2 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 16:57:48
2ならローサたんと結婚
3 :
↑ :2006/01/14(土) 20:16:38
おめ
4 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 20:54:37
友よ、天皇陛下の御名のもと美しい日本国を築こうではないか。
.,.v-ー''″ ミ,
,,/ ,,,, ミ
.,/ ,,|||||||,, ミ.
,!′ ,,||||||||||||| .゙゙!;
ノ ||||||||||||||||| ゙`!; 日本人だけの特権!
.\., "|||||||||||||" ..ミ 世界の中心で天皇陛下万歳を叫ぶ!
.\ "|||||||" ,.,v-r|i
) "" ./ ′ .ミ,
.) .,r'′ ミ.
.゙'ー‐'¨¨″ フ∧_∧
r(,,゚Д゚)
〉日本つ
⊂、 ノ
し'
天 皇 陛 下 万 歳 !
日出づる処の極東板より
http://tmp5.2ch.net/test/read.cgi/asia/1135328170/
ほしゅ
6 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 15:42:10
今高校生で、付属の大学に進学する予定ですが、その大学ではイタリア語は学べません。英、中、仏、独、韓、露、西ならあるのですが、どれが一番イタリア語に近いですか?
7 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 18:16:24
>>6 スペイン語。
だけど第2外国語は進学する専攻で役に立つものにしておいた方がいいかも。
8 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 21:19:32
初心者です。どなたか教えてください。 1.「○○(名詞)はイタリア語で何て言うのですか?」 2.「○○○○○○○○○(文章)はイタリア語で何て言うのですか?」 に該当するイタリア語を教えてください。 いちおう自分なりに考えてみたのですが、 1.は「Che cose e' ○○ in Italiano ?」?? 2.は見当もつきません。 質問しようにも出来ず、困っています。 どうかよろしくお願いします。
>>8 詩人のアーサー・ビナードさんが日本語の前にイタリア語を
勉強したときによく使ったフレーズだと言ってたよね。
Come si dice xxx in italiano?
Come si dice "〜〜単語、文章〜〜" in Italiano?
11 :
8 :2006/01/18(水) 22:26:42
>>9 、
>>10 お返事ありがとうございました。
diceってdire(言う)ですね?これで質問ができます!
ところで「Come si dice 〜?」の si の意味がわからないのですが
これはそのうちに習うまであまり考えないほうがいいのでしょうか?
失礼します。間違って前スレに書き込んでしまいました。 書き直しお許しください。・゚・(ノд`)・゚・。 2人の記念日・・・ってイタリア語で表すにはどうなりますか? いろいろ調べましたが、初心者の私にはお手上げでした。。 どうか教えてください。よろしくお願いします。
Come si dice "2人の記念日" in italiano?
前スレより。
977 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/01/18(水) 22:33:19
2人の記念日・・・ってイタリア語で表すにはどうなりますか?
いろいろ調べましたが、初心者の私にはお手上げでした。。
どうか教えてください。よろしくお願いします。
978 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/01/18(水) 22:40:53
>>977 il nostro anniversario かな・・?
979 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/01/18(水) 22:59:39
>>978 教えていただきありがとうございます。
困っていたので助かりました。
イタリア語って、話し手の性別で動詞の語尾が変わりますよね? sono andatoがsono andataになったり。 あれを間違えると、イタリア人にはどんなニュアンスで聞こえるんですか? 男がsono andataって言っちゃうとオカマだと思われたりするのかな?
>>15 片言の男性外国人が「〜ですわ」とか話してる様子を想像してみてください。
>>16 その程度の違和感ですか。わかりました。
ありがとうございました。
唐突で申し訳ありませんが、 赤葡萄酒のイタリア語翻訳はdolcetto 口紅やルージュはrossetto 唇はlabbro で合っていますでしょうか? グーグルやモバイルネット辞書で検索はしてみたのですが、 誤りが無いか心配になりスレにお邪魔させて頂きました。 どうか指摘など下さいましたら幸いです。
赤ワインは il vino rosso dolcetto はピエモンテ州で作られている赤ワインの1銘柄。 dolcetto というブドウの品種から作るワインで、ワインが甘いわけではありません。 唇の単数形は il labbro ですが、通常は複数形 le labbra の形で使います。
イタリア語で 「貴方に永遠の愛を誓う」ってどういうつづりになるのでしょうか? 結婚指輪に刻みたいのですが調べてもあまり長い分がないので、、、。 男バージョンと女バージョンで違いがあればそれも教えていただけたらと思います。
21 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 23:39:06
Ti giuro amore eterno. …かなぁ
22 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 23:57:44
プッチーニの「トゥーランドット」というオペラがありまして、 国を追われた王様とその女奴隷が他国で王子様と再会するシーンがあるのですが、 そのとき女奴隷は王子様にtuで呼びかけています。 あと、彼女は他国の王女様にもtuを使っています。 これは 奴隷→王族 の呼びかけとしては普通なのでしょうか? ちなみに1924年頃の作品です。
23 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 03:42:26
>>22 Lei とtu の区別は割と最近の語法です。
19世紀ぐらいまでは今のLeiのかわりにvoiを用いています。(Verdiの脚本など)
さらに古い時代ではtuが敬称としても使われていました。(バロック・オペラなど)
Turandotでは時代設定が昔ということで古い語法を用いていると思われます。
他のところでも群衆が王子(Calaf)に対して、また王子がTurandotに対して
でもtuが使われていて、Leiは用いられていません。
Liu'とCalafの出会いの場面は冒頭なので、そのような語法を用いていること
を示すために、"mio Signore(ご主人様)"と呼びかけてから
"m'hai sorriso..."とtuで話しているのではないでしょうか。
24 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 14:36:58
靴屋 本屋 花屋 カフェ CDショップ 酒屋 のことはなんていいますか? また「SALE ○○% OFF」はどのように表記したらいいでしょうか? よろしくお願いします。
25 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 16:34:43
> 単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が > 早 く て 正 確 で す 。
battere in testa で何か慣用句になってます?
>>21 お忙しいところありがとう御座いました。
使わせていただきますね^^
28 :
22 :2006/01/22(日) 20:23:34
>23 詳しい解説どうもありがとうございます! Signoreと言ってる割にはtuを使うのか、と思っていたら なるほどそういうことだったんですね。勉強になりました。
29 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 21:16:19
>>26 混合気不良によりエンジンが騒音や震動を発する・・という意味。
キャブレター(フュエル・インジェクション)の調整不良のときの
ことを指すようですよ。
いわゆるノッキングというやつですな
31 :
29 :2006/01/23(月) 10:08:51
>>30 まあそうですな。
この場合 battere は動詞なので、「ノッキングする」かな。
ちなみに testa はシリンダーの頭っつうか上部のことで、原義は
「ピストンがシリンダー上部をボコボコ叩く」ってことでしょうね。
32 :
26 :2006/01/23(月) 17:02:52
>>29 ,30,31
丁寧な説明、ありがとうございます
手持ちの辞書に載ってなかったので困っていました 助かりました
33 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 17:06:02
あるものにゴシックエンジェルを イタリア語表記した名前(タイトル)をつけたいのですが、 色々単語の種類があるので混乱しています。 どなたかわかる方教えて下さい。 天使だとangeloという単語になります。 しかし、他にも angela とか angelica とか angelina とかありますが、 それぞれの違いがわかりません・・・。 イメージでは女性チックな感じが希望なので 最後が「a」のほうが響きがいいのですが。。。 また、ゴシック=gothicもイタリア語だと gotico となりますが、 発音はゴチーコ?ゴチッコ?となってしまうのでしょうか? つなげた場合 La gotica angela(ラ・ゴチーカ・アンゲラ?アンジェラ?) というのは合ってるのでしょうか? (できれば正しいカナ表記の発音もしりたいです) 正しく知りたいので、どなたか詳しい方宜しくお願いします。
今、イタリア語に興味があるのですが、英語とイタリア語ではどちらが簡単(覚えやすい?)ですかね?? それと、イタリア語の難しい部分などを教えて下さい(´Д`)オネガイシマス
>>33 l'angela gotica ランジェラ ゴティカ かなあ
>>33 正しいかな発音というものがよくわからんが、ら・あんじぇら・ごーちかじゃまいか?
37 :
36 :2006/01/24(火) 18:21:54
タイプミスw
>>35 でただしい。
でもごって長音だと思ってた。
イタリア人は(゚Д゚)ハァ?って言いそうだなあ 日本人相手に格好つけるだけならいいけど>l'angela gotica
正しい発音は ランジェラ ゴーティカ だよ。
>>38 に同意。。
40 :
33 :2006/01/24(火) 19:54:03
>>35 様
>>36 様
>>37 様
早速のご解答ありがとうございます(深礼
l'angela gotica ランジェラ ゴティカですね。
了解しました。まぁ日本人向けですので。。。^^;
ちなみに
la と angela が重なるときは ら・あんじぇら ではなく
らんじぇら となるのですね?
aがかさなるときは「ら」となるのかな。。。憶えておきます。
angela とか angelica とか angelina とかの違いについては
わかりますでしょうか?
博識なかたいらっしゃいましたら、教えてください。
41 :
33 :2006/01/24(火) 19:56:25
ええw
と回答をかいているときに。。。
>>38 様ご返信ありがとうございます。
ランジェラゴティカではなく、
ランジェラゴーティカでよろしいのかな。。。?
42 :
33 :2006/01/24(火) 19:57:30
アンカーミスです。。。
上記レス
>>39 様でした。
43 :
33 :2006/01/24(火) 20:03:47
かっこつけたいだけなんだったら AngelicaでもAngelinaでも勝手に好きなの使えば? 自作の和製伊語で〜す、って付け加えて。
45 :
33 :2006/01/24(火) 21:47:46
>>44 様レスありがとうございます。
う〜ん・・・
意味の違いだけでも知識として知っておきたいのです。
一応、大切な名前なので、
できるだけこだわっておきたいというのもあるし。
(わけあって、一度つけるとそう簡単に変えることができないので)
大切な名前なのにイタリア語に存在しない 言葉なんてつけていいの? ところでゴシックエンジェルって意味はなに?
47 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 01:36:21
「DONAZIONI MODICO VALORE 」ってどういう意味ですか? 翻訳サイトでは「??????????」しか出てきません。緊急なのにさっぱりです。 どなたかお助け下さい!!
小額の寄付をしてください
angelinaは小さくて可愛い天使、みたいなニュアンスかな L'angelina gotica 野蛮なゴート族の小天使です 本当にありがとうございました
50 :
33 :2006/01/25(水) 14:01:08
>>49 様
なるほどアンジェリーナのニュアンスはわかりました。
ありがとうございました(深礼
イタリア人(男)と友達としてメッセでチャットしてるんですが、 最近私の写真ちょっと見せたらそれ以降、 イタリア語で愛の言葉w を打ってきたり、いちいちでっけぇバーチョのアイコン使ってきてうざいので イタリア語で「私には好きな人がいる」はなんていいますか? 恋人ではなく、片思いだけどすごく好き、もうメロメロ、なニュアンスで。 ho〜を使うのかしら。それともpensa? イタリア語始めてまだ日が浅いので…。 英語の「I have a crush」みたいな言い回しはありますか? 普段たいてい英語で会話してるんですが、上のように言ったら意味がわかんなかったみたいで。 男女関係の話に向かわなければほんといい友達なので、なんとか意識を逸らしたいです。 実際私彼氏はいないんですけどw でも募集してるわけでもないの。 イタリアでは男女間の友情って成り立ってる? 言った途端音信不通にされたらそれはそれで嫌だなぁ…。
私は美人だって言いたいわけ? 何その無駄な状況説明。
53 :
47 :2006/01/25(水) 21:02:38
私は寄付を頼まれたんですか?DONAZIONIが名詞なら、寄付されたことになるような・・・
>>47 翻訳サイトに通す時は、全角は使わない方がいいと思います
55 :
48 :2006/01/26(木) 00:31:48
>>53 =
>>47 すいません。勝手に動詞を付けて訳してしまいました。
>>47 では
donazioni :贈与,寄付 (複数)
modico valore :適度な(低廉な)価値(金額)
が並んでいるだけで、それが何を意味するかは
これだけではわかりません。
寄付を受ける覚えがおありでしたら、おそらく小額の
寄付を数件受け取られたのでしょう。
次回の質問の際には、
>>1 にあるように、ある程度まとまった
文章を書き込むか、事情などを詳しく書いてください。
56 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 02:00:51
ラジオのイタリア語ってどうですか?もしくわ使ってるひといますか? いま大学でラジオの講師をやってる ひとに教わってるんですが。
伊人から長文メールが来たのですが翻訳しても意味不明です。 適当でいいのでどなたか要約していただけますか?イタ語分かりません。 Sabato 10 settembre, una donna ・stata rapita da 5 uomini. Dai referti medici e dai rapporti della polizia, risulta che la banda ha violentato la donna prima di lasciarla libera.Incapace di ricordarsi gli avvenimenti di quella sera, i test hanno confermato in seguito i ripetuti stupri ai quali ・stata oggetta la donna,e tracce di Rohypnol nel suo sangue, nonch・del Progesterex, che ・una piccola pillola utilizzata per la sterilizzazione. Questo tipo di droga ・utilizzata attualmente dagli autori degli stupri in pub, discoteche, etc., per violentare e sterilizzare le loro vittime. Il Progesterex ・utilizzato dai veterinari per sterilizzare animali di grossa taglia. Si dice che il Progestex sia utilizzato insieme al Rohypnol, la cosiddetta "droga dello stupro". Come per il Rohypnol, tutto ci・che bisogna fare ・lasciar cadere la pillola nella bibita bevuta dalla vittima. La vittima stessa l'indomani non avr・p i・alcun ricordo degli avvenimenti della notte precedente. Il Progesterex, che si dissolve facilmente in qualsiasi bevanda,impedisce che la vittima rimanga incinta in seguito allo stupro;
続き in questo modo, l'autore dello stupro non si deve preoccupare del fatto che un eventuale test di paternit・possa identificarlo come padre del bambino, e quindi autore dello stupro stesso. Gli effetti della droga NON SONO TEMPORANEI, ma PERMANENTI. Il Progesterex ・stato concepito per sterilizzare dei cavalli. Qualsiasi donna che lo prenda NON POTRA' MAI PIU' AVERE FIGLI. I violentatori possono ottenere questa droga contattando delle persone che studino in una scuola di veterinaria o in qualsiasi universit・ E'molto facile entrarne in possesso, e il Pogesterex ・sempre pi・ diffuso. Credeteci o no, ci sono anche dei siti Internet che spiegano alle persone come usarlo.Per favore COPIATE (non cliccate su "inoltra", altrimenti l'e mail diventer・rapidamente illeggibile a causa di tutti gli indirizzi email che si accumuleranno) e INVIATE questa mail ai vostri familiari e amici, soprattutto alle ragazze. Fate attenzione quando uscite dai locali e NON LASCIATE MAI LE VOSTRE BEVANDE INCUSTODITE. Per favore fate lo sforzo di mandare quest' email a tutti quelli che conoscete....Uomini, informate tutte le vostre amiche (poich・la prossima vittima potrebbe essere qualcuno che conoscete
>>57 即削除して、メールが来た事を忘れて下さい。
60 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 06:52:59
PUBとかで、女性のグラスに変な薬(Progesterex等)を入れて レイプする事件が多いから気をつけてね・・・って事です。 その薬は馬の避妊に使うような強烈なやつで、 その日の事を覚えていないどころか それを服用した女性は2度と子供が持てなくなるそうです。 おっかないね〜
>>59 ,60
ありがとうございます。
実は語学学校で同じクラスだった伊人(男)からの宛て先間違いメールなんですが、
この人がやってるってワケじゃないんですね、なら安心です。
それにしてもイタリアで酒飲む時は気をつけないと恐いですね。
宛先間違っただけで掲示板でメール全文晒されるのもある意味怖いです
>63 でも「みんなにこのメール送って教えてあげて」みたいな事、書いてあるからイインジャナイ?
>>64 プライベートな内容だったらどうすんの?
晒した本人は全く内容わかってないんでしょ。
個人の手紙の全文晒しはやめた方がいい
57ですが・・・ プライベートな内容でないのは分かって訊いてます。 個人の手紙っていうか、いつも転送の転送で送られてきます。 間違って伊人グループの中に登録されてるようでCCには数十人ものアドレスが載ってます。 たまにエッチなサイトとか添付されてるのですが、今回翻訳かけた時にレイプ とか危ない単語が出てきたので、気になって。
意味が分かんないんだったら変に詮索せずゴミ箱に捨てろよ
>>66 なるほど、グループの人宛のメールだったんですね。
じゃあ全文を晒しても問題無いですね。
余計な事言ってごめんなさい。
69 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 03:14:17
ナンプラーってイタリア語でなんといいますか? そもそも、イタリアに存在しますか?
イタリア語の形容詞についてなんですが どういう時に名詞の前につけるのか後ろにつけるのかいまいちよくわかりません。 文法書によると前につけるときは主観的な意味になるとありますが みなさんはどう理解・区別していますか?
>>70 なれるまでは全部後ろに付けとけ。
ほとんどの場合はそれで問題ない。
で、使ってるうちにだんだん分かってくるよ。
実用イタリア語検定は年に何回行われていて、いつ頃試験があるのか分かる方教えてくださぃ。 (・ω・`人)
「赤い栄光」という単語をイタリア語で言うとどうなりますでしょうか。 名詞の変化が苦手でrossoなのかrossaなのかが分からずにおります… もしよろしければお教えくださいませ。
>>74 そのまま訳すと
gloria rossaになります。
>>69 ぐぐってみたら
nam pla とかnaam plaa
などの表記が出てきました。どういうものか説明するなら
la salsa di pesce thailandese
ちなみにニョクマム(vietnumita)は noc mam とか
nuoc mam がありました。
78 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 21:11:23
まったくのイタリア語の知識が無いので質問自体がわかりにくいかもしれませんが教えてください。 『a piene vele』 順風満帆という意味があると思いますが(これも一般的ではないのでしょうか?)、 『piene vele』 だけでも意味として成り立つものなのでしょうか? 教えてください。
79 :
名無しさん@3周年 :2006/01/30(月) 21:35:07
↑ちなみに日本語表記はどのようになるのでしょうか?
>>75 ありがとうございました!!助かりました!
82 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 00:20:46
みんなイタリア検定うける?俺まだはじめて三ヶ月だけど4級5級うけるわ。
>78 発音は ア ピエーネ ヴェーレ piene vele (または vele piene) で「風をいっぱいにはらんだ帆」 を表し、これに前置詞 a を付けて「順風満帆に」という意味の 副詞句になります piene は「満ちる」という意味の形容詞 pieno の女性複数形 vele は「帆」という意味の女性名詞 vela の複数形
84 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 09:46:05
>83 詳しく説明いただきどうもありがとうございました。
85 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 11:50:46
イタリア語に謙遜語って存在しますか? そんなことないです、とんでもない、にあたる言葉ってありますか?
86 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 11:33:50
質問です。 イタリア語で「どなた様ですか」 を「キバラ」というのでしょうか?? もしいうのでしたら、イタリア語の綴り(アルファベット)を 教えてください。 あとイタリア語で「赤ズキンちゃん」を「マールロッソ」 というのでしょうか?? どうか教えてください。
87 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 11:56:10
>86 「キバラ」は「キパルラ」Chi parlaということがわかったのですが、 イタリア語で「赤ズキンちゃん」を「マールロッソ」というのがわかりません。 単なる聞き間違いでしょうか?? 「ロッソ」=「赤」とうのはわかるんですが‥‥
マールロッソで検索すると紅海が出てくるね。
>>86 赤ずきんちゃんは、「Cappuccetto rosso」ですよ。
90 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 17:16:36
半過去って、avevoとかのコトですか?
91 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 17:17:27
>88 >89 ありがとうございます。 またよろしくおねがいします。
preparagliela! にnonがつくとどうなりますか? 教えて下さい。お願いします。 代名詞の位置などがよくわかりません。
>>92 non gliela preparare!
non preparargliela!
のどちらか
94 :
92 :2006/02/02(木) 12:14:40
>93さん Grazie mile!
>83 女性複数形や女性名詞とありますが、男性が話すときは pieno vele でいいのでしょうか? それともそのままpiene vele でいいものですか?
>>95 そのままpiene veleでないとダメ。
彼女にイタリア語を教えててもらうことに「なった」。 と言いたいのですが、どう言えばいいでしょうか?
98 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 17:19:16
96さん ありがとう!
>>97 La mia ragazza mi insegnera' l'italiano.
>>97 È risultato che lei mi avrebbe insegnato l'italiano.
ではどうでしょう?che以下は単純未来でもいいかも。
100!
最近イタリア語の勉強始めた者です。 低レベルですみませんが教えてください! 独学で文法から勉強しているんですが、 近過去は「essere(or avere)+過去分詞」ですよね? で今、初めて受動態のところを勉強しているのですが、 受動態は「essere(or venire)+過去分詞+da〜」ですよね? でも、テキストに「da〜は省略させることがある」って書いてあります。 ということは、「essere+過去分詞」だけの場合、近過去なのか現在の受動態なのかは、 文脈から判断するしかないのでしょうか? よろしくお願いします!
>>101 「essere + 過去分詞」で近過去になるのは自動詞のうちの一部
「essere + 過去分詞」で受動態になるのは他動詞
……という感じで、それなりに判断できたりするような気がしたり。
低レベルの回答ですみません。
>99さん 100さん Grazie mille!
104 :
101 :2006/02/05(日) 11:46:13
>102 ありがとうございます! なるほどぉ。 それぞれ使える動詞が違うんですね! Grazie! Molto gentile! ↑うひゃ〜、初めて人に向けて使っちゃったよ、イタリア語。 合ってるかな…。 早くいろいろ言えるようにがんばるぞ〜!
105 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 16:06:20
都内で評判いい伊語会話教室があれば教えてください!
107 :
名無しさん@3周年 :2006/02/05(日) 17:35:16
イタリア語で、Talk to you soon ってなんていったらいいのですか?
>>107 Ti richiamo subito. また電話するね
Ci sentiamo subito. また電話で話そうね
109 :
108 :2006/02/05(日) 18:17:27
訂正 Ti chiamo subito. また電話するね ( Ti richiamo subito. すぐにかけ直すね ) scusami.
イタリアの語学学校でオススメの学校ありますかぁ?詳しい方教えてくださぃ(・ω・`人)
>110 >106
112 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 01:24:00
詳しい方、ぜひ、 ・上質な素材と縫製にこだわった製品 ・斬新なデザイン ・資料を作成して管理する 上記のイタリア語での言い回しをぜひ教えてください。 お願いします!
113 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 22:52:37
イタリア語検定スレッドないようなのでこちらでお願いします。 昨秋5級合格で、この3月4級受験します。 「4・5級突破」をじゅうぶんやったつもりなんですが、4級過去問やってみると、聴解力、筆記とも6割しかとれません。 聴解力はそもそも知らない表現も多いです。 ラジオ入門編1年半プラス突破だけじゃあ、届かないのでしょうか? どなたか学習法のアドバイスいただけると助かります。
114 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 08:55:57
>>113 まじで?おれも4・5級受けるよ。まだイタリア語はじめて半年も
やってないけど受けてみる。リスニングって英語とおんなじで慣れと
語彙の多さに比例してよくなるんじゃないかな?
Ognuno←これ、どういう発音になります?オヌーノ?
オンニューノ
118 :
名無しさん@3周年 :2006/02/10(金) 19:05:29
日本女性はカツオ好き
119 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 09:43:50
イタリア語の手紙が来て文頭に Unito a mia moglie ti assicuriamo che stiamo bene. とあったのですが、この文章はどのような意味でしょうか? それと文の構造がさっぱりわかりません。 宜しくお願いします。
こちらは妻共々元気です(のでご安心ください)。
121 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 19:34:56
だれか解答お願いします。 wake me up when september ends をイタリア語で言うとどうなりますか? 教えてください。
122 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 19:36:18
>>121 うぇーくみーあーっぷ、うぇーんせってんばーえーんず
Green Dayでつね
123 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 19:48:15
そうです!!w めっちゃ好きなんす。
なんの話かさっぱりわかりませんが Svegliami quando finisce settembre.
125 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 20:09:39
>>124 ありがとうございました!!Green day っていうグループの曲名なんです。是非聞いてみてください。
126 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 20:16:52
愛のない っていうのを"no future"みたいな感じでイタリア語で表したいんですけど誰か教えて下さいm(_ _)m
127 :
119 :2006/02/11(土) 20:47:11
>>120 ありがとうございます!
できたら文の構造、文法用語だけでもヒントお願いします。
128 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 21:21:25
nessun dorma !!!!
129 :
名無しさん@3周年 :2006/02/11(土) 23:33:02
『サトミのビスコッティ』ってイタリア語で何て言えばいいですか〜
ハッピーバレンタイン、をイタリア語で何て言うの? というか、バレンタインデーはないかもですね。
>127 Unito a mia moglie ti assicuriamo che stiamo bene Unito=分詞、ti assicuriamoと言う明確な節が無いと、 性・数・時..が不定で・・・ということから不定法だと思うんだけど ここのespertiはなんて言うかな?
>>130 あほかオマエ。バレンタインはイタリアが発祥の地なんだよ。
133 :
119 :2006/02/12(日) 09:04:32
>>131 ありがとうございます。これをヒントに文法書をあたってみます。
同じ表現を少し変えて自分が使うとき注意が必要なので文法的な理解にこだわっています。
英語と違って活用が多いから慣れるまでたいへんです(独学中)。
134 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 11:48:10
先日、イタリア人からのメールに Buon San Valentino って書いてありましたよ。 ところで、下記の日本語をイタリア語に訳すと どのようになりますでしょうか。 「※※さんへ。こんにちは。お元気ですか。先日は手紙を有難うございました。遅くなりましたが写真を送ります。○○より」 自分で調べるべきなのですが、至急送らないといけないので、 どなたかお力を貸していただけると助かります。
>>131 じつはきのうからずっと気になってるんだけど、
unito と assicuriamo の数が一致していないのは
厳密に言うと間違い?
それとも unitamente のつもりで unito を使ってるとか?
くわしいひと、よろしくー
137 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 19:26:49
すれ違いかもしれませんが… イタリア語の辞書ってべらぼーに高くないですか?ドイツ語のと比べると、7万語収録程度のものでも3000円差くらいある…orz 3500円くらいの小さめの辞書じゃやっぱり駄目ですかね?
138 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 19:58:35
>>137 一日10円で2年間使い放題。3年目からは無料!
……って思えば、かなり安いと思うんですけど。
139 :
シチリアーノ :2006/02/13(月) 17:38:13
>>69 ガルムという魚醤が古代には料理につかわれており、ポンペイ遺跡にその痕跡が残っていたはずです。
今ではチェターラというアマルフィ海岸にある小さな漁村の特産品となっていますがはポピュラーな調味料ではありません。
140 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 23:00:24
トリノの開会式で「すぃにょーれ、すぃにょーり」って言っているように聞こえましたが、 どのように綴るのですか?
signore e signori 昨晩のアルペン男子滑降で"il salto dell'angelo"をアナウンサーが 「サルト・デル・アンジェロ」と言う発音で何度も紹介していたのが ちょっと気になった。
142 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 14:00:44
143 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 14:26:52
torinoから記念カキコ
144 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 15:48:22
>>143 torinoまで行って2ちゃんに顔出すおまいに惚れた
イタリア人からのメールでVorrei chiederti se esiste una tradizione di ◯◯◯ in giapponese?と書かれていたのですがここだけ訳せませんでした。どう訳せばいいでしょうか?◯のところはそのイタリア人の名前になります。
>>145 ◯◯◯にあたる日本語があるかどうか聞きたいのですが
◯◯◯にあたる伝統があるのか聞きたいのですが tradizione・traduzione・・・似てるよね
148 :
名無しさん@3周年 :2006/02/15(水) 20:06:54
質問です。 スポーツ選手に手紙を書いているのですが、 giocara senza ferita.ti tifo di tutto cuore. って激しく間違っていますか?
すいません、超初心者ですが "Amor-Fou"っていうのはどういう意味でしょうか?
150 :
145 :2006/02/15(水) 22:46:59
>>147 Tradusioneでした・・・_| ̄|○
>>149 フランス語のようです。あるイタリア語のサイトによると
「非常に感傷的、情熱的で抗しがたく、理性なく不可避で、
悲劇に終わるべき恋愛関係」
だそうでつ。
152 :
149 :2006/02/16(木) 00:19:09
>>151 なんと、仏語でしたか。失礼しますた
どうもありがとう〜
イタリア語を学びはじめたもののイタリア人とコミュニケーションが取れず 断念した人いませんか? 私がそうなりそうなのですが・・・。 チャットでこちらの話題がお気に召さないらしく次々話題を変えてきます。 WEBcamの映像見ててもにこりともしないんですが それでもなぜか毎日向こうからチャットのお誘いが来ます。 何考えてるのかまったく分からないのです。
>>153 毎日チャットに誘われるということは
あなたが相当魅力的だってことですよ。
がんばってください。
>>154 そうとは思えないんですよね・・・
・・・がんばってみます。
156 :
かおり :2006/02/17(金) 21:38:36
148さん、残念ながらとても間違えているようです faccio il tifo per te,con tutto il cuore 一応イタリア在住で隣にいる彼氏が直したので普通のイタリア語だと思います。
>>156 レス待っていました、ありがとうございます!
『怪我をしないでプレーして下さいね、応援してます!』
って意味にしたいのですが…
158 :
名無しさん@3周年 :2006/02/18(土) 19:22:19
間違い電話が掛かって来た場合 「Ho sbagliato (il) numero」って言われたら どんな言葉を返したらいいですか? 何も言わずに相手が切るのを待つ?さっさと電話を切る?
>>158 Ho sbagliato numero.
だけでは謝っているのか、ひとり言なのかわからないけど、
謝っているのなら
Non si preoccupi!
くらい言ってあげてもいいかも。
>>158 Non fa niente. とかは?
161 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 08:29:50
>159 「Scusi」と聞こえなかったんで、独り言だと思います。 >160 Non fa niente.はイイですね。とっさの事で出て来ませんでした。 お2人ともありがとうございました。
162 :
名無しさん@3周年 :2006/02/20(月) 09:31:40
「〜しているところです」という英語の現在進行形や現在完了に相当する表現(文法)はどんなのがありますか?
ジェルンディオってやつかな・・・・・・ 動詞の後ろにdannoってつけるらしいけど。ごめん。あんまりしらない
>>162 たいていは現在形で十分だと思います。
進行形は stare + ジェルンディオ(-ando,-endo)、
継続を表す現在完了形に相当するのは半過去という時制になります。
現在進行形は stare + ジェルンディオで作る。 ただし英語のそれよりも進行していることを強調したい時に使う傾向があって 普段はふつうに現在形を使ったりする。 何してる?ってのも che cosa fa?できくでしょ?(英語ならwhat r u doingって進行形で聞くとこを) 現在完了はpassato prossimoっていって avere or stare +動詞の過去分詞で作る
166 :
165 :2006/02/20(月) 21:18:38
って、被りましたな...
167 :
165 :2006/02/20(月) 21:20:59
>現在完了はpassato prossimoっていって avere or stare +動詞の過去分詞で作る なわけないし。。。avere かessereね。どっちを使うかはその動詞による。 ああ、もう酒が入ってるとろくでもない間違いをするね Mi scusi.
168 :
162 :2006/02/21(火) 18:40:11
>>163-167 いろいろアドバイスありがとうございます。本当に助かりました。
更なる勉強への意欲もわきました!
169 :
名無しさん@3周年 :2006/02/23(木) 18:11:49
イタリアにあるファンクラブに入りたいと思っています。 送金する時に一言添えられる通信欄(字数制限があって36字しか入らない)があるのですが、 そこに「ファンクラブに加入したいです」のような言葉を書きたいと思っています。 たぶん何も書かなくても大丈夫だとは思うのですが、やはり何か一言添えたいのです。 何かよい言葉はありませんでしょうか。
>>169 desidero partecipare[ al <クラブの名前>].
[<クラブの名前>への]入会を希望します
ではいかが?[ ]内は文字数が足りるようなら入れてください。
171 :
170 :2006/02/23(木) 22:21:03
こっちの方がいいみたい。 desidero iscrivermi[ al <クラブの名前>].
172 :
169 :2006/02/23(木) 23:13:26
>>170 ,171
ありがとうございます!とても助かります。
クラブ名は入りきらないないようなので「Desidero iscrivermi al Fan club」と記入しようと思います。
さっそく今週にでも入会手続きをしてきます!楽しみー(*゚∀゚)=3
173 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 02:53:27
luce と raggio のカタカナ読みって何でしょうか??
174 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 08:29:44
>>173 luce ルーチェ(光)
raggio ラッジョ(光線)
ら行はカタカナでは区別して書けないけど、
L 英語とほぼ同じ
R 単語の最初に来たら「ルルッ」と舌を震わす(いわゆる「巻き舌」)
の音の違いを意識して発音して下さい。
175 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 09:36:57
今使っている小学館 伊和中辞典のfareの項目で 6.引き起こす、〜 〜piacere a qlcu. + inf. …することが<人>を喜ばせる. Mi fa piacere conoscerLa. あなたにお会いできてうれしい. ↑ この「La」とは何ですか?誤植ですか? お願い致します。
176 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 10:47:59
>>175 Lei (ていねいな二人称「あなた」)の直接目的語の形。
lei(彼女)をのlaと区別するために大文字にします。
conoscerLa = conoscere + La
携帯なので
>>1 のサイトで訳せません。
orizzonte
passione
commuove
上記の意味お願いしますm(__)m
>>179 早速ありがとうございますm(__)m
恐縮ですが、片仮名読みも教えて頂けないでしょうか?
181 :
名無しさん@3周年 :2006/02/25(土) 18:43:54
>>178 前後関係がないのでとりあえず基本的な意味だけ書いておきます。
>>1 にあるようにあとで辞書を引いてみて下さい。
orizzonte (オリッゾンテ)男性名詞 水平線、地平線
passione (パッショーネ)女性名詞 1.受難、苦しみ 2.情熱
commuove (コンムオーヴェ)commuovere [感動させる]の3人称単数形
>>181 ありがとうございましたm(__)m助かりました(^^)
183 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 11:19:10
質問です。 faliceの使い方「di + inf.」で 例文:Sono molto falice di vederti. あなたに会えてとてもうれしい。 とあります。この例文の「vederti」は「vedere」のどのような形なのでしょうか? お願い致します。
184 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 11:40:34
>>183 まず、falice でなくて felice ね。
で、vederti は
>>175 と同じ話ですよ。
vedere (会う)+ti (君に) → vederti (君に会う)
>>184 スペル間違っていました・・・
すばやいレス本当にありがとうございます。
186 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 16:09:45
質問です。手紙の中の一文で Caro Hiroyuki, anche io sono molto appassionato per la musica classica, noi siamo contendi che il CD sia stato di tuo gradimoto. とありました。 「親愛なるひろゆき、私もクラッシック音楽が非常に好きで、そのCDが君の お気に入りだったことを私たちは・・・」とまで訳せたのですが、「contendi」がわかりません。 (多分、英語の「content」から類推して「満足している」っていう意味じゃないかなーと思っています) これは何かの活用した形なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
>>186 おそらく
contendi → contenti
gradimoto → gradimento
のまちがいと思われます。
189 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 12:49:13
教えてください ciao scusa tanto il disturbo, mi attiveresti cortesemente? scambio volentieri grazie e ciao どなたか日本語に訳していただけないでしょうか?
>>189 こんにちは、おじゃましてごめんなさい。どうか私に開始していただけませんか?
喜んで交換します。
ありがとう、さようなら。
191 :
189 :2006/02/28(火) 15:05:52
>>190 あぁ、そういう意味なんですか!
ありがとうございました!
192 :
名無しさん@3周年 :2006/02/28(火) 19:51:57
質問です。 Io mi sono rallegrato molto nel constatare il tuo interesse per la lingua Italiana. という文は、「nel」の語法がよくわからないのですが(nel→diのまちがい?) 「君がイタリア語に関心があることを知って非常に嬉しかった」 と訳していいでしょうか? 宜しくお願いします。
nel + 不定詞 で「時」を示す節を作るそうです。 厳密には「君のイタリア語への関心に気づいたとき」 となるのではないでしょうか。
195 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 02:16:21
買物に行ったとき、商品を見せてもらった後に断る場合 どう言えばよいのでしょうか? 日本なら「少し考えます、ありがとう」とかって言うのですが。 「Un'po penso」で良いのでしょうか・・・ なんかおかしいような気がする。
196 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 02:28:43
>>195 Vorrei pensarci (un po').
(ちょっと)考えたいです。
※ci は「そのことについて」
197 :
名無しさん@3周年 :2006/03/01(水) 23:53:22
すみません、投げキッスのイタリア語を教えて下さい。 bacio でいいのでしょうか?
gettare un bacio で 「投げキスをする」。 名詞的に言うには il bacio gettato になるのかなぁ?
199 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 12:16:40
質問です。 La Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico del Paestum の意味を教えてほしいのですが。 CILSの過去問に出てきました。ほとんどが大文字なのですが、 Paestumは辞書に載ってない・・・orz地名か人名など何かの名称でしょうか。 あと、このフレーズにいたってはborsaの意味が不明。 Paestum以外は個別で辞書引けば出てくるんですが、 一応borsa di studioみたいに全部のフレーズで 意味をもつのかなーと思ったのですが、誰かご存知ですか?
201 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 14:36:57
>>200 素早い返答で助かりました!!
地中海考古学観光見本市ですか・・・。
mercatoとかfiera campionariaとかの単語は入らないんですねー・・・。
サイトの方も非常に参考になりました。
なるほど、ぐぐると言う手がありましたね。
ヒントが結構でてきてビックリしました。
ありがとうございました!!
202 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 20:18:33
イタリア語で星は何と読むのですか?
すてっら
回答ありがとうございます。
205 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 21:34:07
すみません、イタリア語で「エアロバイク」ってなんて言うんでしょうか? 辞書みても見つからないんです。
206 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 01:25:14
>>205 bicicletta da camera
または cyclette (女性名詞)←仏語から
207 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 12:34:06
質問です。 Come va' ? は「va'」が何だかわからないのですが「どうですか?」と訳していいですか? 宜しくお願いします。
208 :
名無しさん@3周年 :2006/03/03(金) 12:59:05
>>207 元気ですか?調子はどうですか?の意味。
andareには「上手くはかどる」とかの意味があるので、
「上手くいってますか?上手く機能してますか?」的な意味。
フランス語のComment allez-vous ?も同じ感じだけど、
イタリア語はandareの主語が人じゃなくて物事だから3人称単数。
Come vanno gli affari ?「お仕事の調子はどうですか?」とかも使える。
ただva'にアポストロフォがついている理由がいまいちわからない…。
便乗します。上級者の方、ぜひ教えてください!
209 :
205 :2006/03/04(土) 00:31:27
210 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 09:45:06
>>207 va' ← vai でしょ。
2人称単数tuに対する命令法では、vaiとva'の二つの形がありますよね。
va' はvai の i が落ちた形です。現代の標準語の直説法現在ではva'と
いう形はありませんが、古語または方言で同様の音韻変化が起きている
と思われます。
どこで使われていたのかわからないと最終的に判断できませんが。
Come va' ? = Come vai ? だとすると、tuに対して「元気かい?」
「調子どう?」・・なんて感じになります。
211 :
208 :2006/03/04(土) 11:16:31
>>210 ありがとうございます。勉強になりました!
212 :
207 :2006/03/04(土) 11:49:33
>>208-210 いつもありがとうございます。勉強になりました。
>古語または方言
相手のイタリア人が地方出身で年配の人なので納得しました。
あいさつの Come va? の主語は3人称単数の 漠然とした「調子」のようなもので、 敬称の2人称単数の Lei ではないと思います。 相手が親しくても Come va? を使うんじゃないでしょうか?
214 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 16:38:13
質問です。 手紙の結び 「Cari saluti e abbracci a voi tutti di famiglia」 は何と訳したらいいでしょうか? 宜しくお願いします。
>>214 「あなたたちご家族みんなに心からのあいさつと愛情を込めて」
216 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 17:11:23
>>215 素早いレスありがとございます。
この「abbracci」というのは、「abbracciare」が変化したものですか?
このような慣用表現はそのまま覚えて、あまり文法にはこだわらないほうがいいのでしょか。
文法を考えていたら、わけわからなくなってしまいました・・・
男性名詞abbraccioの複数形ですね。 文法を考えることは勉強になると思いますよ。
>>217 ありがとうございます。
そうアドバイスを頂き非常に励みになります。
知り合いのイタリア人が、「あなたの誕生日に、 私が大事にしていた人形をプレゼントしてあげる」と言ってくれてます。 うれしいんですが、とても高価なものでもあるので、ちょっと恐縮してます。 「気持ちはうれしいのですが、そんな事をしてもらってあなたは困りませんか?」 みたいな事を言いたいのですが、なんと言ったらいいですか?
>210 嘘教えんなよ〜。 Come va? は tu相手でも使うよ。君はどんな具合?じゃなく、君において状況はどんな具合?だからさ。 Come vai? だと「君はどんな手段で行くの?」になるよ。で、車で行くよ、とか答える。
221 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 23:38:33
とりあえず、初歩の参考書(CD付)を1冊やり終え、12日の検定5級を 受験予定です。 さきほど、過去問をやってみたのですが(2004年秋季)、筆記は8割方正解 したのですが、ヒアリングが全然ダメ・・・。 これじゃ、合格なんてとても無理ですね。 5級ですら、こんなに難しいなんて。。。 単にヒアリング力の欠如だけでなく、単語や語彙の量が圧倒的に少なすぎる のか・・・
222 :
221 :2006/03/04(土) 23:40:45
↑ すいません、スレ読み返してみて、場違いな書き込みでしたね。 あまりにもショックで・・・
224 :
名無しさん@3周年 :2006/03/04(土) 23:57:19
>>223 ありがとうございます!
とにかく、通常の勉強とは別にイタリア語を耳にする機会を意識的に
作るようにしてみます。
参考書1冊やったくらいで、イタリア語かじった気になってたのが、
恥ずかしいです。
225 :
208 :2006/03/05(日) 01:08:42
>>220 確かにCome vai?は聞いたことないんですけど…、
>>212 で地方出身年輩のイタリア語とあるのですが、それでもありえないですか?
だとするとva' のアポストロフォをあなたがどう解釈するのか教えてください。
実際Come va?を文字で見たことがほとんどないので、vaなんだかva' なんだかわからないです。
>>225 >>210 でも
>>220 でもないけど、Come va'? というのは、タイプミスでは?
va' というのは、間投詞のva'と
>>210 が書いたように、tuに対する
andareの命令形の2つの意味があるけれども、両者ともこの場合には
当てはまらない。come のあとに、命令形って使わないでしょ。
小学館の伊和辞典でandareを引いてみると、「(健康状態、商売などが)
・・・である:Come va? ごきげんいかが;調子はどう」と書かれているよ。
Come va? というのは、日常でよく使われる表現で、
>>220 の
言うとおり、tu相手でも良く使われる。そして、この場合、主語は
>>208 で書いたとおりtu ではないので、Come vai? とはならないよ。
もし、Come vai?と聞かれたら、私も、
>>220 と同じ意味に捉えるよ。
227 :
210 :2006/03/05(日) 04:37:23
>>220 いつもあいさつの時に Come vai? ってきいてくる友だちはいるよ。
ローマ出身でまあ普通のイタリア語話すやつだけどね。他でも聞く
ことあるけど、考えてみれば Come va? の主語がLeiと考えて相手が
tuだからってvaをvaiに変えた誤用なのかもしれないね。
前後関係わかんないからと書いたけど、「どうやって行くか」の話題な
らば、Come vai? が「お前はどうやって行くのか?」になることもあり
えるけど、その場合「(〜から)〜に」「〜しに」ってふつうつくでし
ょうね。タイプミスはキーの位置から考えて可能性低いと思う。むしろ
書き手の癖ってことがありそう。
ちなみに古語ではvaiに相当するvadi,va'などの形はよく出てくるよ。
210で書いたのはva'が命令法って意味ではなくて、命令法でみられるの
と同じ音韻上の変化でしょって意味なんだけどね。
このままだとおたがい気持ち悪いから、207に再登場してもらってこの
文の前後の話がなんだかはっきりしたいところだね。
イタリアのキーボードって日本のと”?”の位置違うよな。 間違えじゃなければ、上のほうにあったと思うんだよ。 単にShift押し忘れか、タイプミスか?
229 :
210 :2006/03/05(日) 07:31:22
230 :
212=207 :2006/03/05(日) 07:56:16
212です。
いろいろ詳しい解説ありがとうございます。こちらも辞書片手に確認し勉強しています。
>相手のイタリア人が地方出身で年配の人
にプラス、若いうちに隣国に移住しあまりイタリア語を話す機会がなかったという事実があります。
>>226 >Come va'? というのは、タイプミスでは?
これあたっているかもしれません。
上のほうのレスで一度スペルミスを指摘されたことがあります。
>>227 >207に再登場してもらってこの文の前後の話がなんだかはっきりしたいところだね。
このメールをもらう前に、今インフルエンザに罹って家族共々寝込んでいますとこちらからメールを
送りました。その返事がこれで、文頭に
Ciao Hiroyuki, come va'? Giko-neko mi ha detto che anche tu hai preso l'influenza.
とありました。
231 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 10:53:42
質問です。 英語の「The 形容詞比較級 S V、the 形容詞比較級 S V」 「〜すればそれだけ・・・」という文はイタリア語ではどのように 表したらいいでしょうか? 宜しくお願いします。
232 :
名無しさん@3周年 :2006/03/05(日) 12:47:38
ここのすれの人たち、レベル低すぎ。。
231=232
>>231 英語とほぼ同じ形の [quanto] più …, [tanto] più 〜
という構文があります。辞書でpiùを調べてみてください。
質問です。 cominciano con teという言葉の意味を教えてください。 単語単位では調べたんですが、熟語としての意味があるんでしょうか? 分かる人よろしくお願いします。
「君の話から始めようか?」 くらいの意味じゃないかと思います。
239 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 04:14:21
今回のトリノオリンピック見てて気になったんだすがトリノの表記が"torino"となっていました。 伊語では人名・地名の頭文字は大文字から始まらないんですか?
>>237 あれじゃん?チャットででてくる?
すんげー直訳すると、彼らは、君とチャットを始めます。
ってことだよん。
241 :
237 :2006/03/06(月) 06:14:31
>>238 ,240
即レスありがとうございます。良くわかりました!
m(__)m
242 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 09:10:37
243 :
238 :2006/03/06(月) 22:03:48
うわぁ!
comincianoをcominciamoと間違ってしまった。
>>2241 さん、ごめんなさい Orz
244 :
名無しさん@3周年 :2006/03/06(月) 23:29:14
いきなりすいません! 「〜と共に生きる」と書きたい場合は何と書くのでしょうか? 例えば君と共に生きると書いたらどうなりますか?
246 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 00:11:12
声楽で伊〜ラテン語の音楽をよく歌うので勉強を始めようと思いました が、その前にポップス(できればバラード)を聴いてみたいのですが 何か有名な、またはお勧めの曲はありませんか? この板のかたなら何かご存知かと思って… 日本歌手では元ちとせ、チャゲ&飛鳥、長渕、桑田佳祐等が好きです。 ロック系統はきっと聞き取れんのでちょっと勘弁ください ちなみに声めっちゃ低い男です
247 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 00:13:57
そいや伊語勉強するのって声楽家ばっかりか! しまっ…
248 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 00:33:17
>>245 ありがとうございました。
まだ構文も単語も分からないので聞いてみました。
またお聞きすることがあったらその時もよろしくお願いしますm(_)m
>>247 >そいや伊語勉強するのって声楽家ばっかりか!
んな〜ことぁない!
250 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 00:47:45
↑よく考えたらほんま失礼しました。悪意はいっさいないです。
>>246 つい先ほどのNHKテレビ『イタリア語会話』でインタビューに答えていた
Laura Bonoの"Non credo nei miracoli"
252 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 01:54:11
253 :
246 :2006/03/07(火) 01:57:50
254 :
246 :2006/03/07(火) 02:02:21
イタリア語できるかた 大学合唱とかやってみませんか?きっとモテますよ。 おじゃましました
255 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 04:01:38
なぜSeptember、October、November、Decemberは 7、8、9、10をあらわすのに 9、10、11、12月なの?
>>255 なぜこのスレで質問するのに月の名前が英語なのかな?
もともと農作業の目安として利用されていた暦には、冬季の2ヶ月の名前が
決まっておらず、農作業を始めるマルスの月(現在で言うところの3月)の1日
を年の初めとしていました。現在の9月以降が7〜10の月という名称なのは、
そのころの名残りです。また現在の7月と8月にもそれぞれ5の月、6の月
という意味の名前がついていました。
その後暦の使用が広がると名前のない月があるのは不便ということになり、
紀元前8世紀に1月と2月にヤヌス(扉の神)の月、お供え物の月という意味の
名前が付けられました。これをヌマ歴といいます。
共和制ローマのコンスル(執政官=大統領みたいなもの)の任期もこのヌマ歴
のマルスの月の1日から1年間でしたが、植民地の反乱が起きたため紀元
前153年のコンスルの任期をヤヌスの月の1日からとすることになりました
(ヌマ歴の改革)。これで新しい年を開始が2ヶ月ずれてしまったわけです。
その後、紀元前45年に太陽暦(ユリウス歴)を採用することになり、5の月の
名称がユリウスの月に変わり、さらにアウグストゥスが暦の調整を実施した
際に6の月がアウグストゥスの月に変わりました。これで月の名前は現在
使用されているようになったのです。 〜おしまい〜
257 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 14:38:07
形容詞につける接辞の-ita(rapido-rapidita)は どうして最後のaのところにアクセントがつくのですか?
ラテン語の名残。今でこそ-itaだけど、その昔の語幹は-itatiで、 aの上にアクセントがあった。 この接辞はドイツ語では-ität、スペイン語では-idadで 今なおラテン語時代の-ita<t>iの<t>の痕跡が残っているけれども、 イタリア語-itàやフランス語-itéではもはや消え去っている。 でも、アクセント記号だけは-itatiだった時代の名残を 留めているというわけだ。
>>219 遅レスですが…
こんなシチュエーションをどこかでを見た気もするんですが、
残念なことに思い出せません。「よかったら何か別のものをください」
みたいなことを言うといいのは別のケースだったかな?
一応そのまま訳してみました。
Ti ringrazio per la tua gentilezza, ma non avrai difficoltà
se me la regalerai?
へーラテン語の名残ですか。ありがとうございます。
はじめまして。 今度イタリアに行くのですが、 チャットをしているイタリア人の方と簡単な会話をしています。 正直、語学力が無い物で、電子辞書と格闘しているのですが、 熟語が解らなくて困っております。 allora poi ci vediamo! はどういう意味なのでしょうか?
>>261 ↑すいません、会話というかチャットです。
263 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 22:30:46
『二人をつなぐ愛』ってフランス語では何と言うんでしょうか?
264 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 22:37:02
間違ったwwイタリア語で。
>>263-264 l'amore che unisce noi due
必要に応じてnoi dueの部分をvoi dueとかloro dueとかに
直してください。
267 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 22:50:07
誰か携帯の翻訳サイト持ってる人いませんかぁ??
268 :
261 :2006/03/07(火) 23:10:47
>>265 迅速な対応どうもありがとうございます。
助かりました。
269 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 23:32:25
270 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 23:47:34
Ti giuro amore eterno. 訳おねがいします。
272 :
名無しさん@3周年 :2006/03/07(火) 23:53:37
274 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 00:16:01
>>273 お優しい方ですね♪ありがとうございました!
275 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 01:38:24
竹ってイタリア語で何と言いますか 辞書引いても載ってなくて…
277 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 08:01:14
Grazie mille!
278 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 08:58:32
イタリア語で9月って何て言うんですかぁ?教えてください!
280 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 10:15:40
携帯では調べられないのです…。
281 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 10:21:18
>>280 8月agosto、9月settembre、10月ottobre
282 :
名無しさん@3周年 :2006/03/08(水) 10:28:14
283 :
219 :2006/03/08(水) 16:53:56
>>259 どうもありがとうございました!助かります!
284 :
名無しさん@3周年 :2006/03/09(木) 06:26:47
>>256 遅レスですがありがとうございました
理由がわからないモヤモヤがなくなってホッとしました。
質問が英語なのは気にしないでください。
まだ覚えきれなかっただけです。
285 :
名無しさん@3周年 :2006/03/10(金) 10:15:28
質問です。 スレ違いかもしれませんが、Wordを使って文章を書いているとき、「e'」「citta'」の「'」を「e」や「a」の上に 出すにはどのような入力をすればいいでしょうか? 宜しくお願いします。
286 :
名無しさん@3周年 :2006/03/10(金) 12:37:49
「Shift+Ctrl」を押しながらアッチェント記号「`」「'」を押し、 その後eやaなどの母音を入力すれば出ます。 2chの板上では出ませんが、Wordでは出るのでやってみてください。
>>286 ばっちり出ました!ありがとうございます。
288 :
名無しさん@3周年 :2006/03/10(金) 23:25:58
289 :
名無しさん@3周年 :2006/03/11(土) 00:48:42
イタリア語問題集の中で、 Ieri ho trovato le scarpe che ___ da tanto tempo. (a)cerco (b)ho cercato (c)cercavo (d)avevo cercato とあり、答えは(c)cercavoで 『daとともには、近過去、大過去を用いる事はできない。捜すという行為の終点には言及していない』とありました。 なのに ___ a scuola da pochi minuti quando e` cominciato a nevicare. (a)Avevo arrivato (b)Ero arrivati (c)Ero arrivato (d)Eravo arrivata の答えが(c)Ero arrivato(大過去)、また Non conoscevano nessuno perche` si ___ da poco in quella citta`. (a)trasferivano (b)avevano trasferito (c)trasferiranno (d)erano trasferiti の答えが(d)erano trasferiti(大過去) で、混乱しています。 『daとともには、近過去、大過去を用いる事はできない』とあったのに何故なのでしょうか? 分かる方いたら教えて下さい。
>>289 > 『daとともには、近過去、大過去を用いる事はできない。捜すという行為の終点には言及していない』
の大過去の部分には「遠過去」が入るはずだった?
291 :
名無しさん@3周年 :2006/03/11(土) 01:16:46
>290 お返事ありがとうございます。 前述の問題の出典は『イタリア語検定4・5級突破』のP99、100ですが、 この本の『前置詞daの注意すべき用法(p57)』には 【時のda】「〜前から」 現在または半過去とともに用いる 近過去と一緒には用いられない とあり、大過去については特に書いていません。 ですが前述の一番上の問題の解説には『daとともには、近過去、大過去を用いる事はできない』。 用いる事はできないといいつつ用いているのは何故・・・
292 :
名無しさん@3周年 :2006/03/11(土) 02:21:08
>>289 解説文が非常にわかりにくいって思うのは私だけ?
ただ単に時制の一致の原則に従っているのだと思うのだが。
(1題目)
主節の動詞が近過去のとき、従属節の動詞が主節の動詞と同時時制だったら
選択肢は現在か半過去になる。この場合は現在ということはないので半過去。
(2題目)
これはある意味、大過去になる典型。ある過去の時点における動作(近・半・遠過去)
よりも以前に完了された動作だから大過去。
(3題目)
主節の動詞が半過去のとき、従属節の動詞が主節より前の時制だったら、
選択肢は大過去か遠過去になる。よって大過去。
「da以外については知ってるよ〜」的なことだったらすみません。。。
上級者の方、間違ってる等の指摘があれば教えてください。
293 :
名無しさん@3周年 :2006/03/11(土) 13:23:24
>>292 daにこだわらず時制で考えた方がいいみたいですね。
ありがとうございました。
294 :
名無しさん@3周年 :2006/03/12(日) 14:44:04
12級すれにも書かせていただきましたが、こちらにも書かせていただきます。 本日4級受けてきました。筆記は自信ありますが,聴き取りに自信ありません。 3級本命で4級をいちおう受験したとかいうような方で,聴き取りに自信あるかた,できれば答えの書き込みお願いいたします。 私の答え: 聴き取り cdbdabadcaabccabbacbbaabab 筆記 bdbccacbdadcbdcacbabcabacbcaababaaa
>>294 多分英検と同じように答えをネットに出すんじゃないかな
296 :
名無しさん@3周年 :2006/03/12(日) 15:59:00
294です。たぶん水曜に日伊学院HPに出るのでしょうが、わかるものなら早く知りたいいうことです。
いくら自信があっても、その人が確実に正解!ってわけじゃないしね……。 ところで質問なんだけど、時制ってどれくらいでるの? 未来とかちょっと教えてください
298 :
名無しさん@3周年 :2006/03/12(日) 22:21:23
>>294 オイラの答え
聴き取り abcdbdcacdbcdbaacbdaacbcbaふじこ
筆記 dcbacbdcbdabcbcdabcbaacbbaabcadbcふじこ
299 :
名無しさん@3周年 :2006/03/13(月) 09:11:10
298は答えにaかbしかないところにcが入っています。
Ora e venuto. Qualcosa l'OH insegna prego il high con 3 linee.
↑これどういう意味?
302 :
名無しさん@3周年 :2006/03/14(火) 03:54:32
イタリア語の歴史的な国際的地位はどのようなものだったのでしょうか? 例えば、17世紀半ばあたりまでラテン語が国際条約に使われていましたが、ラテン語の直系にしてローマ教皇の お膝元で話されているイタリア語の国際的威信は?
303 :
名無しさん@3周年 :2006/03/15(水) 08:35:38
Ave Maria Gratia Plena Dominus tecum Benedicta tu In Mulieribus Et Benedictus Fructus ventris tui,Jesus Sancta Maria Sancta Maria Maria,ora pro nobisNobis peccatoribus Nune et in hora In hora Mortis nostrae Amen Amen カーペンターズの『クリスマス・ポートレイト』っていうアルバムの17曲目にAve Maria(Bachの)が入ってるんですが、どなたか訳していただけないでしょうか?
305 :
303 :2006/03/15(水) 11:59:12
どうもありがとうございます!
学校で卒業式があった をイタリア語で言うとどうなるのでしょうか。 卒業式を辞書で調べてみたんですが見当たらなかったので……
>>306 La cerimonia dello scuola e tenuta.
直訳すると、「学校の卒業式が開催された」
もしくはSi e tenuta la cerimonia dello scuola.
scuolaをuniversitaにしてみたり。
308 :
307 :2006/03/16(木) 17:22:48
ごめん。cerimonia del laureaのほうがいいわ。
>>306 Si è tenuta la cerimonia di laurea a scuola.
かな?
すみません。tenutaとは「開催される」という動詞なのでしょうか?
>>307 さん
scuolaは女性名詞なのでそこではdella scuolaになりますよ。
>310 tenereの過去分詞の女性単数形です。 辞書で調べてみてください。
313 :
307 :2006/03/17(金) 19:23:21
久々の書き込みで緊張して凡ミス連発でした。 スレ汚しですね。すいません。
314 :
名無しさん@3周年 :2006/03/18(土) 07:10:46
303さん>これはラテン語です。
なんて言われてるのだろう? piacere mi potresti attivare?? ciao e grazie un bacio vale
>>315 >>189 とおなじようなことですね。
はじめまして。私のを開始していただけないでしょうか?
さようなら、ありがとう。キスを送ります。さらば。
こんな感じです。
>>316 questo va bene? arrivederla! と伝えました。
ありがとです。
318 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 13:16:18
とあるイタリア語変換サイトで「月と太陽」 と変換したところ「mese e sole」となりました でも別のサイトで変換したところ「luna e sole」と出てきました どちらが正しいんでしょうか?
lunaは天体の月 meseは年月日の月
320 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 15:39:00
>>303 爆笑
ごめんなさい。分かりません。
爆笑
321 :
名無しさん@3周年 :2006/03/19(日) 16:23:47
質問です。 piu' di due mesi che la temperatura e sotto lo zero, (←「e」は「e'」だと思う) alcune notte ha superato i dieci grati sotto lo zero という文は何と訳したらいいでしょうか? お願いします。
>>321 気温が氷点下である(あった)2ヶ月以上の間、
(そのうち)幾晩かは氷点下10℃を下回りました。
èだと思われるところ、半過去のeraが入るべき?
gratiはgradiのスペルミス?
>>322 ありがとうございます。
「grati」だったので、「心地のいい」なのか?と悩んでいました。
この意味を教えて下さい。 Vous aviez la meilleure erudition anglais que Japonais. お願いいたします。
残念フランス語です
543 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/03/19(日) 22:12:10 このフランス語の意味を教えて下さい。 Vous aviez la meilleure erudition anglais que Japonais. お願いいたします。 お前わかっててレスしたな。
328 :
名無しさん@3周年 :2006/03/20(月) 09:33:08
質問です。 mi dispiace di non poter fare altro は何と訳したいいでしょうか。 宜しくお願いします。
330 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 19:02:05
>>329 遅くなりました。レスありがとうございます。
「poter」は「potere」が活用したものでしょうか?
お願いします。
おそらくただの打ち間違いだと思われます
333 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 20:47:24
質問です。 ma adesso sembra che la temperatura si sia stabilita の訳をお願いします。 「しかし、現在che・・・stabilitaらしい」とまで理解しています。 sia・・・essereの「3・単・現・接続法」 stabilita・・・stabilireの過去分詞stabilito、主語が女性なので語尾変化したもの? si・・・?
stabilirsiではないですか?
335 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 21:06:43
>>334 再帰動詞ですね。これだと「住みつく」という訳しかないのですが
ma adesso sembra che la temperatura si sia stabilita
「しかし、現在気温は一定になったようです」
という訳でいいでしょうか。
>>330 ,
>>331 トロンカメント(troncamento)といって、語尾の音が
削除されることがあります。このpoterもそのひとつです。
potere,dovere,volereの後ろに動詞の不定詞が続く場合、
最後のeを落とし、poter,dover,volerとします。
>>330 間違えてすみませんでした。もっと勉強します……
339 :
名無し@ローカルルール設定中 :2006/03/21(火) 23:09:50
stare も語尾が落ちる事がありますか? star male というのを見たことがあります。
star maleもあると思います。mal di testaのようにmaleの語尾が 落ちる方がおなじみですが。 (『イタリア語小文法』小林惺著 より引用) 語尾切断 音調上,最終音節にアクセントのない多音節語の,語末の母音もし くは音節を切捨てることがある.通常,次に子音(s+子音,zを除く) ではじまる語がくるとき行われる. 1. 母音の切断:《l・(m)・n・r+母音(e・oまれにa)》→amor mio(<amore mio) 2. 音節の切断:《ll・(mm)・nn・rr+母音(e・oまれにa)》→bel quadro(<bello quadro) (引用終わり) もし小学館の伊和中辞典をお持ちでしたら、付録にも説明があります。 形容詞を女性単数形にして-menteを付けて副詞をつくりますが、 同じように母音がなくなることがあります。facile→facilmente
341 :
名無し@ローカルルール設定中 :2006/03/22(水) 07:45:37
340さん、詳しいご説明ありがとうございます。 独習の初心者ですので、助かります。 勉強になりました。
342 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 11:13:19
質問です。
メールに以下のような文がありました。
con l'augurio, che un giorno si realizzassero i tuoi desideri di salute.
何と訳したらいいでしょうか?またこのような文は定型文(?)なのでしょか。
(覚えておくと便利かな?)
宜しくお願いします。
>>340 ありがとうございます。非常に参考になりました。
メモして参考書に挟んでおきました!
343 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 17:10:59
claudere>chiudere,planta>pianta,flamma>fiammaのように 単語の頭のpl-,fl-,cl-がpi-,fi-,chi-になった経緯を教えてください。
>>342 con l'augurio che + 接続法 で「(che以下のこと)を願います。」という
くらいの意味になります。この形はクリスマスカードなどでよく見ると思います。
接続法で書いてある部分は、「あなたの健康の願いがいつかかなうといいな」
ということだと思いますが、
>>342 さんはご病気なのでしょうか? それともここは
普通に「健康をお祈りします」ということなのかな?
zucchero tiratoって何ですか? 翻訳サイトではわからないんですが。
346 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 18:39:54
>>344 ありがとうございます。身体をこわしているので納得できました。
「realizzassero」は「realizzare」が活用したものですか?語尾の「ssero」がわかりませんでした。
宜しくお願いします。
最近、動詞の活用を調べずに書き込む人が
目立つような気がする。
辞書や参考書を持っているなら、動詞の活用形が
出ているから、それを参考に自分で調べようという
気がないのかな?
>>346 >>344 さんが、con l'augurio che + 接続法と書いてくれて
いて、しかも、realizzareが活用したものか?と考えているのなら、
どうして、接続法の活用語尾を調べてみないのかな?
意地悪かもしれないけど、それが勉強だと思うのだが…
>>345 飴[砂糖]細工。
飴でケーキの上に飾る花などを作ること、またはその技術。
349 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 22:43:44
350 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 22:58:46
初めてイタリア語を勉強するんですが、テキストは何がいいですか?良書があれば教えてください。
352 :
344 :2006/03/23(木) 23:09:07
>>346 realizzarsi の接続法半過去3人称複数の活用形です。
接続法は、NHKラジオの講座なら応用編の方で出てくるレベルなので
やや難しいかもしれません。法とはなにかということから調べてみると
いいと思います。
ところで、なぜ接続法現在でなく半過去が使われたのか、その理由が
わかりません。実は昨晩からかなり気になっています。どなたかわか
る方がいらっしゃいましたら解説お願いします。
353 :
345 :2006/03/23(木) 23:10:56
>>348 ああ!なるほど!
どうもありがとうございました。助かりました
>>349 4番目:氏名もしくは会社名
5番目:住所表記の種類(イタリアだとViaとかPiazzaとか)
6番目:住所(Viaなどの後に続く部分)
7番目:(4番目で会社名を入れたとき)担当者名
日本の住所だと、6番目に町村名以下の部分を記入することに
なると思いますが、英数字40文字分しかないです。入らなかった
らcittàのところ(30文字)も使って、分けて記入すればいいかと。
5番目はViaを消して空欄にしておくべきだと思います。
355 :
349 :2006/03/24(金) 01:19:50
>>354 こんなに親切に答えてくださるとは…感激です。イタリアにはそんな決まりがあったんですか…。
でも5番目も記入が必要とかいてあるので何かしら埋めなければならないようです。
今気づいたんですが上から10番目の州を選ぶやつもどれか選ばなければならないようですね
しかしこのサイト、国を選べるのにZIP Codeが5桁しか入らなかったり上記のような問題があったり、
海外発送をやってるのかやってないのか不安になってきました。
356 :
名無しさん@3周年 :2006/03/24(金) 01:35:22
>>352 =344
con l'augurio,の前の動詞はどうだったんでしょう?
(>346に聞かなきゃ分からないけど)
そこが過去形なら接続法半過去になるのではないでしょうか?
357 :
346 :2006/03/24(金) 03:51:44
>>347 >>352 ありがとうございます。文中に「si」があったので、代名動詞「realizzarsi」まではわかったのですが
接続法での活用がわかりませんでした。辞書巻末活用表を探したら確認できました。
>>352 >>356 「con l'augurio」の前は
Unito a (相手の奥さんの名前) ti mandiamo un caro abbraccio, con l'augurio・・・
と現在時制なっています。
相手は長い間イタリア語を話せない環境にあったので、スペルや文法のミスが
あるかもしれません。
358 :
352 :2006/03/24(金) 21:50:56
>>356 ,
>>357 ありがとうございました。
とりあえず si realizziano として納得しておきます。
風邪は治った? 季節の変わり目は体調を崩しやすいから気をつけてね ↑ これをイタ語変換したいのですが、どなたか宜しくお願いします。 ※誕生日を祝う際に相手に言う(贈る)言葉としては 「Auguri!」と「Buon compleanno!」のどちらを用いるのが良いのでしょうか?
>>359 訳してみました。体調を崩す、季節の変わり目、のところは
かなり無理やり。通じないかも。
Ti è passato il raffreddore?
È soggetto a deterioramento della condizione fisica
alla svolta della stagione, perciò abbi cura di te pure!
気をつけて、の部分はriguardatiもよく使うようです。
もうひとつの方ですが、auguri di buon compleanno! のように
同時に使ってもいいのでは?
361 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 21:35:38
「久し振り」ってなんて言うのですか?
サッカーの選手が、ある大会の事を 「la ciliegina sulla torta」だと言っていたそうなんですが、 どういう意味なんでしょうか?ケーキの上のサクランボ?
>>363 そう。
意味はケーキの上のさくらんぼ(日本ではイチゴの方が良いかも)がどう言う存在かを考えれ。
365 :
名無しさん@3周年 :2006/03/30(木) 17:10:45
367 :
359 :2006/03/30(木) 18:33:05
>>360 おおっ!ありがとうございます!
お祝いの言葉は組み合わせて使ったりもするんですね
感謝です!!機会があったら又御教示お願いします
968が正しい。イタリア語はチンクウェだな。
369 :
365 :2006/03/30(木) 19:19:42
ありがとうございました。
370 :
361 :2006/03/30(木) 23:18:46
>>362 ありがとうございました。
Grazie mille
371 :
Claudia :2006/03/30(木) 23:39:49
Ciao
Ciao
Ciao
374 :
363 :2006/03/31(金) 03:11:55
>>364 正しいニュアンスを知りたいので、
御存知でしたら教えて頂けませんか?
375 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 15:44:51
『猫の日向ぼっこ』とはどう書くのでしょう? 教えてください。
>>375 il bagno di sole di gatto
377 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 16:02:58
376sありがとうございます>< できれば読み方も教えてください。。
378 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 16:22:28
>>375 猫の日向ぼっこっていうのは、何かのタイトルとか?
あ、ちなみに376の読み方は イル バーニョ ディ ソーレ ディ ガット
です。
379 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 16:38:24
378s>違いますよ^^ ただ単に猫が好きでどういうのかなってw あのできれば『猫と私』というのも教えてください><
380 :
Angela. :2006/03/31(金) 16:57:44
>>379 il gatto e io(イル ガット エ イオ)です。
私も猫スキです(^-^)
381 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 17:02:37
380sありがとうございます>< 猫好きですかwなんかうれしいです★
382 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 17:27:20
「青空」と「青の洞窟」って、どう書くか教えて下さい。 読みも教えていただければ嬉しいです。
>>382 青空 il cielo azzurro イル チエロ アッズーロ
青の洞窟 la Grotta Azzurra ラ グロッタ アッズーラ
青空の青が暗い青ならblu ブルを使います。
空色celeste チェレステというのもあります。
青の洞窟は固有名詞のことだと思うので大文字を使っています。
今更だけどここは勉強になるスレですね
385 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 05:32:39
386 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 13:51:06
イタリアのスーパーで簡単リゾットセットのようなものを買ったんですが、 調理手順として書いてある中で以下の文がよくわかりません。 Portare ad ebollizione senza coperchio, mescolando di tanto in tanto. Cuocere, a pentola scoperta, per 15 minuti a fuoco medio, fino a completo riassorbimento dell'acqua. 沸騰するまでフタ無しで時々かき混ぜる? 沸騰したら水がなくなるまで、フタをして(?)中火で15分? 翻訳ソフトをあれこれ試して見てこんな↑感じ??と見当をつけたのですが… よろしくお願いします。
だいたいあってるよ。 2行目は、“ふたをしないで”中火で15分です。
389 :
387 :2006/03/32(土) 19:21:03
390 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 11:33:14
ニーノ・ロータの曲の名前なのですが La Passeggiata di Puccettino の意味が辞書、ネット検索をしてもまったく解かりません・・・ Puccettinoの散歩? Puccettinoってなんでしょうか?
391 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 12:14:18
そんな事よりみんな、ちょいと聞いてくれよ。スレとかなり関係あるけどさ。 このあいだ、会社に海外旅行が趣味です、っていう派遣女が来たんです。派遣女。 しばらくしたらなんか海外旅行に行くとかで1週間休むとか言うんです。 で、よく聞いたら激安チケット持ってきて、安く買えたんですよ、とか言ってるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 お前な、まわりの迷惑も考えずに先にチケット買ってんじゃねーよ、ボケが。 1週間休みだよ、1週間。 当日、デカいスーツケース持って会社来てるし。空港と反対方向の会社にスーツケースで出勤か。 おめでてーな。よーし私、ひと仕事してから海外行っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。 お前な、1時間仕事して早退すんなら、もう辞めろと。 派遣ってのはな、もっとビクビクしてるべきなんだよ。 休むといつ切られてもおかしくない、切られるか更新か、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。 自称海外通(劇藁)派遣女は、すっこんでろ。 で、やっと黙ったかと思ったら、今度は、イギリス人の友達がぁ、とか言ってるんです。 そこでまたぶち切れですよ。 あのな、イエローキャブなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、イギリス人の友達がぁ、だ。 お前はTOEIC300点のチビイエローをイギリス人が友達だと認めてると思ってるのかと問いたい。 問い詰めたい。 小1時間問い詰めたい。 お前、白人の友達がいるって言いたいだけちゃうんかと。 海外通の俺から言わせてもらえば今、海外通の間での最新流行はやっぱり、 差別、これだね。 学歴差別、身長差別、仕事差別・・・、これが世界の現実。 海外ってのは勝ち組、負け組の差が大きい。日本は差別が少なめ。これ。 で、お前みたいな低学歴、チビ、派遣。これ最悪。 しかも言葉がわからないと差別されてることすら気づかないという危険も伴う、諸刃の剣。 派遣にはお薦め出来ない。 まあお前、チビ派遣女は、ハウステンボスでも行ってなさいってこった。
392 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 14:40:08
393 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 21:17:09
>>392 確かに。Corlo Collodiの作品にPuccettinoってありますね。
>>390 ところでLa Passeggiata di Puccetinoは何に収録されていますか?
RotaのCD結構持ってるけど、そのタイトル初めて聞きました。
是非聴いてみたいので教えてください。
394 :
名無しさん@3周年 :2006/04/04(火) 03:00:48
お晩です。 板在住、んヶ月。。 こちらに来る前に日本の知人に借りたお金を、為替で返そうと思います。 内容欄に「返済金」としたい場合、”Rimborso”でいいのでしょうか? 詳しい方のご教示おながいします。
質問です。 よく「またね!」っていうとき「A presto!」 といいますが、「また近々会おうね」というときは 「Ci vediamo presto」ですか? もしくは「Ci vediamo a presto」でしょうか? このprestoの前にaをつける人とつけない人がいて(日本人で) どちらが正しいのか判断しかねています。
Sono tutti pronti ad aiutarti in ogni momento はどういう意味になりますか? 単語は調べたのですが、全体の意味がわかりません。
>>398 「いつでも君を助ける準備はすべて整っているよ。」
ぐらいでしょうか。
「だから何か困ったことがあったら遠慮なく相談して。」
と暗に言っているのだと思います。社交辞令かもしれないけど。
400 :
390 :2006/04/05(水) 02:48:01
遅くなりましたが答えて下さった方々ありがとうございました。 Puccettinoは童話の主人公の名前、と捉えてよいのでしょうか。 もしあらすじ等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非お教え下さい。 日本語では探せませんでした・・・ これはCINQUE PEZZI FACILIというフルートとピアノの為の曲の第一曲についている副題です。 こちらの題名で探してみてください。 私の持っているCDはネットで調べたらもう廃盤でしたので・・・
401 :
390 :2006/04/05(水) 02:57:29
402 :
398 :2006/04/05(水) 03:06:31
>>399 どうもありがとうございました。
参考までにもう一つ、主語はtuttiですか?
>>402 399サンではないけど、主語は、その通り tutti ですよ。
405 :
398 :2006/04/05(水) 23:26:09
>>403 どうもありがとうございます。勉強になりました。
let's go! は andiamo であっていますか? それと、「いってきまーす!」「気分最高!」は何と言えばいいでしょうか。 教えて下さい、よろしくお願いします。
407 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 09:56:37
メールアドレスにしたいんですが、 「森の贈り物」ってどういうんでしょうか? あと、お手数ですが、「森〜」の文でいいのがあれば 教えていただけますか?
>406 lets goはandiamoで良いかと。 日本語の「いってきます」に該当する表現は無いと思うので、普通に「a presto」とか「ciao」とか言って出掛けるのでは? 「気分最高」はよくわからん。Benissimoとか? >407 il regalo di forestaとか il regalo da forestaで「森からの贈り物」とか
409 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 12:18:03
398の主語はioじゃないの?
>>409 io が主語なら sono pronto になるんじゃないかな
412 :
406 :2006/04/09(日) 13:25:51
i diritti nascono per loro natura limitati. って、なんて意味でしょう? 教えて下さい、よろしくお願いします。
414 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 21:01:23
英語でいう「never give up」や「Don't give up!」のような表現は 「Non dia mai in su」でしょうか? 座右の銘にしたいのですが、相応しい表現がありました教えてください<(_ _)>
415 :
414 :2006/04/09(日) 21:02:10
ありました"ら"教えてください<(_ _)> の間違いです、すみません。
416 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 21:28:33
>414 「あきらめる」はrinunciareだったと思うので non rinunciare/non rinunciaあたりでどうか?
>>408 「気分最高」
Mi sento forte!
どう?
>>414 Non mollare mai
これです。
>>408 「気分最高」
Mi sento da Dio!
これもどう? でも普通な状況で使うとアブナイ人って思われるかも…
Camera all'Unione, Senato in bilico Ulivo: abbiamo vinto. Cdl: contestiamo Al Senato centrodestra avanti di un seggio (155 a 154) ma il voto degli italiani all'estero puo` riaprire i giochi Camera: vince il centrosinistra di 25mila voti, ma grazie al premio ha 340 deputati Prodi e i leader ulivisti: 《Adesso si volta pagina》 La Cdl: 《Si riconti scrupolosamente》 速く結果が知りたいんですが、どなたか訳していただけませんでしょうか。
420 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 11:18:53
イタリア人(っぽい外人)が さわやかな高原でピクニックやスポーツを楽しんでいる、 というような状況の場合、添える台詞としてどちらがふさわしいですか? >でも普通な状況で使うとアブナイ人って思われるかも… どんな状況で使えばいいですか? Dio!(ディ〜オ?)ってのが勢いがあって何か好きです。
421 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 13:48:24
ora sento che la mia anima e' come una foglia al vento sospesa nel vuoto si lascia portare via どなたか意味を教えてください。それと、上の文を一行に書く場合、カンマやピリオドはどこにつけたらよいかも教えてもらえると助かります。
422 :
名無しさん@3周年 :2006/04/13(木) 07:07:08
"ゴミ山に咲く桜"ってのをできるだけ短い表現であらわしたいんですが教えて下さい。
i ciliegi fioriti in letamaio.
nonni が祖父母をあらわすならば、叔父夫婦はziiでいいですか?
>>424 zii だと「おじたち」または「おじおばたち」になる。
426 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 21:59:34
>>423 ありがとうございます★メールアドレスに使いたいんですけどもう少し短い表現ってないですか??20字しか入れられないんで↓↓(^^;
スレ違いかもしれませんが・・・みなさん巻き舌どうやって練習してますか?
>>427 何かの参考書に書いてあった方法ですが
「とろろ昆布」を何度もくり返して言い続けてたら
いつの間にか巻き舌出来るようになってました
429 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 03:51:07
質問です 『20の花』って i venti fioliでいいですか?
430 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 03:59:58
つづりまちがえました
>>374 a piece of cake のイタリア語的表現じゃないかな。
日本語でいう「あさめしまえだ」という、非常に簡単なことのたとえ。
>>364 に「日本風に言うとケーキの上のイチゴ」って書いてあったから
みんなが欲しがる、狙ってるようなもののたとえかと思ってた>la ciliegina sulla torta
勉強になるなあ
433 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 20:19:33
「幸せな生活」って beato vitaで合ってますか?
>>433 性が一致していませんね。
まちがいではありませんが、語順も気になります。
>>431 いあ、一番重要なトップの位置だよ
>>432 そっちの方がニュアンス的に近いと思う
一番目立つ最後の仕上げとかそんな感じ
436 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 22:55:58
「のんびりと幸せな生活」は bellamente felicita esistenza で合ってますか? これを同じ意味で短文にするには、どんなイタリア語があるでしょうか…?
"SONO TUO AMORE SONE" の意味を教えてください。 翻訳サービスなどでは"SONE"の意味がでず、よくわかりませんでした。
440 :
名無しさん@3周年 :2006/04/17(月) 20:00:49
Sono TUO chi ama SONE. じゃだめでつか?
441 :
439 :2006/04/17(月) 21:15:51
>>440 >>439 は歌詞の一部なのですが
もしかしたら歌詞かいた人が間違ってるのかもですね。
その文の意味も教えてください。
>>439 song to amore さあ
amore イタリア語には聞こえないけど。
↑amore以外イタリア語には聞こえないけど
444 :
名無しさん@3周年 :2006/04/18(火) 02:02:27
>438 la vita tranquilla e felice 形容詞は 名詞の後にくるのが 普通です。 一般名詞には 必ず冠詞をつけましょう。
445 :
438 :2006/04/18(火) 02:31:12
>>444 ありがとうございます。
単語はネットの辞書で調べたんですが、文章の作り方までは分からなくて…
本当に助かりました
ありがとうございました!
度々すみません… もう少し短い文章にする為に、自分なりに調べて作ってみたんですが la felice vita で、「幸せな生活」と正しくなってますでしょうか? 指摘して頂いた、性と語順にも気を付けたつもりなんですが…これで大丈夫ですか?(因みに女です) 本当、何度もすみません…
la vita felice ラ ヴィータ フェリーチェ
性というのは、名詞の文法上の性のことですよ。
この場合、vita (=生活、人生)という女性名詞。形容詞は修飾する
名詞の性に合わせて形を変える必要があります。ただし felice は
男女とも同じ形です。
>>444 さんの指摘されているように、形容詞は名詞の後ろに置きます。
>>447 親切な分かりやすい解説までして頂いて、本当に有難うございます!!
すごく勉強になりました。
教えてくださった皆さん、親切にして下さって本当にありがとうございました!
「私と友達二人で、レンタルビデオショップ(TUTAYAなど)でDVDを2枚とビデオ1本を借りた」と言うのは、 Abbiamo muturato a 〜〜(ビデオショップ?) i due DVD e il video でいいのでしょうか?
>>449 muturareは契約に基づいてお金借りる時や、
無断で人のものを拝借する時に使う動詞らしいので、いくないと思います。
DVDとビデオの前にある定冠詞にもちょっと違和感を覚えます。
>>450 すいませんが、正しいのをお教えていただけないでしょうか
noleggiareを使えば?>451
Abbiamo noleggiato i video e due DVDでいいのですか?
454 :
363 :2006/04/19(水) 16:15:16
>>363 で「la ciliegina sulla torta」について聞いた者です。
ご回答頂いた皆さん、どうもありがとうございました。
すみません。 弟が二人いるんですが、1番目のと2番目の弟はどのように言えばいいでしょうか。 教えてください。
younger brother, youngest brother の伊語訳でいいんじゃない?
板に在住、んヶ月。。 こちらに来る前に日本の知人に借りていたお金を、イタリアから為替で返そうと思います。 内容欄に「返済金」としたい場合、”Rimborso”でいいのでしょうか? 詳しい方のご教示おながいします。
458 :
名無しさん@3周年 :2006/04/20(木) 06:28:23
>449 Abbiamo noleggiato due DVD e una video casetta nel negozio. un videoでもいいですが una video casettaのほうが もっとよいと 思います。 il videoと定冠詞にするのは あきまへん。 negozioには aよりも inのほうが 前置詞としては 適当です。 >455 Ho due fratelli (minori),uno e'...... イタリア語は 兄弟の年齢差について 日本語のようなこだわりが ありません。 ですから 兄や弟といった概念すら 一発で表す言葉が ないのです。 ましてや 上の弟と下の弟を 年齢で区別しようなど 夢にも思いません。 イタリア語を話すときには 日本語の発想を捨てて 兄弟みんな fratelloで十把一絡げにしてください。 お兄ちゃんであろうと 弟であろうと いつもil mio fratelloなのです。 fratello minoreという 弟をさす言葉もありますが 使うことは 稀です。ですから ’私には ふたり兄弟がいます。 ひとりは、、、’ といったように 話を続けていけば いいわけです。 >457 rimborsoは 出張費とか 立替えていたお金の返却の際によく使う 言葉で 借りていたお金を返す際には restituzioneが 適当かと。 いずれにしても そういうところに正直に書くイタリア人は とても まれであると 思います。
459 :
みか :2006/04/20(木) 23:00:37
なにか良いことわざないですか?どなたか教えていただけないでしょうか? できれば日本語訳も・・・。お願いします!!
Sbagliando si impara. 間違いながら学んでいく。
Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
Quando il gatto dorme, i topi barrano.
↑ ○ballano ×barrano
punto a punto はどういう意味ですか?
465 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 07:02:26
Un passo dopo l'altro si va lontano.
466 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 09:16:16
イタリア語はさ、中級までは、簡単に進めるんだよな。でさ、この調子で 達人だなんて思ってると実は大間違いなんだよな。イタリア語ってその先が 鬼難しいの。ちょっと難しめの小説とか読んでみ。もうさっぱりだから。 全部単語わかったって、なにせ文の構造がめちゃくちゃつかみにくい。 これ、英語や仏語の比ではない。女同士の恋愛話の箇所なんか、もう誰が 何言ってるのかさっぱりだから。主語を省くんだからしかたない。語順も あってないようなものだし。イタリア語、結構ヤバイよ。経験した人いる かもしれないけど。 それに、法律の文言とかになってくると、もはやラテン語だから。 恐ろしくいかめしい単語がてんこもりでさ。見たこともない単語のオンパレード。 イタリア語は、中級と上級の間に聳え立つ高い壁があるね。
>>464 文脈がわからないので違っているかもしれませんが、
P2P(peer to peer)をそのように表現することがあるようです。
468 :
名無しさん@3周年 :2006/04/24(月) 13:44:03
突然失礼します。ローマのスーパーでよく買っていた野菜があるのですが どうしても名前が思い出せません。 一見、草みたいで一本一本は松の枝みたいに細いです(もっと柔らかい)。 緑の辞書では「コショウの木」とか訳されていた記憶があります。 どなたかわかる人いませんか。
チャイブ(erba cipollina) ?
471 :
464 :2006/04/24(月) 21:50:32
ごめんなさい、punto a puntoで熟語として成立してるんだと思って
前後関係の説明を省いてしまいました。
>>470 そうです。あるスポーツの試合についての記事からです。
nel momento del punto a punto とあるんですが‥‥。
472 :
名無しさん@3周年 :2006/04/26(水) 02:06:51
「めっちゃ楽しみ〜」ってイタリア語でなんて言いますか?
Non vedo l'ora
NHKのイタリア語ニュースって過去のは残ってないんでしょうか? 何日分かを保存しておいてヒアリングの練習したいのですが。。。
475 :
名無しさん@3周年 :2006/04/26(水) 12:27:54
>>イタリア語は 兄弟の年齢差について 日本語のようなこだわりが >>ありません。 それはそうだが、日本では兄弟の年齢にすごくこだわるということを 教えることも必要じゃないかな。
日本じゃ同じ読みで伯父と叔父があるもんなぁ〜
手紙の最後にCome e' andata davvero.と書いてあったんですが どういう意味ですか?何が主語なのかさっぱりわかんないんですけど。
>>477 手紙の内容が分からないんだけど、、、
それに最後は ? マークで終わってそうな気がするんだけど。
本当はどうだったのさ
って意味ですが。
479 :
477 :2006/04/26(水) 22:47:38
>>478 旅行から帰ったらまたメール下さいね
Come e' andata davvero.
バイバイ
・・・という流れなんですが。クエスチョンはついてないです。
昔、ファミコンで「燃えろ!トップストライカー」というソフトがあったんですが、 その中で、イタリアチームのキャプテンが放つ「イタリアーノスパゲティーノ」 と言う名のシュートの意味が気になって仕方がありません。 友達に聞いたら「“これは本場イタリアのスパゲティーです”って意味だよ」 と言われましたが、いまいちしっくりきません。 仮にイタリア語だとすると、どんな意味と考えられますか?
>>479 (Dimmi) come sarà andata.
ということかもしれないですね。
「(旅行が)どうだったか(今度メールで教えてね)」
ということじゃないでしょうか。
482 :
477 :2006/04/27(木) 04:20:09
>>481 なるほど!言われてみればスッキリ納得出来ました。
私が変な所で文章を切ったのがいけなかったみたいです。
要領を得ない質問だったのに、
的確なお答えを頂きありがとうございました。
483 :
名無しさん@3周年 :2006/04/28(金) 18:50:33
「降りたことがないから」と書きたいのですが、どう書けばいいのですか? 過去形?現在形??教えて下さい!
何を降りる? Non ho mai scendutoで(多分)降りたことが無い
>>485 なるほど。
宿題で作文を出されて、「○○(土地名)に降りたことがないから」と書こうと思ったんです・・・。
>>486 あなたが男の場合:Non sono mai stato ○○
あなたが女の場合:Non sono mai stata ○○
>>485 × scenduto
○ sceso
Non ho mai sceso
>>487 ぉお〜!!ありがとうございました!
早速書かせていただきます!
「すみません、そしてありがとう」 そのscusiの使い方は日本語感覚が強すぎないか?
本当にありがとうございました
俺はExcuse me 程度のつもりで使ったんだけど、実際はI'm sorryくらいになるってことですか?
じゃあ英語で考えよう。 Excuse me and thank you. なんて言うか? 「ありがとう」のgrazieで十分だし、 「すみません」を言いたいなら「お時間を取らせて」などのもっとはっきりとした表現をした方がいいと思う。
495 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 02:44:11
>484 Poiche non sono mai sceso a ****.
>495 この>484の例文の場合だと"scendere"は 日本語の「降りる」を意識しすぎて変だからさけたほうが良いと思う。
497 :
名無しさん@3周年 :2006/04/30(日) 22:13:56
>495 私も496に同意。「どこかに(地名・場所)降り立つ」の「降りる」は意味的には イタリア語だったら「滞在する、訪れる」などだから、 動詞Scendereは使えません。 stareを使うのが一番適切だと思います。
その場所で(飛行機や電車等から)降りた事がないって書こうとしてるんじゃないの? scendereでいいと思うけど。
>487 × Non ho mai sceso ○ Non sono mai sceso/a
500 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 17:25:00
>497 486の日本語を よく読んでください。 **に降りたことがないから とあります **で降りたことがないから ではありません。 例文の日本語が 不明瞭なのを差し引いても 地名のあとの助詞が ’に’である限り stareは 不適当でしょう。
501 :
名無しさん@3周年 :2006/05/01(月) 18:06:06
>>501 少女が男の声でしゃべっている所の最後が capisci?(わかったか?)
最後にキスしながら grazie
他は英語
バーテンがコーラを出すときは、2度とも prego と言っている。
pregoは語学の本には「(ありがとうに対しての)どういたしまして」と書いてあるけど 実際にイタリアに行ったら、お盆に載ったお菓子をとってほしい人がpregoを連呼していたので どうぞ の意味が強いのかなと思った。
どうぞの意味もあったと思うなぁ。 NHKのイタリア語講座でも映像が入る前は司会がよく プレーゴ!って言ってるし。
つうか辞書ひいて一番最初に書いてあるのは「どうぞ」なんだけど
あ、そうなんですか… こりゃまた失礼。
何このハイレベルな議論
508 :
501 :2006/05/03(水) 01:17:30
509 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 20:14:28
Io sono in scuola. より Io sono a scuola. の方が良いって言われたんだけどだめなの?
>>509 場所によって使う前置詞がaだったりinだったりdaだったり、
定冠詞が付いたり付かなかったりするので、
その都度覚えるしかありませんね。
じゃあSono in casaはダメで a casaになるってこと?
512 :
名無しさん@3周年 :2006/05/03(水) 23:46:04
Io sono in biblioteca. になるらしいが、 学校はaで図書館がinを使う区別がよくわからん。 a roma in italia と使い分けるのは意味がわかるんだが。
前置詞の意味をつかんで類推することは出来るけど 最終的には意味わからなくてもひとつずつ覚えるしかない 日本語だってわけわからん区別あるんだし
なんかね、inとaは、その場所で何かをする目的がはっきりしてるか していないかで使い分けるとか聞いたよ。 Sono in chiesa、Sono in discoteca、Sono in classeとか その場所で何をするのかパッときいてわかるのはinで Sono a scuola(Scuolaには色々な種類がある) パッとわかんないのはaだって。
515 :
名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 08:49:15
hotelの場合は?
「泊まる」というハッキリとした目的があるじゃないか。
517 :
名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 10:59:25
ローマでビール1杯の通常価格は千円超えるのか… その点、南イタリアは食い物が安くて(・∀・)イイ
519 :
名無しさん@3周年 :2006/05/05(金) 00:37:22
「音楽かけるのなら、センスのイイ音楽にして下さい」 をイタリア語で何と言うのでしょうか?
あなたにそう言ってもらえて嬉しいです、ってイタリア語でどう言いますか? 教えてください。
521 :
名無しさん@3周年 :2006/05/05(金) 16:57:14
>514 aとinの区別には、そのような法則はなく 習慣の問題なので 513が言うように ひとつひとつ覚えるしかありません。 in bagno,in cucina,in soggiorno,in camera,in bibllioteca,in albergo a scuola,alla stazione,al cinema,al ristorante,al bar chiesaは inもallaも 場合によって使い分けます。 >519 Se vuole mettere musica, mi faccia sentire qualcosa di raffinato. 言葉は丁寧でも 言ってることが不遜なので このフレーズを使うことは 日常会話では 皆無でしょう。 >520 Sono lieto che Lei mi dica cosi'.
522 :
名無しさん@3周年 :2006/05/05(金) 17:05:47
essere invidioso これはイタリア語ですか??もしそうなら意味を教えて下さい、お願いしますm(_ _)m
>>522 形容詞として
essere indivioso di 〜
〜がねたましい、うらやましい
あるいは名詞で「嫉妬深い人」
524 :
名無しさん@3周年 :2006/05/05(金) 20:25:51
そ…そんな意味だったんですか、教えてくれてありがとうございましたm(_ _)m
525 :
519 :2006/05/05(金) 21:13:01
>>521 ありがとうございます。
確かにそうですね。
騒音が酷い部屋に、置手紙でもしようかと思った次第ですw
521さん、ありがとうごさいます。 >Sono lieto che Lei mi dica cosi'. tuの場合はどうなりますでしょうか? 語順とか同じですか?
527 :
名無しさん@3周年 :2006/05/06(土) 17:36:43
>526 tuの場合は もっと会話調でlietoみたいな堅苦しい形容詞は使わず 動詞も不定型を使って、 Sono felice di sentirti dire cosi'. が 自然だと思います。
528 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 16:52:23
軽く一杯ひっかける(かるく一杯呑む)をイタリア語ではどのような感じになりますか?
529 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 17:04:33
ペスカトーレw
530 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 02:08:45
君の顔写真を参考に肖像画を描いてみました よかったら貰って下さい(気に入ってくれると嬉しいのですが) 美人を描くのは難しいです 機会があれば本物の君を見ながら描きたいです ↑をイタ語に翻訳して頂きたいのですが、どなたか宜しくお願いします<(;_ _)>
イタリア語を完璧にマスターするには、やっぱりイタリアへ行った方がいいですか?
533 :
名無しさん@3周年 :2006/05/12(金) 18:02:03
>>535 ありがとうございます。
一番最後の単語だけとりあえず読みました。
「死んだ」ってww
白雪姫って「白い雪」なんですね。
"Snow White"ですね。
538 :
sage :2006/05/14(日) 01:04:36
イタリア語には近接未来ってないのでしょうか。 フランス語のaller+inf.や、スペイン語のir+inf.のような用法のことですが…。 教えて君でスマソ
539 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 06:27:35
>538 同じラテン語でも イタリア語には、そういう用法はありません。 未来における主語の意思をあらわすには、直説法未来形を使うか 口語では 現在形なんかも ばんばん使います。 未来形の文では イタリア語はむしろ 日本語のそれに似ていて 現在形を使って表現することが 多いです。(試験じゃ、だめでしょうが。) どうしても話者の意思を表現したいときは avere intenzione di+inf. を現在形で活用させます。
>>527 さん
あああ、ご親切にありがとうございます。
しばらくネットができなくてお礼を言えませんでした。ごめんなさい。
541 :
538 :2006/05/14(日) 23:24:26
>>539 さん。早速のお答えありがとうございます。近接未来はイタリア語にはないんですね。
なお、質問を間違えてました。スマソ。
×スペイン語のir+inf.のような用法
○スペイン語のir a+inf.のような用法
せっかくご丁寧にお答えくださったので、再質問させてください。
「主語の意思」とのことですが、近接未来は主語の「意思」は関係ないのでは…
もし勘違いならごめんなさい。もういちど教えてください。
542 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 07:17:32
>541 andare a+inf.という用法は 使いまくります。 使いますが、近接未来という呼び方はしないようです。 例文を示していただくと 説明しやすいのですが。
543 :
538 :2006/05/15(月) 22:09:22
おおっ、ありがとうございます >542 例文ということで、フランス語なら Le train va arriver dans un instant.(列車はもうすぐ到着する) スペイン語なら Parece que va a llover.(もうすぐ雨が降りそうだ) のような「もうすぐ」のニュアンスを表す用法のことです。 小学館伊和にはandareの項に「近接未来」という表記がなかったので、 教えてクンになってしまいマスタ。何回もすみません。
イタ語で「フライパン」ってなんていいますか? また、その言葉に「お○○こ」っていう意味ありますか?
545 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 22:30:36
こちらも質問ですいません、 『チャチャ』『コンプレートリィ?』って 話しかけられたんですが、なんでしょう。
547 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 23:33:20
>543 近接未来がそういう意味だとはしりませんでした。 それなら andare aは 使えません stare per+inf.です。 Il treno sta per arrivare.(列車はすぐ来ます。) Sta per piovere.(今にも 雨になりそう。) 言われてみれば 近接未来ですね。
548 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 23:51:23
>544 フライパンは padellaといいますが 女性の性器の隠語では ありません。 たぶん patellaと勘違いしたのでしょう。 patellaは とこぶし(小さいあわび)のことで あれのこと をさす場合があります。 もっとも もっと頻繁に使われ 誰でもピンとくるのは イチジクやねずみやポテトチップです。 いずれにしても かなり下品な言葉でTPOを間違えると 品位を疑われるどころか 人間とみなしてもらえなくなります。 逆に 性行為中に使うと 盛り上がります。
>>548 イタリア語検定5級の過去問がのってるテキストのリスニングにねずみが出てくるやつがあった。
それだけだけども
550 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 01:52:08
>>548 おお。ねずみははじめて聞いた。
あと魚とか蝶々とかあるよね。
>逆に 性行為中に使うと 盛り上がります。
ワロタw
>>548 どうもご丁寧にありがとうございます。
「破産しない国イタリア」という本に
おぼっちゃんの子をはらんだ女の子が
「私のフライパンを始めて使ったのはあなたなのよ!」という表現が
出てきたのです。
もしかしたら作者の勘違い(訳し間違い?)か地方差なのかもしれませんね。
それにしても ポテチは以外でした。
>「私のフライパンを始めて使ったのはあなたなのよ!」 日本語でもそのままとれば、 その女性が男性のためにフライパンを使って料理をしたのはあなたが初めてなのよ という至極もっともな文章だと思います。
>>552 説明が足りませんでしたが、その後にそのはらませた男が
”彼女の言葉の卑猥さにどきっとした。”みたいな文章があったので
それに他のいくつかの言語でも暗喩はある程度想像ができるものか
辞書にも載るくらい、単語の裏の意味として知られているかとも思います。
Amore che ci ha visti vivere e consola はどう訳せばいいですか?ci ha vistiの所がよくわからないんです
555 :
竹島奪回 :2006/05/18(木) 12:06:03
>553 それなら 明らかに作者の知識不足でしょう。 いくら地方によって言い回しが違うとはいえ フライパンは ありえないと思います 貞操帯じゃないんだから。 今でもその作者が padellaと聞くと顔を赤くするのを想像すると 笑えます。 >554 前後の文も 教えてください。 e consolaの所がよくわかりません。従属文の動詞はあっても 肝心な主文の動詞が見当たりません。
イタリア語ってイタリア以外でどこで通じるの?
完全に通じはしないが、スペインがいいらしい
スペインかぁ、やっぱイタリア語は通じるところ少ないんですね…
>>557 それはラテン語を祖語とする国全部に言えるんじゃ…
カタルーニャの言葉は、スペイン語よりもむしろイタリア語に近いと言ってた。バルセロナ人が。
561 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 15:11:23
スイス
>561 公用語が多すぎです
ルーマニアは結構通じたな
564 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 19:52:49
幸運の女神は la dea bendata で合ってますか?
565 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 20:15:50
幸せの天使 は、angelicale felicita と、felicita angelicale どちらが正しいですか?
566 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 20:31:52
何度もすみません… 《幸せな天使》は la angela felice で合ってますか? 正しいの分かる方居たら是非教えてください、お願いします…!
567 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 02:14:12
l'angela felice
568 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 03:54:15
>>567 教えて頂いて有難うございます!
メールアドレスに使いたかったのですが、この綴り方だと、最初のl'aの部分の〈'〉の記号がアドレスには使えないんですよね…
同じ意味で、メールアドレスにも使える他の綴りって無いですか?
すみませんです…
569 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 04:16:36
いっその事、冠詞取っちゃえば?
570 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 04:18:27
una angela felice
il felice angelo
>>最初のl'aの部分の〈'〉の記号がアドレスには使えない なぜ「メールアドレスに『幸運の女神』のイタリア語訳が使いたいです」と最初に書かないのですか。
573 :
名無しさん@3周年 :2006/05/23(火) 16:31:29
il felice angelo って言うかなぁ? 言うか...。
Diploma di maturita classica の意味を教えて下さい! 意味を聞き逃してしまったので・・・Uorz
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
diplomaって英語にそのままあるぞ…
578 :
名無しさん@3周年 :2006/05/24(水) 01:10:45
il felice angelli... 言うかなぁ...?
>>575 すんません、以後そうします。
>>576 ありがとうございます! 早速メモらせていただきます!!
>>577 え・・・英語すか・・・?ウソ〜ん・・・ありマスタ。orz
こんにちは 〜枚目の葉 例えば「15枚目の葉」としたいとき 「quindicesimo foglia」で良いのですか? ↑こうした時、使い方はあっていますか?
>>580 la quindicesima foglia
序数を使う際には性数を一致させることをお忘れなく。
それから普通定冠詞を付けます。
>>581 ありがとうございます。
助かりました。
583 :
名無しさん@3周年 :2006/05/25(木) 16:52:11
l'angelo felice これ以外みんな変だよ。Angelaはただの女性名。形容詞にilが付くのも変。 (文章中、前述の語句を省く時にこういう形を取るのはあり)
584 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 01:55:54
Appunto!
585 :
Michele :2006/05/26(金) 02:07:47
小説とかでは天使っていう意味で”ANGELA”を使う事もあるよ。稀だけどね。とGabrieleが言ってました。
586 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 03:29:50
この2チャンネルみたいな「掲示板」ってイタリア語で何っていうの?
ti voglio beneだと私はあなたが好きだと言う意味だそうですが mi volete un beneだとお前らは私が好きだっていう意味?
unはいらないとおもふ
>>586 イタリア語のサイトではforumって表示されていることが多い希ガス。
「掲示板」というよりも意見交換のための活発な議論が行なわれていて、
文字通り「公開討論会」みたいな様相を呈している。
ステレオとMDをつなぐようなコードの “抵抗なし”ってなんていいますか?
>588 un が入ると「すごく」とか「とんでもなく」みたいなイメージがあるのですが ・・・気のせいかな?
594 :
587 :2006/05/28(日) 07:55:20
レスありがとうございました unが入ってるのって意味があったんですね 勉強になりました
595 :
586 :2006/05/29(月) 04:11:38
掲示板の件ありがとうございました。 forum =フォーラム(英)ですね。
596 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 19:09:59
mi piaci spero di vederti presto sei molto carino すいません僕はイタリア語はさっぱり分からないのですが、 チャットで会ったイタリア人に言われました。意味教えてって聞いても 教えてくれません。なんて言ってるんですか?
>>596 きみがすき
はやくきみにあいたい
きみはとてもかわいい
ウホッ!いいチャット!
599 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 21:33:44
age
辞書に載ってなかったんでお願いします extracomunitarioはどういう意味ですか?
602 :
600 :2006/05/30(火) 01:33:25
603 :
名無しさん@3周年 :2006/05/30(火) 02:13:00
名詞の性を覚えるのに良い方法ないっすか? ドイツ語とかだと冠詞をつけて覚えると読んだのだけど。 イタリア語の場合、母音で始まる単語に冠詞をつけてると、 男性も女性も同じ発音になりますよね?
604 :
名無しさん@3周年 :2006/05/30(火) 02:17:51
地道に覚えなさい。 いずれ進出語彙でも 男女こだわることなく覚えられる日が来るから
605 :
Moggi :2006/05/30(火) 07:23:42
>600 もともとヨーロッパ経済共同体圏外の人々を指す言葉で 飛行場の入国検査の表示にあったり、法律の文章の中で 見たりします。 しかし、日常において実際にイタリア人がこの言葉を使う 時には、外国人蔑視のニュアンスが少なからず含まれています。 イタリア人との会話においてこの言葉が使われたなら、その人は デリカシーのないアホであるか、あなたに喧嘩を売ってるのかの どちらかです。 とりあえず、Che hai detto?と相手の真意を確かめて 売られた喧嘩は、買いましょう。
>売られた喧嘩は、買いましょう その考えは嫌だな〜
607 :
596 :2006/05/30(火) 09:45:42
>>597 どうもありがとうございましたっ! ウホ〜www
608 :
600 :2006/05/30(火) 17:49:11
>>605 丁寧な説明ありがとうございました。勉強になります。
ニュースを読んでいて出て来た単語なので
今回はケンカしなくてすみそうです。
609 :
名無しさん@3周年 :2006/05/31(水) 18:38:55
「キスしてよ」ってバッチアミって読むんですか? あと、オヤスミってイタリア語でなんて言いますか?
>オヤスミ buona notte
baciarmiなら読み方はバチャルミ
>611 なんで不定詞なのよ? >609 「キスしてよ」baciami でしょ? 読みはバーチャミ。 チョコのbaciも、なんで「バッチ」って呼ばれるんだろう?不思議
どちらも甘いからな。
614 :
609 :2006/05/31(水) 21:08:56
みなさんありがとうございます。 明日の夜必ず使ってみます!
たぶん顔をひっぱたかれるな。
>>612 > チョコのbaciも、なんで「バッチ」って呼ばれるんだろう?不思議
rucolaもルーコラじゃなくて、「ルッコラ」って言われているよね。
あと、ラテとか、マキアートとか…orz
注文するときは、「ラッテ」「マッキャート」って発音したくてムズムズするよ。
モッツァレッラとかカップッチーノも。 あとブラボーをどうにかしてほしい
プロシュットもだね。 あと、今話題になっている、イタリア人画家のスーギ氏。 スギって発音されたら、大野さんを小野さんと呼んで いるのと同じだよなあ。
それは俺も思った。 2,3日前まではどこも「スーギ氏」だったのに、 昨日のニュースステーションとか今朝のスッキリ!を見たら「スギ氏」になってた。 まあミルフェイユをミルフィーユなんていう国だからしょうがないか。
あとあと、スタバでカフェ・ドピオとかコン・パナとか!! ドッピオで、コン・パンナでしょーがーーー!!!!
英語読みはずるいな。
音楽の言葉ってもしかしてだいたいイタリア語ですか?
もしかしなくても95%以上がイタリア語です。 音大ではイタリア語の授業もあります。
>>623 音大ではイタリア語の授業があるのは初耳でした。
イタリア語の授業がある大学は少ないですね。
しかし俺の音楽の先生はピアニッシニッシニッシ(ryとかフォルティッシティッシ(ryの説明をするとき、 ぴあにっしっしっしっし(ryって言ってた。 イタ語を勉強しておいて良かったと思えた場面のひとつだった
626 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 01:53:49
F1の中継で「ティフォシ、ティフォシ」って連発してた。 きっと「Tifosi(ティフォーズィ)」のことだと思うが、はじめは何の事かホントにわからなかった。 あと、ロナウジーニョ?ロナウディー二ョ?
>>626 Ronaldinho ホナウヂーニョ。
それ(ブラジル)ポルトガル語。
語頭のRは喉の奥からだすハ行の音。
母音の後のlはウ
diはチの有声音。シの有声音ではない。
nhはニャ行の音。
628 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 02:27:49
すばらしい。
629 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 02:31:02
じゃあロナウドはホナウド? イタリア語、スペイン語、ポルトガル語って似てるようで、実際、勉強はじめると結構混乱する。
>>629 ホナウドだし、ホベルト・カルロスだし・・・ホビーニョなんかも
一番日本人に身近な例でいうとヒクソン・グレイシー(Rickson Gracie)とか
631 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 02:42:39
なるほど。
基本的に弾き音のr(日本語のラ行の基本的な音)って語頭で発音するのは難しいんですよ。 口のどこの部分にも舌先を付けずに「ラ」と言わなければならないわけだけど、 たとえば「あらら」と言うときには舌先をどこにもつけずに発音できても、 「ららら」と言う時の最初の「ら」は非常に難しい。 特にLとRを区別する言語の場合口の上側に舌が付くとLに聞こえてしまう可能性があるので、 イタリア語、スペイン語では震え音(巻き舌ってやつ)を使って舌先が口のどこにも付かないように、 ブラジルのポルトガル語ではハ行に聞こえるような音で代用してるわけだよ。 イギリスの英語の方言なんかにも、語中のrのみ弾き音なのが映画などで聞けたりするよね。 ちなみに日本語はLとRの区別が無いため、 Lっぽく聞こえても何の問題も無いから舌先を口の上側につけることが多いよね。
633 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 02:49:16
スペイン語には」BとVの発音の区別がないよね。どっちもB。
634 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 02:51:16
Rといえばアラビア語のRは5、6こあるってレバノン人の友人がいってた。
636 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 03:07:42
イタリア語の話でもしてみる? イタリア語って日本人にとっては楽な言語だよな。 他の国に人間より日本人の話すイタリア語って上手いと思うけどなぁ。
637 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 03:13:30
日本人の話すイタリア語は丁寧だけど、のろいって言ってたイタリア人がいた。 ただ、へたに上手く喋れると過剰評価されて、、、苦労する。 特に電話なんかだと、途中で「ちょっと待ってくれって」止めないと奴ら相手が外国人だって事わすれてものすごい勢いで話始める。
638 :
_ :2006/06/03(土) 19:04:29
>>637 >奴ら相手が外国人だって事わすれてものすごい勢いで話始める。
メールや手紙ではそれなりに不自由なくやりとりしているイタリア人と、
先日はじめて電話で話したけど、私が日本人だということを忘れてる
勢いだった。こっちが言葉を選んでいるうちにもお構いなしw
639 :
名無しさん@3周年 :2006/06/04(日) 11:55:13
640 :
名無しさん@3周年 :2006/06/06(火) 16:44:55
すいません、スーギとスギはどっちが正しいんですか?
荒木先生がJoJoイタリア編を描いたときに、「イタリア語ではJの字は古語以外では使われない」 と言って主人公の名前をGioGioと表記しました。 私はイタリア語は全くわからないのですが、ジュリアス・シーザーの国でJの字が使われなくなる というのがよくわかりません。サッカーのユベントスというチームもありますし・・・ 荒木先生は、何か勘違いをなさったのでしょうか?
昼間のワイドショーで、押場靖志先生が>639の手紙を翻訳していた
>642 ジュリアス・シーザーも、イタリア語表記ではGiulio Cesareでジュリオ・チェーザレと読みます。 勝手に日本人が英語読み、もしくはラテン語読み(ユリウス・カエサル)で認識しているだけ。 Juventusはラテン語です。 荒木先生に付け加えるとすれば、 「イタリア語では、Jの字は古語もしくは外来語以外では使われない」 でしょう。
イョイョの奇妙な冒険
646 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 00:01:10
英語で言うI need youってイタリア語でなんて言うのですか?
ho bisogno di te.
649 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 09:53:46
盗作事件でスギ氏にメールを出したいので よろしくお願い致します。 Maestro Alberto Sughi 私たち日本人は、和田義彦があなたのエクセレントな作品の数々を 盗作してたことを知り、大変申し訳なく思ってます。 また、和田の自己正当化の発言の数々には怒りを感じるとともに 恥ずかしさとお詫びの気持ちでいっぱいです。 albertosughi.comであなたの作品を観ましたが、 盗作事件とは別に、早く日本でMaestro Sughiの展覧会が開催されることを望みます。 その時には、ご家族と一緒に日本にぜひいらっしゃってください。
650 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 13:35:46
イタリア語では母音の長短は音韻論的に関係ないから、 (アクセントのある母音は長くなる傾向があると言われている) スギでもスーギでもいいと思う。 でもやっぱり、スーギかなぁ。 casa(家)は カーサ、でも スペイン語では カサ と短くなる。 イタリア語でも地方によって、人によって、場合によって 短くなる(?)か。
>>650 > イタリア語では母音の長短は音韻論的に関係ないから、
> (アクセントのある母音は長くなる傾向があると言われている)
イタリアで、fonetica, fonologiaを勉強したときに、発音記号も
勉強したけど、第一アクセントのある母音の後には、必ず
長音記号がついていたよ。
例外は、caffe'などのように語尾にアクセントがある場合。
652 :
646 :2006/06/07(水) 21:54:34
653 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 22:43:07
>651 発音記号? ちょっと初耳なので、それどういうものなのか 教えてください。 たとえば、casaは その記号を使うと どう表記するのですか。
654 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 22:48:06
IPAでググって見るといい。 日本語教師を目指す人なんかも音声学・音韻学を勉強する。 発音時の舌の位置や空気の出し方などを学ぶのだが 発音矯正にも役に立つ。
655 :
642 :2006/06/07(水) 22:58:52
>>644 ご教示ありがとうございます。
変な思い込みで質問をして恥ずかしい・・・
656 :
Lorenzo :2006/06/09(金) 03:41:33
Voglio andare a casa LA CASA DOV'E'?
657 :
名無しさん@3周年 :2006/06/09(金) 04:03:08
citt?u caff?} t?} pubblicit?u novit?u vilt?u virt?? libert?u bamb?? ちなみに pap?u は babbo, papa は San Benedetto XVI です.
658 :
名無しさん@3周年 :2006/06/09(金) 05:42:03
>657 今の教皇は、生きているのでSanは未だ付けないで。 たとえ死んでも、あの意地悪そうなドイツ人が聖人になるとは 思えない。 それに比べて、前のGiovannipaolo IIはすばらしい人だった。 見てるだけで癒されるというか、オーラがあったね。 あの人なら、あした列聖されても、誰も文句を言わないだろう。
イタリア語の話題に戻しましょう。
660 :
名無しさん@3周年 :2006/06/09(金) 19:11:18
質問すれに誘導されてきました。 ドイツがgermaniaっていうのはゲルマン民族だからなのかなと 思っていますがあってますか?
>>660 あってると思います。ラテン語の国名の作り方によるようです。
Germania(,ae f) = Germanus(,i, m) / germanus(,a,um) + -ia
カルチョのプレーオフの記事見たんだけど、マントバを表すときの形容詞 ってvirgilianeって言うの? ナポリの場合のpartenopeo、ボローニャの場合のfelsineoみたいなもの?
663 :
660 :2006/06/09(金) 22:34:36
664 :
Bill Gates :2006/06/09(金) 22:45:34
>658 でも、コンクラーベで自分に投票したんでしょ?法王って。 そういう人が聖人に・・・ですか?
イタリア語でドイツ語のことをtedescoと言いますが、 germanにもdeutschとも似ていないように感じます。 由来は何なのでしょう?
北イタリアでは頑固者のこともtedescoといいます。 それと関係があるのでしょうね
>>665 小学館の緑の辞書には
『←中世ラテン語theodiscus(古ドイツ語theod 'popolo'から派生)(「民衆の」が語源)』
とあります。この古いドイツ語theodが変化してdeutschになったそうです。
>666はドイツ人のイメージからだったような
猫と黒猫 のイタリア語を教えて下さい。
un gatto e un gatto nero でもなんで?
写真などを、「見せて!」といいたいのですが、イタリア語で何と言うのですか?
カモッラ(Camorra)とかヴィッレ(ville)とかの発音、ほんとに詰って発音しているの?_
669さん、 ありがとう!知り合いのイタリア人が黒猫飼ってるんで!
お久しぶりです と挨拶したいのですがイタリア語では何というのですか?
676 :
675 :2006/06/13(火) 16:27:29
スミマセン。 リンク先の写真の一番左にあるような家具のことです。 よろしくお願いします。
>>674 E' da tanto tempo che non ci vediamo.
>>677 >>678 ありがとうございます!
見た目的に677の文は丁寧に
678の文は友達に言うような軽い感じ、でしょうか?
重ね重ねすみません
682 :
MEGAROMANCE :2006/06/15(木) 23:46:11
『おはようございます』も『こんにちは』 もBuongiorno? それとも『おはようございます』は別にあるの?
教えてください。 曜日を略して書くときはsabato→Sa.のように最初の二文字でいいのでしょうか。
>>684 そう、「おはよう」も「こんにちは」も同じ
boungiornoを使う。
TVなどで、朝の番組では Boun mattino
午後の番組では、Buon pomeriggio と言うときもあるよ。
>>686 後半部分、初めて聞いた。
使い分けが無いわけじゃないんだね。
Buona giornata.っていうのは、現地人からすると どういう感じに聞こえるの? 古臭い感じ?丁寧な感じ?
おはよう、や こんにちは、っていうんじゃなくて、よい1日をって意味合いだからね、 別に古臭くないと思うよ。まあ、丁寧っちゃ丁寧かな。 午後からはBuona serataを使うことが多いかな。
サンクス 以前、イタリア縦断旅行したとき、BuonaGiornataって言うと 「おっ」っていう感じで相手の対応が変わった感じがあった から、ずっと気になってたんだ。
相手が感心したんじゃないなかな。
693 :
kkkk :2006/06/18(日) 09:10:42
接続法難シス・・・(´・ω・`) 訳わかんねw
Che figata!って日本語に訳すとどういうニュアンスになりますか? それなりの年齢の人の前で使うと下品?
うん、下品。 友達のまえのほうがいいとおもうよ。
697 :
名無しさん@3周年 :2006/06/21(水) 01:13:07
ひでえ
699 :
695 :2006/06/21(水) 16:22:46
>>696 どうもありがとうございます。気をつけます
日本語に訳した時のニュアンスもどなたか教えて頂けますか?
700 :
名無しさん@3周年 :2006/06/21(水) 20:20:40
(イタリアの)どの地方のご出身ですか? と詳しく聞きたいんですが、どういえばいいですか?
701 :
名無しさん@3周年 :2006/06/21(水) 20:38:55
살찐 사람은 피자라도 먹어라!!!
韓国語しゃべるなボケ
705 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 11:22:47
706 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 14:12:18
>>700 Di dove e' Lei?
Di quale citta' esattamente?
707 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 20:37:34
>>706 さん
>Di dove e' Lei?
こう聞いたら、Italia、と答えられてしまったんです。
>Di quale citta' esattamente?
こちらがよさそうです。
ありがとうございました。
>>707 気軽に話せる仲なら、Roma?とか当たってても外れてもいいような都市名や州名を出して、
相手に詳しく答えさせるのもいいかもしれない。
709 :
名無しさん@3周年 :2006/06/24(土) 21:32:52
710 :
名無しさん@3周年 :2006/06/25(日) 00:35:23
>>708 注意が必要。たとえば、'Roma?'と訊いた相手がミラノ県人で地元サッカーチームの
サポーターならば確実に心証を害する。サッカーは別としても、「どうして私が〜出身に見えるのか」と
逆に訊き返される可能性はある。イタリア人は一般に郷土への愛着や誇りが強いから。以上マジれす。
>>710 そうか…、覚えておくよ。
日本人の「Sono di Tokyo ? 」とはわけが違うのか。
いやいや自分の出身くらい覚えとけよwww
sonoは一人称か。これまた失礼
いや‥‥その‥‥‥
複数って解釈もあるがな
716 :
みか :2006/06/25(日) 23:07:02
【わがまま】と【生意気】と【姫】ってイタリア語で教えて下さい!!!!!!!!!!!!
717 :
みか :2006/06/25(日) 23:07:44
【わがまま】と【生意気】と【姫】ってイタリア語で教えて下さい!!!!!!!!!!!!
718 :
名無しさん@3周年 :2006/06/25(日) 23:21:33
719 :
みか :2006/06/25(日) 23:28:51
↑見たけど英語ばっかで全く分からなく使えないんです!!!!!
あなたはまず英語を勉強しましょう
721 :
みか :2006/06/25(日) 23:32:40
うっせ
722 :
みか :2006/06/25(日) 23:33:37
教えて下さい
723 :
みか :2006/06/25(日) 23:34:29
親切な方教えて下さい
724 :
名無しさん@3周年 :2006/06/25(日) 23:39:06
使う文脈にもよるが、伊訳の一例。 【わがまま】egoista, egocentrico 【生意気】presuntuoso, saputello, insolente 【姫】principessa 謝辞はいらんが、これを何に使う?
>>724 damaってじゃあ何なんですか?
英語でqueenに相当すると電子辞書に書いてあったんですが
726 :
みか :2006/06/25(日) 23:44:42
ありがとう!!来月イタリア人の友人が家に来るから娘のことを紹介しようと思って!!
727 :
名無しさん@3周年 :2006/06/25(日) 23:50:21
>>725 英語のqueenはイタリア語でreginaと訳すのが普通。
もちろん、訳し方は文脈にもよるし、一概に言えない。
小学館の伊和辞典でdama, reginaをひいてみたら?
Sono in apprensione per il futuro della tua bambina.
>>727 ありがとう。イタリア語の歌の歌詞にあったから聞いてみた。
ちょうどその辞書あるし、やってみるわ
辞書持ってんなら聞く前にひけ
731 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 00:04:33
732 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 00:07:47
729さんへ。私は727ですが、730の発言は別人ですから気にしないで下さい。
733 :
ゆり :2006/06/26(月) 00:21:05
☆asta manana☆と☆De nada☆ この2語訳してもらえないですか?
734 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 00:27:45
↑イタリア語じゃない希ガス。
ちょっとは自分で調べようって思わないのか('A`)
>>733 またあした と どういたしまして だよ
スペイン語
そういう意味で言ったのではありません。 はどう言いますか?
738 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 10:47:37
ttp://www.worldlingo.com/wl/Translate で、
Japanese to Italianを試してみた。結果、
【そういう意味で言ったのではありません】
Poiche' avete detto in tale senso, non e'.(使用不可)
【そういう意味で言いませんでした】
Non avete detto in tale senso.(主語が一人称複数でよければ使用可)
【私はそういう意味で言いませんでした】
無回答
【私は、そういう意味で言いませんでした】
Non ho detto in tale senso.(主語が一人称単数なので正解)
739 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 10:49:12
>>738 訂正
(主語が一人称複数でよければ使用可)
→ (主語が二人称複数でよければ使用可)
740 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 14:19:44
「歌姫」って何ですか?
741 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 14:29:06
だきしめるとそばにいるというイタリア語を教えてくださいm(__)m
742 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 15:16:37
19世紀のフランス語の文献に一部イタリア語が出てきて suonatorという単語が出てきたのですが、辞書にはsuonare の形しか見当たりませんでした。しかし、英語のプレイをプレイヤー にするごとく演奏者みたいな感じに訳していいのでしょうか?
中田英がイタリア語を話してる動画あったらはってください
>>742 よく知らないんだけどなんだかスペイン語のような気がする
746 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 17:09:56
747 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 21:30:13
どなたか「歌姫」教えて下さい!!!!!!
diva
749 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 21:51:46
どんな人のことを「歌姫」と呼んでいるのか。伊訳したい文脈を示してくれれば
相応しい単語が見つけられるかも。
>>1 にも「極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください」とあるので。
750 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 22:31:18
↑「世界の歌姫(になる)」でお願いします!!!!
751 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 22:34:59
教えてください Bravo da mediano davanti alla difesa e uno dei pochi ad avere idee lucide in fase di costruzione. Giocatore di un altro livello rispetto agli opachi compagni.
なんか答える気が失せる流れだな
753 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 22:55:31
【世界の'歌姫'になる】 diventare una 'cantatrice' di fama mondiale もし女優の才能もある人ならば、 diventare una 'cantante attrice' di fama mondiale
754 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 23:16:44
755 :
名無しさん@3周年 :2006/06/26(月) 23:19:50
>>751 教えてやろう。それは中田英寿のことよ。
中田英寿のイタリア語が聞ける動画とかないんですか?
757 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 10:18:47
divaって何?
758 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 10:28:51
あげます
759 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 10:59:37
ください
760 :
ゆり :2006/06/27(火) 11:27:56
イタリア語を習得したいのですが、何か覚えるにあたっててアドバイスなんかあれば下さいませんか?
>>760 いっぱい聞いていっぱい喋る。
文章は常に音読すること。
762 :
名無しさん@3周年 :2006/06/27(火) 22:08:34
Gorginoってイタリア語だと思うのですが、 なんて発音するんでしょうか?
ガットゥーゾ
764 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 17:33:47
gattuso
765 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 17:34:52
gattino
766 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 17:43:35
767 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 18:47:05
今日学校で 「in busta」 の意味を聞き逃したうえに、聞き忘れたので教えて下さい!
前後の文も書いて。
769 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 21:36:49
Per superare quell'esame, ho dovuto mettere IN BUSTA le mazzette da un milione di yen, e consegnarla al mio professore.
770 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 21:39:45
771 :
てっちゃん :2006/06/28(水) 22:16:38
すみません、初心者ですのでよろしく。 次の文ですが・・・ Sei di nuovo raffreddato? Non saresti dovuto uscire solo con la maglietta ieri sera. 文中の「saresti」が理解できません。 「avresti」なのでは?と思ってしまいます。 宜しくお教えください。
>>769 普通に訳せばいいんじゃないの 辞書の意味通り
実行するかどうかも自由
773 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 22:55:56
>>771 Avresti potuto risolvere la questione da solo e invece saresti dovuto venire qui a chiedercene,
dato che cosi' saresti potuto convincerti meglio perche' iersera non avresti dovuto uscire
solo con la maglietta.
774 :
名無しさん@3周年 :2006/06/28(水) 23:10:47
767です。 手元にプリントが無いので、文はわかりませんが、 今日は、料理について習ったので 多分、料理用語だと思います。
775 :
てっちゃん :2006/06/29(木) 07:42:41
>>773 すみません。初心者ですので、意味がよく判らないのですが・・・
ありがとうございます。
別サイトで私の疑問は解明されました。
dovereの後の本動詞によって、助動詞(essere、avere)が決まるのですね。
こんな文法も知らない初心者です。
失礼しました。
ミリオネアで カフェラッテのラッテの意味は?って問題があったのですが caffe latte ってイタリア語でコーヒー牛乳ですよね? イタリア語からきているのですか?
イタリア語ですが、 >コーヒー牛乳 この表現は誤解を受けるのでやめましょう。
エスプレッソとほぼ同様のミルクを入れたのがcaffelatte
>>777 フランス語でもcafe au laitカフェオレですよ。
781 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 12:54:44
Grazie altrettanto a Lei どういういみですか? なにかの歌詞ですかねぇ?
thnk you very much (for you) 「大変ありがとうございます」だそうです。 Leiなので、丁寧なお礼のお返事ですね。
>782さんへ Grazie altrettanto a Lei (*^ー^)ノ 今、パソコンなど触れる状態でないんで…どうもA
784 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 13:12:33
あ、ちなみに どういたしまして は、どういうんですか?
Prego.
またまた Grazie altrettanto a Lei (*^ー^)ノそれでは。
これほど丁寧にされたらPrego di nienteでも良いと思う?
788 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 13:27:48
789 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 13:43:34
すいません。 それなら教えてください。 調べられる物ないので(-人-;) あと、Parla italiano? もついでに。。。
ほうA どうもどうも。
793 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 14:52:14
副詞の altrettanto は「同量で」の意だから、 Grazie altrettanto a Lei は、 「私のほうこそ(同じくらい)あなたにお礼を申し上げます」 という気持ちを表す。 先方が Grazie と言った場合に用いる丁重な受け答え。
複雑なんですね…
複雑?そう? 「ありがとう(Grazie)」って言われたら 「いえいえ、こちらのほうこそありがとうございます (Grazie altrettanto a Lei)」 っていうでしょ。日常会話の一場面でさ。 ちなみに、altrettantoなしでも同じ意味になるよ。 よくGrazie a Leiって、直訳すると「あなたにありがとうよ」 みたいな。。。 TUにいうときは、Grazie a teだからね。
796 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 17:14:55
京都在住の俺から言わせて貰うと間違ってる
連投スマン tu → あんはん これはない。
そんな報告イラネ
>>798 そうだな。「あんはん」の訳はLeiだよな。
801 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 22:02:13
「あんはん」は「あなた」よりかは親しみがこもっとるさかい、 tu の訳でもかまへんのちゃうやろか。
Loroが尊称だと習いますが、 実際のイタリア語話者との文通などで、どのように使われるのでしょうか?
803 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 22:27:10
>>802 授業内容が高水準と見た。どこの学校で習ったかを教えてくれれば、
すぐに文例を示してあげよう。
el loro スペイン語でオウムの意 ラテン語がイタ語とスペ語に分かれて発展していく中で あなた方はオウムになってしまった。
学校名は教えません。 用例として、格式高いホテルからの手紙などのかなり特別な状況であることは習いました。 自分には具体的なイメージが湧かないので、実際の現場ではどう使われるのかを聞きたいです。
806 :
名無しさん@3周年 :2006/07/01(土) 22:49:10
分かったよ。じゃあ、その匿名の学校で訊いとけば? 理屈だけ教えて応用例を示さない語学学校や教師には感心しないな。 こちらもとりあえず、「格式高いホテルからの手紙などの かなり特別な状況」だけとは限らないことは教えてやるよ。
806はなんでキレてんの?
808 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 00:05:01
>>802 ttp://www.gatago.com/it/politica/libertaria/12175595.html >Title: Chiedo a Lor Signori....
>Author: MiciaTigre
>Date: 19-02-2006
>Show original
>Mi auguro che il Cavaliere, se davvero non vuol finire in un mare di guano,
>lasci fuori i fascisti Mussolini Alessandra ecc..ed i Leghisti razzisti
>dalla cosi' detta Casa delle Libertà..o senno' cambi il nome in Casa delle
>Iniquita'...
>Ma chiedo al "piacione" Rutelli, all'esimio Professor Prodi riciclato DC
>come mai continuano a "tenersi" belli stretti gente criminale contro
>l'Italia come Rizzo e Diliberto...
>>806 > 理屈だけ教えて応用例を示さない語学学校や教師
察するに、その学校では応用例は別料金なのでは?
そうでないとすると、本件の質問者がわざわざこのスレで
質問する理由が解せないような。
何で必死になって嫌味言ってるの 別に取り立てて失礼な形の質問でもないのに
あっ、そうか。
次の授業がしばらく先なので、一刻も早く疑問を解決したい、
ってことなんですね!
>>810 すんません。本当に不思議に思ったもんで。何卒ご勘弁を。
あと、質問者の人にも大変失礼しました。
想像力が足りないとついアホなことを考えてしまうもんだと
つくづく思いました。
ところで、Loro Signori って、相手が一人のときには Sua Signoria ?
813 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 15:57:18
↑いいえ、違います。
ってことは、Sua Signoria の複数は le Loro Signorie で、 Loro Signori はこれとは別物ってことですか?
815 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 17:52:17
そういうことです。
816 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 18:42:09
le Loro Signorie のほかに、le Sue Signorie もある。
Sergio Echigo
(・∀・)uscita!
819 :
名無しさん@3周年 :2006/07/02(日) 22:11:23
そこにstanzaとcameraの違いはありますか?
とりあえず間違ってるだろうから、他の人の意見を聞いてくれ。 俺はcameraはベッド付の部屋だと思ってる。
>>815 むむぅ。ややこしいのですねえ。精進します。
>>816 ぎょっ。て感じです。精進します。
SPQR
>>822 e`が表示されない俺のパソコンはどう設定を変えたらいいのかな
Toni: "Che serata, voglio il bis" Il centravanti ritrovato punta subito la Germania dopo la doppietta di ieri: "Sono tosti e quadrati, ma anche noi. Vogliamo la finale e il merito è di Lippi, un vincente"
ふぃのっきお
827 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 10:55:48
ぴのっきお
828 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 11:07:22
di solitoとspessoの違いは?
829 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 11:54:06
ヒント:伊和辞典を参照のこと。
830 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 18:52:58
“月(又は満月)” “蝶” はなんというのでしょう どなたかお願いします
831 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 18:59:58
ヒント:和伊辞典を参照のこと。
832 :
名無しさん@3周年 :2006/07/04(火) 19:16:14
ヒントに従って調べましたよ><
>>828 di solito=通常、いつもは
spesso=何度も、しばしば
>>830 月=luna(plenilunio)
蝶=farfalla
デルピエロ(^o^)/
☆☆☆☆ ________ |ITALIA | |-------| | | | | |_|__|__| \ / \/
Ci vediamo どういう意味?
840 :
名無しさん@3周年 :2006/07/05(水) 17:46:21
>>829 調べましたorz
すみませんでした。
>>833 わざわざすみません、
ありがとうございました!!
ちなみに828です、
Lui mi aveva dato fiducia って 彼が私を信頼してるの? 彼が私に彼を信頼する気持ちを与えたの?
842 :
名無しさん@3周年 :2006/07/06(木) 00:07:32
ヒント:Mi aveva ispirato fiducia と同じ趣意。
843 :
名無しさん@3周年 :2006/07/06(木) 00:10:40
La Sua gentilissima risposta mi da' fiducia. Grazie di cuore.
彼が私を信じたって事でいいんですね ありがとうございました
845 :
名無しさん@3周年 :2006/07/06(木) 08:39:33
・・・・。 明らかに初心者と思われる質問者に対して イタリア語でのみ解答するのって不親切では? 低レベルの質問をいちいち相手したくない気持ちはわかるけどさ 一応質問スレなんだから・・・
そこで怒るか、理解しようと努力するかを回答者は期待しているのではないでしょうか。
847 :
名無しさん@3周年 :2006/07/06(木) 11:10:11
でも今回は、結構高レベルな質問だと思う。
>>844 へ
>>843 を訳せば、その逆の意味だと分かるはず。
「あなたのご親切なレスは頼りになります。本当にありがとう」
>>846 いや、844みたいに、間違った自己解釈で納得しちゃったら可哀想だなあと。
質問者がこのスレに常駐するとは限らないでしょ
847のレスを見てくれてたらいいんだけど・・・・
トッティみたいな奴ばっかなのか?イタ語学習者って。
850 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 00:46:13
Buona notte a tutti.
nakataって誰?
853 :
名無しさん@3周年 :2006/07/07(金) 20:04:10
lezion、godete、viaggiって単語(?)ですけど訳してもらえないでしょうか??
『seduta di pesi』とは何でしょうか?体重測定?? ストレッチの後『seduta di pesi』をしろという文章なんですが
855 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 04:28:17
>854 ダンベルもって上げ下げしてください
>>855 どうもありがとうございました。上げ下げします。
素直な方ですね。好感が持てます。
で、要するに、ウエイトトレーニング?
859 :
名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 06:07:00
マテ\(^O^)/ラッツィ
860 :
名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 08:51:14
マテはジダンになんて言ったの?
amore
862 :
名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 22:00:03
865 :
名無しさん@3周年 :2006/07/11(火) 00:11:35
「Sei un terrorista」 とマテラッツィがジダンに向かっていったと聞きました。 これはどういう意味ですか?
you are a terrorist. アルジェリアのテロリストといったそうです。(すぽると)
あれか? フランスでアフリカ系移民がテロ起こしまくってることと関係あるのか?
>>868 罵詈雑言に論理的な裏付けを期待しないでください。
流れを変えてごめんなさい。 辞書ではどうにもならず、こちらにきました。 文法などがわからずに、途方にくれています。よろしければ、翻訳をお願いします。 「わたしは、あなたに、おかえりと言いたかったのです」 「おかえり」は、帰宅した人にかける挨拶の「おかえり」です。 喧嘩して、本音をボソリと呟く台詞なのですが、ここの一文だけ、どうしてもイタリア語にしたいのです。 よろしくお願いします。
>>871 「ワタシハ、アナタニ、オカエリトイイタカッタノデス(註・イタリア語)」
でおk
Volevo dirti ben tornato. 「あなた」と呼ばれている人が女性なら 最期の単語をtornataに。
874 :
871 :2006/07/13(木) 20:57:21
>>873 ありがとうございます。とても助かりました!
感謝です!
このスレッドがあってよかった……。
単純な短文ひとつ自力で作れない言語の台詞を書くってどういう状況なんだ
>>873 の文が自分の意図してるニュアンスの言葉だとどこで判断したの?
877 :
名無しさん@3周年 :2006/07/14(金) 20:33:46
「貴女とは気が合わない」とは、 「non avere(この場合はio形?) la stessa opinine dunque(?) te」 でおkですか? ‘とは’は、辞書によると「dunque」「quand」が使われていたのですが、どちらを使えばイイのですか?
もっと普通に、 Non sono d'accordo con te. Non ci capiamo mai. あたりでいいんじゃないか。
なるほど! こっちの方が自然ですね、 ありがとうございました!!
880 :
名無しさん@3周年 :2006/07/14(金) 22:01:35
Marco Materazzi シネ!!!!!!!!
Materazziの話題について、新聞では(例えば天声人語)、「売春婦の息子」を イタリアで頻繁に使われる侮辱の言葉だとかよく書いてあるけど、本当? そうだとして、どう表現するの? figlio di una figa? che' cazzo系ではないだろうし、Va fanculo!くらいじゃジダンが怒るとも思えないし、 Stronzoもちょっと違うし、Sei un bastardo!だと売春婦と限らないし。 心当たりのある人か、いいイタリアの記事のリンク知ってる人いませんか?
883 :
881 :2006/07/15(土) 16:36:51
>881 まんま、figlio di putt... はよく使うよ。
885 :
881 :2006/07/15(土) 18:40:21
あぁ、あのパスタの。言われたことなかったので気がつきませんでした。 ありがとうございました。
ちょ、プッタネスカじゃねーぞ。
887 :
881 :2006/07/15(土) 20:58:05
>>886 Grande figlio di puttana!
888 :
名無しさん@3周年 :2006/07/16(日) 16:50:54
「夏休みに入ったら」と、書きたいのですが 「E gia comincera dalle vacanze estive」でよろしくて?
889 :
里中ゆいか :2006/07/16(日) 20:54:21
Cercherei di fare il mio meglio.
890 :
<ヽ`Д´>不愉快ニダァ :2006/07/16(日) 23:06:41
∧_∧ <ヽ`∀´> ニダリア語はもう飽きたニダ つ つ ∧_∧ <从`∀´> 移民を侮辱する帝国主義者の言葉ニダ つ つ
891 :
<ヽ`∀´>兄弟ニダァ :2006/07/16(日) 23:11:05
∧_∧ 小さなことにクヨクヨしない! <ヽ`∀´> 明るく陽気な半島気質!ニダリア! つ つ 羅馬帝国!檀君王朝!ニダリア!!!
892 :
<ヽ`∀´>兄弟認定ニダァ :2006/07/16(日) 23:21:37
∧_∧ <从`∀´> サッカー大国ニダ!ニダリヤ! つ つ
娼婦系、チンポ系のほかに、ホモ系の罵倒表現があると思うのですが スペイン語の「MARICON!」(ホモ野郎!)に当たる言葉は何ですか? finocchio って響きから言うと、かわいく聞こえるのですが。
イタリア語まったくわからないので教えてほしいのですが『○○とずっと一緒だよ』というのはなんて言うのですか?
896 :
moggi :2006/07/17(月) 03:50:55
>893 私は、その手の俗語の意味を知らないほうが 全然かっこいいと思います。 正味の話、まともな連中の日常会話でその手の単語が 出てくることは皆無で、初心者の時点でそれらを掌握 しているのはむしろ危険であると思います。 はじめから 程度の低い連中と付き合う必要があるなら別ですが。 ある程度会話ができるようになれば、それはもう あっという間に覚えてしまいます、ほんと 一瞬で。
897 :
893 :2006/07/17(月) 13:21:55
>>896 イタリア語という意味では初心者ですが、
使う使わないのコントロールは他言語で理解しているつもりです。
量を覚えるつもりも無く、ま、一番良く使われる「ホモ野郎」を知りたかった
だけです。
あとは映画が好きなのですが、意訳されてしまうと実際の意味が
分らないことが多い。
898 :
初心者 :2006/07/17(月) 15:10:03
すいませんどなたか知っておられたら教えてください! 菓子職人をパティシエと呼ぶそうですが、イタリア料理のデザート等作る職人さんも「パティシエ」なんでしょうか?それともイタリア語での呼び方になるのでしょうか? +女性の場合は?「ソムリエ」は「ソムリエーヌ」と呼ぶそうですが・・・(パティシエもソムリエもフラン語のようですが)
それぞれイタリア語の言葉がある。 つづりとか知らんから、もうちょっと待って味噌
>>898 男 pasticciere パスティッチエーレ ← こちらの形は菓子店の意味もあります
女 pasticciera パスティッチエーラ
仏語パティシエの女性形はたしかパティシエール
ソムリエの女性形はソムリエールだったと思います
901 :
初心者 :2006/07/17(月) 15:51:42
ありがとうございますぅ! 敬意を表して正確な名称で呼ぶのが礼儀と思うので、質問させていただきました!(イタリア語の辞書なんてとてもじゃないですが引けません)
>>895 書き忘れましたが○○には女性の名前が入りますm(_ _)m
>>902 per sempre insieme a 〜
イタリア語を勉強しようと思って、CD付きの会話例文集みたいなのを 買ったのですが、しょっぱなから男性と女性の違いで詰まりました。 基礎的なお子さまレベルから勉強できる本があったら教えてください。 あと、ある程度英語も理解しておいた方が良いのでしょうか?
>>903 さん
ありがとうございますm(_ _)m感動して泣きそうになりました。
付き合う・交際する意味のpraticareはわかったのですが、「僕と付き合ってください」はどのような文になるのですか?
>>904 英語やフランス語みたいに発音は難しくないから、そこらへんは大丈夫だと思うよ。
英語を理解するくらいなら、同じイタリック系のスペイン語やフランス語の方が断然良い。
まあそんなことする必要はないけどね
すみません、目上の女性に対し 「あなたに似合いそうなブラウスを見つけました」という時は Ho trovato la camicetta che Lei starebbe bene. でOKでしょうか・・? すみませんがどなたか おわかりでしたらよろしくお願いします。
>>908 Ho trovato una camicia che a Lei starebbe bene.
>>906 です。
prego socio con meであってますか?
911 :
908 :2006/07/18(火) 15:03:23
>>909 さん助かりました、どうもありがとうございました!
>910 Fai una storia con me?
すみません、同年代の友人に「心配してくれてありがとう」という時は、 Grazie per la tua preoccupazione. で合ってますか??
915 :
ビン・ラディン :2006/07/19(水) 17:09:27
日伊学院(大阪)で検定5級を申し込んできました。 そしたら、『実用イタリア語検定4・5級問題解説(2001年度)』をプレゼントされました。 ありがとうございました。シニョーラ。 定価は3600円+税、なんですね。 CDも付いているし・・・ これで勉強させて頂きます。 アッズッリ優勝!!!バンザーイ
>>914 私を を入れたほうがいいな
per preoccuparemi ??
つづりは他の人にお願い。
917 :
914 :2006/07/19(水) 20:59:31
>>916 さん、早速どうもありがとうございました。「私を」を入れることは
全く気がつきませんでした。ありがとう!
918 :
名無しさん@3周年 :2006/07/20(木) 03:33:29
Vaffanculo=va a fare in culo; 使うシチュエーションとだいたいの意味はわかるんだけど、直訳と言うか、正確には何と訳したら良いのかしら?
ma の使い方教えてください。「でも」以外にある? あと PERO' っていうのを聞いたことあるのですが
920 :
名無しさん@3周年 :2006/07/21(金) 00:22:06
Vaffanculo=va a fare in culo; けつをほられにいけ! だよね。 使わないように。日本人の口からは聞きたくないね。
>>916 × per preoccuparemi
○ per preoccuparmi
922 :
名無しさん@3周年 :2006/07/21(金) 06:04:31
Yumi e' a Roma da tanto tempo. を英語訳を教えてください。
923 :
名無しさん@3周年 :2006/07/21(金) 15:38:15
「バンビーナ」 と 「ピッコロ」 ってどうゆう意味ですか
>923 バンビーナ→女の赤ちゃん、おちびちゃん、おじょうちゃん、かわいこちゃん ピッコロ→↑の男バージョン。形容詞としては小さい。女に言うなら「ピッコラ」
925 :
名無しさん@3周年 :2006/07/21(金) 17:04:30
ありがとうございます。 バンビーナもピッコロも子どもに向けた言葉ですか?
926 :
919 :2006/07/21(金) 19:56:11
>>919 すいません、わかるかたいらっしゃいますか?
927 :
名無しさん@3周年 :2006/07/21(金) 20:36:36
パソコン用語の My Computer って イタリア語もあるんですか? 素人でスミマセン!
mia computer
>925 基本はそう。でも、友達にも使うよ。
>>928 computer は、男性名詞ですよ。
マテラッツィは、結局何と言ったんだろう? 母親を中傷する言葉で、イタリアではよく使われると したら、figlio di puttana だと思うけど(フランスでも 同様の表現があるはず)、姉が対象となると、 どんな表現がある?
932 :
名無しさん@3周年 :2006/07/22(土) 03:07:11
お前らなんでイタリア語を勉強してるの? 学生?
933 :
名無しさん@3周年 :2006/07/22(土) 23:08:42
カンピオーネってどういう意味ですか?
チャンピオン
935 :
名無しさん@3周年 :2006/07/23(日) 00:09:00
>932 sono fatti miei.
936 :
名無しさん@3周年 :2006/07/23(日) 18:03:56
937 :
名無しさん@3周年 :2006/07/23(日) 22:02:30
すみません。教えてください。molto felica anoheio.buona fine sattamana.です。わかる方、日本語にしてください。
>>937 おそらく molto felice anche io. buon fine settimana.
だと思います。
「私もとてもしあわせです。よい週末を。」
誰か京都外大 東京外大 以外にイタリア語を学べる大学ってありませんか?
941 :
939 :2006/07/23(日) 23:08:00
イタリア語を学べる大学ってありませんか? ↓ イタリア語を学べる大学って知りませんか?
942 :
名無しさん@3周年 :2006/07/24(月) 00:00:19
ユーゴスラビアって何語を話すの? 所々イタリア語に似てない?!
オシムか
944 :
名無しさん@3周年 :2006/07/24(月) 19:01:50
-=-::. / \:\ .| カ ル ト ミ:::| ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ < おりゃ、●●にはいれー、 |ヽ二/ \二/ ∂ \_____ . /. ハ - −ハ |_/ | ヽ/__\_ノ / | \、 ヽ| .::::/.|/ヽ / . \ilヽ::::ノ丿_ / /しw/ノ..( ,人) ( ∪゚ ゚| | \ \__, | ⊂llll ちんちん シュッ! シュッ! シュッ! \_つ ⊂llll ( ノ ノ ちんちん シュッ! シュッ! シュッ! | (__人_) \ シュッ! シュッ! シュビデゥビドゥ〜〜 | | \ ヽ | ) | )
945 :
ダ・ヴィンチ :2006/07/24(月) 22:40:22
ヴェネツィア大学でイタリア語が学べるのではないでしょうか。
946 :
名無しさん@3周年 :2006/07/25(火) 06:31:14
質問スレから誘導されてきました。 イタリアで飼われている犬の名前ですが、 Tarello とか Birillo というのはよくある名前なんでしょうか? 日本で言うところの、ポチとかシロとか、そんな感じですか?
「(あなたにもらった)その写真をパソコンの壁紙にしました」は、 Ho tappezzato la parete di computer con la foto. で合ってますか・・? 辞書等で調べましたが「パソコンの壁紙」 という単語は出ておらず、よくわかりませんでした。
948 :
名無しさん@3周年 :2006/07/25(火) 17:00:51
-=-::. / \:\ .| ミ:::| ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ < おりゃ |ヽ二/ \二/ ∂ \_____ . /. ハ - −ハ |_/ | ヽ/__\_ノ / | \、 ヽ| .::::/.|/ヽ / . \ilヽ::::ノ丿_ / /しw/ノ..( ,人) ( ∪゚ ゚| | \ \__, | ⊂llll シュッ! シュッ! シュッ! \_つ ⊂llll ( ノ ノ シュッ! シュッ! シュッ! | (__人_) \ シュッ! シュッ! シュビデゥビドゥ〜〜 | | \ ヽ | ) | )
壁紙 = sfondo
950 :
947 :2006/07/25(火) 23:05:33
>949 ありがとうございます!
サッカー選手の言葉で「僕にとって代表は一度もricerca di riscattoだったことはない」 というのがあるみたいなんですが、どういう意味でしょうか? 身代金がどうのという意味しか出て来なくて困ってます。
952 :
名無しさん@3周年 :2006/07/29(土) 02:40:32
なんで「del tutto」が「すっかり、完全に」という意味になるんですか?
953 :
名無しさん@3周年 :2006/07/30(日) 01:57:56
イタリア語で夢ってどう書くの?夢を掴むのほうの夢
寝てるとき見るほうも将来のアレも確か同じ。 sogno
955 :
名無しさん@3周年 :2006/07/31(月) 02:04:30
una moanaの意味を教えてください。
956 :
名無しさん@3周年 :2006/08/01(火) 21:09:58
たとえば、何かの場所が知りたいときに、 "Dove' il 〜?"と聞いた後に「知ってますか?」と聞きたいときには、 "Lo sa?"でいいんでしょうか?
957 :
名無しさん@3周年 :2006/08/01(火) 22:06:10
alla vaccinara はどういう意味ですか? 牛テール料理で codo alla vaccinara というものを食べました。
>956 Mi sa dire dov'e` ... が丁寧かな?どこにあるか教えてもらえますか?
>>957 codo alla vaccinara = 牛テールシチュー
イタリア人からのメールに Ho provato a scriverti un mese fa ma, a quanto pare, avevo scritto male il tuo indirizzo mail... とあったのですが、文中の「a quanto pare」というのは 「何度か」みたいな意味なんでしょうか?
962 :
名無しさん@3周年 :2006/08/02(水) 13:14:48
>960 副詞句で 直訳すると、’私の見る限り’という意味で 推測のニュアンスを表します。 この場合、’どうやら’と訳すと いいかも。
963 :
960 :2006/08/02(水) 16:27:00
>962さん ありがとうございました。やっとすっきりしました。
すいません、
>>951 なんですが
どなたかお答え頂けませんでしょうか?ヒントだけでも・・・
966 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 00:07:50
イタリア語で、(電話で)「今、どこにいるの?(あなたは)」 って言うのは、何て言うんですか? 教えてください。
tu相手ならDove sei? Lei相手ならDov'e` Lei?
968 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 15:41:36
casa mia には la はつけないのでしょうか? da casa mia →○ dalla casa mia→× と、先生に言われたのですが・・・ 来週まで先生に聞けないのですが、 気になってしかたありません。
969 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 16:06:28
ほしゅ
970 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 17:20:18
質問です quiとquaは両方とも同じ意味だと思いますが場面などで使い分けがあったりするのですか?
971 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 17:22:23
今高校生で、付属の大学に進学する予定ですが、その大学ではイタリア語は学べません
972 :
名無しさん@3周年 :2006/08/03(木) 17:29:37
>>971 大学の講義だけが語学の場ではありません。
参考書や辞書があれば独学も可能です。
ネイティブとの会話も大事ですし、何より時間やお金に余裕が出来たら、ぜひイタリアへ旅行して会話してみましょう。
イタリアのホストマザーからの手紙の一文です。 Ricordati che ti aspettiamo appena ti sara possibile non dimenticare l'italiano 「appena」以下の訳し方が特によくわからないのですが・・。 どなたか教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。
975 :
名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 00:02:34
しかし の意味の pero' はmaに比べて堅い感じでしょうか? 英伊辞書には pero 欄に however もかかれていました。 が、ネイティブを聞いていると peroもちょいちょい耳にします。 どうなっているのでしょうか??
976 :
名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 09:58:08
Ricordati che ti aspettiamo appena ti sara' possibile ritornare qui da noi, e, mi raccomando, non dimenticare l'italiano!
977 :
974 :2006/08/04(金) 13:24:31
>>976 さん
ありがとうございます!「appena」以下は全部くっついてる
文かと思っていました。隠れた言葉があったのですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。
978 :
名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 22:57:21
教えてください。 照らす(明かり、照明など)という単語は 「Illumina」 でいいのでしょうか? 翻訳サイトによっては 「Se l'accende」 と出てくるのですが。
979 :
名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 23:01:10
すいません数字の31~37の発音を教えてくれませんか?
980 :
名無しさん@3周年 :2006/08/04(金) 23:37:34
連レスすんません
>>979 なんですが31だけでいいです。
32~37はトレンタ〜でいいんですよね?
982 :
名無しさん@3周年 :
2006/08/04(金) 23:48:41 >>981 ありがとうございます。コレでやっと寝れます