下記ドイツ語を和訳できる方居たらお願いします。 (1)Die Mutter hatte umsonst gespart. (2)Er hatte zwar keine Ahnung, was er beginnen sollte. (3)Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugfuhrer. (4)Im nachesten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig,setzte den Koffer hin,stieg noch einmal ein,weil er die Blumen,die im Gepacknetz lagen.
(4)の続きがありました。 (4)Im nachesten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig,setzte den Koffer hin,stieg noch einmal ein,weil er die Blumen,die im Gepacknetz lagen,vergessen hatte,stieg wieder aus,packte den Koffer kraftig an,hob ihn hoch und rannte,so sehr er konnte,dem Ausgang zu.
(5)Lange Zeit stand er an die Tur gelehnt und wagte nicht,sich zu ruhren. (6)Hier hielt er es keine funf Minuten langer aus. (7)Ein paar Gepacktranger liefen,weil sie was verdienen wollten,neben den Wagen her. (8)Er setzte die Mutze auf,und machte sich fertig. (9)Das Geld war gewiβ noch an Ort und Stelle. (10)In Schnellzugen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen,von einem Ende des Zuges zum andern. (11)Da erblickte er,in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen,einen steifen schwarzen Hut. (12)Vielleicht war er,nachdem er Emil bestohlen hatte,gar nicht ausgestiegen,sondern nur in einen anderen Wagen gegangen?
1つ目 書きこみ名 Fotze 文章 Yo Peace!!! Phat Site!!! Machts gut ihr Anime- Freaks!!
2つ目 書きこみ名 Alter dreckiger Hurensohn 文章 Hey ihr mothafuckas was los ? Hey Fotze die Japsen sind voll die Hardcore Kiffer schau dir mal die augen an
3つ目 書きこみ者 Fotze 文章 Ihr verfickten Anime-Fotzen.....Ihr seid voll die verdreckten Schlampen....ihr Motherfuckas!!! Haltet die Muschis immer schön feucht also Peace
4つ目 書きこみ者 F・rer 文章 Ihr dreckigen schei゚ Japsen, ich te euch alle Adolf fuckt the world and say German Forever
Die Volker Europas,die im Weltkrieg auf Leben und Tod miteinander gerungen haben,sind miteinander gesturzt,und bei allen schafften die harten Tatsachen der Not der Einsicht Raum ,daβ sie nur miteinander wieder einen Aufstieg ermoglichen konnen. Ob die Bemhungen um eine Politik der Verstandigung allmahlich uber die starken Gegenstromungen Herr werden,vermag niemand mit Sicherheit vorauszusagen. Daβ es eine frage ist, die die Frauen nahe angeht ,liegt auf der Hand. Wenn es Frauenberuf ist,das Leben zu huten,die Famile zusammenzuhalten ,so ist es fur sie nicht gleichgultig ,ob Staatsund Volkerleben Formen annehmen ,die den Familien Gediehen und der Jugend eine Zukunft ermoglichen oder nicht. Daβ viele Frauen die Sache des Friedens und der Volkerverstandigung als ihre Sache ansehen, hat die groβe international Petition der Frauen in Genf am 6.Februar 1932 gezeigt.
こんな感じ?あんま自信なし。 >>35 二式の未来って使えんのかな?もともと非現実だから 不自然だな。外交上の丁寧を示す2式でってこと? Du koenntest in der Zukunft gut Deutsch sprechen. か Du wuerdest gut Deutsch sprechen koennen. かな〜。これもよくわからん。 日本語でどういいたいの? それによってかわってくるよ。 助動詞を使えば、はずなんだがとかいえるようになる。
すいません、自力でやってみたんですが、文になりませんでした。 テストが近いのでどなたか教えて下さい。 1)Bitte,probieren Sie mal unseren guten Wein! 2)An einem Warmen Tag Wandern wir in die Berge. 3)Der Deutsche ist ein Bekannter von mir. 4)Der Alte sagt immer etwas Gutes. 5)Unsere jetzige Wohnung ist zu klein. Wir suchen eine andere Wohnung.
1. Ob's sturmt o-der schnneit, ob die Son-neuns lacht, der Tag gluhend heiB o-der eis-kalt die Nacht be-staubt sind die Ge-sich-ter, doch froh ist un-ser Sinn,ist un-ser Sinn es braust un-ser Pan-zer im Sturm-wind da-hin
2. Mit donnernden Motoren geschwind wie der Blitz, dem Feinde entgagegen in Panzer geshutzt Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein, steh'n wir allein so stoBen wir tiefin die feindlichen Reihn
3. Mit Sperren und Minen halt der Gegner uns auf wir daruber und fahren nicht drauf Und drohen vor uns Geschutze versteckt im gelben Sand , im gelben Sand wir suchen uns Wege die keiner sonst fand
4. Und laBt uns Stich einst das treulose Gluck und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruck trifft uns die TodesKugel ruft uns Schicksal ab, ja Schicksal dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab
Die Welt wird in der Verzweiflung und in den Leitungen des Dämons zwei die Welt zur Hölle aufgewickelt. Der kranke Verstand des Leutefalles im Gehörhallucination, der weit hörbar ist und im Mord trifft sich gegenseitig.
Bitte alle emails von uns seit gestern loschen.(loschenのoの上に点々が付いてました) Wir haben ein Virus! ↑ドイツ語だと思うんですけど これがメールの本文に書いてあったんですけどなんて書いてあるのか 教えていただけませんでしょうか? Virusは分かったんですけど… (汗
Faustより ... Auch hab ich weder Gut noch Geld, Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt. Es mochte kein Hund so langer leben! ... I also have neither money nor treasures, Nor worldly honors or earthly pleasures; No dog would want to live longer this way!
Kazuo ist jetzt in Deutschland. Sie besucht Thomas in Munchen. Zu hause begrussen die Eletern von Thomas Kazuko herzlich. Die mutter zeigt Kazuko ein Zimmer und sagt: 「Das Zimmer ist jetzt frei. Sie schlafen hier.」
Thomas zeigt Kazuko das Haus . 「Hier ist das Wohnzimmer der Familie. Nebean ist das Schlafzmmer der Familie.」
Sie gehen nach oben. 「Hier ist das Arbeitszimmer des Vaters und da habe ich ein Zimmer」
Kazuko holt die Geschenke. Sie schenkt dem vater und der Mutter ein Buch uder japan. Thomas bekommt CDs. Alle danken Kazuko.
「Es ist noch hell. Ich habe eine Idee. Wir machen eine Fahrt.」 「Aber Wohin,Thomas?」,fragt Kazuo. 「Das weiss ich noch nicht. Ich frage den Vater oder die Mutter」
たびたびすみません。火事の話の続きなんですが、 Mit dem bis heute nicht vollst?ndig abgeschlossenen Bau der Kirche war 1892 begonnen worden.この dem は、Bau の定冠詞で、間に修飾語句が挟まっている だけに見えるんですが、なぜ、 Der bis heute nicht vollstandig abgeschlossenen Bau der Kirche war 1892 begonnen worden. ではなくて、mit がついているんですか?
> もし、dem が定冠詞ではなく代名詞だと思えれば、 > > Mit dem / bis heute nicht vollstandig abgeschlossenen Bau der Kirche / > war / 1892 / begonnen worden. > > となるところかなと思えるんですが、それは無理でしょうか?
Das Vitra Design Museum in Weil am Rhein widmet dem Ku"nstler jetzt die erste gro?e Solo-Ausstellung in Europa, und der Theater-Regisseur Robert Wilson hat die Schau als Stu"ck in vier Ra"umen inszeniert. Sie zeigen seine an Brancusi geschulten Skulpturen und pra"sentieren auch seine Leuchten und Mo"bel wie Plastiken, lassen die Bu"hnenbilder erstehen, die er fast drei Jahrzehnte fu"r Martha Graham und andere Avantgarde-Tanztheater entwarf und fu"hren zu seinen Landschaftsga"rten, Spielpla"tzen und Monumenten. http://www.welt.de/daten/2001/12/09/1209l1301234.htx
質問1 Sie zeigen seine an Brancusi geschulten Skulpturen は、 sie が vier Raume を受け、動詞は zeigen で、「4つの部屋は、ノグチの、 ブランクーシのもとでの修行時代の彫刻も、展示している」という意味ですか?
質問1 lassen die Bu"hnenbilder erstehen は、 「4部屋が舞台装置を作り出している」でしょうか? die Buhnenbilder というのはどういう意味なんでしょうか?
die er fast... の die が die Buhnenbilder のことで、 以下で説明されてるんだとしたら、die Buhnenbilder は、 「展覧会としての舞台装置」と意味ではなく、 「ノグチの作家としての活動の背景となった舞台」かなと思うのですが、 だとすると、die vier Raume erstehen die Buhnenbilder というのは、 「四つの展示室が、ノグチの作家としての活動の舞台を作り出す」 とかいう話になってしまい、変な気がするのですが・・・
Deshalb beim Braten im offenen Bratgeschirr wa"hrend des Garprozesses den Braten von Zeit zu Zeit mit dem austretenden Fleischsaft begie?en oder etwas Flu"ssigkeit wie Wasser, Bru"he oder Sahne zugeben.
これは、中東関係の記事なのですけど、はじめの部分は、 欧米が調停の試みを議決したことにより、いろんなことが 起こるだろうと言っているんでしょうか? ankommen の主語になれるのは es しかなさそうですが、 それがなにを指しているのかよくわからない・・・
Umso mehr komme es auf abgestimmte Vermittlungsversuche der Europa"er und der USA an, ist der Spanier u"berzeugt, der am Mittwoch von Jerusalem zu Gespra"chen ins Wei?e Haus aufbrach. http://www.fr-aktuell.de/
>>122 と同じ記事なんですが、 Auch wenn die pala"stinensische Forderung nach internationalen Beobachtern im UN-Sicherheitsrat keine Mehrheit fand, wird offenbar doch weiter nach einem Mechanismus zum "Monitoring" gesucht, das von den USA und damit auch von Israel akzeptiert werden ko"nnte.
後半、枝葉を落とすと、wird nach einem Mechanismus gesucht となる部分、主語は非人称の es が省略されているんでしょうか?
>>124-131 おかげさまで、わからなかったところが全部わかりました。 そういうえば zu不定詞というものが!、と教科書を 見直しているところです。es kommt auf etwas an って、 よく見たら辞書にあったのに、全く気づかなかった・・・ とても助かりました。ありがとうございました。
それから、二つめの文は全部だとこうでした。 Dazu geho"ren dem Papier, das SPIEGEL ONLINE vorliegt, Infanterie- und Hubschrauberkra"fte, Kommunikationsingenieure, Pioniere, Feldja"ger und Sanita"ter.
すみません、>>151 の前半の切目にも自信がなくなってきて、 ...wieder etwas mehr Menschen...というところが、 wieder / etwas mehr Menschen とも wieder etwas / mehr Menschen とも思えてしまうのですが、 本当はどちらで切れているのでしょうか?
クリスマス世界の熊化に関する記事なんですが、 1行目の sie がなにを指しているのかがわかりません。
Eingedrungen seien sie "nach B?renart" - listig, pfiffig und schlau: Erst in das Kinderzimmer, dann in die Adventskalender und schlie?lich in das ganze weihnachtliche Universum. http://dw-world.de/german/0,3367,1534_A_368778_1_A,00.html
Eingedrungenが主語かと思っていたのですが、だとすると sieが・・・ もしかして sie が主語で、Eingedrungen と 同格なんでしょうか?
『くるみ割り人形とねずみの王様』のマリーが、 >>Glaubt's mir denn einer, und werd' ich nicht obendrein tuechtig ausgelacht?<< と言っていて、それが、 「わたしがそんなことはなしたって、信じてくれる人いるかしら、 それどころか、さんざんわらいものにされそうだわ」 という意味なのは、邦訳を見たのでわかっているのですが、 前半の Glaubt's の「's」はなんなんでしょうか? einer glaubt mir das の das が省略されているんですか?
in der で、in einer Region を受けて説明してるんだとは思うんですけど、 「die Hoffnungen ruhen in」かつ「der Geschichte ruhen auf」な場所だと 言ってるんでしょうか? どうつながっているのか・・・ あと、keiner anderen も Hoffnungen についているんでしょうか? 「他ならぬ希望」? でもそれなら die はいらないような気も・・・
Die Organisation untersucht Berichte, wonach 43 Taliban-Ka"mpfer beim Transport in ein von afghanischen Soldaten bewachtes Gefa"ngnis im Norden des Landes erstickt sein sollen. http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,174422,00.html
「赤十字は、アフガン軍兵士の監視下で拘禁されていた43人のタリバン側の 兵士が、移送の途上、北部で窒息死したとされる報告について調査している」という話 だと思うのですが、in ein von afganischen Soldaten bewachtes Gefaengnis というところ、なぜ in ein Gefaengnis と目的格になってるんでしょうか? transport が Gefaengnis に向けてのものだったということですか???
ドイツの新聞って、英語圏の報道だとなかなか出て来ないような話が上のほうに 来ていておもしろいですね。特に Die Spiegel がそうなのかな・・・
Zur Begru"ndung des Reiseverbots sagte ein Regierungssprecher, dieser habe nicht wie gefordert militante Pala"stinenser festnehmen lassen, die fu"r die Ermordung des israelischen Tourismusministers Rehawam Seewi im Oktober verantwortlich seien. http://www.welt.de/daten/2001/12/28/1228au304711.htx
dieser (=Arafat) habe nicht gefordert (アラファト氏はいぜん命じていない)という文に wie militante Palaestinenser festnehmen lassen(パレスチナ活動家を逮捕させるように) という不定詞で作った修飾節を wie でくっつけたのかな?とは思うんですが、 でもそれだと wie がなぜ gefordert の前に出てるのかが・・・・
Auf der Speisekarte steht der 25 Zentimeter lange "Stretch Chili Dog" oder auch der "Chicago Polish Dog", einschlie?lich Senf, Zwiebeln, Tomaten, Salat, Meerrettich, und gegen einen Aufschlag von einem Dollar auch ein paar Streifen gebratenen Speck. http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,174393,00.html
Sie hat auch weltweit Amerikas kulinarisches Image kreiert: Verdammt bis in alle Ewigkeit gelten die US-Ko"che als Bulettenbrater, Pizza-Ba"cker, Cola-Sa"ufer.
Verdammt bis in alle Ewigkeit は副詞で、 gelten の主語は die US-Koeche だと見ていいんでしょうか? 「つまり、未来永劫救われないハンバーガー屋、ピザ屋、コカコーラ屋 としてのアメリカ料理である」?
Die mit gekreuzten Topflo"ffeln und Sternen in edlen Gourmetfu"hrer geadelten Cuisiniers der Grande Nation, Frankreich natu"rlich, sehen in den amerikanischen Ku"chen-Kollegen allenfalls Typen, die hinter der Bezeichnung "Bouillabaise" eine franzo"sische Provinz vermuten.
In Deutschland ist es Brauch, am Neujahrstag Linsensuppe zu essen. Die Linsen sollen daf?r sorgen, dass immer das n?tige Kleingeld vorhanden ist. http://www.n-tv.de/2892154.html
Das Fernsehen zeigte, wie Besucher der Einkaufspassagen und Verk?ufer, die im Flammenmeer gefangen waren, sich in den h?heren Etagen zu Dutzenden vor Fenster?ffnungen mit Gitterst?ben dr?ngten. http://www.welt.de/daten/2001/12/31/1231vm305136.htx
dringen sich の主語は、die Flammenmeer にかわっていて、 火が上の階にひろがって、格子のはまった窓のところにいた人たちを捉えた、 と言っているんでしょうか? でも、だとしたら、 sich の前に welche か die かなにかいるような気も・・・
Einen Tag nach der Katastrophe von Lima kamen am Sonntag bei einem Explosionsungl?ck in einer Feuerwerksfabrik in China neun Menschen ums Leben, 46 wurden verletzt...
Das internationale Erkundungsteam, das voraussichtlich an diesem Dienstag nach Afghanistan abfliegen soll, besteht nach Angaben des Sprechers auf deutscher Seite nunmehr aus acht Mann. Neu hinzugekommen sei ein Fachmann fu"r Startbahn-Reparaturen, der den Flughafen in Kabul begutachten soll. http://www.frankenpost.de/nachrichten/brennpunkte/resyart.phtm?id=211119
火曜にアフガニスタンに向けて発つ多国籍軍の先遣隊には、ドイツ側からも8人が参加する と言ってるんでしょうか? それともさらに8人増員されるということですか? Mann が集合名詞だというところまではわかったんですけど、nunmehr と aus が・・・
>>205で>>201の英訳試してみたよ。 The international investigation team, which is to presumably fly off on this Tuesday to Afghanistan, consists according to specification of the speaker on German page now of eight men. Recently was added a specialist for runway repairs, who is to examine the airport in Kabul.
上記サイトで再度英→独訳すると・・・ Das internationale Untersuchung Team, das weg auf diesen Dienstag nach Afghanistan vermutlich fliegen soll, besteht entsprechend Spezifikation des Lautsprechers auf deutscher Seite jetzt von acht Männern. Vor kurzem wurde einem Fachmann für Laufbahnreparaturen hinzugefügt, der den Flughafen in Kabul überprüfen soll. ふむふむ、なんでLautsprecherになるんだ? それから こっちでは von acht Männern となってるな。 このプロセス10回ぐらい繰り返したらどうなるんだろ。 暇な人やってみてね。
Die US-Regierung hat die Ru"ckkehr Zinnis von handfesten Massnahmen Arafats gegen die Extremisten in den eigenen Reihen und von Erleichterungen bei den israelischen Zwangsmassnahmen abha"ngig gemacht. http://www.kurier.at/
これは、Die US-Regierung hat die Ru"ckkehr Zinnis abha"ngig gemacht. (アメリカ政府は、Zinniの中東への復帰は状況次第だとした)という、その条件が、 (1) von handfesten Ma?nahmen Arafats gegen die Extremisten in den eigenen Reihen (アラファトが過激派をもっととりしまること) (2) von Erleichterungen bei den israelischen Zwangsma?nahmen (イスラエルによる制裁措置が緩和されること) で、そうなったら、Zinni をそっちにまた送るよってことなんでしょうか??
Sind die Herren der Scho"pfung dann einmal krank, wird dieser Zustand konsequent ignoriert: Sie gehen nur ungern und zu spa"t zum Arzt... http://www.n-tv.de/2892857.html?seite=3
dann einmal がどこにかかっているのかがわかりません。 「そもそも生まれながらに」と der Schoepfung を強調してる んでしょうか? それとも、「男は生まれつき弱いということに いったんしてみると」という感じなんでしょうか?
?Der Wasserstand des Rheins f?llt wieder. Da kommt erstmal nichts mehr“, meinte ein Sprecher beim Wasser- und Schifffahrtsamt der Domstadt. http://www.n-tv.de/2892919.html
Und dass sich der bedeutendste o"ffentliche Intellektuelle Europas gerade hierdurch auszeichnet, ist ein gro?es Glu"ck fu"r Europa, das Eco mit seinen besten Traditionen repra"sentiert und dem sich Eco, der Globalplayer, zutiefst zugeho"rig fu"hlt. http://www.welt.de/daten/2002/01/05/0105kli305882.htx
das Eco mit の das と und dem sich Eco の dem は、Menschenverstand を受けていると思うので、意味は、「このヨーロッパの極めて名高い知識人が、 まさにそれによって傑出していることこそ、ヨーロッパにとってさいわいなことに、 エーコがヨーロッパの最良の伝統をもって常識を代表し、グローバルプレイヤー であるエーコが常識を心底から身につけていることである」みたいなことだろうと 思うんですが、構造が。dass で始る名詞節が主語で、それを ist ein Glueck で受けるところまではわかるけど、その後がどうつながってるのかが・・・
<das Eco...repraesentiert> と <dem sich Eco...fuehlt> という二つの節は、 もしかして名詞節で、冒頭のdass節と、ist を挟んで同格なんでしょうか?
Es geht prima"r um Sinn und Unsinn, um Wahrheit und Falschheit, um Wahrhaftigkeit und Lu"ge, nicht so sehr um Gut und Bo"se. Ecos geistige Perso"nlichkeit ist nicht pastoral, sondern tatsa"chlich "professoral", das heisst er will es wissen.
das heisst er will es wissen の es は、前の文の es を受けて、 エーコの知的なキャラが、牧歌的ではなく「教授的」だということが、 エーコがそれを意識してることを示している、という意味ですか? それとも、主語は das じゃないんでしょうか?
すみませんがお願いします。 Sie gehen zum Bahnsteig.Auf dem Bahnsteig gibt es keine kontrolleure. Das ist ein Wagenstandanzeiger. Hier am Wagenstandanzeiger konnen Sie sehen,wo Ihr Wagen halt. Entsprechend dem Wagenstandanzeiger sind auf dem Bahnsteig die Abschnitte von A bis E gekennzeichnet. Nun kommt der Zug an! Ich wunsche Ihnen gute Fahrt.
>>233 牧師風! なるほどおおお。er will es wissen に、 なんで will が入っているのかなと思っていたら、 「知ろうとしている」ということだったんですね。 ist ein grosses Glueck fuer Europa というところも、 ちょっと挟みこんであるだけの節かと思っていて、 そこに Europa という名詞があるのを見落としていた・・・ よくわかりました。ありがとうございました。 ありがとうございました。
http://www.n-tv.de/ の、イブ・サン・ローランの写真特集のキャプションに、 "Mir tut nur eines auf der Welt leid: Dass nicht ich es gewesen bin, der die Jeans erfunden hat", soll der anarchistische Milliard?r allen Erstes gesagt haben とあるんですけど、3行目の allen Erstes は、der Milliardaer についてる2格なんでしょうか? 2格だと思ってみても、どうも意味がつかめない・・・ 「あらゆるあたらしいもののアナーキーな億万長者」??? これはどういうことなんでしょうか?
Noch weiter ging Umberto Bossi, "Reform"-Minister der rechtsgerichteten "Lega Nord ". Er, der die EU schon mal als "europ?ische Sowjetunion" bezeichnete, hatte Ruggiero als Vertreter von "B?rokraten und Tyrannen" bezeichnet. Bossi sagte, "er pfeife auf den Euro". http://dw-world.de/german/0,3367,1473_A_400341_1_A,00.html
とあるんですが、最後の er pfeife auf den Euro というのが わかりません。辞書には「pfeifen auf 名詞四格」で 「〜など知ったことではない」というのがありますが、 辞めさせられた人は、ein strikter Euro-Bef?rworter だそうなので、それだと意味があわないような気が・・・ この er は、辞めた外相のことではなくて、もしかして、 Bossi さん本人のことなんでしょうか?
Die klassische Musik besitzt ihren eigenen Wert, einen sehr kostbaren. Und ich finde, fu"r diese Kostbarkeit muss geworben werden. http://www.fr-aktuell.de/fr/170/t170001.htm
muss geworben werden の部分、これも受身なので主語の es が省略されて、 実際には es = die klassische Musik で、「クラシック特有の貴重さは、 売り込まれてしかるべきだ」ということなんでしょうか? Musik だと、受身になっても sie で受けそうな気もするので、 もしかして、diese Kostbarkeit が主語かなとかも思うんですが・・・
コラムで、80年代初頭のATM導入を振り返ってるんですが、 最後の so wie の後がどうつながってるのかわかりません。
Immerhin geho"rte ich bei der Einfu"hrung des Geldautomaten zur definitiv jungen Generation, und in einer solchen Lage ist man ja geneigt, alles Gute fu"r neu und alles Neue fu"r gut sowie irgendwie auf dem eigenen Mist gewachsen zu halten. http://www.welt.de/daten/2002/01/05/0105le305810.htx
ATMの導入については、自分は常にそれに肯定的な若い世代の一員だったし、 そういう立場の者は「新しいものはみなよく、よいものはみな新しい」 という発想を抱く傾向がある、と言っているようには思うんですが (man ist geneigt zu halten で、halten する対象が alles Gute fuer neu... かなと)、sowie の後が・・・
nicht auf jemandem Mist gewachsen で「〜の思いついたことではない」 というのが辞書にあるので、alles Gute fuer neu... な人だと、 おのずと思いつくことだとか、そういう話をしようとしているような 気はするんですけど、ここはどうつながっているんでしょうか?
Zur Ero"ffnung der 67. Gru"nen Woche hat am Abend die deutsche Verbraucherschutz- und Agrarministerin Renate Ku"nast (Gru"ne) ein konsequentes Festhalten an der Agrarwende bekra"ftigt. Die Landwirte forderte sie auf, die Stimmung nicht schlechter darzustellen, als sie ist, und an der neuen Agrarpolitik mitzuarbeiten. http://www.orf.at/orfon/ticker/63997.html?tmp=17066
農場経営者たちは大臣に、実際以上に状況を悪くいうのはやめてくれと 言ってるんでしょうか? als sie ist の sie が die Stimmung のことで、 比較してるのかなと思ったんですが、でもそれだと als の前のカンマは いらないような気も・・・ もしや als は比較ではなく「〜するとき」で、 ムードが悪いときに、余計悪く言うのはやめてって意味なんでしょうか?
<<Ich mo"chte mich u"ber die Leistungen der Landwirtschaft informieren und bin es leid, dass u"ber die Landwirtschaft so schlecht geredet wird>>, sagt er und fu"gt mit einem <<Wir-verstehen-uns-Gesicht>> hinzu: <<Von manchen Politikern.>>
農業情報を求めてきている真面目な人なのはわかるんですが、 それが政治家の顔とどうつながっているのかが・・・ 政治家とお互い顔見知りだと言ってるんですか? この人、Harald Schmidt Show に出てくる Dr. Udo Bro"mme という人にそっくりだって書いてあるんですけど、 なにかそれは関係があったりするんでしょうか?
>>269 「お互い顔を見りゃわかるだろう」といった調子で付け加えた。 <<Wir・・・Gesicht>の前にmit einem がついていることに注意。 von manchen Politikern は前の文のso schlecht geredet wird につながる。 「政治家の中には農業の悪口を言う手合いが結構いるよね、そういう のにうんざりしてんだよ」
以下、ドイツ人が書いた文なのですが…。 >Ich lerne Japanisch, weil ich nach meinem Studium in Tokio arbeiten will. >Aber zur Zeit habe ich keine Zeit zum Japanisch lernen. これは 「大学の勉強を終えてから東京で働きたいので日本語を勉強してます。 でも今は日本語を勉強する時間がありません。」 って意味かなと思うのですが、2行目の 「Zeit zum Japanisch lernen」ってのが分かりません。 「日本語を勉強するための時間」だったら、 「Zeit, das Japanisch zu lernen」 ではないかと思うのですが、どうなんでしょう?
O"ko-Landbau を推進して Bio-Produkte を普及させねばという話なんですが、 最後の文の um ein Fu"nftel という数字のもつ意味が・・・
Bereits mehr als 100 Bio-Superma"rkte konkurrieren in Gro?sta"dten wie Berlin oder Mu"nchen mit kleinen Naturkostha"ndlern und Reformha"usern, u"ber die nur noch knapp 40 Prozent des Umsatzes mit Bio-Ware la"uft. Ihre Erlo"se stiegen 2001 nur um ein Fu"nftel. http://www.fr-aktuell.de/fr/aktuell/t0000006L.htm
大都市ではバイオ・スーパーが増えてきてはいるけれど、バイオ関連商品は、 まだ売り上げの4割を切る程度しか占めていないので、という流れだと、 2001年の収益の成長が um ein Fuenftel というのが「2割」の意味なら、 nur ではないような気もするので、「たったの0.2%」なのかなと思いつつ、 でもそれではあまりにも小さいような気も・・・ こういう場合の分数は、1パーセントの1/5 と見るものなんでしょうか?
WWW上の情報については、信頼性を確認する手段がないという話なんですが、 最後の、Als es bloss... という文がぴんときません。
Und weil das Entstehungsdatum einer Seite kein unvera"nderliches Merkmal derselben ist, weiss niemand, wer von wem abgeschrieben hat - und welche Zahl ein Tippfehler ist. Als es bloss Zeitungen gab, war das leichter. http://www.welt.de/daten/2002/01/12/0112ku307306.htx
とりあえず訳すと、「東西ドイツ時代、グリューネヴォッヘといえば、 この人気のないメッセ会場の周辺地帯に来ることであった西ベルリンの人達は、 いまもメッセに忠実である」かなという感じで、次に「Hier gibts immer was zu sehen」というコメントが引かれてるんですが、西ベルリンの人が、 なんでよりによってメッセ会場のさびれたところにしか行かなかったのか、 さっぱりわからなくて、この読み方では話が通じてないような気がします。 これは本当はどういう意味なんでしょうか。
1. Ich bin die Thuer zu den Schaffen, und wer zur Thuer hineingehet, der ist ein Hirt der Schaffe.
2. Jesus ist die Thuer zum Leben, die stets allen affen steht; Doch wer fehlt und koemmt darneben, der auff boesen Wegen geht.
3. Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wer nicht zu der Thuer hineingehet in den Schaffstall, [sondern steiget anderswo hinein,] der ist ein Dieb und Moerder.
4. Weicht, ihr Moerder, flieht, ihr Diebe, die nur Gottes Schaff ermorden. Euren blutbegiergen Rachen wird der Herr zu Schanden machen. Wen wir seufftzen, flehn und beten und vor Jesus Antlitz treten, ist er unser Hirte worden.
5. Mein Hirte, mein Heiland, mein Jesu, mein Leben, ach lass mich dir allzeit und willig nachstreben. Gieb mir deinen Geist der Gnade, der mich in den Schaffenstall fuehrt. Lass mir keinen Irrgeist schaden, der das Leben selbst verliert.
6. Lass ein Schaff in deiner Herden mich, oh liebster Jesu, werden. Sende mir den heilgen Geist, der mich leite, fuehr und weist, ja mit seinem Worte speist.
7. Will ein Dieb uns dir entwenden, halt uns Herr in deinen Haenden. Lass uns fromme Schaffe bleiben, deinen heilgen Geist uns treiben und dir folgen alle Zeit.
Lass uns in der Kirch auf Erden Jesu deine Schaffe werden. Lass uns deine Stimme hoeren ind mit dir erfreut heimkehren, in die selge Ewigkeit.
Dein guter Geist der Gnaden fuer uns auf rechter Bahn. Du Hirte misst uns leiten, drum steh uns ander Seiten, damit kein Feind uns Schaden und von dir reissen kann.
Die Kaffeekette Tchibo will eigenen Angaben zufolge in das Gescha"ft mit Rentenversicherungen einsteigen und mit gu"nstigen Bearbeitungsgebu"hren und hoher Rendite den Versicherungen Kunden abwerben. http://www.n-tv.de/2896112.html
カンタータの歌詞なんです。 Quelle: Schaechsische Landes- und Universitaetsbibliothek Dresden, Mus.2135-E-503. Partitur:Norbert Schuster
間違いがありました。
2. affen = offen
6. Lass ein Schaff in deiner Herden mich, oh liebster Jesu, werden. Sende mir den heilgen Geist, der mich leite, fuehr und weist, [und mit seinem Gabe trenke] ja mit seinem Worte speist.
ブッシュ大統領失神という記事で、文頭の sie は、居合わせた 二匹の飼犬のことなんですが、komisch がどこにかかっているのか がわかりません。
Sie ha"tten Bush nur komisch angeschaut, als dieser auf dem Fussboden in den Privatgema"chern des Weissen Hauses wieder zu sich kam, berichtete Sprecher Ari Fleischer. http://www.fr-aktuell.de/fr/aktuell/t0000006L.htm
komisch は形容詞で、Bush ist komisch という関係で、 英語の SVOC みたいな状態になっているのか、それとも、 副詞で、犬が解せないと思いつつ anschauen してたのか が判断できなくて、この記事のタイトルも、 Spot und Barney guckten ihr Herrchen nur komisch an なんですけど、これもわからないんです・・・
>>293 komisch はUmgangspracheではよくこういう使い方をします。 副詞でmerkwuerdig, unerklaerlich の意味。 例えば Auf meine Frage guckte er mich nur komisch an und sagte kein Wort. この場合、ワン公はただポカント見ていただけということなんでしょう。 あるいは不審気にとでも訳すか。
六十年代ファッションのリバイバルについて政治的に批評してる文で、 産業デザインとビラのデザイン(前にチェ・ゲバラのプラカードの話が)を 比較しているところなんですが、2行目の das Lebensgefuehl がわかりません。
Das Design der Industrie und das Design der Flugbla"tter, das Lebensgefu"hl, das zur Kommune, und das Lebensgefu"hl, das zum orange-lila Tapetenmuster strebte, das psychedelische Erlebnis im Drogenkonsum und in der Wohnungseinrichtung hatten denselben Ursprung. http://www.zeit.de/2002/04/Politik/200204_revival..html
streben は自動詞みたいなので、das Lebensgefuehl が4格じゃないとすると、 1格で言い直しているはずで、言い直す元は das Design しかなさそうだ、 とは思っても、なぜ das Lebengefuehl を二度繰り返しているのかが謎です。 「産業におけるデザインと、ビラにおけるデザイン ---- その生活感覚はコミューンへ、またその生活感覚はオレンジと紫の壁紙模様へとむかい、 麻薬摂取におけるサイケな経験と、家具のデザインにおけるサイケな経験とは、 同じ起源を持っていたのである」??? なんか違うような・・・ 産業デザインが壁紙で、ビラがコミューンのほうがわかる気がするんですけど、 順番が関係ないということがあるんでしょうか?
>>309 zuzuordnenはzu-Infinitiv だから、ここは状態受動ではありません。 zu-Infinitiv seinで、受動の可能あるいは当為?ごめん、文法はすっ かり忘れてしまっているし手元に文法書はないので、用語はあやふやです。 例えば Diese Saetze sind leicht zu verstehen. は Diese Saetze koennen leicht verstanden werden. の意味だし(決してよい文章ではないが) Diese Saetze sind genau zu ueberpruefen. は・・・muessen genau ueberprueft werden. ということでしょ。だから 「展示会場がどの分野に割り当てられるべきか」 あるいはもっとあっさりと 「展示会場をどの分野に割り当てるかはまだ決まっていない」
Vielen Dank fuer alles! Es ist ziemlich shade,dass ich Ihre Vorlesung genung teilnehmen nicht konnte. Entschuldigen Sie. Und wann haben Sie lust,geben Sie mir eine Chane.
Fazit: Wer zur Messe kommt, um satt zu werden ohne einen Cent auszugeben, kanns schaffen. これは kann なんでしょうか? 口語的な副詞で kanns というのがあるのかなとも思うのですが、 schaffen だから kann がいるような気もして、 でも werden で間に合っているような気もしてしまいます。 もし kann だとすると位置がここに来るかどうかが・・・ Wer zur Messe kommt がひとかたまりの主格で、 挿入を挟んで、kann が二番目に続いているんでしょうか??
Zuerst moechte ich mich bedanken fuer Ihre Bemuehung der Unterricht in disem Studienjahr. Und muss ich mich auch entschuldigen,dass ich in disem Studienjahr am Unterricht nicht genug teilnehmen konnte. Wenn Sie mir noch einmal Chance geben wuerden,wuerde ich mit Sicherheit die naecgste Pruefung bestehen.
fuer Ihre Bemuehungen beim Unterricht がよろしいかと。 Und のあとは語順に変化なし、よってUnd ich muss... genug teilnehmen という表現に違和感あり。でも日本人の いうことだから、あまり説得力ないけど。 nicht regelmaessig teilnehmen と、ぼくなら書くだろう。
>元ネタドキュソ学生くん
まだ間に合うなら、次のように書くのはどおよ?
Herr Professor, Ich bin Ihr Verehrer und Anbeter. Ich habe immer an Sie gedacht, auch wenn ich oft zum Unterricht nicht gekommen bin. Ich zoegerte, am Untericht teilzunehmen, weil ich fuerchte, dass ich in Ihrer Gegenwart erroeten und stottern wuerde. Mein verehrter Professor, auch wenn Sie in Wirklich- keit kein Professor, sondern ein kleiner Lehrbeauftragter sind, erlauben Sie mir doch, Sie Professor zu nennen. Ich moechte noch im naechsten Jahr bei Ihnen bleiben. Lassen Sie mich bitte bei der Pruefung durchfallen und nehmen Sie mich bitte noch einmal in Ihre Klasse auf. Ich sitze immer in der ersten Reihe und, ach was fuer eine Freude! sehe und hoere Sie unterrichten an und zu.
()内の不定詞を現在認証変化させて訳しましょう。 1)Auf der Straße ( dürfen ) man nicht parken. 2)Teresa ( können ) nicht schwimmen. 3)Haruki ( müssen ) jeden Tag zum Goethe-Institut gehen. 4)Maria ( wollen ) im Park spazieren gehen. 5)Was ( sollen ) ich Ihnen anbieten?
次の文を()内の助動詞を用いて書き換え訳しましょう。 1)Michael spielt gut Geige. (können) 2)Ich nehme morgens um 9 Uhr den Zug. (wollen) 3)Dort kauft man die Eintrittskarte. (müssen) 4)Im Unterricht benutzt man das Handy nicht. (dürfen) 5)Nach dem Unterricht kommt Haruki ins Büro. (sollen)
() 内の獄を並べ替えて和文に合う独文を作りましょう。ただし動詞は不定詞で、名詞は1格で示してあります。 1)教会のなかではタバコを吸ってはいけない (die Kirche , man , in , nicht , rauchen , dürfen) 2)いつか僕は君とスペインへ旅行したい (ich,du,Spanien,mit,einmal,reisen,nach,wollen) 3)春樹は時々母親に電話するように言われている (manchmal,Haruki,seine Mutter,anrufen,sollen) 4)大学食堂では安く食事をすることができる (billig,die Mensa,man,essen,in,können) 5)明日春樹はニュルンベルク行きの切符を予約しなければならない。 (Haruki,morgen,Nürnberg,nach,reservieren,die Fahrkarte,müssen)
次の文の()に適当な関係代名詞を入れて、訳しましょう 1)Ich kenne den Studenren,()dort mit Maria tanzt. 2)Wer ist die Studentin,()Kleidung sehr auffällig ist? 3)Der Freund,()er herzlich dankte, heißt Michael. 4)Das Frühstück,()Frau Günzler macht, schmeckt immer gut. 5)Das ist alles,()ich sagen wollte.
()の接続詞を使って、下の文を副文にして上の文とつなぎ、訳しましょう。 1)Haruki hat Kopfschmerzen. (weil)Er hat gestern zu viel getrunken. 2)Er möchte mit Teresa im Burggarten spazieren gehen. (wenn)Das Wetter ist schön. 3)Die Spanierin geht in die Disko. (obwohl) Das Examen steht ihr bevor. 4)Teresa weiß noch nicht. (dass) Haruki muss Ende August heimkehren.
下の文をzu不定詞句にし、上の文につなげ訳しましょう。 1)Ich habe leider kein Geld. Ich mache mit dir eine Reise nach Spanien. 2)Es ist nicht so schwer. Man spricht Deutsch. 3)Sie hat ver gessen. Sie ruft ihren Freund an.
下の文を()内の指示に従ってzu不定詞句にし、上の文と結び訳しましょう。 1)Haruki lernt fleißig Deutsch. Er reist diesen Sommer nach Deutschland. (um...zu不定詞句) 2)Maria ging an mir vorbei. Sie grüßte mich nicht. (ohne...zu不定詞句) 3)Michael fährt mit dem Fahrrad. Er geht nicht zu Fuß. (statt...zu不定詞句)
(Auf der Straße) Teresa:Guten Tag,Haruki! Was ist denn los? Dusiehst ja so blaß aus. Haruki:Teresa!Ich hatte Pech.Hier in der Nähe have ich meinen Reisepas verloren. Teresa:Oh,das tut mir sehr Leid. Haruki:Ohne Reisepass kann ich nicht nach Japan zurückfliegen. Teresa:Du musst sofort zur Polizei gehen.Soll ich dich begleiten? Haruki:Das ist wirklich nett von dir. Teresa:Also,lass uns schnell gehen und nach deinem Pass fragen.
>>334 ()内の不定詞を現在人称変化させて訳しましょう。 1)Auf der Strasse ( darf ) man nicht parken. No parking on the street. 2)Teresa ( kann ) nicht schwimmen. Teresa cannot swim. 3)Haruki ( muss ) jeden Tag zum Goethe-Institut gehen. Haruki must go to the Goethe-Institut every day. 4)Maria ( will ) im Park spazieren gehen. Maria wants to take a walk in the park. 5)Was ( soll ) ich Ihnen anbieten? What shall I offer you?
次の文を()内の助動詞を用いて書き換え訳しましょう。 1)Michael kann gut Geige spielen. Michael can play the violin well. 2)Ich will morgens um 9 Uhr den Zug nehmen. I want to get on the train at nine in the morning. 3)Dort muss man die Eintrittskarte kaufen. You must buy the entrance ticket there. 4)Im Unterricht darf man das Handy nicht benutzen. You must not use the cellular phone in the class. 5)Nach dem Unterricht soll Haruki ins Buero kommen. Haruki has to come to the office after school.
1)教会のなかではタバコを吸ってはいけない In der Kirche darf man nicht rauchen. 2)いつか僕は君とスペインへ旅行したい Ich will einmal mit dir nach Spanien reisen. 3)春樹は時々母親に電話するように言われている Manchmal soll Haruki seine Mutter anrufen. 4)大学食堂では安く食事をすることができる In der Mensa kann man billig essen. 5)明日春樹はニュルンベルク行きの切符を予約しなければならない。 Morgen muss Haruki die Fahrkarte nach Nuernberg reservieren.
>>335 1)Ich kenne den Student, (der) dort mit Maria tanzt. I know the student who dances with Maria there. 2)Wer ist die Studentin, (deren) Kleidung sehr auffaellig ist? Who is the student whose dress is very conspicuous? 3)Der Freund, (den) er herzlich dankte, heisst Michael. The friend whom he heartily appreciated is called Michael. 4)Das Fruehstueck, (das) Frau Guenzler macht, schmeckt immer gut. The breakfast which Mrs Guenzler makes tastes always good. 5)Das ist alles, (was) ich sagen wollte. That is all that I wanted to say.
1)Haruki hat Kopfschmerzen, weil er gestern zu viel getrunken hat. Haruki has a headache because he drank too much yesterday. 2)Wenn das Wetter schoen ist, moechte er mit Teresa im Burggarten spazieren gehen. If the weather is good, he wants to take a walk with Teresa in the courtyard of the castle. 3)Die Spanierin geht in die Disko, obwohl das Examen ihr bevorsteht. The Spanish went into the disco, although the examination is approaching her. 4)Teresa weiss noch nicht, dass Haruki Ende August heimkehren muss. Teresa does not know yet that Haruki must come home at the end of August.
1)Das ist der Reisepass, der aus der Harukis Tasche faellt. 2)Haruki trifft einen Freund, der in Muenchen wohnt. 3)Ich freue mich, dass wir uns wieder treffen. 4)Wer den Pass verloren hat, der zu der Polizei gehen muss.
>>336 1)Ich habe leider kein Geld, mit dir eine Reise nach Spanien zu machen. I have no money for going to Spain to travel. 2)Es ist nicht so schwer, Deutsch zu sprechen. It is not so hard to speak German. 3)Sie hat vergessen, ihren Freund anzurufen. She has forgotten to call on her friend.
1)Haruki lernt fleissig Deutsch, um diesen Sommer nach Deutschland zu reisen. Haruki studies German hard to travel to Germany this summer. 2)Maria ging an mir vorbei, ohne mich zu gruessen. Maria passed by me without greeting. 3)Michael faehrt mit dem Fahrrad statt zu Fuss zu gehen. Michael went out by the bicycle instead of walking.
1)In Rothenburg gibt es viele Sehenswuerdigkeiten. 2)Ploetzlich beginnt es zu schneien. 3)Ich empfehle dir, einmal Rohtenburg zu besuchen. 4)Teresa gruesste laechelnd ihn. 5)Haruki blickte sie erstaunt an.
Maria kommt aus Italien und sie ist die Zimmerfreundin von Teresa. Nach dem Mittagessen möchte Haruki mit Teresa und Maria im Burggarten spazieren gehen und fragt sie, Der Garten liegt am Rande der Altstadt und vom Park aus hat man eine schöne Aussicht. Nach einiger Zeit sind Sie etwas müde und wollen sich auf eine Bank unter einem Lindenbaum setzen.
(Im Burggarten) Haruki:Die Aussicht von hier aus ist fantastisch, nicht wahr? Teresa:Ja,herrlich!So muss es im Mittelalter ausgesehen haben. Maria :Ich finde das sehr romantisch, und die Luft ist sehr frisch. Haruki:Ah,bei uns in Japan ist es im Sommer sehr heiß und schwül. Man kann es manchmal kaum aushalten. Teresa:Schwül? Bei uns ist es zwar auch sehr heiß, aber trocken. Besonders die Deutschen verbringen gerne ihren Urlaub in Spanien. Haruki:Super! Bei uns kann man ohne Klimaanlage nicht leben.
An einem Regentag ging Haruki niedergeschlagen auf der Straße, die zum Zentrum der Stadt führt.Ein großer Mann kam ihm sehr eilig entgegen. Da stießen beide ziemlich heftig zusammen und in diesem Augenblick fiel Harukis Reisepass aus seiner Tasche.Aber er bemerkte es nicht und ging weiter. Unterwegs wollte er Geld wechseln und erst dann merkte er es. Dann ging er den gleichen Weg bis zur Stelle zurück, wo er mit dem Mann zusammengestoßen war. Aber er war ganz enttäuscht, weil er den Pass nicht Mehr fand. Dabei kam Teresa zufällig vorbei.
Heute schickt Haruki seinem E-Mail-Freund, Werner Biechere, eine E- Mail. Jetzt wohnt er in Tokyo und studiert Japanologie.
Lieber Werner, wie geht es dir? Vor gerade zwei Wochen bin ich in Rothenburg angekommen. Bis jetzt habe ich leider keine Zeit gehabt, dir zu schreiben, weil ich sehr beschäftigt war. Ich habe mich an das Leben hier nicht gut gewöhnt und kein Tag vergeht ohne kleine Missgeschicke. Ich habe bis jetzt viele verschiedene Kulturschocks erlitten. Aber ich kann diese nicht alle erzählen, weil ich gleichzeitig viele andere seltsame Erlebnisse hatte. Heute möchte ich dir nur eine Sache berichten. Einst warst du darüber sehr erstaunt, dass einige deutsche Wörter bei uns im Japanischen benutzt werden : Arbeit, Thema, Seil usw. Aber Werner! Nun bin ich in Deutschland und stelle überrascht fest, dass ich aus dem Mund meines deutschen Freundes japanische Wörter wie ,,Shiitake'', ,,Karaoke'' und ,,Sushi'' gehört habe. Man kann sogar im deutschen Fernsehen japanische Zeichentrickfilme sehen. Nicht nur Kameras und Autos, sondern auch unsere Kultur exportieren wir Japaner. übrigens habe ich mich jetzt in eine hübsche Studentin aus Spanien verliebt. Im Sommerkurs werde ich ihr meine Liebe gestehen. Jedenfalls verbringe ich jetzt eine schöne Zeit in Rothenburg. Für heute wünsche ich dir alles Gute.
Die USA litten nicht gerade an Bescheidenheit. Sie w?rden nicht m?de, sich als die beste Demokratie und besten Rechtsstaat zu r?hmen. Da m?ssten sie sich nicht wundern, sind die Beobachter ?berzeugt, wenn sie an ihren eigenen Worten gemessen w?rden. http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,178536,00.html
Menschenrechtsorganisationen laufen Sturm, Regierungen sind best?rzt: Die Kritik an der Unterbringung der internierten Taliban im Camp X-Ray auf Kuba nimmt zu. Die meisten Amerikaner hingegen finden die Behandlung angemessen und verstehen die ganze Aufregung nicht.
Heit schickt Haruki seim E-Mail-Kumbel, Werner Bieschere, eine E- Mail. Jetzt wohnt er in Tokyo un studiert Japanologie.
Lieber Werner, wie gäjds dir? Vor gerade zwaa Woche bin isch in Rothenburg ankumme. Bis jetz habb isch leider kaa Zeit kappt, dir zu schreiwe, weil isch arig beschäfdischd war. Isch habb misch an des Lebe do nedd gut gewöhnt un kein Tag vergäjd ohne klaanie Missgeschicke. Isch habb bis jetz en Haufe verschiedene Kulturschocks erlidde. Awwer isch kann diese nedd all verzaejle, weil isch gleischzeitisch en Haufe andere seltsame Erlebnisse hotte. Heit will isch dir blous eine Sache berischte. Einst warst du dariwwer arig erschdaunt, dass einische deitsche Wörter bei uns im Japanische benutzt werre : Ärwet, Thema, Seil usw. Awwer Werner! Nun bin isch in Deutschland un stell iwwerrascht fest, dass isch ausm Mund vunn meim deitsche Kumbelss japanische Wörter wie ,,Shiitake'', ,,Karaoke'' un ,,Sushi'' gehört habb. Man kann sogar im deitsche Fännseee japanische Zeischentrickfilme säje. Nedd nur Kameras un Roschdlaubs, sonnern aach unsere Kultur exportiere mer Japaner. übrigens habb isch misch jetz in eine hübsch Schtudentin aus Schpanien verliebt. Im Sommerkurs werde isch eehr moi Liebe geschdehe. Jedenfalls verbringe isch jetz eine schäjnie Zeit in Rothenburg. Für heit wünsch isch dir alles Gute.
なんか誤読しまくってました。Was die Kritik aus dem Ausland... eine Art Retourkutsche を「海外の批判にあっては アメリカの対応は報復的なものと見られており」だと思っていて、 さらに、werden Muede が zu ruehmen にかかっているのも わかってなかった・・・ 最後の文の正しい意味に辿り着ける はずがない。鬱・・・
der, der von denen spricht, welche "sich mit Deutsch beschaeftigen", scheint wohl keine Sprachkenntnisse zu haben, weil er sich betont von ihnen abgrenzt, indem er denselben Ausdruck zweimal benutzt.
Vielleicht ist er doch der, der sich angemasst hatte, seine eigene Hausausgaben naive Sachkundige machen zu lassen und nun, da seine Absicht fehlgeschlagen hat, geaergert ist? (w
南チロルで北イタリアの Trient/Trent の紹介なんですが、 wo ではじまる節がどうもよくわかりません。
Auf der Piazza Duomo blickt man auf den romanischen Dom, wo ab 1545 mit Unterbrechungen knapp 18 Jahre lang das 19. Konzil erfolglos bem?ht war, die abgespaltenen Glaubensrichtungen der Lutheraner, Anglikaner und Calvinisten wieder unter dem r?misch-katholischen Mantel zu vereinen. http://dw-world.de/german/0,3367,1650_A_414774_1_A,00.html
主文は、Ich habe die Stadt verlassen、つまり 「私はその町を去った」ですよね。後半の hier in der Einsamkeit wird mir schon was einfallen. が分かりづらいんです。これが主文にどうつながるのか、 それとどういう訳になるのか。後半の主語はwas einfallenですか?
まことにお節介ながらひとこと。 >>404 Der 398はder oder 398.としないとおかしいでしょうね。Punktは不可欠。 それとNeonatist とはいいません。Neonaziです。またscheintを使うと scheint, ein Neonazi zu sein.というほうがいいと思います。 kommt vor を使うほうが簡単ですね。 >>410 408がみごとに訳してくれています。疑問の余地はありませんが・・・
ja,とかdochとか、口語文では挟んだりするじゃないですか。 Bin ja gespannt. とか。 そういうのの意味が取りにくい。 辞書とか見てもなんか、要領よく説明されてるの少ないし。 わかりやすく教えてもらえないでしょうか。 もしくは、わかりやすく教えてるサイトとか教えてもらえないでしょうか。
In der Wahl von Halle mag sich ein Zugesta"ndnis an die neuen La"nder spiegeln, die Nida-Ru"melins Bundeskulturstiftung weitaus deutlicher befu"rworten als die alten. Doch jenseits allen politischen Kalku"ls sind die 1992 wieder zur Stiftung erhobenen Anstalten auch ein Ort, der sich aufgrund seiner historischen Symbolkraft als Stiftungssitz anbietet. http://morgenpost.berlin1.de/inhalt/feuilleton/story493333.html
旧東側と旧西側の間に利害の対立があって、Bundeskulturstiftung は 旧西側として話を進めたわけだけれど、そういう政治的かけひきを越えた ところに、自身のもつ歴史的なシンボルとしての価値でもって本部に ぴったりなところが、という話のような気がするんですが、2文目が・・・ 動詞が sind だから、主語が die 1992...Anstalten だとすると、 「1992年に再度(?)Stiftung のための候補にあげられていた(?) 場所が複数あった」という主部があることになって、Doch jenseits... Kalkuels が塊だとすると、そこと主部のつながりがよくわからないし、 さらに、auch ein Ort がいきなりどうやってそこに出てこられるのかな という感じで・・・ ここはどうつながっているのでしょうか?
> In der Wahl von Halle mag sich ein Zugesta"ndnis an die neuen > La"nder spiegeln, die Nida-Ru"melins Bundeskulturstiftung weitaus > deutlicher befu"rworten als die alten.
> Doch jenseits allen > politischen Kalku"ls sind die 1992 wieder zur Stiftung erhobenen > Anstalten auch ein Ort, der sich aufgrund seiner historischen > Symbolkraft als Stiftungssitz anbietet.
形容詞の格変化について教えてくださ〜〜い Rothenbururg ist die schonste Stadt. これの格変化なら分かるんですが、 Die Stadt ist im Fruhling am schonsten. これの格変化が分からない。このschonst「en」のenってどこから来てるの?
ウェブ上の文書ではなく『PSYCHE』という雑誌にあった文を読んで いたら、はやくもわからなくなってしまいました。イギリスの画家 Francis Bacon ついての論文で、文中の ihn は Bacon、Leiris は Bacon について本など書いている人で、2行目の womit die が なにを受けているのかがわからず、gemeint ist が不明になって います(3行目の大文字は原文ではイタリック)。
Wenn ihn Leiris(1987) als realistischen Maler bezeichnet, womit die dem Realismus inhaerente Subjektivitaet und die gnadenlose Darstellung der CONDITION HUMAINE gemeint ist, so scheint sich in dieser Beschreibung der implizite Bezug auf den Baconschen Konkretismus niedergeschlagen zu haben. (Stroczan, K., PSYCHE, Heft 1, Januar 2000, p.2.)
でも、wo は Leiris が書いたものというか wenn 節をまるごと 受けているとしても、die がわかりません。Leiris は男だからそれはないし、 Bezeichnet を名詞化した Bezeichnung だとしたら、gemeint ist は 完了というより受身として使われているんでしょうか? なにか見落としてるような気もするんですけど、わからなくて・・・
Berger hat zugleich Recht und Unrecht: Bemaengelt er die fehlenden emanzipatorischen Kraefte und eine progressiv gerichtete Auflehnung, so uebersieht er gleichzeitig, dass sich das Werk Bacons aus nichts anderem als einem globalen Protest speist. (Stroczan, K., PSYCHE, Heft 1, Januar 2000, s.4.)
これは、das Werk Bacon speist sich「ベーコンの作品は 自身を提供する」に、aus einem nichts anderem als globalen Protest「他でもなく包括的な抗議を申したてて」 がついているだけなんでしょうか? それとも、aus は mit みたいな感じで speisen についていて、 提供する内容が einem globalen Protest だということでしょうか?
Derselben scheinbar zwingenden Logik eines inhaltlichen, bedeutungstraechtigen Emblems folgend, interpretiert Zimmermann die Hakenkreuzbinde auf dem Arm einer gewalttaetigen Figur als...(以下 Zimmermann という人の解釈が続きます)
>>440 sich speisenは提供するではないでしょう。「グローバルな抗議を自らの 糧としている」 例えば次の例文を参照 die Wasserwerke der Stadt werden aus dem Fluss gespeist(Wahrig) >>446 447のご指摘の通りですが、scheinbar zwingenden Logik ・・・の個所の 訳はもう少し考えてもらった方がよさそう。とくにzwingendをどう訳するか あとに続く文からするとこの徽章とはHakenkreuzのことらしいからそのこと も念頭におく必要がありそうですね。
>>438 >>442 >>443 いろいろありがとうございました。なるほど、WennではなくてAlsですよね。 5は、 Wenn Sie mir eine Postkarte geschickt haette, haette ich mich erleichtert gefuehlt. でおかしくない文になっていますか?
>>432 1 はまる 2 Als ich heute morgen aufstand, hatte es schon angefangen zu regnen. の方がいい。 3 Ich habe (schon)seit zwei Monaten ・・・keine Nachricht bekommen. の方がいい。 4 Ohne mir die Antwort anzuhoeren, verliess Mutter gleich das Zimmer. のほうがいい。自分の母親には、こういう場合、Mutterなにもつけないのが普通 5 Wenn Sie mir wenigstens eine Postkarte geschickt haette, waere ich beruhigt gewesen. 449もおかしくはありません。 6 これは「されそうだ」なのか「されたそうだ」なのか、後者ならばsollenを 使えばいいが、前者だと Die Stadt droht durch ein grosses Erdbeben vernichtet zu werden. とでもいうことになるが、これは初級向きではないですね。やはり後者か。
すみません、また Bacon の続きで、また質問が長くて申し訳ないのですが、 4行目の was の節がどうつながっているのかがよくわかりません。
Bacon は子供のように視野をよぎるものを片っ端からつかもうとした人で、 ただ mit machtvoller Brutalitaet なものを選ぶ人だったから、 それが Haekenkreuz にもなったけれど、それが Haekenkreuz であれ、 Bacon は deren Symbol ausschliesslich spielerisch なので、 その選択には使命感などなく、ただそこにあっただけなんだと言ってきて、
Ein solcher ultimatiber Tabubruch darf offenbar nicht gedacht werden, und die Vorstellung, dass sich Bacon wahrhaftig wenig um die Bedeutung des Nationalsozialismus scherte, muss ebenfalls verbannt werden, was zwingend dazu verleitet, nach verborgenen moralischen Aussagen dieser Geste zu suchen.
そういう究極の掟破りは考えられないことだったから、勘違いされて 絵の展示が禁止されてしまったというのはわかって、で、was 節が、 「そのしるしに隠された倫理的意味を見いだすべく不可避的にそそのかした」 もののことを言っているのもわかる気がするんですが、それが、 展示を禁止したことを指しているのか、それとも die Vorstellung そのもののことを言っているのかがわかりません。
>>456>>457 今、見たら、>>452 に続く文も、最後が zu suchen なので、 そこが解釈のポイントだったのかもしれません。今更ですみませんが、
Die Bilder Bacons sind genausowenig als Gotteslaesterung oder Verfemung des Genozids wie als Bestreben begreiflich, in der Verflechtung der Christlichen Bildtradition mit historischer Realitaet nach neuen Fragestellungen und thematischen Elaborationen zu suchen.
あれ? この文、begreiflich がどこにかかっているのかわからない・・・ けどとりあえず、「Gotteslaesterung ではない」が、前の文の 「タブーの破壊ではない」のことで、「ジェノサイドの Verfemung でもない」が「sich Bacon wahrhaftig wenig um die Bedeutung des Nationalsozialismus scherte でもない」のことを言っていて、 これを両方とも否定しておかないと、その二つをくっつけて、 キリスト教的伝統と歴史的事実のからみの中で、新しい問題提起や テーマの展開を求めようとする努力だという誤った見方(=nach verborgenen moralischen Aussagen...zu suchen) へと zwingend に verleiten してしまう、ということかなと、>>454 は、そこまで 考えないで書いてましたが、そういう感じで was の内容を「そのように 考えること」だと思ったんです。が、これだけ誤読が多いと、まったく 自信はないので、違ったかなという気がしてきました。 begreiflich が腑に落ちないし。zwingend と関係あるのかな・・・
>>458 前回の部分(452)と合わせてみると、A も B も C も否定している と解釈するとそれなりにすっきりするような気がするのですが、 いかがでしょう?(前回の部分の C は was 以下)
ちなみに、Die Bilder ... sind genausowenig als (A) oder (B) wie als (C) begreiflich.で「(A) とも (B) とも (C) とも 理解できない」という感じ。で、(C) の Bestreben にかかる zu 不定詞句が後ろにぞろぞろと続く、と。
また Bacon で、rekurriet という動詞の意味がよくわかりません。 Bacon の有名な発言に、er sei beim Betreten des Fleischerladens immer verwundert, dass nicht er anstelle des Tieres dort haenge というのがあるそうで、それについてなんですが、
Auch Sofsky(1996) laesst sich von diesem Diktum becircen und rekurriert bei seinen Ausfuehrungen ueber die Stummheit des Schmerzes auf Bacon: >>Die Sprache kreist meist um die Tat und den Taeter. Die Sprache bevorzugt das Aktiv [...] sie ist zentriert auf den Taeter<<(S.67).
Sofsky はその発言に魅了されて、ベーコンにおける痛みの沈黙について の解説によって、なにをしたと言っているんでしょうか? 辞書に、 rekurrieren auf et.4 で「立ちもどる、さかのぼる、〜に関連づける」 などがありましたが、Bacon が4格だとしても意味が通らないようだし、 それよりは die Stummheit des Schmerzes auf Bacon に見える・・・ でないと「抗告する」とかで、でも不服があるように見えない・・・ ごく平たい意味で「述べる」に近い「うったえる」なんでしょうか?
彼の絵を、GotteslaesterungとかVerfemung des Genozids として理解するのは、 「in der Verflechtung...しようとするBestreben」として理解する のと同じくらい理解しがたい(無理がある)。 als以後のそれぞれが、前文のTabubruch、die Vorstellung, dass...、 nach verborgenen moralischen Aussagen dieser Geste zu suchen.の 具体例になっています。 逆に言えば、(458)だから (452)が言えるということです。
>462 rekurrierenは「引き合いに出す」ということですから 「Stummheit des Schmerzesについて説明する際に Baconの言説にふれている」という意味でしょう。
とある小説を訳しているのですが....... Kurz darauf kam mein kammerdiener ins zimmer gestürzt, warf sich auf der türschwelle nieder und flüsterte hingebungsvoll :,,majestät geruhen bitte, mir nicht nachzutragen , daß ich majestät damals wegen rauchens dem herrn ministerpräsidenten gemeldet habe.
Ich ging in meine zimmer zurück , zerriß das aufsatzheft und streute die fetzen in den innenhof des königspalastes. Dort wurden sie – wie ich später erfuhr – von andenkensammlern aufgehoben und in fremde länder verkauft , wo man heute die beweise meiner schwächen in rechtschreibung unter glas aufbewahrt.
Es folgten nun anstrengende monate. Die Rasac versuchten zu putschen , wurden aber von den misac (,,milde sadisten capotas´´) und vom heer unterdrückt. Mein vater wurde beerdigt , und ich mußte an den parlamentssitzungen teilnehmen und gesetze unterschreiben - aber im großen und ganzen gefiel mir das königtum , weil ich meinen hauslehrer gegenüber nun andere methoden anwenden konnte.
>>463 was はそうだったのか〜と >>452 を読み直していたら今度は、 die Vorstellung, dass sich Bacon wahrhaftig wenig um die Bedeutung des Nationalsozialismus scherte, muss ebenfalls verbannt werden というところで 引っ掛かってしまいました。
was で受けているのが、最初の節の、Ein solcher ultimatiber Tabubruch darf offenbar nicht gedacht werden で 「考えられていること」だけだとすれば、わかりやすいんですけど、 「考えられていること」というのは、そういうことなんでしょうか? (自分でもそういう訳をつけていたくせに、わからなくなっている)
それをベーコンのパフォーマンス的な Vorstellung だと見ては いけないよと、die Vorstellung, dass sich Bacon wahrhaftig wenig um die Bedeutung des Nationalsozialismus scherte, muss ebenfalls verbannt werden は語っていて、なぜなら、 そう見てしまうと、そのジェスチャーの裏になにがあるんだ? という方向に間違って行ってしまうから、ってことだったんですね。
BAD GODESBERG am Rhein,einst Wohnsitz d. Koelner Erzbischoefe (Godesburg 1210),i. 18.Jh. beruehmter Badeort,seit 1969 Teil Bonns, standort v.Bundes-u.Laenderbehoerden u. dank der schoenen Lage auch Sitz zahlreicher Botschaften. Im Festsaal d. 1790 errichteten Redoute,in der schon der junge Beethoven musiziert hat,findet alljaehrlich der Neujahrsempfang des Bundespraesidenten statt 絵はがきより
まだ Bacon の話を読んでるんですが、何十年もマゾヒズムの倒錯行為 に耽った結果、拷問の軌跡として存在してるような状態になった人の 症例の話になっていて、3行目の einige がよくわかりません。
Neben Tatoewierungen, die seinen ganzen Koerper bedeckten, verbrannten Stellen, die kraterartige Loecher hinterliessen, neben unzaehligen, tiefen Schnittwunden fehlten auch einige -- gaenzlich amputierte -- Koerperstellen.
Auf der Internetseite des Hildener Kunstauktionshauses von Hans-Dieter Dahmann wird mitgeteilt, van Goghs <<Alter Mann mit rot-blauem Schal>> habe einst dem beru"hmten russischen Sammler <<Mr. Morozoff>> geho"rt, der 1905 in Nizza starb. Nur hat der beru"hmte Sammler Michail Morosow bis 1921 gelebt. Auf ihn bezieht sich die Stelle in den Erinnerungen von Ambroise Vollard, die Dahmann als Provenienz zitiert. Und die beiden Van Goghs, die er besass, waren der <<Hofgang der Gefangenen>> (heute Moskau) und das <<Nachtcafe'>> (heute New Haven). Auf den <<Alten Mann>> findet sich kein Hinweis in seiner Sammlung. Es gab allerdings einen Morosow, Sawwra Timofejewitsch, der sich 1905 erschoss. Der aber sammelte keine moderne Kunst, sondern unterstu"tzte Maxim Gorki und das Moskauer Ku"nstlertheater. http://morgenpost.berlin1.de/inhalt/feuilleton/story495792.html
>>487 あっ、die Stelle って本の「一節」のことなんですね。 Erinnerungen von Vollard で『ヴォラール回想録』かなにか本で、 als Provenienz ziteiert が「典拠として引く」だったのかー。 そうか、やっとわかりました。わたしはまた die Stelle を <<Mr. Morozoff>> だとか、滅茶苦茶なことを考えていた・・・ es gab allerdings einen Morosow で「たしかに Morosowという人 はいたけれど」みたいな感じなんですね。 どうもありがとうございました。
Ein besonderer Grund, gerade jetzt die ?bliche F?nfzig- Jahresfrist vor der Ver?ffentlichung von Privatdokumenten zu durchbrechen und alle verbliebenen Dokumente aus der Feder und dem Besitz von Niels Bohr zu ?Kopenhagen 1941“ zu ver?ffentlichen, ist nicht vorhanden. http://www.sueddeutsche.de/kultur/themen/36128/?url=kultur%2Fthemen%2F36128 es ist nichts mehr vorhanden/there is nothing leftという例文は辞書にあったんですが、 alle verbliebenen Dokumente...ist nicht vorhanden.で「残りの書類がすべて倉庫から出された」と読んでいいの でしょうか? vorhanden の意味が、なんとなく逆のように 感じてしまうのですが・・・
>>491>>492 やっと構造がわかりました。主語と動詞が両端にあって、 間に zu 不定詞を使う句が、二つ並んで挟まっていたんですね。
vorhanden に in stock という訳語があったので、 ist nicht vorhanden で、しまってある状態ではなくなって、 ということかと思ってしまいました。 でも、主語をとり違えるにしても、 alle verbliebenen Dokumente ist nicht vorhanden じゃ、数もあっていなかったということに気がついた・・・
画家の Gerhard Richter が70歳にという記事で、 経歴を言っているところなんですが、 zur documenta というのが どういう意味かわかりません。
Es galt die Doktrin des sozialistischen Realismus, und Richter folgte ihr und begann doch zu zweifeln, nachdem er 1959 nach Kassel zur documenta gereist war und Pollock, Fontana, die Freiheit der Kunst gesehen hatte. http://www.zeit.de/2002/07/Kultur/200207_g.richter.html
>>494 に続く文で、段落が変わったあとの、 das nicht seines war というのがよくわかりません。
Diese Freiheit hatte ihn gepackt, er emigrierte 1961 nach D?sseldorf und begann ein neues Leben.
Zun?chst allerdings eines, das nicht seines war.
これは das Leben war eines, dessen nicht seines war (関係代名詞の選択がよくわからないけど、dessen で eines を2格で受けたつもり)と同じで、直訳したら、 「その生活は、彼のものではないものだった」という 意味になっているんでしょうか? 暗中模索の時期だったそうなんですが・・・
Wir sind also laengst ueber den ohnehin schon problematischen Punkt hinaus, wo es nur darum geht, Behinderungen eines noch zu gebaerenden Kindes zu verhindern. http://www.welt.de/daten/2002/01/28/0128ku310570.htx
wo の後は「まだ生まれていない子供の障害を防ぐことのみが問題となる ところ」に見えるんですが、そこが、とっくに通り過ぎてしまった problematisch な地点だったと言ってるんでしょうか?
(1) Beide Seiten, Taeter und Opfer, haben Ueberreste des vernichteten Lebens aufgehoben: in Papier geschlagene, in Kistchen verstaute, wie fu"r die Ewigkeit abgepackte Gegensta"nde der ju"dischen Alltagskultur. (2) Gemessen an den Reichtuemmern, die das Tausendjaehrige Reich einforderte, waren es bescheidene Trophaeen. (3) Den Nazis dienten sie als Beweisstuecke ihres "Sieges". (4) Was die anderen dachten, an denen dieser Sieg exekutiert wurde, beschrieb der zeitgenoessische Historiker Ignacy Schiper: "Alles, was wir von ermordeten Voelkern wissen, ist das, was ihre Moerder u"ber sie sagen wollten.(...) http://www.sueddeutsche.de/kultur/terminekritik/ausstellungen/34369/?url=kultur%2Fterminekritik%2Fausstellungen%2F34369
2文目は、ユダヤ文化の豊かさからすれば、Ueberreste はつつましい トロフィーだということかと思ったら、waren SIE じゃなく es なので、 Ueberreste waren Tropaeen ではないとすると、es が何なのかが・・・ waren の主語がどれかもわかりません。前の節の die(=Rerichtuemmer) が、waren の主語にもなってるんでしょうか? だとしたら、es は bescheien の目的語で、Reich を受けていて、「千年王国を求めるその 豊かさをもって計るなら、その豊かさが王国を決するトロフィーなのだ」? でも、ここは遺品というか、モノの話のような気がするので、違うような。
4文目は、「ほかの人たちは、Ueberreste のことを何と思うのか。 その当時、歴史家の Ignacy Schiper は次のように書いていた」という 意味だと思うんですが、an denen の節がよくわかりません。 denen = die = Ueberreste で、「勝利」が執行された対象である Ueberreste のことだけど、と die を言い直してるんでしょうか?
Sofern die Anschauungsstuecke aelteren Datums sind, erschliessen sie sich dem Besucher nicht immer auf Anhieb. Die Ausstellungsmacher waren gehalten, die erklaerenden Texte moeglichst kurz abzufassen. Es hat eben eine "Schau" werden sollen und nicht Lektuere im Stehen.
Es hat...と現在完了なら、現に「Schau」という表示になっていた、 ということで、これはたとえではないと思っていいんでしょうか? 文は以下のように続いています。
Sofern die Texte indes gar zu knapp ausgefallen sind, muss der Besucher den Katalog zu Rate ziehen (der sich mit guten Aufsaetzen empfiehlt, waehrend die Bebilderung recht sparsam ausgefallen ist).
Man staunt, welche Variationen die Wirte daf?r bereithalten! Da gibt es karibische Fr?hst?cke, solche aus der Mongolei, aus Thailand (Thailand sowieso), afrikanische, amerikanische, bulgarische, griechische, portugiesische, hawaiische und sogar westf?lische Fr?hst?cke. http://www.zeit.de/2002/07/Leben/200207_siebeck_kolumne.html
>>510 ホロコースト、千年王国ときたら、ナチス・ドイツのことだったんですね! 無知はこわい・・・ 非人称の es の sein が補語に一致することも きれいに忘れてました。というか覚えた記憶すらないような・・・ die がナチス・ドイツで、ここで Taeter の視点に立ってるんで、 anderen で Opfer になると。それがわからなかったので、 an denen が、「殺された人」のことに見えるなあと思いつつ、むりやり 前の die を受けて「接収されたもの」のことだと思い込もうとしてました。
"waren es bescheidene Trophaeen"のesは非人称のesとは言わないと 思います。regnen,blitzen,donnern,schneienなど非人称動詞の主語と なる場合にそう呼ぶのではないでしょうか。ここは例えば Da kommen Studenten. Es sind Auslaender.(Helbig/Buscha)の ような場合ですね。
細かなことで恐縮ですが、aelteren Datumsは「古い」ではなく、 「比較的古い、どちらかというと古い」とかいうことですね。あの絶対 比較級とかいうやつです。ein aelterer Mann はein alter Mannより ふつう若いのです。
「ausfallenだとマイナス」というわけではありません。 Die Pruefung ist gut, schlecht ausgefallen.(Wahrig) ・・・の結果に終わる。 ここもsparsamがあるから、なんだかけちけちしたものになってる じゃないかということになるのだと思います。
>>516 あ、非人称というのは、動作主がなにかわからないようなときで、 こういう、指している人や物のある es とは違うんですね。 aelteren が比較級になっていることは、完全に見落としていたうえに、 絶対的用法のことも忘れていました。文法が穴だらけだ〜
sparsam で否定的なニュアンスになるというあたりは、 読書量が足りないからわからないんだろうなという気がします。 即物的な、マニュアルみたいな文章だとわかった気になれるんですけど、 ちょっと批評的な文章になると、ニュアンスが読めないので、 とたんに何が言いたいのかわからなくなって、文脈を見失います。 この記事の最後の段落も、批判的に書いてるんだと思って読んでたら、 Der Schlussstrich, von dem so viel geredet wird: Hier ist er im Zirkel gebogen. で、すっきり終わったので、ああっ、批判じゃなかったのかああ〜 と、ひとり呆然と取り残される読者になっていた。別名:バカ
Wer krank ist oder auf Reisen, ist von der Askese befreit. Aber er muss die entsprechenden Tage nachfasten. Da bringen es die meisten lieber gleich hinter sich. http://www.zeit.de/2002/08/Leben/200208_fasten.html
「病人や旅行者は、禁欲の義務を逃れるかわりに、それ相当の日数、 *あとから*精進しないといけない」という nach でしょうか?
Ersatz-Begriffe Um eine Verwechslung mit den "klassischen" Sekten zu vermeiden, wurden zahlreiche neue Begriffe für solche Sekten eingeführt, die ab etwa 1970 in Deutschland tätig geworden sind. So von Friedrich-Wilhelm Haack 1974 "Jugendreligionen" und "Jugendsekten". Aus den USA wurde "Destruktive Kulte" übernommen. Die Bezeichnung "Neue Religiöse Bewegungen" wird wiederum von vielen Kritikern abgelehnt, weil sich manche dieser Organisationen nur als Religion ausgeben. Hugo Stamm spricht von "Gruppen mit vereinnahmender Tendenz" ("Sekten. Im Bann von Sucht und Macht", 1994).
Demgegenüber wird der Begriff Sekte keineswegs nur für religiöse Organisationen verwendet. Es steht auch keineswegs fest, daß dieser Begriff stets negativ gemeint ist. Deshalb wird der Begriff gern als Sammelbegriff benutzt, oft auch von denen, die lieber einen anderen Begriff hätten.
>521 "Da steppt der Baer"について、Berlinの友人から次のような返事がありました。
この表現はちょうど壁がなくなった頃に使われるようななったとのことです。 そして "Da steppt der Baer" wird heute genutzt, um anzuzeigen. dass eine Party oder ein "Event" gedraengt voll und mit gutgelaunten interessierten Menschen besucht ist/wurde. ・・・Aber eigentlich ist diese Formulierung schon wieder "out".
Milieubezogene Kommunikation in ausgewählten Handlungsfeldern des Gewässerschutzes im Rahmen der Lokalen Agenda 21
Dieses wird vom ECOLOG-Institut im Auftrag des Umweltbundesamtes durchgeführt. In diesem Vorhaben geht es darum, mittels einer zielgruppengerechten Ansprache zu nachhaltigeren Einstellungen und Verhaltensweisen im Zusammenhang mit der Ressource und dem Umweltmedium 'Wasser' zu motivieren, und weitere Akteure für den lokalen Agenda-Prozess zu gewinnen.
In Zusammenarbeit mit Agenda- und Wasser-Akteuren einer oder mehrerer Modell-Kommunen sollten wichtige Handlungsfelder für den Gewässerschutz identifiziert und entsprechende Ideen für lokale und regionale Aktionen entwickelt werden. Im zweiten Schritt sollen Kommunikations- und Kampagnenkonzepte entwickelt werden, um Menschen aus verschiedenen Lebensstilgruppen (soziale Milieus) für nachhaltigere Einstellungen und Verhaltensweisen zu gewinnen und sie in die ‚Gewässerschutz-Aktionen' einzubeziehen. Diese Kommuni-kationskonzepte sollen in den lokalen Agenda 21-Prozess eingebunden werden.
Städte und Gemeinden, die Interesse haben, als Modell-Kommunen an dem Projekt teilzunehmen, werden zu der
"U19" trennt sich 0:0 von Japans Juniorenteam In einem Testspiel trennten sich die A-Junioren von Eintracht Frankfurt und die U19-Nationalmannschaft des japanischen Fusball-Verbandes im Frankfurter Stadtteil Nieder-Eschbach 0:0. Eintrachts Trainer Michael de Kort verzichtete dabei auf einen Grosteil seiner Leistungstrager und gab den Reservisten eine Chance. Die Japaner hatten taktisch gesehen eine ordentliche Leistung gezeigt, stellte de Kort im Anschluss der Partie fest.
Der ro"mische Statthalter stra"ubt sich gegen ein Todesurteil, ihm ist die Sache unheimlich. Er mo"chte die Verantwortung den Juden zuschieben, dann will er sich etwas Luft verschaffen und la"sst Jesus gei?eln; vielleicht ku"hlt das die Leidenschaften ab? http://www.zeit.de/2002/14/Politik/200214_bachs_johannespa.html#feld
2文目の、dann の後の er はピラトのことでしょうか? sich etwas Luft verschaffen がよくわからないのですが、 これは、ピラトはユダヤ人たちに責任を押し付けて、自分に 逃げ場を作っておきたいということなんでしょうか?
>550 erはPilatusと読むほかないでしょう。 js Aerger, Zorn Luft verschaffen(machen)などの場合に 「溜飲をさげる」ということになるのではありませんか。 ここでは単純に選択の余地をえるとか、行動の自由を確保するとか いう意味で考えてはどうですか。 ・・・kuehlt das die Leidenschaft のdasは den Jesus geisseln と読めば、辻褄が合うと思います。
>>551 ああ、ピラトゥスは死刑にはしたくないから、 ユダヤ人たちにやらせておけば、自分には選択の余地が、 という感じなんですね。それで、ひょっとしたら鞭打ちで ことがおさまるかもとやってみたけど、 Aber am Ende wird Pilatus... と続いていくんですね。 ありがとうございました。
まだこの続きを読んでるんですが、途中でヨハネ受難曲を かけたら、展開がはやくて、もう es ist vollbracht!!! とアルトのおじさんが悲痛な声を・・・ ああ、死んでしまう。
1986 nahm der vielfach ausgezeichnete Regisseur auch einen Oscar für sein Lebenswerk in Empfang. Der Leitspruch der Hollywood-Legende lautete: „Langweile Dich nicht und langweile andere nicht.“ http://www.welt.de/daten/2002/03/28/0328ku323140.htx
これは、命令文で、聴衆に、「自身を退屈させてはなりません。 また、他人を退屈させてもなりません」とアドバイスしてる ということでしょうか? オリジナルの英語が見つけられなくて・・・ あと、dich が大文字になるのは、 Sie にじゅんじるからですか?
Die Täterin habe versucht, das zu diesem Zeitpunkt sehr belebte Geschäft zu betreten und sich neben einem Wachmann in die Luft gesprengt. Der Mann habe sich der Attentäterin entgegen gestellt. http://www.welt.de/daten/2002/03/28/0328au323145.htx
sich jmdm. entgegenstellen は sich ihm in den Weg stellen, den Weg versperren(Wahrig)ですから、行く手をふさぐ、立ちはだかる ということですね。sich が Akkusativobjektで、相手が Dativobjekt になります。 押しとどめるは、例えば aufhalten
たしかにAttentaeterinを自然現象のように見ているのかと一瞬思ったりも しましたが、それはやはり深読みでしょうね。 それにしてもentgegenは厄介です。 der Sonne, dem Licht, dem Morgen entgegenは「の方へ向かって」だし、 dem Befehl, dem Vorschlag, dem Bericht entgegenだと「に反して」と なる。同じく entgegekommen, entgegenehmenは「迎える」とか「受け取る」とかなのに、 entgegetreten, sich entgegensetzenだと「敵対する」になってしまう、 という具合です。
誰か訳してください。でもウムラウトの出し方分かりませんが。。。 1.Der reife,die Bildflache nahezu fullende figurenstil setzt die Auseinandersetzung Raphaels mit Michelangeos Fresken in der Sixtinschen Kapelle voraus. fullenとflascheのuとaにウムラウトがついてました。
2,Stilistisch mit di San Gemalden Tintorettos in der Scuda di San Rocco in Venedig verwandt. Wahrscheinlich von der Familie Welser als Altarbild in die Dominikanerkirche in Augsburg gestiftet.
3.Das fur Domenico Canigiani am Anfang der Florentier Jahre raphaels gemalte bild spiegelt vor allem in der Durchgestaltung der figuren die Auseinandersetzung mit Fra Bartrolomeo und Leonardo. Die im spaten 18.jahrhundert ubermalten Puttn wurden 1983 wieder freigelegt. まだドイツ語始めたばっかでよく分かりません。誰か助けてください。
Ich frage: 'Robert, was soll das, hast Du geschossen?'" Er habe dem 19-Jährigen dann gesagt: "Kannst mich erschießen, aber sieh mir dabei in die Augen." Darauf habe der Amokläufer geantwortet: "Nein, Herr Heise, für heute reicht's", und seine Pistole hingelegt. http://www.n-tv.de/3008147.html
(1) "Er war kein typischer Amokla"ufer, sonst ha"tte es viel mehr Opfer unter den Schu"lern gegeben", sagt Polizeisprecher Kellner. (2) Aufschluss erhoffen sie sich die Ermittler vor allem von der Vernehmung der Eltern und des 25 Jahre alten Bruders, der Polizeiangaben zufolge von der Tat vorher jedoch definitiv nichts wusste. http://www.n-tv.de/3008128.html
Aufschluss が目的語、sie が主語で Polizei のことかと思っていたら、 die Ermittler が出てきて、わからなくなりました。 これは、主語を説明し直している部分なんでしょうか?
意味上はそれでいいのですが、形としては Da かなにかを頭においてそのあとにkannst duがくる、その際duがその前のstと だぶって表記上は消えてしまうと考えた方がいいと思います。 Da kannst du mich schiessen, が Da kannste mich schiessen,というように なる表記は小説などではよくお目にかかります。この場合はkannsteにもなってい ないが・・・ 蛇足ながらひとこと
(1) In A"gypten, wo vor ungefa"hr 2000 Jahren das Weltwissen ziemlich genau an jenem Fleck an der Ku"ste Alexandrias etappenweise in Flammen aufging, an dem heute die startende Konservendose des norwegischen Bu"ros Sn?hetta die Nachfolge antritt, in A"gypten, wo vor kurzem Hunderte Menschen in einem Zug verbrannten und Sicherheit eine Laune Gottes ist, in A"gypten gibt es kaum seinesgleichen. (2) Der neuen Bibliotheca Alexandrina wird kein Feuer gefa"hrlich. (3) Ein Feuer ist das letzte, woru"ber man sich Sorgen macht.
>>610 あああっ。そうか、形容詞の最上級の定冠詞だったのかー。 もうダメです。「最後のもの」って意味なら letzte は名詞だから大文字になってるはずだし、 いったいこの letzte はなんなんだろう?とか思ってました・・・ さらに、不定冠詞で一般のものというのも忘れていた・・・ きっと、わたしのドイツ語の神様の機嫌が悪いんだ・・・そうだ、花を供えてみよう!
(1) In Den Haag haben inzwischen Politiker die noch am Abend des Anschlags getroffene Vereinbarung zum vo"lligen Abbruch des Wahlkampfs in Frage gestellt. (2) Dadurch wu"rden den Wa"hlern politische Informationen vorenthalten, die fu"r die Wahlentscheidung am 15. Mai wichtig sei, sagte Vize-Regierungschefin Els Borst von der linksliberalen Partei D66. http://derstandard.at/?id=946873
暗殺があった夜のうちに合意された選挙の全面中止に関して、 疑問の声があがっていて、dadurch の da は、その中止決定 のことだとして、それによって、投票の意志決定において 重要である政治的情報が、有権者に対して伏せられることに 「なるところだったじゃないか(怒)」ということでしょうか?
Der Saft tritt in die Baeume またお願いします。17世紀のアリアです。 どこから取った物か知りたいんですが。
Der Saft tritt in die Baeume. Weil es von auszen schneyt, so zieht es innerlich schon auf die Sommerzeit. Itzt wird der Grund gelegt, der sich im Maien zeigt. Itzt bitten uns die Keime schon auf ein Hochzeitsfest, das sich von weitem hoffen laeszt. Der Saft tritt in die Baeume.
16世紀のヴロツラフのマイスターゲザングです。 Als Christus unser heylant guttig An dem Oelberg emsig thet betten Eh Er ins leiden giong senfftmuttig Tett ers mit solcem ernst vertreten Das Er auch blutigen schweis schwizze Solchs thet Er umb unser sund willen das Er uns vor dem teufel schize Und seines Vaters zorn thet stillen Den Er umb unser sinde hett weil sunst kein versunung nit wer Allein Er wer das Sinopfer Durch sein leiden sterben und tott Und unschuldiges blutt schon rott Damit Er Gottes Huld erwarb Und fur uns an dem Kreuze starb. ヴロツラフの言葉なので高地ドイツ語との対応を教えていただけると有り難いんですが。 語末のerも「エル」と強い巻き舌で発音していました。
すいません、よければ訳してやってください。お願いします。 Übrigens habe ich an einem Skikurs teilgenommen. Und weißt Du, warum? Der Skifahrer ist so reizend! Er fährt nicht nur prima Ski, sondern sieht auch sehr gut aus.
長くてなってすみません、>>262 と同じ記事なんですが、 4行目と7行目の後の文がよくわかりません。 途中の文字化けもわからないんですけど(‰denen in den Haag')、 Parole in den Haag は Fortuyn の非オランダ民主主義的な発言 のことで、それで一気に人心を掴んでしまったことが前に書かれてます。
1 "Keine Parole hat sich in so kurzer Zeit als zentrale Botschaft derart durchgesetzt wie die von ‰denen in den Haag' und ihrer angeblichen Distanz zum Bürger: 4 Sie können nicht zuhören und sprechen nicht die Sprache des Volkes." Die Regierenden, vor allem die braven, moderaten Sozialdemokraten, wussten sich dagegen nicht zu helfen. 7 Sie fanden das alles sehr ungerecht. Das wars auch schon. Einer aus der Parteiführung fasst zusammen: "Dagegen konnten wir jetzt nicht mehr gewinnen."
7行目後半、Das wars は Das war だとして、auch schon の schon が時間的な「もう遅い」ということですか? それとも、 反駁を打ち消すschon とか、あきらめのとか、他の意味でしょうか? sein の補語の schon で、時間に関するような単語を伴わないで 「もう」の意味になってる例が、たまたまなのか、辞書にないみたいで、 よくわからなくなっています。
>>631 ああ、また間違えていた・・・ たびたびすみません。 そうか、Parole が「スローガン」という感じで、 von が、Parole(を受けてるdie)と、 (1) 'denen in den Haag' (2) ihrer angeblichen Distanz を、それぞれ同格関係にしてたんですね。 で、コロンの後は、その二つの Parole を 実践的に結びつけた用例を、作文して見せてくれてたのかー。 今度こそ正しくわかったようです。
auch schon もよくわかりました。auch schon で 限界を見切った感じになるって、なんかおもしろいですね。
Christlicher Glaube oder rassischer Mythus : Die Auseinandersetzung der Bekennenden Kirche mit Alfred Rosenbergs : 'Der Mythus des 20. Jahrhunderts'. (Europaische Hochschulschriften, Reihe 23: Theologie., Bd. 286) '87.
ァ1 Mit dem herunterladen dieser Software stimmen Sie den Lizenzvereinbarungen zu. ァ2 Das Rom darf 24h getestet werden, danach muss es sofort gelcht werden, Ausnahme, du besitzt das Original. ァ3 F・ auftretende Sch臈en ist M.E.C. nicht verantwortlich. ァ4 F・ den reibungslosen download garantiert M.E.C. nicht. ァ5 Ab und an kann es sein, das der Download wegen Server・erlastung nicht startet. 頼みます
Ich soll also was auf deutsch posten. Hmm, keine Ahnung ob das tatsaechlich irgendetwas beweist, aber tun wir 199-san doch den Gefallen. Vielen Dank an alle die sich an diesem Thread hier beteiligt haben, vor allem auch an die Leute, die mir die Interviews mit Suehirogari und Ono Toshiro geschickt haben. Ich hoffe, dass wir uns hier noch lange ueber Japan, Deutschland und Manga austauschen koennen.
(1) Im Scherz habe Schr?der beim G-8-Gipfel in Kanada einen entsprechenden Wunsch ge?u?ert, sagte der japanische Regierungssprecher Shinzo Abe. (2) Der Bundeskanzler habe seinen Wunsch damit begr?ndet, dass seine Mitarbeiter auf diese Weise schon den R?ckflug nach Deutschland antreten k?nnten. (3) (Das hat man sich wahrscheinlich so vorzustellen: "Junichiro, alter Junge, kannste mich nicht mitnehmen nach Yokohama? Wir k?nnen dann vor dem Spiel noch sch?n einen zischen.") http://www.n-tv.de/3046216.html もし一緒に乗せてもらえたら「ドイツの政府関係者がもう ドイツへの帰途につけるから」という風に見えるのですが、 これは、カナダからドイツへの帰途の話ととっていいのでしょうか? それが、きっとこう言ったんだろうという、そうすれば 「試合前に一杯やれるから」というのとどうつながってるのか わからないので、読み間違っているような気がするんですけど、 それがどこだか・・・
Hey, war es kühles Erhalten kennt Sie dieses Jahr. I beachtet, daß ich liebte wirklich Sie und Wunsch habe, die, ich mit Ihnen bleiben könnte während länger. Ich studiere Duetsch und komme in 5 Jahre! zurück! Hoffen Sie Sie nett, wo überhaupt Sie gehen. Immer Ihr
>>700,706,708 たしかに原文が英語で、それをドイツ語へ機械翻訳したものっぽい。 それならばと、それを英語へ機械翻訳したら、こうなりました。 Hey, it was cool getting knows you this year. I heeds that that I really loved you and wish have, that, I could remain with you during longer. I study Duetsch and come in 5 years! back! Hope you nicely where you go at all. Always your
Hey, it was cool getting to know you this summer. I noticed that I really loved you and wish I could have stayed with you longer. I study Duetsch and will come back! In 5 years! Hope you (???) nice wherever you go. Always yours
(1)Die Mutter hatte umsonst gespart. 母親は意味無く、貯めていた。(?) (2)Er hatte zwar keine Ahnung, was er beginnen sollte. 彼は、何を始めたらいいかわからなかった。 (3)Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugfuhrer. エミルは窓から首を思いきりだして、車掌さんを探した。 (4)Im nachesten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin,stieg noch einmal ein,weil er die Blumen, die im Gepacknetz lagen. 次の瞬間、エミルはホームに降りていた。そして、スーツケースを置き、 また電車に乗った。なぜなら…(最後の文変だよ?)
Du bist auf einer einsamen Insel, ... 君はある孤島にいる。 ..., welche 3 Dinge würdest du auf jeden Fall daheim lassen? 君は家(故郷)に、どの三つの物を置いていくのか? (英語Which 3 things will you leave at home in any case?) 意訳:どうであっても家(故郷)に三つの物を置いていかなければならないとすれば、君は何を残すだろうか?
würdest (助動詞)werdenの接続法2式。二人称duに対する変化形。
auf jeden Fall (成句)どんなことがあっても。いずれにせよ。英語のin any case. 追記:ここでFall (男性名詞)の意味は、事例、状況、事情。
数年来の疑問なんですが、 Sein ist es, was wir sind. 教会カンタータの歌詞です。直訳は「わたしたちは彼の物である、という物である」で良いんでしょうか?
もう一つ Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten, Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? 疑問にすればいいのはどこでしょう? “und solches”のかかり方も悩んでます。 ご意見求。
>>757 "Sein"は、所有格でいいのですか? 私は"Sein"単独で所有格を表すの知らなかったので、 最初"Sein"に対して「存在」とか「在り方」という訳が浮かびました。 所有格だとし、さらに「sein」を「神の」と考えて意訳すると 「神のおかげ」とか「神に属するもの」ですか? Sein ist es, was wir sind. 1.「私達が今あるのも、神のおかげである」 "Sein"を「存在」と考えると、 2.「私達が今あるということが、生きる(存在する)ということである」 のような感じでしょうか?
↓は、上の続きですか?それがわからないとなんとも・・。 Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten, Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? 普通に考えれば、"Solches"は"was〜"とその前にある(としたらですが、) esで受けられるものを受けていると思います。 そして疑問の場所ですが、 "gar nicht selten"を訳した文が疑問になるのでは? (「決してめずらしくはないでしょう?」くらいでしょうかね。)
Sein ist es, was wir sind. Seinは「神に属するもの」と考えて意訳するしか無さそうですね。
もう一つの方、確かにそこだけだと誤解をまねくので全文のせときます。 Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten, Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan? Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten, Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben, Dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm dienstbar werd, Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben, Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd. Ich bringe, was ich kann, Herr, laß es dir behagen, Daß ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.
Diesen Artikel fuhren wir nicht oder nicht mehr. Haben Sie sich schon nach einer anderen Ausgabe bzw. Version umgesehen? Eine Schnellsuche nach Stichwortern aus der Artikelbeschreibung fuhrt eventuell zu einem verfugbaren Alternativ-Produkt.
>781,783 Hamburger Kunsthalleの画家紹介に In Deutschbaselitz in der Oberlausitz wurde er 1938 geboren, seinen Künstlernamen hat er von seinem Geburtsort abgeleitet. とあります。「素人考え」であたりらしいですね。
はじめまして、いきなりですが和訳をお願いしたいです。 Ich will Ich will dass ihr mir vertraut Ich will dass ihr mir glaubt Ich will eure Blicke spuren Ich will jeden Herzschlag kontrollieren Ich will eure Stimmen horen Ich will die Ruhe storen Ich will dass ihr mich gut seht Ich will dass ihr mich versteht Ich will eure Fantasie Ich will eure Energie Ich will eure Hande sehen Ich will in Beifall untergehen Seht ihr mich? Versteht ihr mich? Fuhlt ihr mich? Hort ihr mich? Konnt ihr mich horen? Konnt ihr mich sehene? Konnt ihr mich fuhlen? Ich versteh euch nicht Ich will Wir wollen dass ihr uns vertraut Wir wollen dass ihr uns alles glaubt Wir wollen eure Hande sehen Wir wollen in Beifall untergehen - ja ↑これです。これはドイツのRammsteinというバンドのIch Willという曲の歌詞です。 Ich WillがI will という事は分かったのですがその後の語がネットでは調べられなくて・・・。 もし和訳が無理ならここみれば自分で訳せるぞというようなサイトでも良いので紹介していただけませんか? よろしくお願いします。
Erste Regel fur den Notfall am Computer: Null Emotionen Die Verwaltung warnt besonders in den Nachten vor Visionen
Computerliebe
Doch die Stimme vom Computer zieht mich magisch an die zieht mich an.
Die Module spiel'n verruckt, Mensch, ich bin total verliebt, voll auf Liebe programmiert, mit Gefuhl. Schalt mich aus und schalt mich ein, die Gefuhle mussen raus, ganz egal, was dann passiert, ich brauch Liebe.
Sind Gefuhle nicht verboten? Was ist Liebe? Was ist Liebe? Vibrationen wie Magneten zieh'n mich magisch an die zieh'n mich an.
このドイツ語訳してください。お願いします。ドイツ語は学生時代にかじる程度しかやっていなかったので 全く分かりません。ホントお願いします。助けてください! Wer es versteht,gute Perioden zu bauen,darf sich dieses Stilmittels ohne Bedenken bedienen - sorger im Vortrag.Auch das Thomas-Mann-Zitat ist einer Rede entnommen,und man wird zugeben müssen,daß Perioden dieser Art selbst einen Zuhörer nicht überfordern.Reicht sich jedoch Periode an Periode,dann wird es immer anstrengender,dem Vortragenden zu folgen. Der Hörer braucht die gelegentlichen Atempausen kürzerer,einfacherer Sätze. Deshalb sollte man in einen Vortrag oder in eine Abhandlung nur wenige umfängliche Perioden einflechten. Sie sprechen sich auch schwerer als gereichte Hauptsätze. Überlegt angewandt,vermögen Perioden vor allem an drei Stellen gute Dienste zu leisten: 1.zuBeginn einer Untersuchung als Exposition,darlegung des "Programms" oder der Fragestellung, Überschau über den Problemkreis,der im Folgenden abgeschritten werden soll.Carl Friedrich von Weizöcker zum beispiel begnit seine 10.Vorlesung über "Atomenegie und Atomzeitalter"mit den Sätzen.
和訳できる方、いらっしゃいましたらお願いします。 Die wirtschaftlichen Folgen sind diejenigen,um derentwillen man die ganze große Anstrengung einer friedlichen Verwertung der Atomenergie macht. Ich möchte diese Betrachtung einteilen speziellen Teil,in dem ich mit Angabe einiger Zahlen und qualitativer Züge das mitzuteilen suche,was über dieses Problem heute im einzelnen gesagt werden kann, und in einen allgemeinen Teil,in dem ich einige Betrachtungen über das jetzige und das kommende Zeitalter unter Gesichtspunkten anstelle,denen sich die Atomenergie als ein Sonderfall unterordnet.
Naturlich hat ein Deutscher "Wetten, dass" erfunden Vielen Dank fur die schonen Stunden Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt Wir sind bescheiden - wir haben Geld Die Allerbesten in jedem Sport Die Steuern hier sind Weltrekord Bereisen sie Deutschland und bleiben sie hier Auf diese Art von Besuchern warten wir Es kann jeder hier leben, dem es gefallt Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes fahrt
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein Es gibt manchen der sich gern uber Kanaken beschwert Und zum ficken jedes Jahr nach Thailand fahrt Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau'n Denn deutschen Autos konnen wir vertrau'n Gott hat die Erde nur einmal gekusst Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist Wir sind uberall die besten - naturlich auch im Bett Und zuHunden und Katzen besonders nett
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit Wir sind jederzeit fur 'nen Krieg bereit Schonen Grus an die Welt, seht es endlich ein Wir konnen stolz auf Deutschland...
(1)Ich schlafe immer auf dem Bauch. (2)Wir fahren mit einer Fahre uder den Fluss. (3)Der Raum zwischen den Hausern ist sehr eng. (4)Parken Sie hinter dem Haus! Da ist noch Platz. (5)Die Katze kriecht unter das Sofa. Sie schlaft gern dort. (6)Stell die Blumen naher ans Fenster,sie brauchen mehr Licht. (7)Uwe sieht sehr gern FuBball.Er sitzt immer vor dem Fernseher. (8)Neben unserer Schule ist eine Backerei.Jeden Tag kaufe ich dort Brotchen.
(9)Siehst du da den Porsche?Das Auto daneben ist meins. (10)Zuerst gehe ich zum Zahnarzt.Danach gehe ich zur Konditorei. (11)Wie finden Sie seinen Vorschlag?Sind Sie dafur oder dagegen? (12)Auf meinem Tisch steht ein Computer. Schreib deinen Aufsatz damit! (13),,Das ist ein Geschenk fur dich!''-,,Fur mich!Was ist darin?''
In kurzer Zeit seien umgerechnet rund elf Millionen Euro gespendet und damit der Kabinettsbeschluss nach zehn Prozent Privatbeteiligung erfüllt worden. http://derstandard.at/?id=1072435
"Ozapft is", auf hochdeutsch: "Angezapft ist es"; dieser Spruch gehört zu einem Ritual zu Beginn des Oktoberfestes, wenn der Oberbürgermeister der Stadt München - traditionsgemäß im Schottenhammel-Festzelt - mit drei kräftigen Schlägen den Zapfhahn in das erste Bierfaß schlägt. Damit ist das Oktoberfest offiziell eröffnet.
文頭の entt?uscht が副詞で、こう書き直してもいい文なんだとしたら、 わかるのですが、 Die PDS-Bundesvorsityende Gabi Zimmer ist ?u?erte sich entt?uscht nach den ersten Hochrechnungen ?ber das Abschneiden ihrer Partei.
あ、神様だ! ありがとうございました。実際の文章は 「In einem derartigen Modell waere die Voelker...」 になっているので、 「そうしたモデルにおいてはその諸民族は……ということになっている」 という感じでII式なんだと思います。 多謝!! >>883 私は勉強始めたばっかりでも無いんですけど、とにかく上達しなくって(´ー`*) alle andereはたぶん後ろにVoelkerが省略された複数4格なんじゃないかな、と。 だから「もう一方」ではなくて「他の全ての諸民族」がいいんだと思います。 で、repraesentiertは神様訳だと状態受動になってるようです。 レスありがとうございました!一緒に頑張りましょう!
>885さん、ありがとうございます。alle andereは…その通りですよね。 対している1つのものではないし、anderは定冠詞無しですし。 そしてまたこっ恥ずかしいのを白状すると、 「wären」を「werden」と勘違いしていました。 wären、状態受動。なるほど。 stark reprasentiert sein は>887さんの例の使い方もあるんですね。
Während er den sternklaren Himmel ansah, machte er aus dem Tabak in der Tasche ein kleines Häufchen und rollte es mit der flachen Hand, bis es die richtige Form hatte. Er griff nach einem kleinen Stückchen Zeitungspapier, das er immer fertig bei sich trug, und legte es über die Rolle.
Die beiden Freundinnen Nadine und Sabine landeten gla(u)cklich in Gottingen. Dort wartete Klaus schon am Bahnsteig und f(u)hrte sie zuseinem Wagen. Nadine war in ihren Gedanken noch bei Frank,und h(o)rte die Worte von Klaus kaum. Klaus merkte die Ver(a)nderung bei Nadine sofort und fragte:"Ist dir nicht gut,Nadine?". Nadine winkte nur mit einem kurzen Kopfnicken, und Sabine antwortete f(u)r sie: "Ach,wei(B)t du Klaus, wir sprachen gestern Abend im Bett noch so lange, und dann konnte Nadine nicht gut schlafen. Und heute fr(u)h wurden wir sehr fr(u)h wach ,denn die Kirchenglocken l(a)uteten ziemlich iaut und lange. Stimmt doch, Nadine, oder?" "Stimmt nur ein bisschen",antwortete Nadine, "ich musste einfach noch an Frank denken,Sabine. Jetzt bin ich fort von ihm, und habe pl(o)tzlich gro(B)e Sehnsucht nach ihm.--Aber seid mir bitte nicht b(o)se, Klaus und Sabine! Ich bin gleich wieder O.K." Klaus lenkte den Wagen in die Innenstadt, vorbei an h(u)bschen alten Fachwerkh(a)usern, und fand dann einen g(u)nstigen Parkplatz vor dem Rathaus. Hier begannen sie ihren Rundgang durch die Stadt.
K:So Nadine, ich war sehr froh (u)ber deine Worte im Wagen. Du bist ein ehrliches M(a)dchen! Aber jetzt sind wir hier, und denken erst morgen wieder an Frank, ja? N:Ja, ist gut Klaus. Sei mir bitte nicht b(o)se! Ich m(o)chte jetzt wirklich deine Heimatstadt kennenlernen. S:Wir m(u)ssen aber schnell machen, solange die Sonne noch scheint. Dort hinten kommen ziemlich dicke Wolken! K:Dabei hatten wir heute fr(u)h noch so herrliches Watter. Aber du hast recht, Sabine.Also kommt ihr beiden H(u)bschen! Hier stehen wir nun direkt vor dem alten Rathaus, und dort dr(u)ben seht ihr den Brunnen mit der Statue der G(a)nseliesel! N:Was macht denn der Japaner dort auf dem Brunnen? K:Er wurde sicher Doktor und m(o)chte nun zum Dank die G(a)nseliesel k(u)ssen. Es ist so eine alte Sitte an der Universit(a)t. Koreaner:Koreaner bitte! Aber ihr habt recht.Ich wurde gestern Doktor. K,S,N:Oh, toll! Herzlichen Gl(u)ckwunsch, Herr Doktor!
Q1.Mit wessen Wagen fuhren sie in die Stadt? 2.Woran musste Nadine denken? 3.Wo begannen sie ihren Rundgang? 4.Was gibt es vor dem Rathaus? 5.Wor(u)ber war Klaus froh? 6.Was f(u)r ein M(a)dchen ist Nadine? 7.Was will der Koreaner? 8.Was wurde der koreaner?
この文がよくわかりません。2行目のふたつの sie は、die Werke のことで、 lugen以下が、作者を攻撃するものの内容だと読んでいいのでしょうか? アルトーの作品に関するある批評家の発言です。
«Die Werke altern, und was den Schriftsteller angeht, lügen sie alle, sie begründen von sich aus eine bizarre Wahrheit, die das Leben, wenn es selbst authentisch war, niemals hätte billigen dürfen.» http://www.nzz.ch/2002/10/02/fe/page-article8E6SE.html
Unter den Toten sind nach ersten Angaben weder Kinder noch Ausländer. という風に、KindやAusländerが複数になるのはなぜですか? いなかったと言うなら、単数形で否定してもよさそうな気がするんですが… もしや、死者が複数なので、あわせて複数にしただけですか?
o ∵.:∵.∴ o o :∴:.: : .:: ::∴ o +o ∴:::.. ..:::∴o + o ∴::. /■\ .:: ∴ o o ::::.. ( ´∀` ) ワショーイ o ∵::...(|| ||) .: ::∵ o ○ ∵:.: ⌒ ⌒:...: :∵ o + ○ o ∴∴∴∵∵ o o + o o o o + 。 + + ママ… /■∨■\ (,-д(´∀` ) (っ(__ノ ソ `フ ノ) ノ (__)_)
o ...........::::::::::::::::o:::............. 。...............::: :::::::。:::::::::::::::::::::::::..........゜:::::::::::::::::::::::::::::::...............