘のとおり、「ジュ」って文字になってしまう。
スス
T
ってので補完しているとかNHKハングル講座で見た記憶が。
160 :
マンセー名無しさん:2005/07/13(水) 23:47:27 ID:1Ic0xT17
>>159 mの次にhが着たら
日本で言えばノmヒョンになるんだ?
>>160 hの前に子音が無いから、hは関係ないよ。
163 :
マンセー名無しさん:2005/07/14(木) 01:46:09 ID:1LTCaPgh
韓国の男たちってみんな韓国で違法の日本のavをネットで見て毎日日本の女とファックするのを想像してシコってんだってよ。
気持ち悪く根?
コレコレアって韓国男があるアジアの国で買春を大量にして現地人が呼ぶようになった言葉らしいよ。
なんかまた韓国人が日本の歴史教科書の採択について政府まで抗議してんだけど。
なにあれ?超うざい。
俺その教科書読んだことあるけど、全然普通じゃん。
あの内容で軍国主義になるとか反アジアに偏るとか、ありえないから。
最近韓国の売春・買春ニュースがやたらと多いよな。
また韓国の学校で性暴力事件が発生したらしいぜ。
在日の、金保とか織原とか松本チズオとか、在日ってキモ過ぎ。
おれチョン・ジヒョンの可愛さにやられて朝鮮語ちょっと勉強してたんだけど、もう止めたよ。
韓国人だけでなく、韓国文字もキモいから。
なんで韓国人はすぐ日本やアメリカの国旗燃やす?
日本人が一度でも韓国の国旗もやしたことあった?
韓国人はすぐ従軍慰安婦問題取り上げるけどさ、
最近の韓国国内・外での売春と買春のニュースを見てるとさ、
韓国人はもともと売春と買春に必死じゃん。
そのうち、現役韓国人売春婦たちは、世界中や韓国内で性奴隷の抗議をするのか?
あーやだやだ。
火病きもい。
韓国人頭悪すぎ。
164 :
マンセー名無しさん:2005/07/14(木) 20:55:43 ID:b2eLF7oP
>>159 ハングルを読んで言葉ではコイジュミになるのは仕方ないけど
書くほうは英語ではKOIZUMIと書くのに、
ハングルで表示するのにKOIJUMIと打つのは
疑問に思わないのか?
165 :
マンセー名無しさん:2005/07/14(木) 23:41:24 ID:C/6O32ty
>>164 思ってます!
大日本帝国がハングルを普及してくれた以前までは、女性や子供、
階級の低い者達だけが使うようなものだったのでこんなものなのです!
ミアン!!!
書くほうは英語ではSEOULと書くのに、
カタカナで表示するのにSOURUと打つのは
疑問に思わないのか?
167 :
165:2005/07/15(金) 19:45:55 ID:xSygKLAb
>>166 思ってます!
大日本帝国がハングルを普及してくれた以前までは、女性や子供、
階級の低い者達だけが使うようなものだったのでこんなものなのです!
ミアン!!!
168 :
トマト:2005/07/15(金) 19:50:17 ID:IkcVa0H3
在日と創価って関係あるんですか?
教えてください。
169 :
マンセー名無しさん:2005/07/15(金) 23:12:19 ID:8MYOxqy0
スレタイ読んでハングルで書いたら教えてあげる。
閑話休題、仁川の空港カウンターで、意地でも韓国語で喋る俺と、
意地でも日本語で喋るアシアナのお姉ちゃんとの間で戦争勃発。
>>169 面白いね。
俺も慶州行った時、バスを待っている時にとなりで一緒に待っていた、
白人男性を観光案内してるっぽい、韓国人と白人男性の二人組みの韓国人に
話しかけれたんだけど、こっちが韓国語でしゃべってるのに、英語でしゃべってきたよ。
韓国人の英語×日本人の韓国語のバトルが5分位続いた。
俺の韓国語が下手なものだから、英語でずっと喋ってくる。
171 :
マンセー名無しさん:2005/07/16(土) 23:39:10 ID:8eEd5nc4
イルボネ〜
と
イルボンエ〜
だとまったく同じ?
それとも相手の受け止め方が微妙に変わるの?
イルボンエ〜「ン」の発音が正しければ同じに聞こえますよ。
逆に正しく発音して、普通の速さで言えば、「イルボンエ〜」と発音すると
「イルボネ〜」と聞こえます。
173 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 01:00:45 ID:wxJGq55F
漢字だと今日は「今の日」ということで通じるが
ハングルだけだとオヌルだけで意味が通じるの?
なぜツデイがオヌルなのかとか疑問とかでないの?
あと韓国人って
昨日チョナンカンみてたら留学生が日本で一番苦労するのは漢字で
小学生低学年レベルでもまるでわからんとか言ってたけど
そんなレベルでも自分の名前がどういう漢字とかって一応は知ってるの?
親も子供の名前に漢字をつけるときもそうだし
>>173 では、nowが「今」、dayが「日」になる事にも疑問を感じましょう。
自分の名前が漢字で書けない人は、まずいません。
最近では学校でも漢字を習うようになりましたし、新聞には漢字がよく使われています。
ただ、読み方が日本と韓国で当然違うので、その点では苦労するでしょう。
175 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 02:12:54 ID:wxJGq55F
オヌルって漢字で書くとどう書くんだっけ?
於怒留
>>173 >>174 いや、若いやつらは自分の名前が漢字で書けないやつら多いっしょ、それとは別に漢字表記の無い名前も増えてるらしい。
新聞でもほとんど漢字は使われてないっしょ、
>>174は朝鮮語読めるんなら、朝鮮日報とかの朝鮮語版ページ見て確認すりゃいいじゃんw
178 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 02:30:16 ID:wxJGq55F
>それとは別に漢字表記の無い名前も増えてるらしい。
女の名前であゆみ、さやか…
みたいなもんか?
>>175 漢字はありません。
>>177 >若いやつらは自分の名前が漢字で書けないやつら多いっしょ
どの位の若さでしょうね。
韓国には相手を馬鹿にする時に、「自分の名前を漢字で書けない奴」と
いう言葉を使う位、自分の名前は漢字で書けて当たり前なんですけどね。
>朝鮮日報とかの朝鮮語版ページ見て確認すりゃいいじゃんw
俺が言ってるのは新聞ですけど。朝配られてくる新聞。
>>179 おやおや、んじゃオレが韓国滞在中に知り合った、自分の姓の漢字を間違っちゃったヤツはよっぽどの馬鹿だったんだねー、ホテルでバイトしながら大学通ってる苦学生だったんだがねぇ。
例えば読売新聞でも朝日新聞でもいいさ、家庭に配られたり駅売りされている新聞の内容と、その新聞社が自社のWebサイトに掲載している物はほぼ同内容でしょ。
内容によってはWeb上に掲載されていない場合もあるけど、掲載されている場合はほほ同じ文言でしょ、使われてる漢字はそのまま掲載されてるワケだ。
韓国の新聞は、新聞紙で掲載されている内容はハングル漢字混じり文だけど、Web上の同内容の記事はなんらかの理由によりハングルばっかしになるの?
んなーわけない、PCがハングル文字が表示される環境になってるなら、中央日報なり朝鮮日報なりの朝鮮語版を見てみればいいさ。
ハングル文字ばっかりじゃん。
181 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 05:30:07 ID:644Vg5l1
>>180 >自分の姓の漢字を間違っちゃったヤツはよっぽどの馬鹿だったんだねー
そのようですね。珍しい人と知り合えてうらやましい。
>例えば読売新聞でも朝日新聞でもいいさ、家庭に配られたり駅売りされている新聞の内容と、
>その新聞社が自社のWebサイトに掲載している物はほぼ同内容でしょ。
本当にそうでしょうか。例えば読売新聞に載っている事が、webサイトに全く同じ内容が載っていると
思っているのでしょうか?本当に?
あなたの家に配られた新聞と同じ物がwebページに載っているのでしょうか?
あなただけに、優しく、そして分かり易く、説明しててあげましょう。韓国は違います。
朝配られる新聞と、その新聞社のwebサイトに書いてあることが、全く同じだという事は絶対にありえません。
(これは日本でも同じだと思いますし、あなた以外はみんな知っていると思います)
そして、新聞は漢字が多用してありますが、その新聞社のwebサイトは、漢字を使わずに、
ハングルだけで、作ってあります。
>んなーわけない、PCがハングル文字が表示される環境になってるなら、中央日報なり朝鮮日報なりの朝鮮語版を
>見てみればいいさ。ハングル文字ばっかりじゃん。
あなたには、何度言っても通じないようですが、新聞の話をしているのです。
誰が「ウェ ブ サ イ ト の 話 を し て い る の で しょ う か ?」
あなたは、読解力が無いようなので、もう一度言いますよ。
「韓国の新聞の話をしています」
「韓国の新聞は漢字を多用しています」
これに対する、webサイトがどうだこうだと、言われても反論のしようがないのですがね。
コテハンを使うからには、反論待ってますよ。
蛇足ですが、改行くらい覚えた方がいいですよ。>万世橋名無し ◆dJpIpuziZc
読みにくいですから。これは俺に対してだけでなく、すべての人に対して。
182 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 05:38:52 ID:wxJGq55F
なぜUSAがミグと呼ばれているのかなのかわからんわけ?
フランスやスペインはそのままだが
トギル、ヨングも漢字から来てるしね
日本や中国は文字が簡単だからすぐ覚えれるけど
もしかして韓国を漢字で書けない連中もいるのか?
>>182 正直、何を言っているのか分かりませんが、漢字語と固有語の違いくらい
勉強しておきましょう。
このスレにはIDがありますので、他人の振りをしても無駄ですよ。
>>173=
>>175=
>>182 >日本や中国は文字が簡単だからすぐ覚えれるけど
>もしかして韓国を漢字で書けない連中もいるのか?
あなたは、韓国語を覚えたてで、頭の中が錯乱してるのは、
分かりますが、もう少し冷静になりましょう。
「太」を「犬」と間違えるなど、韓国の国名や国旗名を漢字で書けず 延世大の学生ら
ソース(朝日新聞・平成17年1月8日付夕刊2面「漢字圏」)
http://hiroshima.cool.ne.jp/hi_bi/kanjiken.jpg 「ウォー」。そううなって名門・延世大の3年生は天を仰いだ。
ソウルの学生街で先月、「国名を漢字で書いて」と頼んだ。
「大・民・國」は書けるが、「韓」が出てこない。書いては消す。
結局「大車民國」。国旗名「太極旗」は「太」の点の場所に悩ん
だ挙句「犬」。通りかかった学生達に声を掛けたが、国名・国旗
名を正しく書けたのは、一人もいなかった。
「1910年から45年まで、日本の植民地として母国語を奪われた」
痛すぎる記事だけど。↑ここがそもそも間違っているから、
「最初の国名・国旗名を正しく書けたものは、一人もいなかった。」
もアサヒの記者の捏造かもね。。。pu
>>184 自分の名前の話をしている
「なまえのはなしをしている」
分かったかな?
>>186 そのページは東大生でもバカだと、揶揄するページに見えますが。
そりゃきっと、東大生でも自分の名前を漢字で書けない人もいるでしょうな。
あなたが言いたいことは、そういうことでしょ?
>>187 いいえ、そうではありません。
オイラの理解では、1.自分の名前を漢字で書けない人が多い。2.韓国の新聞は、漢字交じり文をやめてハングル表記が多くほとんど漢字を使わなくなった。
だったのですが、上のレスを見ていると、そうじゃないという書き込みがあったので、あれ、理解がまちがっていたかなと、ググって、みただけです。
その結果、オイラの理解のままで構わないなと思ったので、記事を貼り付けただけです。
まぁ、こんなことは、どうでもいいことですが、間違って理解しているのは嫌だったので。
わざわざ書き込みをする必要もありませんでしたね。
ちなみに今日の朝鮮日報(今買ってきた)の一面にあった漢字(人名除く)
與、江南、富者、多、私有地、減刑 善心、票、中日、故事成語、
↑これだけ、ほかの面はもっと少ない。
ハングルの海の中に漢字がポツンポツンと有る感じ。
web版と紙版も内容はほぼ同じ、漢字はweb版がやや少なめ
自分の名前を漢字で書けなかった韓国人に会ったことあるけど、さすがに殆ど居ないと思う。
でも、漢字能力は日本の小学生以下だと思う、3ヶ月くらい前にクイズ番組で高校生に「間食」って漢字で書かせるる
問題があったんだけど、3分の2が書けなかったし、サッカーのワールドカップ予選を一緒に見てたとき
ピッチ横の立て看板の「朝日新聞」が読めない奴が居た。
190 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 14:21:49 ID:b3iEiDwg
ㅠㅠ
参考になるかわからんが。
韓国のバラエティTV番組で「この漢字が読めますか?」みたいなのやってたけど、
可哀想になるレベルだったよ。
たとえば「臭」とか「亀」とか簡単な漢字。
読めないし、意味もわからない。
日本人も漢字が書けない奴はたくさんいるけど、
たいがいは読めるし、読めなくても、字ヅラで意味ぐらいはなんとなくわかる。
(魚偏なら魚の名前だな、とか)
でも向こうは「読めないし書けないし意味もわからない」。
全く漢字を習ってないんだなと納得した。
192 :
マンセー名無しさん:2005/07/17(日) 22:19:43 ID:CyGr0o7I
漢字じゃなかったら
言葉では発音の違いで区別できるんだろうけど
同じ言葉をハングルだけで書いた場合だと混乱しないのか?
たとえばテドリャン、テハンミング、ミグなど全部漢字から来てるんだから
なんでアメリカ、イギリスではなくヨング、ミグとか正直わけわからんだろ
ある程度は教えればいいのにね
イルボンという言葉だけ聞くと「一本」もイルボンだろ?
チョソンもアチムと鮮やか(失念)から来てるって知らなかったら何かと損してると思うけど
ここは韓国語・朝鮮語を勉強するためのスレ
韓国人の漢字能力の話はよそでやってね
>>181 はい、改行してなかったのは謝るよ、ごめんなさいよ。
新聞紙とWeb上の同じ記事が取り上げられた場合、その内容は「ほぼ同内容」
だっつーてるでしょ、ちゃんと読んでね。
>>189さんが朝鮮日報のサンプル出してくれたんだから、反論するなら「漢字が
多い紙面」でも選んでスキャンしてUPしたら?
仮りに新聞紙面に漢字がワリに多く使われ、Web上の記事では使われていない
のなら、それは漢字教育を受けた世代も読む新聞には漢字が使われ、漢字教育を
受けずに漢字が読めない若い世代が利用するWebではハングルだけになってん
じゃないの?、若い世代が漢字読めない証拠にしかならないじゃん。
それともなんか他に理由でもあるの?<Webじゃハングルだけ。
とワリに短めに改行してみますた。
ねーねー勉強の話しよーよー
196 :
マンセー名無しさん:2005/07/18(月) 01:53:19 ID:n+NPWRrV
イムニダとイエヨって微妙に相手の受け止め方が違うの?
たとえば友達に敬語使ったりするぐらい場違いになってしまう?
全部イムニダつかってれば間違いないとか言われたが
>196
場違いになっちゃうよ
とりあえずイエヨで話したほうが間違いない!
けど外国人なんだから、それほど気にする必要は無いんじゃないかな・・・・
そのうち違いが分かるようになるから・・・。
198 :
マンセー名無しさん:2005/07/18(月) 14:17:36 ID:ZLr9trNe
イエヨのほうがやわらかいんじゃない?
あと、パッチムが付くか付かないかによってイエヨとエヨになるから注意。
199 :
マンセー名無しさん:2005/07/18(月) 15:04:43 ID:n+NPWRrV
ナヌンとかチョヌンとか一般会話で使われるの?
日本では「僕は〜」「私は〜」って使う人間あまりいないけど
あと日本でも一般会話で教科書通りの文字ではなくある意味
現代造語とか流行言葉とかのほうがよく使われてたりしないですか?
つまりこっちが韓国語をしゃべるときは教科書通りしゃべってれば問題ないと思うけど
普通の韓国人同士の会話なんか聞くとき、
あまり教科書通りの文字って使われてないような気がしますが
혈액형って全部連音してヒョレギョンって読めばいいのですか?
ひょれっきょん
202 :
マンセー名無しさん:2005/07/19(火) 00:16:26 ID:h5ugHlvk
>>201 >혈액형
これどうやって出すんですか?
何か言語ソフトをインストールしなきゃいけないのでしょうか?
表示はできるけど書けないので教えてください
>>193 怒られちったw
ま、「漢字の多い朝鮮日報or中央日報その他の紙面」でも用意できたら「韓国人の漢字能力を検証するスレ」
でも立てて、誘ってくれや>議論してた人(コテもトリップも無いから誰かわからんが
ほんじゃ
ソウルで行書体か簡体での漢字表記が多い事は確認してきた。
タクシーの運転手に質問したら学校では習うとの事。
ただし今の所、漢字をよく読めるのは80以上のじいさん達だと
も教えてもらった。真面目に勉強したい人は今も漢詩や書芸
等を教えてるカルチャースクールで習うもんなんだと。
現状以外は日本同様に漢字推進派とローマ字信者の言い合いが続いているのだろね。
>>200 血液型っすか…
発音ソフトに読ませたら혀래켱
と同じになりますた。確かに、日本人的には
ヒョレッキョンもしくはヒョレキョンですね。
207 :
マンセー名無しさん:2005/07/19(火) 17:15:22 ID:hGdzwZXy
여러분은, 한국어를 배우기 시작해 몇 년 지납니까?
208 :
200:2005/07/19(火) 18:42:01 ID:66DsM1qz
みなさんありがとうございます。국어사전で確認してきました。
209 :
オーパル:2005/07/19(火) 19:28:19 ID:h2CvXhO4
>>207 まだ、2ヶ月だけど韓国人とマンツーマンでいつも話しているからベラベラだよ。
210 :
マンセー名無しさん:2005/07/19(火) 20:50:15 ID:cCkvJ8LZ
「金正日が金正一を殴った」という文章をハングルにしたら
意味通じるのか?
両方ともキムジョンイルなんだろ?
発音は微妙に違うから言葉にすればわかるのかも知れないが
文字にしたときどっちがどっちとか混乱しないの?
文書でまぎらわしい字については漢字併記が通常。
法律なんか全部ハングルで書いたらパニックだな。
>207
배운지 4년.
까먹기 시작한지 2년 (ㅜㅜ
213 :
マンセー名無しさん:2005/07/19(火) 22:15:19 ID:sUcvLAPR
>>210 発音まったく同じだから、おそらく区別がつかないンじゃないとかと思う。
きんさんぎんさんも韓国では人気で、番組でも紹介されたそうだ。
そのままよむと「きん」も「ぎん」も同じなので「金」と「銀」って、
漢字語読みで呼んだそうだ
216 :
オーパル:2005/07/20(水) 00:21:53 ID:1VwZDPKO
>>213 월사지불하지 않다!
근처에는 재일이많아서 마을 자체가 한국어야
昨日のソウル人、タクシー運転手との会話。
< `∀´> しかしお客さん朝鮮語頑張ってるね。上手だよ〜上手ー!
( ´∀`) どうもども。カムサハムニダ!
でも朝鮮語は単語が繋がって他の音になるのが難しいですわ。
( ゚∀゚) おとうさん、言葉の繋がり( 語中音変換、合成 )は日本語
でも起こってるぞ。つうかお父の使える英語でも何語でも。
< `∀´> そうね。お兄さん詳しいよ。
でも単語並べるだけなら繋がり気にしない。
( ´∀`) アハハ、ところで韓国の方も虫を食べますか?
< `д´> 気持ち悪いよ。食べないね。
( ゚∀゚) ポンテギ
< `∀´> ポンディギ-!!食べるよ、食べる。
恋人どうして食べさせあうよ。漢方でもあるね
( ´∀`) ポンデギー!
( ゚∀゚) ポンディギー!
< `∀´> そうそう、ポンディギー!
お父さんより上手かもよww
発音は大切だが、韓国語の細かい事はもう少しして
からやろうと考えた。父のほうがよく話せていたので。
なんだかんだで教科書外国語は侮れないです。
219 :
オーパル:2005/07/20(水) 11:46:21 ID:1VwZDPKO
220 :
マンセー名無しさん:2005/07/20(水) 11:52:23 ID:vbHQWSt3
한국의 스타나, 한국의 드라마에는 흥미는 있습니까??
나는, 아무것도 흥미가 없었습니다만,
한국어의 공부가 된다고 생각하므로 보려고 합니다!!
나는 일본의 수도, 오사카인이다.
오사카는 대판만국(大阪民國)의 수도잖아!
만→민
224 :
マンセー名無しさん:2005/07/20(水) 21:26:15 ID:1VwZDPKO
>>223 >>222はいかにも自分で打ち込んでいる様に見せるために、ワザと間違えているんだよ。
だってさ、文章を翻訳のサイトで翻訳しているんだから間違えるはずが無いでしょ。
225 :
マンセー名無しさん:2005/07/21(木) 10:15:08 ID:DZhshNwH
여러분 한국어가 능숙하시네요.
>>215 金とか銀も同じなのか・・・
ハングルって欠陥だらけなの?
>>226 韓国語で金は금、銀は은。同じではない。
韓国人には日本語のキンとギンの聞き分けができないだけ。
>228
>215を読め!
>>226>>229 ごめんよ。キンとギンのハングル表記が同じってこと?
普通キンは킨、ギンは긴と表記する。
じゃあなんでコイズミはgoijeumiなんだ?
>>230 >普通キンは킨、ギンは긴と表記する。
はい、間違いです。
>>231 まず発音できない。
それから[s]の有声音[z]の表示方法もない。
漢字の「人」に似た形の子音表記は語頭
では[s]の音であり、語中では[sh]になる。
>>233 でも彼らは「z」のつもりなんだよね。
姓の「조(趙?)」なんかも「Zo」って書いてるのを見たことがあるよ。
ところで、「ㅅ」の説明にちょっと「???」
「アリガトゴジャマース」は、「カm“シャ”ハmニダ」??
でも、「시」は、確かに「shi」って発音してるよね。
>>234 ああ、言われてみればカナでかくなら「カmサ」だなぁ。。
俺にも思い込みがあるな。ちょっと朝鮮味噌で顔洗ってくる。
_ _ .' , .. ∧_∧
∧ _ - ― = ̄  ̄`:, .∴ ' ( ) ←
>>233-235 , -'' ̄ __――=', ・,' r⌒> _/ /
/ -―  ̄ ̄  ̄"'" . ' | y'⌒ ⌒i
/ ノ | / ノ |
/ , イ ) , ー' /´ヾ_ノ
/ _, \ / , ノ
| / \ `、 / / /
j / ヽ | / / ,'
/ ノ { | / /| |
/ / | (_ !、_/ / 〉
`、_〉 ー‐‐` |_/
(*)ω・`) ミアネ...
i
238 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 00:56:49 ID:MjfzQ6X3
>>238 鬱陵島の東南、船路で二百里、孤独な島ひとつ、鳥たちの故郷、
誰がいくら自分の領土だと言い張っても、独島は我が領土!
(※「独島は我が領土」という歌の歌詞です)
240 :
238:2005/07/22(金) 02:03:58 ID:MjfzQ6X3
>>239 どうもです。
あんまりヒネリがなかったのが残念ですが。
241 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 17:24:20 ID:D1SCdhWn
イラク復興特集・京都大教授・中西輝政「日本の国防力が目覚めるとき」
第15回・国家としての日本を考える
9年前の阪神淡路大震災直後の救助作業中に、倒壊した家屋の地下からたくさんの武器庫
がみつかったとされる。当時から、消息筋の間の噂話として私自身、耳に挟んでできたが
この事実は、現在、多くの信頼できるソースで語られている。そこ(多数の地下武器庫)
には、2001年の奄美大島沖「不審船事件」で、北朝鮮工作船に搭載されていたものと
同クラスの武器(ロケット砲や無反動砲、機関銃)も多数隠されていた。あのとき工作船
が沈没寸前に放ったロケット弾(や無反動砲)はもし命中すれば、数十人の乗組員を乗せ
た海上保安庁の巡視船を轟沈させるほどの威力をもっている。それほどの破壊力を持つ兵
器が人知れず日本の大都会の一角に大量に貯蔵されている。いまも同じような武器庫が日
本国内に多数存在すると見られている。
ひとたび戦時になればこれら大量の武器庫群から、(ロケット砲・無反動砲、機関銃など)
これらの大量破壊兵器を大量に取り出した破壊分子が日本の大都市を走り回ることは十分予
測できる。しかもその勢力が如何なる外国に結びつくか、その答えは困難でない。この日
本国内、それもまさに我々のすぐ隣に潜んでいる。日本の、それも東京や大阪など大都市
がれっきとした戦闘地域なのである。このことを我々は片時も忘れてはならない。いまや
日本は国内における(重火器による大規模な攻撃)テロ、(本格的に武装した)ゲリラ行
為に文字通り、本格対処すべき時代に来ているのである。
242 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 20:02:07 ID:yPbCkgDr
>>239 昔、地元のカラオケで隣の部屋が韓国人でその歌を歌っていたんだけど
知り合いの先輩が何故か韓国人嫌いだったので、隣の部屋の人間が韓国人であるということと
歌の詳細を少し説明したらキレてその部屋に入って行き男が三人と女二人いたけど
男二人ぶん殴ってやったよ。
因みに、俺もそうだけど先輩も元ボクサーだったんで奴ら手も足も出なかったね。
243 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 20:03:35 ID:8LUTkv9M
ハングル語意味ね〜。
244 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 21:02:39 ID:yPbCkgDr
>>243 はぁ?
ハングル語ってなんすか?
いいか!
ハングルっていうのはな、日本語で言えば「ひらがな」と「かたかな」っていう意味なんだよ。
普通、「ひらがな語」とか「かたかな語」っていうか!!!
ボケ・カス〜
245 :
マンセー名無しさん:2005/07/22(金) 21:23:40 ID:QUnsAG50
246 :
マンセー名無しさん:2005/07/24(日) 19:30:05 ID:TS/PmWtr
質問です。
韓国ドラマを見てるとよく、女の人が?「おも」といってるのを耳にしますが、
どういう意味でしょうか?
「おもおも」とは日本語でいう「あらあら」っていう意味にあたるのかな?
>246
そのとおりでし
「オモ」とか「オモナ」とか
慌てると「オモモモ」とか言ってたりして可愛い
248 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 08:12:29 ID:QRHu+92X
>>247 そぉだったんですね!私もかわいいなぁと思ってずっと気になっていたので・・・スッキリ!
サンクス!!
249 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 08:41:24 ID:cTISttkE
トレイン シュミレーター九州新幹線やってると英語の次に韓国語のアナウンス流れる
んだけど、テダニ カムサムニダ といってるが テダニの意味とカムサムニダとカム
サ ハムニダどちらが正しいの?? カムサ ハムニダ とは聞き取れない。何回耳を
澄ましても カムサムニダに聞こえる。
250 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 08:46:46 ID:LY0iYsl+
私は韓国人です。
韓国のこと、韓国語など・・・
韓国について知りたい皆様のご質問受け取りますので、
何でも聞いてください。
252 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 10:35:20 ID:LY0iYsl+
253 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 10:35:57 ID:LY0iYsl+
>249 대단히 감사합니다 大変感謝します
カタカナで書くとカムサハムニダなんだけど、早くしゃべる時にハの発音が弱いために
カムサムニダに聞こえているのでは・・・?どちらが正しいとは言えない・・・。
>250 あんたが>249に答えてあげなよ!
테스트입니다.
256 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 22:25:33 ID:L6mdb97k
真面目に学習者にお聞きしたいのですが
NAVERで韓国人に「北朝鮮で李がリで、韓国ではイなのはなぜ?昔から二通りの姓があったのか?」って聞いたら
頭音法則云々言ってたんだけど、よくわからんかった。
頭音法則ってのは漢字音のハングルの読み方だが、普通に考えて姓名が二通りあるのはおかしいのでは?
「北朝鮮が頭音法則採用してないからリだ」といわれても、イさんは昔からイさんだし、リさんは昔からリさんでしょ?
鎌田(カネダ)さんは昔からカネダさんだし、金田(カマタ)さんは昔からカネタさんなわけで・・・
257 :
マンセー名無しさん:2005/07/25(月) 22:26:28 ID:L6mdb97k
>>256 間違った、カマタさんとカマダさんね。何勘違いしてたんだ
>>247 「オモナ」いう忘年会ソングみたいのあったっすよね。
あの歌手可愛い(・∀・)
260 :
マンセー名無しさん:2005/07/26(火) 01:52:40 ID:s+Ds/dZw
韓国語初心者なんですけど「金」の発音って姓の方は「김」、金属の方は「금」で良かったですよね?
あと韓国の70年代の新聞とか結構漢字使ってるけど今のようにほとんどハングルになったのって大体何年ごろからなんでしょうか?
>>254 命令かよ?
答えするのは義務的なもんじゃねぇな
>>249 あの韓国語のアナウンスを聞いたことがないですが、
「テダニ カムサハムニダ」が当たると思うよ。
「大変ありがとうございます」という意味で
「テダニ」が「大変」の意味を持ってる。
264 :
マンセー名無しさん:2005/07/27(水) 01:04:03 ID:EFeVdrEq
「出る」
ナカダ
ナガタ
これって全部同じ文字らしいけど
使い分けできてるのでしょうか?
あと
韓国の若い人間ってサムソンを3つのピョルって事は認識はしてるのでしょうか?
音だけでサムソンと言われてもわからないと思いますが
サムは3ってのはわかるのかも知れませんが
>264
>ナカダ ナガタ
ナカダ(나카다?) ナガタ(나가타?) という語はどっちも韓国語にはないと思うよ。
出るは ナガダ(나가다)
>サムソン
ミツヤサイダーと聞いて矢が三つを思い浮かべる小学生は少ないのと同じ。
266 :
マンセー名無しさん:2005/07/27(水) 01:34:28 ID:oohVUTJJ
>>250 そうか 良く読むと
「ご質問受け取りますので、何でも聞いてください。」って書いてあるだけで、
「回答する」とは書いてない。orz
日本人だったら、「何でも聞いてください」って書いてあれば
ちゃんと回答してくれるとおもっちゃうよな。人がいいから。
>266
ヒント:今のロゴはアルファベット表記
269 :
250:2005/07/29(金) 04:59:31 ID:aQAQwfV4
>>267 こっちは、おまいらに聞かれたらなんでも答えようと考えてるのに
命令調で答えろなんて言われたら、おまいだって愉快なわけないだろ
なるべく回答するように頑張ってるよ
てか、回答しようとしたら、もう既に誰かが回答してる。笑
まあ、267さんもわかりたいことがあったら言ってみなよ。
>250
生粋の韓国人ですか?
それとも在日?
271 :
250:2005/07/30(土) 09:37:22 ID:JuTbjY2j
>>270 韓国で生まれた純度100%の韓国人です。
272 :
マンセー名無しさん:2005/07/30(土) 14:57:28 ID:B/hMkAju
早速か
274 :
250:2005/07/30(土) 16:11:28 ID:JuTbjY2j
そんな経験ありませんよ(笑
周りにもそんな病気にかかった人なんて全然いないし。
275 :
マンセー名無しさん:2005/07/30(土) 17:18:07 ID:90sjzUi3
私は韓国人にはひどい目にあいまくりなので、本当に氏んでほしいと思っているんですよ。
人生をめちゃくちゃにされ、本当に滅多切りに殺してやりたい韓国人が二人います。
どうしてもどうしても許せなくて、本当に殺してやりたいです。
日本人や、韓国以外の国の人をこれほどまでにいやだと思ったことはありません。
韓国人はすごく陰険で、やりかたが汚いです。本当にひどい目にあったから
言っているんです。もし神様がいなかったら惨殺してやりたいです。本気です。
>250 に質問
「欲」についてなんだけど、文化習慣が違うからか、
日本語ではすごく悪いイメージの言葉なのに
韓国語ではどっちかっていうといい意味じゃないですか。
「욕심」とか「야망」とか。
日本語的に悪い意味での「欲」ってないですか?
「あいつは強欲すぎる」みたいな。
あと、「業(ごう)」に当たる言葉ってあります?
「業が深い」って言うときの「業」。
「한」でもないし、「인연」でもないし。
仏教語なのに韓国では使ってないみたいでわからない。
ブキョーン
278 :
マンセー名無しさん:2005/07/30(土) 20:20:25 ID:B/hMkAju
>>275 一応、通報しときました。
民団本部にもメールしたので宜しくね。
日教組*リベラルに告ぐ、次の例題に答えよ YESのみで答えよ
@ 日本の教育は間違っている/
A 北朝鮮や毛沢東は賛美するべきではない/
B 民主党に対する組織投票は、重大な憲法違反である/
C 北朝鮮は人権を守っていない/
D 自衛隊員は自衛軍にすべきである/
F ネットと右翼と罵るが、現実社会の右翼は在日である/
G 組合費の横領をしている/
H 研修として北朝鮮に行った/
J 25年頃から自分の生徒達を拉致リストに載せ、総連に渡していた/
K 自衛隊に交戦権が無いが、尖閣に中国*台湾の軍艦が進入した場合殲滅すべき/
L 教員組合の多い地域に不良学生が多い/
M 教員の政治活動は禁止されているが、学校内で政治的なビラを配っている/
N 義務教育に朝鮮語教育をする計画は廃棄すべきだ/
O 在日強制連行というなら、即時帰国をさせるべきてある/
以上、これらの質問に対し回答が出せない場合は、思想が豚キムチ臭いと認定する。
全ての回答に失格した場合は、罰ゲームとして辛メーカーの即席麺を食べなければならない。
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ と連呼しながら、
キムチ味のカップ麺を総連の前で食べ謝罪すること。
(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!
(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
ブッタッキム!(`Д´)ノ ブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノブッタッキム!(`Д´)ノ
どうだ 悔しいだろうw
280 :
マンセー名無しさん:2005/07/31(日) 01:49:13 ID:OQXQ15x7
281 :
マンセー名無しさん:2005/07/31(日) 02:00:56 ID:s3a5a/6M
在日のやつに聞いた話だが、彼は日本生まれで韓国語は得意じゃないんだが多少は読める
彼の話だと、日本の観光地や駅にハングルが書いてあると、これでここもオレたち韓国人の
ものになったと自信にみなぎるそうだ
そして何れ日本中にハングルを普及させて、日本語/ハングルの並びを逆転させて
ハングル/日本語とし、最終的には日本語をこの日本から完全に消して
皇室を廃止し天皇を処刑して日本の国王を在日から選出し、日本を共和国体制に変えて、県単位で在日の
自治州を作って独立させ、日本の国名も高麗共和国と名乗る時代が来るそうだ
そしてその時は10年以内にやって来るはずだって
282 :
マンセー名無しさん:2005/07/31(日) 02:20:05 ID:cI35vJbr
>>279 悔しいどころかアホが一生懸命に挑発してってカワイソウだなって思ってる。乙
>>281 ばかばかしい話すんな
韓国人がそんなことに興味あるわけないだろ
その在日のやつ、頭がどうなったんじゃなねぇのか?氏ね!!!
分断国家である北朝鮮との統一が問題だろ
高麗共和国w
ワロタ
ていうかさ、スレ違いだからさっさと消えろ!
>韓国人がそんなことに興味あるわけないだろ
同意。
韓国滞在中、我々日本人よか在日はキツイ差別うけてた。
日本人は外登持ってるけど、在日は外登もなければ民番もない。
よって韓国籍の在日は携帯すら自分名義で契約できない。
本気で棄民扱いでカワイソスと思った
ホロン部はこんな時間にも活動してんのかw
自演バレバレwww
>>282が「在日」と書かずに「韓国人」と書いたのにそれを「在日」で確定する
>>283www
>>282の曖昧な内容だと普通に「韓国人」とも取れるのにwwww
テラキモスwww
>韓国滞在中、我々日本人よか在日はキツイ差別うけてた。
当たり前wwww
韓国に帰るでもなく日本に帰化するでもなく
在日という免罪符でずっと甘い汁吸ってんだからなwww
かわいそうでもなんでもねーよ自業自得だ馬鹿www
>>281 ソウルも日本語が多かった。あと北京語と英語な。
中国語は繁体字ってのか?日本人に読みやすいほうが
使われてる。そういう看板や案内には日本語はない。
わりとそんな感じ。
両国は観光客の交換を本気で考えてた(それとも今も?)らしい。
つうか面倒くさい奴だな。
母語が日本語なら発想も日本人に似た物になる。
反日日本人風朝鮮人はもう生粋の朝鮮人には戻れないだろう。
助詞の「에게と한테」と「에게서と한테서」なんですけれども、基本的には人間や動物のあとに「에게と한테」、
「서」までつけて「에게서と한테서」でもいいんですけれども、これは、「〜から」という意味を持つ助詞になります。
それに対して「서」を取って「에게、한테」だけを使うと、「〜に〜をあげる」とかそういう表現になりますので、
結局、「에게と한테」は両方とも「〜から」という意味と「〜に」の両方の意味を持つ助詞になるわけですね。
「〜から」という意味をはっきりさせたいときには「서」までつけて「에게서、한테서」と言えばいいわけです。
「에게と한테」は、会話の中では에게よりも한테の方が多く使われると思います。
この「에게と한테」の間に「〜は」にあたる助詞「는」をつけて「에게는、한테는」あるいは「도」をつけて
「에게도、한테도」にしますと、「〜には」または「〜にも」という表現になりますし、「서」までつけた形
「에게서」の後に「는」と「도」をつけて「〜からは」あるいは「〜からにも」あるいは「〜からも」という表現に
することも出来ます。
NHKラジオハングル講座 6月9日放送
これ聞いて思った
なんでFromとToが同じやねん?
関先生に日本語を習っています
関先生にプレゼントを贈ります
FromとToが同じなのは日本語もいっしょ・・・か
>>287 日本だと"to"とごっちゃにされるのは"for"じゃない?
それに向かうというイメージから主に「〜へ、〜に」と
訳し、そして他の訳の仕方を場合によって追加する。
>>250 スーパーマーケットに行って店員に声をかけられた。
「今夜ステーキなんでいかがですか?おいしいお肉がありますよ。」
これが普通の店員
しかし
「今夜、夕食何になさいます?なんでも言ってください」
こんなこと言われたらオレは腹が立つ。
おまえは人の考えてること探りたいだけなんじゃないのか?
具体的に何ができるのかおまえから言え。
290 :
マンセー名無しさん:2005/07/31(日) 14:01:28 ID:Hh2pIXpR
>>289 >>250は、韓国人ではなく在日韓国人【半分日本人の韓国人】ですので、
気にしないで下さい。
>250は生粋の韓国人
生粋の韓国人を卑下する>290こそ真の在日
292 :
290:2005/07/31(日) 16:29:19 ID:Hh2pIXpR
>>291 はははw
私は、生粋の日本人です。
下町の生まれの江戸っ子の日本男児ですよ!
貴方は、250=291と断定できますがね。
本気で日本語の裏を読めない奴が増えてきたな。
夏厨か?
( ´,_ゝ`)プッ
>250の無鉄砲な正義感は、韓国人特有の国民性だ
無鉄砲な正義感は韓国人にとってマイナスだから
オレは>250にあえてキツイ台詞を吐いた
>290
自分が生粋の日本人であると弁解する前に
>250が在日であるという根拠から言え
296 :
マンセー名無しさん:2005/08/01(月) 11:42:47 ID:4lo/lg6H
ハングル語で、「助けて!」は どう発音するのでしょうか?
知っている方、お願いします。
ボスケテ!
298 :
マンセー名無しさん:2005/08/01(月) 11:47:41 ID:4lo/lg6H
ありがとうございますヽ(*^^*)ノ
もしくは、サラムサルリョ〜 サルリョジョ〜
300 :
マンセー名無しさん:2005/08/01(月) 11:50:51 ID:4lo/lg6H
一般的にどれが一番よく使われるのでしょうか?
297はネタじゃ キニスルナ!
(サルリョジョヨ〜) が一番一般的ジャマイカ?
ちなみに教えてクレ厨が
ageてくるのは反則ジャマイカ?
>>280 あと「〜」の出し方も分からないんです
えろいひとおしせて
・韓国の点スレって何か教えて、
ㅒ!ㅜㅍ ㅠㅡ, . / ㅜ0-=
ㄲㅑ%^&*()_+ㅆ
ㅃㅛ$~ㄱㅅㅛㅌ`19
ㅊㅕ5ㅔㅕ; ' \ㅑㅖ{}
ㅁㄹ〜@#ㅎㅐ4ㅏㅠ
ㄹ3ㅋㅍ6ㅉㄸ7ㅂㅈ[ ]
ㅁㅣㅗ82ㅡ<>?
アアアァァ━━━━━(ゞ;´Д`)ゞ━━━━━!!!!
>>306 ぼくはここまで聞き取れました
新聞記者おじさん
[ ]店おじさん
[ ]おじさん
[ ]先生様
大学教授様
弁護士
[ ]社長様
屋台カラオケ社長様
ラジオを聴いているね
私たちみんな聴いてるよ
MBCラジオ
私が[ ]面白いラジオ
バンド店親父〜
医者先生様〜
신문기자 아저씨
만두가게 아저씨
아이장사(?) [ ] 아저씨
의사선생님
대학교수님
변호사 개업사장님
포장마차 노래방 사장님
라디오를 듣고 있네요
우리모두 듣지요 MBC라디오
[ ]나게 재미있는 라디오
こういうの昔英語の授業でやったな。
ぜんぜん聞き取れない曲をクラス全員で何回も聴いて
誰かがわかったらその部分を書きとって
先生からはノーヒントで最終的にみんなで一曲書き取るって授業。
不思議と全員であーだこーだ言ってるうちに
聞き取れるようになるんだよね。
質問です。
昔、パチ屋で働いているときに在日の上司が
「あぃーぐ」と冗談でよく口にしていました。
「あぁ、もう、お前は・・・。」と言うような
意味のようですが、使ってはいけない言葉と
教えられました。
(店長に言ったらぶっ飛ばされるぞ、と言われました)
その後、その上司をからかって、ことあるごとに
「あぃーぐ、あぃーぐ」と言ってからかっていたのですが、
この言葉の正しい発音・意味がわかりません。
誰か知っている人がいたら教えてください。
感嘆詞なのだから、正しい発音もなにも
使いたいように使ったら良いと思てーたよ。
アイゴッ! (あいたっ!)
アイゴッ! (うわっ!)
アイゴッ! (すげっ!)
アイゴーー! (うわ〜〜ん!)
アイゴッ! (よっこらせっ・どっこいしょっ)
アイゴー… (あーあー…)
アイゴー… (あちゃ〜…)
アイ〜ゴ〜 (へへ〜ん)(あ〜!)
各シチュエーションに見合う感情を込めて発音したら大体通じると思う。
この言葉そのものは思考性の意味があるとは思えない。
口から勝手に発する言葉なのだから…。
もちろん悪意のある言葉(使ってはいけない言葉)なんてことは絶対ない…はず。
なるー。言葉のイントネーションってのかな。
アイゴのゴをグと言うのは、その在日の上司(2世か3世なら、その親が)の故郷は
慶尚道地方と思われる。
要するにアイゴの方言ですね。
315 :
マンセー名無しさん:2005/08/02(火) 16:20:00 ID:FyCXfYzy
イグパラッコリってどういう意味ですか?
>>314 はい、たしか3世です。(帰化して金倉って名字になってますが)
アイゴの方言って言うとしっくりきますね。
何年も前の事ですが、たまに思い出して考えるときがあったので
解決してよかったです。
ありがとうございました。
アイグってソウルことばだって、ラジオハングル講座で
たびたび聞きましたよ
318 :
マンセー名無しさん:2005/08/03(水) 19:56:00 ID:gZIkI9Q1
質問なんですが「千里中央」と書く時漢字のハングル読みで「천리중앙」と日本語読みで「센리주오」とどっちが良いんでしょう?
눌포
一般的に場所を指すときは、現地での発音表記を用いる事が多い
つまり「센리주오」の方が良いでしょう。
話変わって、なんで質問者の人達ってすぐ「age」てくるんだろう?
携帯ブラウザって「sage」れない仕様なのかもしれない…。
しまった!「がっ」し忘れたよ…Orz
あなたは神です…。
>센리주오
セルリジュオ って誤読されそう。
ハングルで書くと「セルリ」か「センニ」になっちまうから
「せんりちゅうおう」は表記不可能だね。
まあ「自称ハングルは世界中の言葉を表現できる」らしいですが。
322 :
マンセー名無しさん:2005/08/03(水) 22:47:27 ID:6IPDHkYX
確かに、回りくどく「셍・리추우오우」
にしても、急いで読むと「センニチュウオウ」になるし
센・리にしても「セルリ」になってしまうんだよな…
もしタクシーに乗ったらこんな会話になりそう
<丶`∀´> < セルリジュオに行け
( ; ・∀・) < はっ?お客さん、日本語でお願いします・・・
<丶`∀´> < ウリの日本語は完璧だ。黙ってセルリジュオに行け
( ; ・∀・) < あの・・・そんな地名はありませんが・・・
<丶`∀´> < ちゃんと地図に「セルリジュオ」と書いてある。早く行け
( ; ・∀・) < 日本語の地図か・・・せめて漢字でわかりませんか?
<丶`∀´> < うるさい!世界一優秀なハングルを馬鹿にするのか!!
あqwせdrftgyふじこlp
>>319 >>1にsage進行と明記されていない場合、
一般的な質問スレでは質問者はageで質問がデフォだからではないでしょうか。
中にはageないと答えてもらえない所もありますので。
>>326 デフォだったのか…。つい age=荒らし呼び込み行為だと思ってしまうもんで…。
>>324 そういや、韓国で旅行中に「タクシー!!」ってタクシー止めようとがんばってたら
こっちを見ていたオバさんから 「タ・ク・シ〜ガムォ〜ヤ? テクシージー!!」
って、大爆笑されてしまった経験がある…。
てやんでぃ! Fをエプと発音するくせに… Orz
>>303 韓国語キーボードでは終声(パッチム)キーを押したすぐ後に
(漢)キーをクリックすることで、さまざまな記号も入力することができます。
終声(パッチム)キーと記号との対応
ㅂ…罫線
ㅈ…全角数字・ローマ数字
ㄷ…数学記号
ㄱ…!/?などの記号
ㅅ…㉠ ㉮ ㈀ ㈎などの囲み字
ㅁ…# ☆ ♥ ☎ bネどの幾何模様と略称記号
328 :
マンセー名無しさん:2005/08/04(木) 22:04:32 ID:vnSvnIHa
済州島の「島」と済州道の「道」は同じ「도」ですが、現地の方はどう区別されているのですか?
文脈じゃないの
島と道って大分違うし
TVで韓国の子供たちが、笑顔で歌ってたフレーズに
「독도도우리땅! 대마도우리땅!」って、翻訳すると
「独島(竹島)も我らが領土!対馬島(対馬)も我らが領土!」
っていう意味だったんだね。
なにげに聞き流してたけど、なんだか切なくなってくるよね…。
かわひそう…。
331 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 19:54:54 ID:sW/3rpkg
>>330 国際法廷に引っ張ってくれば明らかなんだけどな。
竹島が、どちらの領土かって事が!
332 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 20:01:04 ID:6+P0yiFB
竹島を韓国に奪われたいきさつ
1948年8月13日
大韓民国が建国し初代大統領に李承晩就任
1949年1月8日
韓国が対馬の領有を表明し在韓アメリカ進駐軍と日本政府に対馬の「返還」を要求
韓国は返還してもらった後に対馬へ進駐するための対馬占領軍を釜山に集結
在韓アメリカ進駐軍は韓国へ「なめんな」と激怒
1949年5月
韓国を占領中のアメリカは韓国への全物資の供給を停止
1949年6月27日
在韓アメリカ進駐軍は韓国からの全面撤退を完了
1950年6月25日
北朝鮮の解放軍が韓国へ南侵を開始し朝鮮戦争が勃発
1950年6月28日
北朝鮮解放軍によりソウル陥落し朝鮮半島ほぼ全土を北朝鮮解放軍が占拠
1950年6月30日
やむなくアメリカ軍は釜山へ再上陸し南朝鮮を解放
1952年1月18日
韓国は突然竹島を含む領海の線引き(李承晩ライン)を一方的に宣言
以後は日本漁船の拿捕や銃撃事件が相次ぐ
1952年4月28日
サンフランシスコ平和条約 発効
(日本は済州島・巨文島・欝陵島を放棄/竹島は当然放棄していない)
1953年1月12日
韓国政府は「李承晩ライン」内に出漁した日本漁船の徹底拿捕を指示
拿捕された日本船の数328隻・抑留者数3929人・死傷者数44人
1953年7月12日
竹島に上陸していた韓国の獨島守備隊が日本の海上保安庁巡視船に発砲
韓国は竹島を占領し日本政府の抗議にも関らず竹島の武装化を進める
333 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 22:20:34 ID:FwSza66D
>>326 そういや韓国ではバス(車)を「ポス」って言うよね・・・
そういやポスの料金払う時に、500wの代わりに500円投入してしまったことがある。
それを見ていた運転手から 「イゲムォ〜ヤ!!어ㅗ애ㅑㅕ몸ㄴ엉ㄴㅁ!!!」
って、すごい早口でまくしたてられた経験もあるな… Orz
335 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 23:44:54 ID:YCAPRw5p
>>334さん。
それからどうなったのでしょう?
また500w払いなおしたのですか?
入れちゃった500円の行方は・・・?
気になります。
336 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 23:50:40 ID:tbfijcv1
男が年上の男の人を親しみを込めて呼ぶのは「オッパ」でいいの?
337 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 23:54:27 ID:YCAPRw5p
>>336さん
「ヒョン」か「ヒョンニム」じゃないですか?
あと、先輩って意味で「ソンベ」とか。
338 :
マンセー名無しさん:2005/08/05(金) 23:56:38 ID:tbfijcv1
「兄貴」みたいな感じではどう呼ぶんですか?
>>335氏
丁重にお詫びしてから、500w追加して払いましたよ。
>>336氏
近しい仲なら「ヒョン」又は「ヒョンニム」でいいんじゃないかな?
>>333 英文をハングルで表そうって発想は間違っちゃいない。
ただ、発音表記との間に一貫性ある対応があるという思い込みが勘違い。
奴等にはジョン万次郎の方法論について3日間ほど解説する必要がある。
341 :
マンセー名無しさん:2005/08/06(土) 00:08:47 ID:SAHPKEWi
「政治の話はやめようぜ」を訳してください。
ハングル表示できないのでカタカナでお願いします。
韓国滞在中の日本人や在日の方達は良く使ってるんだけど、
「ソンベ」(先輩)という呼び方は、現地で使ってる人ってあんまりいないように思うよ。
ストレートに名前そのものへ「ッシ」(〜さん)をくっつけて呼んでいる人が多かったように記憶してる。
>>340氏
メクダナーズを「マクドナルド」や「メクデゥネルデゥ」と表現している日韓お互いにとって、
どちら側も 相手をどうこう言いあうべきレベルじゃないと思うんだけどさ。
343 :
マンセー名無しさん:2005/08/06(土) 00:21:53 ID:Jb8RPKiM
>>342さん
「ソンベ」ってあまり使わないんですかね?
わたしの周りの韓国人は良く使っていたので、
参考までにと思い書きました。
名前そのものに「〜ッシ」て付けるのは、なんだか
よそよそしい感じがするのだけど・・・
>>343氏
あくまで私の実感ですよ。韓国の大学生達を観察していてそう感じただけです。
>名前そのものに「〜ッシ」て付けるのは、なんだか
>よそよそしい感じがするのだけど・・・
それは、日本では語感と用法から、そのまま「氏」を連想してしまいますが、
勿論〜グン「君」、〜ヤン「ちゃん」等々ありますが、〜ッシ「さん」が特段よそよそ
しい印象を与えることはないと感じていました。
345 :
マンセー名無しさん:2005/08/06(土) 00:48:37 ID:Jb8RPKiM
>>344さん
そのまま、日本語の「氏」を連想するからよそよそしいと
感じたのではなくて、これ日本語でもそうじゃないかな?
年齢のごく近い親しい相手から「〜さん」って呼ばれると
わたしには、なんだか親近感が無いように思えてしまうのです。
感覚の問題なのでもちろん人それぞれなんですけどね。^^
>>341氏
>「政治の話はやめようぜ」を訳してください。
>ハングル表示できないのでカタカナでお願いします。
政治の ジョンチ(エ)
話は イヤギヌン or マルン
やめる ハジマダ or クマンドゥダ or ジュンジ(中止)ハダ
〜ましょう シダ or ジョ or
ジョンチイヤギヌン クマドゥジャ!でどうかな?
>>345氏
いらぬことを教えて迷惑が及ぶといけないから(語弊があるといけないから)、
あえて言わなかったんだけど 下の名+アで、(((非常にくだけた呼び方をする)))
例えば、幼友達にソンミン君がいたすると、「ソンミナ〜!」って風に
呼びかけることもある。…しかし、状況次第で同じ人物に話しかける時
の呼称は多様に変化する。あなたは彼らから見たあなたの印象も考慮
しつつこの用法を用いたほうが良いと思います。
ユジナーユジナー
サンヒョガーサンヒョガー
韓国語って話し言葉を記述する言葉という気がします。
そうかなぁ?口語体と文語体ではかなり違う印象があるんだけどな
法律や条文、身近なところでは学術論文なんかだと
かなり難解な言い回しを多様する傾向にあると思うんだけど…。
まぁ、日本の政治屋さんやジャーナリストも同じだけどねー (テラワロス
直訳なんてしてみたらなんじゃらほい?なことって多いような気がしない?
さっきウィキペディアのカントの所を見ていたんだけど、
순수이성비판、판단력비판、실천이성비판
と書いて、どれだけの人間が想像力を働かせることができるのだろうか、
と思ったのだけれど。「純粋理性批判」「判断力批判」「実践理性批判」
とイメージできるのだろうか?
ハングルに慣れてきて、漢字言葉に当てはまる文字を直感的に
イメージすることができる日本人にとっては、漢字言葉を類推推察
することが「なぞなぞ」みたいに楽しく感じてくるかもね。
だから哲学とかの実生活から離れた分野に対して
イマジネーションとか働かせるのは韓国語では相当難しいのではないかと。
感性、悟性、理性という言葉が出てきても、字面では意味がとれないのではないか?
音で理解するしかないのではなかろうか?三つの語が性という言葉で
つながっていることもわからないのでは?と考えました。
実際そうかもね…。
彼らにとっては、あまり使用しない漢字言葉について日本人より理解が難しいかも知れない。
中には、大学教授ほどの人にも関わらず漢字が苦手な方もいらっしゃいましたが、
やはり、専門分野外の漢字言葉を瞬時に理解するのは駄目みたいだったような…。
(そりゃ、説明する人間の側にも問題があったのは確かなんだけどさ…)
今思い起こせば、ある学部においては一期生にも当たり前に通じるような単語
が、こちらの学部では教授にも通じない…なんてケースが結構あったような希ガス。
355 :
マンセー名無しさん:2005/08/06(土) 11:33:09 ID:alw7kyhq
>>347さん
> いらぬことを教えて迷惑が及ぶといけないから(語弊があるといけないから)、
> あえて言わなかったんだけど
お心遣いありがとうございます。^^
> 下の名+アで、(((非常にくだけた呼び方をする)))
とのことですが、下の名+アの他にも、+イがありますよね。
+ヤもあるか・・・
オンニが来たぁ!なんて言いたい時は、オンニヤ〜って言ったりしてます。
わたしは友達同士なら、多少の年齢差があっても、こう呼び合うことが多いですね。
>>352 楽しいかなあ。
あれは何の漢字だろう? と考えながらソウルの町中を車で2時間ほど
走ってたら、頭が煮え煮えになって、気分悪くなったことがある。
「追越禁止」を「チュウォルクムジ」と書くのはやめてくれ!
漢字のハングル表記も分りずらいが、
俺はそれ以上に、英語のハングル表記が大嫌いだ。
勉強し始めた頃、頑張って看板を読んでみたら「マクドナルド」と書かれていたことがある。
これには、心底がっかりしたよ。
メクドゥナルドゥーってヤツ?
チョンがマクドナルドってなんだってマジうざいよね。
あれは藤田田さんが日本人に発音しやすいように変えたんだって。
先進国なら英語の発音がどうとか植民地的優劣なんてどーでもいいんだお。
つ【メガド将軍】
360 :
マンセー名無しさん:2005/08/07(日) 11:18:06 ID:o67jTQ6W
心理学から航空力学、経済、経営など漢字で理解しないと
とてもでないが語彙や語源や意味が把握できないはずなのに
全てハングル化させようとする意味が乏しすぎる。もともと
漢字自体が韓国文化そのものだったことを再認識して初等教育
から漢字教育をおこなうべきだろう。企業が先鋭的に漢字識字層
の雇用を優遇するのも端的に表してる。
>360 「全てハングル化させようとする意味が乏しすぎる」
いや、物凄い意味があるよ
우리말만세!
우익(右翼)からright wingを想像できない。
극우(極右)と우익(右翼)の関連性を韓国語から見出すことは
できない。類義語として別々に暗記しなくてはならない。
日本語なら、こんな苦労はしなくてもよいのに。
韓国語は生活実感がない言葉は認識できない仕組みになっている。
というより抽象的な言語は漢字をつかわずには、表現することはできない。
韓国語は次世代あたりで日本語に大きな水をあけられ、
言語政策の大失敗を痛感すのでは、と思います。
363 :
マンセー名無しさん:2005/08/08(月) 00:46:46 ID:KhzbJL+f
すみません、質問させて下さい。
ハングルで「初めまして」又は「よろしくね」は
日本語でどのように発音するのでしょうか?
実は、ある人のメアドの一部に
この単語の英語変換された言葉が使われていて
連絡をとりたいのですが、メアドを消してしまい
この単語だけどうしても思い出せないのです…
色々調べてみたのですが、どうも記憶にある発音と違うのです…
うろ覚えではありますが。
ただ確実にhaeという字は使われておりました。
ぶしつけな質問ではありますが、分かるかたいらっしゃいましたら
教えて下さい。お願いします。因みにググリました…
>よろしくね
これじゃわからん。
意訳して「よろしくね」になる語はいくつかある。
365 :
363:2005/08/08(月) 01:10:48 ID:KhzbJL+f
ちょっと思い出して来ました!サランハエだったと思います。
意味はあってますか?
>>362さん?
何故 他国の文化政策を危惧しているのかは知りませんが、私も個人的な観点からそのことについて少しだけ…
一部の既得権所持階級の存在する現代社会情勢においては、自国内に「単純労働者層」と「従順な消費者層」を生み出す政策と
並行し、国内部における社会的階級差を如何に強固なものにするのかという問題をどの国家もが腐心し苦慮してきたものでした。
文明の末期症状における「構造変革パターン」は歴史が証明している。そうです…人々は何度でも同じ過ちを繰り返してきたのです。
単純労働力しか生み出せない国ならいざしらず、技術を輸出するまでになった国では、一度特権を持った階級がその既得権益を維持
することに腐心するような輩が必ずと言って良いほど台頭してきます。そうやって、社会というものは緩やかに蝕まれていくものでした。
現在 先進諸国の「愚民化政策」は、どの先進国もが行ってきているし、韓国も例に漏れず、他の諸外国と比して大した違いはありません。
そのうち自らの意志とは反して、社会の末期には必ずと言って良いほど、社会全体システムの形骸化が推し進められるというわけですね。
(人によっては、既にこれらは深刻なレベルまで進行してしまっていると述べる) もはや、誰にもこの流れを止められやしないと思う…。
そこで、
>>362さんが、本当に危惧しないといけないのは「愚民化政策」と「国家主義の台頭」とが双子の悪魔だということです…
韓国の新たな世代の人間達は、今もなお 人間的価値に対する感受性を失う危険に陥っているわけですが、これは韓国国民が自分達で
気づき、また自分達で回避したければいけない壁だと思うのです。
放っておけば、国家主義とは信条主義と同じく、倫理的良心ばかりか論理的良心をさえも踏破する。正と不正、善と悪、真実と虚偽は、
その意義を失い。人々は、他の国民がそれを行う場合には恥ずべき非人間的行為と呼ぶものを、他の国民にはそれを行うようになるのです。
集団意志とは常識では計りしれないものでしょう。隣国の軍事緊張の増大を楽観している国は例に漏れず滅亡の憂き目にあうでしょうから…。
いっそのこと、いざとなれば隣国の誼で「同族国家」として受け入れてあげるのも一つの手かもしれませんね…。
>>363 くだけて、チャルプッタクケヨ!かな?
チョウムペプケッスムニダ!かも?
>>365 >ハングルで「初めまして」又は「よろしくね」は
>日本語でどのように発音するのでしょうか?
>サランハエだったと思います。
>意味はあってますか?
「サランヘ」は「愛してるわ」なのですが…
370 :
365:2005/08/08(月) 01:29:42 ID:KhzbJL+f
そうか…愛してるだったのですね…
記憶が突然沸きだしたように思い出しました。
メールも届いたようです…有難う御座いました。
フリーでなかなかよいハングルタイピング練習ソフト教えて下さい!
ウェブブラウザで使える高電社のフリーソフトは知ってるんですが
他にないですか
373 :
371:2005/08/08(月) 15:08:33 ID:ieEvcebO
374 :
マンセー名無しさん:2005/08/08(月) 20:13:29 ID:fpw2MzQC
韓国語字幕のある韓国ドラマって何がありますか。
ホテリアは韓国語字幕つきがありますが、
冬ソナもチャングムも韓国語字幕つきDVDは発売されていないように思うのですが。
世界まる見え
377 :
マンセー名無しさん:2005/08/09(火) 03:03:43 ID:Efw8Prr9
우리집씨발라마드라
리뷰는개뿔 이딴책 한국에도 뿌리개 씨발라마들아 어떻게되나 보겟다
개색끼들재밋게노니까 나도 씨발가치놀아주마 fuck
と、
하지만 드라군이 출동한&,
드
라
군
씨발라마들아
なんて書いてあるですか?
>>377 なんとも汚らしい言葉の羅列ですね
わざわざ抜粋してくる位なのですから、Ageてこなくても意味は分かってるんでしょうに…
ま それは置いとくとしても、後半部分の「ドラグーン?」や「ラマ?」等の固有名詞の
ソース位は聞かれなくても自分から提示しましょう。
380 :
マンセー名無しさん:2005/08/09(火) 05:02:25 ID:tgb4MhF1
>>379 いあ、まじでわかりません 自分なりに翻訳サイトなどで検証しましたが分からなかったので。
ちなみにsageなかったのはケアレスミスであってそういうところがどうせ2ちゃん本だと叩かれるゆえんじゃないでしょうか
その本とは「マンガ嫌韓流」です
アマゾンの書評にあった文字です。きちんと理解したうえで参考投票したいと思っただけなんです
翻訳サイトで試してみたのですが、Macなのが悪いのか、上手く表示されなくて分かりません。
文字ではなくて、口頭で。
「ここはスタッフしか使えません」
「関係者以外立ち入り禁止です」
「ここで着替えないで下さい」
「写真を撮らないで下さい」
「国際部へ案内しますので、付いて来て下さい」
を言う場合は何と言えばいいのでしょうか?
>>382 上から
ヨギヌン ステップパッケ サヨンハルス オプスムニダ
クァンゲチャ イウィ チュルイプ クムチイムニダ
ヨギソ カライプチ マセヨ
サジヌル チクチ マセヨ
クックチェブエ アンネハギ テムネ、ッタラ オセヨ
合ってるとおもうけど。どうだろう。
>>383 ありがとうございます、発音とか分からないですけど、がんばってみます。
>383 補足
「-しますので」は 「-ルテニ」
「国際部へ案内しますので、付いて来て下さい」
↓
「クッチェブエ アンネ ヘドゥリルテニ タラ オセヨ」
>385
제가 당신의 머러를 감아 두리겟습니다.
머리를 감다 (頭を洗う/シャンプーする)
何のことはなく
「僕がシャンプーしてあげましょう」といっています
감다じゃなくて受身形の감기다じゃないかな?
漏れにはそう聞こえる
でもなんで受身を使うのかわかんない
そのほうが自然?
제가 당신의 머리를 감겨 드리겠습니다.
389 :
マンセー名無しさん:2005/08/10(水) 19:18:40 ID:IQhglUZ0
それは、韓国語と日本語の表現の差です。
そのまま理解しておかないといけないことなのです。
・・・と、うちのルームメイト(韓国人)が言ってました。
390 :
389:2005/08/10(水) 19:21:30 ID:IQhglUZ0
ごめんなさい。sage忘れてましたorz
391 :
マンセー名無しさん:2005/08/10(水) 23:15:04 ID:T7IbG8Za
漢字を排斥する根拠が乏しすぎませんかね。ともかく朝鮮民族の文明史は
漢字という文字に支えられて記録や文化を伝達しきたんですから。そもその
民族文化の起源が漢字と共に歩んできただけに、漢字文化の伝承を途絶えさせて
しまうと、自国文化の真髄が曖昧化してしまいます。世宗による16世紀の
ハングル文字構築も民族言語の表音文字として漢字と共に歩んできたのですから
この30年ばかりで義務教育から漢字教育を無くしたのは惜しまれます。専門用語
の造語に漢字能力が不可欠であり、民族語で専門用語を造語するは非実用的である
以上、現状を客観的に考える必要がありますね。知ることで得はあっても、損は無いんですから。
393 :
マンセー名無しさん:2005/08/11(木) 20:45:07 ID:F8G9v0t3
394 :
マンセー名無しさん:2005/08/11(木) 23:29:17 ID:++SawsMl
안녕하세여~
395 :
マンセー名無しさん:2005/08/12(金) 00:46:56 ID:e9zc0Q6y
アニョハセヨ〜で通じるよ。
ニョで音階をちょっと上げる。
안녕【安寧】あんねい
一 @평안 「便安」の敬称A穏やかで平和なこと
二 別れのあいさつ:ごきげんよう;さようなら;おさらば
例)안녕히 가십시오 ごきげんよう;さようなら
三修社 日韓・韓日辞典
ダンサーの純情っていう映画観たんですけど、
そのなかで「アズバイ」ってのが何回も出てきて、
たぶん方言かなんかだと思うけど、どーいう意味かおしえてください。
>>399 どーもありがとう。
北の話かどうかはわからないです。
字幕無しで観て、意味はわからないけど
自分のへなちょこ韓国語でも「あはっ、これ訛ってるー」
なんてわかったりしておもしろかったです。
>ダンサーの純情
今日新大久保の海賊ビデオ屋みてきたら入荷してた。
ジャケから「風の伝説」の2匹目のどじょうっぽかったから
買うのやめたんだけど、おもしろかった?
おもしろいなら買ってみようかな。
403 :
401:2005/08/13(土) 16:50:57 ID:VNUGQYY2
今日、「イヴのすべて」のDVD借りてきたのだが、20話までの作品なのに10話までしか発売されてないのか?
DVD5枚目に<完>と書いてあったら、最終話まではいってると思うだろう?
仕方がないので途中まででも見ようかと思ったら、日本語音声しか入ってないなんて・・・
見ずに返そう・・・・・
切符やチケットなど、日本語では〜枚って数えますよね?
韓国語では 매? 장? どちらでしょうか?
ジャン
「ダンサーの純情」は映画的には面白くないと思うね。
ただムン・グニョンの人気というか、かわいさで成り立ってるというか・・。
ムン・グニョンが出てなかったら観る人もそんないないと思うし。
まあ、グニョンがかわいいからいいけど・・。
408 :
マンセー名無しさん:2005/08/15(月) 21:55:19 ID:zz793s+E
知れば知るほど嫌いになる歴史捏造韓国
聞けば聞くほど虐殺人数が増える白髪三千畳中国
恵んでやればやるほどせびってくる乞食北朝鮮
韓国語字幕入りの日本のドラマや映画が見てみたいのですが、
あまりないのでしょうか?
探しても中山美穂ととよえつのラブレターくらいしかみあたりません
>>410 秘密(ヒロスエ)、ラジオの時間のVCDもあったよ
通信販売のサイト漁れ
412 :
マンセー名無しさん:2005/08/18(木) 23:22:52 ID:G64k2cWG
みなさんにお聞きします。
『オタク』『オタッキー』とは、韓国語(韓国人)に説明するには、どのような言葉で説明すれば
宜しいのでしょうか?
ハングル文字(言葉)でもOKですので、わかる人いましたら教えて下さい。
韓国人が、オタクをわかってくれません(-_-;)
つーか日本語でもわからん
>412
オタッキー → 매니아 (マニア)
〜オタ → 〜중독 (〜中毒)
415 :
414:2005/08/19(金) 00:17:16 ID:MuvEwX0K
ちょっと訂正。
オタッキーはマニアよりも「폐인(廃人)」の方がふさわしいかも。
PAINと書けば痛さ倍増。
たとえば「2ちゃんねらー」みたいに、韓国の2ちゃんみたいな
DCという掲示板にハマってる人たちを「DC폐인」と言います。
ふさわしくない
폐인はニート
417 :
マンセー名無しさん:2005/08/21(日) 23:15:07 ID:GgYQsMQB
そもそも「オタク」の語源って何なんだ?
あとword等でGulimChe以外のフォント(打字機?とか)を使うにはどうしたらいいんでしょうか?
仲間内で相手を「御宅」と呼ぶ傾向に着目しての称。
広辞苑より
>420
基本的に画像掲示板だから見たほうが早いだろ
>420
韓国の2chじゃないよ
どちらかといえば価格.comに近い
なんか420がカワイソスなので。
形式は2ちゃんと違えど、雑談掲示板として
DCとウッテの存在は2ちゃんに近いと思う。
どっちかっていうとウッテのほうが2ちゃんぽいけど
韓国の2chって
ダウムとかのカフェなんじゃない・・・?
426 :
マンセー名無しさん:2005/08/26(金) 19:38:25 ID:8dQiPyOl
ここは日本語を韓国語に訳してくれるトコロですか?
ハイ、ドゾー
↓
┌──────────────┐ ┌──────────────┐
│ │ .____ │ │
│ │|日→韓| │ │
│ │.  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │
│ │. [翻 訳] │ │
│ │. --→ │ │
│ │. │ │
└──────────────┘. └──────────────┘
└──原文──┘ └──訳文──┘
┌──────────────┐ ┌──────────────┐
│お●●こを舐める │ .____ │ │
│お●●こをする │|日→韓| │ │
│お●●こは甘い │.  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │
│お●ん●は大好き │. [翻 訳] │ │
│お●ん●は疲れる │. --→ │ │
│おま●●は離さない │. │ │
│おま●●エロイ │. │ │
└──────────────┘. └──────────────┘
└──原文──┘ └──訳文──┘
┌──────────────┐ ┌──────────────┐
│おしるこを舐める │ .____ │ │
│おけいこをする │|日→韓| │ │
│おしるこは甘い │.  ̄ ̄ ̄ ̄ │ │
│おしんこは大好き │. [翻 訳] │ │
│おさんぽは疲れる │. --→ │ │
│おまえらは離さない │. │ │
│おまぬけエロイ │. │ │
└──────────────┘. └──────────────┘
└──原文──┘ └──訳文──┘
おまいらここで何やってんだ… Orz
コンサートの前の「前座」って韓国語で何て言うんですか?
オープニングアクトってそのまま外来語で使うんでしょうか?
>>431 ケマク チュルヨン
開幕出演の漢字語読みかと
この城壁に 座ったり立(ち上がっ)たりしないで下さい
また、写真撮影も禁止されております。
もしも守ることが出来ない場合 罰金$20と
フィルムを没収いたします。
つまり、外替銀行であらかじめ$を用意しておけよと…書いてます。
>>433 せめて、英語、できれば日本語での警告もしておかないと意味が無いように思うのだが・・・
特に、日本人は写真好きだし。
>434
姫路城?
韓国映画「風のファイター」の撮影で
無許可で派手な立ち回りして城壁ぼろぼろにされたらしいね
>>437 朝鮮民族は世界中から嫌われているのですね。ミジメ37
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1124503058/ 799 名前:マンセー名無しさん 投稿日:2005/08/28(日) 13:35:06 ID:4VNrhY4p
タイから帰ってきたばかりなのだが、ワット・アルンだったと思う場所で、
ハングルで書かれた注意書きがあるので写真にとってきた。
20ドルというのが読めるので、罰金のことだと思う。
ほかの言語で書かれたものは無かったので、韓国人が傍若無人の
振る舞いをした結果のしろものだと思うのだが、いかんせん
ハングルなので意味がわからん。
誰かわかる人に読んでもらいたいのだが、適当なアップローダは
ないだろうか?
タイらしいよ?
ほほう!へ〜タイランドだったのか!
半島様式とは違うことだけは判ってたんだが…
成程 どうりで韓国の仏閣様式と違う筈だ…。
440 :
マンセー名無しさん:2005/08/29(月) 19:25:09 ID:Hm+ZcewN
韓国語で「チョクザ」って発音の言葉ってありますか?
どっかで聞いたことあるんだけど思い出せなくて・・・
意味教えてください!
赤字?かな…
赤字くらいしか思いつかないよね。
ちなみに「ザ」って発音は韓国語にないよ。
突然無意識に ハングルが出てしまう人いねぇ?
帰国後すぐのヤツとかさ〜いるだろマジで??
「エ〜イ!チウゲオディガッソ〜?」とか口から勝手に出てしまって
ふと周囲を見渡すと 同僚から冷たい視線が集まってたり… Orz。
そんな人いない?
ヤヴァいのおれだけ?(=O−)?
>>443 貴様だけだろ。
だいたいお前みたいな奴は、日本じゃ誰にも相手にされない人間か
若しくは人間が変わっているんだろうな。
多分さ韓国を心の片隅で軽視しているからこそ、逆に渡韓したってケースだろ。
日本と経済力が同じくらいな国には行きそうもないね、君は!
何だか、貴様の文章見たら何故だか腹が立ったのでレスした。
そう火病るな
447 :
マンセー名無しさん:2005/08/29(月) 21:56:35 ID:yx/yblOr
なんと、100万年前の象形文字だな。
わー なんだこれ。
現代の物か ?
そう?同じアルタイ語系統のタガログ語よりは
結構まだ理解しやすい文字だと思わなくない?
ハングル古語の方がよっぽど象形文字っぽくないマジで??
始めたばかりですが、楷書と草書の違いと思えばいいけど、手書きと活字で字が違うのがズルイ…
勉強のために韓国語に翻訳された日本の漫画を読んでみているが、
手書きだと◯がヘンなところにありませんか?
東京都のMXテレビのセクションTVは、勉強になりますか?
下に韓国語の字幕がでているけれど、あのとおりに話しているの?
ちなみに、ハングルを覚えて数日目なのですが、セクションTVを見て、
「秘密男女」をピミョナンニョ?と言っているのだけは聞き取れました。
>手書きと(プリンタ等?の)活字では字が違う
ソースきぼn
>>452 本屋で立ち読みした「アンニョンハセヨ!韓国語かんたんドリル」(池田書店)
>>449 楷書と草書ほど違わないっしょ。
手書き文字と活字が違うのはどの言語でもあること。
日本語だってたくさんあるよ。「北」「衣」「糸」など、外国人泣かせらしい。
457 :
マンセー名無しさん:2005/08/30(火) 21:30:36 ID:zOnb2hH5
「刀」 とか、 「L」が 右へ45°回転しちゃうとか
このあたりがよみづらい
459 :
マンセー名無しさん:2005/08/31(水) 01:28:30 ID:yePEdD6i
留学して間もないころ、
筆記体で書かれたリュウルとティグッの違い・・・
ものすごく苦労したな〜。
>459
チルソンサイダーのロゴ(駅にある赤い自販機の古いロゴ)とかね。
なんかリウルのキザキザ多すぎねー? って筆記体覚えるまでずっと思ってた
461 :
460:2005/08/31(水) 04:01:01 ID:vFPdk2zq
ほんまや。ギザギザ多い〜。
澄んでいて清らかな味って書いてあるの?
>>462 直訳はそうだけど、意訳すると「スッキリさわやかな味」
464 :
マンセー名無しさん:2005/09/01(木) 02:26:54 ID:JXep9K0x
朝鮮人密航者(強制連行)に関する一次資料ですよ。
詳細はアジア歴史資料センター
http://www.jacar.go.jp/index.html で閲覧できます。
なお、閲覧するにはDjVuプラグインが必要です。
http://www.lizardtech.co.jp/download/index.html からDL出来ます。
レファレンスコード:A20030235914
表題:朝鮮人移住対策ノ件
(公文別録・内務省・大蔵省・陸軍省・海軍省・商工省・逓信省・大東和省・昭和六年〜昭和十八年・第一巻)
作成者:内閣
記述単位の年代域:昭和6年〜昭和18年
騒乱・その他の犯罪・家賃踏倒し・借家の損壊等の借家紛議・
衛生風俗上の問題等、各般の問題を惹き起こし
又、借家の困難に伴い土地を不法占拠し不潔な陋屋を密集して建て
治安上憂慮すべき事態が生じている等々、
朝鮮人密航者を食い止める事が緊急の要務だと報告されています。
何が強制連行だ!ふざけんな!!
465 :
マンセー名無しさん:2005/09/02(金) 10:20:42 ID:HQWqugNZ
世界でもっとも知力の低い民族性にあわせて開発された、
世界でもっとも簡易な言語らしいですよ。
まあ、言語というより記号なんでしょうね。
466 :
マンセー名無しさん:2005/09/04(日) 02:58:19 ID:Yq/PNkx0
美馬←これって朝鮮語でなんて発音するのですか?
ミマ
469 :
468:2005/09/04(日) 03:58:36 ID:vonUgGIs
おお!IDに貴族称号がついた!
von(UgGIs)
我が輩はUgGIs公なるぞ!
>469
もちろんヒゲ生えてるよな
ヒゲ…
漏れの年でヒゲ蓄えていられる程 世の中甘くないわな… (´・ω・`)ボンショリ ....
下のヒゲでもいいよ
473 :
マンセー名無しさん:2005/09/05(月) 14:57:25 ID:lOMMfqG+
一年前ぐらいから韓国語やってんですが最近行き詰まり
なんかいい勉強法だか教材だかないもんでしょうかね。。。
どうにもこうにも身につかない
474 :
マンセー名無しさん:2005/09/05(月) 15:01:53 ID:lOMMfqG+
ハングルで雑談するスレみたいなんないかね?
475 :
マンセー名無しさん:2005/09/05(月) 15:10:17 ID:RNeQ2h+y
>>473 日本人と韓国人の会話は英語に互いの漢字語を混ぜて話せば90%位は
通じるのではないか?お互いに相手の漢字語発音だけ学べばいいと思う。
または漢字語だけで片言くらいは話せるようになるだろう。
それ以上の必要性は普通人にはないと思う。
>>475 自分ハン検準2級レベルはとらなきゃならんのです。
単語や文法いくら覚えようとしても
頭の中できちんと整理されてないような感じで
例文をいくつも提示して丸覚えしろ。って本ありませんかね。。
英語とかだとすんなりあるんでしょうが。
もちろん韓流便乗本のような内容薄いの除外で。
>>476 自分は延世大学語学堂のテキスト1級から4級まで丸暗記したのがよかった。
毎日テープ聞いて覚えたよ。
>476
477に一票。
延世のテキスト丸覚えが最高だと思う。
あれは最高に実践的でわかりやすいテキスト。
ハン検準2級(って高い方だよね?)なら
3−6級のテキストで基礎の復習から応用でちょうどいいと思う。
479 :
マンセー名無しさん:2005/09/06(火) 00:53:16 ID:1rzsqMQK
その語学堂のテキストは日本でも入手可能ですか?
そういやずっと前にソウル大・延世大・高麗大のテキストがヤフオクで出てたな…
>>479 大久保にある韓国系のお店で見た事あるよ。
1〜6級までそろってたよ。
カケハシの掲示板とかで「代理購入してくれる人キボンヌ」しとくとか
483 :
マンセー名無しさん:2005/09/06(火) 13:18:39 ID:Kzv3LSbO
延世大学語学堂かぁ・・・欲しいけど手に入りそうにないなぁ('A`)
地方民だし('A`)ウボアー
手元にある文法書やらから抜き出して自力で纏めるわ・・・
そうそう知らん人には有益かもしれんから情報
MSNメッセンジャーで打ち込んだら翻訳してくれるサービスが
GoKoreaにありますよ。結構便利
484 :
479:2005/09/07(水) 01:17:12 ID:i/+wKpK8
>480-482 ありがとうございます。
大久保までひとっっぱしりいってきます。
今日、金沢で25歳女性を暴行して6万円を奪った二人組の韓国人船員が逮捕されました。
その船(海賊船?)はまだ金沢港に停泊中です。きっと「不当逮捕ニダ!」「強制連行ニダ!」と騒いでいることでしょう。
「強盗団は帰れ!」「韓国船も北朝鮮船も来るな!」と朝鮮語でどう書くのですか?参考としてカタカナで読みも教えてください。
487 :
マンセー名無しさん:2005/09/07(水) 21:34:45 ID:O75yBe6b
>486
消えろ。
>>487 民族の誇りを傷つけたのなら謝ります。でも、元から誇るほどのものもないでしょう?
489 :
ユンソナ:2005/09/07(水) 22:38:15 ID:v5PuU7b5
まあマタリいきませう
_
/〜ヽ
○*☆*:(・ヮ・。)☆。∂ ◎
. ★,。・:*:?:・。:* '☆∧ パピンスドゾー
. 弋  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ノ○
. ヽ:*:・°'★,。:*:ノ
. ヽ'☆・:*:・'★ノ
. ヽ.*:'☆・ノ
. `>三<´
 ̄ ̄ ̄
台風14号の名前は韓国語で蝶を意味するナービーらしいけど、
ナビじゃなくて、ナービーが正しいの?
なんとなく伸ばすと変な気がするけど、どっちどもいい?
>>490 確かにアナウンサーが「ナービー」「ナービー」言っていたな。
俺もナビだろ!!って一人ラジオに突っ込んでた。
492 :
ユンソナ:2005/09/07(水) 23:01:53 ID:v5PuU7b5
>>490 蝶ならナービーよりナビの方が本来の韓国語に近いけど、
日本人がカーナビと混同しないように配慮したんだと思うよ。
>494
「お元気で また会いましょう」って感じかな
496 :
494:2005/09/08(木) 07:37:55 ID:Osydl+6j
>>495 有り難うございます。
そうですか、会いたいというよりも常套句みたいな感じですか。
ちょっと期待した自分がいました orz
>496
期待してもいいんじゃないかい?
電話番号教えてくれるって言ってる訳だし
何を期待しているかは知らんけど・・・。
498 :
マンセー名無しさん:2005/09/08(木) 14:31:40 ID:aUPLJ0F5
나야나∽ 뭐,,사귀는 외국사람에
따라 여러가지 경우가 있는 것
아닙니까?당신글 을 비난하는건
아니지만,왠지 자학하는 글같아요.
외국에 나가게되면 본 인이 우리나라를
대표하는 외교관이 되는거
아닌가요?자부심을 가졌으 면 하네요 04-18
파란별 윗분과 동감입니다.
저희나라 이미지는 스스로 만드는 것입니다.
전 외 국에 나갔을때 오히려 낮선땅에서
자리잡고 계신분들 보니까 자랑스럽던 데요. 04-18
↑チョソの書き込みだけど、なんて書いてあるわけ?
>>498 長いから書きたくない。
ここ勉強する人のスレだし。
500 :
マンセー名無しさん:2005/09/08(木) 16:17:59 ID:R2Na05/M
まあ、おれは朝鮮語は日本語と文法が同じで漢字語は非常に似ているので日本人
なら半年で話せるようになる、てなことを聞いて入門書を読んでみたが、どこが
似ているんじゃという印象しかなく放り出した。
その前に齧ってみたトルコ語やモンゴル語の方が覚え易いくらいだった。
日本語と朝鮮語が似ているなどというのは真っ赤な嘘だった。
>498
まあ付き合う外国人によって色々な場合があるってことじゃないですか?
あなたの文を非難する訳ではないですが何か自虐的な文みたいで・・・
外国に行けば本人が国を代表する外交官になるんじゃないですか?
自信感を持ってもらえればと思います
上の人と同感です
わが国のイメージは自ら作るものです
私は外国に行った時むしろ見知らぬ土地で
働いている人をみると誇らしいです
502 :
マンセー名無しさん:2005/09/08(木) 21:09:12 ID:olaOWTgj
503 :
マンセー名無しさん:2005/09/09(金) 22:50:48 ID:atGYmKDO
ㅈㅊㄷㅌㅅㅆㅎがパッチムにきて次の字でリエゾンしない場合の発音は全部「ッ」でOK?
どういう意味で「リエゾン」を使ってるのかわからないけど、
それらの文字が単語の最後になってる状態なら「ッ」でok
>503
リエゾンしなくても「鼻音化」とかの変化規則はたくさんあるお
日本語でいうところの「を」である目的の助詞"るる"rul? が低くて早くて、
発音しづらい、聞き取りづらいのですが、なにかコツはありますか?
諦める
>>506 上前歯の裏に舌をつけた状態で終わる音が聴き取りずらいの?
それならたくさんヒアリングするべし
自然に聞き分けれるようになってくるから
509 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 20:59:37 ID:5Rv2C1L1
>>506 関西弁のように「を」などあっても無くても同じことなので略しておけば
いいだろう。日常語には差し支えないと思う。
510 :
506:2005/09/10(土) 23:42:56 ID:WnU0DDT0
>508
>上前歯の裏に舌をつけた状態で終わる音が聴き取りずらいの?
「る」で終る音は多分、聞き取れます。
母音でおわる音+「るる」の最初の「る」が、あまりはっきり発音されていないと
思うのです。
英語の"Wouldn't it"や"it must have"をネイティブが早く言う時のように、
「るる」って早口言葉みたい。
「るる」で疲れちゃって、「るる」の後で一呼吸置く感じでしょうか?
>>509 >
>>506 関西弁のように「を」などあっても無くても同じことなので略しておけば
> いいだろう。日常語には差し支えないと思う。
省略できるのですね。日本語でも、普段はあまり「を」と使いませんね。
ところで、パッチムの「る」は、英語のLより口の奥の方で
舌を広げてつくる音ですよね。
初声のリウムはパッチムとはどう発音が違うのでしょう?
사랑はローマ字で書くと sarangで合ってますか?
>>510 >母音でおわる音+「るる」の最初の「る」が、あまりはっきり発音されていないと 思うのです。
「を」を表す「ul」と「rul」のうち、母音につく「rul」はしばしば省略されて「l」と発音されます
>初声のリウムはパッチムとはどう発音が違うのでしょう?
これは質問の意味がわかりません
>>511 合ってます
すみません、先日、某神社にて絵馬にハングルが書かれているのをみかけて、興味があったので内容を知りたいのですが
何分私は韓国語には全くの素人なので、韓国語を勉強している人の教えを頂ければと・・・
発音は、サングシックウンジキザ!という様です。
よろしくお願いします。
514 :
506:2005/09/11(日) 00:48:21 ID:iC/m3Ois
>>512さん、レスありがとうございます。
> 「を」を表す「ul」と「rul」のうち、母音につく「rul」はしばしば省略されて「l」と発音されます
省略されていたのですね。聞き取れないときは、きっと省略だ!
> >初声のリウムはパッチムとはどう発音が違うのでしょう?
> これは質問の意味がわかりません
「るる」で、はじめの「る」と次の「る」で、舌の位置が違うのですか?
英語にRとLがあるように、たとえば、パッチムのリウルがLに近くて、
はじめの方の「る」が巻き舌のRだとか。
>513
>発音は、サングシックウンジキザ!という様です。
後半はなんとなく「ウムジギジャ(動こう)」かな?という気はしましたが、
これ、韓国語わからない人が読んだのですか?
サングシック とか ザとか、韓国語に無い言葉ばかりですよ
>513
いちおう考えられるパターンとして
サンシグン チキジャ = 常識は守ろう
ってのはどう?
>512 コマプスムニダ
>>514 >「るる」で、はじめの「る」と次の「る」で、舌の位置が違うのですか?
同じだと思うよ。パッチムの方が上あごに接触する面積は多いかな。ネイティブに聞いてみた方がいいかも。
リウルは英語のエルでもアールでもなく、いちばん日本語の「ラ行」に近いです。
「らりるれろ」と同じ位置で発音します。
サングシックウンジキザ!
…謎だ。
>>515 すみません、機械翻訳です。
>>516 そうかも知れませんね。
無理やり書いて見ると、こんな感じでした。
人ト 人l O スl ヲl スト !!
O ¬ −
L
三文字目が判り難いですが、上から「O」「−」「L」の字です。
>516 神!
521 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 13:29:30 ID:DUDICPt2
522 :
506:2005/09/11(日) 21:06:28 ID:/lLf91vQ
>518 ありがとうございます。
なるほど、日本語の「らりるれろ」と同じ位置でいいのですね。
ところで、日本語の「らりるれろ」って呼気が弱いと「da di du de do」に
なってしまいませんか?
例えば、投げやりに「それで〜?」というのが、"so de De"と
「れ」で"エ"をはっきり言わないと、"de"みたいに聞こえます。
韓国語のリウルの発音でも、弱く言うときに、DA行の音に聞こえるということは
あるのでしょうか?
>韓国語のリウルの発音でも、弱く言うときに、DA行の音に聞こえるということはあるのでしょうか?
ラ行がダ行に変化する発音規則はない。
ソウルっ子の女の子がブリッコするとき
「네」を鼻にかけて「데」みたいに言ってるのはよく聞く。
語尾が「デーデー」してると、舌ったらずで甘えた感じになるから
「あ。こいつブリッコしやがって」と思う(ーー;
>>524 レベル高い話ですね('A`)<アイゴー
>>524 あれは語尾の「네」が「데」に変わった訳ではないと思うよ。
会話の時は文章が데とか대で終わる場合も多い。
例えば「그래서 어떻게 됐는데?」「하기로 했대」など。
>527
基本文法ぐらい知ってるって
529 :
マンセー名無しさん:2005/09/17(土) 01:58:04 ID:lMpJUB/i
한국어로 이야기합시다!
530 :
マンセー名無しさん:2005/09/17(土) 01:58:54 ID:lMpJUB/i
당신은, 일본의 드라마를 좋아합니까?
>>528 今ソウルに住んでいるけど、女の子が네を데みたいに言ってるのを聞いたことない。
遠い知り合いに韓国人がいて、趣味が合いそうだし
その人としゃべれるようになりたいなぁと思ってます。
が、韓国語は一切知識がない現状です。
皆様にお聞きしたいのですが、まず踏み出す一歩目で
オススメの教材はありますか?
とりあえずNHKと思ってましたが
実はレベルが高いというのをログで見て迷ってます。
>>532さん
半年ほど前に、『延世大学校出版の外国人のための韓国語文法』
という教材をオークションで落札して勉強していますが、わかりやすく
文章の基本構造から始まって、助詞 補助詞 格助詞 連結助詞
の一覧と解説 動詞 形容詞の活用 助動詞 接続詞 受け身と
使役の変換 話法に至るまで、特に日本人向けにはバイブル的教材
だなと思いましたよ。定価が800円というのもすごくお得だと思います。
>>532 大きな書店に行って、続けられそうなものを選ぶといい。
評判のいい本は平積みしてあるよ。CDは必須。
>>533 その本は参考書としてとてもいいと思う。
一項目の量が多いので、効率的な学習には向かない。時間のある人向け。
なるほど、平積みがポイントですね。
それでちょっと勉強してみてから533さんの
オススメ本を買ってみます!
ありがとうございました。
語尾じゃなく「ネー」っていうところで「デー」っていってるように聞こえる。
>>537 下のアニメの主人公、「はい」が「デー」だねw
そういえば、「オリニ幼稚園ハナトゥールセッ」に出てくる子供キャラもこういう喋り方するよ。
>537
うわ、それ他の話数どうやったら見られますか。
ハングル初心者なのでトップから入ろうと思っても
途方に暮れてしまいました……onz
韓国人がメールのやりとりで使う言葉や、顔文字など載ってるサイト探してます。
文章は韓国語で書いて、
顔文字は日本のを使ったら何故だか文字化けするみたいなんです。なんでや。。
542 :
マンセー名無しさん:2005/09/20(火) 01:37:24 ID:uR7coU0F
「四月の雪」みてきました。悪評ふんぷんですが、
それはさておき、ハングルについて教えてください。
劇中、映画の肝ともいうべきせりふに、ヒロイン ソン・イェジンの
「私達、(これから)どうなるの」というものがあります。
ウリヌン オットケ テルレヨ
ときこえたのですが、これでは「これからどうするの」というニュアンスに近いようで、
聞きちがえたように思いました。
この部分、正しい原文はどんなものか、ご教示ください。
>541
「이모티콘」でググれ。
韓国語で「○○」というのは、何と読むのでしょうか?
「뭐뭐」ですかねぇ・・・
>>545 NHKラジオのハングル講座ではムォムォいってたよ
>545
○○なら「뭐뭐」とか「뭣뭣」。
××なら「삐리리」。 ←ちょっとやらしい感じ
なんとなく。
>>547 日本語で言うところの「ちょめちょめ」見たいなもんすか?
549 :
547:2005/09/22(木) 12:48:18 ID:2lNRyQG0
>548
おーいぇす ちょめちょめ
あずまんが大王韓国語Ver.
mms://mandong.pe.kr/muvi/TOONI/azmg1.wmv
NetTransportどを使うと保存できます
ヒアリングちょっとむずかしいかも・・
鉄人28号、北斗の拳、ドラえもん、ドラゴンボール、フルーツバスケット等々 サイトにいろいろあるよ。
魔法先生 ネギま!のハングルバージョン出ないかな…。
552 :
545:2005/09/23(金) 11:17:46 ID:/Nrhtk8s
553 :
マンセー名無しさん:2005/09/23(金) 20:17:17 ID:4CPTnDoB
26歳の男です。韓国語を勉強しようと思ってます。韓国語を上手くなるためには
やはり、韓国人の友達を持つのがいいのではないかと思うのですが、どうやったら
友達ができるでしょうか。出会いの場とか教えてください
>553
都内在住?
だったら、新大久保のPC房とか行って、可愛い子の横の席をGETして
「このゲームやり方わかんねから教えて」とか話し掛けてみ。
>>554 可愛い子はたいてい「語学学習目的の日本人ウザー」と思ってるから、
キモヲタ男子の方が確実。
553がイケメンなら話は別。
>555
ちょwwwwおまwwwwwいくらなんでも >553 が可哀想だ。
【お直し前の女学生】ぐらいで手を打っちゃダメか?
557 :
マンセー名無しさん:2005/09/23(金) 23:43:20 ID:OfsD0p8G
オプタの現在連体形は、オンヌンですか ??
>543 이모티콘でググってみます。コマウォヨ。
>557 없는だよ
559 :
マンセー名無しさん:2005/09/24(土) 16:47:18 ID:Ssbtgx5s
없는だよ
。
ごめん間違っちゃった
없는だった!
승엽은 없다
승엽이가 없는 롯데는 싫어!
승엽? 뭐에요?
이승엽〜
抱いて欲しいわ☆
이승엽が涼しい安打を抜き出して3競技連続安打行進を記録した
サイン入りポスター、は
사인이 쓰여 있는 포스터で合ってますか?
>566
オクでもするの?
「싸인 담긴 포스터」のように「담다」を使う。
でも単に「싸인 포스터」の方がすっきりしていいと思うけど。
直筆を強調するなら「친필 싸인 포스터」ね。
>567
サイン入りポスターを貰ったので、
それを韓国語で話してみたかったんです。
고마워요.
「インドハダ」の意味がわかりません。教えてください。
インドの女性の肌って吸い付くようで気持ちが良い…らしい。
インド→引き渡し・受け渡し
ハダ→〜する
つまり、インドの女性の肌って吸い付くようで気持ちが良い。
569-572
wwww やべーツボった
574 :
マンセー名無しさん:2005/10/02(日) 01:27:34 ID:gq/hP+Oa
戦国時代の言葉遣いは、現在九州の一部で使われているのに似ている
らしい。「先生、全然わかりません」と言うのを、
「しぇんしぇい、じぇんじぇん、わかりましぇん」という具合に。
当時は、こんな発音だったらしい。
11へー!くらいかな?
母音がa i u ye woだったから
seは自然にsheになった
友達が修学旅行で韓国行った時、バスの上から向こうの学生達に
「キムチキムチ〜」って手を振ったら、「たくあーんたくあーん」って返ってきたと…
おまえらアホかと…バカかと…小一時…
>577
どっかのブログからネタ持ってきたろ?
운전 하고 싶당 の 당 ってどういう意味ですか?
韓国のメル友が送ってきたメールに書いてたんですが、
調べてもわかりません。。
미안하지만もいっこお願いします。
会えるのを楽しみにしてます、の楽しみにしてますは、
기대하고 있어요で 맞아요?
くだけた感じで、楽しみだ〜は기대하고 있겠다〜になるのですか?
>당
『-だよん』の『よん』の部分。女の子とかがつける単なる飾りです。
同様に「안녕 하세염」とかの「염」も 『-だよん』の『よん』です。
>기대하다
そのまま「기대하다」だど、やや変な感じがするので
만나길 고대합니다 (お会いできるのを待ちこがれます)の方が自然かも。
「기대하다」を使って作文するなら 좋은 모습으로 만나길 기대합니다.
(お元気な姿でお会いするのを楽しみにしています)
のような感じに、何を期待しているのか(この場合【元気な姿を見る】)を
ちょっと回りくどく明確にする必要があると思うよ。
あと、くだけた感じで、ちょっと変った表現は
「목빠지게 기다릴게요(首が抜けちゃうぐらい待ってるから!)」
あまりに首を長くして待ちすぎると首が抜けちゃうわけです(^^
>목빠지게 기다릴게요 (首が抜けちゃうぐらい待ってる)
なるほど!そう言う意味だったのか!(今頃気づいた…)
どうもサンクスだよ〜ん。
>>580 知らなかった。
そんな可愛いメールもらったことないよorz
>580
당ってそういう意味だったんですね。
뎅もわからなかったけど、これでわかりました。
実際の会話の中でも使っていいのですか?メールとか書くときだけ使うのでしょうか?
기대하다も詳しく教えてくれてコマウォヨ。
勉強になりました。기뻐욤(早速使ってみたw)
584 :
マンセー名無しさん:2005/10/05(水) 11:23:32 ID:E6kIY+JJ
>>583 実際の会話では使わないのが良いと思う。
ただネット上で使う言葉だよ。
日本の「孫(子の子)」って韓国語ではどういう発音になりますか?
「孫」を意味する語、という意味です。
587 :
マンセー名無しさん:2005/10/05(水) 12:38:44 ID:E6kIY+JJ
>>586
男の子なら 「ソンザ(孫子)」女の子なら 「ソンニョ(孫女)」といいます。
>584
先走って使わなくて良かったです。
고마워요。
翻訳機にかけたところ「?」だったので、教えてください。
연애할때 닭살행위 なんですが、恋愛する時鶏肉行為 と訳されました。
これはどういう意味ですか?比喩表現か何か??
よろしくお願いします。
たぶん
「エッチするとき鳥肌が立つようなキモイこと(は、やめて!)」では?
>>590 え・・・ホントですか^^;;
>>591 サイトに載ってるmp3のタイトルなんです。
音源はラジオだったと思います。
닭살행위
『言いたい事があるのに はっきりと口に出して言うことができずに、お互いに 只にらみあっているだけの状態』
ではないでしょうか?
多分ね多分…
>>593 わーなるほど!
>只にらみあっているだけの状態
イメージできました。
話を聞いてもチンプンカンプンだと思いますが、
そのイメージで聞いて見ます。
みなさん、ありがとうでした ノシ
スレ違いで申し訳ないです。
hanmailに登録したいのですが、「名前をハングルで入力してください」と出てしまい
先に進めません。
MSko導入済み、ハングルで入力してるつもりなのですが・・・
どういったことが考えられますか?
ヨロブン、プタカムニダ。
文字数制限にかかったとか
韓国人てハングルのつづりで3文字だから
愛する二人が二人だけの世界に没頭して人目もはばからずイチャイチャと…
そんな二人を人呼んで“鳥肌カップル”
人前でもお構いなしに繰り広げられるのが“鳥肌行為”
だと漏れは思う
>>597 ぉぉ・・・これまた素晴らしい。
勉強になります。ありがとうございました<(_ _)>
>597
さいきんは「鳥肌行為」は「ヨンジャンチル」ともいうようです
600 :
マンセー名無しさん:2005/10/07(金) 22:18:56 ID:23cPX5OW
닭살행위
いろんな解釈があっておもろいねw
>>589 結局、元文何?
601 :
依頼来ました:2005/10/08(土) 22:11:56 ID:JXMcMtw3
595です。
>>596 日本名前を漢字一字ずつハングルに修正し(チョナンカン方式)
登録できました。
でも文字数制限が原因だったのかは不明・・・
早速メールを送ってみたけど
自分の韓国語力を試された感じです。
なにはともあれコマウォヨ〜
>>601 日本版も同時うpしてくれないと判断できないよ。
あと小さすぎてハングルがよく見えない。
画像の所にポインタあてたら拡大するボタンが出てきたよ。
携帯にストラップをつける、の「つける」は
걸다でいいんでしょうか?
더워죽을지경이랍니다
exiteなど試したんですがだめだったので
翻訳していただけませんか?
>605
걸다 もしくは 달다 でおk
>606
-을 지경 で「-する羽目になる」なので
直訳で「暑死ぬ羽目になりそうだ」
意訳すると「暑くて死にそうだ」
608 :
607:2005/10/10(月) 03:19:40 ID:OXUV3/Gd
書き損じ。
「暑死ぬ〜」 じゃなくて「暑くて死ぬ」です。
>601
これって出版された方の嫌韓流じゃなくて、作者のHPで
一部公開されてるプロトタイプというか没原稿の方じゃなかった?
手元の嫌韓流が人に貸したまま行方不明なので確かめられないけど
>607
つけるで辞書引いたら、
붙다が出てきてなんか違うみたいと思ったんです。
助かりました。감사함니다.
611 :
マンセー名無しさん:2005/10/14(金) 17:00:44 ID:V++jYvjQ
긴급부상
612 :
熱帯カマキリ:2005/10/14(金) 17:09:32 ID:Xv5EhY9F
ハングルは、ニダを付ければ成立する。
グッドモーニングニダ
へい!いらっしゃいニダ!
戦後に強制連行されて来たニダ!
大使館前で指を切るニダ!
謝罪と賠償ニダ
いや、賠償だけでも良いニダ
온천에서 2틀동안 쉬었어
2の横に書いてる文字の意味がわかりませんorz
なんかの略語とかでしょうか?
>614
이틀で調べました。틀で出てこなかった理由がわかりました。
ありがとうございます。
616 :
マンセー名無しさん:2005/10/15(土) 15:46:33 ID:GIg3UuNV
教材と辞典、何使ってる?
オススメ教材、辞典などありましたら教えてエロイ人m(__)m
俺は延世の教科書とニューエースの韓日辞典
618 :
マンセー名無しさん:2005/10/16(日) 07:38:47 ID:F+fRQlE4
日常会話ぐらい出来るレベルで良いのだが
効率の良い勉強の仕方ってあるかな?ソウルに行くってのは無しで。
何ヶ月くらいで出来るものなんでしょ?
619 :
マンセー名無しさん:2005/10/16(日) 09:34:26 ID:mmLhicxB
ラジオ講座入門編6ヶ月
↓
韓国語ジャーナルのCDに収録されている韓国語インタビューを全て台本見ながら聞いて
理解できるようにする。韓国語ジャーナルは最初は難しくて一日に1ページやるのも
しんどいけれど、5ページくらい対訳とともに読むと慣れてくるニダ☆後は車の中
などでなるべく毎日CDを聴くようにするとさらによいニダ〈ヽ`∀´〉
620 :
マンセー名無しさん:2005/10/16(日) 09:47:25 ID:F+fRQlE4
>>619 THX
早速、購入します(iPod活用で
最近インターネットTVで韓国の番組を見ている
バラエティでは日本と同じように細かくテロップが出るので
なかなか参考になって面白い
読めない書けない自分は、
それを翻訳ページに入力して翻訳している・・・ダメポorz
?
これのニの部分が┴になっているやつって一体何て発音すればいいんですか?
この字単独で意味もあったらお願いします。
しまった、表示されてないorz
┴│
○├
─┐
こんな形の字なんですが、
いきなり左上が母音なんでよく分かりません。
もしかしたら見間違いでしょうか…。
625 :
マンセー名無しさん:2005/10/18(火) 21:36:54 ID:X/X18JD/
┴ ニ
○ ○
書き方がちょっと違っうけど同じ文字。ハ行の子音。
626 :
マンセー名無しさん:2005/10/18(火) 22:29:13 ID:0UinByzS
英語は10年ぐらいかかったけど、ハングルは独学で3年ぐらいでOK?
アドバイスお願いします!
書きグセの違いなだけで全部同じ「ㅎ」だよ
女の子はこんな風にも書くよ。
+
○
さらに丸の部分がハートになったりもするよ。
ID違うけど623
624です。
>>625>>627 なるほど。そういう事だったのか。
カムサハムニダ!
「25メートル先にいる人にも聞こえるように大きな声を出す」
って書きたいんですが、
「先に」は25 미터 「끝에」でマジャヨ?
私が作文するなら
25メートル「離れた所」にいる人
って書くかな〜。
詳しい人、HELP!
>629-630
630がご名答。
↓こんな感じかな
25미터 떨어진 사람한테도 잘 들리게 큰 소리 친다
今ハングル入力不可
ットロジョインヌン だろ!
>631-632
そんな風に表現するなんて思いもよりませんでした。
コマプスムニダ〜。
634 :
マンセー名無しさん:2005/10/21(金) 12:01:53 ID:R4jLdCD/
すいませんが、
「きょぬ」ってどういう意味ですか?
犬の名前だそうなのですが…
ご存知の方、よろしければ教えてください。
>634
>「きょぬ」ってどういう意味ですか?
たぶん意味は無い。ただの名前。
もし意味があるとしたら、
七夕の「彦星」を向こうでは「キョヌ(牽牛)」というので
それにあやかった名前では?
636 :
マンセー名無しさん:2005/10/21(金) 17:30:48 ID:q/tUqm86
韓国語に興味がある友達の誕生日に学習書をプレゼントしたいのですが、お勧めがあれば教えて下さいm(__)m
某サイトもとりあえず見てみましたが、まちまちの批評だったので、こちらで質問させて頂きました。
贈る相手の学習歴・レベル、予算が書いてあっても、
誰かが応えたくれる保証もないのに、
それもないんじゃ・・・。
638 :
マンセー名無しさん:2005/10/21(金) 17:59:41 ID:q/tUqm86
どうもすいませんっ(^_^;)
友達の学習暦は全くないです。初心者です。
予算は〜2000円くらいです。
もしどなたかお勧めがあれば教えて下さいm(__)m
じゃあダイソーの
やさしい日常韓国語会話
同CD
トラベル韓国語会話
同CD
日常韓国語会話
トラベル韓国語会話
韓日辞典
の五点セット
>>639 質問者じゃないけど
目から鱗がおちたw
641 :
マンセー名無しさん:2005/10/23(日) 15:53:11 ID:A6dOlq/1
JJIJJIって韓国語ですか?だとしたらどういう意味でしょうか。
韓国人の友達に聞いても教えてくれないんです。
>>641 確かに韓国サイト中心に結構引っかかるねえ。私も知りたい。
あだ名みたいなもんかなあ?
日本で言うところの
のりこ→のりのり
るみこ→るんるん
見たいな??
643 :
641:2005/10/23(日) 16:12:32 ID:A6dOlq/1
どういう意味なの?と何回も聞いてるんですが
はずかしくていえないっていって教えてくれないんです。
そうなのかな?確かに名前にJがつくし
645 :
641:2005/10/23(日) 16:55:21 ID:A6dOlq/1
そうなんですか?!ちょっとショックです。
普段は恥ずかしがり(に見えたんですが)な男の子の友達が
メルアドの一部にこの文字を使っていて、どういう意味?って聞いても
絶対教えてくれなかったんです。
メールで書いてくることと普段会って話してるときと全然違うなって最近うすうす思ってた
ところだったし、ちょっと変な人?なのかもしれませんね。
まんまんじゃなくてよかったじゃん
648 :
マンセー名無しさん:2005/10/23(日) 18:26:50 ID:7IaaB6pY
どこかいい韓国語勉強サイトはないものですか?
講座の申し込みやテキストの販売サイトが多いようです。
ご存知な方は教えて下さい。
イロケ、チョロケ、クロケってそれぞれどういう意味ですか?
>>649 このように、あのように、そのように。
ちなみに、どのようにはオットケ。
在日の人名(漢字)を、カタカナにしたら
どうなりますか?私が教えて欲しいのは「宣良」という
女性の名前です。どなたか教えて下さい。
>>652 「宣良」はソンリャン、seong-lyangです。
ローマ字のほうは参考にどうぞ。
韓国の漫画を見てて
バルーンに書き込まれていないい文字(掛け声や効果音など)に
○ト
ト
とか
○
丁
○
とかあるのですがコレは「ヤ」と「ウン」に当たるのでしょうか?
야
シングっていうじいさん俳優がいるんだが。
その人の出てる映画やドラマ見てたら、相槌の「クレ」を
그래じゃなくて기래と発音してました。
これは方言なのか、この人特有のクセ?なのか…。
>655
キョンサンド訛り
657 :
マンセー名無しさん:2005/10/26(水) 21:23:50 ID:tqIw3Uxv
「アジア」のスペルには「아시아」と「아세아」の二通りがあるそうですが、
どっちが一般的ですか?
658 :
649:2005/10/26(水) 23:05:47 ID:Ig11/xCQ
>>651 ありがとうございます。
コヨーテの歌に良く出てくるから前から気になっていたんです。ハングル勉強中です。
カムサハムニダ。
今、「土地」というドラマをみています。
そこで疑問が・・・
@お兄さんを男性が呼ぶ場合、いままで「ヒョン」だと思っていたのですが
「ソン」、もしくは「ソンニム」と聞こえます。
同じくお姉さんを女性が呼ぶ場合「オンニー」と覚えていたのですが
これも「ソンニー」と聞こえます。
これは、時代が古いから?それともソウルが舞台じゃないから?
この現象は「海神」でもそう聞こえるんですが・・・
A同じく、現代でショップの人がお客さんを指す場合、「ソンニム」と聞こえるんですが
これは@と関連してるんでしょうか?
私が持ってる韓国語の本では「ヒョン/オッパー」「ヌナ/オンニー」しか
載っていないので、どなたか教えていただけませんか?
660 :
マンセー名無しさん:2005/10/27(木) 11:26:14 ID:0uXOCb+R
>>657 漢字の「亜細亜」を韓国では「아세아」と言います。それで、昔は「아세아」とよく
表現したんですが、標準語が「아세아」から「아시아」に変わったので、今は
「아시아」の方が一般的な表現です。
662 :
マンセー名無しさん:2005/10/27(木) 13:55:21 ID:It1aY9KI
>>659 @は「성님」、Aは「손님」なので、何の関係もない単語です。
韓国語でお兄さんは「형님」で、「성님」は「형님」のチュンチョンド地方の
方言です。お兄さんを呼ぶ時たけじゃなくて女同士で相婿を呼ぶ時にも使います。
Aの「손님」は661が正解です。
>>661>>662 ありがとうございました!
そうか〜。やっぱり方言だからなんですね。
「土地」は平沙里というところが舞台。「海神」は清海ってところが舞台。
どちらもソウルから離れてるんですね。
勉強になりました。
664 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 00:43:37 ID:o30y51Dt
652です。すみません。漢字を間違っていました。
「宜良」でした。「ギリョウ」と発音するみたいですが、
これをローマ字に直すとどうなるか教えて下さい。
ローマ字に直すサイトがあれば教えて下さい。
665 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 02:51:49 ID:hkL/9LYA
韓国語のヨク教えてください けっこう使うやつ
悪い言葉だから 本には絶対に載ってないし
シーバル イノミセキヤ!こんなやつ
666 :
653:2005/10/28(金) 05:10:09 ID:B+73xHDE
>>654 どうもありがとうございます。変なところで切ったりするんですね。
>>664 「宜良」の場合、ウィリャン ui-lyangだと思います。
ローマ字にするのは、例えば「李」という人なら I Yi Lee Li などの表現があると思いますが自分はハングル上の綴りから作っています。
そっちの方がハングルを表示できない環境からでもハングルを推測しやすいというだけなのですが。
seong-lyangも実際はseongryangとかと表記されるんじゃないかと思います。
文字と文字の間にハイフンをおいているのはどこで単語が途切れるのかを分かりやすくするために勝手に付けています。
実際、上のような綴り方はネイティブの方方はしないと思います。
ローマ字に直すサイトは知りません、スミマセン。
韓国人名 漢字→ハングル・カタカナ変換器
連音化させるに設定
金 宜良 김의량 キミリャン
朴 宜良 박의량 パギリャン
李 宜良 이의량 イウイリャン
姜 宜良 강의량 カンイリャン
>>668 韓国人名 漢字→ハングル・カタカナ変換器は姓と名の間に空白を
入れないほうが正しく表示されますよ。
670 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 07:52:23 ID:Ywal2XWh BE:36689832-#
ㄳ
671 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 09:56:53 ID:ho+jMYr6
>>653 たぶん「앗」と「웅」だと思います。
韓国で名前のローマ字表記は同じ漢字でも人によって違うので
宜 は ui でも euiでもなるし、 良も ryangとか lyang 両方可能です。
672 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 12:56:46 ID:uU3N/Zhn
ドラマ等で、会話の中で友達じゃない人(第三者)を指して『ク チング』と
言うシーンを何度か見て『何で友達?』とちょっと不思議だったのですが
今日KBSニュースでソウルにイノシシが出たニュースを聞いていたら
そのイノシシを指してレポーターが『チング』と言っていました。
これって日本語で言う『友達』の意味ではなくちょっとからかった呼称
(『ヤッコさん』とか『コヤツ』)と見て良いのでしょうか?
673 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 12:59:20 ID:o30y51Dt
666-671
ありがとうございました。イニシャルが「w」となって
いたので、ギリョウがなんでwで始まるのか気になって
いました。姓の母音とuiが重なるので「ウィ」の発音を
ローマ字表記する時に「w」となるのでしょうか?
674 :
マンセー名無しさん:2005/10/28(金) 22:43:01 ID:n8qKAGnc
676 :
653:2005/10/29(土) 08:21:36 ID:AdfZzVQo
>>671 ああ、なるほど、「アッ」てしたか。
下にあるシオッがやたらに傾いているので気付きませんでした…どうもありがとうございます。
>>673 そこら辺はもう本人たちの自由なのでしょうかね…
朴(bag)がpakならまだしも、parkって…とか思いますし。
parkに比べればuiがwiとかっていうのはまだまだ納得できると思います。
韓国語を習い始めてから半年ほど経ちます。
わからない事があって伺いたいのですが…
〜할 수 없다
〜못 하다
これはどう違うんでしょうか?
自動詞、他動詞での用法の違い?
それとも、自然にそうなった・人の手でそうなったの違いでしょうか?
(〜할 수 있다、〜줄 알다の違いのような)ものでしょうか…?
以前からずっと気になってます。
既出でしたらすみません。
>>677 大阪弁で
〜でけへん
よう〜せえへん
のちがい
>>678 と、いうことは、
발이 아파서 갈 수 없다
足いとーて「行かれへん」
그런 곳은 도저히 못 가다
そんなとこ到底「よう行かん」
な感じでしょうか。
うーん、微妙な違いですね。
ありがとうございます。
>678
おまえ頭いいな
681 :
マンセー名無しさん:2005/10/30(日) 20:56:33 ID:aarPXvqH
文法から学べる韓国語(ナツメ社)の次に使う教材を捜査中。
来月渡韓時に 延世、カナダの教科書でも買おうかと思案中。
韓国内で他に独学に向いてる本ってある?
682 :
マンセー名無しさん:2005/10/30(日) 21:04:59 ID:8H0DAYiA
任那って日本府でしょ。
それいうと朝鮮人が怒るけど。
ところで、朝鮮人ってどこから来たの?
ベトナム系だっけ?
>681
>来月渡韓時に 延世、カナダの教科書でも買おうかと
楽天で売ってる
684 :
マンセー名無しさん:2005/10/31(月) 22:29:27 ID:gwfs5AkX
カナダは韓国で買うと定価2万Wだから、こっちで買うよりやすいはず。
ソウルなら教保の日本コーナーにある。
685 :
マンセー名無しさん:2005/10/31(月) 22:41:14 ID:CONj2g6y
シコロ
686 :
マンセー名無しさん:2005/10/31(月) 22:45:46 ID:Q50yOe9u
>>681 カナダのテキストは見たことないから何ともいえないけど
延世のテキストは独学には不向き。
初歩レベルでは「文法から学ぶ韓国語」は確かに良著だが、
より確実にするために「韓国語の散歩道」(アルク:今井久美雄著)がお薦め。
カナダKOREAN For Foreignersは、延世のテキストがカラーになって絵がついたと思えばいい。
詳しい文法解説もないし、練習問題の解答もないよ。
先生について学ぶなら楽しそうだけど、自習向きじゃないね。
自習用テキストは日本製がいいと思う。
否定してばかりじゃアレなんで。
韓国で買うなら、CD付きアナウンサー教則本(「KBS韓国語ー標準発音と朗読」みたいなの)、
CD付き大学入試国語聞き取り問題集、小学校のスギ、イルキ教科書(書店で売ってる)、バラードCDなんかどうかな?
689 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 11:22:27 ID:UQnyjHIG
〜면と〜다면はどこが違うのでしょうか?
-하면 (〜ならば)・・・実現性高
-한다면 (〜と仮定すれば)・・・実現性中-低
우리가 결혼하면 (ぼくらが結婚したら)
국제결혼 한다면 (もしも国際結婚するとしたら)
691 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 15:55:38 ID:GI4+caJ3
韓国語で「腹責め」はどういうのでしょう?
腹を集中して攻撃するの意の「腹責め」です。
難しい…
692 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 17:11:30 ID:SHU4/LM3
勉強ばかりしてないで、たまには一息つきましょう。
今日放送の「짱구는 못말려」をうpしました。
うpろだ(中物用)
ttp://www.uploda.net/cgi/uploader1/index.php ファイル名:upload10000043024.asf
コメント:お借りします。しんちゃんぐ
サイズ:10.29MB
UP日時:2005/11/01(Tue) 17:01:54
元ファイル名:crayon.asf
DLパス:sbs1101
古代中国を起源とする、現代では見るに耐えない古代の遺物・漢字。
遡ること平安時代、漢字を一々書くのが面倒だという取るに足らない理由で
当時の女性が生み出したという、見た目がミミズのはったような文字・平仮名。
それに対し、かの世界的に有名である
あの偉大な世宗大王が民衆のために一から創りだしたといわれている"ハングル"(文字)は何故あれほどまでに美しく優美なのでしょうか?
694 :
& ◆CfNaLFqESA :2005/11/01(火) 19:26:35 ID:hq2mwdzW
わあ、みなさん 熱心に勉強していますね。
私は、ここで 日本語の 勉強してみようかな?
私、韓国人なので、 みなさんに お手伝いすることができます。
参加しても良いでしょうか?
695 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 22:41:52 ID:7ynOSAMe
お聞きしたい事があります!
ハングル検定と韓国語能力試験はいつ頃行われますか?
年2回位ですよね?
696 :
681:2005/11/01(火) 23:23:02 ID:loCUvbfV
やはり韓国内のテキストは独学に不向きなんですね。
延世の例文を丸暗記というのが近道と聞いたので挑戦してみようかと思いました。
友人から音楽を送ってもらって聞いてるので今度は現地で韓国語版の日本漫画を買ってみます。
ところで、基本が終わったあとのお勧めの本ある?
<viva中級>あたりが無難かな?
697 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 23:49:33 ID:CbL1J3FE
よかった。2chでも、こんな 所が 有るんですね。
私、日本語を 勉強してる 韓国人です。
電車男を 読んで ここを 知ったんで、一応 見物しに来ましたが、
何か 韓国を 嫌いな人たちが 多くて、びびったんです。(笑)
ハングルを、学んで いる 皆さんと、日本語を 学んで いる 私が お互いに役に立つことができれば良いです.
よろしく!
698 :
マンセー名無しさん:2005/11/01(火) 23:50:10 ID:CbL1J3FE
よかった。2chでも、こんな 所が 有るんですね。
私、日本語を 勉強してる 韓国人です。
電車男を 読んで ここを 知ったんで、一応 見物しに来ましたが、
何か 韓国を 嫌いな人たちが 多くて、びびったんです。(笑)
ハングルを、学んで いる 皆さんと、日本語を 学んで いる 私が お互いに役に立つことができれば良いです.
よろしく!
よかった。2chでも、こんな 所が 有るんですね。
私、日本語を 勉強してる 韓国人です。
電車男を 読んで ここを 知ったんで、一応 見物しに来ましたが、
何か 韓国を 嫌いな人たちが 多くて、びびったんです。(笑)
ハングルを、学んで いる 皆さんと、日本語を 学んで いる 私が お互いに役に立つことができれば良いです.
よろしく!
・下関事件(1949年8月20日)
1949年8月20日早朝、山口県下関市内の民団側朝鮮人家屋を朝連側朝鮮人約
200人が竹槍・棍棒を所持して襲撃し、民団員十数人に傷害を与え、さらに家屋1
9戸を次々に破壊して金品を略奪した。このため市内は一時大混乱になった。下関市
警と国警山口県本部は山口県下の警察官約1000名を動員して、朝鮮人約200名
を騒擾罪で検挙した。
あらら、間違いで何回クリックしたら...申し訳ありません.
>>695 韓国語能力認証試験
第 2回試験 : 2005年 5月 1日 (日)
第 3回試験 : 2005年 8月 7日 (日)
来年(2006年)には 4回計画されています. 4回試験は年初にあることと予想されます
質問です。
韓国語→日本語の朝鮮語辞典はあるけど、同等の日本語→朝鮮語の辞書はないのでしょうか?
703 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 00:26:53 ID:N6JMqZ0h
そうですね. 詳らかに捜してみなかったが,
ほとんどないようだと思います.
私は主に naver 日本語辞書を使います.
704 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 00:32:29 ID:wMOfYDTz
695です。
年4回もあるんですね!
頑張って勉強します!!
705 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 00:32:38 ID:N6JMqZ0h
ああ~ 明日学校に早く行かなければならないからこれで寝ます.
아아~ 내일은 학교에 일찍 가야하니까 이만 잘께요.
皆おやすみなさい ^^)/
모두 안녕히 주무세요~ ^^)/
706 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 00:35:42 ID:N6JMqZ0h
皆熱心に勉強しましょ!!
모두 열심히 공부해요!
それではバイバイ
그럼~ 바이바이~
>>692 クレヨンしんちゃんチャルバッソヨ〜。しんちゃんの声が日本版と同じ!
「オリニチャンナンカミアニヤ!」で吹きました。
>>702 いい日朝辞書ないよねえ。あの赤くて厚いやつ?いつまであれ使えばいいんだろ。
708 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 02:31:11 ID:P28Y8Vr9
>>708 なぜみんなが答えないかと言うと…
例えば「かかとおとし」で「ネリチャギ」という風に
攻撃技には直訳で通じない固有技名称がほとんどの為
そのほとんどが専門用語だからだ。
直訳で良いのならば、
「腹+攻める+〜すること」で「배 공격하기」になる
…が、多分これでは無いと思う。
>>708 腹攻めってのが格闘技用語だなんて
709が指摘するまで知らない人がほとんどなんじゃない?
どういう技か分かれば、テコン解説なり、ハプキ解説なり
見つかると思うけど
711 :
708:2005/11/02(水) 15:08:18 ID:P28Y8Vr9
なるほど!すいません。
格闘技の用語とかではないんですけど><
712 :
708:2005/11/02(水) 15:11:21 ID:P28Y8Vr9
そうですね、じゃあ「腹への攻撃」
を訳したらどうなりますかね?
すいません、質問ばかりで;;
713 :
mirine:2005/11/02(水) 16:20:20 ID:N6JMqZ0h
たしかに、ハングルで 「腹責め」と 同じ 意味の 文字が ないですね。 何か 微妙に 違います。
まあ、ハングルに しちゃうと、「배를 집중 공격」しか 考えなれないですね。 詳しい 状況が 設定されたら説明しやすいですが。。。
>>712 そのままにすると「배를 때리다 / 배를 공격하다 」
に なります。状況によって使われる言葉が違う事が多いです。
詳しい 状況が 設定されたら説明しやすいですが。。。
714 :
マンセー名無しさん:2005/11/02(水) 18:23:12 ID:mFUc63T3
>>707 見てくれてありがとうございます。
私はしんちゃんちの掛け軸に書いてある般若心経の「色即是空」までもが、
「색즉시공」とハングルになっているところがツボでした。
ただ、その文字が鏡に写っても反転していないという詰めの甘さが、
いかにも韓国らしいなと思いました。w
街の看板とかは、徹底的にハングルに変えているのに・・・。
>「オリニチャンナンカミアニヤ!」で吹きました。
「子供のおもちゃじゃないの!」のところですね。
ハングルは「어린이 장난감이 아니야!」でいいですか?
715 :
mirine:2005/11/02(水) 20:58:52 ID:N6JMqZ0h
ハハ ^^* そうですね. 確かにハングル表記を強調してはいます.
韓国では "クレヨンしんちゃん"が子供等級になっているので,
編集されて放送されるからもっとそうですね.
>>「オリニチャンナンカミアニヤ!」で吹きました。
「子供のおもちゃじゃないの!」のところですね。
ハングルは「어린이 장난감이 아니야!」でいいですか?
はい。私が カタカナを 読んだのが 違ってないなら!
ふふ.
カタカナになったハングルはめったに読みにくいです. ^^;
>>715 めったに ≠ とても≒たいへん≒非常に≒すごく≒ずいぶんと
めったに≒ほとんど≒皆目
すっかり
まるで
大概
だいぶん
713さんは、日本語を勉強してどのくらいなの?
学生さんみたいだけど。
ちょっと質問していい? ユミン(女俳優)の話す韓国語ってどう思う?
今は「日本人にしてはまあ上手いほうかなあ」って思われてるのかな、韓国では。
話それるけど、こないだジェンキンスさんの話す朝鮮語初めて聞いた。
40年?あちらにいたというんでネイティブ並みかと思ってたが
もろ白人の話すアジア語、っつー感じですた。
719 :
mirine:2005/11/02(水) 21:49:15 ID:N6JMqZ0h
>>716 あら、^^;翻訳機を ちょっと 使ったら。。こんな〜>ㅁ<)> しまった!
教えてくれて ありがとう。>_<)これからも よろしく!
>>718 高校生の時、第2外国語で日本語を学んだのが初めてです.
高1~ 高2 まで基礎日本語を学びました.
そうすると、まあ、約 5年間ですよね。
その後では独学。まあ、勉強らしい 勉強は しなかったけど。。^^;
主に日本アニメーションとか, 日本のドラマをよく見ました.
最近には 電車男にはまっています.
映画と小説を 見ました. ふふ
今は大学生です. 日本語関連ではないが.
720 :
mirine:2005/11/02(水) 22:01:31 ID:N6JMqZ0h
>>718 うーん...何か発音がちょっと短いのが ちょっと 気になるぐらい?
もちろん韓国語がお上手だと思います.最近 あまり 見えないですね。
ほとんどの韓国人は「日本人にしてはまあ上手いほうかなあ」と思いますね。
私も そうですし、まわりの 友たちも そういいました。
ジェンキンスさんが 誰なのか 分からないので、、^^;すみません!
>>720 そうそう「日本人にしてはまあ上手いほうかなあ」。だんだん自然な日本語が
身に付くといいね。ちなみにユンソナの日本語は「韓国人にしてはまあ上手い
ほうかなあ」(笑)。発音だけなら、BoAの話す日本語のほうがキレイです。
あ、ごめんごめんw
ジェンキンスさんっていうのは、むかし38度線を越えて北韓に脱走した元アメリカ兵で、
日本から北韓に拉致された曽我さんという女性と結婚した(させられた)人です。
今は妻子とともに日本に住んでいます。最近、あちらでの生活を書いた著書が
話題になりました。そのうち韓国でも翻訳出版されるんじゃないかな。
電車男もいいけど、こういうのも調べてみると勉強になるかもよ。
韓国語でメールを書いていて、
「韓国語で書くのが難しくて、ここまで書くのに一時間もかかっちゃいました」って
書きたいんですが、「書くのに」をどう書いていいか分かりません。
カルチョ ジュシルレヨ?
>>722 ここまで書くのに
ヨギカジ スヌンデ
じゃダメかいな
A. 여기까지 쓰는데 1시간이나 걸렸어요.
普通に
B. 여기까지 쓰느라고 1시간이나 고생했어요.
大変だったことを強調して
スギエ
スヌンデエ
反応をも引き出したいなら
>여기까지 쓰느라고 1시간이나 고생했어요.
で間違いないと思う。
727 :
マンセー名無しさん:2005/11/03(木) 08:25:54 ID:JAbky9wY
チョンマロ? choeng mal lo?
チョンマリジ? choeng mal i chi?
の違いは、日本語でいうとどんなかんじでしょうか?
韓国に住む友人(韓国人)は『ユミンの韓国語は日本人の割にはうまいのかも
知れないが韓国に住んでいるにしてはヘタだ』と言っていました。
自分(日本人)は彼女はうまい方だと思っていますが。
BoAは日本語確かにうまいですね。(ごくたまに語頭が濁りかけている時がありますが)
ユンソナは歌手じゃないし普通のしゃべりが多いからアラが出易いかも。
>>727 チョンマル? マジ?
チョンマロ? マジで?
チョンマリジ? マジだろ?マジなんだろうな?
外国語板の方の韓国語スレに書き込めないんですが
プロバイダ規制があるんでしょうか?
731 :
727:2005/11/03(木) 18:03:12 ID:8f/uK4FM
>729さん、ありがとうございます!
"マジで"、とてもよくわかりました。
"信じられない、ウソみたい"なことに出くわしたら、
チョンマル?<チョンマロ?<チョンマリジ?
の順で確かめると、感情がはいっている感じがするのですね。
732 :
722:2005/11/03(木) 21:46:16 ID:luy2Zkvl
めっさ為になります。
みなさん、정말ありがとうございます。
733 :
ルイ:2005/11/04(金) 00:09:10 ID:0sEfhirP
はじめまして。みなさんハングル勉強精が出ますね。ところで今回のハングル検定を受けようと思っていますが、
準ニ級はまあ受かると思いますが、二級は難しいです。初めて受けるのですが、二級って日常的な言葉意外にも
多くの単語や四字熟語や発音が沢山でます。どのような対策がいいんでしょうか?時間もなく帰納的にダイレクトに
二級の対策をしたいですが教材があまりなくこまっています。何か良いアドバイスがあればお願いします。
カナダのテキストはとりあえず、一気にやって「慣れる」用だと思います。
きちんとした文法は後で別の本でおさらいしたほうが良さそうです。
735 :
mirine:2005/11/04(金) 00:23:27 ID:+dLLLG8G
昨日はレポートを書くのでいそがしかったので
어제는 레포트를 쓰느라 바뻐서
あいさつもできずに寝ちゃいました。 ^^;
인사도 못하고 자버렸습니다.^^;
736 :
mirine:2005/11/04(金) 00:24:01 ID:+dLLLG8G
答が遅れたが, それでも一つずつ答えて見ます。^^
답이 늦었지만, 그래도 한개씩 대답해볼께요.
>>721 ジェンキンスさんに対して知らせてくださってありがとうございます.
젠킨스씨에 대해서 알려주셔서 감사합니다.
確かに勉強になりました. 本を捜して読んで見ますね。
확실히 공부가 되었습니다. 책을 찾아 읽어볼께요.
有ったら いいな~と、思います。
있다면 좋겠다~고 생각합니다.
電車男はレポートを書くために参考として見るようになったが,
전차남은 레포트를 쓰기위해서 참고로 읽게 되었는데,
おかげさまでここが分かるようになりました. ^^*
덕분에 이곳을 알게되었어요.^^*
737 :
mirine:2005/11/04(金) 00:24:57 ID:+dLLLG8G
>>722 "한국어로 쓰는게 너무 어려워서, 여기까지 쓰는데 1시간이나 걸렸어요" となりますね。
724さんの返事が正しいです。スゴイ!
>>727 チョンマロ? choeng mal lo?
정말로? →本当に? = マジ?
チョンマリジ? choeng mal i chi?
정말이지? →本当だよね? = マジでしょう?
語感の差でしょうね..
어감의 차이일까요..
>>728 BOAはやっぱり日本語がお上手ですね. うーん~スゴイ!
보아는 역시 일본어를 잘 하는군요. 음~ 대단해!
738 :
mirine:2005/11/04(金) 00:25:41 ID:+dLLLG8G
>>730 よく分からないです。 どのサイトをおっしゃるのですか?
잘 모르겠어요. 어느 사이트를 말씀하시는건가요?
韓国のサイトに接続したいのに できないのでしょうか?
한국의 사이트에 접속하고 싶은데 안되시나요?
>>731 そうですね。本当に使い方がそのとうりです。
맞아요. 정말 사용하는게 그대로 입니다.
ハハ, 私も日本語でその言葉が韓国語と使われるのが
하하, 저도 일본어로 그 말이 한국어와 사용되는게
似ているのを分かって驚きました.
비슷한걸 알고 놀랐어요.
739 :
mirine:2005/11/04(金) 00:49:22 ID:+dLLLG8G
으음~ 벌써 시간이 이렇게... 잘 시간이네요!
う〜ん もう 時間が こんなに。。。寝る時間です!
오늘은 전차남 드라마를 전부 보는것 외에는 한게 없네요...아하하...^ㅁ^;
今日は 電車男のドラマを全部見ること 以外に やった事ないですね。。。アハハ...^ㅁ^;;
뭐~ 이걸로 레포트를 쓸 수 있게 되었으니...좋지뭐~
まあ、これで レポートを書けるように なったので...いいかな〜
그럼 이제 잡니다. 이따 봐요~
それじゃ、もう 寝ます。 また あとで。
>733
2級って上級の方だよね。
数少ない上級向けの独学教材としては
白帝社からでてる「韓国語上級演習ノート(前田真彦著)」をおすすめする。
数少ない上級(通訳翻訳養成用)のワークブックで、
主な内容は、ニュースや小論文のCDを聞いて
받아쓰기<=>翻訳を繰り替えす内容。
これはけっこう難しい。
この著者のサイトが、ハングル通訳翻訳を目指す人の
資料集と情報交換BBSになっているから、こちらもおすすめ。
サイト名は「エンジョイ@韓国語」。URL書くのは控える
>>739 (答)が遅れ()たが, → (返事)が遅れ(ました)が、
답이 늦었지만,
(知らせて)くださって → (教えて)くださって
알려주셔서
見るようになったが,→ 見るように(なりましたが)、
읽게 되었는데,
ここが分かるようになりました.直訳風 →ここ(を)(知る)(に)(到りました)。
이곳을 알게되었어요.
정말이지? → ×マジ(でしょう)?× →マジ(かよ)?
>>739 おっしゃる(のですか)? 直訳風×→おっしゃ(られている)(のでしょう)(かね)?
말씀하시는건가요?
..저도 공부가 되었습니다. 덕분에 미묘한 말주변의차이을 알게되었어요.
감사합니다 ヽ(´ー`)ノ
韓国人のブログが長いのはなぜ?
おもしろいブログ探してるけど、どれもこれも長い。
小説を翻訳で読んでも、冗長な印象を受ける。
これは選択が悪かったせい?それとも韓国人の文章は概して冗長なの?
744 :
722:2005/11/04(金) 18:13:53 ID:HbxCMOut
>mirine
日本語と韓国語で書いてくれてるので、
저도 공부가 되었어요.
다시 와주시면 좋겠네요.←맞아요?
>>743 そんな希ガス。。
新聞なんか読んでても「〜という方法は××という方法である」とかさ、
どっちか省略しろよーっていう表記にしょっちゅう出くわす。
あと文章中の修飾語が長すぎていらつくこと多し。
韓→日翻訳やった経験のある人だったらわかるんじゃないかい。
小説って、例えば何? 原文もさることながら、翻訳書は訳者の力量も大きいから。
時々、「ちょっとその漢字語そのまま当てるのってどーよ?」って思ったりする。
会話やくだけた文の中でなにげに『ムォ』と言う言葉が入る時、
あれは日本語の『何、大丈夫さ』みたいな『何』に相当するのでしょうか。
平叙文の時はそういうニュアンスに思えるのですが『〜ハヌンゲ ムォジョ?』と
疑問文の形をとっていて日本語テロップが平叙文の時はどう解釈すればいいのでしょうか。
ややこしい書き方ですみません
>>745 >「〜という方法は××という方法である」とかさ、 どっちか省略しろよーっていう表記
あるある!え、主語述語は?と思う。論文読んでても出てきてげんなりする。
あと同じ意味の文を表現変えて2,3度繰り返したりとか。
>小説って、例えば何? 原文もさることながら、翻訳書は訳者の力量も大きいから。
○○小説集とかのアンソロジーです。日本の小説と比較した漠然とした印象で。
原文は翻訳よりさらにくどいのかと思うと、手を出す気になれない。崔イノでさえだめだったしorz
>>746 >疑問文の形をとっていて日本語テロップが平叙文の時
字幕はセリフの6ー7割くらいしかカバーできないから、参考程度に考えたほうがいいんじゃ。
自然な流れにするため、まったく違う訳になってることも珍しくないし。
>話やくだけた文の中でなにげに『ムォ』と言う言葉が入る時、
語尾につける「뭐」の事?
個人的にあれは忍者ハットリ君の「ニンニン」に近いと思います。
>平叙文の時はそういうニュアンスに思えるのですが『〜ハヌンゲ ムォジョ?』と
>疑問文の形をとっていて日本語テロップが平叙文の時はどう解釈すればいいのでしょうか。
とりあえず、例になりそうなセリフを思いつかないのであれですが、
テロップというのは、1つのセリフを20文字ほどに無理やり収めなくてはならないので、
質問と答えが対になっていないと意味が判らない冗長な疑問文よりは、
すっきりと簡潔な平叙文の独り言にしてしまう方が判りやすいのでしょう。
749 :
746:2005/11/05(土) 00:32:13 ID:mJ2VQm4Z
747,748さん ありがとうございます。
確かにテロップはかなり直訳と違う形や内容になっているものも多いですね。
来日した韓流タレントの言葉もよく聞いていると通訳は半分しか訳してなくて
テレビで見てて『オイオイ、それだけじゃないだろ〜』と感じた事があります。
>>473, 475, 477
私も韓国人の文章力には疑問を持っている一人です。
新聞とかでも、やたら同じ語尾が何度も続いたりして、これ本当に大人が書いた
プロの記事なの?って思うことがたびたびあります。
感覚の違いなんでしょうか。
>>750氏
タブロイド化している新聞メディアは、お国柄も出てそれぞれだ。
メディアに対する大衆の捉え方も、同様に様々だ。
スペインやアメリカ・イギリスの新聞メディアなんて、もっと酷いぞw
写植にも言えるし、読みやすい機能的な文章配置も含めての話で
おうおうにして、文章校正作業がザルな国は多い。
上司に当たる記者が出した記事を、下っ端の編集が校正できない
弊害も考慮されたし。
日本が稀に見る出版大国だってのも原因だと思うよ。
韓国行ってガッカリした事の一つは、本屋の貧弱さと出版物のバラエティーの乏しさ。
韓国最大の教保文庫ってのを楽しみにしてたのにブックオフ並で本当に失望した。
それまで当たり前だと思っていたけど、日本が出版大国なんだなってはじめて知った。
絵本や児童書も豊富だから、日本人は子供の頃から文章に目が肥えてる。
出版に携わる人が持っているノウハウもレベルが違う。
■[韓国語]ハングル学習者のための勉強室[朝鮮語]
誰もが気軽に問いかけあい助け合って韓国語・朝鮮語を勉強するためのスレッドのつもりです。
みなさんの発言は、いつも興味深く読ませていただいてはおりますが、
この頃の傾向といたしまして、少々「スレッドタイトル」から逸脱してきている模様です。
今一度、スレタイに沿ったスレで進めて戴けますように…。
みなさま共、ご協力の程お願い申し上げまするぅ。 m(__)m 横レス失礼しました!
>1
んと、じゃあねー
男性が年上の女性を「オンニ」、女性が年上の男性を「ヒョン」と呼ぶ。
これは日本語に訳すとどんなニュアンスでしょうか?
とあるドラマの字幕では傍点つきで「先輩」となってますた。
756 :
マンセー名無しさん:2005/11/05(土) 23:10:29 ID:ZssHGT3b
「破壊された」とか「移動された」の「〜された」というのは「된었다」でよいのでしょうか?
질문잇어요
test
758 :
:2005/11/06(日) 01:19:01 ID:OukbmQP/
ふと思ったんだが友達呼ぶとき〜야〜아って付けるでしょ?パッチムの有無で変わるけど
名前がかずや りゅうや とか最後に「や」が付いてる場合は?
外国人だからやっぱどんなに友達になっても付かないのかな??
>756
「되었다」でOKですが、 ひどい目にあうという意味なら「당했다」になります。
「タバコの害でビタミンが破壊された」は「파괴되었다」ですが、
「空襲で街が破壊された」は「파괴당했다」の方がいいと思います。
760 :
マンセー名無しさん:2005/11/06(日) 10:54:34 ID:70iIpfxg
オンニは女性でヒョンは男性が使う言葉ですよね?
もし逆に使った場合、って事ですか?
>>761 「スカーレットレター」で故イウンジュ♀がハンソッキュ♂のこと
オッパじゃなくヒョンって呼んでた。
兄貴ぃ〜ってな感じなのか? いまいちわからんが。
今日放送の「짱구는 못말려(クレヨンしんちゃんの韓国語吹替版)」をうpしました。
ヒアリングの学習とともにお楽しみください。
うpろだ(中物用)
ttp://www.uploda.net/cgi/uploader1/index.php ファイル名:upload10000044983.asf
コメント:しんちゃんぐ
サイズ:11.04MB
UP日時:2005/11/07(Mon) 16:27:47
元ファイル名:crayon.asf
DLパス:sbs1107
翻訳機だと全く意味不明だったんですが、どういうことでしょうか?
教えてください。
사물에 인격을 부여해 말하는걸 좋아하시잖아요ㅋㅋ
심장을 염통이라 부르시는것, No problem을 노프롬~~이것두요ㅋㅋ
되게 재밌어하시더라구요
よろしくお願いします。
>764
>ものごとに人格を与えて話すのがお好きじゃないですかwww
>心臓を「君主の官」って呼んだり、No problemを「ノープロム~~」みたいなwww
>すごく楽しまれてらしたよ。
こんな感じかな。(君主の官ってのは意訳ね。「心臓」の別名という事で・・・)
何について語っているのか意味が判らん。
>>765 あ!ありがとうございます。
すみません・・・メールの遣り取りで、○○さんの好きな言葉はなんでしょう?
みたいな質問をしたんですが、その質問自体がうまく伝わらなかったみたいで^^;
でもあなたのおかげで大体わかりました。チョンマルコマウォ〜
>>763 あいかわらずしんちゃん生意気www
買い物好きの「かあちゃん」に説教するところと、トイレ出たとこで笑った。
今回のは擬音擬態語が難しかったよー。
768 :
マンセー名無しさん:2005/11/08(火) 01:50:38 ID:bSVCJxDP
皆、電子辞書何使ってる?
>>763 いい加減著作権違反やめろ。通報するぞ。
770 :
マンセー名無しさん:2005/11/08(火) 06:37:07 ID:yHsE3WPt
야이 쪽바리 새끼들아
핵폭탄 도쿄 한복판에 맞고 죽기 싫으면 꺼져
미친 쪽바리들
>>771 やい 日本人のみなさん
ウルトラマンコ「スモス」のスモスって何ですか
まで読んだ
無粋なヤシがいるな。
774 :
マンセー名無しさん:2005/11/08(火) 20:22:23 ID:9OaxqUwl
いまテレビで韓国の歌手チャンスーが
韓国語には濁音がないので日本語学習に苦労しているといったが、
ハムニダのダは濁音ではないのか?
775 :
マンセー名無しさん:2005/11/08(火) 20:42:09 ID:LflelQ9i
単音では濁音は存在しないからね。
776 :
マンセー名無しさん:2005/11/08(火) 23:54:36 ID:Gg03Gk09
>>774 語頭に濁音がないという意味では?
頑張って濁らないようにしようと語頭が濃音チックになってる人もいるね。
韓国語を覚えたいと思います
みなさんの勉強の仕方を教えてください
動機は韓国の女性に恋をしました(>_<)
>>771 도쿄에서는 한국사람들도 많이 사는데요.
まあ、どっちにしろ私は西日本住まいなので関係ないですが。
韓国語を2ちゃんにかきこんでも???になります
どうすればいいんですか?
携帯メールって문자って言うんでしょうか?
KN見てて、メールっていう字幕の時、
문자っていってるような気がするんだけど、合ってますか?
>779
つ OpenJaneNida
>780
문자메시지を略して문자。
正確に言うと携帯メールじゃなくてSMS(ShortMessageService)の事。
>>777 ダイソーのテキスト丸暗記でもけっこう実力つくと思うよ
自分はダイソーの日常会話韓国語とトラベル韓国語
合計4冊つかって、じゅんぐりに暗記してるけど
語彙力ついたと思う
783 :
780:2005/11/09(水) 23:48:04 ID:MHdS0ePb
>781
ありがとうございます。SMSが分からなかったのでググりました。
PCでメール書くときは、메일
携帯で書く時は、문자で使い分けたらおkですか?
だれか「ペイント」でハングルを入力できる方法をご存知ないでしょうか?
いまだにWindows98です。
あと色々な無料のハングルフォントをダウンロードできるサイトってありますか?
785 :
781:2005/11/10(木) 00:54:52 ID:40Uy8b3B
786 :
マンセー名無しさん:2005/11/10(木) 03:31:37 ID:rIgFP+z8
皆、電子辞書何使ってる?
ㅎ뭉므ㅕ***뭉므*****뭉므*****뭉므*****뭉므*****뭉므***
ハングルのレタリングができるソフトってありますか?
ワードに書いて太字にしてもあまり太字じゃないし・・・
あと
>>785のFont-Boxの使い方がわからないので教えてください。
韓国語の勉強のために、何か1冊本(小説)を読もうと思うのですが、
私程度の韓国語力(ハングル能力検定3級程度)で
簡単に読めて面白いものってありませんか?
面白いものほど難しいとは思うのですが…
한국어 공부하기 위해 책을 한권 읽어 생각해 있어요.
하지만 전 한국어가 잘 모르는데요.
간단히 읽을 수 있어서 재미있는 책을 없을까요?
>>789 「甘ったれるな!そんなもん自分で見つけるもんだろ!」
と助手が言っております。
나는 일본인입니다
792 :
マンセー名無しさん:2005/11/10(木) 15:13:09 ID:+rbs28jN
>>789 子供用なんですが
박상률の《슬구 먹구 시리즈》などどうでしょう?
《구멍 속 나라》(제1권)
《어른들만 사는 나라》(제2권)
《벌거숭이 나라》(제3권)
>>771 やいチョッパリ野郎ども。
核爆弾東京に一発喰らって死ぬのが嫌なら失せろ。
気狂いチョッパリ共。
이것이니까 일본인은
おいおまいら
歌やドラマで
「愛してるよ!모든걸 주고 싶어(すべてあげたい)」
「모든 걸 줄께(すべてあげるよ)」
を耳にしますが、この모든 것(すべてのもの)とは、
具体的に何を指すのか教えてください。
797 :
796:2005/11/10(木) 20:19:31 ID:+RQ1ZNya
↑はすべて男性のセリフなのでよろしく。
>796
1. 마음 / 정
2. 그대가 원하는 모든것
>794
× 이것이니까
○ 이러니까
>788
>あと
>>785のFont-Boxの使い方がわからないので教えてください。
サイトのTOPが表示されなくなってるみたい、
有名になりすぎてTOPだけ消して地下に潜ったのかも。
font.nachal.com でググるか、ウェブアーカイブのキャッシュから入れば無問題。
中は普通のフォントのダウンロードサイト。
ハングルは右メニューのKOREANに200種類ほどあるからお好きにどうぞ。
>788
>ハングルのレタリングができるソフトってありますか?
日本語OS上でも動く使うという意味でなら、そういうソフトは無いと思うよ。
あらゆるソフトが日本用にローカライズされている我が国とは違い、
向こうでは英語版ソフトをハングルOS上で使うのが普通だから、
わざわざそういうソフトを開発しない。
>>788です。
>>800-801 レスありがとうございました。
Font-Boxの、フォントたくさんのところは探せたのですが、
DLすると、「有効なフォントファイルではありませんでした」になってしまいます。
何か設定があるんでしょうか・・・
それから、
>あらゆるソフトが日本用にローカライズされている我が国とは違い、
>向こうでは英語版ソフトをハングルOS上で使うのが普通だから、
>わざわざそういうソフトを開発しない。
これには至極納得してしまいました。手作業でなんとかします。
>>790 「そりゃそうだわな。789様のおっしゃるとおりだ。」
と、うちの部長様がおっしゃっています。
>>789 ありがとうございます!
近所にコリアタウンがあるので、今度行って探して見ます!
804 :
?ンセ?:2005/11/11(金) 22:12:41 ID:NweRAgX/
??? ??
ㅛㅅㄹ너라이낵ㅇㄴ이라.갠허ㅑ랺
Font-Boxのぞいて見たけど韓国語はFの2つ以外全部同じじゃない?
>785 ありがとうございます。문자使ってみます。
>>777 いろいろあると思いますが、頑張ってください。
50日とか100日とかの記念日の習慣を知らずに普通に過ごし、
えらい説教された僕から言えるのはそれだけです。
結局、韓国女と1年ほど付き合った経験からたどり着いた結論は、
「 や っ ぱ り 日 本 の 女 の 子 が 断 然 い い ! 」
でした。
788じゃないけど、Font-Boxうまくダウンロードできなかった。
昔のアレアハングルはいろいろフォントがあってよかったなあ。
810 :
809:2005/11/13(日) 04:32:36 ID:R4MTE+Ex
追記
ハングル以外はうまくいきました。すばらしいサイトですね。教えてくれてありがとうございます。
ハングルはもうちょっとがんばってみます。
811 :
mirine:2005/11/15(火) 03:02:00 ID:zrrnkl0E
何か いろんな 話が 有ったんですね。ううん。
뭔가 여러가지 이야기가 있었네요. 으음~
韓国人に 思われる 変な やつも きたみたいです。
한국인으로 생각되는 이상한 녀석이 왔던것 같네요.
あんな やつは 同じ 韓国人として 恥かしいばかりです。
저런 녀석은 같은 한국인으로서 부끄러울 뿐입니다.
最近 韓国では 「daejanggum 」の アニメーが 放送されています。
최근 한국에서는 [대장금]의 에니메이션이 방송되고 있습니다.
ここの 方々は 韓国の 料理に 興味 有る 方は いませんか?
여기 계신 분들께서는 한국의 요리에 흥미있는 분은 없으세요?
韓国の 料理で 一番 好きなのと、一番 嫌いなのは 何でしょう?
한국 요리에서 가장 좋아하는 것과, 가장 싫어하는것은 무엇인가요?
よかったら、 教えてください〜
괜찮으시다면, 알려주세요~
>>812 何書いてるやらワタシは・・・orz
좋아하는 것:찌개 요리나 고기 요리, 김밥나 떡볶이등
여러 가지 있어”최고”를 결정하는 것은 어렵습니다.
814 :
mirine:2005/11/15(火) 17:42:51 ID:zrrnkl0E
あは〜!そうですか、!やはり そうなんだ。
아하~ ! 그렇나요! 역시 그렇구나~
번데기は 小さい 時に それの 正体も 知らずに 食べたんですが、
번데기는 어렸을 때, 그것의 정체도 모르고 먹었습니다만,
年を とって その 正体を 知って 食べられない 時が ありました。
나이가 들어 그 정체를 알고, 먹지 못하게 된 때가 있었어요.
今は 食べます。まあ、知らなかったんだけど、
지금은 먹을수 있어요. 뭐~ 몰랐기는 하지만,
小さい 時に 食べたから 平気ですよね。 きっと。
어렸을 적에 먹었으니까 괜찮은거죠. 분명.
大きくなって 食べるとしたら、私も ダメです。フフー。
다 커서 먹으려고 한다면, 저도 못 먹어요. 후후..;
スレッドを 教えてくれて ありがとう。
스렛트를 알려줘서 고마워요.
参考に なりました。
참고가 되었습니다.
여기의 모두는 재일 한국인입니까?
816 :
キムジナ斜め目線攻撃:2005/11/15(火) 18:00:50 ID:hip4do1t
基本文法終えたから類型演習のために延世大教科書2を買ってみた。
280ページもある!!留学生はこんなん覚えてるんか。脱帽。
単語訳と文法解説の少なさは独学者向きではないがとりあえずテープ聞きながら狂ったように暗記します。
まだまだ道は険しいあるよー
>>816 がんばってね♪
2くらいが覚えること多くていちばんつらいと思いますが、
そこを乗り越えると、視界がバーッと開けてきます。
ここで自分なりのノウハウを確立すれば、そのうち何カ国語もマスターできるようになりますよ。
韓国語がきっかけで語学オタクになる人は多いです。
ファイティンg!
818 :
マンセー名無しさん:2005/11/16(水) 12:04:16 ID:6nJ77sxV
どなたか『チャギャー』の意味を教えてくださいませんか?
>818
「ダーリン」とか「ハニー」とか「俺のベイビー」みたいな意味
822 :
マンセー名無しさん:2005/11/16(水) 14:11:12 ID:6nJ77sxV
>>823 ありがとうございます。
やっぱり酢ですね。
>足の指に食い込んだ爪を切るときは、酢で湿らせた綿棒で爪に酢を塗り、
>爪が十分にふやけた後切ったほうが良い。
だそうです。失礼しました。
>>818 「あなた〜」みたいな意味ニダ<丶`∀´>
ちょっと友達の前とかで言ったら、白い目で見られる表現で、
他に日本語では浮かばないんだけど、「ハニ〜」みたいな恋人同士の
2人だけの時にだけ使う恥ずかしい〜言葉だ二ダ(;^ω^)
チャギャーの本来「チャギ=自分自身+(や〜)」の意味だって
>>825 >友達の前とかで言ったら、白い目で見られる表現
>2人だけの時にだけ使う恥ずかしい〜言葉だ
全部が全部そんなことないよ。
どちらかと言うと、若者言葉のひとつのような気がする。
外でも、男女問わず「ヤー!チャギヤー!」って風に、呼びかけあってる人達もいる
たしかにHの最中に、手足絡めてきて「チャギヤー!」って叫ぶ女子がけっこう多かった。
でも、それがすべての意味の言葉ではないと思う…。
それくらい「大事に思ってるよ!」という韓国の若者独特の表現方法であって、Hした関係だから…とか言うわけではない。
足の指に食い込んだ爪を切ると巻き爪が治らなくなるお
828 :
マンセー名無しさん:2005/11/18(金) 23:27:27 ID:hsObfpBm
あんにょん
カムム ソントブン チョンマルロ アパヨ>_<
830 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 18:46:07 ID:5MoWk9ZW
ナヌン ハングギ ノムノム チョアヘ~
英斗
鈴華
帆って朝鮮読みでなんて読むんですか?
832 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 21:11:34 ID:S80s1uh2
今日ハングル検定準2級試験を受けたが、聞き取り問題に
「差別こそ罪ではないか」という文章があったニダ
\___ __________
V
∧_∧∩
< `∀´>/
_ / / /
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
||\ \
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
833 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 22:25:04 ID:QQLtIpma
>>831 ヨント、リョンファ(リョヌァ)かなぁ?
自信ナシ
>831
英斗 = ヨンドゥ
鈴華 = ヨンファ
帆 = ボム
>832
( ´^ิu^ิ`)乙
835 :
832:2005/11/20(日) 22:36:47 ID:QQLtIpma
トじゃなくてドゥなんだ…ごめんなさーい!
リョンファは北、もしくは在日訛りですね。
朝鮮会話をマスターするには毎朝、口の周りのトレーニングしなさい。
朝鮮語は発音が鍵だ。
ピョンヤンムナオが正当朝鮮語。
正当→正統
839 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:03:02 ID:KKjjtXVj
ありがとう。
わかりません><
841 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:26 ID:xwZTfz9h
たとえばある板のあるスレッドを見ていたときに不愉快な書き込みを目にしたとします
見ているだけで気分を害する書き込みに対してあなたはどう対処しますか?
勢いよく煽りのレスを返すのあなたは元気がいいです、スルーするあなたは優雅です
でも読み方が一つであるとは限りません、ちょっと見方を変えてみてください
横に読むのではなく縦に読む事ができないですか?出来るならばそれは「縦読み」です
仮にあなたが「縦読み」を知らないのであれば幸いです、その歴史を学びましょう
十六世紀ごろイングランドの活版印刷職人が書いたものが現存する最古の縦読みであるとされています
当時 イングランドで固く禁じられていた医学書の生殖器の印刷の仕事が彼に来ました
依頼は貴族らですら関わりを避ける程の力を持った富豪からで断れば死が待っていました
最後の抵抗として書いたものが横書きの中に縦に読める文章を組み込んだ最古の縦書きである
この「医学書で興奮すんな、童貞が 」(Don't get excited medicinebook,cherryboy!)だったのです
842 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:29 ID:UdLjqBth
オ ッ パ イ 見 飽 き た
843 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:33 ID:iGap1uep
ありがとう。
マンセー
846 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:36 ID:OcdtwGhR
ハングルかわいいよハングル
847 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:39 ID:Qq/suxNq
パンにハム挟むニダ
正男ー
アニョハセヨー
マンセーーーーー
851 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:06:55 ID:Vh2gLaPw
ギャフン><
852 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:07:06 ID:lAQDWsSG
>>836 毎日フェラはかかしません!!!!!11111
853 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:07:11 ID:q17zEcCc
アニョハセヨ
854 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:07:14 ID:hjO1AWwR
ばらすなよwwwwwwwwww
855 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:07:18 ID:xwZTfz9h
ピョン( ゚д゚)ヤン<丶`∀´>ニダ
きむじょんいるです
万歳ー
ナマハムニタラハムダ
アンニョンムネオ〜
今日の講座はとても有意義でしたね
明日もまたすばらしい韓国語について語りたいものです
これ韓国語に直すとどうなるの?
_ ∩
( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい!
⊂彡
マンセー
863 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:08:07 ID:q0i8idhV
本当にありがとうございました
864 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:08:18 ID:Vh2gLaPw
第二外国語は韓国語を閃光したいと思いますJ
ビップカラキムニダ
866 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:08:37 ID:TArnkuh5
ところで、
ツンデレってSですか?Mですか?
ツンデレハムニダ
867 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:08:56 ID:xwZTfz9h
これ韓国語でなんていうの?
⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
우리집씨발라마
드라
리뷰는개뿔 이딴
책 한국
에도 뿌리개 씨발
라마들아 어떻게
되나 보겟다
개색끼들재밋게
노니까 나도 씨발
가치놀아주마
ブーンニダ
871 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:11:59 ID:NFizZM7S
これがうわさに名高い愚民文字ですか??
何度でも言ってやるけど、あんたのやってることはイルポンではオナヌーです。
>>868 おお、ただの点かと思ったらアンカーでポップアップさせるとハングルになっとる
874 :
マンセー名無しさん:2005/11/20(日) 23:46:25 ID:S80s1uh2
今日ハングル検定準2級試験を受けたが、聞き取り問題に
「差別こそ罪ではないか」という文章があったニダ
\___ __________
V
∧_∧∩
< `∀´>/
_ / / /
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
||\ \
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
875 :
文責・名無しさん:2005/11/20(日) 23:52:18 ID:AX8PGaI3
朝鮮語ほど、汚い響きの言語を他に知らない。
汚い。ホントに汚い。
876 :
マンセー名無しさん:2005/11/21(月) 13:17:58 ID:4wwNxbXq
社会人なのですが、都内でしっかり身につく韓国語スクールを探しています。
どこが良いのか迷っています。
今までの学習経験はNHKのテレビ講座のみです。
877 :
マンセー名無しさん:2005/11/21(月) 20:32:16 ID:tg516lWg
>874
ナカーマ。
あの問題の選択肢どれが正しいの?
878 :
マンセー名無しさん:2005/11/21(月) 21:29:25 ID:TNX17c1f
岩国までいてきた
ハングルで「・」の母音の読み方がわかりません。
教えてください!
何の字にしろ韓国語学習サイト見ればすぐわかるはずなんだが
882 :
マンセー名無しさん:2005/11/21(月) 23:21:54 ID:tg516lWg
>879
まさかとは思うけど、
朝鮮古語?古語にはそれあるよ。
883 :
Kinji:2005/11/21(月) 23:44:02 ID:NGYuJKcB
素晴らしい言語です。文字ができたのは500年前ですが、それでもいわゆる
新大陸発見とおなじほどです。ハングルの古典ですか?漢文からきてるのも
多いですが、独自の物も多いです。会話学校ですが、ハングル講座の裏面
などにあるので見るのもいいかもしれません。民団や一部総連や組合
がやってる講座もいいかもしれません。韓国語はいいですよ。日本にはない
人情や温かさはむろん、治安の良さ、食べ物の美味しさ、歴史あるさまざまな物
などですね。フランスやロシアにも、独逸にも生きたいですが、お金がね・・
その点韓国は安いしお勧めです。とくに中学や高校のうちに行くのは
日本がアジアの市民として生きる上でも欠かせません。初めはコォンサンウ
やすてきな俳優歌手でいいですしね。私も大好きです。
>879
化けてるんじゃなかったら、昔のㅏだよ。
変な話で미안하지만、うんこって똥でいいんですか?
日本語でも、大便とうんこってニュアンスが違いますが、
똥と違う言い方があるんでしょうか?
>884
日本とおなじ。
大小便の方がうんこしっこより多少アカデミックなニュアンス(w
대변 소변 <-> 大便 小便
똥 오줌 <-> うんこ おしっこ
>885
ありがとうございます。
もいっこ물어봐도 돼요?
うんこしてくるわ〜って言うときは、누다を使えばいいんでしょうか?
>886
あくまでも参考イメージ程度でw
お↑똥 싸고 올께 -- クソひって来るぜ
下│똥 누고 올께 -- うんこして来るぜ
品│대변 보고 올께 -- 大便して来るよ
度↓큰일 보고 올께 -- "大きい方"をして来るよ
楽々韓国語の新バージョン買ったやついるか?
優待販売のDMが来たがイラネと思い放置してたんだが
追加された翻訳機能が気になる
翻訳サイトよりましなのか誰か教えて下さいお願いします
889 :
マンセー名無しさん:2005/11/22(火) 15:29:01 ID:l1rtEoie
>>877 多分@の「差別こそ罪ではないか」が正解でしょう。
翻訳機じゃ訳せないし、持ってる辞書は簡易なので載ってない・・・
잘봣씁니다
これは何と書いてありますか?
寝る?
使います
>>891 翻訳機だとそうなっちゃうんですよ・・・(´・ω・`)
直訳すると よく読みました
日本語っぽくすると 返事ありがとう かな・・・。
おそらくメールの返信かなにか?
>890
「よく見ました」
意訳で「おもしろく拝見しました」みたいな意味。
映画見た後の無難な感想とかに言う。
ようするに
잘 봤습니다が、何かの弾みかしらんが
잘봣씁니다に、なっちゃったと・・・。
>887
こういう微妙な言い回しって
辞書に載ってる範囲ではよくわからないので、
教えて貰えて嬉しいです。고맙습니다.
>>890です。
>>893-895 わーありがとうございます ^^
ちょっとした後記を載せたところ、そのような返事がいくつか・・
翻訳機がないと全くやりとりできないので、意味がわかりませんでした^^;
ありがとうございました。憶えておきます!
898 :
マンセー名無しさん:2005/11/23(水) 01:00:53 ID:D/0rQ6v/
盛岡ハングル学館の模範解答でハングル検定の答え合わせしてみた。
準2が117点で合格ライン超えてるが信用していいのか(((;゜Д゜)))
899 :
マンセー名無しさん:2005/11/24(木) 22:49:33 ID:HHedMXtj
韓国語で、「ベンジリ」だか「デンジリ」だかって、どんな意味なんですか?
テンジリ?デンチリ?ベンチリ?そんな感じです。
知り合いの日本語できるハングクニョに言われたんですが、
意味は教えてくれなかった。。。
>899
残念ながらそれに似た単語はないです。
もしかしたら日本語を真似ようとして失敗しただけじゃないかな。
通じなくて恥ずかしくなって、何て言ったか言いづらくなって
意味を教えてくれないとか。
901 :
マンセー名無しさん:2005/11/26(土) 11:38:43 ID:h4kVMh1A
야-...니혼고가 가개나이요...
これってどういう意味ですか?
やー。。。にほんごがかけないよ。。。
904 :
マンセー名無しさん:2005/11/26(土) 13:05:51 ID:h4kVMh1A
>>902-903 なるほど!ありがとうございます。ハングルをそのまま読めばいいわけですね。
905 :
マンセー名無しさん:2005/11/26(土) 20:07:06 ID:UFMgsnFK
悲しき恋歌でゴヌがマジで好きになったんだって何ていってるのか教えていただけますか?
チンチャ チョア??? マリャって感じです
906 :
マンセー名無しさん:2005/11/26(土) 23:01:45 ID:bW0MKpHa
있어요? 있나요? 있는거에요?の
ニュアンスの違いがわかりません・・・orz
>>906 イッソヨ:普通に『ありますか』
インナヨ:丁寧だけど少し気安さが入る感じで『あるの?』
インヌンゴエヨ:『あるんですか?』
と解釈して使っていますがネイティブの方いかがでしょうか?
(風邪が)「治りかけてたのに、またぶり返したみたいです」
って何て言えばいいんでしょうか?
>905
좋아졌단 말이야かなぁ?
909 :
マンセー名無しさん:2005/11/27(日) 00:22:21 ID:6wdEF74v
>>908 ありがとうございます。マリャの前なんとなく・・・ジャって聞こえるのですが。
>908
韓国語には反復や往復を一言で表現する方法がないので、
「〜し返す」は全部「다시〜」になるよ。
とうぜん「ぶり返す」も「また(風邪を)引いた」の表現でおk
「낫다가 다시 걸려버린 것 같아요」とか
「거의 다 낫았는데 다시 걸려버렸어요」みたいな。
ごめ、>910 でスペルミス
낫았는데 → 나았는데
ちょっとテスト
윤손하
A.ユンソナ
914 :
マンセー名無しさん:2005/11/27(日) 17:22:26 ID:lFD1ZuR5
誰かナドモルラをハングルで打って下さい。
A.나도 몰라
これであってますか?
916 :
マンセー名無しさん:2005/11/28(月) 02:34:47 ID:OQfOwowP
>915
ありがとうございます!
突如ハングルが打てなくなったもんで。
씨발~~
>910
勉強になりました。
難しいけど、韓国語は知れば知るほど面白いなぁと思います。
감사합니다~~.
>921
最初サンプル(児童声)聞いて「テラスゲー!」と感動して
実際に合成してみたら・・・
さすが凄い捏造だ
923 :
マンセー名無しさん:2005/11/29(火) 01:46:27 ID:+m4nL178
ウリナラってどーゆー意味ですか?
924 :
マンセー名無しさん:2005/11/29(火) 01:59:07 ID:nZiv++nW
925 :
マンセー名無しさん:2005/11/29(火) 02:52:55 ID:+m4nL178
>>924 なるほど!
じゃあ、「ウリ」が「我が」で、「ナラ」が「国」っていう意味ですか?
926 :
マンセー名無しさん:2005/11/29(火) 07:25:54 ID:r0EzTE3r
使い方によっては、「うちの」とか、「私達」とか、色んな意味合いがありますね。
927 :
マンセー名無しさん:2005/11/29(火) 10:56:47 ID:wyor1yK+
日本語で「踏んだら孕んだ」と発音すると
韓国ではどういった意味になるんでしょうか?
>>927 機械翻訳で「フンダラ ハランダ」って入力して、出力されたハングルを翻訳してみた
「フンダだと 言いなさいと言っている」
>>928 ありがとう。
どうやら深い意味はないようですな。
「〜カジ テウォジュルレヨ?」って文章ある?
そう聞こえたんだけど、どういう意味かな???
932 :
マンセー名無しさん:2005/11/30(水) 05:42:29 ID:yrJrIZzP
당신의 자부심이 되도록, 경남아너스빌
>>931 〜까지 태워 줄래요?
〜まで乗せてくれますか?だと思います。
한국말은 잘 몰라서 맞아 있는 자신이 없는데요.
934 :
なんて読むの?:2005/11/30(水) 18:03:45 ID:Kido2nSv
Ζ_┤
○
935 :
マンセー名無しさん:2005/11/30(水) 19:21:56 ID:qmh+2oQq
>>933 맞아 있는 ってなんだよそれ
そんなところで結果アスペクト使ってんじゃねぇよ
そういう時は「合ってるか自信がないんだけど」とかで
処理すりゃいいんだよ
936 :
マンセー名無しさん:2005/11/30(水) 22:02:57 ID:NE8lHyl3
「?????,〜」ってどういう意味になりますか?(翻訳機だと「欲しいのに、」 となります。)
「欲しいのに」で合っていますか?
(もしそうだとするとこの文は否定形のときにしか使えないんでしょうか?)
>935
愛が足りないなあ
すいません質問です。
文房具の「したじき」って、韓国語で何て言うんでしょうか??
翻訳サイトでも「パッチム」としか出ません。パッチムは別の意味でしょう?
英語ではplastic cardと言うらしいのですが。韓国でもしたじきは使ってるようなので(映画のシーンで出てた)、単語はあると思うんですが。
どうかご教授お願いいたします。
939 :
マンセー名無しさん:2005/12/01(木) 07:54:07 ID:zJjAYX3r
>>938 받침 でOKだよ
あるいは 책받침 ともいう
詳しいことは韓国人に確認してくれ
940 :
マンセー名無しさん:2005/12/01(木) 09:44:23 ID:z0j1Gc9W
936です。
文字が表示できてなかったですねorz
「ピリョハヌンデ、〜」です。
よろしくお願いします。
941 :
マンセー名無しさん:2005/12/01(木) 10:03:04 ID:gADcTzoA
整形したってすぐに整形の顔が剥がれるさ。
所詮、ブス顔を紡ぐ一時の歯止めにしかならないからな。
>936
ピリョハダ=必要だ
〜ヌンデ=〜だが(歪曲的言い方)
必要なんだが。
質問です。
インナヨ、オムナヨ、は
イッソヨ、オプソヨ、と同じ様に使って大丈夫ですか?
>944
ナヨは疑問文でしか使えない。
ナヨは同等か目下との会話でしか使えない。
ソヨは普通文でも疑問文でも使える。
ソヨは誰に対して言ってもいい。
>>943 なるほど。じゃあふつうに買物のときなどに使っても大丈夫ですね。
ありがとうございます^^
947 :
マンセー名無しさん:2005/12/01(木) 21:43:03 ID:4BMr/94s
>ナヨは同等か目下との会話でしか使えない。
ニュアンスとしては確かにそう感じるけど、チョソンモの歌『アシナヨ』
(邦題『知っていますか』)だと尊敬『アシンダ』に同等以下に使う疑問詞
『ナヨ』がつくわけでちょっと相手への上下関係の認識が微妙な気もするんですが。
日本語でもたまにある『敬語の語幹+タメの語尾』みたいなもんでしょうか。
『いらっしゃるの?』『なさるの?』みたいな。
>947
「アシナヨ」は片思いの歌だから、
それほど親しくない人に対しての礼儀としての敬語と、
同年代の女性に対しての親しみを込めたタメグチが合体してても
矛盾がないのでは。
한국 구천왕 우성빈
いまアユミが日本のTVでてるんだが日本で活動するのか?
つか韓国語下手すぎ
上の方にいくつかぶち切れてるようなレスがありますが、
(ていうか、記憶が合ってれば、以前散々和訳がコピペされてたラップの歌詞ですよね)
韓国語の罵倒語は、バラエティーに富んでて面白いですねある意味。
씨발の元の意味は「まんこ」だとある本で読みましたが、英語みたいだな、と思いました。
日本語では、ちんこまんこを使った罵倒語って、ないですよね。
개색끼は、「犬の仔」って直訳すると、日本人的には可愛らしい絵が浮かんでしまって、怖さ半減です。
おいしく食べてるのに、そんなに嫌っちゃ犬が浮かばれなくて可愛そうです…
日本語だと、「畜生」くらいのニュアンスでしょうか? 韓国語の方がもっときつい気もするけど。
先日出張の晩に江南で、飲みの帰りの学生が、でかい道路を挟んで、
「잘 가라〜!! 이 색끼야〜!!!」と、おらび合いながら、お互い別れを惜しんでいました(^_^)
他にも、喧嘩のシーンで言い合ってるような罵倒語の類は、どんなものがあるでしょうか?
ドラマや映画を見てて、なんて言ってるのかな〜?と、ちょっと興味があります。
정윤희
人名なんですけど
これってジョン・ユンフィですかね?
チョン・ユニ
知らんけど
>>951 韓国ドラマって若い女性が言い合いしたりヒステリックに男性を責め立ててるシーンが
やたら多いと思うんですがよく聞くのは『イ セッキ』『ナップン ノム』ですね。
男同士だとケンカの始まる時『イ チャシk』というのがきっかけになるように思います。
955 :
944:2005/12/03(土) 14:22:21 ID:FzNREt1x
>>945 >>947 >>948 だいたいのニュアンスが分かりました。
買い物の時とかに使えるかと思ったのですが、
あきらかに年下の店員じゃない限り使わない方がよさそうですね。
ありがとうございます
956 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 21:37:21 ID:p8imlrcq
957 :
956:2005/12/03(土) 21:45:38 ID:p8imlrcq
×요료시쿠
○요로시쿠
958 :
& ◆MApFvuPVh. :2005/12/03(土) 22:00:24 ID:hP9eontZ
재미있다아〜!!ㅋㅋ 한국은 바쁜 말 많이 있어용!!ㅎㅎ
959 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:18:43 ID:zvqPWwIe
アイゴーって言葉本当にあるの?
960 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:22:07 ID:hP9eontZ
아이고〜!죽겠어〜!!!있어용〜!!
961 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:32:27 ID:hP9eontZ
958・・・바쁜이 아니구〜 나쁘다...
962 :
マンセー名無しさん:2005/12/04(日) 15:39:14 ID:nilWwXp4
チョ サラムル マンナゴ シップタ. マンナゴ シポソ チュグルゴッ カッタ.....
! !
! ! _____
ヽ / /" `ー-、
! ,' ,r' ___ \
.ヽ_ ,/ ,/ /  ̄ ̄`ヽ ',
! ,/ |,i" ゝ .l
| l || __、 _ 、___ l ,|
,/ ,l | |./ ̄ ̄  ̄ヽゝ l ,'
/ | l, ! .'"ニ ,' "了~ | ./┐
/ .,! .|| ,/ 、 〃 l / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,' .| .ヘゝ / `‐''"´ ヾ-、 !_/ |
/ | ', イ、 ニニニr ノ.ヽ !" < 여러분 안녕하세요 우성빈입니다
! .| ) ', ``'" ! ,/ |
| | ,' ヘ / l \____________
| .,, -'"'''‐‐'厂 ̄ ! `ー----‐" ,|ヽ、_
.l / ヽ ', ヽ l ', "'''‐-、_
?
965 :
マンセー名無しさん:2005/12/04(日) 22:50:59 ID:kKIwcewJ
誰か以下のハングルを訳していただけませんか?
チャギジョネッコクプルルックゴチュムセヨ
寝る前に必ず火(明かり)を消して休んでください
967 :
マンセー名無しさん:2005/12/05(月) 04:17:37 ID:74n3RRPz
「正しいです」の
「マジャヨ」ってどう書くんですか?
韓国語をやろうと思い、先日「しっかり身につく韓国語会話」(ベレ出版)というCD付きの本を買ってきました。
この本は初めの46ページはハングルの発音だけで構成されているのですが、その後はハングルにフリガナがふられてないためハングルの発音が分からなければ全くできません。
皆さんは、ハングルの発音を全部覚えてから次に進まれたのでしょうか?それとも、初めはフリガナつきの本で勉強されたのでしょうか?
フリガナを読んでいるうちに必ずや、壁に当たる。
そん時に勉強を始めればよい。
そーすれば、フリガナ読んでも意味が無いってことがわかる
文字を覚えながら自分でルビ打っていけばいいよ。
漏れの場合はカタカナとかでルビ打つとどうしても
脳みそを甘やかしすぎるのでアルファベットでルビ打った。
日本語でルビ打ってた時は脳みそ甘やかしすぎて
全く覚えられなかったけど、わざと読みにくくしたら
そのうちルビに頼らなくなった。
972さん、ありがとう。フリガナだけ読んでても壁に突き当たるのはよく分かります。
英語を勉強してたときの事を思い返してみると、確か中学1年の頃の教科書はフリガナつきだったような気がします。
まずはフリガナつきの本をやってみて、それからフリガナのない本を読めるようにやってみようと思います。
973さん、なるほど。日本語以外のルビっていうのは発音記号のことですね?私が持ってる本にはふってないようですが、参考にしてみます。
>>974 >英語を勉強してたときの事を思い返してみると、
>確か中学1年の頃の教科書はフリガナつきだったような気がします。
工工エエエエエ(´Д`)エエエエエ工工 まぢっすか。
ゆとり教育おそるべし。
>>974 New Horizonだったけど、ふりがなはなかった記憶が。
当方33歳。
教えてください。
手紙の書き方?なんですが、いろいろ検索したところ、
名前のあとに「앞」が付いていることが多いんですが、
これは、日本語で言うところの何にあたりますか?
今まで名前+님で書いてたんですけど、これだと失礼にあたるのかなと
思ってしまいました。
よろしくお願いします。
>>974 当方26歳、中学時代の英語の教科書にフリガナふってた記憶がありませんw
そして今俺も壁にぶちあたってる最中ですorz
単語を覚えるのに良いやり方とかありますかね?
>>978 「〜宛」という意味ですね。
韓国人は日本のように宛先名へ尊称をつける習慣がありません。
事実、ワタシ宛の郵便物はそうです(w
ですからこちらも何も付けなくてもいいんですが、習慣的に落ち着かないので、ワタシは「〜へ」という意味で「에게」を使っています。
ところで、
「2 ch오너는 재벌 저쪽으로가 라겟다」
の意味がわかりません。
どなたか教えてくださいマセm(_ _)m
981 :
956:2005/12/07(水) 12:17:40 ID:6QqogIbN
韓国の企業から手紙が届いた時、漏れの名前の後に「귀하(貴下)」と
書かれていたんだが、これは一般的じゃないのか?
>980
> 韓国人は日本のように宛先名へ尊称をつける習慣がありません。
> 事実、ワタシ宛の郵便物はそうです(w
嘘教えるなよ。
〜님앞 が一般的だろ。
>>983改
郵便の種類によって違うんですかね?
>>980でのワタシ宛郵便は、友人同士の信書便です。
韓国での宛名書きの習慣を尋ねた際にそう教わったので、ワタシはそうしています。
「앞」は対等または目下、「님앞」は対等なビジネス相手、「귀하」は組織から個人宛という印象がありますが、実際のところどう使い分けられているのでしょう?
亀が話題を戻してしまってすみません。
私はルビは振らないのですが、発音を日本語発音で覚えてしまうので、
いざ書くときに、ㅓとㅗや、ㅐとㅔとかがぐちゃぐちゃになりますorz
漢語の言葉は日本語の音読みから類推できますが、固有語はお手上げです。
(英語のスペルでもLとRがごっちゃになることあるしな…)
皆さんはどうやって覚えていますか?
耳で覚えろ
987 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 20:01:34 ID:GSZsFGfA
チュグレ? ワカル人?
チュグルレ?
チュグrレ?と言えば・・・
『死にたいか?』だよ。『猟奇的な彼女』の主人公の口癖。
>>985 漏れも。手で書いて覚えるしかないんじゃないのかって思う。
読めるのに、書けねぇぇって感じ。
ところで、中一の頃の英語でフリガナなんてなかったけどな。
>>977と同級生でNew Horizonダターヨ。鈴木英人の表紙の。
とにかく、韓国語やるのに、カタカナは、要らん。
ハングルにルビ振っちゃうとまともな発音ができなくなる。
ゆっくりでもいいから勉強をまず始めてからとにかく読んだほうがいい。
あとはネイティブの発音をよく聴くこと。
>>984 うちにある「実用手紙の書き方」にはこう書いてある(ハングルで)。
閣下:国家元首
座下:祖父母、父母、先生など目上の人
貴下:ビジネス上広く使われる。座下を使うには大げさな場合にも
安下:貴下と同じ
先生:一般的な大人に。ニムをつけても良い。
女史:既婚女性
兄:年齢の近い友人。大兄、雅兄、仁兄、学兄などになると親密感がより増す
氏:自分と同等の者に使う一般的な呼称
君:年下の者、弟子
嬢:未婚かつ目下の女性
ニム:上下、男女関係なく、もっともよく使われる
漢字はハングルにしてね。
ただ私は「貴下」「氏」以外の手紙をもらったことがない。本当にこんなにたくさんの呼称が使われていいるのか疑問。
「宛」はあったりなかったり。
993 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 22:33:35 ID:GSZsFGfA
989
詳しいですね。カムサハムニダ〜
994 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 23:35:55 ID:WxI1/Ugi
995
996