☆知的な人から難しい英語を教えて貰おう☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
簡単なので言うと

I   am    Japanese.
アイ アム  ジャパニーズ  
私   は    日本人     です


こんな感じでお願いします。
2名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:20:31
I   am   an asshole.
アイ アム  アースホゥル  
私   は   ケツの穴     です
3名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:30:23
>>2
難しい英語お願いします
別に英語じゃなくてもいいけどw
4名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:45:27
もうお前は馬鹿かとアホかと。


ローカルルールも読めないのかと。
5名無し@ローカルルール設定中:2006/04/26(水) 21:53:12
I shall miss you.
君がいなくなると寂しい。
6名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:55:33
It doesn't see it.
7名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:58:32
読み方もお願いします
8名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 21:59:38
読み方もお願いします

ヨミカタモオネガイシマス
9名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 22:13:05
Ce travail propose une méthode d'identification et de dosage dans le sang
total de l'amphétamine (AM), de la méthamphétamine (MA), de la
méthylènedioxyamphétamine (MDA), de la méthylènedioxyméthamphétamine (MDMA)
et de la méthylènedioxyéthylamphétamine (MDEA) par chromatographie en
phase gazeuse - spectrométrie de masse (CPG-SM), avec utilisation d'un
analogue deutéré de chaque analyte comme étalon interne.

本研究は、各分析対象物質の重水素標識体を内部標準として用いる
ガスクロマトグラフィー質量分析法(GC-MS)により全血中の
アンフェタミン(AM)、メタンフェタミン(MA)、メチレンジオキシ
アンフェタミン(MDA)、メチレンジオキシメタンフェタミン(MDMA)
およびメチレンジオキシエチルアンフェタミン(MDEA)を同定および
定量する方法を提示する。
10名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 22:42:35
DSしてた方の英語ゲームで勉強してた方がましだと思いますた
ノシ
11名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 00:10:11
>>1-10

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy4.2ch.net/english/
12名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 00:16:28
>>11 Noisy. Be silent!
Vanish quickly, baby!!
13名無し@ローカルルール設定中:2006/04/30(日) 00:52:55
To be to be ten made to be.
14名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 00:59:30
>>12-13

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy4.2ch.net/english/
15名無し@ローカルルール設定中:2006/04/30(日) 01:21:26
>14
13は日本語です。
「飛べ飛べ天まで飛べ」
16名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 01:25:59
高度何mまで飛べば「天まで」飛んだことになるのか不明瞭で
非科学的だ。
このスレは「知的な人」専用。
17名無し@ローカルルール設定中:2006/04/30(日) 01:31:06
人間の場合、高度10メートル以上飛べば天まで飛んだ事になるようです。
(詳細は次期通常国会で審議予定。)
18名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 01:34:03

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy4.2ch.net/english/

■国語(日本語)自体や、日本国内の方言・言語は言語学板、まちBBSでお願いします。
http://academy4.2ch.net/gengo/


☆外国語(英語除く)板の雑談スレッド4☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055876710/l50
19名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 01:40:07
そんなこと国会でいちいち審議しない。
具体的な数値は政令か自治体の条例で定めるはずだ。
最近話題の、銀座地区の摩天楼(高層ビル)の高さ制限に関する
ニュースでも調べてみたまえ。
20名無し@ローカルルール設定中:2006/04/30(日) 01:59:52
はい先生、わかりました。
日曜日に図書館で調べます。
Domenica andro' in biblioteca.
21名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 03:17:14
Everyone Please exert yourself in order to speak English, I'm supporting.
22名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 08:59:28
英語はEnglish板でお願いします。
他言語との比較は言語学板でお願いします。
23名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 21:48:50
英語について質問させて下さい。日本語で「感謝を込めて」って適当な英語で表現するとどうなるでしょうか??
24名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 11:59:56
名刺作成中ですが、
会長って、Presidentで良いのでしょうか?
25お願いします:2006/06/13(火) 16:32:00
I have three questions.

First,where are you from?
26お願いします:2006/06/13(火) 16:39:26
>>25のやく分かる方教えて下さいm(_ _)m
27名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 08:43:46
あげ↑
28名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 10:35:15
(・゚ρ゚) pizza
29名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 00:00:01
Can I have this one ? はthis だけではだめ?
このone は何を意味してる?このもの という意味か?
代名詞!!!で良い?
30名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 08:39:33
英語は板違い・・・だけど、そのoneはどうしても必要。

展示品をさして、thisだけだと、その展示品を欲しいことになる。
「これ(と同種のもの)一つ」といわなければならない、・・・ってこのスレ削除してEnglish板で聞け!
31名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:06:57
「今夜はなかなかあがるのね。もう大分赤くなっていらっしゃいますよ」
「飲むとも――御前世界で一番長い字を知ってるか」
「ええ、前(さき)の関白太政大臣でしょう」
「それは名前だ。長い字を知ってるか」
「字って横文字ですか」
「うん」
「知らないわ、――御酒はもういいでしょう、これで御飯になさいな、ねえ」
「いや、まだ飲む。一番長い字を教えてやろうか」
「ええ。そうしたら御飯ですよ」
「Archaiomelesidonophrunicherata と云う字だ」
「出鱈目でしょう」
「出鱈目なものか、希臘(ギリシア)語だ」
「何という字なの、日本語にすれば」
「意味はしらん。ただ綴りだけ知ってるんだ。長く書くと六寸三分くらいにかける」

夏目漱石著『吾輩は猫である』七より
http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html
32名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 10:02:56
今日ある英語チャットルーム(初心者)でドイツの方と話したんですが
下の英語ってあってるんですか?
いまいち意味がつかめないのですが。特にI like〜

Thanks for your mail. It have arrived me.
I like to go sleeping now and I hop today is the same nice day how the last
day. ^^
33名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 10:38:02
メールありがとう、届いたよ。
もうベッドに入りたい。
今日も昨日と同じようにいい日だったよ。
じゃマイカ?
ドイツ語と英語は似てるのに、こんなに変な英語を書くなんて、
ドイツに移民したての東欧の人かもしんないよ。
34名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 10:43:18
いや、思いっきりドイツ語式英語だよ。

howはwieと同じ使い方だし、hopeはhoffenの一人称単数hoffeの語尾-eが落ちるドイツ語口語。
it haveは活用間違ってるけど、ここで現在完了形をつかっちゃうところがドイツ人。


最後は「今日も昨日と同じようないい日だといいな」
35名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 11:10:17
なるほどです。
hopeをhopに略することも有りなんですか?
36名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 11:42:54
>hopeをhopに略することも有りなんですか?
英語では「なし」。そもそもhopeの-eは活用語尾じゃないから。
でもドイツ語では「あり」。
Ich hoffe(=I hope)をIch hoffとするのは、特に若者の間では良くあるやり方。
ドイツ語の癖が出れば、英語のhopeの-eが落ちてしまうこともあると思う。


37名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 11:48:37
Oh!!I understood.
You are very very bright and gentle.
38名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 14:38:02
>>32
ドイツ人と英語で話すことの長いオレには普通に思ってしまった
39名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 14:41:55
>>38
日本語でおk
40名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 19:42:57
ドイツ人は同じゲルマン語族だから英語完璧だと思ってた。
そうじゃないのね。
へーへーへー。
41ドイツ在住:2006/06/25(日) 20:59:12
ドイツ人でも英語できないヤツはできない、一流企業に勤めていても
できるやつは完璧に近くできる、まぁ当然
英語のできないドイツ人は劣等感のかたまりだったりする
42名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 22:02:37
しつこいけど、ドイツ人にとっての英語は、
津軽弁スピーカーにとっての岐阜・名古屋弁くらいなものかと
思ってたいた。
(どっちが津軽とかそうゆう問題じゃないよ)
43名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 00:17:22
2000年前だったらそうだろうけどね
44名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 00:04:57
すいません、海外の子にメール送りたいんですが難しくて自分で訳せません…
どなたか教えてもらえないでしょうかm(__)m
45名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 00:28:05
勝手に入れます…
ほんとに久しぶり。元気にしてる?長い事メールできなくてゴメンね。あなたは相変わらず忙しい日々を送ってるのかな?
私は元気にしてるよ☆少し前に1番上のお姉ちゃんに2人目の赤ちゃんが産まれたんだけど、すぐに退院出来なくて、いろいろ手伝いに実家に帰ってたの。
大変だけどやっぱり甥ッコ姪っ子って特別可愛い☆
1年近く前そっちに行って、あなたにお兄さんとかたくさん人がいるバーに連れてってもらった時も、小さい子がいて可愛かったの覚えてるな。
そう、スノボもいっぱいして楽しそう。あなたのかっこいい姿想像つくよ(笑)その姿想像して今日はいい夢見る☆それじゃ、また時間ある時メール下さい。
これなんですが…変な内容ですみません(*_*)
46名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 07:13:47
何語に?
4745:2006/06/27(火) 07:48:29
書き込みあって嬉しいです。英語です(>_<)お願いしますm(__)m
48名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 10:41:16
自分で訳せないレベルの文章を誰かに訳してもらい、
それと同等の難易度の返事がきたらどうすんの?
またそれもここに書き込んで、誰かに訳してもらうの?
自分でやった方がいんじゃない?
49名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 12:13:52
そんなことより板違い
5045:2006/06/27(火) 12:21:46
今まで辞書見ながら、簡単なメールは入れてたんですけど、今回私には難しくて…1か月もメールの返事入れてなかったので今回だけは理由と合わせて入れたかったんです(T_T)
いた違いで申し訳ないんですけど、今回だけお願いできませんか(>_<)
51名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 22:27:35
このスレッドの趣旨にふさわしいレスとなると、例えば
Now that our long separation has ended, I would like to begin
this letter by inquiring your present health status.
It is my fault that you have been put out of contact with me for
such a long time.
といった感じで訳さざるを得ないな。
52名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 23:06:34
どういう意味ですか??
53名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 23:16:53
>>51
何でそんなに表現が硬いの?
5445:2006/06/27(火) 23:30:50
すいません、まったくわからないんで意味教えてもらえませんか(>_<。)
55名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 23:37:41
>>53
なぜというに、ここは「知的な人から難しい英語を教えてもらう」
スレッドである以上、
『ほんとに久しぶり。元気にしてる?長い事メールできなくてゴメンね。』
をただそのまま訳すわけにはいかないのだよw

『我らの長き別離が終わりを告げた今、私は貴君の現在の健康状態を
尋ねることからこの手紙を始めたいと思う。かくも長き間、貴君が
私との接触から疎外されていたことは、我が過ちである。』
5645:2006/06/27(火) 23:57:33
すみません、いた違いなのはわかってるんですが、そのまま訳してもらいたいですm(__)m
でもそんな難しい英文が書けるってすごいですね(;^_^A
57名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 02:38:58
Now that our prolonged separation has come to an end, I would like to begin writing
this letter with a kind inquiry as to your present health conditions.
No doubt it is my exclusive fault that you have been put out of contact with me for
such a long period of time.
5845:2006/06/28(水) 05:35:55
やっぱり無理ですか…
59名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 07:03:14
こんな板違いスレで粘ってないで
さっさと英語板の英訳スレに逝けばいいじゃん
60名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 07:33:45
>>45
みんなふざけてわざと固い文章で書いてるんだよ。
英訳スレに行った方がいいよ。
6145:2006/06/28(水) 08:30:07
英訳スレなんてあるんですか!知らなかったです(;^_^Aありがとうございます。
62名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 16:31:34
ブルーカラーをブルーワーカーと言う人がいるんですが、どっちが本当なんですか?
板違いな質問ですが、知的な方々に教えて欲しいのですが、よろしくお願いします。
63名無しさん@3周年
>>62
両方正しい。