新たなるフランス語のスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1やっぱりマジレスで
さてさて、フランス語のスレッドが惨憺たる状態なので、
2chにフランス語の書き込みを復活させるべく、
新たなスレッド。よろしくね。
(フランス語とドイツ語の区別くらいはしようね。)
2やっぱりマジレスで:2001/05/04(金) 14:16
貴方の心に残るフランス語の歌は?
3名無しさん@1周年:2001/05/04(金) 16:38
このスレッドはもう提案者がリタイア。
閉幕します。有り難うございました。
m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m


4やっぱりマジレスで:2001/05/04(金) 16:59
貴方の心に残るフランス語の歌は何ですか?
5名無しさん@1周年:2001/05/04(金) 17:44
ちゅーことで、終了

6名無しさん@1周年:2001/05/04(金) 19:09

     ▼        ▼▼▼      
     ■■▼      ▼■▼      
    ▼■■       ■■▼      
   ▼■■▼      ▼■■▼▼▼▼■■▼
   ■■■  ▼▼   ▼■■■■■■■■■▼
 ▼▼■■▼ ▼■■▼ ▼■■▼▼▼▼▼■■■
▼■■■■▼▼■■▼  ▼■■■   ▼■■▼
▼■■■■▼▼■▼  ▼■■▼■▼ ▼■■■ 
 ▼■■■■■■▼ ▼■■▼▼■■▼■■■▼ 
  ▼■■■■▼▼ ▼■▼  ▼■■■■▼  
   ▼■■▼▼■▼ ▼    ▼■■■   
   ▼■■  ■■▼     ▼■■▼▼  
▼▼▼■■■▼■■■■▼  ▼▼■■■■■▼ 
■■■■■■■■▼■■▼▼■■■■▼■■■■■■▼▼
■■▼▼▼■■  ▼▼■■■■▼▼  ▼■■■■■▼
▼▼▼  ■■ ▼▼▼■■■▼▼■▼▼▼▼■■■■▼
 ■■■▼■■▼■■▼■■▼ ▼■■■■▼▼▼▼▼
 ■■■▼■■▼■■▼▼▼  ▼■■■■■■▼
 ■■■▼■■ ▼■■     ▼▼■■■■▼
▼■■■ ■■ ▼■■▼  ▼   ▼■■▼ 
▼■■■ ■■  ■■▼ ▼■■▼▼▼    
▼■■▼ ■■  ■■▼ ▼■■■■■▼▼  
▼■■▼ ■■  ▼▼  ▼■■■■■■■■▼▼
▼■■▼ ■■       ▼▼■■■■■■■▼
     ■■          ▼■■■■■▼ 
7名無しさん@1周年:2001/05/04(金) 23:59
>>4
Mylene Farmerの 'Pourvu qu'elles soient douces!'
フランスの歴代シングルの売上1位を持っている。
フランス国民の5人に1人が持っている計算。
ビデオクリップは、この1曲のために2億円かけたらしい。
7年ぐらい前の曲かな。
とにかく気に入ってる!
8名無しさん@1周年:2001/05/05(土) 00:57
Alizeeたんの<<Moi...Lolita>>

9名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 05:00
ゲンスブールのエリザ
10名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 10:04

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts deicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Fais-moi quelques anglaises,
Et la raie au milieu
On a treize
Quatorze ans a nous deux

Elisa, Elisa
Elisa les autr's on s'en fout,
Elisa, Elisa
Elisa rien que toi, moi, nous
Tes vingt ans, mes quarante
Si tu crois que cela
Me tourmente
Ah non vraiment Lisa

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts deicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa
11名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 16:43
フランスギャルのzozoi
12名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 16:53
ゴミスレ
13名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 19:16
Jil CAPLANの<<COMME SUR UNE BALANCOIRE>>.
10年以上前にアルバム<<A PEINE 21>>を買って以来、
この曲を愛聴。他の曲もみんないいね。
ところで、この人ってもう亡くなってるんだっけ?
14名無しさん@1周年:2001/05/06(日) 20:18
うそ!?ホント?↑新だの?
1513:2001/05/06(日) 21:14
あれ、俺の勘違いか…?
16名無しさん@1周年:2001/05/07(月) 07:44
>>13, 14, 15
オフィシャル Home Page あるみたい。
http://www.jilcaplan.com/
17名無しさん@1周年:2001/05/08(火) 04:38
このスレ、誰か下げたいみたい。
上げアラシが外で…
18馬鹿スレの曝しあげ:2001/05/11(金) 04:57
このスレの評価は残念ながら

     サっ…
    ___ ___  ___
    | 0点 | | 0点 | | 0点 |
     ̄| ̄ミ  ̄| ̄ミ  ̄| ̄ミ
  ∧∧∩ ∧∧∩ ∧∧∩
 ( ゚Д゚)ノ ( ゚Д゚)ノ ( ゚Д゚)ノ
 .|   |  |   |   |   |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
です。アーメン…
19名無しさん@1周年:2001/05/13(日) 14:23
笑い声と荒い息づかいを織り交ぜながら
狂ったような大声で「イザベェ〜〜〜〜ル!!!」と絶唱する歌。
20匿名希望さん:2001/05/13(日) 21:47
>>19
それは、あれだな、フランスの有名な歌手の、ジルベール・ベコじゃ
なかった、アダモでもない、ええっと、誰だっけ、確かほら
「ピアニストを撃て」で主役の人、ああ、思い出せない。
誰か答えて! 「イザベル」を歌ってる人。
21匿名希望さん:2001/05/13(日) 21:49
20です。
思い出した。
シャルル・アズナブールだ。
シャルル・アズナブールの「イザベル」じゃないか?
あれ、はあはあ言ったり、笑ったりしながら、
「イザベヘル、イザベヘル」
って歌ってるぞ。
22名無しさん@1周年:2001/05/14(月) 00:21
「リエゾン・ダンジュルーズ」が数年前に大ヒットした
‘フレディリック・シャトー’!
かわいいっ!
23こんなにヒットしたぞ:2001/05/14(月) 23:04
24名無しさん@1周年:2001/05/16(水) 09:44
フランス・ギャルの邦題「初めての恋(だったかな〜)」。
あと、je t'aime moi non plus(つづり心配)のサントラも
好き。
あとあと、クレモンティーヌの「夏」ってヤツも好きだわん。
でも、これって曲は日本人。
みなさんkid locoって知ってますか?
25名無しさん@1周年:2001/05/16(水) 21:15

     サっ…
    ___ ___  ___
    | 0点 | | 0点 | | 0点 |
     ̄| ̄ミ  ̄| ̄ミ  ̄| ̄ミ
  ∧∧∩ ∧∧∩ ∧∧∩
 ( ゚Д゚)ノ ( ゚Д゚)ノ ( ゚Д゚)ノ
 .|   |  |   |   |   |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
です。Adieu...........


26名無しさん@1周年:2001/05/17(木) 00:00
教材についての質問なんですけど、この前CDがついたフランス語版の”星の王子様”を買ったのですが、このCDには全文が収録されていませんでした。全文が収録されているテープというのは存在しないのでしょうか?もし知っている人がいたら、教えてください。

 
27匿名希望さん:2001/05/17(木) 00:04
>>26
なんなら俺が全文テープに吹き込んでやろうか?
28名無しさん@1周年:2001/05/17(木) 00:27
糞スレ決定
29名無しさん@1周年:2001/05/17(木) 14:03
>なんなら俺が全文テープに吹き込んでやろうか?

ただでやってくれるならそれでもかまわん。


30名無しさん@1周年:2001/05/19(土) 07:28
                              .
31名無しさん@1周年:2001/05/21(月) 00:52
Il y a une grande distance depuis Paris jusqu'a Marseille.
(パリからマルセイユまではとても距離がある)

というのは自然なフランス語なのでしょうか?
depuis以下はこの場合、entre Paris et Marseilleでないといけないのでしょうか?
32匿名希望さん:2001/05/21(月) 23:19
depuis Paris jusqu'a Marseille というような表現は
辞書には載っているけど、会話の中で聞いた記憶がない。
会話もしくはサンプルな書き言葉としては、
de Paris a Marseille または entre Paris et Marseille
でいいんじゃないの?
33名無しさん@1周年:2001/05/22(火) 01:57
>>32
ありがとうございます。

34名無しさん@1周年:2001/05/22(火) 03:32
今現在DELFの1er degre レベルなんですけど、
あと一年半くらいでDALF合格までもっていくのは
可能だと思いますか?
マジレスお願いします。
35名無しさん@1周年:2001/05/22(火) 06:45
大変だと思いますよ。頑張ってください。>34
36non-marque*:2001/05/24(木) 20:51
質問ですが、2つ単語を並べるとどうゆう効果がうまれるんでしょうか?

例えば、comme des garcons comme des garconsとかhomme hommeである
とか...1つの場合だとそれぞれ「少年(男の子)のように」と「男」とゆ
う意味ですが...で、homme homme とゆうのと d'homme a homme (率直
に、じかに、腹を割って)は 違うものなんでしょうか、同じものですか
?おせて下さいませ。よろしくお願いします。
37田辺:2001/05/25(金) 00:11
F2の通訳たちは年配の割に社会経験が少ないのか、とんちんかんな訳が多い。
昨日の脱税の婉曲な表現を直訳しても意味が通じないし、
日本語で使わない言い回しだからますますおかしくなる。
とか逝ってる漏れは、来月準一級を再び・・・
38Aguagua:2001/05/27(日) 02:22
何でここはフランス人ばかり。
ここは日本だ。
もっと日本語しゃべれ。
酔っぱらって壁割るんじゃない。
直すのは私だ。
夜中に大声出すな。
39マジレス君:2001/05/27(日) 02:56
l′espace の意味教えて!
40reponse:2001/05/27(日) 04:06
>>39
空間 (英 space)
41K.T.:2001/05/27(日) 13:37
>>39
エールフランスのファーストクラスの別称。
ちなみに、エコノミーはtempo

なんでそうなっているのか、私はその方が知りたい。
42田辺:2001/05/28(月) 02:01
あー今度こそ受かりたい。
43よちゃんちゃん:2001/05/28(月) 15:58
何に受かりたいの?>42
44田辺:2001/05/29(火) 00:56
>>43
仏検。
F2の木山美穂の声はイイよ 鼻声に萌え
45名無しさん@1周年:2001/05/29(火) 05:45
>>40

>空間 (英 space)
宇宙、空も
46名無しさん@1周年:2001/05/30(水) 01:25
koukou, yati kékun?

>>44
Ki étel?
47田辺:2001/05/31(木) 23:43
>>46
BS1見てね。もう6年ぐらいやってるし、最若手なんだろうけど30後半かな・・・
48提供:名無しさん:2001/06/01(金) 01:28
♪パッケロマドパッケロマドパオパオパパパってどうゆう意味?
フラ語らしいが。
49yukio:2001/06/01(金) 11:51
50名無しさん@1周年:2001/06/01(金) 13:59
↑ 荒し依頼は他でやれば?
51名無しさん@1周年:2001/06/01(金) 18:01
そりゃなんじゃい>48
52名無しさん@1周年:2001/06/01(金) 18:37
pas aux pas aux pas pas pas
53ななしせぼーん:2001/06/01(金) 19:36
>>48
Au pas camarade au pas camarade au pas au pas au pas
さあ歩こう友達、さあ歩こう友達、さあ歩こう歩こう
(意訳)
フランスではこの歌を知ってる人には会わなかったなあ
(ちなみに5年滞在しました)
5453:2001/06/01(金) 19:38
Aux pas (複数)、かな。
55名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 00:51
いやこの"pas"は否定のほうだと思うよ。”ドとレとミとファとソとラ
とシの音がでない”からもうおまえなんぞ知らんという意味じゃないの?
昔っからこの歌聴くたびに思うんだけど、最初から全部でないっていえ
よ。
56ドキュソ@昔は1:2001/06/02(土) 01:13
Au pas 進め!
軍隊用語でない?
http://www.multimania.com/bfsavate/militaires.htm


これではないよね
http://www4.ocn.ne.jp/~o-pa/

57名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 01:14
テレビでこの特集やってたことあったけど、歩こうの意味だったよ。
58名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 01:16
一つ聞きたいんですが、Que'st-ce la,ce la って言葉ありますか?
それのスペルがあってるかってのと意味を誰かおしえていただけないでしょうか?
59名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 01:59
>>58
間違ってます。
60名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 02:03
>>58のママが50歳以上だったら知ってるかもね。
http://cgi.din.or.jp/~ookbmasa/kotowaza/jiten.cgi
61名無しさん@1周年:2001/06/02(土) 09:10
ボンジョール
62名無しさん@1周年:2001/06/03(日) 01:04
わかる人にはわかる例のアレ(松本人志いわくセソナモン=ソソナモン)は
On offre à une confiance et son amour.
だと聞いたけど、これってなんかおかしない?
俺所詮元ニセ学生なので、いまいち判断つかないんだけど。
63名無しさん@1周年:2001/06/03(日) 02:47
? Montâ ? dit Dieu.
64名無しさん@1周年:2001/06/04(月) 13:00
Les MAUVAIS GARCONNES
って「mauvaise」じゃないの?
65名無しさん@1周年:2001/06/04(月) 20:42
mauvaises です。
66名無しさん@1周年:2001/06/05(火) 01:06
>>62
Cecile〜.
Il offre sa confiance et son amour.

Igin.
La selection de la noblesse

Durbun,
C'est l'elegance de l'homme moderne.
6762:2001/06/06(水) 01:44
>>66
なるほど、勉強になったっす。イロッフクサコンフィヤンセソナムール.
フランス語ならいはじめたときはもうセソナモンのCMやってなかったので、
なんて言ってたのかよく知らなんだ。

# あとスレとそれるけど、IginのCMはキモすぎ
68名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 09:31
>>65
そうそう「s」もつくんだった。
このバンドはどういうつもりなんでしょ??
69フランス語のカタカナ表記:2001/06/06(水) 20:22
ほとんど不可能ですが、heureuxをウールーとか、書くのもあんまりだと思います。
そこで、無理矢理、原音にちかいカタカナ表記をしてみました。
みなさん、わかりますか?

ボ(ン)ジューる、エォグェ、ケォーる、ァオ(ン)ファ(ン)、
ァオ(ン)ファオ(ン)、フレォーる、ア(ン)フィニ、

ルスィラォー(ン)セテるネル、ドゥセゼスパサ(ン)フィニ、メフれ。

オクレーるドゥラリューヌ、モナミピェーろー。

ラスィギャル、エヤォンシァォ(ン)テ、トゥレテ、
ストゥるーヴァ、フォーるデプゥるヴィュ。
70名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 20:44
>>69
下らんことは止めれ。
71名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 20:47
こんばんわ、この板は初めてカキコです。
2年ぐらい前の「午後の紅茶」のCMだったと思うんだけど

♪Dans ce Village, J'ai eu mon enafance〜
「私はこの村で、少女時代を過ごした」に聞こえる
歌があったんだけど、villageは女性名詞じゃなかったっけ?
72名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 20:49
いれまら ってどういう意味?
73名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 20:51
□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
74名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 23:32
>>71
「-e」で終わる名詞は女性名詞が多いけど、
「-age」は、これを語尾とみなして、これで終わるものは男性名詞です。
例外として、「page」(ページ)を覚えておきましょう。
 chomage (失業)
 fromage (チーズ)
 reportage (ルポ)
 garage (ガレージ)
 ・・・
75名無しさん@1周年:2001/06/06(水) 23:33
>>72
「イレ・マラ(ー)ドゥ」かな?
だったら、「彼は病気だ」だけど。
76名無しさん@1周年:2001/06/07(木) 00:46
69全然わからん。
au claire de la luneはわかったぞ。
7769:2001/06/07(木) 09:27
ドイツ語で言うウムラウトの音と鼻母音だけは、なんとかならんかなあと思うけど、
難しいですね。フランスが世界の盟主になれば、違ってくるんだろうが、
フランスは、南太平洋を汚すから嫌い。
78名無しさん@1周年:2001/06/07(木) 10:56
フランソワ―ズ・アルディの
「さよならを教えて」ってすごく好きなんですけど、
歌詞の大体の意味を知ってるひといませんか?
79名無しさん@1周年:2001/06/07(木) 11:33
ブラジル戦の後、トルシエ監督がインタビューに答えていたが、
よ〜く聴いてみたら英語だった。
漫然と聴いていればフランス語にしか聴こえん。
80名無しさん@1周年:2001/06/07(木) 12:52
>>79
一部フランス語もしゃべってたよ
でも英語のところで offensive は当然オファンスィーヴとか
言ってたけど。
81あるでー:2001/06/07(木) 23:10
>>78
時間がないので、ラフですが訳してみました。(繰り返し省略)

いいわけなんていらない さよならを教えて
私の火打ち石の心は すぐ火花を散らし
あなたのパイレックスの心は 火を寄せつけない
私は別れたくなくて とまどってる
終わった恋にはもう望みがないことなんて わかってる
私は 説明があるほうがいいかもしれない
あなたの前で 私の目は露出オーバーになる
クリネックスの後ろで さよならのしかたを知ったほうがいい
あなたが私に禁じた 2人の白い夜 2人の青灰色の朝
さよならを教えて

82名無しさん@1周年:2001/06/08(金) 01:21
(藁
をフランス語にしたいんだけど
笑うってなんて言うの?

>>82
「rire」(リール)よ。
 
84太鼓:2001/06/08(金) 02:04
ポルトガル語は「rir」(リール)
85太鼓:2001/06/08(金) 02:09
あっ、トルシエのフランス語なら「フランス・パルレ」6月号
に対訳で載ってますよ〜。
86太鼓:2001/06/08(金) 02:13
違う「rir」(ヒル)か。
8782:2001/06/08(金) 04:03
arigatou!
88名無しさん@1周年:2001/06/08(金) 06:29
>>86
一般的に言えば:
リール(ポルトガル)
ヒール(ブラジル)
スレと関係ないし、わからないのなら中途半端なこと書かないの。
89名無しさん@1周年:2001/06/08(金) 22:13
フランス語のスレ何でこんなに多いのだ?
90名無しさん@1周年:2001/06/08(金) 23:02
>>81さん
ああ!どうもありがとう〜。
あの倦怠るい声でそんなことを歌っていたのかー。
この歌詞励みにして頑張ります!
いつか自分で聞き取れるようになれるといいな..
91名無しさん@1周年:2001/06/09(土) 00:43
>89 井川遥効果だ。
92名無しさん@1周年:2001/06/09(土) 00:59
>>91
それはいいんだけど、スレ立て過ぎ。荒らしと同じだな。
93ちょっとガッカリ:2001/06/10(日) 23:13
今日、東京フレンドパークの再放送で高田万由子と辰巳琢郎が出てた。
司会:フランス語、しゃべれるんだって?
高田:しゃべれます
司会:何かしゃべってみてよ
高田:何て言えばいいの?
司会:「私はいまとてもプレッシャーを感じています」は?
高田:・・・・プレッシャー(フランス語っぽく発音)
司会:それは(笑)  じゃあ、自己紹介して
高田:Bonjour! Je m'appele Mayuko Takada.
   Je suis ... tres heureuse d'ici.
   (こんにちは。高田万由子と言います。出られてうれしい。)

仏語のpressureは「尖らすこと」で、発音も違う。「圧力」なら、pression。
プレッシャーという表現が出てこなくても、「緊張してる」なら日常的表現。
下の文の d'iciは、d'etre iciでないと文法的におかしい。
全体的に短文すぎて、発音は鑑定不能。(いちおう、heureuse はOKだった。)
とにかく、この程度の自己紹介は、仏会話1日目で覚える!
つまり、ほとんど自己紹介したことないことがバレバレ。
というわけで、会話力は仏語専攻1年生級と判定。
94日本@HOME:2001/06/11(月) 00:25
ケツクセ〜
95名無しさん@1周年:2001/06/11(月) 20:46
>>94
ca pue, ton cul !
96名無しさん@1周年:2001/06/12(火) 00:51
接続法を説明する上で、押さえておかなきゃいけないポイントや、
こんな風に説明したら相手によく理解してもらえるとか、
何かいいアドヴァイスありますか?
97匿名希望さん:2001/06/13(水) 20:51
接続法ってのは、大胆にいえば、queの後に
現実ではないものがくるような表現方法
とか、教えたらいいんじゃないの?
98名無しさん@1周年:2001/06/13(水) 22:29
>>97
それはいいですね!しかし、
Je suis content que vous soyez venu.
みたいな例文はどうしたらいいんですか?
99名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 02:22
ぼんそわ、じぇてあぱりぽとろあもあ、や、3ざん。め、じゅぱえくりららんぐふらんせ。
。じゅせ、、く、、いるふぉくじゅえちゅじ、、め、やぱどぽちゅにてあぱるれふらんせめんてなん。
や、けるかんきまぷらんどるふらんせいし?
スマソ
100名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 03:50
フランス語ハンドブックに面白い説明がありました。
1)Je sais qu'il viendra.
2)Je doute qu'il viennne.
3)Je suis content qu'il vienne.

これを二つの文章に分けると1)は
Il viendra. Je le sais.
となるが、その他は
2)Il viendra? J'en doute.
3)Il viendra! J'en suis content.
となるから、だって。
要は感情や判断の対象になっているかいないかがポイントであるということの
説明の仕方なんだけど、初心者の人にはこれってわかりやすいのかな?
101名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 09:10
marche の意味きぼん
即レスおねがいします
102名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 11:05
アクセントなしで marche ! なら「歩け」
e の上にアクセントがついて marche (マルシェ)なら
「市場」。
103名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 12:49
ありゃがとう。
10498:2001/06/14(木) 21:04
>>97
>>100
ありがとうございました。おかげさまでなんとかいいプレゼンができました!
105名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 21:07
アクサン映るかな
àîç
français
106名無しさん@1周年:2001/06/14(木) 23:33
>>99
la langue francaiseなんだけど。
107仏検の案内まだ?:2001/06/15(金) 00:18
1〜3の例で、可能性のある事柄とか意図を表現したいとき。
1.前節が意思とか目的を持った考えの後で接続法。
>>98はこれ。「あなたが来たから嬉しい」のは来られるのか分らなかったから
という意味。
ex:On veut que >>96 aille voir le subjonctif.
2.疑問、否定(ne personne)、条件(si)的な用法の前節を受けて。
ex:Y a-t-il qqn qui puisse expriquer le subjonctif pour >>96?
3.最上級を表す形容詞の後とか、le seul,l'unique,le premier の後。
ex:La seule personne qui n'ait pas compris la mode d'emploi
de subjonctif c'est >>96.
exは、96が理解していない可能性も否定できないので接続法。
でも、確実性のある事象を強調する場合は、直説法未来形を使うのが吉。
108名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 00:20
exprimerと書こうとしてexpliquerになってる宇津駄市
109名無しさん@1周年:2001/06/15(金) 01:13
expliquerのままでいいと思われ。
110名無しさん@1周年:2001/06/16(土) 00:01
>>109
lとrのことを言いたいの。やっと案内来たYO
111名無しさん@1周年:2001/06/16(土) 22:31
>>107
すごく解り易いですね。この板の住人はみな天才だぁ!!
112釣りキチ三平:2001/06/16(土) 22:36
コーまんタレぶー
113釣りキチ三平:2001/06/16(土) 22:36
たまるー?
114no:2001/06/16(土) 23:53
フランス語の発音なんですが、16個の母音について、口の形や、振動させる所とか、
詳しく説明してくれてるページありませんか?
ちなみに、inとunで悩んでます。
115名無しさん@1周年:2001/06/16(土) 23:58
116名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 01:34
みなさんは何のためにフランス語やってるの?
僕はパリで開業医として一旗上げるため。
117名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 01:53
>>114
inとunは一緒で大丈夫よ。
規範的には違うけど。
118名無しさん@1周年:2001/06/22(金) 19:31
>>114
結局、e:ε, ε~:oe~, oe:φ の違いってあんまり気にしなくてイい
みたい
119名無しさん@1周年:2001/06/23(土) 02:46
「同人誌」をフラ語で言うと?
あたりまえだけど辞書に載ってない・・
120匿名希望さん:2001/06/23(土) 20:26
>>117
その通り。特にフランス、特にパリでは今ではこの区別を
する人は少なくなった。
辞書には、違う発音として載っているが、会話では区別しなくて
いい。
というより、フランス人相手に話していて、inとunを区別すると、
怪訝な顔をされたり、わかってもらえなかったりする。
121田辺:2001/06/23(土) 23:29
>>119
Fanzineでいいよ。
日本好きの女子中高生は、アニ&同人ヲタとビジュアルヲタ
しかいないって思うこのごろ。
119が無償輸出専門にならないことを祈ります。
122田辺:2001/06/25(月) 00:41
準1一次うまくいったであろうage
123ななじい:2001/06/25(月) 17:22
oe:φ の区別はしないかなあ?
heureuxは、結構違って聞こえるけどねえ。fleur とfeuもちがうし、
124名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 12:55
>>123
確かに閉音節・開音節の違いはあるけど、それは
あんまり意識しなくても自然と区別した発音になってると思う。
逆にいえば [oe:Rφ:] でも[φ:Roe:]でも一応通じるでしょ。
でも sabre と sable [r〜l] は区別しないと通じない。っていうレベルで。
125名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 10:40
faillirとかの[ji]と、[i]の違いは分かる気がするのだが、
significationの“gni”と[ni]の違いはちょっとなあ・・・・・
126名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 13:47
ε~ と oe~ の違いは・・・ええい知るか(w
>>125

自分には ignorer は iniorer と聞こえるし、そう発音してしまう。
127名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 18:09
大学一年です。どなたか教えてください。
直接目的と間接目的の使い方の違いと
部分冠詞かde leの略なのかduぬ判別がよくわかりません。
どなたかわかりやすく具体的に教えてください。
leを入れると思ったらluiになったり
冠詞の穴埋め問題にいつもやられます。
128通りすがり:2001/07/04(水) 18:28
ε~ は唇を丸めず
oe~ は唇を丸める
が、実際は……
129>>127:2001/07/04(水) 23:49
せめて人称代名詞が何かわかるように、大学で聞いてきなさい。
学費払ってもらって、日中自由に質問できる立場にあるのに。
130名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 12:06
駄スレ立てすぎ
131名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 15:03
>129
それぐらいもったいぶらず教えてやれよ・・・
132名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 15:24
>>128
フランス人もろくに区別してないよ、と。
133名無しさん@1周年:2001/07/09(月) 10:12
>>128
フランス人もろくに区別してないよ、と。
134名無しさん@1周年:2001/07/09(月) 12:39
だれかフランス語に恨みのあるやつ (133) が
あちこちで無意味にageてるぞ。電波警報発令。
1351じゃないけど:2001/07/10(火) 07:38
これが一番まともなスレだろ。
他はアゲんなよー。
136名無しさん@1周年:2001/07/10(火) 23:47
oe,φ,εは聞けば明らかに違ってきこえるぞー。
137質問なんですが…:2001/07/11(水) 05:19
dim le8juil
 george Cпacйбo!

お邪魔します。ネトヲチ板からきたんですけど、上の文
何て意味なのか教えていただけますか?
フランス語かどうかもわからないんですが…スマソ
あとavecieとcoeurはフランス語でしょうか?
教えてクレクレ君でごめんなさいm(_ _)m
138名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 13:58
>>136
俺の実力では ε は大丈夫だが oe : φ はちとつらい。
たぶん耳を尖らせれば可能かもしれないが、そこまでするメリットが浮かばないので
いいや。(ちなみに鼻母音の話だったら ε~ も含めて、まあいいやって感じだ)

>>137
le dimanche 8 juillet = 7月8日 日曜日
george = ジョルジュ、ジョージ (希 ゲオルゲス 「農民」だそうな?!) つうか人名
Cпacйбo! = (露 スパシーバ 「ありがとう」)
139名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 17:54
|
|
|
|         トテテテテ・・・
|   ∧∧ 三
|  (゚Д゚ ) 二  ≡
|   ⊂⊂ ヽ 三 =  =
|   `@@ ー 二

|
|  サッ
|)彡
|
|
|

|
|、∧
|Д゚) ジー   イイカナ…?
⊂)
| /
140名無しさん@1周年:2001/07/11(水) 18:30
en の音は、軟口蓋の「ア」の音をそのまま少し鼻に伝える、ということでいいのでしょうか?
同様に、inは[ε]、onは開いた「オ」、unは[oe]を口の形や舌の位置はそのままで、空気を鼻に通す、これでいいのでしょうか?
それとも少し違ったりするのですか?
141質問なんですが…:2001/07/11(水) 19:46
>>138
ありがとうございます。
もし気が向いたら、また教えてください。
さいならー
142名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 12:46
家の近くの駅に最近ケーキ屋ができました。
名前は「gateaux classique」だそうです。
自分は何か変だと思うのですが堂々と看板でているので、
見るたびに自信がなくなってきてます。
これって間違いでいいんでしたっけ? そしてその場合教えてあげるべきでしょうか?
143質問なんですが…:2001/07/12(木) 18:20
>>142
こっそり直してあげれば?
上から紙貼って。
144名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 20:42
敢えて外したのかな、sを・・・・・
145名無しさん@1周年:2001/07/12(木) 21:00
>>142
教えてあげた方がよろしいかと思います。きっとケーキ1つをタダでくれますよ。
146田辺:2001/07/14(土) 23:31
簡単だった筈の準1が不合格
俺以上(基準点)があの会場に26%もいたなんて信じられない
激しく鬱
一年後なんて待てない
悔しい
珍走してくるよ
147天井桟敷の人々:2001/07/15(日) 16:45
フランス語のシナリオを見ながら天井桟敷の人々のビデオを見たいのですが
日本で手に入るものでしょうか?
聞き取れない部分(かなりある)を理解してストレス解消したいのです。
148名無しさん@1周年:2001/07/17(火) 06:53
Avant Sceneというフランスの雑誌に載ってるとは思いますが、
ちょっと見つけにくいかも。
学生の方だったら図書館の相互貸し出し制など利用してみてはどうですか?
149142:2001/07/19(木) 12:40
143さん、144さん、145さん、レスありがとうございます。
まだお店に人に言ってないんですよ。看板もそのままです。
近所の女の人たちがいつも楽しそうにお茶してます。
お給料もらったらケーキ買いに行って「看板なんですけど」って言って
みようかな、と思っているところです。
150名無しさん@1周年:2001/07/23(月) 21:09
C'est impossibleと
Il est impossibleの違いってあるんですか?
151名無しさん@1周年:2001/07/23(月) 22:14
んn
152名無しさん:2001/07/23(月) 23:45
フランス語でCa va?
とはどういう意味ですか?
親切な方教えてください
153名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 01:20
>>152
元気?って意味だよ。
154名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 03:15
>>315
被害妄想すごくありません?
ほんと〜に4か国語話せるんですか???
155名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 12:38
>>150
さあ?
Il est impossible は IL が明確でないといけないんじゃ。
156名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 17:51
>>155
いや、Ilは非人称のIlなのではないかと・・・
157名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 18:05
Il est impossible de 不定詞 の話し言葉がC'est 〜ということです。
フランス人でも、C'est impossible de ・・・・・と途中まで話してから
「あ、きちんと言ったほうがいいな」と思って、その部分を最初に戻って
Il est impossible de・・・・・とわざわざ言い直したりすることがあります。
158名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 06:47


   ∧,,∧ ∬      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ミ,,゚Д゚ノ,っ━~  <  ageとくか・・・
_と~,,, .S ~,,ノ___. ∀  .\_________
    .ミ,,,/~),  | ┷┳━
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|.. ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ┻
159名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 09:02
「久しぶりですね」を以前フランス語で教えてもらったのですが、
忘れてしまいました。「Il y a longtemp〜」の後をどなたか教えてください。
160名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 16:01
>>159
Il y a longtemp que je ne vous vois pas.
Il y a longtemp にque節で続きを書く。
って、感じでどうですか?
当方フランス語歴3年。常連さん、添削してください。
161159:2001/07/27(金) 22:40
>>160
そうだ、こんな感じでした!
ありがとうございます。他の言い方も有れば宜しくお願いします。
162名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 01:19
>>159 >>160
Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu(e).
と複合過去にするのが一般的です。
「あなた」が女性のときは、「vu」に「e」をつけるのを忘れずに。
その他、
Il y a longtemps qu'on ne s'est pas vu.
という言い方もできます。
「お互いに会っていない」ということです。
163159:2001/07/28(土) 01:58
>>162
御親切にありがとうございました。もう一つお聞きしても良いですか?
新宿在住の自分に家庭教師をしてくださる方(週1回2時間)をヤフー等で探しているのですが、
何か情報があれば教えてください。
164名無しさん@1周年:2001/07/28(土) 02:22
>>163
ええっと、それは・・・
私は関西在住なもので。
私は暇にしてるんですけどねぇ。(ワラ
誰か関西で、個人でフランス語を習いませんか? (半分本気)
テキスト代は持ちますよ。
フランス人に日本語を教えたことはあるんですが、
その逆はないもので。
165名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 00:09
>>163
自分はやったことないけど
日仏学院の掲示板にそういう求むみたいのが貼ってあったので見るべし。
アテネはどうだっけ?
(両方とも通ったことないので。)
166163:2001/07/29(日) 08:04
>>164
そうですか、残念です。
>>165
ありがとうございます。チェックしてみます。
167名無しさん@1周年:2001/07/31(火) 05:27
どーでもいいけどフランス語の歌嫌い。
妙に感傷的なとこが厭。
フランスギャルとかクレモンティーヌとかはもう名前自体生理的にダメ。
逝ってよし

でもフランス語は好きだ。
168名無しさん@1周年:2001/07/31(火) 05:50
>>167
同意!!
なんか粘るんだよね。フランスのうたって。
169名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 00:52
この夏休みを利用して、フランスに行きたいのですが
海外経験なしだと一人旅(武者修行)はやっぱり
キツイですか!?大学でも語学研修旅行を主催して
たのですが、もう間に合いませんし・・・・。
ちなみに自分はフランス語歴3年・フランス語検定3級
のレベルです。どうかマジレスでお願いします。
170名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 01:49
sageでカキコしてた・・・
171名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 07:04
旅行くらいならバイタリティの問題だと思うがいかが?
172名無しさん@1周年:2001/08/02(木) 09:30
>>171
169のレベルのフランス語歴があるのだから、171に烈しく同意。
173名無しさん@1周年:2001/08/03(金) 05:11
>>93 関連の実話

女「一年間フランスに行ったらどのくらい喋れるようになる?」
僕「俺経験無いけど,日本での下準備ゼロでもどうにか高田万由子ぐらいには話せるんじゃないの。」
女「一年で東大卒レベル?すごぉーい!」
僕「…………」
174開祖・ネタにもマジレス主義者:2001/08/05(日) 08:19
>1    .
La Langue Francaise板というのが、ありますので、まずその板へ行ってスレッドをいろいろ
読んでください。いきなり1みたいな質問をするとどの板でも「厨房。逝ってよし」と
叩かれますよ。.
175名無しさん@1周年:01/11/13 23:41
Elevez-le!
176名無しさん@1周年:01/12/21 00:52


フランス語の勉強を始めたいんですが
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/991466918/


●フランス詩を音読したい●
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961060631/


●●フランス語学習者うざい●●
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/997726416/

177名無しさん@1周年:01/12/21 00:55
やっぱりフランス語がいいね。

英語->$$$フランス語$$$
日本語->中国語

島語->大陸語
っていう共通点かな?
178名無しさん@1周年:01/12/22 01:46
この文章の意味教えて。

Au bénéfice de la clarté et de la distinction, des auteurs
se sont interrogés et ont tenté d'expliciter, dans un ouvrage
décisif liant l'éthique à l'épistémologie, les différents
problèmes mis en cause ; ce sont : Anouk Barberousse,
François Besset, Éric Bois, Anastasios Brenner, Jean
Bricmont, Amy Dahan Dalmedico, Maria Donzelli, Michel
Dubois, Jacqueline Feldman, Angèle Kremer Marietti, Fouad
Nohra, Jean-Charles Sacchi, Michel Siggen, Thierry Simonelli,
Dominique Terré.


124 名前:名無しさん@1周年 :01/12/22 01:31
Ils traitent du défi de la formation; des savoirs d'aujourd'hui,
de la culture et du respect des méthodes, de la place de la
réflexion philosophique dans la connaissance scientifique,
de l'éthique et de l'épistémologie des discours sur la
science, du caractère moral des sciences humaines, des
épistémologies relativistes ou autres (de Popper à Kuhn,
Feyerabend et Quine, sans oublier le cas de Bergson), de
la psychanalyse lacanienne, de la science du chaos, du
positivisme, enfin d'approches aussi différentes que celles
de la réflexion « sur » et de la détermination « de ».
179名無しさん@1周年:01/12/22 05:23
だれかこれ訳して下さい。
Ce service est strictement r?serv? aux personnes de PLUS DE 18 ans et pour qui la nudit? n'est pas choquante. Tout utilisateur s'engage ? n'en pas divulguer
l'existence de ce site ou je parle de sexe, d'amour et de ma webcam ? des personnes mineures. En continuant la consultation de ce service : Je certifie avoir l'age de
la majorit? l?gale de mon pays de r?sidence. Je certifie ?tre conscient du caract?re ?rotique de ce service. Je certifie ne jamais divulguer l'existence de ce service ?
des personnes mineurs.Je m'engage ? ne pas diffuser les images contenues sur ce service dans des services accessibles aux mineurs. Je d?clare avoir mis en oeuvre
des moyens pour interdire l'acces ? ce service via mon ordinateur par des mineurs. Je certifie n'?tre en aucun cas choqu? par la nudit? masculine et feminine ni par
les diff?rentes pratiques sexuelles existantes et m'interdit de poursuivre la soci?t? ?ditrice de toute action judiciaire. Je d?charge la soci?t? ?ditrice de toute
responsabilit? si une personne mineure venait ? p?n?trer sur ce service via mon ordinateur. Je certifie consulter ce service ? titre strictement personnel.
180名無しさん@1周年:01/12/23 02:02
>>179
文字化けしてるけど・・・
181名無しさん@1周年:01/12/25 00:18
age
182名無しさん@1周年:01/12/25 00:21
この文章わかる方、日本語に翻訳お願いします
Porteur d'un projet de société démocratique et moderne,
il se veut un espace charnière entre les générations.
Aux aînés il emprunte l'abnégation, la générosité,
le courage et le sens de la solidarité.
A la jeunesse, il propose une lecture
lucide et responsable du passé et
une vision prospective de l'avenir qui
imposent vigilance et à l'effort permanent.
183名無しさん@1周年:01/12/25 00:24
Le Rassemblement pour la Culture et la Démocratie (RCD) a été fondé le 10 février 1989, alors même que la Constitution consacrant le pluralisme politique n'a pas été promulguée.
これはどう読むのでしょうか?教えて下さい
184名無しさん@1周年:01/12/25 00:25
あげ
185名無しさん@1周年:01/12/25 00:27
これもお願いします:

Quel livre remarquable! Laure Adler nous d残rit une femme extr仁ement
int屍essante. Elle commence par l'enfance. Marguerite Duras a grandi en Indochine,
entre une m俊e ? moiti? folle et un fr俊e a馬? qui, lui, est compl春ement fou.
L'auteur parle du climat social qui r使nait en Indochine ? cette 姿oque. ヒ 19 ans,
elle part en France pour y poursuivre ses 師udes. ヒ l'Universit? elle c冲oi? plusieurs
c四暫rit市; des 残rivains, hommes politiques, etc.
Durant toute sa vie, Marguerite Duras vit presque en 師at continuel de d姿ression.
Elle a toujours eu peur de devenir folle, et ? quelque part elle l'師ait. Alcoolique.
Elle fut autant g始iale dans le cin士a que comme romanci俊e. Elle a eu plein
d'amants mais les trois hommes qu'elle a vraiment aim市, elle n'a pu les garder. Les
deux premiers lui ont 師? infid粛es; elle les 師ouffait. Le troisi塾e 師ait homosexuel.
Une femme qui n'a jamais 師? vraiment heureuse, probl塾es d'argent, d'amour, de
sant? mentale. Une femme narcissique.
L'auteur a le don de nous faire entrer dans la t腎e de M. Duras. On ressent toutes ses
士otions, sa d師resse, sa tristesse, sa folie, son g始ie, les manques dans sa vie,
l'amour impossible. Une lecture qui m'a boulevers仔.
Je vous sugg俊e de lire avant ce livre au moins un roman de Marguerite Duras. Pour
ma part j'avais lu L'amant et c'est d'ailleurs ce livre qui m'a donn? le go柎 de lire la
biographie.
Laure Adler est une historienne et une journaliste fran溝ise. Elle a 残rit plusieurs
ouvrages sur l'histoire des femmes.
186名無しさん@1周年:01/12/25 00:30
これはどんなことが書いてあるのですか?

Dans la vaste histoire de la pornographie, le S&M ludique made in Asia n'a jamais 師? ma
tasse th?. Peu pour moi les jeunes coll使iennes fouett仔s, bond仔s, humili仔s au gr? des
fantasmes d'un r斬lisateur binoclard. Quoi?, direz-vous. Fromant, ce vieux satyre devant
l'師ernel ne bande pas cuir et torture? Ne serait-il qu'un vulgaire esth春e pour qui la porno n'est
qu'honorable sous l'マil aiguis? d'un Andrew Blake ou d'un Micheal Ninn au bon go柎? Je n'ai
pas ce genre en d市ir tout simplement parce que ces productions me sont 師rang俊es et que la
culture S&M m'effraie davantage qu'elle ne me charme.

Genre culte au Japon, le roman porno (des films romantiques plus que pornographiques) s'est
fait discret dans nos contr仔s et ce, depuis sa tendre apparition dans les ann仔s 70. Pourtant,
lorsque l'on y regarde de plus pr峻, lorsque l'on prend le temps d'y go柎er, le roman porno
offre des films aux crit俊es artistiques 四ev市 et aux sc熟es intimes 四abor仔s. Cette ann仔, les
programmateurs de Fantasia ont eu la joyeuse id仔 de pr市enter Sadistic & Masochistic, de
Hideo Nakata, un documentaire sur Masaru Konuma, r斬lisateur r姿ut? de romans pornos.
Avec pr峻 de 47 films ? son actif, Konuma fut, ? la fois, le fier repr市entant du genre mais
aussi le plus m残onnu des r斬lisateurs de romans pornos. Attention, bien que le cin士a de
Konuma puise all使rement dans la culture S&M orienale, les romans pornos n'ont pas tous
師? cr試s dans la m仁e veine (celle qui palpite et qui se gorge de sang). Chaque r斬lisateur
(Tatsumi Kumashiro, Noboru Tanaka, etc.) de roman porno a su offrir au public une vision
originale de l'屍otisme et du romantisme.
187名無しさん@1周年:01/12/25 13:55
q
188名無しさん@1周年:01/12/27 06:53
sage
189名無しさん@1周年:02/05/02 09:25
フランス映画の字幕ってダレが有名なんですか?
さっき戸田奈津子スレをみて感化されました。
誰か教えてたもれ〜。
190名無しさん@1周年:02/05/02 19:16
このスレでいいのかな…
どなたか、「He is a pain in the neck」をフランス語ではどういうのか、
ご存じありませんか?mal au cou ではないですよね…
191名無しさん@1周年:02/05/02 19:29
>>189
死にスレ上げんなよ。
190みたいな初心者が間違えて書き込むだろうが。
192名無しさん@1周年:02/05/02 19:39
あー、サルベージだったんですか。それでも、知ってる人いませんかね?
193名無しさん@1周年:02/05/02 20:10
フランス語もできないような人間のくずは
ここに来るなといっただろ?
194名無しさん@1周年:02/05/02 20:16
煽りしかしないのかよ…
>193
そう言うお前こそ帰れや。答えられないんだろうが。
195名無しさん@1周年:02/05/02 22:50
Vous choisissez une fille, vous entrez votre pseudo
et ouvrez une fenêtre de dialogue.
A partir de là, vous voyez la fille sur votre écran
et vous tapez vos instructions sur votre clavier.
Vous pouvez alors la faire se déshabiller en direct.
Elle aussi fera tout pour vous exciter,
elle pourra se masturber en criant votre nom…
196189:02/05/04 05:20
>>195
で、続キはどうなるのよ。
話し変わるんだけどさ、男のひとって自分の彼女が
オナニーしてるっていったらヒクもんなのかな?
あんまり関係ないのでsage.
197名無しさん@1周年:02/08/17 05:41
>ALL

事実上このスレは死んでいますので、フランス語の話題でカキコしたい人は以下のスレへ合流してください。


フランス語の話題(マジレスのスレッド)#5
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026131380/


< 過去ログ >
フランス語の話題(マジレスのスレッド)
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/988/988277233.html
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#2
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1007/10078/1007807045.html
軽量級フランス語は俺に相談スレ
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1009/10095/1009564443.html
フランス語の話題(マジレス、ラテン語お断り)#3
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011966704/
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#4
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1021188818/
198名無しさん@1周年:02/09/04 05:31



フランス語の話題(マジレスのスレッド)#6
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1030997451/


真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ