こっちかな。校正お願いします! Quiero vajamos al dolar y a la bolsa. Al mediodia hora local, la divisa Norteamericana cambiaba de manos entre 112,48 y 112,49 yenes, es decir noventa y seis centesimas de yen por encimas de su valor a las 5 de la tarde del jueves. Mientras tanto, en la bolsa de Tokio, el TOPIX perdio 1.27 puntos cerrando la sesion matutina al 1540,83.
ディクテですけど熟語とかの前置詞の拾い忘れありませんか? En el mercado del indice de Tokio, dolar estadounidense, subió fuerte al yenes viernes.
A las 5 a la tarde hora local, el dolar se cotizaba entre 112,36 y 112,39 yenes, lo representando así un incremento de 84 céntimo de yen respecto a la misma hora del jueves.
Por su parte, en el mercado de valores de Tokio, el indice TOPIX, su termina jornada 1501,25 puntos, lo representando una baja de 14,85 unidad el respecto al cierra del jueves.
feliz navidad (abrir urgente) muy bueno pero muy vergonzoso lo q ha hecho alguno de los piraos de mi casa!!! en fin, q todo sea por la navidad y por desear lo mejor a la gente, aunq eso signifique vestirse de nomín(?) y hacer un poco el payaso...jaja bsitos para todos, nos vemos pronto! p.d.se ruega a los futuros espectadores q no lo pasen por ahí.por favor
>>30 メリークリスマス(すぐ開けてね) 私の家のpiraosにちょっとしたことは、いいことであり恥ずかしいことです!!! ついに, クリスマスのために、そして人々のために, だいぶnomín(?)の格好をして、そして少し道化をします...jaja 皆さんにキスを, 私たちすぐに会いましょう! 追伸se ruega a los futuros espectadores q no lo pasen por ahí.por favor
ラジートのMe Faltaという曲なのですが日本語版でも一番しか訳されていません。 どなたか訳せる方よろしくお願いします。 He dicho muchas veces por ahi Que ya me acostumbre a vivir sin ti Que de tu adios estoy casi repuesto Aunque fui yo quien te fallo, lo tengo que aceptar Ya se que te perdi Ay! Que cobarde fui Y hoy debo resignarme a estar sin ti Pero me falta resbalar port u cintura Y me hace falta curiosear por tu figura Y me hace falta amanecer, debajo de tu piel Para despertarte haciendo travesuras Y me hace falta tu passion y tu termura Yo se que como tu no encontrare a ninguna Tal vez ya tengas otro amor, mientras aqui estoy yo Enganandome a mi mismo y queriendo disfrazar este dolor No se de que me sirve comentar Que nada en mi se afecta si no estas Sabiendo que la cruda realidad Es que no puedo acostumbrarme a tanta soledad Ya todo me da igual Me cuesta respirar Si pienso que tu nunca volveras Ya se que te perdi No lo puedo admitir Pues solo vivo cuando estas aqui Si como yo te ves Con ganas de volver No dudes solo quiero que tu estes
Bueno dejo este Excelente juego diria ke unos de mis favoritos apestar de tener censura se pueden reir por las locuras del juego XDDD se los recomiendo voy a subir los anteriores Juegos y van a ver ke van hacer unos de sus favoritos saludos.....
No ha habido problemas con ningún virus.Hubo suerte.Lamento mucho leer que has tenido una racha tan mala.Todo pasa,pero mientras .... no es fácil. Me encanta que me cuentes cosas típicas de Japón,es muy curioso ver la diferencia del carácter en países tan lejanos. Aquí los valores tradicionales sólo se ven en los libros.Nadie los sigue. La preocupación de hoy en día tiene más que ver con el trabajo (todavía hay mucho paro aquí),y la vivienda (en 3 años los precios se han multiplicado por 2).i mujer está sin trabajo desde hace 2 años. Está aprovechando para terminar la carrera. Hace tiempo que estamos intentando tener un niño, pero no lo conseguimos. Hemos empezado el proceso para adoptar un niño de otro país. Muy probablemente China. Así que supongo que en el 2009 visitaremos Asia de nuevo ( es un proceso muy lento...)
Quiero compartir mis fotos contigo en un sitio genial que se llama Ringo. Si mis fotos te aburren, ¡también puedes explorar fotos de todo el mundo o añadir las tuyas propias!
Todo empieza; allá por la temporada 82/83, después del mundial de ESPAÑA´82, un grupo de jóvenes decide agruparse y formar un grupo diferente a todos los demás.
Son varios los nombres que se barajan, pero, tenía que ser diferente a los demás. Por aquel entonces acudía al fondo norte, un personaje muy pintoresco y peculiar. En homenaje a él, se le puso el nombre de YOMUS. Y es aquí donde comienza la historia de uno de los grupos más históricos, más activos y originales del panorama español. “HIC SUNT ULTRA YOMUS”
Durante los primeros años, los tifos consistían sobretodo en el despliegue de grandes banderones, bengaleos espectaculares, etc... Por aquella época, la camaradería entre los miembros era muy importante, estaban unidos por un gran odio a todo lo catalán (bien blaugrana bien blanquiazul). Se hicieron respetar tanto en MESTALLA como fuera.
Quisiera darte mi amor, mi amor de mujer bero somos muy distintos, quiero que sepas, que me has dado muy lindos momentos juntos. gracias donde quiera que estes.
上級者の方々にお尋ねします。日頃聴かれているスペイン語放送、読まれている新聞、 雑誌の名前を教えてください。ネット上のものでもかまいません。 ちなみに、私は、VOA の Noticias、NHK の On Line、BBC の Mundo Hoy を聴き、 新聞は、スペインの El País、メキシコの El Universal などに目を通しています。
英語対応の通販だと思ったら、思いっきりスペイン語で送ってきたので困ってます。 Le enviamos este e-mail para informarle que hemos recibido su autorizacion de cargo a su tarjeta de credito, pero esta no se encuentra completa. Le rogamos nos remita el documento de nuevo completando, como se requiere, todos los espacios en blanco:
〜〜〜
Rogamos disculpe las molestias ocasionadas al respecto. Quedamos a la espera de su contestacion. ---
>>128 ありがとう。勉強になりました。留学経験のある方でしょうか。 娼婦の台詞については、メキシコのとある場所で Me gustas. という 言葉を聞いたことがあるので間違いないでしょう。 さらに質問ですが、日本人が普通に言う「私は弟が大好きです。」を ニュアンスをそのままに伝えるとしたら、どんな表現があるでしょう。 例えば、Me cae muy bien mi hermano menor. はどうでしょうか。
Thank you very much for writing me in English. I have much problems with Japanes language because I´m studying Japanes with a book but without help of teacher.
I play all tipe of games, from those of role up to those of sports. The theater that I read is ancient Roman and Greek theater and a bit of Spanish theater like Lope de Vega. My I like the theatre for which it is a way of changing your daily life and being another person during a time and you do not have to worry for anything alone enjoying of the moment.
Please I want to meet you better. If you want know anything of me or Spain ask me and I answer you.
If you can say some Japan´s things to your me I am grateful for it to you.
?Quie´n dijo que los japoneses eran bajitos?. Los hombres, de todas las generaciones, tienen las mismas medias de alturas que nosotros. Es raro ver a gordos por Japo´n. Hasta yo que gozo de una figura bien hermosa, me senti´a diferente a los nativos. Ahora, las mujeres son otro cantar. ?Que´ raza ma´s desaprovechada! Casi todas las japo son feas, pero FEAS con mayusculas. La que no tiene una cara horrible, tiene mal cuerpo, o tiene las piernas deformadas por las posturas que toman. Casi todas son bajitas y gustan de maquillarse con brocha.
>>183 はい、sigaはそう言う意味です。 同じ人です。Mis impresiones sobre Japón... pufff... podría escribir un libro. No puedo resumir las impresiones de cinco años en Japón aquí, pero bueno, elegiré algo. Antes de ir a Japón había estudiado japonés, conocí a algunos japoneses y me había informado sobre el país, pero al llegar hubo algunas cosas que me sorprendieron. La primera fue la naturaleza. Al ir en tren bala desde Osaka a mi ciudad, por las ventanas sólo veía verde, bosques por todas partes. Yo pensaba que en Japón habría muchos más rascacielos y fábricas. Me sorprendió mucho lo bien conservado que está el medio ambiente. En España desde el tren solo se ven campos de cultivo, pueblos y fábricas. Es raro ver bosques. Un amigo japonés me dijo que no es porque los japoneses sean muy ecologistas, sino porque la madera de Japón no es buena para construir y traen madera del extranjero, que además es más barata. No sé si tendrá razón o no. 難しすぎるかな。
>>188 Muchas gracias por su cumplimiento. Quisiera traducir mucho mejor su segundo ensayo, "Los puntos de vista de los españoles sobre Japón y los japoneses".
Pues... los españoles en general creo que saben muy poco de Japón y los japoneses. Hay mucha gente (sobre todo gente mayor) que lo confunde con China. Para ellos es simplemente un país lejano de Oriente, y no saben distinguir entre los países de esa zona. Hay otra gente que sí conoce un poco más sobre Japón, sabe que es un país rico y distinguido por su tecnología, que a los japoneses les gusta el flamenco y los toros, que son muy trabajadores y que hacen muchos de los dibujos animados que salen en la tele. Algunos piensan que los japoneses son demasiado perfeccionistas y rígidos, aunque muy amables y educados.
Desde hace unos 20 o 30 años, ha aumentado mucho el interés por Japón entre los jóvenes, debido a las artes marciales y sobre todo al anime y el manga. Hay un poco de todo, pero creo que en general estas personas mitifican mucho a Japón, lo ven a través de su afición y conocen poco de la vida real en Japón. Por ejemplo, los aficionados a las artes marciales piensan que la mayoría de los japoneses sabe algún arte marcial y tienen la nobleza de espíritu de los caballeros samurais. Pero a todos les parece un país muy curioso y tienen un gran interés por conocer más de su cultura y los japoneses. ところで、>>189の文章のことですがそこはcumplimientoではなくcumplidoの 方が適切です。Cumplimientoはcumplirの名詞化で「約束を守ること」または 「締切り」と言う意味です。
>>191 翻訳ありがとうございます。日本語の勉強になりました。それでは、とてもいい翻訳だと 思うけどちょっと間違ったところを指摘してあげます。先ず、こんな場合にpuesの訳は 「さあ」や「さて」の方がいいかな。「そうですね」は相手が言ったことへの賛成を表す (と思う)けどこのpuesはただ答えを始める表現です。また、「...」が付いてるから 疑問を表す。この場合には「どこから始まったらいいかな」と言う疑問だった。この文章 では「まあ」や「さあ」の方がいいかな。私も一番適切な訳が分かりません。次はhay un poco de todoの訳です。色々いる(ある)と言う意味です。この場合では「色々な 人がいるのですが一般に」と言う表現の方がいいと思う。最後にa todos les parece のtodosは二番目の段落の題の「全ての若者」だったけど文法だけによってそれを演繹 することが無理かも。この場合には「皆」と訳したらスペイン語文と同じように曖昧で 便利な言葉ですね。お疲れ様でした。
>>192 丁寧な解説、ありがとうございます。冒頭の「そうですね」ですが、日本人は 話を始める時、言葉をさがしながら「そうですね〜」と言うことがあり、ここでも それを使ってみましたが、誤解される表現だったようですね。もちろん、相手が言った ことにたいして、Sí の意味で「そうですね」と言うことがあります。 un poco de todo については、知りませんでした。勉強になります。 a todos les parece は a todos los jóvenes les parece ということなんですね。 文脈から判断すべきでした。
La obra deberá presentarse firmada y sin cristal (se admitirá protección con material plástico o irrompible). Si se enmarca la obra, deberá hacerse con un listón de 3 cm. como máximo. Cada obra llevará en el dorso una indicación con el nombre y apellidos del artista, edad, dirección, teléfono de contacto, título de la obra, medidas y técnica empleada. Se adjuntará en sobre aparte el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte. ↑これなんですがわかる方お願いします。 スペイン語翻訳でやってみたのですが 最後のDNI(身分証明書)と パスポートのところがよく解らず、 スペインにパスポートを送るってことなんでしょうか? それとこちら↓ Las obras deberán presentarse del 17 de abril al 13 de mayo de 2008, ambos inclusive. La entrega personal de los cuadros se podrá hacer contra recibo de lunes a jueves de 10.30 a 13.30 h. y de 16.00 a 19.00 h. y los viernes de 10.30 a 13.30 h. en la こちらは翻訳サイトでもほとんど解りませんでした。 わかる方、よろしくお願いします!!
>>198 スペイン語で「行ってらっしゃい」と「ただいま」に対応する言葉が ありません。会社の出入りなら社員達に必ず挨拶(buenos díasやhasta mañana)を するけど家の出入りならちゃんとした挨拶はあまりしません。出る時hasta luego やme voyなど簡単な挨拶を言ったり何も言わなかったりする人が多いと思います。 帰る時は何も言わないことは普通だと思います。その代わり、家族と会話したり する。例えば子供が家に入って台所に行ってお母さんとこう話す ― ¿Qué estás haciendo? ― Paella. ― Hace mucho tiempo que no la comíamos. ― Sí, hoy había gambas frescas en el mercado y se me ocurrió hacerla. ― ¿Cuánto falta? ― Ya está lista. Anda, deja los libros en tu cuarto y ayúdame a poner la mesa. ― Voooy. だから依頼の文章が訳しにくいです。夫婦の挨拶ならもっと具体的な話をするかな。 ― ¿Hoy vienes tarde? ― No, como siempre. ― No te retrases, que hoy voy a hacer pescado frito. ― Ah, estupendo. ¿A la vuelta compro algo de cerveza? ― Vale, que no hay. Ten cuidado en la carretera, que con la lluvia hay mucho tráfico. ― Lo tendré. そう言う感じです。でも訳してみます。「よい一日を!」の直訳はque tengas un buen díaだけどなんかアメリカの映画の警官の話し方(have a nice day)らしくて あまり自然ではないと思います。仕事じゃなくてパーティに行くならque te lo pases bienが通じる。「気をつけて行ってらっしゃい」の翻訳はhasta prontoやhasta la nocheかな。「気をつけて」はcuídateと言うけど旅行などのせいで長い間逢わない 場合だけに使います。
>>198の翻訳についてですが>>203の内容と同時に書いてスペインの今朝スレに記入 しようとしたけど何回もやったのに何も現れなかったです。もう諦めて今突然 >>203たちが現れました。>>198の翻訳はまだ見えなかったからまた記入しました。 まあもうサーバーが直ったから大丈夫です。Bien está lo que bien acaba. >>209の翻訳に間違いがありません。 週末Feria de Sevillaに行くから月曜日までBBSを見ないかもしれません。 Hasta pronto.
>>226 今さらですが、 Se adjuntará en sobre aparte el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte. この文を若干補って、 Se adjuntará a la obra, en sobre aparte, el currículum..... つまり、「作品は、履歴書とDNIないし旅券の写しを入れた封筒を添えて提出すること」 という意味になります。
スペイン人です。ちょっと遅いですがこの前の質問を答えます。 >>231 以下はどうですか。 La felicidad no está en el descanso sino en la lucha. La lucha por encontrarle un sentido a tu vida. >>235 「さすが」に対応する一つのスペイン語の言葉がないと思います。 場合によって違う言葉と訳します。「さすがXさんですね!」の場合なら X, cómo noやTenía que ser XやX es tan increíble como siempreなどを 使います。 >>243 Para el Sr. Yamada, de Suzukiの方が通じると思いますがおそらく 英語のの影響でAl Sr. Yamada, de Suzukiもかなり使われています。でも 意外とcarta a Yamadaはcarta para Yamadaより昔から通じると思います。 両方は可能だけどcarta aの方が丁寧で自然だと思います。
>>247 脱帽の翻訳とはme quito el sombreroやchapóがあります。Chapó等と 意味が違うけどme rindoに近い翻訳はno tengo nada que hacer contra >>232 やno me puedo comparar con >>232などです。 >>250 私の版は以下の通りです Por muy lejos que estemos, mi corazón no cambiará. Ya sabes lo que quiero decir, siempre te esperaré. ところで「私の版」って通じますか。スペイン語ならmi versiónです。 >>252 No deje esta medicina al alcance de los niños. Me gustaría que vinieras el sábado a una fiesta que hago en mi casa. 次はSentaos y relajaos.かな。どう言う意味ですか「皆さん、座って遠慮なく 隣の人と喋ったりしたいことをしたりしてごゆっくり楽しんで下さい」と言う 意味ですか。 >>257と同意。
>>258 文法的には主語がと思います。impersonalの命令です。意味上には主語は 「提出する人」や「あなた」や「読者」等です。主語を書いたらel interesado adjuntará el DNI y el curriculumやusted adjuntará el DNI y el curriculumに なる。丁寧で事務用語な命令です。Véase(参照)と同じ文法です。相手が分からない 場合に使います。 >>262 Se diceのseは別種類です。それはimpersonalの文で命令ではありません。 スペイン語で書いてあるけどhttp://www.ocordero.com/archivos/des-libro.htmから ダウンロードできるpdfの90ページにseの色々な使い方の説明があります。
すみません、どなたか訳してもらえませんでしょうか。お願いします。 HAY!! AMOR AMOR PORQUE ME ACESDA~NO, PORQUE NO COMPRENDES QUE. NO PUEDO PUEDO YA VIVIR SIN TI.EL ESTAR AQUI SOLO Y TAN SOLITO ACE QUE EMPIESE A KERERTE MAS.
>>271 スペインでは無意味です。他の国には意味があるかな。 >>272 色々あります。例えば私は日本に行った六年前と今のスペイン語を比べたら 以下の違いがあります。 ●ある文系ではquienかqueが使える関係文があるけどquienを使う人が凄く 増えて使えない場合にも使います。例えばEl Real Madrid, quien estaba obligado a ganar este partido, no pudo hacerlo.がテレビでよく聞こえる。でも、Real Madridは人間じゃないからquienを使っては駄目です。queを使わないといけません。 ●ある文型ではdeの代わりにenを使う人がよく増えました。例えば昔はel mejor cocinero de Españaと言う文が今はel mejor cocinero en Españaになる。 ●「動詞・主語」と言う文の順序がなかなか見えなくなった。「主語・動詞」 の方を使います。 ●所有形容詞を使いすぎます。Se rompió su piernaなど(claro, no se va a romper la pierna del vecino). ●形容詞の代わりにgerundioを使います。その使い方は最近までスペイン語で全然 ありませんでした。例えば×Soy un español viviendo en Japón.○Soy un español que vive en Japón. ●スペイン語で不要なのにy/oを使う人が多いです。 など
>>273 一番近い翻訳は¿ya se ha enfriado tu pasión?です。でも詩的な文です。 歌等で使えるけど現実の会話だったら詩的過ぎます。¿Ya no me quieres?等の方が普通です。 >>274 めちゃくちゃなスペイン語を直します。¡Ay, amor, amor! ¿Por qué me haces daño? ¿Por qué no comprendes que no puedo ya vivir sin ti? Estar aquí solo, tan solito, hace que empiece a quererte más.歌のような文章だから日本人が 訳した方がいいと思います。私には難しくていい翻訳にならないかもしれません。でもこの スレの人の誰かに訳してもらわなかったら週末訳してみます。
以前こちらで絵画コンクールの翻訳で 質問したものです。 何度も質問して申し訳ないのですが、履歴書の 略歴の部分を、スペイン語でつくってみたのですが これで通用しますでしょうか? ご指摘よろしくお願いします。 PLOFILE 19xx Nacido en tokyo (生まれは東京) 19xx Escuela Profesional KFS escuela de arte (専門学校KFSに入学) 19xx Premio de mitaka-shi arte exhibición , Japón (tercer premio) (三鷹市美術展 3位) Premio de kitakata-shi arte exhibición ,Kitakata arte museo-Japón (segundo premio) (喜多方美術館展 2位) 20xx Premio de arte de estudiante japonés , Tokyo-Japón(primero premio) (全日本学生美術展 1位) Biennale de pueblo del nakasatsunai , Japón(Finalist) (中札内村ビエンナーレ 入選) Premio de galería orijinal , Japón(Finalist) (オリジナルギャラリー展 入選) International 2007 ARC Salon 4th Annual Competition , U.S.A.(entrada) (International 2007 ARC Salon 4th Annual Competition エントリーはしたが落選) Exhibición(個展歴) 19xx galería ichie , Japón (ギャラリーichieにて個展) Sapporo museo galería , Japón (札幌資料館にて個展)
>>279 PROFILEって英語でスペイン語で通じません。 履歴書の構造が色々あるけど美術なら大体以下の通り分けるかな。 ●Datos personales (名前・生年月日・性別・住所・電話番号等の個人情報) ●Estudios (学歴) ●Experiencia profesional (職歴「美術教師・会社のデザイナー等」) ●Premios (賞) ●Exposiciones (展覧会) ●Otros méritos (その他) 文書を書き直します。 Nacido en Tokyo(誕生日も書いて個人情報と一緒に書いた方がいいと思う) Ingreso en la Escuela Profesional de Arte KFS. Tercer premio en la exposición de la ciudad de Mitaka, Japón. Segundo premio en la exposición del museo de la ciudad de Kitakata, Japón.(ciudadの除去も可) Primer premio en la Exposición Nacional de Estudiantes de Japón celebrada en Tokyo. Finalista de la Biennale del pueblo de Nakasatsunai, Japón. Finalista de la exposición Original Galery, Japón. Participación en la International 2007 ARC Salon 4th Annual Competition, E.E.U.U. Exposiciones individuales:(exhibiciónも可能だけど美術ならexposición の方が通じる気がする) Exposición en la galería Ichie, Japón. Exposición en el museo de Sapporo, Japón.
>>276 それならこう訳します。 No renuncies a tus sueños. Me gustan tus ojos apasionados. No te des por vencido (またはvencida) y sé tú mismo. (またはmisma) (スペイン語で人について話して輝くのような動詞を使わない) 難しくてあまり自慢できない翻訳です。
>>286 本文の意味が分かると思いますが問題はスペイン語の適切で自然な翻訳を見つけることです。 詩だから直訳は駄目です。もう一回やってみます。 No renuncies a tus sueños. Me gusta la pasión de tu mirada. Sé tú mismo, para no fracasar ni tener nada que lamentar. 今度はなかなか良く出来たと思います。 >>288 どうも。はい、下の文書をうえに当てはめていけばいいんです。
Los contrastes geográficos y los acontecimientos de la historia conformaron en el pasado cierta oposición entre la árida España interior y la fértil España periférica. Pero el desarrollo industrial de amplias zonas de la meseta tradicionalmente agrícolas ha debilitado tal antagonismo.
なんか他の言い方のほうがいい気がする。siguiente を使うとなんか列を作って並んでいて はい次の人みたいなかんじにならないのだろうか。あと querer とかamar の未来系というのも ひっかかる。たとえば 君はこの男の子を好きになるだろう Tu amarás a este chico. または Vas a amar a este chico. Tu te enamorás de este chico. または Te vas a enamorar de este chico どっちがスペイン語らしいか、 誰か教えてくれるといいのだが
que amaré も、 que + subjuntivo 的にしなくていいのか迷うところ。
試訳 La persona de que me enamore a la proxima (vez) .....
試訳 La persona de que me enamore a la próxima (vez) ...
って書いたけど La persona de la que me enamore a la próxima とか La persona de la cual me enamore a la próxima vez あるいは La presona, de quien me enamore a la próxima vez , ...
ああ、つまり最初の la prosima vez que .... のところの que 以下の主語が yo で alguien は目的語だったのに 主文ではその目的語のalguien が主語で será 〜 なんか変だとおもいませんか?
自分なら La próxima vez que me enamore de alguien, esta/esa persona será quien .... だと もうちょっとすっきりするんですけど。
たとえば La última vez que ví una película, fue ( ) とあったとすると ( )の中は 時を示す ayer とか la semana pasada とかがすっきり入るけど もしも "Habla con ella " とか " mission imposible " とか見た映画のタイトルをいれたいなら La última vez que ví una película , fue " Habla con Ella ". じゃなくて La última película que ví fue " Habla con ella " の構文の方がいいかな とおもいまして。
>>341 なるほど、分かりました。 ただ、この場合のLa próxima vez que...は副詞節なのですが、 主節と主語が同じでなければならない必然性は特にないですよ。 La última vez que le vi, (él) tenía pelo largo. のように・・・ もちろん、 La persona de que me enamore la próxima vez, será alguien que me sobreviva... のようなのもOKでしょうね。
342です。 まず私が書いた例文、aun→aunqueにしたほうが文意がより適切ですね。 La próxima vez que me enamore de alguien, será quien me sobreviva aunque sólo por un día. >>343 より仮定的、つまり「二度と誰かを愛することはないだろうが・・・」 という含みがあるなら、もちろんserá→seríaもあるでしょう。 その場合、quien以下は接続法過去で、 ..., sería quien me sobreviviera aunque sólo por un día. そこまでの強い仮定でないなら、seráのままで構わないですね。 >>345 これについても、無理に主語を明示する必要はないですね。 文脈からそれが前節のalguienであることは明らかですから。 また、él(彼)の対格(直接目的)loは、スペインではleにもなります。 leísmoと言います。(中南米ではloを使用)
前半部分はどちらでもいいそうです La próxima vez que me enamore de alguien, (342 さん試訳) La próxima persona de la que me enamore, (俺試訳)
しかし後半部分は , sería de quien me sobreviva aunque sólo sea un día más. sería de quien me sobreviva al menos un día más.
というふうに添削してきました。つまり aunque はこの場合の構文では動詞は必要ということです。 (aunque の動詞省略パターン文型もあるけど、aunque + 形容詞で 主語が同じ aunque inbecil, (él) tiene razón. 等の特殊な構文なのでこの場合は適せず。 そういえば When (you are ) in Rome , do as Romans do. も主語が同じからできる構文だしね。)
俺的には解決しました 1 文脈から判断できるし すぐ近くにあるalguien だから el とか esta persona とか言わなくても可 2 aunque は別構文がベター 3 un dia mas の mas により副詞的になるので 前置詞不要
La frase que me pones: "La proxima vez que me enamore de alguien, sera quien me sobreviva aunque solo por un dia" o "La proxima persona de la que me enamore, sera alguien que me sobreviva, aunque sea un dia mas"
Entiendo que el sentido de la frase es que la proxima vez que X se enamore de alguien sera alguien que no se muera antes que X. La primera parte de las dos frases estan bien "la proxima vez que me enamore de alguien" o "la proxima persona de la que me enamore". La segunda parte "sera quien me sobreviva aunque solo por un dia" aqui si se utiliza aunque, se tiene que utilizar un verbo despues y es necesario decir un dia mas (que X) "sera de alguien que me sobreviva aunque sea por un dia mas", mejor, pero una para las dos frases: Enamorarse es un verbo que rige preposicion "enamorarse de" tienes que utilizar "de quien" o "de alguien" porque estas haciendo referencia a enamorarse.
Segun yo lo entiendo me suenan bien estas: Con aunque: La proxima vez que me enamore de alguien, sera de quien me sobreviva aunque solo sea un dia mas. Sin aunque: La proxima vez que me enamore de alguien, sera de quien me sobreviva al menos un dia mas.
>>374, 375 342です。物事をトコトン追求しようとされる姿勢は素晴らしいと思います。 私はスペイン語ネイティブではなく原語民の直観もないですから、自分が書いた例文が 絶対的に正しいなどとおこがましい考えはありませんでしたが、それに対していただく ご指摘について、私なりに意見があればそれを表明させていただいてきた次第です。 その上で、ご友人のスペイン人からのコメント等に関して、 1.私がseráとした部分、文面になく心の中ででも何かしらの仮定の意を含むなら、 seríaも十分あり得ると考えます。斯様に状況次第なので、どちらが正しいかという 議論はあまり意味がない気がします。 2.quienの前にdeを置く点、理屈は分かりますが、文法的に必須かは知識なく、 しかし無くても構わない程度との認識です。(このような前置詞が省略されることはよくある) 3.aunque節に動詞が必要というのは、本来文法的には正しいと私も思います。この場合はseaですね。 因みに、私の知り合いのスペイン人は省きましたが・・・ 4.un día másのmásについては、私は不要、むしろ誤ったredundanciaだと思います。何故なら、 動詞sobrevivirはこの文意ではそれ自体がある対象に関して『より長く』生きることを意味しているからです。 Mi abuela le sobrevivió 10 años a mi abuelo.これに敢えてmásを入れる必要はないでしょう? 同義で、Mi abuela vivió 10 años más que mi abuelo.なら別ですが。 とは言え、スペイン人の方がmásを入れておっしゃるなら、それを私が不可とは言えませんが・・・ 5.por un díaのporは期間を表すもので、私もなくても構わないと思いますが、porがあることが間違い、 ないほうが良いとは思いません。どちらでも良い、ということです。 とにかく、よく言われるように『言葉は生きてる』ので、ネイティブの間ですらはっきりしないことは 多々あります。また、文法的には正しくても意味を成さない場合もあり得ますから、 ここでの書き込みは参考として考慮し、自分の経験、知識を重ねながら、より自然な表現を体得していきたいところです。
Estoy enamorado de tu voz y tu ternura Tú eres mi color, mi poesía y mi música Estoy enamorado de tu vientre y de tu ombligo De tus manos, tu lengua y hasta tus oídos Estoy enamorado de tu piel tan transparente Y de tu boca directa que me habla de frente Y nunca dejarás De mi boca escuchar decir que Yo quiero se
>>408 Estoy enamorado de tu voz y tu ternura 君の声、君の優しさに恋してる Tú eres mi color, mi poesía y mi música 君は僕の色、詩、音楽だ Estoy enamorado de tu vientre y de tu ombligo 君のお腹(?)、君のおへそに恋してる De tus manos, tu lengua y hasta tus oídos 君の手、君の舌(言葉?)、君の耳にまで Estoy enamorado de tu piel tan transparente 君のそんなにも透明な肌に恋してる Y de tu boca directa que me habla de frente 僕の前で話す、その真っ直ぐな唇に.. Y nunca dejarás もう止められないだろう
> Y nunca dejarás > もう止められないだろう > De mi boca escuchar decir que > Yo quiero se > ←最後の2行に関しては、 > いまいち分からないのですが。もう少し文がありますか? > 想像するに、君の口から“愛してる”と聞くまでは、 > あきらめる事ができないだろう。。という感じでしょうか。。
no dejar de 不定詞 〜するのをやめない 〜しっぱなしだ
Nunca dejarás de eschuchar mi boca decir que 〜 と考えれば 意味がわかりやすくなるんでは?
Al principio estuve en una academia dentro de una universidad americana donde conocí mas amigos japoneses que he empezado a visitar desde que estoy en Taiwan.
?Quie´n dijo que los japoneses eran bajitos?. Los hombres, de todas las generaciones, tienen las mismas medias de alturas que nosotros. Es raro ver a gordos por Japo´n. Hasta yo que gozo de una figura bien hermosa, me senti´a diferente a los nativos. Ahora, las mujeres son otro cantar. ?Que´ raza ma´s desaprovechada! Casi todas las japo son feas, pero FEAS con mayusculas. La que no tiene una cara horrible, tiene mal cuerpo, o tiene las piernas deformadas por las posturas que toman. Casi todas son bajitas y gustan de maquillarse con brocha.
女子バレー筑波大学とプエルトリコ練習試合の結果(最終戦)が書いてあるのですか どっちが勝ったのか分からないので翻訳お願いします。 El sexteto patrio domino cuatro de los cinco parciales jugados en el choque final celebrado en la tarde del miércoles. Los parciales del choque fueron 27-25, 25-23, 25-21, 30-28 todos ganados por Puerto Rico. Mientras las anfitrionas dominaron el último 15-13.
ありがとう。参考になりました。以前、BS の TVE で、外国人コースの講師が 「日本人受講者には、かなり問題がある」という発言をしていたので、尋ねてみました。 物見遊山のついでに語学も、という連中が多いんでしょうね。それでは conjugación del verbo には、耐えられないだろうなぁ。
Las razones son muchas: la aridez del suelo, el clima extremado, el predominio de las pequeñas explotaciones y el exceso de mano de obra: el 8% de ña población activa española trabaja en la agricultura.
El consumo diario de unos 50 a 100 gramos de pistachos podria contribuir a una disminucion del colesterol "malo",segun un estudio de la Universidad estatal de Pensilvania financiado por los productores de la popular fruta seca. el estudio destaco que una dieta diaria de 100 gramos de pistacho rredujo en 11.6% los niveles de colesterol malo ,conocidp tambien por su sigua ingles LDL.
Tu mirada no me engaar ms あなたのまなざしはもう私を騙せない tus besos ya no saben igual あなたのキスの味はもう同じじゃない otra mujer te roba el sueo ya 他の女がもうあなたの夢を奪ってしまった pero es mio, pero te quiero igual でもその夢は私のもの、でも私はあなたをかわらず愛してる
No vuelvas a mi an que te quiero あなたを愛してるけど、あなたは私のところにはもどってこない no vuelvas a mi an que te extrao あなたがいないと寂しいけど、あなたは私のところにはもどってこない te necesito aqui, ここにあなたがいてほしい pero tu amor ya no es para mi でもあなたの愛は、もう私のためのものじゃない
日本語の”偽善”は、常に hipocresíaと訳しても良いのか疑問に思いました ので、wikipediaで hipocresiaのdefinicionを見たところ、以下のように書いて ありました。 Con el advenimiento de la Sociedad de la Información, la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse en el mundo. Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido, así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo los contenidos simbólicos del mismo.........
情報化社会の到来によって、hipocresiaは un conjunto de reglas になり、 moverse en el mundo するまでになった。 ここではel conjunto de reglas の性質を強調すべきであろう、、、、 このへんでもうギブアップ です。 conjunto de reglasってなにか分かるひといますか? ここでの moverse en el mundo って、difundirseと同義と見てもいいものでしょうか? 抽象語の説明って理解するのほんと大変です。
>Con el advenimiento de la Sociedad de la Información, la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse en el mundo.
情報社会の到来と共に、偽善はこの世で活動するための一団の規則となるに到った。
>Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido, así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo los contenidos simbólicos del mismo.
nunca me digas que no puedo 俺ができないなんて、言わないでくれ nunca me digas que creer 俺にどう思うべきかなんて、指図しないでくれ no ves que ya tengo miedo 俺がもう怖がっていることを、お前は分かっていない no me pongas tus cadenas 俺を鎖で縛らないでくれ
perdoname si no te sigo お前について行かなくても、許してくれ pero me aburre caminar 歩くのはうんざりなんだ me construi unas alas de carton 俺はボール紙の翼を作った y voi a intentar llegar al sol 太陽まで飛ぼうと思っている
Ese sueño que corre y se detiene esconde un diente de animal y cuando cruza el paso de las piedras lastima el ojo igual que una culebra. Es el diablo en el techo volando al acecho con la pluma al ras es un sangriento pájaro que espera mi corazón temblando en la rivera como un ave cazadora, agua circular que lleva nube y canoa. Carcará, creciente al fin la corriente me va a matar.
Uno pena y sangra, el otro mata y crece río y hombre pasan y uno y otro envejecen. Lengua de infinito, la espuma trae olor de un amor marchito fijo en carne viva corta los dias, pasa y se va.
Ese sueño que corre y se detiene esconde un diente de animal donde aprendí a cantar lo que brilla y a caminar comiéndome la orilla. Y crecí en la alegría de tu cacería mirando el amor que a veces cruza con un corto vuelo que hay que alcanzar picando desde el cielo como un ave cazadora, agua circular que lleva nube y canoa Carcará, asesino ciego y camino de oscuridad.
Uno pena y sangra, el otro mata y crece río y hombre pasan y uno y otro envejecen. Vuela tu reflejo y la vida queda ahogándose en tus espejos cuando me haya ido en tu luz de olvido voy a flotar.
Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos. trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos. Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien. Te amamos. Jk, Dan, Mois...
"Deber (de)" expresses "probability" or "supposition". You can use it with the preposition "de" or not. Examples: Debiste de llegar temprano / Debiste llegar temprano Debe de haber sido muy triste/ Debe haber sido muy triste
Nowadays tendency is to drop the "de" in both cases. However you must be careful of not using "de" when it comes to "obligation".
1・ rax por subirlo ya no recuerdo como iba: Si me buscas, tu a mi, me podra's encontrar, yo te espero aqui' si si, este es mi lugar. Si quieres reir, descuble la alegri'a de son~ar, un mundo de aventuras sin igual, junto a mi, a tu amiga Candy. Si te sientes solo recurre a mi, te estare' esperando aqui', cuentame tu historia y te alegrara's, sabes que una amiga tendra's. Bu'scame, sigueme, llamame Candy. Busca mi camino, sigueme, rie como Candy...
2・ definitivamente un anime que jamas podre olvidar... soy un muchachon ... y no tiene que ver nada los generos masc-fem... sencilla,buena historia y si la repiten,la volveria a ver... saludos
3・ Sniff sniff, siempre dese'e este final!!! Ahora que he visto la versio'n final italiana y este video me han vuelto tantos recuerdos y me siento como cuando era nin~a y deseaba tener un novio como TERRY...a todas en el colegio nos teni'a vueltas locas. Muchas gracias por este vi'deo y a los italianos que nos regalaron este final evitando traumas por el final tan tra'gico que decidieron los de la versio'n mundial. Saludos de una chica regiomontana (de Monterrey, Me'xico) en Sevilla. Un beso.
Hola mi nombre es Romina soy de Argentina ,estoy japon hace 8 meses , me gustaria tener contacto con personas que me ayuden con mi nihongo y yo ofresco mi castellano saludos y muchas gracias
Estimado Señor, Parece que este artículo trata de la "guerra sucia" en Argentina, ocurrida en la dictadura militar en Argentina en la década de los años 70 y 80. Lo he modificado consultando en un artículo en versíon inglesa. ¿Qué le parece? Perdóneme si me he equivocado.
(原文)穴を掘るなら天を突く。墓穴掘っても掘りぬけて、突き抜けたなら俺の勝ち! (西語字幕) Haré un agujero y atravesaré el cielo , y aunque me cueste la vida cuando me abra paso ..ganaré!
上記の翻訳について教えてもらいたいのですが。 y aunque me cueste la vida cuando me abra paso ..ganaré!は 「道を切り開いたのなら、たとえ命を失っても俺の勝ち」みたいなニュアンスですよね? 日本語の「墓穴を掘る」という言葉にもっと近い表現はありませんか?
Yo me vuelvo crazy 私はクレイジーになっちゃう cuando pienso en el tonto ese あのバカのことを思い出すと que vino en la disco あいつはディスコにきて y me dijo de atrás 私に声をかけた "oye nena que linda que estás" 「ねえ君はなんて可愛いの」 ahí me di vuelta その時振り返って y lo vi de costado 横向きに見たら era flaco alto de pelo aplastado そいつはひょろ長でぺちゃんこの髪 me agarro la mano 私は腕をつかんで se hizo el galán 彼は美男子になって y me dijo 私に言った baby vamos a bailar. 「踊ろうぜベイビー」
Él me imaginaba una chica facíl あいつは私を軽い女だと思ってて yo me preguntaba [ese man que hace?] 「この男何してんの?」って思った me miro a los ojos me quizo besar キスしたそうに私の目を見て lo corté de una lo mande a pasear. ?ここがわかりません・・ Me pidió disculpas muy desesperado 必死で謝ってきたけど y yo le grité: borrate tarado 「どっかいけ豚野郎!」って叫んでやった el me dijo: dame otra oportunidad 「もう一度チャンスを!」って言われたけど solo le faltaba ponerse a llorar. 泣けばよかったのに(?)
Este correo electr?nico confirma que usted ha recibido un pago de compra instant?nea en subasta por valor de $○○ USD de LORENZO BAUZA MAGRO (mailto: ***)
talles de pago Comprado a: underdoger2008 Id. de transacci?n: ●●●
tidad: 1 Precio: $△△ USD Subtotal: $△△ USD
Env?o y manipulaci?n mediante Otros tipos de env?os internacionales - EE.UU. a XX $□□ USD(incluye las tarifas de manipulaci?n del vendedor)
La realidad parece dar la razón, una vez más, a quienes sostienen esta extran~a forma de clasificación. La Argentina cayó nuevamente en las tablas de competitividad que publican anualmente importantes instituciones. Esta vez el descenso fue de 15 puestos con respecto a la medición del período 2002-2003, cuando bajó del puesto 49゜de la medición previa al 63゜. En ese período la cantidad de países estudiados fue de 80. En una entrevista que publicó el diario La Nación, el economista entendió mejor que el país ocupa un lugar muy inferior, si se consideran "sus recursos, la infraestructura y la fuerza de trabajo tan educada que tiene".
>En ese período la cantidad de países estudiados fue de 80.
その期間に調査した国の数は、80であった。
>En una entrevista que publicó el diario La Nación, el economista entendió mejor que el país ocupa un lugar muy inferior, si se consideran "sus recursos, la infraestructura y la fuerza de trabajo tan educada que tiene".
la ex-integrante del desaparecido grupo Coconuts Musume, ha sido coronada Mrs. Hawaii-USA y el próximo 25 de Julio luchará por el título de Mrs. United States National en Las Vegas, Nevada.
Lehua, que ahora goza una vida en familia junto a su marido Kapono Nahina y su hija de tan sólo 4 años, había abandonado el mundo del espectáculo y las pasarelas para estudiar enfermería, pero al parecer, a principios de años y al llegar a perder hasta 15 quilos, Lehua se animó para ingresar al certament y el 3 de Junio le notificaron la gran noticia, había ganado.
1.例に習って、[ ]内の語を用いて、次の日本語をスペイン語に直しなさい。 (1)壁には1枚の絵がある。[ la pared / el cuadro ] (2)その部屋には1脚のテーブルがある。[ la habitación / la mesa ] (3)その部屋には4輪の花がある。[ el cuarto / la flor ] (4)学校には2人のスペイン人女性がいる。[ la escuela / la española ]
3.以下の日本語に合うように、( )内の動詞を直説法現在形に直しなさい。 (1)私の母はとても上手に歌います。 Mi madre( cantar )muy bien. (2)君たちは家で食べますか? ¿( Comer )vostros en casa? (3)私と私の姉はマドリッドに住んでいます。 Yo y mi hermana( vivir )en Madrid. (4)私は毎日工場で働いています。 ( Trabajar )en la fábrica todos los días. (5)あなたはこの本を読みますか? ¿( Leer )usted este libro? (6)エンリケとマリアはフランス語を話します。 Enrique y María no( hablar )francés.
4.以下の日本語に合うように、( )内に動詞serかestarの直説法現在形を入れなさい。 (1)私は満足しています。 ( )contenta. (2)それらの本はテーブルの上にあります。 Los libros( )sobre la mesa. (3)マヌエルと私は疲れています。 Manuel y yo( )cansados. (4)それらのテーブルは木で出来ています。 Las mesas( )de madera. (5)氷は冷たい。 El hielo( )frío. (6)ミゲルとアナは兄弟です。 Miguel y Ana( )hermanos.
1.例に習って、[ ]内の語を用いて、次の日本語をスペイン語に直しなさい。 (1)壁には1枚の絵がある。[ Hay un cuadro en la pared. ] (2)その部屋には1脚のテーブルがある。[ Hay una mesa en la habitacíon. ] (3)その部屋には4輪の花がある。[ Hay cuatro flores en el cuarto. ] (4)学校には2人のスペイン人女性がいる。[ Hay dos españolas en la escuela. ]
2.次の日本語表現をスペイン語に直しなさい。 (1)やあ! おはよう。調子はどう? ¡Hola! Buenos días. ¿Cómo estás? (2)私は[ ]です。はじめまして。(※[ ]内には自分の名前(名・姓の順)を入れなさい) (3)明日 私たちはバルセロナへ出発します。 Mañana salimos para Barcelona. (4)アナは神経質な人ではありませんが、今は神経質になっています。 Ana no es nerviosa, pero está nerviosa ahora.
3.以下の日本語に合うように、( )内の動詞を直説法現在形に直しなさい。 (1)私の母はとても上手に歌います。 Mi madre( canta )muy bien. (2)君たちは家で食べますか? ¿( Coméis )vostros en casa? (3)私と私の姉はマドリッドに住んでいます。 Yo y mi hermana( vivimos )en Madrid. (4)私は毎日工場で働いています。 ( Trabajo )en la fábrica todos los días. (5)あなたはこの本を読みますか? ¿( Lee )usted este libro? (6)エンリケとマリアはフランス語を話します。 Enrique y María no( hablan )francés.
4.以下の日本語に合うように、( )内に動詞serかestarの直説法現在形を入れなさい。 (1)私は満足しています。 ( Estoy )contenta. (2)それらの本はテーブルの上にあります。 Los libros( están )sobre la mesa. (3)マヌエルと私は疲れています。 Manuel y yo( estamos )cansados. (4)それらのテーブルは木で出来ています。 Las mesas( son )de madera. (5)氷は冷たい。 El hielo( es )frío. (6)ミゲルとアナは兄弟です。 Miguel y Ana( son )hermanos
hello,i am come from shanghai,i wanna learn japanese~japanese is so difficult, more difficult than english,i think, though there is 汉字in it,but meaning is different!!! T-T
Justo en el momento en que empezaba A encontrar oscuridad hasta en el sol de mi ciudad. 私の町の太陽の中でさえ暗闇の中をちょうど探し始めたその瞬間 Justo en el momento en que la resignación Consumía cada dice mi ilusión. 私の幻が言うたびに諦めが消えてたその瞬間 Apareces tú y me das la mano 君が現れて私に手を差し伸べる Y sin mirarme te acercas a mi lado. 私を見ることなく君は傍に寄って Y despacito me dices susurrando que escuche tu voz. 君の声が聴けると囁きながらそっと私に君は言う Adelante por los sueños que aún nos quedan 進め、まだ私達に残された夢の為に Adelante por aquellos que están por venir. 進め、まだ来ないあれらの為に Adelante porque no importa la meta 進め、目的は重要ではないのだから El destino es la promesa de seguir...(x2) 運命は進むことのの約束・・・ Adelante. 進め Justo en el momento en que empezaba A sospechar que la ilusión me abandono sin avisar. 知らせることなく私が幻を諦めると疑い始めたその瞬間 Justo en el instante en que empezaba A olvidar, a atreverme, a imaginar, a inventar. 忘れ、立ち向かい、想像し、発明し始めたその瞬間
justo en el momento en que empezaba a encontrar 私の町の太陽の中にさえ、闇を見つけ始め oscuridad hasta en el sol de mi ciudad. justo en 諦めの気持ちが、日々私の夢を蝕んでいた el momento en el que la resignación ちょうどその時 consumia cada dia mi ilusion.
apareces tu y me das la mano, y sin mirarme te あなたが現れ、私に手を差し伸べる acercas a mi lado, y despacito me dices susurrando そして私を見ずに私のそばに近づき que escuche tu voz... 「私の声を聞いて・・」と囁きながら、 ゆっくりと、私に言う
adelante por los sueños que aun nos さあ進みなさい、私達に残っている夢を求めて quedan,adelante por aquellos que estan por venir さあ進みなさい、まだ見ぬ夢を求めて adelante porque no importa la meta, el destino es さあ進みなさい、目標なんて重要ではないのだから la promesa de perseguir.. ( bis ) adelante... 目的は追い求めるという約束です さあ進みなさい
justo en el momento en que empezaba a sospechar 夢が、何も知らせずに、私を見捨てたのではないかと疑い始め、 que la ilusion me abandono sin avisar. justo en 忘れ、勇気を出し、想像し、考え出し始めた el instante en que empezaba a olvidar, a ちょうどその時 atreverme, a imaginar, a inventar.
Hola. Me llamo **** He recibido su direccio'n de e-mail de SenseiSagasu.com (findateacher.Net) Y si tiene Ud. tiempo, quisiera tomar lecciones por probar en un di'a de estos. Espero su respuesta.
mi nu'mero de tele'fono:*** mi direccio'n de e-mail::***
De pie cantar, que vamos a triunfar, avanzan ya banderas de unidad y tu vendras marchando junto a mi y asi veras tu canto y tu bandera florecer. La luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendra.
me gustaria mucho que nos ayudaramos con los idiomas .. te ensenho el espanhol y tu me ensenhas el nihongo. yo vivo en Hemi -Kanazawa, estudio el nihongo en Yokohama, y trabajo en Oppama .
>>876 【Sólo debe mirar delante de sin decir la lluvia. el tiempo fino llegar a si vertiera las lágrimas, e incluso el deseo que no viene los verdaderos lamentos】
te cuento cuando fui a el consulado de tu pais. me pidieron muchas cosas. y una de ella s es el visa que me entregaran en febrero. tambien me digeron que puedo ir como turista pero sera por un tiempo determinado. no mucho tiempo eso me puso triste pero tu avceriguaste algo.
De la sierra morena, cielito lindo, vienen bajando Un par de ojitos negros, cielito lindo, de contrabando.
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores! Porque cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. Ese lunar que tienes, cielito lindo, junto a la boca No se lo des a nadie, cielito lindo, que a mí me toca.
De la sierra morena, デ ラ シエラ モレナ cielito lindo, vienen bajando シエリト リンド ビエネン バハンド Un par de ojitos negros, ウン パル デ オヒトス ネグロス cielito lindo, de contrabando. シエリト リンド デ コントラバンド
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores! アイ アイ アイ アイ カンタ イ ノ ジョレス Porque cantando se alegran, ポルケ カンタンド セ アレグラン cielito lindo, los corazones. シエリト リンド ロス コラソネス Ese lunar que tienes, エセ ルナール ケ ティエネス cielito lindo, junto a la boca シエリト リンド フント ア ラ ボカ No se lo des a nadie, ノ セ ロス デス ア ナディエ cielito lindo, que a mí me toca. シエリト リンド ケ ア ミ メ トカ
Renzo Bagnariol, quien fue el supervisor de la pelea de Gonzalez, comento que el ahora decimo campeon nicaraguense podria realizar su primera defensa ante otro boxeador japones en diciembre.
>>917 Gonzレズの戦いの監督であったレンゾBagnariol、それはコメントします第10 今である、ニカラグアのチャンピオンは12月にもう一人の日本のボクサーの 前にぶりの彼の防御を行うことができました。 >>918 .......... qué era el director de dirección de fósforo del fósforo de Gonzales hecho un comentario sobre él como sigue. "El campeón de adolescencia existente nicaragüense puede lograr a la primera defensa en un fósforo con el embalador japonés de diciembre.""
Profesor( Profesora), esto es para usted, un souvenir de Nagasaki, mi prefectura natal. Voy a aprender bien el español en el semestre de otoño, y le ruego que siga dirigiendo mi aprendizaje del español.
原文 Nuestro deseo era entrar en Vietnam por cualquier medio que no fuera aéreo. Con esta premisa empezamos el viaje en Bangkok, seguimos hasta la frontera con Camboya, la cruzamos durante 3 días en todo tipo de embarcaciones por las aguas del lago Tonle Sap hasta que el Gran Rio, el Mekong, nos deja en las riberas vietnamitas, después de haber recorrido unos fantásticos 770 km, de los cuales 570 han sido de navegación.
Los factores naturales siguen siendo positivos para los visitantes, pero desgraciadamente los precios no ofrecen ya una ventaja significativa con respecto a los países de origen(Gran Bretaña, Francia, Almania).