【文法】中国語質問スレッド【作文】12

このエントリーをはてなブックマークに追加
902名無しさん@3周年:2008/09/08(月) 23:32:33
汝は"あなた"だぞ。
903名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 06:23:56
>>902
何が言いたいんだ?
904名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 06:24:47
まさかあのことか!
905名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 09:26:40
尓はなんと打てば出てくるのですか?
906名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 10:58:04
「尓」は音読み「ジ」
ただし単漢字辞書をONにしないと
変換できないPCもある。
907名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 11:36:04
迩は出てきたがそれはでなかった
908名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 11:41:03
尓はタブーの背景があるから使うのはやめたほうがいい
909名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 13:03:59
イを左に添えればいいだろ!
910名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 13:56:45
イ左
こうか?
911名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 14:00:21
イ尓
912名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 18:42:06
>>908 kwsk
913名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:06:36
私は辞書を王さんに貸してあげたは中国語で何と言いますか?
914名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 19:03:58
私辞書貸王三
915名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 19:54:05
我把辞典借给小王了。
我借辞典给小王了。
916名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 19:59:36
又看不憧ってどういう意味ですか?
917ラスト ◆wSkJO2VGQM :2008/09/11(木) 20:09:36
いろんな意味があるんだな
918名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 20:11:51
うーん、たとえばどんな感じに訳せますか?
919名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 21:58:45
まーたわけわかんね
920名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 22:42:32
エェェ(´Д`)ェェエ
921名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 00:53:29
只要他能来、他是都来的。
ってどんな感じに訳せますか?
922名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 01:51:42
彼はこれる時はいつも来るよね
923名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 08:41:04
実際上、人処在国王或領主之臣下的国家里、是不存在所謂 natio 的。 Nation 乃是通過従封建束縛中解放出来的市民而形成的、
而且 nation 也無法原為民族。
の翻訳お願いします。
924名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 08:49:16
>>922
只要って、「〜さえしさえすれば」じゃなかった?
925名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 09:58:56
>>924
そうそう。
直訳だと、「彼は来ることが可能でありさえすれば、いつも〜」ってなるから、

意味合いとしては、922 でいいんじゃないの?
926名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 11:16:48
>>923
難しいなあ、あれは
「実は、人々が国王と領主があり国家で住んでいる以上、nation(現代意味の国家)というものが存在しない。
NATIONというものは封建制度の束縛から解放された市民たちを通じて形成したもの」かな
927名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 13:31:26
実際には、人が国王や領主の臣下にある国家では、いわゆるnatioは存在しないのである。
Nationとはすなわち封建的な束縛から解放された市民を通じて形成されたものであり、
nationももともと民族(という意味)ではなかった。
928名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 18:32:48
>>923
「人処在国王或領主之臣下的国家里」が分かりにくいんだけど、
「人が国王や領主の臣下に処せられている国家においては」→
「人が国王や領主の臣下として存在している(看做されている)
国では」ではなかろうか。
929名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 19:10:11
>>928
「処せられている」というのは不自然な読み方。
「在」は「国家里」まで掛かることには異論はないはず。
「処」の後ろ「在国王或領主之臣下的国家里」は
動詞「処」の補語。
文語文だと「在」の代わりに「于/於」を使うと思う。

受身だったら「被処」を使う。
文語では「為〜所処」となる鴨。
930名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:38:23
>>929
そう読むとすると、「国王或領主之臣下的国家」はどう解釈するの?

受身かどうかは知らないけど、修飾関係としては>>928の理解に一票。
931名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 00:24:21
あいかわらずレベルの低いスレだね。
初心者に悪い影響を与えない様にしてくれよ。
初心者は、ここのアホのカキコ鵜呑みにして遠回りしないようにな。
932名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 01:49:57
「処」は第4声で「ところ」、第3声で「おる(居る)」という訓読が定着している。
「処女」は「嫁に逝かずに家に居る女」という意味だ罠。

「処世」は「世の中に居るコト」から転じて
「生きるすべ、ライフスタイル」という意味を持つ。
例:処世待人講究礼貌
933名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 12:28:19
>>932
バカですか? 中国でも処女は処女だよ。
934名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 12:39:14
横から悪いが馬鹿は>>933だと思う。
>>932は「処女」の原義を言ってるんだよ。
935名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 13:01:10
漢文の素養があるかないかって文語を読む時には大きいよね、きっと。
大正生まれだかで趣味の1つが漢詩のおじいちゃんを知ってるけど、
中国語勉強してますと言ったら、
漢詩は書けても中国語は読めませんよ、外国語の勉強とは素晴らしいですね
みたいに謙遜してたけど、どう考えても四書五経読めそうなレベルの人。
現代文に多少戸惑うだろうけど意味は掴めるはずだ。

>>933よりは。
936名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 13:15:14
結局、923の解釈はどうなったんだ?
937927:2008/09/13(土) 13:55:42
「処在」は「在」に、「不存在」は「没有」に、それぞれ言い換えが可能。
(処chu3を小学館などの辞書で引くと、「処在」の例文も出てくる)
「処在」の後に来るべき場所詞は「国王或領主之臣下」まで。
よって「人処在国王或領主之臣下的国家里」はそれを含む、より大きな
一かたまりの場所詞。
この箇所の最終的な訳文は>>927 >>928 で一致している。
natioは原義を説く為のラテン語の形だろう。nationは大文字始まりと
小文字始まりで意味が違う。それらはそのままにしてある。

あと、最初に>>926の日本語訳をがんばってくれた中国人には敬意を表したい。
938名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 14:17:40
>>927さんが「人が国王や領主の臣下にある国家では」のところで
「にある」と訳した真意をご教示願えたらと思います。

わたしの個人的な解釈かもしれませんが「人が…人臣にある」と
訳すと「人」は「人臣」とは別物と理解しているように思えるま
す。ここでただ単に「在」ではなく、「処」が用いられているの
は、ただ単に場所を表すだけではなく、そういう状態にある、つ
まりは「人が人臣という状態にある」ということを言うためだと
考えます。

939名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 15:47:10
>>933のバカに告ぐ

「敷衍」の中国文語(書面語)での意味と中国口語体(俗語)を述べよ。
940名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 17:24:09
>>938 さん
おっしゃる通り「在」とそのまま置き換えると唐突ですねw
私は当初中国語の「臣下」を家臣という「地位」を指すもので、
だからすんなり場所詞として在の後ろにも置けると思っていました。
(「臣下」は「〜を臣とする」という動詞的用法の「臣」から派生した名詞
ではないかともちらっと思いました。動詞ならば「治下」のような派生の例がありますから)

しかし「臣下」自体は人臣という地位を持った「人」を指す名詞としての
用法が一般的のようです。

「人が国王や領主の臣下(という地位)にある国家では」と( )内を補足しておきます。
結局この「地位」はあなたの「状態」と大差ないですね。
941938 :2008/09/13(土) 19:53:15
>>940
なるほど、ほぼ同じことを想定していたんですね。
ありがとうございました。
942レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。:2008/09/15(月) 01:05:23
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。

943名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:31:14
>>942

お前のせいで、レス可能数が1つ減ったじゃないか。
反省しろ。

944名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 12:19:01
>>943
そういうお前こそ反省しろ。
945名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 20:59:08
>>944
いや、お前が反省しろ。
946名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 23:43:49
>>945
ふざけんな!てめーが反省しやがれ!
947名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 03:35:05
>>940
処は住むと同義であるから、「人は国王或いは領主の臣下の国内(領地の内)に住んでおり」、
と訳してよいと思う。
中世は国王及び封建領主の領地の内に、土地緊縛・経済外強制という
2つの手段で束縛されていた、と考えられている。
まあ、移住の自由を制限され、年貢を納めることを強制されるということ。
よって国王或領主之臣下的国家里の国家とは、国民国家ではなく領地・領土という
意味で、天皇とその荘園、将軍と旗本、大名と藩士とその領地を想像すれば理解しやすい。
よって国家は領地と訳し換えても良いかも・・・。
それゆえ、「所謂国民(natio)は存在しなかったのだ」。という一文が生きてくる。
国民国家=nationstateと、国民つまりnationはやはりフランス革命を待たねばならない、
と筆者は考えているのだろうか。
948名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 16:25:18
>>947
空気嫁
949名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 23:07:01
「買えなかった」は
买不到ですか?
买不了ですか?
买不来ですか?
この3つの違いがあれば教えて欲しいです。
950名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 00:03:16
买不到 ... 「買って入手することが」できない
买不了 ... 買うことなんてできない
买不来 ... 買ってこない
951名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 00:18:15
>>950
ありがとうございます。ということは「(買おうとしたけど)買えなかった」は
「买不到了」となるのでしょうか。
952名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 01:30:51
買おうとしたけど買えなかったはやはり「没买到」でしょう。买不到了は間違い。
中国語は、動作完了後の結果補語それ自体に可能の意味合いを含んでいます。
同様に「買えた(買っていま自分の手元にある)」は、买到了が正解。买得到了では間違いです。
可能補語はあくまで類推の語気なので、実際に実現できた/できなかった行為に使うことはできません。
だからこういう場面には买不到了は使えます。

现在还买得到吗?(今からでもまだ買えますか?)
我看买不到了。   (もう買えないと思います。)

对不起,现在不要。(すみません、今要りません。)
现在不买,再也买不到了!(今買わないともう二度と買えなくなるよ!)

ここでの买不到は「買えないという状況になる」という意味。
実際に買うという行為が実現できたわけではないので注意。
難しいね〜
953名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 01:54:41
>>951
それでOK!
ちなみに「買った」は買了でOK。
ちなみに、これは中国のネイティブが使っている言葉ですので間違いないです。

954名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 02:27:33
>>952
んー・・・難しい。こんなこと考えながらしゃべれるのかな・・・しゃべれる日が来るのかな・・・。
ありがとうございます。我要加油。。。

>>953
どういうニュアンスでどういう場面で使っているのか、が大切ですよね。
955名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 02:46:30
>>954
シチュエーションは関係無く使えますよ。それは日本語でも同じ。
どんな理由にせよ「買えたか?」「買えませんでした」で足りるでしょ?
「買いませんでした」なら不買だよね。

956名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 03:44:05
中国語で「ひらがな」「かたかな」ってそれぞれ何ていうんですか?
辞書に載ってないなんて!
957名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:56:12
>>956
wikipediaの中文版で日语を検索してみろよ
それでわからなかったら死ね
958名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 12:33:44
法律就像語言、乃是民族精神的表現物。
を訳していただけないでしょうか?
959名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 12:37:15
>>958
まずは自分で考えた訳を書いてみな。話はそれからだ。
960名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 12:41:26
法律は語言のよう。すなわち民族精神的表現物である。
961名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 12:58:26
>>959
法律は言語のようなもの、つまりは、民族精神の表出したものである。

でしょうか?主部が「法律〜」で、
述部が「乃是〜」だと思っています。

962名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 13:27:13
>>961
やればできるじゃないか!
もっと自信を持って!
963名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 13:28:55
>>962
ありがとうございます。なんというか、試験前で模範解答も無い過去問解いてて
不安だったんです…。
964名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 13:35:29
>>962
しねよクズ
965名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 13:41:21
何の試験問題なんだ? 大学の試験?
966名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 14:05:19
>>965
院試の問題です。第二外国語に中国語を選択したのですが、
出遅れてしまって…。
967名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 14:14:42
説的○○

というのは、
○○ということを話すとかでいいのでしょうか?
968名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:23:53
>>967
違います。
そもそも、ぱっと見変な気がする。なんで動詞の後ろに"的"なのか。"得"の間違いか?
ただ、前後を見てみないとなあ、説が連体修飾語の一部あたりするかもしれんし。
"不能説的秘密"みたいな。
969名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:31:53
>>968
レベルの低い回答者だな〜w

ちなみに
>説が連体修飾語の一部あたりするかもしれんし。
ってどういう意味?
日本語になってないよw
970名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:35:57
"説"が連体シュ飾語の一部タたりするかも知れないヨー
971名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:36:26
さあ、飛び火してまいりました
972名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:37:10
>>970
お前どこの国の人?
973名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:46:34
やっぱり馬鹿って意外に素直だから遊んでやると面白いなwww
974名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:55:30
おまいが遊ばれてるの気がつかない?
975名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 22:11:47
アホ>>974今どんな気持ち?
        ∩___∩                     ∩___∩
    ♪   | ノ ⌒  ⌒ヽハッ    __ _,, -ー ,,    ハッ   / ⌒  ⌒ 丶|
        /  (●)  (●)  ハッ   (/   "つ`..,:  ハッ (●)  (●) 丶     今、どんな気持ち?
       |     ( _●_) ミ    :/       :::::i:.   ミ (_●_ )    |        ねぇ、どんな気持ち?
 ___ 彡     |∪| ミ    :i        ─::!,,    ミ、 |∪|    、彡____
 ヽ___       ヽノ、`\     ヽ.....:::::::::  ::::ij(_::●   / ヽノ     ___/
       /       /ヽ <   r "     .r ミノ~.    〉 /\    丶
      /      /    ̄   :|::|    ::::| :::i ゚。     ̄♪   \    丶
     /     /    ♪    :|::|    ::::| :::|:            \   丶
     (_ ⌒丶...        :` |    ::::| :::|_:           /⌒_)
      | /ヽ }.          :.,'    ::(  :::}            } ヘ /
        し  )).         ::i      `.-‐"             J´((
          ソ  トントン                             ソ  トントン
976名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 22:14:25

くやしいのうwwwwくやしいのうwwww
977名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 22:27:15
     ∧_∧
 ;;;;;、(・ω(:;(⊂=⊂≡
    (っΣ⊂≡⊂=
    /   ) ババババ
    ( / ̄∪
978名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 13:14:40
>>950
買不来は「買ってこない」ではなく「買って来られない」でしょう。

>>952
「買不到」は「買えない」、「買不到了」で「買えなくなる/なった」でしょう。
[動詞+可能補語]は状態詞で、そのあとに付く「了」はその状態への
変化を意味する語気助詞。
「買不到」を「買えないという状況になる」という意味だ、と説明するのはおかしい。
「買えないという状況だ」という意味だというならいい。

>>951に対する回答は>>952冒頭が正解
>>953の「それでOK!」の部分は不正確・不誠実・低レベルな誤答。
中国人が回答しているとしたら日本語の質問の意味をわかっていない可能性あり。
979名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 13:43:02
>>978
大変申し訳ありません。「了」が抜けただけです。
私が言いたいのはそういうことですのであしからず。
980名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 14:34:23
「今行くよ」は中国語で何と言えばいいの?
ちょっと遅刻してて相手から電話があって「いつ来るの?」っていわれた場合。
981名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 14:40:53
>>979
その辺は補完して読んでるからいちいち978みたいに重箱の角つつかれても気にしないでね
982名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:16:52
>>980
现在我走了
谷原章介さま中国語すてき
983名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:34:29
向かうんだから、走じゃなくて去じゃない?
984名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:47:18
>>980
就来
985980:2008/09/20(土) 16:14:34
残念でしたw
「我現在過去」が正解です。
やっぱここの連中はダメだなw
986980:2008/09/20(土) 16:16:10
ちなみに>>978>>953を誤答といっているけど、間違いじゃないよ。合ってるよ。
987984:2008/09/20(土) 16:21:47
>>985
じゃあ、なぜ>>984が間違いなのか教えてくれ。
「来」だからなんていう回答じゃないよな。
988名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:27:13
他を貶めることなく、互いにフォローし合いましょう。
議論も結構ですが、どうか乗せられて喧嘩腰にならぬようお願いします。
次スレ立てました。

【文法】中国語質問スレッド【作文】13
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1221894520/
989980:2008/09/20(土) 16:27:41
>>987
もういっぺん文法を勉強し直してみなw
なぜ「我現在過去」が正解か考えればわかると思うよ。
990名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:31:31
似非回答嵐はスルーで
991名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:33:31
>>990
正答だせないヤツがいくら吠えてもダメだよw
992名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:34:18
就来とか就去でいいよ
993名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:36:10
就到じゃ駄目なの?
994名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:39:30
>>989
「我現在過去」が正解は分かった。
俺の回答が間違いというから、どこが間違いなのか知りたいだけ。
980さんはかなり詳しそうなので是非教えてくれ。

俺自身は「就来」でも問題無いと思ってるので、自分の誤用ならちゃんとしておきたいから。
995名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:39:44
>>985様に「就来が駄目な理由」をご教授願いたいね
「我現在過去が正しい理由」じゃなくてね。
996980:2008/09/20(土) 16:40:16
君達の中国語じゃ「あ〜?」って聞き返されて終わりだよw
>>993
馬上就到のなら就到ならOKだよ。
997980:2008/09/20(土) 16:50:45
>>994
>「我現在過去」が正解は分かった。

どう正解なの?
本当に理解できたの?w
998984:2008/09/20(土) 16:51:46
>>996
「就来」が駄目な理由を文法的に説明してくれ。
980様以外の方でも誰でもいいから。
999980:2008/09/20(土) 16:57:05

そんなんだから中国語風日本語っていわれちゃうんだよwww

くやしいのうwwwwくやしいのうwwww
1000名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 17:03:52
1000なら次スレは平和

【文法】中国語質問スレッド【作文】13
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1221894520/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。