【初心者】フランス語を教えて下さい12【非学習者】
1 :
名無しさん@3周年 :
05/02/10 14:35:02 仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。 2ちゃんねるではマルチポストは禁止されているので止めましょう。 マルチポストすると怒られたり、無視されて教えてもらえなくなるかもしれません。 [マルチポスト: 全く同じ内容を複数のスレッドに投稿すること。] ※ 煽りや荒しに反応してレスを付けたりせず、完全に無視しましょう。 ※ 煽りや荒しに反応してしまう人も荒しです。
2get
3 :
名無しさん@3周年 :05/02/10 21:12:21
板違いかもしれませんが、初心者なので教えてください。 センター試験のフランス語は、仏検でいえば何級ぐらいの難しさですか。 単純に比較できませんが、使われる単語の難しさから考えると、センター英語は だいたい2級ぐらいだと思います。センター仏語でも同じくらいですか。 仏検3級よりはセンター仏語の方が難しいと考えてよいのでしょうか。
4 :
名無しさん@3周年 :05/02/10 23:57:18
5 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 00:14:46
>>3 英語以外の外国語でセンター試験をうけるなら、韓国語にするニダ。
文の構造が同じだから単語を覚えるだけニダ
ハングル文字なんてローマ字覚えるみたいなものニダ
>>1 の馬鹿がまた、糞スレ立てたのか。
もういらないのに。
フランス語スレ無駄に増やすなよ。
>>1 おっ、たってたのか、乙
>>3 2級よりは微妙にラクかも
8 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 00:20:30
自治厨も仏スレに関しては意味不明だからな
/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
/ \
/ ヽ
/ ̄\ l \,, ,,/ |
,┤ ト.| (●) (●) |
>>6 お前が立てたんだろ
| \_/ ヽ \___/ | 【各国語総合】 翻訳依頼スレ
| __( ̄ | \/ ノ 自治厨氏ね
| __)_ノ
ヽ__) ノ
各国語総合翻訳依頼スレ ↓全く盛り上がらず、赤ペン先生登場 赤ペン先生添削スレ ↓全く盛り上がらず、総合スレあきらめる(規制でスレたて依頼) 独語赤ペン先生添削スレ ↓全く盛り上がらず、自治スレで文句をいうもたしなめられる 仏語スレ荒らし
13 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 15:03:43
翻訳お願いします。 Ca c'est Hiroshi, avec un énorme pet de weed dans la bouche et deux moulins sur la tête ! Trop de style ces coréens. Un gros Père Noël Coréen (ou Japonais?) Il faut savoir que les deux doigts c'est leur truc préféré quand ils posent sur les photos... Trop drôle ! Encore notre Père Noël, en pleine action de "Three Six Nine Three Six Nine !!!!!" à prononcer avec l'accent tchong... C'est un jeu où on tape dans les mains et ya des règles, et quand on se goure on picole... Je ne pensais pas que les Coréens etaient des alcolo !
9月6日をフランス語にするとどうなりますか? 無知な自分にどなたか宜しければ教えてください。
15 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 16:13:39
le six septembre (る・しす・せぷたんぶる)
16 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 19:48:44
Monde entier すいません、↑の意味おしえてください
17 :
名無しさん@3周年 :05/02/11 20:53:58
18 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 01:41:21
「真っ白な雪」をフランス語で表すとどうなるんでしょうか?
19 :
ベンジ :05/02/12 03:53:35
>>18 (Une) neige toute blanche
多分、他にもっといい訳があるかもしんないけど。
20 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 10:07:36
「Especially for you」に相当するフランス語の頭語はなんですか? 自動翻訳では「Surtout pour vous」と直訳で出てくるのですが、 これって本当に使われる表現なんでしょうか?
22 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 10:15:26
>>21 あ、どうもです。海外Googleの検索の仕方がよく判らなかったもので…
あと、「とりわけあなたにとっては」という意味になることは判っていても
手紙の表現として「Especially for you」と同義になるかどうか確信が
もてなかったので、そのへん詳しく教えていただければありがたいです。
23 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 11:16:50
すみません、フランス語で質問状を出したいのですが、まったくわかりません。 どうかお知恵を貸して頂けませんか? 聞きたいのは 「2/28か3/1に××グラウンドで練習がありますか?」 「あるとしたら何時からありますか?」 という2点です。なんと表現したら良いのか、どなたか教えて下さい。
24 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 14:37:36
スレ違いかもしれませんがフランス語でバンド名をつけたいと思うんですが どんなのがいいと思いますか?L'Arc-en-Cielみたいのにしたいんですがメンバー がちゃんと考えてくれなくて…。参考にしたいんでお願いします。
なぜ日本語で名付けない
>>25 勝手にマルチと判断してるお前が氏ね。
>>26 フランス語のほうがかっこいいからじゃない?それかラルクへの憧れか
28 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 17:00:26
フランス語のほうがかっこいいって考える時点で脳みそ腐ってるよ。
>>28 俺は24とは関係ないが人のこと脳みそ腐ってるとかいってるおまいが…ry)
フランス語で「月」ってなんていうの?
31 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 17:36:15
32 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 17:37:31
31 名前:名無しさん@3周年 :05/02/12 17:36:15
>>29 釣りはよそでやれ、低脳。
ップ
33 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 17:56:27
うわっキモイ。
34 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 18:03:33
33 :名無しさん@3周年:05/02/12 17:56:27 うわっキモイ。 プギャー
36 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 18:16:28
>>35 何回もすいません。「欠けた月」ってのも教えてください。
こいつドイツ語ともかけもちで質問してるぞ。 マルチまがいに気をつけろ。
38 :
ベンジ :05/02/12 19:23:41
>>35 すいませんがluna じゃなくてluneだ。
>>24 自分のグループに外国語の名前を付けるのは残念だと思うけど。それと同様に英語を母国語として話さない歌手が英語で
歌うのはいやだなぁ。L'Arc-en-Cielの例だけど僕フランス人として不思議に聞こえてる。自分の文化や言語を守らなくちゃ。
39 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 21:05:17
>>38 おっ、バンジャマン、たまにはいいこというじゃねえか。
40 :
ベンジ :05/02/12 22:40:40
>>39 わからない。悪い事言っちゃった??だとしたらごめん、日本語はまだマスターしない・・・
41 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 22:54:31
42 :
名無しさん@3周年 :05/02/12 23:00:59
>>23 il aura lieu l'entrainement a XX le 28 fevrier ou le 1er mars?
Si oui, a partir de quelle heure?
>>40 39 a dit qu'il est tout à fait d'accord avec vous.
44 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 10:32:03
皆さんはどういうふうに語彙力をつけていますか? 自分は6月に準1級を受ける予定で、 久松先生の「でる順 仏検単語集(2級)」「準1級・2級 必須単語集」を ほとんど覚えたのですが、準1に通るにはまだまだ語彙力が足りないと思っています。 かといって、準1用の単語集なんてほかには無いようですし… もうあとは洋書をひたすら読むしか無いでしょうか? それで分からない単語が出てきたらノートにメモしておいて後で暗記するとか…。 記憶の定着率が悪そうですけれど どなたかご教授お願いします・・・。
自分で使わないと単語なんて定着しない。 読むだけじゃなくて書け。 聞くだけじゃなくて話せ。
46 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 10:35:10
すいません
>>20 ですが、「Surtout pour vous」は手紙の書き出しとして
「Especially for you」と同様に使われるかどうか教えていただけませんか?
47 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 11:11:24
そもそも手紙の書き出しで、いきなりEspecially for youってはじめるって SPAM以外であるの?
よくプレゼントシールなんかで使われてるフレーズなので、 実際にそういう書き出しをするもんかと思っていました。 ちょっと図書館行ってフランス語の手紙の書き方調べてきます・・・。 どうも失礼しました。
>>48 その方が確実だと思うけど、どんな手紙を書きたいのか書けば
ヒントぐらいでると思うよ。
まったく直接の関係がない人であれば Monsieur, Madame, (後に役職名が来ることも) あるいは、多少親密さをこめて Cher Monsieur, Chère Madame, 親しい人であれば名前で Cher Thomas, Chère Anne, で始めるのが普通だと思うが。
>>49 ありがとうございます。
バレンタインに添えるメッセージカードに、ちょこちょこっと書こうと
思ったのですが、なにぶん入院中なもので、ろくに調べる時間も
なく、こちらで伺った次第です。
お蔭様で、卑近の図書館で「やさしいフランス語の手紙の書き方」と
「フランス語の手紙の書き方」を借りてきましたので、なんとかなると
思います。
どうもお騒がせしました。ありがとうございます。
>>50 さんも、どうもありがとうございます。
大変丁寧にご教授くださって、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
>>51 やっと理解した。
最初から、そう書いてくれれば良かったのに。
個人的な印象では、個人的なカードだったら
>>49 のようにはじめると思うよ。(多分英語でも)
商品では、そんな風に書くけどさ。
バレンタインのカードなら関係にもよるけど
Mon cher 名前
か
Ma chère 名前
ぐらいでもいいかもね。
芸能人とかスポーツ選手に「サインください」って言うのは どう言えばいいんですか。 「シグナチュール、シルヴプレ?」で大丈夫ですか?
適当に色紙とペンを持っていればしてくれます。
本当は、authographeだけどね。
嘘だよ、autographe だよ
ありがとうございます。 autographier だと「自画石版で制作する」という訳語が 辞書にあるんですが、 「signature」は何か公式な「署名」のようで難しいですね。 うーむ
61 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 16:28:02
ま、いずれにせよシグナチュールではないけどね。
62 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 17:56:00
んだんだ、まったくだ。
63 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 20:05:02
しぐなちゅーる、しるぶぷれいと
64 :
名無しさん@3周年 :05/02/13 22:30:12
pique aux jeuxってどういう意味ですか?
遊びを選ぶ
66 :
名無しさん@3周年 :05/02/14 00:11:51
piqueのeはあくさんてぎゅです。
>>42 遅くなりましたが、教えて頂きありがとうございました。
これで問い合わせが出来ます!!
68 :
名無しさん@3周年 :05/02/14 16:54:49
起動する、って仏語でどういうのですか?
69 :
名無しさん@3周年 :05/02/14 17:16:42
Demarrer Demarrage Redemarrage (再起動)
70 :
名無しさん@3周年 :05/02/14 18:33:52
71 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 01:34:35
意味おしえて VEUX
72 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 01:35:54
意味おしえてーーー VUEX です
>>71 動詞vouloirの一人称単数、二人称単数の活用形
意味は「〜したい、〜が欲しい」英語のwant
>>72 そんな単語無いと思う…
フランス料理の店などで、店員さんがオーダー通すのに、「サマッシュ」って最初に言うのはどういう意味ですか?
サマッシュ っていう音から想像するから間違ってたらごめん。 Ça marche. 訳しづらい。うまくやってるよ、みたいな意味かなぁ。 けど場面考えたらおかしいよね。 オーダー通すなら、シルヴプレ S'il vous plaît. (お願いします)とか (La) Commande!(注文、オーダー)のほうが適してると思うけど・・・
76 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 09:13:51
adore ce que tu as brule, brule ce que tu as adore. よろしくお願いします
77 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 09:37:06
1.>adore ce que tu as brule,
2.>brule ce que tu as adore.
>>76 いくらなんでも、頼りすぎだぞー。
辞書ぐらいひこうよなー。でないと実力伸びないぞおー。
でも、今回だけな。お兄さんやさいいから。
1.君がやったクレームブリュレのブリュレの部分はすべて好き。
2.君が好きだったものはすべてクレームブリュレ。
78 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 09:40:37
>>75 Ca marche ってよく言うね。パリの若い人が多くないかな。
注文とりながら言う時もあるね。OK、OKくらいで
いいじゃないかな。
79 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 11:13:15
80 :
260-262 :05/02/15 15:31:52
Naissantes fleurs 発音教えてください!
>>76 brule ce que tu as adore.
宗旨変えしろ。
>>80 Naissantes fleurs
ネッサント・フルゥーる
82 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 19:22:09
Naissantes fleurs てどういう意味?
83 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 19:23:28
>>77 「すべて」という単語はでてきてないのに、意訳するとそういうニュアンスなの
ですか?
84 :
260-262 :05/02/15 19:29:46
>>80 ありがd!!
>>82 咲きかけの花っていう意味。
フランス語の楽曲にあるんです
85 :
名無しさん@3周年 :05/02/15 22:47:58
月の魔法 をフランス語でいうと何て言いますか? 教えてください。
85です。 すみません。調べたらわかりました。 再度質問なのですが、『幻想的な月の宮殿』は fantastique palais de la lune で合っていますか? どなたか教えてください。
プッ
88 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 00:38:35
愛を育むとはフランス語に直したどうなりますか? どなたかよろしくお願いしますm(__)m
89 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 01:11:02
>>86 palais de la lune fantastique
>>88 nourrir l'amour
90 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 01:12:03
91 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 01:14:40
天使の気まぐれは Caprice des ange でしょうか?
質問させてください。 「とても寒いが出かけるつもりだ」という和文に対する訳ですが、 従属節は Bien qu'il fasse froid, だと分かりますが、 出かける〜のくだりは以下どちらが適切でしょう。 それともどちらとも大丈夫でしょうか? je partirai. je vais partir.
93 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 05:05:40
sortir のほうが適切な場合もある。
Il fait tres tres froid mais je pense a sortir でいいじゃん。
(
>>92 の partir はどうも不自然。何故だろう?)
>>94 日本語の「出かける」は、ちょっと出て帰ってくるというニュアンスが強いが
partirは、話をしているところから去るというニュアンスが強いからでしょう。
92です。色々ありがとうございます。 自分の気になったところは allerプラス不定詞か、それともfuture simpleかというところです。 大差は無いのでしょうか。
97 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 17:55:48
言語学スレでもきいたのですが反応がなくこのスレに流れてきました。 マルチですいません。 教えてください。 フランス語で @ をどう発音すればよいのでしょうか? 宜しくお願いします。
98 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 19:06:52
あろばーず
99 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 21:03:20
>>98 ありがとうございます。
今まで電話だけの友達がメールを持ったので、早速交換しようってなこと
になったのですが、アットマークと言っても通じなくて。
そうこうしているうちに、それはアなんちゃらみたいなことなったんですが
実際よくききとれなくてウヤムヤしてました。
これでゆっくり眠れそうです。
本当にありがとうございました。
100 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 22:33:53
>>91 天使達の〜なら des anges
Caprices des dieux はチーズでしたっけ
>>96 お出しになった日本語から出発するのなら94が回答
文脈を無視して、文法だけを考えておられるのなら
接続法と、近接未来の組み合わせは変な気がします
101 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 23:30:10
>>100 >接続法と、近接未来の組み合わせは変な気がします
これは何?こういう法則があるの?
もちっと詳しく説明しておくれ。
一学習者として知りたい。
102 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 23:32:19
103 :
名無しさん@3周年 :05/02/16 23:37:22
>>100 >接続法と、近接未来の組み合わせは変な気がします
文法の素人だし、法則とまで言いませんけどね:
(1)現に寒い空模様なのだとしたら、indicatifで表現する方が自然でしょうが。
(2)Futur procheって、口語的でしょ。文章語文脈に入れるのはぎごちないんとちゃう?
105 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 06:29:43
>>104 (1)も(2)も理由にならんし、間違ってるわ。
まあ、君の脳内を開陳していただきまして、ありがとうございます。
と、一応謝意を述べておく。
le_presseniment_de_bonheur って何て訳すのですか?
107 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 14:31:47
「株式会社」という意味の単語を教えてくださいな。 ぐぐったけどいくつかあってよく判りませんでした…
108 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 16:14:49
自分に問い掛ける文章の場合って、動詞はjeの活用なんでしょうか? たとえば、自分に自分でこまんたれぶー、な時って、 Comment vais je? でしょうか。 それとも、原形で、 Comment aller? というのでしょうか?
109 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 18:30:52
>>107 日本の「株式会社」にぴったり対応する形態の会社はフランスにはないのではなかったか。
強いて言えば、la société anonymeだと思うが、自信なし。
誰かフォローよろしく。
110 :
名無しさん@3周年 :05/02/17 18:49:23
plus que jamais を plus jamais と言うこともありますか?
111 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 01:03:19
仏作文の勉強に最適な学習方法は何でしょうか? 問題集や参考書を買ったほうが無難ですか?
112 :
ベンジ :05/02/18 02:49:51
>>108 Comment vais jeって正解
Comment aller?って不正解
113 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 10:36:53
>>108 日本人の多くが、毎朝の日課として鏡に向かって
「今日もわたしってかわいい?」
「今日も君はかわいいぞ♪」
と言うように、jeもtuも両方言います。
>日本人の多くが ・・・・
115 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 12:28:30
je suis tres kawaii.
116 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 13:44:22
tu es tres tres kawaii toujours.
>>111 あなたが書いた文章にダメ出ししてくれる
肉便器(肉バイブ)フランス人をゲト。
それ以外に上達の道はありません。
>>111 採点してくれる人が必要。
もし無理なら、和訳つきのフランス語文章をじぶんで訳して
照らし合わせて自分で採点。
ブログとか探したらフランスの新聞やらを訳してるとこ
結構あるから、さがしてみてはどうでしょう。
119 :
107 :05/02/18 16:45:39
>>109 アリガトウゴザイマス!
新会社設立にあたり
社長がフランス語で社名をつけたいと言い出したので
調べているのですが、なかなか…
てか業務内容と“フランス”全く接点ないのに。
英語のcorporationに値する言葉はやっぱりsociétéですか?
120 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 17:36:36
OUI
121 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 17:45:09
フラ人とケンカするときどんな言葉が一般に多い? フラ人が男のときと女のとき両方おしえれ♪ 自分が知ってるのは 「てゅえふ!(バカ!)」だけでしゅ。 あと、ばるぐふぃんがー(指立て)ってフラ人もケンカのときつかいまつか?フラ語で指立てはなんて言うん?
123 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 18:34:02
ouiのくだけた言い方のううぇーの綴りが分かりません。
124 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 19:52:46
125 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 20:00:34
ouais!
126 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 20:38:44
>>119 じゃフランス語風にS.A.(société anonymeの略)でもつけたら?
今、ローマ字商号もOKなので(多分アクサン付きの文字はダメ)。
しかし、「株式会社」とか「有限会社」など会社の種別を示す
語は絶対につけなくてはならない。
よって、たとえば
株式会社chaine2S.A.
てな感じになる。
>>121 Dehors, on va s'expliquer.(表へ出ろ、ナシつけようじゃねえか)
Je t'ecraserai comme une merde.(てめえ、くちゃまんにしてやんからな)
リアルでは女としか喧嘩したことない。早口で途中は何言ってるのさっぱり
分からなかった。かろうじて最後の捨て台詞だけ聞き取れた。
女: Paranoia!
俺: 〇※§▽#@フガフガパピプペポォオオ
128 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 22:51:29
129 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 22:52:19
おそらく、相手の行動に文句をつけすぎたんだろう
131 :
名無しさん@3周年 :05/02/18 23:55:51
愛してるとか一言も言わないくせに、 SEXだけは毎晩しようとする日本人男児だからだよ。
社名を仏語にするのはわからんでもないが(しょぼい洋食屋みたいだぞ)、 株式会社を仏語にしてどうする
>>110 その二つは基本的に意味が違うから、
言い間違いとかでなければ、言わないでしょ。
「かつてないほど」と「もう二度とない」ですから。
135 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 03:35:33
しるぶぷれ
136 :
107 :05/02/19 12:53:17
>>126 はーなるほど。ありがとうございます。
>>122 ,132 そうっすよね…
「株式会社なんたらコーポレーション」のなんたらの部分にフランス語をしたいみたいですが、
それだったら“コーポレーション”もフランス語の方がいいんじゃないか?
となりました。
もう日本語でええやん、社長。って言えたらな…
137 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 15:35:04
>>127 ありがとやま
ケンカでパラノイアーて言うのはおフランスぽく使えまつね
文より一言系の短いやつがいいでつ
自分で調べたら
nulニュル,nulleとか
salaudサロー,salopeサロップ(クズ)とか
menteurモントゥー,menteuse(ウソツキ)
とか使えそうと思たんだけど
フラ人がよく使って、言われると不名誉なのがいいでつ
他にもありまつか
138 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 16:02:30
>>137 つまんないことにフランス語使うんだね。
言われてみれば確かに
140 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 16:22:30
>>138 たしかに日本人にはつまんないでつね
でもがいこく人にはいちばん面白いでつ
141 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 16:35:11
まちがえた いちばん面白い→必須表現、日常語 さばいばるしてきたひとおしえれ
>>137 意味ぐらいは自分で調査しる
Espece de sale con!
Sale pute!
Casse-toi, conard!
Encule!
Pede!
Salaud!
Mange-merde!
Fumier!
Ta geuele!
Les types comme toi, je les emmerde.
Tu me fais mal aux couilles.
Vous vous foutez de ma gueule?
143 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 18:13:13
L' an mil neuf cens nonante neuf sept mois. Du ciel viendra un grand Roy d'effrae ur. Resusciter le grand Roy d'Angolmois. Avant apres, Mars rener par bon heur. どなたか、この訳教えて下さい。
144 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 18:47:29
五島勉がキタワァ
145 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 19:06:49
146 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 20:11:43
147 :
名無しさん@3周年 :05/02/19 23:27:58
フランス語学習暦2年を過ぎても未だにリスニングができない私はどうすりゃいいんですか・・・ もう何というかそもそも医学的に耳が悪いんじゃないかと
>>147 やる気がないか、適切な教材を使用しなかっただけかと思われ
いや、オレも全然ダメだぞ? 適切な教材って?
150 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 00:28:40
>>143 上記のとおり、五島勉の「ノストラダムスの大予言」に訳が載ってるから
それを読め。
151 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 00:42:33
>>147 ほとんど毎日、2時間はフランス語やっています…。
そのうちリスニングやディクテ練習に割く時間は3割ぐらいでしょうか。
3ヶ月前から夜はずっとrfiのラジオを流しています。寝ている間も。
やはりただ流すだけじゃ効果ないのかな…
適切な教材というのも自分も知りたいです
152 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 01:48:26
>>142 さんありがとうでつ
おかまとかホモって呼ばれると不名誉そうでつね。
フランス人は男友達をすごく大切にするとだばでぃーか誰かが言ってたんで、なんとなくわかりまつ。
でも顔つきや顔に関するバカにする表現もあって??でつ。
膨れ顔って婉曲なぉデブちんのことでつか?ぉでぶちんがバカにされそうなのは万国共通でわかりまつ。
でも、膨れ顔ってゆーと、小野小町系統を連想するんでつ。もしかして、フランスでの小野小町のたちばって低いでつか?浮世絵はたしか人気あるんでつよね?
それともストレートな意味で、友達にでもすぐ怒るような、怒りっぽい人がバカにされるんでつか?
ぐるーぷを大切にするなら、怒りっぽくて和を乱すような人と形容されるのが不名誉なのもなんとなくわかりまつ。
ほんとのところ、どーなんでしゅか?
どーして顔に関する表現が多いのでしゅか?
たれぞ、もっとくわしくおしえたもれ
153 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 02:50:14
>>151 一日二時間二年じゃ大して伸びんよ。もともと英語がペラペラだとか、
フランス人の友人がいるとかじゃない限り。
>>148 は1日何時間を想定してレスしているんだろう
156 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 09:09:46
>>154 うーん、そうですか・・・。
それに加えてフランス語専攻なんですけれどね・・・
157 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 09:40:10
>>152 シャーァラァップ
だまらんしゃいってフラ語でなんて言うんれしゅか
158 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 09:48:05
>>153 さんに言うちゅもりが
ねぼけて自分に言ってしまいまちた↓↓。。。
もういっかい寝るでしでし
おやちゅみ〜
>>156 まじで!?
専攻で一日二時間はやばいよ。
俺はてっきり二外選択だと思ってコメントしたんだが。
もっとがんばりなさい。
>>158 Ne te reveille pas à tout jamais!
>>151 > 3ヶ月前から夜はずっとrfiのラジオを流しています。寝ている間も。
> やはりただ流すだけじゃ効果ないのかな…
この話題、随分前にフランス語関係のスレでも出ていたけれど
聞き流す習慣が出来てしまうこともあるので、個人的には一長一短かと思う。
もちろん、フランス語のリズムが身につく(こともある)という利点はあるのだけれど、
ある程度、意識的に聞いていないと、あんまり意味がないんじゃないかな。
話を聞いていると、個人的には、短い部分を何度も完全に聞き取れるまで聞き返す
トレーニングをした方が良いと思うけど。
で、一応、ディクテなんかはやっているみたいなので、
おそらく問題は発音がきちんとわかっていないのじゃないかと。
人間は、基本的に発音できない音は聞き取れないから。
発音のトレーニングを、改めてこの春休みにやってみるのが良いのではないかと思う。
(教材は次の書き込みへ)
163 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 11:19:14
俺も専攻してるけど、他の時間は英語の勉強に充てているわ
164 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 11:45:45
流れ変えてすいません。どなたか教えて下さい。 フランス語で「あなたは○○(←人名)が好き?」って聞く時は Aimez-vous le ○○?と言えば良いのですか?
165 :
名無しさん@3周年 :05/02/20 15:04:13
>>165 仏検三級(=信用度無し)のオイラがお答えしましょう。
La beauté (ne) peut être que le plaisir des yeux de mon pote, de mon pote.
C'est la beauté surtout intérieur de mon pote, de mon pote.
(Ça vaut le chemin de la repentir.)
Mais la jalousie n'effacera pas les souvenirs.
と、言ってるように聞こえる。まあエロイ人の駄目だしを期待。
>>134 ありがとうございました。助かりました。
168 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 07:19:34
>>162 有難うございます!わざわざ教材まで紹介して頂いて…。
調べたところ大学の図書館に全て揃っているようなので、借りてやってみたいと思います。
本当にフランス語が出来るようになりたい…。
>>159 すみません。英語も出来ないので、それにも時間を充てていて…
なかなかフランス語だけに時間を割けない状態ですが、今日から3時間に増やします。
もっと頑張ります。
169 :
168 :05/02/21 07:30:51
ごめんなさい、更に質問してよろしいでしょうか? 私は前回の仏検でかろうじて2級に合格したのですが(基準点ギリギリ)、 頑張って6月に準1級を受けようと考えています。 2級とはレベルが違いすぎて戸惑っているのですが、 準1級用の適切な教材というのは、やはり過去問しかないのでしょうか? …いや、準1級となると「教材」なんてものはもう存在しないのかも知れませんね・・・ 今は洋書を読んで分からない単語をノートに写しているだけです。
170 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 08:16:12
最近フランスの人とメールするようになり、フランス語そういえば何もわからないなぁと思いました。。。フランスの友達は日本語でメールしてくれるから大丈夫なんやけど なんかフランス語でメールしてみたい! みなさんどうやって学習してますか?
171 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 11:01:27
>>170 まず大学の第二外国語としてフランス語の勉強を開始し、大学3年から東京日仏学院に通い始めた。
クレディフ(当時)を中心に、約4年間(大学院時代を含む)日仏学院で勉強。同時に、日仏学院の
通信教育でcommentaire du texteも学んだ。日仏で学ぶと同時に、夏はパリの私立語学学校へ。
社会に出てからも時間を見つけて、日仏の種々のクラスをとった。
172 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 11:17:15
その成果はあった?
173 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 12:08:42
フランス語で「場」(広場・・・的な意味)とは 何というのでしょうか? よろしくお願いします。
174 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 12:59:03
175 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 13:09:07
具体的にどういうお仕事? フランス語やってても仕事あるか心配なんだけど
176 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 13:46:24
177 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 13:52:48
キター
フランスの大学で何を教えてるかってのも聞いてみたいねえ。 日本語教えてますっていう答えだけはやめてもらいたいけど。
180 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 17:02:14
181 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 18:26:26
訳あってフランス語で女性をデートに誘いたいのですが。。。 色々、調べたのですがあまりに難しすぎて付け焼き刃では訳せませんでした。 どなたか、↓をフランス語で教えて下さい。お願いしますm(_ _)m 「もしよければ、今度食事でも行きませんか?」
182 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 18:34:36
食事に行っても会話が出来ないのでは‥‥
183 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 19:00:24
うーん。出来ない事もないんです。 お互い英語はしゃべれるから。。。
184 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 19:03:01
そうですか。ならばお誘いの言葉も、、と余計な事は言わない事にしておきます。 彼女と食事に行けると良いですね。
185 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 19:06:15
>184 ありがとうございます。 誘いの言葉はフランス語で誘えたらいいなあと。 彼女もびっくりするかなあと。 やっぱ、出来ないなりに自分で一生懸命調べてみます!
186 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 19:13:22
>>185 自分もフランス語がまるでダメなんです。
余計な茶々をいれてごめんなさい。 きっとできる人が答えてくれると思いますよ。
187 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 19:42:03
>>181 On va dîner ensemble.
188 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 20:01:27
食事の時の会話は、たとえば次のような感じで。 181:Ah, c'est bon, ce plat. Bon, je veux vous demander, est-ce que vous aimez... française: Non, 181, on va se tutoyer. 181:Oui, d'accord, je vais parler avec "tu". Est-ce que tu aimes une pipe ? française: Comment ? 181: Ah... Est-ce que tu aimes sucer une pipe...c'est à dire ma grande pipe. française: Bien sûr ! Une fille qui n'aimes pas sucer la pipe est une sorte de folle! J'adore sucer la pipe. Mes copins, surtout vos collègues disent que je suis la meilleures pipiste de notre société. 181: Ah, bon. On va essayer à tout à l'heure. française: Non, maintenant !
189 :
181 :05/02/21 20:34:15
>187 ありがとうございます! >188 ありがとうございます! で、どんな感じの会話なんでしょうか。。。 当たって砕けろで行ってきます★
190 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 20:41:28
>>189 いや何、パイプについての話だよ。
フランスの女の子は若くてもパイプに興味のある人が多いからね。
191 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 21:05:17
まあ、いつもの流れだな。 pipeだのpenetrerだの。
192 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 21:38:06
あぼーん
194 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 22:03:10
おいおい。、そこらじゅうにマルチしまくってるな。 LD株大暴落だなw
195 :
181 :05/02/21 22:28:10
>193 さんくす!
196 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 22:58:25
>>188 をライブドア翻訳で、英語に。そんなにひどくない気がする。
181:Ah, it is good, this dish. Good, I want to ask you, is what you like...
French: No, 181, one is going to be on familiar terms.
181:Oui, okay, I am going to speak with you. do you like a pipe?
French: How? 181: Ah... is what you like to suck a pipe... that is to say my big pipe.
French: Of course! A girl who doesn't like to suck the pipe is madwoman's sort! I adore to suck the pipe. My friends, especially your colleagues say that I am the best pipiste of our society.
181: Ah, good. One is going to try see you later.
French: No, now!
197 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 23:34:11
pipe = フェラ。パイプとは関係ない。
しかし、"sucer une pipe"を言うとフランス人は分からない。正解:faire une pipe、またほ"sucer"だけ。
それで"pipiste"も言わなくて、正解は"pipeuse"または"suceuse"なんですよ。
c'est à dire ma grande pipe.=>それもブッブー!!
pipeはペニスって意味で使わない。pipe=フェラ、「俺のフェラを食べる」って意味ないじゃん!
ところで、
>>181 : 187は正しい。
198 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 23:53:28
その道の人キター
199 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 23:55:31
200 :
164 :05/02/22 05:43:48
>>178 そうですか…。フランス人宛てにメール出した時に
使用してしまいました…鬱。
自信が無かったから件名に「Do you like ○○?」って
書いたけど…恥ずかし過ぎる…。
201 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 08:54:35
>>181 On va s’aimer! しかないねーだろよ。 >>200 いいんとちゃうか? Vous a@mez 〜 ? 例えば J’aime la pipe,et vous? Oui? Ah bon? On va s'a@mer!
202 :
200 :05/02/22 10:14:45
>>201 え、ええんですか!?有難うございます!少し気が楽になりました…v
203 :
由紀 :05/02/22 11:16:48
すいません M wal を訳して教えて下さい
204 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 11:27:02
>>202 >フランス語で「あなたは○○(←人名)が好き?」って聞く時は
Aimez-vous le ○○?と言えば良いのですか?
いやいや、leは要らんよ。leは定冠詞。英語のtheと同じだから
人名の前につけることはない(ごく特殊な場合につけることもあるが)。
205 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 11:28:42
206 :
由紀 :05/02/22 12:11:58
205>何だかわかりますか
207 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 12:13:04
208 :
202 :05/02/22 12:14:59
>>204 ご指導ありがとう御座います!
以後、気を付けます!
209 :
由紀 :05/02/22 12:20:15
206>人の名前ですか?物の名前ですか?
210 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 12:29:10
211 :
由紀 :05/02/22 12:34:40
210>よくわかりませんが。
212 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 13:29:32
>>211 わからんならわからんでよろしい。
C'est la vie.
っていうか仏語?前後の文脈は?Mの後に.とかなくて?何才?
「フランス語の文法は、英語に比べて例外が少ない」とこの板で よく聞きますが、本当ですか? 私がこれまで学習した範囲では、 フランス語の方が例外が多い気がします。「Je suis japonais.」に 冠詞がいらないとか、「Il a qutte paris, il y a trois semaines.」に 接続詞がいらないとかです。
216 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 18:03:32
ル・プルミエアムールの綴りお願いします ちなみに意味は「初恋」で合ってますでしょうか??
le 1er amour the 1st love (lover?)
218 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 18:37:10
>>215 確かに冠詞には例外が多い。
特に無冠詞は難しい。
ただし、Je suis JaponaisとかJe suis etudiantの説明は簡単。
通常、単に属性を示す場合は無冠詞、と説明できる。
が、Il a qutte paris, il y a trois semaines.
に普通接続詞はつけない。
「il y a trois semaines」は「3週間前に」という副詞句だから。
また、通常、
Il a qutte Paris il y a trois semaines.
または、
Il y a trois semaines,Il a qutte Paris.
「英語の文法は例外が多い」と考える方は,どのへんのことを 言っているのか知りたいです.
221 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 03:11:09
「フランス語の勉強を始めました」 「あなたに自分の考えている事を正確に伝えたかったから」って フランス語でどう書くんですか?
>>221 その心意気なら、まずは自分で書いてみよう。
このスレの怖くて優しいおばさん、おじさんが直してくれるはず。
223 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 08:09:33
>「フランス語の勉強を始めました」 Travail du francais est arrive.
224 :
221 :05/02/23 10:23:37
>>222 2行目だけ自分で書いてみました。
Depuis qu'il veut vous dire ce je considere correctment.
あってますか?
>>224 いつの時代のフランス語を習ったんですかw
〜だから、の意味でdepuis queは今は使わないかな。
だからParce queではじめるのがいいと思う。
望んでいるのは221なんだからvouloirの主語はjeでしょ。
できるだけ、元の形を残すと、こんな感じかな。
Parce que je veux vous dire correctement ce que je pense.
226 :
221 :05/02/23 10:35:42
>>223 を直訳すると
「フランス語の仕事が始まりました」であってる?
229 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 11:44:27
230 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 11:45:34
あと、 酒屋で見かける Le Beaujolais nouveau est arrivee ! とかな。
231 :
221 :05/02/23 11:48:00
>>227 >>228 J´ai cimmence a etudier francais.
これ、あってますか?
232 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 11:48:50
>>221 J'ai commence a etudier le francais, parce que(puisque) je veux vous dire exactement ce que je pense.
233 :
221 :05/02/23 11:51:22
ごめんなさい、 cimmenceじゃなくて commenceです…。
234 :
221 :05/02/23 11:54:31
>>231-232 この文脈だと、apprendreの方がいいかな
etudier -> apprendre
236 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 16:49:54
Surplus なんて発音すればいいんですか?
237 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 16:57:21
みんなのばかやろう
238 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 17:10:21
>>236 サープラス。
あれだ、軍用品のお流れだ。
239 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 17:11:12
240 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 17:16:03
ばか
241 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 17:16:22
>>235 J'ai commence a arrrendre le francais...
変なフランス語だぁああ。
242 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 17:17:23
×arrrendre ○apprendre
244 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 18:41:37
viva la revolutionなどのlaってどういう意味?
246 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:14:16
>>244 do re mi fa sol
ほらね。
247 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:15:50
フランスに問い合わせのメールを出します。 「私は日本人です。3月からフランスへ行き、いくつかレースを観戦したいと 思っています。そこで質問なのですが…」 という書き出しはどのように表現すればよいでしょうか?
248 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:18:05
>>247 フランス語で答えが返ってきたら、フランス語→日本語スレで質問すんのか?
他人頼みの人生とは決別汁!
249 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:24:50
これでどうですか? I am a japanese hooker. I'm going to France to fuck with some horses who have big dicks. So I want to ask you some questions...
250 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:26:22
251 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 20:31:14
聞いて申し訳なかったとは思いますが、249はいくらなんでもひどすぎます。 ここは非学習者も大丈夫とタイトルから判断して書き込んだのですが…
252 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 21:02:39
>>251 2ちゃんねるはこんなところだよ。
もう来るでない。
253 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 22:12:19
綴り字でoとeのつながった文字はなんと言うのですか? 辞書で調べるにはどこを見ればいいですか?
>>247 素直に英語で問い合わせたほうがいいんじゃない?
>>244 冠詞。英語で言うaとかthe
名詞の性と単複に合わせてle la lesと変化する
Les Quatre Cents Coups オンライン翻訳で仏語→英語→日本語で訳した所「400のストローク」になりました。 ただ映画の題名だったのでもう少し深い意味が有るかと思いお願いに伺いました。 日本語訳を宜しくお願いします。
faire les quatre cents coups 【クラウン仏和】 《話》 暴れ回る, 騒ぐ; 放蕩とうにふける, でたらめな生活をする; (子供が)言うことを聞かない; (目的のために)あらゆる手を使う. 【ロワイヤル仏和】 乱痴気騒ぎをする、乱れた生活を送る、無分別な行為を繰り返す 【Le Dico】 《話》暴れまわる;ばかなことばかりしでかす;放らつな生活を送る 【スタ仏】 《話》放埓な生活を送る;手あたり次第何でもしでかす 【フランス俗語辞典】 享楽的な生活をする;むちゃくちゃな生活をする;喧嘩口論をする
初めまして!私はフランス語を勉強してはいるのですが、まだ挨拶程度しかできないです、 カナダ人の彼をもつ友達にある詩をフランス語に訳してほしいといわれたのですが、私にはさっぱりです。二人は普段英語で会話していて、洒落てフランス語で贈りたいというのです 「貴方が偽りのない全ての愛で私を守ってくれるのなら、私はこの体の全て愛をもって捧げます。」 彼女にとって人生をかけた逆プロポーズなので責任が重いです。誰か助けてください!
ありがとう、 でもちょっとスレの雰囲気間違えたからな…
Il devrait lui repondre qu'il n'a besoin que de son corps.
265 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 08:16:41
PLV (publicite, lieu de vente ?)を日本語にすると何でしょうか。 ご存知の方、いらっしゃいますか?
266 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 09:57:42
specialの フランス語読みをカタカナにするとどんな感じになるんでしょうか?
267 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 11:26:40
「アビヤント」ってよく聞くんですが、どういう意味ですか? 多分「さようなら」だと思うのですが、さようならは「オールボワー」??
268 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 12:12:17
>>268 じゃ、後でね の意味のこともあるが
それはむしろ tout a l'heure だろう
「じゃ、またね」ぐらい
270 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 12:54:36
>>269 a tout a l'heure な。
271 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 15:16:41
Plantierってどういう意味ですか?
272 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 15:27:19
Il n'aurait pas mange le chocolat. の訳は「彼はそのチョコを食べなかっただろう」でいいのですか?
273 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 15:49:17
Disons tout de go qu'une pluie de cesars sur Rois et reine nous comblerait assez... これどういう意味でしょうか?
274 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 16:01:52
>>269 初心者向けスレなので一応書いておくが、
tout a l'heure とa tout a l'heure は意味が反対。
tout a l'heureは「さっき」「先ほど」という意味。
275 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 16:04:01
>>272 その前か後に、siで始まる文はくっついてなかった?
276 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 16:06:26
まあ、a bientotは、ほとんどau revoirだな。 「さよなら、またそのうちに」 という感じだ(その後、一生会うことはなかったりする)。
277 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 16:07:51
>>274 意味が反対?
どこでそんな風に教わったのやら。
tout à: l'heureは過去にも未来にも使うのよ。
初心者スレだから訂正してやるけどw
>>276 >(その後、一生会うことはなかったりする)。
をいをい、すげー個人的経験で語ってるぞ。
しかも一生を終えてしまった人のようだし。
279 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 17:55:58
>しかも一生を終えてしまった人のようだし。 いやいや、いわゆる出世払いと同様の考え方だよ。
まさか、このスレには à bientôt を、 すぐに再会するときにのみ使うと思っている バカがいるわけじゃないよな?
281 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 20:55:04
283 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 21:00:39
>>282 反論はないよ。
ただごく普通のことをいかにもえらそうに言って
他を馬鹿にする言い方がかわいいなと思ってねw
ちょっと知識が増えるとすぐ他人を見下して優越感に
浸りたくなるモンだよね、人間てw
それにここは初心者スレなんだから、別にa bientotを
言葉通り「すぐ後で」の意味でしか使われないと
思ってた人がいてもおかしくないし。馬鹿にもしないけどね。
くだらない。
>>283 あはは、いつもの自分は常識人だから偉いと思っているお馬鹿さんか。
いつもどうでも良いことで長文を御苦労様。
そんなことを書いている暇があったら内容のあることを書け、バカ。
285 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 21:06:46
286 :
名無しさん@3周年 :05/02/26 21:12:09
中途半端な奴が初心者相手だと思って賢しげになんでもない 知識をひけらかしバカ呼ばわりしてるのみると痛々しいんだが・・・ Fランク大のやつが高卒ばかにしてるようなもんだ。
また学歴コンプレックスか 毎度毎度、笑えるな
288 :
名無しさん@3周年 :05/02/27 00:11:35
バカほど他人をバカにしたがる。 あぁ哀れ・・・・・・・・
>>280 すみません、あなたは馬鹿でもないのになぜ
初心者・非学習者スレに常駐してるんですか?
上級者スレでは話がついていけないんですか?w
正直あなた、邪魔ですから。
あげたりさげたり、いつも御苦労様。 コンプレックスの塊さん。
またきた。 何でここにいるんだろ、このひと? しかもめっちゃ思い込み激しいし。きも
>>290 >>289 の質問に答えてよ〜w
何でここにいるんですかぁ?
で、どれくらいの仏語レベルの方なんでしょうか?w
wをつけまくる人ほど痛い人はいない。 自分で気付いていなかったりするから、さらに痛い。
294 :
名無しさん@3周年 :05/02/27 00:19:41
>>291 自分を非難するレスは全部同一人物に思えるらしい。
しかも毎度毎度といってるということは、以前にも同じように
顰蹙買ってきたんだろうね。
>>293 ねえねえ、どれくらいの仏語レベルなんですか?
初心者なんでいろいろ仏語の質問したいんですけど〜。
(a bientotレベルで)上からもの言ってバカにできるくらいだから
DALFくらいのレベルは当然おありなんですよね?
尊敬しちゃいますw
自分の学歴コンプレックスを吐露するのが好きな奴がいる それが何人いようと知ったこっちゃない ただ見苦しいだけだ
いつだったか、正書法上の音節区切りが話題になってるときに、 実際の発音の音節区切りを持ち出して、 「そんな音節区切りねーだろ、馬鹿」みたいなこと書き込んで、 無知をさらけ出した人がいたな。 その人も、間違えを指摘された後、ずいぶん粘着してた。同じ人か?
本当に頭悪い奴がいるな。 2ちゃんで、何を言っても証明はできない。 口でならなんとでも言えるし、真実だとしても確認のしようがない。 フランス語についてしたい質問があるなら、前口上は言いからそれを書け。 答えたい奴が勝手に答える。 それらのなかから正しい答を選ぶのは見てる奴の仕事。 まず相手の経歴を聞かないと解答が正しいかどうか判断できないなどと 寝言を言う奴は、権威に騙されるタイプ。 まあ学歴どうこう言うのが好きみたいだから、そうなんだろう。
301 :
名無しさん@3周年 :05/02/27 00:49:16
この顰蹙君は定期的にでてきては定期的に顰蹙買ってるよね。
>>300 あなた学歴コンプなんですか?
やけに学歴に反応してますが。
304 :
名無しさん@3周年 :05/02/27 00:56:15
亀レスですが、アビヤント教えてくれた人ありがとう!! そして、なんかちょっと荒れちゃってみたいでごめんなさい。。。
306 :
名無しさん@3周年 :05/02/28 03:44:18
「北海道にようこそ」と言いたいんだけど、 bienvenue a Hokkaido ? bienvenue au Hokkaido ? bienvenue a l'Hokkaido ? bienvenue en Hokkaido ? どれがいいのか分かりません。誰か助けて〜。
オッカードー
309 :
ベンジ :05/02/28 05:43:11
フランス語じゃなくて日本語についての質問ですみませんが「Xへようこそ」と「Xにようこそ」の違いは
何ですか?「Xへようこそ」が一般的にもっと使われているような気がするんですけど。
>>306 307の通りです^_^ (avec un accent sur le "a")
>>309 個人的な語感では
「〜へようこそ」は、そこで文が完結している(続けると微妙)けれど
「〜にようこそ」は、後ろに文が続く方が自然だということかな。
◎北海道へようこそ
△北海道へようこそいらっしゃいました
○北海道にようこそ
◎北海道にようこそいらっしゃいました
◎我が家へようこそ
△(×)我が家へようこそいらっしゃいました
○我が家にようこそ
◎我が家にようこそいらっしゃいました
>>309 外国人向け日本語の教科書によれば、
「〜へ」→単に目的地を示すだけ。
「〜に」→その場所に行って何かをする場合。
例えば、学校は、そこへ行って勉強するので
「学校に行く」が正しい。
以上のようなことを学んだフランス人から、
「あんたは、『へ』と『に』の使い分けがでたらめだ」
と怒られた。なぁこと言われても……
312 :
名無しさん@3周年 :05/02/28 10:13:39
「へ」と「に」はまあ大体一緒だと思えばよろしい。 話は変わるが、 大阪で一泊する場合、 「大阪に泊まる」 と 「大阪で泊まる」 のふたつの言い方があるが、これもまあ同じだと思ってください。
313 :
306 :05/02/28 10:49:03
レスくださった皆さん、どうもありがとう。 質問文を書く時に、あんまり深く考えずに北海道「に」としてしまいました。 関西出身のせいか、助詞はちょっと苦手です。 あらたな質問があるんですけど、 農家の種類の「耕種農家」をフランス語ですっきり言うにはどうしたらいいでしょう? 「畜産農家」に対しての「耕種農家」なので agriculteur (non eleveur)みたいな感じにしたらいいかと考えていますが もしかしたらもっと適切な表現があるかも。
>>313 > 質問文を書く時に、あんまり深く考えずに北海道「に」としてしまいました。
> 関西出身のせいか、助詞はちょっと苦手です。
方言差なのだから、それで良いのです。
315 :
名無しさん@3周年 :05/02/28 15:32:40
質問です。 Il y a vraiment de quoi flipper! Tu ne le sauras donc jamais? のそれぞれの訳が分かりません。 あと、Chieuse (eur?)ってクソ女って意味ですか?
316 :
名無しさん@3周年 :05/02/28 15:34:03
すみません、あと、 C'est le premier service que tu viens de te rendre. の意味もどう訳されるのかよくわかりません。 どなたかよろしくお願いします。 尚いずれもウッディ アレンのシナリオからです。
317 :
ベンジ :05/02/28 20:38:43
>>310 >>311 >>312 本当にありがとうございました。勉強になりました。
そんな微妙な事はあまり重視しなくてもいいわけだね。ちょっと人それぞれような気がして・・
>> 315
日本語は母国語じゃなくてフランス語から日本語への訳を相当にすることは難しいと思うんですが。
flipperは俗語でのavoir peurの動詞。
「Il y a vraiment de quoi flipper! 」って文は「怖いことだよ」って感じです。
318 :
名無しさん@3周年 :05/02/28 20:44:29
ベンジさんってフランス人なのにどうしてそんなに日本語上手なの? ハーフですか?
319 :
ベンジ :05/02/28 23:23:08
>>318 「ベンジさんってフランス人なのにどうしてそんなに日本語上手なの?」
いえ上手じゃないと思いますけど。日本語はまだ誤りをたくさんして・・・日本語はまだまだだと思ういます(泣)。
ハーフではなくて純粋にフランス人です。でも日本語頑張ってます。
いえ
320 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 00:46:08
ベンジ、日本語がんばれよ。 俺もフランス語がんばるから、いろいろ教えてください。
321 :
ベンジ :05/03/01 04:06:29
>>320 ありがとう!
フランス語頑張ってね p(^^)q
322 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 04:06:48
質問です。 ベルギーの首都ブリュッセルは英語で書くとBrusselsですが、 フランス語表記ではSSがXに変わりますよね。 でも発音としては同じようにS音で読んでいるようですが フランス語では語中のXをS音で読むようなパターンもあるのでしょうか? 辞書のXの項目を見る限り語頭のXに関してはKSとしか読まないよう ですが・・・。
323 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 05:12:04
介護士、ホームヘルパー、デイケアサービスをそれぞれフランス語に直してください。 ヨコだけど、 こんなサービス、ヨーロッパにもあるのかな?
324 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 07:40:00
>△(×)我が家へようこそいらっしゃいました は、>○我が家にようこそ より、丁寧だろよ。
325 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 12:59:23
>>322 フランス人は「ブリュクセル」って発音するだろ。
ベルギー人はこれを嫌がるが。
326 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 15:31:24
Auxerre ってのもある。
327 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 17:55:14
>>326 そりは、フランス人はオセールと読むわけだな。
統一性はないちゅうこっちゃ。
「愛する息子へ」 「愛する娘へ」 「私達はあなたをこれからも守り続けます」 「いつでもそばにいるよ」 「未来へ向かって羽ばたけ!」 をフランス語で教えてください。 お願いいたします。
>>328 かっこつけてフランス語なんかで書かなくても
日本語のままで素敵ですよ、お父さん。
330 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 19:55:44
>>328 フランス語できないのにフランス語で書こうとするお父さんなんか、
ダサくて嫌いだい!
331 :
ベンジ :05/03/01 20:38:57
>>322 >>325 >>327 実は多分公式な発音がありますけれどAuxerreかBruxelの発音が人それぞれによって
違ってどう発音すればいいか知っているフランス人はやっぱ少ないと思います。ですから好きにしてもいい。
でも単語の発音にはいつもKSです。
>>328 翻訳してみます
A toi, mon fils adore
A toi, ma fille adoree
nous continuerons a veiller sur toi (またはnous continuerons a te proteger)
Nous serons toujours a tes cot?s
Tournes toi vers l'avenir et envoles toi.
アクセントを付けなかったです。
訂正それとも他の提案があると
したら遠慮なく書いてください。
本当にありがとうございました。 フランスにいる息子があちらの方と結婚すると報告があり、 お祝いの品物を買ったのですが無知なもので フランス語では手紙が書けず、 カードに一言だけ添えようと主人と悪戦苦闘しながら いろいろ調べておりました。 おかげさまで息子と新しい娘の門出を祝福できそうです。 どうもありがとうございました。
333 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 22:27:19
soixante-neuf ってのもある。
Metzをメッツだと教えてたフランス人がいたなあ。
335 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 22:51:38
respecter le reglage au tricotageって何でしょう? ゲージ調整かと思いましたが、 機械編みの本に出てくるので、 もしかしたら機械そのものの調整かもしれません。 皆さんはどちらだと思いますか?
336 :
名無しさん@3周年 :05/03/01 23:27:48
Je vois la preuve de la force de l'emendement des Droits civiques dans le fait que beaucoup d'entre vous qui ne l'auraient jamais fait avant ont passe un smoking, ce soir. この文の意味がさっぱり分かりません。 どなたか適切な訳を教えてください!・・ それから、agresso-homisidielとはどういう意味でしょうか? 辞典に載っていないのですが。。 よろしくお願いします!
337 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 05:57:43
>息子があちらの方と結婚する 何教の人だった? イスラム教の人だと、親戚縁者がわんさかやってくるようになるよ。 色が白くても、北アフリカの人って多いから。 祝福に水差すようで悪かったけど。
>>331 もう遅いんだろうなあ、と思いつつも。
>>332 のように、先に状況を書いてくれれば良いのに。全く。
>
>>328 > 翻訳してみます
> nous continuerons a veiller sur toi (またはnous continuerons a te proteger)
> Nous serons toujours a tes cotes
> Tournes toi vers l'avenir et envoles toi.
これらは、息子+娘で、全部vousに書き換えないといけません。
339 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 07:29:49
「独立行政法人」ってどう訳してますか? 「Aは独立行政法人に改組されました。」って a ete reorganise comme 独立行政法人 でいいですか?
340 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 08:07:12
アジャンス、オフィス、オトリテ、てな言葉が浮かぶがな。要は、一般会計 から(場合によっては公務員制度からも)切り離されたってことだ。
342 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 09:23:36
> 339 autorite administrative independante 仏語ではAAIと表記されるくらいだから一般的な単語だと思う。 該当するものとしてはCSAとかCOB(何に変わったんだっけ?)とか、あのへんの組織を刺す。 339の文章の主語がAAIに分類できるものならいいんだけど。 "A" a ete transforme en autorite administrative independante. これでいいんじゃないか?
343 :
342 :05/03/02 09:49:44
transformeよりrestructureの方がいいな。 アクセントはつけてないけど、分かるよね?
344 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 12:43:44
>>334 に、日本人じゃなくて、ふ、ふ、フランス人がぁ!?
日本語で「メッツ」と書いたときどう発音するのか知らなかったんじゃないか?
それはそうと、ベンジ、教えて。
人名のCohenはフランス語でもコーエンという風に発音されるよね
(コアンとかじゃなくて)。
345 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 12:57:54
>342 AAIって言うのか。しかもフランスにあるとは・・・(爆汗 新聞、ニュースみてないのがバレバレだ・・・ しかし、おどろいたよ。説明がそれこそ、340のように 会計の話からはじめて、財投機関の場合だったら郵貯の 話からってなことを考えていたが、サイト検索すると AAIってのがすばらしくあるので(しっかり政府の サイトまであって感激だよ。)楽できそうだ。 しかし、こんなんでオレはだいじょうなのだろうか・・・ >340 どもありがとう。
346 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 13:02:12
おっと、342に、ありがとう。というのを忘れてたよ。 ありがd。
347 :
プロポーズ :05/03/02 14:30:01
Bonjour 彼女の大学時代の専攻が、フランス語で現在も趣味にしています。 そこで、こんどプロポーズをフランス語で言うつもりです。 「結婚してください」ってフランス語でなんと言うのでしょうか? どなたか教えてください。 私は理系でフランス語がさっぱりです。 Au revoir
348 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 15:42:06
>>347 フランス語できないのに恰好つけてフランス語でプロポーズするあなたなんて、嫌い!
なんてことにならないようにね。
349 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 16:28:13
>>348 どうせフランス語をやっている女なんてフランスというだけで
やっているミーハー女なんだろうから、大丈夫だろう。
>>344 これがビックリなことに某フランス地方都市の
大学付属の語学学校教師よ。maitriseまで行ってるくせに
たまに変なことを言う香具師だった。
351 :
ベンジ :05/03/02 20:26:05
>>350 >>344 「人名のCohenはフランス語でもコーエンという風に発音されるよね」
はいそうです。
Metzは一般的にメッツじゃなくてメッスと発音します。
>>338 「これらは、息子+娘で、全部vousに書き換えないといけません。」
その通りです。間違っちゃった。すいません。
Cohen 「コーエン」と伸ばしていいかが気にかかる。伸ばすと「コ」と「−」のあいだに アクセント上昇部が入ることになってしまう。原発音は「コエン」(アクセントは高低低) にちかい。英語に似るのもいやだ(エン、になるのはLe Pen氏の場合と同じ)。 慣用の「ルーアン」も、せめて「ルアン」、個人的には「ルゥアン」と表記したい。
353 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 20:54:50
>>352 Rouan(綴り違ってるかもしれん)はGauguin(ゴギャンのつもり)の第一音節は長音とはならないが、
Cohenはヘブライ系の名だから、原音の影響で第一音節が長音で発音されるのだ。
原発音が「コエン」に近いというのは、何かの間違いでは?
フランス人はみな日本語に写せば、「コーエン」に近い発音をするよ。
354 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 20:56:44
↑ RouanやGouguin の間違いね。
355 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 20:58:23
なあ、ベンジ、Cohenの発音は「コエン」という感じじゃなくて、 「コーエン」と「コーエンヌ」という感じだよなあ。
さあ、弁ちゃんが仮名表記をどこまで読めるか。本日の結びのいちばんだ。
357 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 21:10:58
>>356 ベンジの日本語力をもってすれば、
「ー」が本来フランス語にはない長音を示す記号だということはわかると思うが。
Cohenの発音も、フランス語の発音の規格外なんだよ。
358 :
336 :05/03/02 21:13:03
ベンジーさん、お願いします! agresso-homisidielってどういう意味なのでしょうか? 辞書にも載っていないので困っています。。
ベンジー神降臨
360 :
ベンジ :05/03/02 21:18:11
>>355 まあそうだと思いますけど。とにかくフランス人の発音にもっとも近いのは「コーエン(ヌ)」に違いない。
でも日本人が設定した、外国語の名詞をカタカナにする、法則を知らないから多分違います。
361 :
ベンジ :05/03/02 21:33:20
>>358 agresso-homisidielっていうのは読んだり聞いたりしたことないからgoogle.frで
検索したところなにも出なかった。存在してない気が・・・・
362 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 21:35:19
>>360 ベンジ、いや、そう堅く考えなくていいんだよ。
Co-henの"co"のsyllabeがprolengeeか、そうでないかを教えてくれればいいんだよ。
363 :
名無しさん@3周年 :05/03/02 21:38:12
ベンジ、別の聞き方をすると、 Cohenと「公園」は似てるかどうか、ということでもあるが、これは聞き方が悪いかな?
>>361 ありがとうございました。
これはきっと造語なんでしょうね。
攻撃的殺人みたいな感じだと理解しておきます。
わざわざすみませんでした。
365 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 01:04:32
こっちに初心者用があったv 「曇った部屋」 これをフランス語にしたいのですが、 どなたか教えていただけますか?
366 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 01:54:52
>>365 「曇った部屋」って、どういうこと?
イメージなのか、それとも煙が立ち込めた部屋というような現実的なことなのか説明してくれなきゃ。
367 :
154 :05/03/03 02:21:23
うーんとイメージかな! 部屋を心に例える感じで・・
368 :
365 :05/03/03 02:22:26
名前の番号まちがえちゃた!
369 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 02:24:17
フランスのyahooの記事なのですがどなたか約していただけないでしょうか。 翻訳サイトを駆使したのですが全く沸け解らん文章になってしまったのです。。。 Opera de Paris: l'etoile Laurent Hilaire nomme maitre de ballet PARIS (AFP) - L'etoile du Ballet de l'Opera de Paris Laurent Hilaire est nomme a compter du 1er mars 2005 maitre de ballet de la compagnie, a annonce vendredi l'etablissement. Laurent Hilaire, 42 ans, continuera a se produire comme etoile invitee avec le Ballet de l'Opera de Paris, ou il est entre en 1979 et ou il a ete nomme etoile en 1985. On le retrouvera notamment dans le role de Tybalt du "Romeo et Juliette" repris dans la version de Rudolf Noureev en juin a l'Opera Bastille.
370 :
369 :05/03/03 02:24:46
続き Au Ballet de l'Opera de Paris, il rejoindra l'equipe d'encadrement sous la houlette de l'ancienne etoile Patrice Bart, maitre de ballet associe a la direction de la danse, qui comprend deja un autre maitre de ballet : Clotilde Vayer. Cet encadrement compte egalement desormais quatre assistants-maitres de ballet : Fabrice Bourgeois, Viviane Descoutures, Malin Thoors et depuis le 6 octobre 2004 l'ancien premier danseur Lionel Delanoe. La nomination de Laurent Hilaire ramene le nombre d'etoiles hommes a sept, pour six etoiles femmes.
あわててカキコしたので日本語が変になってしまいました。 >訳していただけないでしょうか。 >全く訳わからん文章に が正しいです。 すみませんがよろしくお願いします。
>>371 おめえさま、スレちがいだで、出直してこいや。
373 :
ベンジ :05/03/03 03:49:33
>>365 Une chambre nuageuseは意味があまりないですけどイメージならいいって思います。
374 :
365 :05/03/03 03:58:45
ベンジさんありがとう! Une chambre nuageux は間違いかな?何が違うんだろう?
375 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 05:17:56
>374 名詞が女性形なのに、形容詞が男性系だから。 質問なんですけど、 L'accord n'etait pas encore signe que la societe "A" reprenait l'integrer la societe "B". この文章が分かりません。que以下はどういう意味なんでしょうか。 que以下のことが起こるまで合意に至らなかったのか、 合意に至らず、que以下のことが起きたのか、 どっちなのか迷っています。 これの前には、A社とB社の交渉が失敗に終わったという話、 両社の間に立つ人が出てきて交渉再開、という段落があります。 この後ろにはB社がA社の申し出を受けるかどうするか迷うという段落があります。 どなたか、解説お願いします。
376 :
375 :05/03/03 05:19:37
L'accord n'etait pas encore signe que la societe "A" reprenait 「l'initiative」 d'integrer la societe "B". 質問の文を書き写す時にl'initiativeを抜かしてしまいました。
377 :
375 :05/03/03 05:22:11
連投ですみません。 que以下は合意の叩き台の内容かもしれませんね。
吸収合併の話、交渉がまとまってなくて、未調印だったという意味。
379 :
375 :05/03/03 09:16:13
que以下がl'accordの内容という意味ですね。 ありがとうございました。
>>369 あんた、バレエに詳しいんなら予備知識としてオペラ座の組織を教えて欲しい。
この連中の肩書きはどうしたらいいんだ。
Patrice Bart(maitre de ballet associe a la direction de la danse)
|
Clotilde Vayer(maitre de ballet)
| |
Bourgeois Descoutures.....(assisants-maitres)
男性ダンサーのトップは「プリマ」と呼ぶのか?
Lionel Delanoeの「premier danseur」って地位は、トップのひとつ下なのか?
381 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 11:08:48
>>380 オペラ座のバレエのトップは男も女もetoileだよ。
premier danseurはそのとおり確かetoileよりも下。
382 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 12:01:27
よく職場のフランス人が、怒り口調でボルデーラっていうのですが、どういう意味ですか
>>382 おそらくbordelのことじゃないかな。
あまりいい言葉ではないけど。
仏語辞典では淫売屋とか乱痴気騒ぎという説明がありますが、
他にめちゃくちゃ、とかいう意味もあります。
384 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 12:29:48
>>383 ありがとうございました・
調理場のフランス人がよくいうので
385 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 12:35:15
「(自分が)来ていきなりそんなこといわれても困るよ」 「グレードアップ」 「彼らが入籍する」 この三点をフランス語になおしていただけないでしょうか
>>381 レスありがとう。
>>369 (スレ違いなので、次回からは翻訳スレへどうぞ)
パリ・オペラ座のプリマ、ロラン・イラールは、2005年3月1日から演出監督
に就任すると同劇場が金曜日に発表した。
ローラン・イラール(42歳)は、1979年に入団し、1985年にプリマに昇格した。
これからも客演プリマとしてオペラ座バレーの舞台に上がる。今後の注目の舞
台は、六月に新オペラ座で上演されるルドルフ・ヌエレフ・ヴァージョンでの
再演『Romeo et Juliette』のTybalt役が挙げられる。
イラールは、元プリマでダンス部門の運営委員会にも名を連ねるパトリス・バ
ールが総指揮をとるグループに加わる。バールの下の演出監督にはすでにクロ
チルド・ヴェイエがいる。
このグループには四人の演出助監督がいる。ファブリス・ブルジョワ、ヴィヴ
ィアンヌ・デクチュール、マラン・トール(?)そして、2004年の10月6から
加わった元主席ダンサーのリオネル・ドゥラノエ(?)。
ロラン・イラールの演出監督就任により、プリマの数は男性が7人で女性が6
人になった。
>>385 「来ていきなりそんなこといわれても……」
Voyons, moi, je suis debarque!
「グレードアップ」
わかりません
「彼らが入籍する」
Ils vont passer devant le maire.
Il va regulariser.(彼が同棲相手を入籍する)
388 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 14:58:08
グレードアップはameliorationかなあ。
389 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 15:00:58
>>386 原文中のetoileは「エトワール」でいいと思うよ。
少なくともバレエ界ではこれで通用する。
390 :
ベンジ :05/03/03 20:57:56
>>383 くそという意味も含んでます。でも一般的にめちゃくちゃって意味です。
例:くそっ、オレの部屋めちゃくちゃだよな。
p'tain, c'est le bordel dans ma chambre.
中退って仏語でなんていいますか?
392 :
ベンジ :05/03/03 23:16:51
>>391 フランス語ではこの観念を表現するには「中退」と同様にただの名詞がないです。
「中退する」ってabandonner l'ecole en cours d'annee。
>>392 merci beaucoup! Benji(a propos, comment s'ecrit Benji??)
394 :
名無しさん@3周年 :05/03/03 23:33:48
「〜してしまう」というニュアンスの表し方を教えてください。 おいしすぎて、食べてしまう。 など。
395 :
ベンジ :05/03/04 00:39:31
>>393 waa tu parles bien fran?ais ^^ .
Benji est un surnom. Il provient du nom : "benjamin".
フランス語うまいですね。
ベンジってあだ名です。"benjamin"っていう名前の省略です。
>386=380?, 大訳どうもありがとうございます。 一言要点も解らなかったので感激です!!! しかもスレ違いだと言うのに・・・ 別のスレで紹介してもらったのですが他のところと勘違いしていたみたいです。 ご迷惑掛けてすみませんでした。 >381, 386 フォロー、ありがとうございました。
>>395 Ah d'accord!J'ai compris.
Mais en fait, je ne suis pas tres heureuse quand on me dit
"tu parles bien francais!".
Parceque quelqu'un m'a dit "quand on dit, tu parles bien francais.
c'est parceque tu ne le parles pas encore tres bien.
si tu parles couramment francais ,on ne dirait rien !"
C'est ironique, n'est-ce pas?(^ ^)
si j'avais un(e) ami(e) francais(e) comme toi, je ferais
tres vite le progres en francais !...
398 :
ベンジ :05/03/04 05:17:53
>>397 「Parceque quelqu'un m'a dit "quand on dit, tu parles bien francais.
c'est parceque tu ne le parles pas encore tres bien.
si tu parles couramment francais ,on ne dirait rien !" 」
「Tu parles bien fran?ais」と言った理由は日本人(とにかく日本語出来る人)なのに
書いたフランス語の文章はとても自然だったからです。もし以前に日本語で書かなくてje suis fran?aisと書いたとしたら
フランス人だなと信用しました。
どこに住んでるんですか?フランス?
僕はパリに住んでます。僕も日本人の友達が欲しいんですけど見つけるのは大変だなぁ。
a + じゃね
「中退」って書くより、「二年終了」とか「三年終了」とか書く方がかっこいい。 もち、フランス的でもある。
400 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 08:27:15
renvoi って書いとけよ。 ベンジャマンは、日本語で書くと「便所Man」と書くのがいいかな。 >a + じゃね a+ J'amatainé
>>259 です。
スレ違いかもしれないですが。
自分で訳してみたんですけど、詳しい方これで正しいか判断していただけますか?
"Je suis protégé avec tout l'amour ou vous n'avez pas le mensonge,si est
Je donne tout de ce corps avec amour."
「貴方が偽りのない全ての愛で私を守ってくれるのなら、
私はこの体の全て愛をもって捧げます。」
402 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 16:15:47
なんでvousなんだ?totoyementっぽい文じゃないの? 便所男に聞いてみたら? ベンジョまだ寝てるのか?
すいません。 まだ右も左もわからないんで…。 便所男さんよろしくおねがいします。
便所男って、失礼じゃない?
便所男さんって名前じゃなかったんですか? ごめんなさい。。 まちがえてしまいました。
406 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 18:48:26
ワロタ まあ蛮蛇万とかでいいんじゃね?
407 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 18:50:52
ベンジャマン だから、 便所マン。 ドンク 便所男 でいいんだよ。
408 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 18:56:41
>404はどうせ、肉便器だろ? 枯れは舞散るセーヌの河畔 肩寄せ歩く冬の巴里 そう君たち、便所男と肉便器 にお似合いの風景さ
409 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 19:01:55
Monsieur Toilettes, n'est pas la ? Si si si, les toiletes sont occupees. Unko demashita.
変なのがいるな。
411 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 19:09:40
ワロタ。 >便所男さん 【ベン】便所男が解答するスレ【ジャマン】
412 :
ベンジ :05/03/04 21:08:18
>>皆
おい、ちょっと勝手に名前付けないでよ。それにbenjaminの発音ってボンジャマンの方が似てると思うけど。
ベンジョマンから離れてる。
カタカナのベンジで呼んでね。(それとも「凡邪男」・・・笑)
>401
フランス語の文章はあまり意味がない。すいません。僕の提案:
Si tu me proteges avec tout ton amour sans rien me cacher
alors je te donnerais tout mon corps avec amour.
>>402 「ベンジョまだ寝てるのか」
時差---> フランスでマイナス七時間。
フランスでは今 午後1時間15分
>>398 今は日本に住んでますよ〜。
J'habitais a Paris pendant 3ans(dans le 11e).
(Et j'ai l'intention d'y retourner.)
Il se peut que nous nous soyons croises dans la rue ou
dans un cafe ou bien... j'sais pas peut-etre dans un Monoprix .(・∀・)
Et maintenant, nous voila sur "2channel"!..
De toute facon , c'est moi qui suis etonnee de
tes conaissances en Japonais.
Tu l'ecris presque parfaitement. (meme les Kanjis! )
Tu as deja ete au Japon?
414 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 21:28:29
>>413 お前が初心者スレでそうやってやるから場が荒れてることに気づけ。このconneめ。
415 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 22:21:30
大学の第二外国語スペイン語かフランス語どっち取るかで 悩んでるんですが、どっちがいいですかね?? 自分は将来サッカーのどこかの代表の通訳に なりたいのでそのへんを考慮した上で何かアドバイス 頂けたらと思ってます。
>>413 日本語で書いた方がいいと思います。きっと393さんの書いた事がわからない人がいるから。
フランスにもう一度行くつもりですね?行くなら連絡してくださいね(メールで)。
僕は12区に住んでます。
「Tu l'ecris presque parfaitement.」
ありがとう!
「Tu as deja ete au Japon? 」
あいにくまだ一度も日本に行ったことない・・・(笑)
でも来年日本の文化や日本語を教える大学に入学する予定できっと日本に行く機会が作れるようになると思います。
a + ^_^
417 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 23:12:11
ベンジーさん、もしよかったらフランス語の略字をいくつか教えてくれませんか? 例えば、私の友人はいつも「que=k」とか。 beaucoupはbcpですか?
418 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 23:13:40
略字というより、メール用文字かな? 私の友人はいつもこう書いてきます。 間違えたので訂正・・・
419 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 23:14:12
420 :
名無しさん@3周年 :05/03/04 23:41:41
それもそうでした。オワリ
>>415 スペイン語にしておきな。
四年間終わったあとでスペイン語にしてよかったと思えるから。
422 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 00:00:52
423 :
415 :05/03/05 00:37:35
イタリア語自体は非常に上品な感じで 文化的にも、歴史的にも大いに学ぶ価値は あると思いますが、いかんせんイタリア語圏 の少なさといったらスペイン語と比にならない ぐらい・・・orz てか、もうスペイン語にしました。 なんか南米とか行ってみたいですし ペルーとかキューバとか・・・。 あとサッカーといったら南米でしょ!! ヨーロッパより・・・・・。
424 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 00:47:41
ベルギー・スイスなどフランス以外のフランス語はフランスのフランス語と異なるのでしょうか?
>>424 異なるのです。つっても、ものの呼び方が違うとか、その程度だが。
テレビのニュースはあんまり変らんな。 Benjamin は、日本では【便所男】か、【便所民】が一般的だな。 つーか、おまいは、あいつだろ?
427 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 06:51:23
フランス国内でもモノの呼び方が違ったり、微妙に発音の違いがあったりするから 仏語教師の仏語に癖があるかと心配したり、留学先を選ぶために迷ってるなら そんなに気にしなくていいと思うよ。 違うっていっても、その違いが分かるようになるのは中級の上くらいからだろうし、 それ以前だったら、細部にこだわらずフランス語そのものの底力を上げることが先だし。 違いに気付けるくらいの力ついたら、後は自分で対処できるようになっているはず。 まああれだ、日本語で話してるなら、ちょっとしたモノの呼び方が違うとか イントネーションが違っても、だいだい話は通じるだろ。 フランス語でも同じだよ。
429 :
教えてください :05/03/05 11:39:56
鴎外の翻訳した「尼」(グスターフ・ヴィード作)という短編小説を 読んでいたら、フランス語がでてきたので困っています。 どんな意味でしょうか? 二人連れの尼さんが街を歩いていると、突然男が現れて 若い方の尼さんに道ばたでキスをしたかと思うと、そのまま ふたりで公園のベンチへ移動してふたりでキスをし合っています。 年を取った方の尼さんが、持っている傘を振り上げながら、 キスをしている男に叫ぶ言葉です(このとき若い尼さんの 方も積極的に男にキスをしています)。 前後の文章も書いておきます。 −−−−−−−−−−− 見れば年を取った方の尼さんんが、ちょうどソドムでのロトの妻 のように、振り上げた傘を持って、凝り固まったように立っていて しゃがれた声で繰り返すのです。 Mon dieu, mon dieu, que faites - vous donc, monsieur? que faites, faites, fai - aites - vous donc? わたしは又自分の抱いている女を見ました。蒼い顔とつぶった目 とを見ました。しかし妙なことにはキスをしない前ほど美しくは ありませんでした。それから、ええ、それでおしまいでした。 わたしは逃げ出しました。 −−−−−−−−−−− よろしくお願いします。
>>401 です・
>>412 ベンジさんありがとう。
Si tu me proteges avec tout ton amour sans rien me cacher
alors je te donnerais tout mon corps avec amour.
訳は
もし包み隠さず全ての愛で私を守ってくれるのなら、
私も愛を持って全てを(体を)あなたにあげます・
ってかんじなのかな??
>>430 > alors je te donnerais tout mon corps avec amour.
どうでもいいけど、donner mon corps avec amour って非常にキモイ。
股を開くから好きにして、という意味ならそれでいいけど。
キモイが対案を書かないのもあれなんで。 後半はこんな感じぐらいがキモくなくてよろしいと思われ。 alors je te confie tout mon avenir. しかしプロポーズの言葉を他人に頼むってアホか?
>>429 > Mon dieu, mon dieu, que faites - vous donc, monsieur?
> que faites, faites, fai - aites - vous donc?
なんという罰当たりな… 一体、何をしているのかね?
なにを、して している、 している のかね、一体?
>>430 [試訳3]
Si le mec est salaud je ne me laisserai pas faire.
435 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 16:52:29
フランスのパソコン掲示板で、 「ça marche nikel!」 という表現によくぶち当たるんだけど、 これって「ちゃんと動く」とかそういう意味ですか? 気になって夜も眠れません。。。
436 :
>429 :05/03/05 17:09:00
>433 ありがとうございます! 英語だと、My god, my god, what are you doing, sir? ということになるんですね。
437 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 17:14:45
>433 でも、doncの意味がいまいち判らないw
>>401 です
みなさんありがとうございました。
いくつか例を作って検討してみます
439 :
名無しさん@3周年 :05/03/05 21:01:16
>435 そうそう。そういう意味。
440 :
ベンジ :05/03/05 21:22:59
>>435 çaって何。意味がないだろう・・
>>431 >>432 原書の「私はこの体の全て愛をもって捧げます」っていうのは具体的な意味かどうかわかりません。
「捧げる」の正確な意味を教えてくれませんか。
>>436 そう。で、ほとんど間投詞のMy godにあたる日本語がないので困る。
doncは、特に意味はないが「それじゃあ一体〜」とか、そんな感じ。
主に疑問文で最後について、いらだちを表したりする。
>>440 >
>>431 >>432 > 原書の「私はこの体の全て愛をもって捧げます」っていうのは具体的な意味かどうかわかりません。
> 「捧げる」の正確な意味を教えてくれませんか。
ベンジの訳が悪いというよりも、元の言葉が悪いのと
日本語とフランス語での言葉のニュアンスの違いの問題。
「捧げる」に字義どおり対応するのは、おそらくconsacrer。やや宗教的なニュアンスがある。
ここでの「体」は、単に物理的な身体corpsというよりも、存在全体ということでしょう。
「捧げる」 se traduira par 'consacrer'. Ce mot a une connotation religieuse.
Et 「体」 signifie ici non seulement ce qui est physique, mais aussi ce qui est spirituel
(toute mon existence, tout mon etre).
443 :
ベンジ :05/03/05 22:19:43
>>442 よくわかりました!ありがとうございました。それなら僕の訳は適切じゃない・・
>440 Ca marcheっていう表現を使わない? パソコン関連の掲示板だとよく使う表現なんだけど。。。 誰かの質問に答えて、自分のスペックとか設定を書いた後に 「これで気分よくちゃんと動いてる」という意味で。 ベンジさんは、そういう掲示板には出入りしないのか。
445 :
ベンジ :05/03/06 03:00:49
>>444 ?a marcheの事はわかるけど気になるのは最初に書いてある不思議なコト:ça だ。
446 :
ベンジ :05/03/06 03:18:09
language SMSの文例を頼んだけどこれを理解し試して: (やさしいのを挙げるね ^_^) C tj kom ?a. 見せてもらおうじゃねーか (笑)
ベンジ、オメーのOSがフランス語版だから、 文字化けしてるんだわ。
"proteacute;geacute" の意味を教えて下さい。「保護者」「遺族」 「遺産相続者」のような感じかと思うのですが。 検索しても数件しかヒットしません。ネット辞書にも載っていません。
449 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 07:27:50
protégé
>>448 =450
このポコペン、本屋行って辞書立ち読みして来るだあよ。
被後見人、被保護者、保護された動物、ひいきされてるペット君
>>449-451 アクサンの意味が分からず、
なぜ
>>450 (私ではありません)になるのか不明でしたが、
ネットで調べたところ、いわゆるアクセントのようなものと理解しました。
acute (é)ということですね。
protégéなら簡単に意味が出てきました。男性に対して使うんですね。
少しずつヒントを貰いつつクイズを解いているかのようで、面白かったです。
ありがとうございました。
↑名前欄間違えました。失礼しました。
454 :
名無しさん@3周年 :05/03/06 21:13:11
>いわゆるアクセントのようなもの なぜ「いわゆる」? アクセントそのものじゃん。
発音にこだわる人はアクソンと書く傾向がある。
すいません、「彼に捧げる鎮魂歌」を、 訳してもらえないでしょうか。
457 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 07:51:03
フランス語の響きが好きで店名にしたいので「こだわり」を訳してください。 おながいします
459 :
sage :05/03/07 07:59:16
スイマセン仕事が忙しくて、ちょっと無理です。
460 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 08:39:41
「Et tu, Brutus!」は「ブルータス、おまえもか!」ですが Et tu, ○○(名前)例えば、「Et tu, Taro?」だとどういう意味になりますか? スレ違いだったらすみません。
462 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 08:52:20
>>461 本当ですか!ラテン語なんですか?「Et tu」も?
>>464 ああ、それは間違ってるな。
フランス語だったら(少なくとも外国人が学ぶフランス語としては) Et toi?が正しい。
ネットのいいかげんな情報で語学を学ばないように。
頭が混乱してきました。「Et tu」は今は使われていない言葉ですか?
っていうか、そもそもの Et tu, Brute?が シェイクスピアのなかで、そこだけラテン語になっているのを知らないのか?
知らないです。普通にみんな知っていることなんですか?
470 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 09:18:51
>>469 知らないです。468も調べていて今知ったのでしょう。
一般常識です。 で、上のページだけど、その文脈で、Et tu ?とは普通言わない。 Et toi ?と言う。 そしてこの表現には「それで君は?」以上の意味はない。 だから実際の意味は文脈による。 Et toi, Taro ? という場面があれば、それは「太郎、君は?」ということになる。 (実際に君が何をしたのかは、文脈がないと分からない)
>>470 自分の教養のなさを自慢するとは随分低レベルですね。
473 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 09:22:53
474 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 09:23:57
>>472 分かったから、もう無理するな。
もっと素直に生きたほうが楽だぞ。
つーか、ちゃんとBruteを呼格に直してあることも気付けないか、このバカどもは。
476 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 09:26:28
>>475 グーぐるの知識を自慢げにひけらかすな。
恥ずかしい奴だな本当に。
自分の無教養を開き直るバカが増えたな、本当に。
478 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 09:30:07
479 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 12:07:55
フランス語→日本語 翻訳依頼スレッドより誘導されて参りました。 Attention, le placement n'est pas propose sur certains de ces trains. 列車の時刻を調べていたら、こんな文章に出くわしました。 これはなにかがないといってるんですよね? まさか日にち指定した時刻表に出ている列車が、でなくなる可能性もあるって ことなんでしょうか? 以上です、どのような意味か教えて頂けますか?
480 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 15:59:39
>>477 ほんとに馬鹿が増えたな。君に激しく同情するぞ。
しかし傍から見てると自作自演に見えなくもない。
481 :
ベンジ :05/03/07 16:38:04
>>479 適当に翻訳するのは(僕には)難しいが意味は
指定したいくつかの列車の場合は特定の席が決まっていない。乗客はどこでも
座ってもいいっていう意味なんだと思うけど・・
席番号などない。
482 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 17:19:08
英仏翻訳でバレンタイン(valentine)を仏語に翻訳したらPetite amieって出てきた。 ミスかと思ってPetite amieを英語に翻訳したらgirlfriendって出てきた… これってどういうことでしょうか?? スラング?
483 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 20:17:54
>481 「指定したいくつかの列車の場合」 は???? 「指定したいくつかの列車の場合は特定の席が決まっていない。」 どなたか、これを日本語に訳してください。
>>479 >>481 が書いている通り、Placement libre (自由席)な列車があるということかな。
485 :
ベンジ :05/03/07 21:30:01
>>484 そうですよ。
>>483 ごめんなさい。どう説明すればいいかわからなくて無意味な文章になっちゃった・・
487 :
479 :05/03/08 02:53:52
ありがとうございます、列車そのものの運行に関することではなく、 自由席がある(=席が決まっていない列車がある)ということだったんですね。 理解できました、ありがとうございました。
488 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 13:09:06
489 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 13:37:44
»488 Cet imbécile nous énerve énormément ! Je trouve tes anonces stupides partout.Si tu continues comme ça, quelqu’un te dénoncera, sinon te fessera ! Faut pas écrire ça et là ces baribérnes. Il faut donner la bonne leçon aux gens comme celui-ci. Snob et imbécile ! ça me rend furieux ! J’espère que tu n’apparaisse pas devant nous pour toujours ! Ce qui est essentiel, ce n’est pas le niveau du français que chacun maîtrise, mais c’est sa conduite. Sa manière de se comporter est très important. Tu dois être un peu discret et un peu prudent. Le vrai savant ne fait pas de bétise comme toi. Si tu étudie dans le cadre supérieur, tu dois, en même temps, acquérir le savoir-faire. Sinon tu serais un simple hypocrite ou savant soi-disant. Alors compris ?
フランス語学習で役に立つサイトはどこがお勧めですか?
491 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 16:23:18
492 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 17:09:06
あと上級者には必要ないと思うけどReadPlease2003 みたいなフリーの 読み込みソフトを学習の補助ツールとして使う方法もある。欲を言えば フランス人と接する機会を作るのが一番いい勉強法なんだろうけど、 そうも逝かない学習者が大半だと思う。そういう場合インターネットで手 に入れることの出来るものは手に入れて学習方法の幅を増やすのがいいと 思う。初級のときは単語の読み方すら検討がつかないことが多いからそう いう場合にReadPlease2003に読ませるのもいいと思う。あと単語帳なん かも作って朗唱用の補助ツールとしても使用できる。あと間違っても小説 などの長文にはお勧めできないwあくまでも補助ツールという位置付けだ と思う。フリーだしねw 文句いえないよwあとMicrosoftReaderはどう してかわからないんだけど、アクサンをキチンと認識してないみたいだっ たwこないだユゴーの小説や詩を読ませたところ…かなり落胆したw
493 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 20:32:30
Dancing gypsyは仏語ではなんというのか教えてください
494 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 20:41:27
495 :
名無しさん@3周年 :05/03/08 21:57:19
Et tu, Brute? は、古典ラテンの発音では「エト・トゥ、ブルーテ」と読む。 フランス語では、 Brutus, toi aussi? (ブルチュス、トワ・オッシ) なんだろうな。
496 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 21:26:29
フランス語の音声付のオンライン辞書を探しているのですが、 どなたかご存じないでしょうか。板違いかもしれませんが、お願いします。
497 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 21:33:58
498 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 22:10:55
>>497 その辞書の発音、-er動詞の不定詞の語尾が、「-ei」と英語風。
これを除けば、おおむね問題なし。
499 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 22:13:11
>>497 「おおむね問題なし」じゃなかった。大いに問題あり。この辞書の発音は参考にしないほうがいいな。
500 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 22:23:44
わがままいうな!
501 :
496 :05/03/09 22:35:03
502 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 22:52:29
503 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 23:06:13
>>502 そんな大げさに言うほどは悪くはないよ。
細かい違いはあるけどね。
基本的な発音規則を頭で理解していれば自分で是正できる程度。
504 :
名無しさん@3周年 :05/03/09 23:57:54
フランス語で いつか晴れたら ってどう書くのか教えてください。
505 :
ベンジ :05/03/09 23:58:43
>>499 「大いに問題あり。この辞書の発音は参考にしないほうがいいな。」
賛成です。言葉を発音する人はフランス人じゃない!! アメリカ人かイギリス人です!
506 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 00:06:35
>>504 S’il fera beau un jour.
507 :
498=499=502 :05/03/10 00:07:47
>505 だよね、ベンジ。どう考えても英語が母語の人の発音だ。
508 :
496 :05/03/10 01:09:26
発音は正しいかどうかわかりませんが、とにかく雑音がひどいので ほかに発音が聞けるフランス語のオンライン辞書はありませんか。
509 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 01:31:47
>>508 「 ̄ `ヽ、 ______
L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、 〉
/ ヽ\ /
// / / ヽヽ ヽ〈
ヽ、レ! { ム-t ハ li 、 i i }ト、
ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
/ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
ヽN、ハ l ┌‐┐ ゙l ノl l
ヽトjヽ、 ヽ_ノ ノ//レ′
r777777777tノ` ー r ´フ/′
j´ニゝ l|ヽ _/`\
〈 ‐ 知ってるが lト、 / 〃ゝ、
〈、ネ.. .lF V=="/ イl.
ト |お前の態度が とニヽ二/ l
ヽ.|l 〈ー- ! `ヽ. l
|l気に入らない lトニ、_ノ ヾ、!
|l__________l| \ ソ
du rienってどういう意味ですか?単体では意味はないですか?
512 :
740 :05/03/10 08:10:32
どういたしまして・・・ってのをスペルミスしてるんじゃない?
513 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 09:43:47
>>511 「どういたしまして」という意味です。
de rienも同じ。
>>494 ありがとうございます
この機会に自分でも勉強してみようかと思って入門書を一冊買ってきました
またなにかあったらよろしくお願いします
>>513 ありがとうございます!助かりました。
いちよう調べたらrien 「無」 英訳 ナッシング
De rien.(なんでもありません。なにもないよ)
のように書いてあったけれどこういうふうにも使いますか?
それとも直訳すぎですか?
ありがとうといってからきた返信なので「どういたしまして」だと思いますが。
516 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 15:09:25
>>515 普通は、「ありがとう」に対する「どういたしまして」の意味くらいでしか使わない。
517 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 15:27:54
「○○と○○は相思相愛」 って訳して下さい!お願いします
518 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 17:13:14
amour mutuel. ils s'aiment. Moi et Youkorin, nous nous aimons de façon mutuel. Moi et Ayumi, nous partageons l'amour. Moi et Kyouko, nous nous aimons beaucoup. これくらいしか思い浮かばんなぁ・・・あとは自分で調べてみろ。 ここは教えてくれる人が沢山いていいよなw
520 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 17:32:16
>>517 nous somme love love.
521 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 17:38:45
>>517 nous nous soncisonneaïons.
522 :
ベンジ :05/03/10 18:34:55
du rienって意味がない。de rienです。皆の言う通りに「どういたしまして」という意味。
>>518 失礼しま〜す。もっと自然に響くように訂正しま〜す。
Nous nous aimons mutuellement .
Nous partageons un meme amour.
ついでに、「片思い」はamour a sens uniqueになります。
523 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 18:41:24
>522 はは、 ところでぬぬぜもんとしてから特に付け足す必要がないきもするんだけど フランス人は実際の会話ではぬぬぜもんの後につけたしたりするの?
524 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 18:52:21
On s'aime は可能?
525 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 19:03:37
>>524 自分で自分を愛している、
という意味なら可能。
が、普通は on aime soi-meme.かな。
526 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 19:13:45
onって私達という意味もあるんじゃないんですか?
527 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 20:51:40
質問です。 Les capacités de DD sont exprimées en Go décimaux soit 1Go = 1000Mo Les informaticiens utilisent un système binaire soit 1Go = 1024Mo 日本語訳としては、 「ハードディスクの容量は10進法 - ギガバイトで 1GB = 1000MB と示され、 情報処理技術者はバイナリで 1GB = 1024MB とカウントします。 」 でいいと思うのですが、この場合の2つの"soit"はどういう 役割をしているのでしょうか?? soitを辞書で引いてもしっくりこなかったのですが。
自己解決しました。 soitは「すなわち、つまり」という意味ですね! どうも。
529 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 20:57:49
>>526 もちろん文脈によってはそうだが、
on s'aime.の場合はどうだろ?
「わたしの名前は○○です」を一般的によく使うフランス語で教えてください。お願いします。
531 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 23:29:53
>>530 Je m'appelle ○○.
ジュ マペル ○○。
532 :
名無しさん@3周年 :05/03/10 23:39:46
Dumas père fils. Je m'appelle fils. Malva!
533 :
517 :05/03/11 00:02:03
わぁ♪いっぱいレスがついてる〜^^ありがとうございます☆ ils s'aiment. ←これをつかいたいんですが名前はどこに入れればいいですか?
534 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 05:18:46
>>533 おまえあたま悪そうだな。まあおしえてやるとするか。
Ils Fabienne jamin s'aiment et Benjamin.
535 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 09:50:56
>>533 534は嘘だぞ。本当は、
Fabienne et Patrice leurs aiment-ils.
だ。
536 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:04:59
>>534-535 maji tsumannai desu.
>>533 maji resu .
Kiki et Lala, ils s'aiment mutuellement.
537 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:12:59
>>536 >Kiki et Lala, ils s'aiment mutuellement.
Kiki et Lala s'aiment mutuellement.
demo yoi.
ちゅーか、どーでもいいけど これってバカップルが自分達を主語にしたいんじゃないのか どーでもいーけど
539 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:25:10
>>538 だとすれば、一人称複数だわな。
まあ、三人称で書くこともできるけれど。
540 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:28:33
バカップルをバカにするな!
541 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:30:19
>>539 Nous, Baka et Busu, nous aimons mutuellement.
ってか。
542 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 10:55:18
フランス語でpas malといえば「かなりいい」みたいなニュアンスなんですよね? 日本語の「う〜ん、まあ悪くない」というニュアンスに一番近い フランス語は何ですか?
C'est bon.
544 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 11:01:13
comme si comme ca.
545 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 11:13:31
Pas tres mal.
>>538 そうだろうな
質問するほうも仏語はわからんでも、何を主語にするか、ぐらいは書かんとな。
人称によって活用がかわることぐらいは英語でも習っただろうに、バカップル
547 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 11:48:51
バカップルをバカにするな!
548 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 11:50:17
剰余金と余剰金って同じ意味?
549 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 12:56:17
>>542 フランス語でpas malと言われて、私が最初に思い浮かべるのは、「たくさん」という意味ですが、何か?
550 :
便所男 :05/03/11 12:57:55
ムチュレルモンってあんまつかわねーぞ。 >548 どちらも通常会話での意味は同じだが テクニカルタームとなると違ってくる。 出所の法律による。
551 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 12:57:57
552 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:01:26
>>550 ミュチュレルモン(ミュチュレルマン)ですが、何か?
553 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:02:31
554 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:06:11
つかわねーよ。アホ。
555 :
553 :05/03/11 13:06:39
>>550 予め言っておくが、俺はストレス溜まっていないからな。
556 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:08:41
ここで、ミュチラリストつまり共済、 エコノミーソシアルですよ。
557 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:08:52
>>555 なんだ、単に短気で粗野なだけなんだね。
558 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 13:09:58
>>552 ミュチュエルモン(ミュチュエルマン)ですが、何か?
559 :
552 :05/03/11 13:20:11
560 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 17:02:38
Ce forum est en désordre. ça me fait pitié.
561 :
教えてください! :05/03/11 18:03:11
Les bons desserts Chez nous,la grande variete de gateaux, vous assure toujoursde passer un moment agreable
562 :
もうひとつ :05/03/11 18:05:34
Les bons materiels Nos gateaux maison, sont chacun preparesavec grand soin.
563 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 18:19:57
もうすこしきちんと書いたほうが分かり易いよ。文字がくっついているのも 読みにくい。 1. Les bons desserts chez nous, la grande variété de gâteaux, vous assure toujours de passer un moment agréalbe. 私の店の(多分)美味しいデザート、バラエティーに富むケーキ、 でいつでも貴方はよいひと時を過ごせます。
564 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 18:30:31
書いてる途中で書き込みおしてしまったよ。 楽しいひと時をお約束します。くらいの意味でもいいと思うんだけどw 笑わないでくれw どっちにしても下手な訳だ。しくったなー
565 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 18:36:15
ちなみに見せなら当店だよな。 実力ないのに書きこんでしまったよw ちと後悔・・・w
566 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 18:44:59
超初心者の一意見としては実力がなく自信がないのなら 質問レスには中途半端な答えを書き込まないでいてくれたほうがありがたい。 煽りじゃなくて。
567 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 18:47:57
>566 すまんな。実は編集しながら書いてる途中に間違ってボタンを押してしまった ものでね。あと自信ある文を書いてから書き込み押す予定だったんだよw 今回だけだ見逃してくれw
568 :
561 :05/03/11 19:06:33
>>563-567 さん 私の為に争わないでm(__)mありがとうございました!またお願いします(*^_^*)
569 :
ベンジ :05/03/11 19:35:51
>>559 よく使われるって言わなかったけど・・・
>>518 の文を訂正だけした。
なぜバカ便所男って言うかよ!バカ559
>>523 質問があまりわかりません、すいません。何言いたいかによるんだけど普段はただnous nous aimons beaucoupです。
>>563 Nos bons desserts et notre grande varietee de gateau vous assure de passer un agreable moment.
の方がいい。原文には文法的な間違いがあった。
570 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 19:47:48
>568 Merci de m’avoir encouragé. Mais je dois t’avouer que tu me fais rougir jusqu’au visage Car, à ton avis, nous nous te disputons… de toute façan tu es très gentille. Alors j’ai décidé de ne pas écrire sans que j’ais confience en moi. Et je voudrais m’excuser encore une fois, d’avoir te dérangé en ravagant ce forum malgré ma bonne volonté. J’espère que tu reçoive de bonnes réponses. Merci d’avance ! ありがとう、どっちにしてもスレも↑に流れてしまったし。 貴方には大変迷惑をかけました。ほんとに申し訳ない。 良いレスがつくことを期待しています。 >569 ああ、日常会話で私たちは互いに愛していますってことをわざわざ Nous nous aimons mutuellement というのかってことが聞きたかっただけで。 フランス語ではs'aimerを使うからわざわざmutuellementを使うまでもないの かなって思っただけですよ。 あと563については 文法的に何かおかしいのではないかとは思ったw
571 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 19:53:02
ちなみに↑にも文法的な誤りが少しあるw 今気づいた。 何回も書き込んですいませんw 反省してこの板にはもう書き込まないことにしますm−−m お邪魔しました。
フランス語で 彼に捧げる回顧録 ってどう書くのか教えてください。
573 :
ベンジ :05/03/11 20:42:33
>>570 「わざわざmutuellementを使うまでもない」
そうです。mutuellementを付け加える事は必要じゃない。Nous nous aimonsと言うと意味は必ずしもnous nous aimons mutuellementです。
574 :
便所男 :05/03/11 21:02:53
>>570 おまいが、そこそこできるくせに、くだらん
質問してくるから、できねーのが答えるハメになるんだよ。
それくらい自分で消化しろよ。
575 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 21:06:15
質問です。 フランスの掲示板で style ... eurosという表現にぶち当たったのですが、 この場合のstyle とはどういう意味でしょうか? ベンジ君おひまだったらお願いします。 原文ママ) Bon pour 10 euros, c'est dans la poche... pour des sommes un peu plus importante mais "normale", style 200 euros, ce sera dans la poche aussi. Pour des grosses sommes, style 4000 euros, faut faire quoi?
576 :
名無しさん@3周年 :05/03/11 22:58:58
570のお友達よりhomme aux toilettesさんへ Tu me fais rigoler.Ta façon de parler me paraît un peu bizarre. T’es vraiment japonais ? En outre, ne cherches pas de raisons. Sinon je devrais accepter le défi. Mon caractère ne permet pas de me taire devant toi. Toi , toi, toi ! et toi ! tu me paraît chercher des querelles. Il est inutile de me reprocher, puisque j’ai mis fin à cette affaire ! Le caractère mauvais ! tu es fou ! le plus fou du monde ! Tu recommence ! caractère difficile et impitoyable ! だそうです。あとあなたの日本語は内容が理解しにくいそうです。 あとチョット出来るくらいで調子に乗るなこのオタンコナスと ハッキリ言えばいいじゃないかと物凄い剣幕で怒ってます。僕の 隣でwそれはそうと俺が何番でした質問に対して何番の出来ない人 がその質問とやらに答えたんだよ?分けがわからないんだよ。俺の 下らん質問に答えたのはベンジさんとやらだけだぞ、俺が質問したの は彼しかいないからな。お前ちゃんとスレよんで状況確認してからし ゃべれよ。非難するのもいいが的をはずした非難だけはやめれくれよ w と日本語とフランス語で怒っていました。
こちらで質問してよい内容なのか少し自信がないのですが、 教えてもらえるでしょうか?(フランス語は全然知らない者です。) ガストン・ルルー原作の「オペラ座の怪人」という小説のフランス語原作を オンライン図書館のサイトで見つけたいと思っているのですが、 「"Le Fantome de l'opera" Bibliotheque En ligne」でググっても 変なサイトしか検索されませんでした。 「オペラ座の怪人」 「図書館」 「オンライン」 というつもりだったのですが、どこかが間違ってるのでしょうか?
578 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 00:08:20
579 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 00:12:04
>>577 そのページの
Telecharger le livre
をクリック。
pdfだよ。
>>578 本当だ、ありました!
ずっと探してて見つからなかったんです。
やっぱり言葉がわからないとなかなか検索も難しいですね。
感謝です!
581 :
578 :05/03/12 00:27:38
>>580 どういたしまして。
しかし、フランス語わからずle fantome de l'operaをテレシャルジェして何しますのん?
582 :
ベンジ :05/03/12 00:53:19
>>576 Bon, vu que tu as l air de comprendre le francais, je vais te parler en fran?ais.
Deja, je ne suis pas japonais, je suis fran?ais. Apres, t'inquiete, je verifie bien ce que je veux dire avant de parler.
Et je ne crois pas qu il y est de malentendue :
J ai bien vu ecrit バカ便所男 dans le post numero 559. Il me semble que le contenu de
ce post n etait pas tres sympa... Tu pourrais me le traduire en francais?? Si il y a eu un malentendu,je suis vraiment desole ... Mais je
ne penses pas...
皆さんご迷惑をかけて申し訳ありません
583 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 01:06:35
584 :
ベンジ :05/03/12 01:28:41
>>583 なるほどぉー!メンバーはほとんど名無しさんですからあまり気付かなかったです。
大層失礼しました!!日本のBBSを書き込めるようになるために日本語はまだまだだなと思ってたのは
やっぱ本当だったかも。
僕のバカな書き込みをこれで終わります。よろしくお願いします。
>>576 Je suis vraiment desole.Je ne sais comment me faire pardonner....
Je serais heureux si tu acceptes mes exuses...
585 :
ベンジ :05/03/12 01:38:23
>>575 若者が使うくだけた言い方です。複数の意味がありますが挙げた例には例えばという意味です。
Pour des grosses sommes, style 4000 euros, faut faire
quoi?
高額の場合は(たとえば4000ユーロ)どうすりゃいいんだ?
586 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 03:01:04
Cher Benji. Tout d’abord je dois m’excuser, moi aussi, d’avoir semé la confusion dans ce forum. En plus, tu n'as pas besoin de t'excuser. Car tu n’ai fait rien de mal contre moi. On t'appelle Homme aux toilettes, à ce qu'il paraît. Et Je n'en avais pas rendu compte. Comme dit le 583,le type désagréable, c'est le 574. Je sais, je sais,bien sûr !, que ce forum est déstiné aux débutant. Par conséquent,on ne doit pas les empêcher en disant des choses bétises comme moi. Mais comme mon caractère est assez agressif, je réagis facilement aux réponses provoquantes… Je suis un peu stupide, mais j'ai pas de mauvaise volonté. Et cette confession inutile aux autres est très important pour moi. Parce que je veux résoudre, moi aussi, des histoires que j’ai semé. J'ai écris une séries de réponses entre 563 et 565. Malgré moi, ça a rendu le 566 désagréable. C'est pour ça que je me suis excusé. Et j'ai pensé avoir mis fin à cette affaire…,mais un type stupide, c'est-à-dire le 574, a recommencé l'histoire…, Tout le monde a besoin de toi, Benji, donc tu n'a pas besoin d'arrêter d'écrire ici. Par contre, on recevera beaucoup de réponses convenables. Alors bonne nuit, et je te dis que mon niveau du français n'est pas si élevé. Donc, ne t'attends pas à moi :)
587 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 05:44:02
>586 だから、お前は初心者版を荒らしてるのに気付けよ。
588 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 06:45:10
(´・ω・`)仏検三級のオイラが訳してみたよ。
---------------------------------------------------------------------
やあベンジ
まず僕もこのスレを混乱させたことを謝らないとね。
それに君が謝る必要は無いんだよ。だって君は僕に対しては
何も悪いことして無いんだから。君を便所男と呼ぶ人がいるようだけど。
そのことを僕も説明しなかったし。
>>583 が言うように、こいつは嫌な奴だけどね、
それは
>>574 のことだよ。もちろん僕はこのスレが馬鹿な初心者どものためのスレだって
ことは理解してるよw
結局僕みたいに軽率なことを言って初心者どもを混乱させる必要は無いってことだ。
でも僕のかなり攻撃的な性格からして、挑発的なレスにはすぐに反発するけどね。
僕はちょっとお馬鹿さんだけど、悪意は無いんだよw
この釈明は馬鹿な初心者どもには必要ないけど、僕にとってはとっても重要なんだよ。
僕のばら撒いた話題を僕も解決したいからね。
>>563-565 のレスは僕が書いたんだよ。
僕の意に反して、それが
>>566 を不愉快にした。
だから僕は謝ったんだよ。それでこの件は終わったと思ったんだけど、
馬鹿野郎な
>>574 がまた話を蒸し返しやがった。
みんなが君を必要としてるんだよ、ベンジ。だから回線切って首を吊る必要はないんだよ。
じゃ、おやすみ、僕のフランス語のレベルはあまり高く無いから、僕のことを予想しないでね。
----------------------------------------------------------------------
最後の一文が何を言いたいのかワカンネ。
ne t'attends pas a moi... ???
あと文中のpar contreは意味論的に使い方がおかしいと思う。
>>587 こいつ確信犯だわ。言っても聞かない低脳君だぞ。
589 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 08:36:40
とりあえず、単語の間違いだけ訂正しておいた。 Tout d’abord je dois m’excuser, moi aussi, d’avoir semé la confusion dans ce forum. En plus, tu n'as pas besoin de t'excuser. Car tu n’as fait rien de mal contre moi. On t'appelle Homme aux toilettes, à ce qu'il paraît. Et Je n'en avais pas rendu compte. Comme dit le 583, le type désagréable, c'est le 574. Je sais, je sais, bien sûr !, que ce forum est dessiné aux débutant. Par conséquent, on ne doit pas les empêcher en disant des choses bêtises comme moi. Mais comme mon caractère est assez agressif, je réagis facilement aux réponses provocantes… Je suis un peu stupide, mais je n’ai pas de mauvaise volonté. Et cette confession inutile aux autres est très importante pour moi. Parce que je veux résoudre, moi aussi, des histoires que j’ai semé. J'ai écris une séries de réponses entre 563 et 565. Malgré moi, ça a rendu le 566 désagréable. C'est pour ça que je me suis excusé. Et j'ai pensé avoir mis fin à cette affaire…, mais un type stupide, c'est-à-dire le 574, a recommencé l'histoire…, Tout le monde a besoin de toi, Benji, donc tu n’as pas besoin d'arrêter d'écrire ici. Par contre, on recevra beaucoup de réponses convenables. Alors bonne nuit, et je te dis que mon niveau du français n'est pas si élevé. Donc, ne t'attends pas à moi :)
590 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 08:44:56
>だから回線切って首を吊る必要はないんだよ。 さすが、3級保持者ともなると意訳もピカ一ですね。
591 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 10:43:53
おかしいと思っていた。 便所男がベンジであるわけないよな。 便所男の発音が「ベンジョオトコ」だから、ベンジは自分のことだと思ったのかな? ベンジは日本語がとてもよくできると思うけれど、彼の日本語には、セキリュティ・ホールがあるのかもしれない。
592 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 10:46:30
[Le ciel de une mort]って何て読むんですか? あと、どういう意味ですか?
594 :
592 :05/03/12 10:55:08
ちがうんですか? ちなみに、これをフランス語にするとどうなるんですか?
Le ciel d'une mortになります
596 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 10:57:50
直訳すると、「死(体)の空」ってか???
「'」を使わないで意味を変えないにはどうすればいいですか?
無理
>>597 何をしたいのか良く分からないのだが…?
600 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 11:13:05
>>597 間違ったフランス語として、
Le ciel de une mort
を提示すればよい。
そうですか… あと、「終焉の空」って意味らしいんですけど、 それも違うみたいですね
>>601 何がしたいの?
日本人が書いたフランス語?
603 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 11:14:50
「終焉の空」という日本語も意味がわからんなあ。
604 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 11:15:30
バンド名にしたいのか?
そういえばラルク・アン・シエルとかいう恥ずかしいバンドがいたな
606 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 11:18:46
なんかわからんが、 le ciel qu'on voit a bout de souffle ちゅうのはどうだ。 「いまわの際に見る空」 ちゅうわけだ。
607 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 12:59:52
「ちょっとおまいら!」とい呼びかけをフランス語にしてくれませんか?
608 :
586 :05/03/12 15:21:06
607 = Salut les gars ! やあ、おまいら 位の意味だと・・・ Je remercie au 589 d’avoir corrigé mes fautes d’orthographes. 僕も質問していいですか? Aujourd’hui je suis de mauvaise humeur, parce que mes dents cariées me font mal. Et je souffre comme un damné. 虫歯が痛いので今日は機嫌が悪いです。そして地獄の苦しみ を味わってます。僕の仏文正しいですか?
609 :
586 :05/03/12 15:23:37
あとどうしても反論しなければならないので勝手ながら書かせて頂きます。 J’ACCUSE ! je ne pense pas être digne de cette phrase, mais je vais oser d’utiliser cette phrase célébre et honnorable ! J’accuse le 588 d’avoir mal traduit ma confession. Et toi, c’est toi, je parle de toi ! tu as belle et bien réussis à me rendre malfaiteur. Mais je ne fais pas partie des bande de bandit. T’as absolument de mauvaises intentions, me semble-t-il. Tu te moque de moi, je ne me suis pas trompé par exprès, et je ne fais pas de bétises en ayant conscience. Tu me blâme. Et tu rends ma bonne confession désagréable en déformant la vérité. Ta traduction est plein de mauvaises intentions. Donc tu es plus mal que moi. Double mal ! T’es pas le fleure du mal comme dit beaudelaire, mais UNE HERVE DU MAL! Faut faucher de mauvaises herves avant qu’ils GONFLENT LEUR ORGUEIL! Comme dit le petit prince ! mon cher … Quant à une de mes fautes de la grammaire. J’en explique seulement une. Et j’avais l’intention d’écrire comme « n’attend pas de moi ». Parce que je suis comme un débutant moi aussi. Mon niveau du français est inférieur au Futsuken 3kyu. Sur ce…, amicalement, mes sentiments distingués. PS :J'adore ce forum. Pourvue que ma dissertation soit utile aux autres et que des bienfaiteurs traduisent. Merci d'avance! :)
「黙って俺について来い」ってフランス語でどう言うの?
Le 609(586) est desequilibre mental. Mieux vaut passer outre sans repondre a ses provocations.
612 :
586 :05/03/12 17:29:55
>610. suivez-moi sans réplique. 口答えせず俺に従えくらいの意味かも。 >611. merci de compliments. 誉めてくれてありがとう。
613 :
ベンジ :05/03/12 18:03:25
>>586 (
>>610 )
かたい言い方にしたければTais toi et suis moi!の方がいい。
「貴方に捧げる花束」ってフランス語でどう書くの?
615 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 18:54:59
>>609 全くの部外者だがなんか君もしつこいな。いちいちおおげさだし。
それに何でわざわざフランス語で書くの?
ここは一応初心者のためのスレだから。
616 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 18:57:39
609は悪くない人なんだろうが、ちょっと粘着質すぎるよ。
617 :
586 :05/03/12 19:01:21
>ベンジ merci... >614 Je t'offre des fleurs. 君に花を贈るよ。 Ce sont des fleurs que je t'offre.これらは君に送る花だよ。 Je t'offre un bouquet de roses.君にバラの花束を贈るよ。 C'est un bouquet de roses que je t'offre.これは君に送るバラの花束だよ。 Ce bouquet est à toi.この花束は君のです。 Je te dédie ce bouguet. 君にこの花束を捧げます。 Ce bouquet est dédié à toi. これは君へ捧げる花束です。 ↑あとこういう言い方できるかどうかお聞きしたい。 まだまだ言い方はある筈。 >615、616 はは、悪かったです。はい。ちょっと悪ふざけが過ぎましたね。 Enchanté=アンシャン=よろしく
カードの最後に 「幸せな人生を」とフランス語で書きたいのですが 簡単な表現でいいのですが 機械翻訳では vous souhaiter une vie heureuse avoir une bonne vie とかになってきたのですが・・・ よろしくお願いします
619 :
名無しさん@3周年 :05/03/12 22:31:22
ここでの答えは信用しないほうがいいよ
620 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 03:41:06
>609 おまえ、あまりセンス無いようなのでその辺にしといた ほうがいいよ。つづりの間違い訂正しといた。 J’ACCUSE ! je ne pense pas être digne de cette phrase, mais je vais oser d’utiliser cette phrase célébre et honnorable ! J’accuse le 588 d’avoir mal traduit ma confession. Et toi, c’est toi, je parle de toi ! tu as belle et bien réussis à me rendre malfaiteur. Mais je ne fais pas partie des bande de bandit. T’as absolument de mauvaises intentions, me semble-t-il. Tu te moque de moi, je ne me suis pas trompé par exprès, et je ne fais pas de bétises en ayant conscience. Tu me blâme. Et tu rends ma bonne confession désagréable en déformant la vérité. Ta traduction est plein de mauvaises intentions. Donc tu es plus mal que moi. Double mal ! T’es pas le fleure du mal comme dit beaudelaire, mais UNE HERVE DU MAL! Faut faucher de mauvaises herves avant qu’ils GONFLENT LEUR ORGUEIL! Comme dit le petit prince ! mon cher … Quant à une de mes fautes de la grammaire. J’en explique seulement une. Et j’avais l’intention d’écrire comme « n’attend pas de moi ». Parce que je suis comme un débutant moi aussi. Mon niveau du français est inférieur au Futsuken 3kyu. Sur ce…, amicalement, mes sentiments distingués. PS :J'adore ce forum. Pourvue que ma dissertation soit utile aux autres et que des bienfaiteurs traduisent. Merci d'avance! :)
621 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 17:21:30
ほぇ…仏検3級ってこれくらい書けるんだ。2級くらいかと思った。 スカッとしますか?
622 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 18:30:11
>620 メルシー! >621 学習の仕方と個人差もあるかも。人によって得意不得意があるから。新聞ばかり読んでる 人はactualitéが強いだろうし。小説ばかり読んでる人は、たとえばユゴーばかり読んでれ ばその文体と、読解に必要とされる知識がつくだろうし。でも学習の仕方が偏っていると すぐにぼろがでると思う。僕のように初級で覚えるはずの文法事項うる覚えなのに、難し い単語をしっている場合もある。人によっては全てにおいてバランスよく勉強している人 もいる。だから出来る人はなにやらせても上手いと思う、笑。会話、朗読、文章全てにお いて。僕の場合検定とかを目標にしたような勉強方法じゃなかったから文法を体系的に学 ばなかった。つまり文法の完璧な理解を念頭においた学習ではなかった。だから形容詞の 一致をしなかったり、簡単なケアレスミスも多い。これはただ単に注意力が散漫なだけな んだろうけど。あと「推敲くらいしてから書きこしろよ」と自分でおもた笑…。昔覚えた てのころ1年半くらい文法ばかり徹底的に勉強しまくってたときは、文法強かったんだけ ど、その後いったんやめて、次にやり始めたときはこんどは本ばかりよんでいた、復習も せずに次から次へと読んでるうちに単語は結構覚えたんだけど、こんどは文法がまったく 駄目になっていたw ある程度のレベルまで高めないとやめればすぐ忘れるから。僕の場 合は中途半端だったんだと思う。こないだここにもURL貼り付けたエグゼルシスのサイト で 定冠詞、不貞冠詞の穴埋め問題やったら、平均正解率80パーセントとかだった、笑…。 まあ、フランス語検定受けたことないからなんともいえないけど、定冠詞や不定冠詞の穴 埋め問題や形容詞の一致もまともに出来ずに3級はうからんと思っただけ。やっぱり根気 よく勉強できる人に向いてるんですね。語学は…笑。漏れはにはむいとらんよw
623 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 19:03:49
624 :
名無しさん@3周年 :05/03/13 20:06:18
>>622 ん〜後でもう一回読んでみたら3級ってこのくらいかも〜とは思った。(前に対策チラ見した時の印象)
けど、自力でこれだけ長文書いてるなんて3級とは思えない。
そういう私は仏語始めてまだ半年。日本人らしく、文法は割と強いけど会話が苦手。
苦手な割りにべらべら話しかけるけど。
私も検定意識したことないから自分のレベルってよく分かんない。
けどこれくらいのミスなら全然許されそう。フランス人のフランス語(メール)はひどい。
まぁ略字の連続なだけなのと、友達メールだから気をつけないだけなんだろうけど。
なんとなく フランス語の挨拶系 おしえてくらさい
626 :
586 :05/03/13 21:50:59
一連の口論の関係者各位へ。まず最初にこの手紙の趣旨を述べるとともに筆をとろうと思 います。この手紙をもってこのスレッドへの書き込みを最後にします。私への憤りや、怒 りを覚えた人も少ないと思います。私も私で挑発的な言動や誘導的な言動に反応したこと は悪かったと思います。もともとこういうやり取りは好きなほうなのですが、「時と場所 」をわきまえなければいけません。このスレッドは貴重な、これから仏語を学ぼうとする 人人達の為に作られた空間です。この手紙をもって最後とする私に対しての次からの批判 は無駄にスレを浪費するだけの荒らし行為です。少なくともフランス語を学んでいるとい う事実を見ただけでも、あなた方はインテリの階層に属しているといえるでしょう。そう いった人たちは、わきまえなければなりません。ここは私たち「荒らし」が来ることを許 さない聖域です。2ちゃんに聖域があってもいいじゃありませんか。私はそう思います。 私は批判をされること自体、悲しい事だとは全く思っていません。皆それぞれの価値観 を持って生きているのだから…。かなり少数だとしても、私に対して好意的な人もいるで しょう。大部分は批判的だと思いますが(笑) 。かの有名なノーベル文学賞作家カミュの異邦 人の主人公ムルソーは、最後の獄中でいったい何を考えていたのでしょうか?私はどうい った形であろうと全くの無関心でいられる事への恐怖感を覚えます。勿論ムルソーと私の 人生観念は全く違ったものですが…。そろそろお別れの時が参りました。少々大げさでし たがこれで終わりにしたいと思います。ほんとはレ・ミゼラブルの序文のような文体にし たかったのですが、才能及ばずメディオクルなものになりました。最後にこのスレッドで の返答を楽しみにしていた入門者や初心者の皆様に迷惑をかけた事を深くお詫びしたいと 思います。2ちゃんのみなさんさようなら。PS:今後このスレッドを閲覧する事はあっても、 書き込む事はありません。私にあった激しいやり取りの出来るスレッドを探したいと思い ます。
627 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 00:08:53
>>626 一行目しか読んでないけど何かあんた気持ち悪いわ。
>>626 長文読むのはキライじゃないけど、
読みづらい文を読まされるのは嫌です。
せめて改行くらいしてくださいよ。
市販の本は行間や字体が読みやすいようになっているから
ズラズラと字が続いていても苦痛にならないけれど、
環境で左右されるような掲示板だったら
3-4行での改行は必要です。
いくらよいことを書いても、人が読んでくれなければ
単なる字の羅列に過ぎません。
人に読んでもらう努力も必要だってことに
気付いた方がよいと思いますが…。
629 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 04:02:45
書き込み辞めないでいいんだよ。 質問たくさんあるんじゃねーのか?簡潔にな。 つか、なんでおめーが回答者側なんだ?
630 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 06:39:07
626 何ばかいってんだか。ここは質疑応答のスレなんだよ。 議論スレでないの。 それから解答陣はすでに仏語学習は修了してんの。 お前だけなの、学ぶ側が解答レスつけてんのは。
631 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 10:55:48
632 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 12:31:55
>631 このヴォケー、こんなとこまで出てきたかぁ この糞おんな、ヴォケアマ!
633 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 13:13:31
634 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 15:19:21
>>626 って3級あたり特有のいかにも覚えたてのフランス語、
とくに罵り言葉など使いたくて仕方がないというようなにおいが
プンプンする。
あと、中〜下くらいの学歴的にはあまり高くない層が
一生懸命頭のいい人間にみせようとしているようなにおいも
プンプンする。ウィットがある人に憧れる馬鹿、みたいな。
安っぽい香水つけすぎた田舎者、みたいな。
635 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 15:48:41
すいません、たぶんフランス語だと思うんですが、Liberteって、どういう意味ですか?もし、フランス語じゃなかったら、すいません。辞書も英語のしか持ってなくで。。出来れば、教えて下さると嬉しいです。
636 :
http://chobikouryaku.gozaru.jp/ :05/03/14 16:08:17
4級までもってる
637 :
ベンジ :05/03/14 16:16:06
638 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 16:40:17
>>634 >安っぽい香水つけすぎた田舎者
をフランス語でお願いします。ただし、parfuméは使わずに。
639 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 17:06:59
637さん、635です。 自由って意味なんですか。ありがとうございます。 フランス語なんですね。 知りたかったので、嬉しかったです。
640 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 18:14:29
Je vodre aller au cinema 昔大学で覚えたフレーズで唯一覚えてるフランス語。 あっているかどうかは定かではない。。。まあ大学生なんてこんなもんだよな。 映画館にいきたいな〜って意味だったと思うんですが、誰か見直ししてくださーい
641 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 18:57:37
>>638 はその言葉を最近知って俺はこれ知ってるけどお前知ってるか?
知らない?ふん、馬鹿じゃねえの。
とでもいいたいんだろうが、俺はこういうやつが一番嫌いなんだよ。
賢しげな馬鹿が。
安っぽい香水つけすぎた田舎者って表現、
>>626 にぴったりだなw
643 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 21:24:47
ペクノ来たーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!!!
>640 vodre->voudrais
645 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 22:41:16
(´・ω・`)仏検三級のオイラが仏訳してみたよ。
>>626 est un paysan surimprégné de parfum de mauvaise qualité.
647 :
名無しさん@3周年 :05/03/14 22:55:08
俺も訳してみた。
>>626 est un banlieusard cocotant de parfum de super marche.
>>647 それってredondanceじゃね?
cocottantで終わりでいいと思うけど。
(´・ω・`)仏検三級のオイラには良くわかんないけど。
649 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 00:04:45
con comme une biteの発音教えてください! 仏男に浮気されました(;_;)タタキツケテヤル
>>649 最初から彼女じゃなく、"フレンド"だったんだろ?
651 :
649 :05/03/15 00:11:40
>>650 違います!
…でもあいつはそう思ってたのかな…orz
売女さんは、とりあえずエイズ検査でもしてきてください
満足な会話も無いのにヤルことだけはやってるから、そうなるんだよ、ケケケ。
654 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 05:46:24
先生がデタッシェ始めたぽい。 多岐なるご活躍を! >★ NHKラジオ フランス語講座 [3] ★ >198 :名無しさん@3周年:05/03/04 00:10:59 >単語ちょうは自分で作ったほうがよし、あとは読み込みソフトに読ませてそれに >続いて暗唱するといい。ソフトのフランス語にはちと不満もあるが、単語暗唱の >補助ツールとしては十分だよ。 >あと読み物はLes clés de l'actualiéなど簡単なものからはじめる。 >テレビはウェブTVというソフトを落としさえすれば、色んなチャンネル見ること >できるよ。まあ直接サイトを探すというてもあるけど、習いたてのときは大変だ >しね。 >インターネットに接続できるんだから、教材なんて探せば山のようにあるよほんと。 >あと面倒がらずに、フランス語の文章をタイプするのもいい。単語帳の編集もできる >し、打ってるうちに身につく単語もある。色んな手段を駆使してる間に、頭も活性化 >され、効率的に覚えていくと思うよ。 >とはいっても会話できないと話しにならんから、会話できる環境も整えたほうがよい >とは思うけど。 >フランスの子供が議論を展開してるような、フォーラムもあるし、そんなところから >勉強するって手もある。兎に角色んなレベルのフランス語に触れたほうがいいと思う。
655 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 07:20:32
↑これ、ヤツだな。こんなことにも書きこんでやがる。 文の長さや改行がピコリン、ピッタコー!だな。
656 :
586 :05/03/15 09:30:04
Mes lettres sont devenues l’évangile de ce forum. On les lira à tout propos, on la montrera à tout le monde ! Oui, pendant deux jours, en effet, je me taisais, puisque la promesse m’obligeait de me taire. Mais j’ai vu que mon absence vous manquait énormement. C’est pourquoi je suis revenu. Il est évident, pour moi, que l’espoir des vôtres, qui sont mes admirateurs, grandissait de plus en plus. Autrement dit, l’envie de me lire vous manquait, parce que je suis populaire et le souffre-douleur ici. Tout le monde s’amuse de moi. On se moque de moi. Sans moi, rien n’est intéressant! Avant, j’aimais écrire en imitant des écrivains. Et j’ai été séduit par cet acte distingué d’imiter le style des auteur de premier plan, Hogo, Molière, Maupassant etc etc. J’ai trouvé cela bon genre, raffiné et supérieur ! Vous avez bien deviné ! En effet, je ne suis pas diplômé. Donc je suis grossier, mon curiculum vitoe est le plus bas niveau du Japon. Je m’appartient à la classe ouvrière, rien de plus, bon à rien, sinon travailler jusqu’au bout, du jour au soir. J’ai vecu au jour le jour, tantot maçon, tantot gardien et je gagnais ma vie avec le Pachinko pendant un ans. J’ai fais n’importe quoi pour le pain du jour !
657 :
586 :05/03/15 09:30:32
Mais il me manquait quelque chose, quelque chose dans mon coeur criait fortement ! Certes, je ne suis pas comme vous, qui sont sorti de l’université. Mais j’étais curieux moi. Je voulais étudier, je voulais apprendre. Je voulais étudier dans l’université. Je voulais étudier n’importe quoi ! Mais en réalité, ça ne marcha pas bien. Et maintenant, je n’ai aucun ami, je suis solitaire et seule. Et je n’affirmerais pas que je ne me tuerais pas…… PS : Je pense utiliser un nom. Parce que, soit populaire, soit non-populaire, mon handle reçoive une personnalité de plus en plus. Il est bon d’utiliser le même nom pour faciliter la conversation dans ce forum. Quelques noms que je pense utiliser sont suivants. Le numéro 589, gamin, malin, forçat 589 etc etc… alors lequel préférez-vous ? Je vais au bureau de remplacement dès maintenant…je cherche un petit boulot.
オマエ普通にキモイわ。失せろ!
659 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 10:48:57
>>658 まあ、いいじゃないか。
少し長いフランス語が書けるようになって、うれしいのだ。
俺にもそんな時代があった。
発表の場がないから、こんなところに書いているのだ。
660 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 14:54:22
>>659 オマエ586だろ。別人のようなふりして。
661 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 15:12:01
662 :
586 :05/03/15 18:56:02
大卒の人達を尊敬しています。貴方たちは第2外国語で仏語をとり、たった2 年でTEF平均350〜400点くらいのレベルに達する。週に1〜2時間程度 の授業で、2年の終わりには3級程度の学力を身につけるというわけです。サボ ってもたいして咎められない第二外国語でです。 僕ちんは一応5年ほど前に一応TEF500点取ったんだけど、これは2級の 一歩手前という所だと思います。そのあとサボってしまったから、今受けたら 300点くらいが妥当な線だと思います。フランス語検定4級くらいかな…。 僕の予想では、フランス語専攻の人達は卒業時に、TEF700点近くに達して いると思います。準一級程度かな…。大学の教授なら850〜MAX900でしょう。 TEF850点以上あればフランス語検定1級レベルかな…。 フランス語ですらこれなのだから、大部分の大学生は入学時でTOIEC600点 以上は間違いない、卒業時に750点以上はあたりまえ。中学校から大学卒業ま での長い間、受験英語だの塾だのと彼らは凄い時間を英語に費やしているわけ だから…。大卒の人達の勉強量には頭が下がります。正直それだけの集中力を 僕は維持できません。頭の構造が違うのだと思いました。参りましたm—m 貴方たちは日本の誇りです。私も大学で学びたかったです。40過ぎてからで も学ぼうと思います。それでは失礼。
パリで流行ってる言葉 despe
665 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 21:26:01
>>586 何だ、学歴コンプレックスか。
ここには、学士どころか、修士様、博士様(これは少ないだろうが)、
博士(後期)課程単位取得退学様などがたくさんいらっしゃると思うぞ。
666 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 22:49:01
Viel Freude どういう意味か教えてください お願いします
667 :
名無しさん@3周年 :05/03/15 23:17:16
ウェブの翻訳で語を調べようとしたんですが、 aの上に^(へ)が付いた文字が出せないのでこちらでお訊ねします。 hate(aの上にはへの記号)という語はなんでしょうか。 知りたい文は楽語ですが Gai, mais sans hate(陽気に、しかしhateしないで) よろしくお願いいたします。
667です。自己解決しました。
あるサイトで、誕生日を祝う書き込みが「bon anniversair」とあったのですが(それも何件も) 自動翻訳で調べたところ「joyeux anniversaire」と変換されますが どちらが正しいのでしょうか?
青い鳥って oiseau bleuですよね? 以前TBSのドラマでやっていた時は、そこにle がついて l'oiseau bleu になっていたのですが、違いは何ですか? どちらが正しいのですか?
>>670 oiseau bleu は今探している最中でまだ見つかっていない青い鳥、
l'oiseau bleu は探した結果ついに見つかった青い鳥。
672 :
ベンジ :05/03/16 02:36:27
>>669 後者が正しいです。前者は入力の違いです
674 :
ベンジ :05/03/16 02:54:40
>>671 (
>>670 )
671は近いですがちょっとした違いがあります。
君の言う事にはoiseau bleu をun oiseau bleuを換えると正しくなります。
単独のoiseau bleuっていうのは文章中で使えなくて文法的に正しくないから意味のニュアンスなどは特にありません。
675 :
ベンジ :05/03/16 06:40:46
「un oiseau bleuを換える」は間違って「un oiseau bleuに換える」でした。
676 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 10:25:10
PRAGの大先生まだあ? 便所マンがでてきたので、得意の長文で青い鳥を語るかな? 乞うご期待!再々登場! ↓↓↓↓↓(6時間後くらい?)
677 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 15:46:23
「猟氏」ってフランス語ではどう書くんですか?英語ではHUNTERですけど…
>>677 漢字を間違えてるのは、もしかしてベンジ除け?と穿ってしまうw
un chasseur / une chasseuse
I know. You are a blue bird...
Good night bess.
という映画のシーンを思い出しました。
>>664 speedのverlanで急げって意味らしい
でもごめん 流行ってはないっす
680 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 20:17:25
Ce ne pas l'amour, je suis mashin. 心はいらない。マシーンだから。 あってますか?
681 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 20:58:03
>>669 bon anniversaire
が正しい。joyaux anniversaire はイワン。
>>670 通常、小説、映画の題名には、それが一般名詞の場合、定冠詞をつける。
oiseau bleu の場合、それがどのoiseau bleuかは、小説の内容に規定されるからであろう。
つまり、l'oiseau bleu という題名の小説があった場合、そのl'oiseau bleuは、
その小説によって規定されたあるoiseau bleuの全体をさすことになる。
682 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 21:06:50
Les senateurs ont aussi legerement modifie l'article 1er, qui etend considerablement les possibilites de recours aux comptes epargne-temps (CET). ↑この文は、新聞の記事の一部ですが、Les senateurs ont・・の、 「ont」が分りません。ontって何ですか?avoirの活用三人称ですか? 教えてください!
683 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 21:13:08
>>681 そうですよねー。
先生のおっしゃる通りっすよねー。
「ジュワユ ザニベルセー!」なんて聞いたことないっすヨ。
669は馬鹿じゃねーですかねー?
ね、せんせー。
>>682 オマエわざとやってるだろ。orz ←これと似てるからって。
>>683 マジレスするとどっちも言う。
Bon anniversaire !
Joyeux anniversaire !
後者はHappy birthday to youのフランス語版の歌詞でもある。
>>672 でベンジが「入力の違い」なんて訳のわからんこと言ってくれてるが。
686 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 21:41:05
すいません
>>666 の意味を教えていただけないでしょうか?
お願い致します
>>687 すいませんでした
フランス語のスレで聞けといわれたのでそのまま来てしまいました
調べもせず 騒いで申し訳ありませんでした
689 :
ベンジ :05/03/16 21:52:47
>>681 >>683 否定してすいませんがjoyeux anniversaireはよく言われてます。誕生記念パーティーでは歌ってる歌の歌詞は
joyeux anniversaire(伝統的に四回繰り返す)です。
誕生記念のケーキにも飴とかで「joyeux anniversaire」を書いています。日常生活では誰かに「誕生日おめでとう」が言いたい時に
bon anniversaireの方がもっと使われているのは本当ですけど joyeux anniversaireを言う事は正しくなくない。(実はjoyeux anniversaire
は丁寧で文学的って感じ
joyeux anniversaire = 文語 bon anniversaire = 口語 ということでいいのでしょうか?
691 :
ベンジ :05/03/16 22:05:08
>>685 なんでもないです。669の問題はanniversaireとanniversair(E無し)の綴りの区別にかかわる問題だ
と(馬鹿のように)思っちゃったです。
>>676 僕の想像は・・・文を挙げれば仏訳します。
692 :
名無しさん@3周年 :05/03/16 23:27:27
vous etaient vunu nous voirと vous nous etaient vunu voirは、どっちが正しいのでしょうか。 できたら理由つきで教えてください。
漫画沈黙の艦隊がフランス大統領が「英語のような記号の塊の原語は喋りたくない」とか言ってたんですが フランス語と英語ってそんなに違うの?フランス語も記号の塊だと思うけど
フランス語の入門者なのですが、いくつか気になることがあったので 質問させてください。 1.使っている参考書の回答にこんな文があったのですが、これは正しいのでしょうか。 Il lui a demandé si elle partirait le lendemain? Ils m'ont demandé si j'aurais fini le roman avant la fin de la semaine? "?"がいらないと思うんですが・・。 2.ジェロンディフと現在分詞の違いが今ひとつ分かりません。 En lisant cette lettre, il a appris la vérité. は Lisant cette lettre, il a appris la vérité. と言っては いけないのでしょうか。
>>695 1に関しては疑問符はいらんな。
その参考書のタイトルと著者名を晒してよ。
2に関しては、二文目でも意味は通じるでしょう。
しかし「その手紙を読んだことによって」という「理由」が、
gerondifによってはっきりするんだよ。
つまりgerondifは主文の主語をその主語とし、主文の動詞を
修飾する副詞節として機能するので、意味が限定される。
二つの文をilから始まる文にして該当部分を後置したら、lisantが
文法的にはla veriteを修飾すると取れなくもないでしょ。
(ましてla veriteではなく人名だったりしたら?)
この比較から差を理解してもらえれば思う。
ちなみに同じ意味になる場合、gerondifは口語的、
現在分詞は文語的だそうな。
>>696 自己補足レス、スマン
二つの文をilから始まる文にして該当部分を後置したら、
一文目は意味が変わることは無いけど、二文目の ←追加
lisantが文法的にはla veriteを修飾すると取れなくもないでしょ。
秋風ってフランス語でなんて言う?
>>696 どうもありがとうございます。
辞書にはジェロンディフの用法に「同時性(〜しながら)、様態・手段(〜して)、
原因・理由(〜するので)、条件・仮定(〜すれば)、対立・譲歩(〜するのに)」
とあるのですが、ジェロンディフだと主語が主節の主語と同じになることが
分かるのを除けば、現在分詞を文頭においてもほぼ同じ意味になると考えて
よいのでしょうか。
また、現在分詞を名詞の後ろに置いたとき、同時性(〜している)以外の意味に
なることはあるんでしょうか。
参考書の名前は『CD活用 フランス語の入門』(白水社)です。
内容は分かりやすかったと思います。
700 :
ベンジ :05/03/18 04:16:20
>>698 brise (vent) d'automne
qu'uneを発音記号で表したらどう発音するのですか?
702 :
名無しさん@3周年 :05/03/18 17:55:29
日本語で「ブゼクテ?」って、どういう意味ですか
>>702 ワタクシの住んでる地方では「古くて」のことを「オゾクテ」と言います。
705 :
名無しさん@3周年 :05/03/18 18:30:01
変なヤツが住み着いてるなぁ
706 :
名無しさん@3周年 :05/03/18 18:30:41
707 :
nanashi :05/03/18 18:58:43
「ブゼクテ?」って HITO no HANASHI KIKEYA って意味ですYO ? GA SAIGO ni TUITERU KARA NEe CHAN TO HITO no HANASHI kiiteru?? って意味ですなぁ
>>701 質問に答えれば、発音記号で表したら、発音記号のとおりに発音します。
709 :
名無しさん@3周年 :05/03/18 20:13:52
嗚呼、日本語は難しいね。 1.日本語で「ブゼクテ?」って、どういう意味ですか 2.「ブゼクテ?」って、日本語でどういう意味ですか 1と2で、違う意味に取れるもんなあ。 ベンジには、このあたりわかるだろうか?
710 :
ベンジ :05/03/19 00:59:23
>>709 「日本語は難しいね。」
そうだよね。
まぁ文法は僕の長所じゃないけど ^^;
説明するのは難しいが普通に区別が感じられる筈だと思う。
第1文 「日本語で」は文章の重要な要素です。
筆者が願っている事はとりあえず日訳(「日本語で」)です。
それから翻訳を願っている文章を特定します。
第二文 文章の中心要素は「「ブゼクテ?」って」です。
それから何の言語で翻訳を願っているのか特定します。
僕は説明が苦手ですまんね。それに僕は思う(感じる)ことは正しいかどうかよくわかんない。
日本人のレス待ってま〜す。
711 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 01:22:13
>>710 第1文 「日本語で」は「ブゼクテ?」にかかる。
筆者が願っている事は日本語の単語「ブゼクテ?」の意味を知ること。
第二文 「日本語で」は「意味」にかかる。
筆者が願っている事は「ブゼクテ?」の日本語訳を知ること。
712 :
ベンジ :05/03/19 03:34:54
>>711 なるほど!わかりました!ありがとうございました。
でも気になったのは日本語で「ブゼクテ?」っていうのは意味があるわけないから
文章の中にただの言葉の位置の変化で基本的に文の意味は変わらないと思ってた。
例えば「葉書を売店に買いに行く」と「売店に葉書を買いに行く」みたいに。
ここは日本語学習者向け板ではないからやめた方がいいと思うけど・・・
713 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 03:36:33
ベンジ、711の説明でわかったと思う。 屋上屋を重ねれば(この表現わかるかな?)、 ベンジの言う「中心要素」は、 第1文では、「どういう意味ですか?」 第2文では、「日本語では」 となる。 ところでベンジ、 「文法は僕の長所ではないけれど」は、おかしい。 これを自然な日本語に言い換えると、 1.文法は、僕は得意じゃないけれど 2.文法は僕の得意とするところじゃないけれど 3.僕は文法が得意じゃないけれど という感じになる。
714 :
ベンジ :05/03/19 04:20:43
>>713 わざわざ僕の間違いを直してくれてありがとう。
「文法は僕の長所ではないけれど」と言った理由はフランス語で似ている表現を使うからです。
日本語
文法は僕の得意とするところじゃないけれど
フランス語
la grammaire n'est pas mon point fort.
長所 = point fort
mon point fortって直訳すれば「僕の長所」になる。
716 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 07:40:10
♪君にぃ胸/kyn/kyn♪って、 イグレテムオーの歌にあったよね。昔。
いぐれげも・・・じゃないすか?
ベンジ(に限らず非ジャポノフォン)の日本語直すの禁止事項に入れるか? 微妙にスレ違いでもあるし。 イグレテムオーからTMネットワークを連想した俺は負け組。 いぐれげもは毛虫みたいで嫌だ。
別にいいんじゃない? とりあえず4月までは。 4月になれば嫌でも質問で溢れ返ると思うし。
720 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 15:21:36
Les senateurs ont aussi legerement modifie l'article 1er, qui etend considerablement les possibilites de recours aux comptes epargne-temps (CET). ↑この文は、新聞の記事の一部ですが、Les senateurs ont・・の、 「ont」が分りません。ontって何ですか?avoirの活用三人称ですか? 教えてください!
>>720 ontは、avoirの三人称複数形だよ。
フランス語とちょっとスレ違いだけど、 フランスって親中国? 今日フランス語会話のレソンで「僕は中国はキライです」って答えたら 不思議そうな顔してたから。 それとも「隣の国なのに嫌いなのか?」と言いたかったのかな。
723 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 20:08:55
>>721 でも、なぜここでavoirの三人称複数形がでてくるのですか?
そもそも三人称複数形って、Ils彼等かelles彼女かですよね。
それとも、三人称複数形の複合過去と言いたいのでしょうか?この記事は。
もしかして、、、Onの複合過去形はont!
724 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 20:18:40
>>722 あなたを中国人だと思ったのでは?(そんなわけないか)
フランスにいた時に、フランス人の友達に中国語の訳を頼まれて、
「中国語はわからない」と言ったら、「どうして?」と不思議そうな
顔されたことがある。「親中国」っていう感じも受けたけど、
とにかくパリには中華のコンビニっぽいのが多くあるから、日本食より
リーズナブルで味的にも抵抗なくウマイから気に入ってる人多いんじゃないかな・・
気に入ってる
725 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 20:21:29
>>721 =723か?
ネタだと思ったが、真面目に答えよう。
この文の主語は、les senateurs。だから動詞はavoirの三人称・複数・現在のont。
って、本当にこういうことがわかってないのかな?
726 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 20:37:34
>>723 で、les senataeursを代名詞に置き換えると、ilsになる。
だから、動詞はontなのだが、本当にこれを知らない?
>>724 ありがとう。
そっか、結構向こうでは中国が進出してるのか。
あと「極東の方」で同一視されてるのかもねw
それにしても「どこの国が嫌い?」なんて答えさすなー!
「aimer」の例文中(でその否定形)だったんだけど、
「cuisine」や「film」と同列に「pays」が唐突に出て来て焦ったw
728 :
ベンジ :05/03/19 20:45:42
もし以前にles senateursという名詞を使ったとしたらles senateursをilsに換えられます。 そうすると冗語を避けます。 ils ontだから les senateurs ont
729 :
723 :05/03/19 21:38:02
>>725 ,
>>726 ,
>>728 ありがとうございます。
代名詞に置き換えるっていうのは、
知らないとマズイですかね。
でもおかげで、何となくわかった気がします。
「le senateur」だったら、三・単・現で「a」になるでしょ。 それだけ知ってればわかると思う。
731 :
723 :05/03/19 22:11:20
もう一つお願いします。これで終わりにしますから・・ Cette loi n'est pas applicable au cas dont il s'agit. この法律は、今の場合には適用されない。 ↑これは辞書の例文の抜き出しですが、『dont』という存在が もう一年以上理解できないでいます。つまり、なんで「dont」でなくては いけないのでしょうか?もっと簡単に説明できないのだろうか? 参考書を読んでも、理解できなくて、 みなさんの説明の方がわかりやすいです。お願いします!
732 :
723 :05/03/19 22:13:33
733 :
名無しさん@3周年 :05/03/19 22:38:33
>>722 >>724 60年代フランス(の少なくとも知識人の間)では、文化大革命だ大ブームだったからなあ
(日本でもその傾向はあったが、フランスの場合は、その比ではない)。
だからいまだに中国に大きな幻想を抱いている人も多いと思うよ。
インテリほどその傾向が強い。
ゴダールの"La Chinoise"(これはむしろ文化大革命に影響を受けたフランスの若者をカリカチュアライズしているが)や
"support/surface"のアーティストたちの作品を見るとこのあたりがわかるだろう。
scuola scuola scuola... ・inutile che mandate messaggini tanto nn ci sonooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo o. capito???? MxM attivo e funzionante quindi nn fate i furbi.. entrate nella chat =divx=scambio=ita by pollo e bacco sBaciuKK bAbbUoZZ
la roue el ies ailes de mercure. le messager des Dieux. symboles du savoir el de ia communicalion. デュポンのライターに書いてあるのですが意味が解りません; 翻訳サイトでも調べてみましたが意味がさっぱりでスペル間違ってるのでしょうか? よろしく翻訳お願いします<(_ _)>
736 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 01:11:34
>>733 その時代のまま今でも思考停止してるのかな?
文化大革命の中身が酷いもんだったって、今になっても
わからないでインテリっていえるのかな・・・
自分もフランス語のレッスンで同じような質問されて
「中国人は嫌いじゃないけど、赤い中国は嫌い、台湾の方が好き」
って言ったら、フラ人の講師が拍手してくれた。
話の中身じゃなくて、はっきり意見を言う日本人が珍しかったのかも
しれないけど。
>>731 >Cette loi n'est pas applicable au cas dont il s'agit.
il s'agit de qqchのdeがcasにかかるから、
ここではcasを説明する節をqueで引っ張ってこれない。
もしもこれが「我々が検討してきたケースには適用されない」だったら
examinerは直接代名詞を取るからqueが使える。
Cette loi n'est pas applicable au cas que nous avons examine.
dontを使わないとすれば、文章構造そのものを変えてしまえばいい。
- Cette loi n'est pas applicable a cette espece.
- Cette loi n'est pas applicable au cas ainsi defini.
とか、その「場合」を具体的に説明するとか(繰り返しがしつこくならない程度に)。
- Cette loi n'est pas applicable aux Japonais qui habitent en France.
- Cette loi n'est pas applicable a la vente d'immeubles.
739 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 01:54:05
すいません、申し訳ありませんが、どなたか訳して下さい! ○○(人名) garde le courage pour apprendre !!! je comprend ce que tu me dis meme si ce n'est pas ecris parfaitement ,maisc'est normal !!!
>>739 こういうスレがあるのだ。↓
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆
だが短文なので簡単に意訳してやると、
「オメー勉強する気持ちを持ち続けな。オメーの書いたものは完璧じゃないけど、
言いたいことは分かるし。でもそれが普通だから。」
741 :
739 :05/03/20 02:16:58
>>740 スレ違い、すいませんでした…。なのに
深夜にも関わらず訳して下さって有難う御座います!
助かりました!
ありゃりゃ フランス語翻訳サイトで 水銀のウンヌン〜って翻訳でたもんで、てっきり。。。 アフォで申し訳ありませんでした<(_ _)> 738さん742さん ありがとです。
?
745 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 08:08:17
>>736 ブルシエ仲間でスキーに行ったとき、台湾の女子学生がいて、
「Visa見たら、Chine nationalisteって書いてあったのよ。そりゃ、私も
ナショナリストに違いないけど、国民党じゃないし、ちょっとねぇ。」
746 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 08:58:08
>>739 ○○は、がんばって(ひるまずに)勉強してるね!!!
完璧に書けてるわけじゃないけど、君の言いたいことはわかる。それでいいんだよ!!!
747 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 13:01:24
他の人がすでに訳しているのに、こうやってわざわざ 大して変わらない回答を書き込みなおす奴の頭の中って どうなってるんだろ?
ごみレスageる奴は↑とっとと逝きやがれ。
749 :
723 :05/03/20 14:44:15
>>737 >examinerは直接代名詞を取るからqueが使える。
単語によって、決まりがあるんですね。
それを、ひとつひとつ覚えないといけなんですね。
なんかまだ、暗雲の中にいるけど
ご親切に有難う御座いました。
750 :
便所民 :05/03/20 18:53:53
意識djラg ㌅㌆㌅㌆㍔㍔㍒㌆㍒㌆㍒㌆ ㌞㌟㌠㌡ak㌤㌥jd ㌨㌩㌪l㌬㌭㌮㌯㌰㌱ ㌲㌳㌴㌵f㌷㌸㌹㌺n ㌼㌽㌾㌿㍀㍁㍂㍃㍄㍅ ㍆㍇㍈_m㍋㍌b㍎㍏ ㍐g㍒㍓㍔㍕㍖h ☻☺♥ ゔ〲〰 乜勹〰スㄜㄝㄋ ㍆㌋_㌆㌨㌰㌾㌈
>>749 Il s'agit de
avoir besoin de
parler de
みたいに、使う頻度が高い動詞は丸暗記の範囲だと思うよ。
関係代名詞はdontだし、代名詞はenだから。
>>742 馬鹿呼ばわりかよ、糞ガキ。
オマエみたいに中途半端に色々な言語に手出してるわけじゃねえんだよ。
753 :
名無しさん@3周年 :05/03/20 22:11:40
754 :
名無しさん@3周年 :05/03/21 00:23:50
755 :
名無しさん@3周年 :05/03/21 03:28:27
「(`・ω・´)シャキーン」 を仏語で表すと、どんな言葉になりますか?
756 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 04:40:58
トレレゴロってどういう意味ですか? tres les golo? tresはわかるけどレゴロが何の単語かわからない
757 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 05:20:21
>>756 リゴロじゃねえの?
rigolo
おかしい、って意味。
tres rigoloは、すんげーおかしい、って意味。
758 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 05:21:14
759 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 05:47:44
>>757 どうもありがとう。
droleと同じように使う?
760 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 06:46:54
location financiereとは何でつか?
761 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 07:48:58
aux motifs queはどういう意味ですか? 他の表現に言い換え可能ですか? 手持ちの辞書では分からなかったので、どなたか教えてください!
大きい辞書ぐらい買え ここを辞書代わりに使うな
761ですが、手持ちの辞書とは小学館のロベール仏和大辞典です。 これより大きい辞書をご存知なら教えてください。
>>761 どこから引っ張って来たか存ぜぬが、慣用表現ではないのでは?
一文抜きだして示すとかしてくれ。
>>760 フランス商法の勉強でもしてるのかえ?
>>763 Le Grand Robert
>>761 言い換えたいなら pour les raisons que とか。
理由・動機を示す節。
761です。 すばやくレスいただいて、ありがとうございます。 764さん、失礼しました。慣用句でないなら765さんが書いてくれたように 理由を導く表現だろうとぼんやり考えてました。 (マル秘書類に出てきたので、引用するのをためらってしまいました) 765さん、ありがとうございます。 はっきり分かって、すっきりしました。 それと、Le Grand Robertは仏仏辞典ですか? 私のは仏和の方です。 3年前くらいだと、これが一番大きい仏和だったと思います。 最近はどうだか知りません。 とにかく、皆さん、ありがとうございました。
>>699 Pardonnez-moi. C'est trop tard mais...
>>現在分詞を文頭においてもほぼ同じ意味になると考えて
>>よいのでしょうか。
ほぼ同じ意味になる。ただ、副詞的であるgerondifと形容詞的である現在分詞の差は
確かに存在し、訳し方によっては違った文になる。
>また、現在分詞を名詞の後ろに置いたとき、同時性(〜している)以外の意味に
>なることはあるんでしょうか。
名詞を修飾する現在分詞は関係詞quiで導かれる形容詞節に相当する。
だから、動詞の持つ意味によって描写するものは変わってくる。
ところで、最初のうちはどうしても演繹的な学習になると思うけど、
いろいろな文に当たって、帰納的に考えることも必要だから、
あまり文法だけ細かく知ろうとしないほうがいいと思われる。
768 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 18:14:52
>>759 どっちかっつーと、marrantにちけーかな?
769 :
超初心者 :2005/03/21(月) 18:40:50
↓あるサイトで見かけたカタカナ表記です モン ケヴィグラー デド メ シャンソン Mon coeur est grave dans mes chansons ↑何か違うと思うんですけど、詳しい方、教えてください。
770 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 19:24:09
モン クール エ グラーヴ ダン(ドン) メ シャンソン
771 :
769 :2005/03/21(月) 21:58:11
>>770 ご親切にありがとうございました。疑問氷解です。(^^ゞ
(ちなみに>769は「夢見るシャンソン人形」の歌詞の一部です)
772 :
名無しさん@3周年 :2005/03/21(月) 21:59:37
裁判所への召喚状の一部なんですけど (主語はl'huissier)Je donne assignation a : Société ABC (会社情報), prise en son établissement secondaire situe(その住所), agissant poursuites et diligences de ses representants legaux domicilies en cette qualite audit siege, ou etant et parlant a : という段落があるんですけど、この段落は何を意味しているのか お分かりになる方はいらっしゃいますか? この召喚状は2人に送達されていて、 もう1人の方は prise en son etablissement secondaireの代わりに prise en la personneになっています。 両者の違いも分かれば教えてください。 (スレ違いならご指摘ください)
773 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 00:04:34
772のユイシエのやつはどうでもいいから、 これやってちくりよ。 明日の10時にケイタイでチェックするんでヨロ。 んじゃあ頼んだよ。しっかりな。 おれ、ひと寝入りすんから。 Alcatel aurait entamé des discussions avec l'électronicien de défense Thales en vue d'un rapprochement de leurs activités, rapportent ce matin Les Echos. Selon le quotidien, qui ne cite pas de source, le schéma de l'opération prévoirait qu'Alcatel apporte sa division satellites en échange d'une participation plus importante dans Thales. L'équipementier télécoms, qui détient déjà 9,5% du capital de Thales, resterait tout de même sous la minorité de blocage afin d'éviter de lancer une OPA. Quant à l'Etat français, il en profiterait pour alléger sa participation de 31,3% du capital.
775 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 00:45:07
>>775 口座番号と名義を教えてくれないと振り込めません!(><)
777 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 03:00:47
>>768 度々ありがとう。
marrantって今まで知らなかったよ。少し賢くなりました。
778 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 20:39:25
仏語で「頑張れ」って何ですか?教えてください。
779 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 20:55:50
>>778 日本語の「頑張れ」にぴったりのフランス語はないが、
状況に応じて、bonne continuationとかbon courageとかが、割と近いといえば近い。
780 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 21:57:57
ありがとうございました。
『ずっと大好き』って何て言うんですか?? お世話になったフランス出身の英語の先生に最後に伝えたいんです…
これまで『ずっと大好き』でした、なのか、 これからも『ずっと大好き』です、なのか分からないことにはねぇ。
「お世話になった」だから「これからもずっと好きでいます」なのでしょう。
784 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 02:20:59
英語の先生なんだから、英語で伝えればいいじゃん。 愛の告白なんでしょ? 他人に考えさせないで。
786 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 06:07:33
>フランス出身の英語の先生 ちゅうのもなあ……。
787 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 06:11:56
>>781 どうしてもフランス語で言いたいなら(一応、tutoyerで)、
Je t'aime depuis longtemps et je t'aime toujours.
しかし、相手が何とも思っていない場合に、これ言うと、引くだろうなあ。
まあ、表面上はmerciとか何とか言うだろうが。
788 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 06:16:56
あ、自己レス。
>>787 Je t'aime depuis longtemps et toujours.
でいいか。
おい、変な言い方すんな。かゆい。
>>789 そうだよなー、花粉症でチンコ痒いよな。わかるわかる。
791 :
ベンジ :2005/03/23(水) 06:49:01
「et toujours.」は不正解でet pour toujoursと言う。 「je t'aime toujours」って動詞は未来形(こう呼ばれてるかな)でないといけないのでje t'aimerais toujours に換えていい。
>>791 aimerai 直説法未来
aimerais 条件法現在
で、キミは後者で書いてるが、それでいいのかい?
793 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 07:08:47
ベンジ、ありがとう。 そうだ、pour toujoursだ。 je t'aimerais toujours. だと、je t'aimerai toujours. に比べて、ひょっとしたらいつか愛さなくなるときがくる、 という感じがするんだけど、どうだろう。 そこはとりあえずパスして、 Je t'aime depuis longtemps et pour toujours. または Je t'aime depuis longtemps et je t'aimerai(s) toujours. ってことでいい?
永遠の片思い〜♪ あなたのことが好きでした 「ずっと大好き」というフレーズだけ見ると 一世一代の告白じゃなくて、もっと軽い意味のよーな気もするんだがどーだろ。
だかあら痒いといっとるのだ!頼むから言語をブロックみたいに積み上げるだけの、 出来損ないのモザイク見たいな仏文を作り上げないでくれ。
このスレの住人にはユイシエの話は荷が重過ぎるのか? 愛の告白はみんな得意そうだな。 772よ、それ、おまいの会社に届いたのか? 一見なんでもなさそうな単語が並んでいるようで、実は全然理解できない。 だから俺には期待しないでくれな。
797 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 09:20:48
>786 それは、まあやのおかあちゃんかな。
798 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 09:21:50
ユイシエって言ったところで、サッシ屋だと思ってるぞ。 みんな。w
799 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 09:23:43
だって、便所民もユイシエしらないんだから。プ
800 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 09:25:41
じゃあ、アボカで、現在ENAに出向中の 漏れが答えてやろう。と思ったが、もう1時半なので 寝る。
801 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 11:18:10
>>800 ほう、すごいな。フランスのアボカなの?
802 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 11:23:57
リヨンの裁判所のロビーに弁護士の人形があって、 手にアボガドが載ってたのには笑った。 公証人だの裁判所だのいう文書をこんなとこで訳して 貰おうとする脳みそはどうかと思うがな。
804 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 16:53:52
>>803 こんなところで漏れが答えてやろうとかいってる脳内アボカの脳みそもどうしたもんかね。
おいおい、答えたくなければスルーするのがこのスレのお約束じゃないのか? 答えられないなら謙虚に沈黙を守れよ。 漏れ? そんな文書の意味が分かるくらいなら「初心者スレ」には来ないって。
>>806 いや、三月でネタの絶対数が足りないので、
なんでも食いつくのだ。
mon nom 私の名前
809 :
ベンジ :2005/03/23(水) 21:38:28
>>792 それはいい指摘だな・・・・!っていうか間違っちゃった!フランス人のよくする
間違いだな・・・
だから直説法未来のaimeraiが正しい。
810 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 00:21:48
>>809 確かにフランス人がよく犯す間違いだ。
綴りをよく間違えたりするね。日本人が感じを間違えるのと一緒。
俺には、よくメールに、je viend などと書いてくるフランス人のメル友がいる。
で、何? 落書きはちらしの裏にでもどうぞ。
812 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 00:30:27
>>811 俺へのレスか。
ここは2ちゃんねると言って、落書きをするところですよ。
813 :
<ヽ`∀´>ニダァ :2005/03/24(木) 01:54:31
<ヽ`∀´>ちゃお じゅまぺる にだー <ヽ`∀´>ヴォッリオ パルラーレ フランチェージェ♪ <ヽ`∀´>アンセニェ モワ フランチェージェ♪
814 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 02:46:23
シュピュリェヒェン ジー ヅォイチュ?
815 :
<ヽ`∀´>ニダァ :2005/03/24(木) 02:55:48
<ヽ`∀´>ニダァ ,das lerne ich am fernsher
>814 それはドイツ語かと… >815 それもドイツ語かと…
817 :
動詞社大学 :2005/03/24(木) 04:47:17
イッチーにさらされてる女って、仏文だったり しないの?
818 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 05:51:11
>>816 ヅォイチュぎょ(語)ぢぇしゅぎゃ、にゃにきゃ?
春厨が暴れるのって、新学期すぐだったっけ? それとも試験が近づくころだっけ?
820 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 00:00:35
Ou sont les Dupont? のDupontって電子辞書に載ってないんですけど教えていただけます? それから?!麹麹麹?フランス語どうやって変換するんですか?
タンタンでも読んでるのかねえ
823 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 00:55:24
>>820 多分、briquetのmarqueだろ。
固有名詞なので、辞書に載っていないのでは(載ってる奴もあるが)。
824 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 00:58:13
あ、les Dupontか。何だ。いずれにしろ、固有名詞。
>>820 は、
les Barthesとかles Foucautとかles Deleuzeとかの意味はわかってんの?
825 :
820 :2005/03/25(金) 01:47:34
>>824 さん
それは全部辞書に載ってないのでわかりません。クラウンじゃだめですかね?
電子辞書はクラウン搭載のしかないですよね?
みなさん固有名詞はわかったのですが複数なので連合とか共同体とか
なんでしょうか?
英語で言うとMr. & Mrs. Dupontかね? 俺も初心者なのでぁゃしぃ
827 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 02:08:24
ああ、英語で言わなくても、M. et Mme Dupontでええのかw失礼。
829 :
828 :2005/03/25(金) 02:10:33
830 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 02:12:40
サザエさんでいうと、 Les Fuguta sont Masuo, Sazae et Tara. Les Namino sont Namihe, Fune, Katsuo, Wakame et Tama. ということじゃな。
831 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 02:13:45
832 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 02:18:03
間違えた。波野じゃなくて、磯野か。 Les Isono sont Namihe, Fune, Katsuo, Wakame et Tama. じゃ。
833 :
828 :2005/03/25(金) 02:18:37
まあ、わかった。「la famille 〜」って事だよね。
834 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 02:39:12
>>833 そのとおりじゃ。
la famille Fugutaであり、la famille Isono
ちゅうことじゃ。
835 :
ベンジ :2005/03/25(金) 06:45:48
すいませんがどういう意味ですか?麹麹麹って
836 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 07:22:46
Les Goncourt っていうのもあるからね。 話がずれるが、むかし同級生にいつも一緒に遊んでる同名二人組がいて、 les Martine と呼んでたなぁ。
837 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 07:24:24
>>835 ベンジ、日本人の俺にも
「それから?!麹麹麹?フランス語どうやって変換するんですか?」
の意味はわからない。
「?!麹麹麹?」は文字化けかタイプミスか何かだと思う。
838 :
820 825 :2005/03/25(金) 14:36:40
みなさんありがとうございます。 文字化けです。一応フランス語で打ったつもりなんですが どうして出てこないのでしょうか?
839 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 15:17:31
>>836 ま、les freres Goncourtと書くと思うが。
840 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 19:57:06
よろしくです!「青春」
841 :
名無しさん@3周年 :2005/03/25(金) 21:11:27
l'adolescence !(だっけか)
「だんだん暖かくなってきました」は仏語でどういいますか?
843 :
名無しさん@3周年 :2005/03/26(土) 03:00:23
すごいオルトグラフミスだなw
ダウンタウン・ブギウギバンドのこの歌、仏訳してください。 初めて試したアヌスで ちょっと・ピース ビデオのマネして気取って ちょっとポーズ たちまちめまいでクラクラ 飯も食えず ---隠したカメラでこそっそり、ちょっと・ピース ---焼肉焼いて机の下で ちょっと・ピース ---ニヤニヤニヤニヤどこでかんでも ちょっと・ピース 目覚めの一発 食後の一発 授業をサボって 喫茶店で一発 風呂入って一発 クソして一発 そいでまたベッドで一発 A--朝から晩まで アナルキング・ブギ ---朝から晩まで アナルキング・ブギ ---Hoo-Paa Dura アナルキング・ブギ ---Soo-Paa Dura アナルキング・ブギ --ASoo-Paa Dura アナルキング・ブギ いつの間にやら ペニスのうらまっ黒 気がつきゃ 右手はまっ黄色 鏡をのぞけば おいらはまっ青 ---目覚めの一発 食後の一発 ---授業をサボって 喫茶店で一発 ---風呂入って一発 クソして一発 ---そいでまたベッドで一発 Aリフレイン
フランス語の勉強を始めるため辞書を買いたいと思ってます。 単語を調べてみて理解しやすいかどうかを基準にしたいのですが、 初心者ゆえ、その単語がわかりません。 その指標にするような単語をいくつか教えていただけると嬉しいのですが。
>>846 avoir
tenir
pouvoir
848 :
846 :2005/03/26(土) 11:17:39
>>847 すばやいレスありがとうございます!
メモして本屋さんに行ってきます。
なんか板の雰囲気も変わってきたね。
スモーキングブギはなかなかバカウケなのに・・・ 849のおっさん、日本の事情がよくわかってないオイテケボリ クラッテルノネ。。。。
>846 インターネット用語とかもチェックしたほうがいいよね。 もう見てないかな。
854 :
846 :2005/03/26(土) 21:00:56
きょう
>>847 の単語を見てきた感じでは、
プチ・ロワイヤルがわかりやすそうでした。
>>852 ありがとうございます。
なかなか学習は進まないような気がするので、
現代の言葉が充実している辞書は、まだまだ未分不相応のような
気がしていました。
ほんと春だな。ニュース系板でも一行空けレスする馬鹿が増えてるけど、 中身のないことしか言わないし、うざいったらありゃしない。
一 業 空 け レ ス
>>854 個人的には、基礎語彙をしっかり説明してある初学者向けの辞書と
多くの語彙が出ている実用向けの辞書は別物だと思うんで、それでいいんじゃない?
まじめにやるのなら、すぐに実用向けの辞書も欲しくなるだろうけど。
858 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 15:27:57
問題集の問題『マリの友達たちはいつ着きますか』 答え『Quand arrivent les amis de Marie』なのですが、 もし、仮に友達が男性単数の場合、 →Quand arrive l'ami de Marie?なのでしょうか?倒置して →Quand l'ami de Marie arrive-t-il?なのでしょうか? 倒置疑問文を使うとき、”ー”ハイフンを入れますが、『彼』『彼女』ではなく 『彼の友達』などの3人称単数系でもハイフンは入るのでしょうか?
859 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 18:51:42
On ne re(eの上に')colte que ce qu'on a seme(eの上に'). ってどういう意味ですか?「人々は蒔いた種を収穫しない」で合っていますか? でも、それってどういう意味なのでしょうか? 全てにおいて初心者です。。
860 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 19:09:40
France 2のニュースで男性アナウンサーは最初に一体何と 言ってるのでしょうか?教えてください。
>859 『フランスことわざ名言辞典』渡辺高明/田中貞夫共著/白水社 >On ne recolte que ce qu'on a seme. >蒔かぬ種は生えぬ >(蒔いたものしか刈り取らぬ。→何もせずによい報いを期待しても、 >得られるものではない。) >◆Pas de course, pas de prix.(走らねば賞なし。)/On ne fait rien >de rien.(無からは何も生じない。) このまえ図書館で借りてデジタル化したから貼っとく、 目下『フランス名句辞典』田辺保編/大修館のデジタル化中。
862 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 20:02:04
863 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 22:06:33
864 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 22:07:08
>>861 デジタル化したからって、バカスカ貼るのは著作権侵害(ry
865 :
名無しさん@3周年 :2005/03/27(日) 22:11:39
>>860 DAVID PUJADAS dit
Bonsoir a tous, merci de votre attention.
Voici les titres de l'actualite de ce 曜日.
866 :
862 :2005/03/28(月) 00:25:16
→Quand arrive l'ami de Marie? これは正しいってことですか?
今会話で習ってて冠詞の所なんだけど、難しい。。。 「le(la,les)」「du(de la,des)」「de」の使い分けなど。 この辺がわかりやすい勉強法(ou参考書)ってありますかね? 例文作って暗記するしかないかなー。
ミミ ヽヽヽヽリリノノノノ ミ ,,、,、,、,、,、,、,、、 彡 _ l i''" i彡 /  ̄  ̄ \ | 」 ⌒' '⌒ | /、 ヽ ,r-/ <・> < ・> | |・ |―-、 | l ノ( 、_, )ヽ | q -´ 二 ヽ | ー' ノ、__!!_,.、| ノ_ ー | | ∧ ヽニニソ l \. ̄` | / /\ヽ / O===== | / ヽ. `ー--一' ノ/ヽ / | /( / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
870 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 00:56:23
冠詞だったら、どの教科書にも、同じことしか書いてませんよ。 厳密にやろうと思えば、きりがないけど・・・。 それと名詞を覚えるときに、必ず冠詞をつけて覚えること。
871 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 01:01:41
>>868 一川周史著『冠詞抜きでフランス語はわからない』(駿河台出版社)
がおすすめ(ただし、初心者向きではない)。
872 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 01:05:00
873 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 02:15:45
ニュー速で仏紙が日本経済をほめた記事のことがスレになってるのですが どなたか原文を訳してくださいませんか?
876 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 02:53:07
>>874 Livermoreだってよ。この記者ほんとに分かって記事書いてるのかねえ?
877 :
860 :2005/03/28(月) 06:06:14
新ブラウザテスト
879 :
名無しさん@3周年 :2005/03/28(月) 17:42:44
>>861 ありがとうございます。
そういう意味だったのか…。いいことが書いてあるバッグだ…。
>>859 ne 〜 que は「〜しかしない」って意味ですよ。
881 :
名無しさん@3周年 :2005/03/29(火) 14:07:28
アドマってなんですか?
882 :
名無しさん@3周年 :2005/03/29(火) 16:10:12
883 :
名無しさん@3周年 :2005/03/29(火) 21:05:38
>>882 古いなぁ。
多分a demainがアドマに聞こえたんじゃね?
>>881 a demainなら、明天見って意味。
885 :
名無しさん@3周年 :2005/03/29(火) 22:21:52
愛してるってなんていうんですか? 教えてください(*´∀`)メルアドにいれたいんです。
我想niは、Je t'aime.
888 :
ベンジ :2005/03/30(水) 03:55:37
>>866 正しいですがQuand l'ami de Marie arrive-t-il?の方はもう少し丁寧です。
超初心者です。 知ってるのは「ボンジュール」と「メルシー」だけです。 男性・中性・女性って、さっぱりわかりません。 ドイツ語とフランス語ならフランス語の方が詩的な感覚なので 響きがよさそうなのでフランス語を選択したいのですが、 やはり難しいでしょうか?
890 :
名無しさん@3周年 :2005/03/30(水) 04:23:04
あぼ〜んを検出したので再読み取りしてます。 とは、おれがあぼ〜んされてるという意味? それとも、おれがあぼ〜んしてる。という意味? どっち?
891 :
名無しさん@3周年 :2005/03/30(水) 08:25:48
a demain って英語で言うとsee you tomorrow 見たいな感じなんでしょうか?
892 :
名無し募集中。。。 :2005/03/30(水) 08:36:53
>>889 ドイツ語とフランス語だったら、文法的には難しさはそんなに変わらん。
ただし発音はフランス語のほうが難しい。
やりたい方をやったらよろしい。
893 :
名無しさん@3周年 :2005/03/30(水) 08:53:44
>>891 そのとおり。
>>892 両方をやった俺の感想からいえば、ドイツ語のほうが最初は難しい。
特に分離動詞あたりがひとつの壁。
ただ、フランス語のほうが文法の奥が深い気がする
(ドイツ語は中級程度でやめてしまったので、俺には
比較する資格はないのかもしれないが・・・・・・)。
ドイツ語は大学の第二で1単位取っただけなんだが(w、 あっちにも名詞に性別あったっけ? 発音は個人的にはフランス語の方が好きだなー。なじむというか。
895 :
コピペ :2005/03/30(水) 20:31:37
897 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 00:39:40
>>889 英語ができれば、フランス語のほうが分かりやすいと思うな。
英語よりも、しっかりとした規則はあるけど、それらしく発音するのは、結構むつかしいかも。
ただし、文学とかになると、まったく別物。
普通のフランス人って、プルーストとか読めるの?って疑問もわいてくる。
898 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 06:29:55
ふつうの日本人って、鴎外、漱石とか読めるの?って疑問に対しては、 鴎外、漱石を読まないような者は、ふつうの日本人ではないと言えよう。 そういう者をさして、ふつうの2ちゃんねらと言うのである。 ちなみに、les Japonais ordinaires とles Japonais normaux の区別を 意識しながら、あらためて「普通の」の語義を考えてみるのも、また一興。
どうでも良いエピソードではあるが、知り合いのフランス人は 中学で読まされて、食わず嫌いになって、しばらく読まなかったと言っていた。 そのあたりは日本と変わらないかもしれない。
les japonais generaux とは言わない? ちょっと自信ないが・・・
901 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 08:54:19
On dirait "les Japonais en general".
そりゃまた意味が違いますな チャリン
903 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 09:56:14
ま、le mondeの部数30万とかだから、そのあたりから考えればわかるだろ。 les japonais generaux は、日本人全体という意味かな。
904 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 09:58:20
まあ、日本語でいう「普通のフランス人」をフランス語に訳すと、 les Francais de la rue なんて訳し方もあるのでは。
>>904 「市井の」って表現知ってる?
イチイじゃないよ。
906 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 18:19:36
moi, je suis general japonais!
とんちゃもんもネットで配信しるから仲良くしる  ̄ ̄\| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミミ ヽヽヽヽリリノノノノ ミ ,,、,、,、,、,、,、,、、 彡 _ l i''" i彡 /  ̄  ̄ \ | 」 ⌒' '⌒ | /、 ヽ ,r-/ <・> < ・> | |・ |―-、 | l ノ( 、_, )ヽ | q -´ 二 ヽ | ー' ノ、__!!_,.、| ノ_ ー | | ∧ ヽニニソ l \. ̄` | / /\ヽ / O===== | / ヽ. `ー--一' ノ/ヽ / | /( / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ 孫正義がフジテレビを救うニダ
>>904 その表現もらった!
Les japonais dans la rue
910 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 19:17:23
>Les japonais dans la rue les japonais sans domicile fixe のようなイメージを感じてしまうのですが.. ニュアンス上の違いを教えていただけないでしょうか。
>>910 う〜ん。そうだなw そんな感じもするww
話しているときには気付かずにどちらでも言ってしまいそう(漏れの場合)
やっぱ、
les japonais de la rue
の方がいいような希ガスるんだがどうかな?
912 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 21:09:17
les Japonaises des rues... ってどういう意味か、知ってて言ってる?
>>912 知ってたが忘れてたw
おまいの一喝で思い出したわ。
やっぱ使うのやめたw
les Japonais "moyens" はどうっすか? 口語なら、ギメを手で入れてるんだけど。
915 :
名無しさん@3周年 :2005/03/31(木) 22:32:15
enfin j'arrive a te detester et toi tu dis que tu m'aime c'est trop tard maintenant les mots doux ou tes larmes ne me disent rien tu ne pourrais jamais imaginer mes souffrance je t'aime, je n'ai que toi, quelle betise j'ai fait! c'etait une illusion que j'aimais autre fille nous avons promis de nous marier ne me dis pas que tu ne reviendras jamais orange, l'amour est orange oui nous sommes me langes dans un jeu d'ange orange, l'amour est orange c'est dangereux, quand je finiral son jeu? 長いですがよろしくお願いします。 頭おかしいですがよろしくお願いします。
翻訳スレってなかったっけ?
ああ、地獄の4月が近づいてくる・・・
919 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 07:18:37
>908 もまえにいわれてもなw 説得力がないんだよ!
920 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 07:20:56
moi, je suis general japonais! 訳:私か、私は日本の元帥だ!
921 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 07:22:08
>>912 大間違い。
les japonais des rues
と
les japonais de la rue
では意味がぜんぜん違う。
922 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 09:46:03
moi? je suis general de literie, et toi? Bof maileva, helas malva! ca n'a aucun sens!
923 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 11:52:05
これを仏語にしていただけないでしょうか? ホームレスはSDFでもかまいません。 他にいい単語があればそれでお願い申し上げます。 「仕事の問題から見ると、ホームレスとなる直前職として一番割合の高いのが 建設土木業の日雇労働であるが、近年それらの業種は技能工的なものを除 き機械化が進み、あまり人手を必要としなくなったことで、日雇労働市場の求 人数の落ち込みが激しくなっている。 また、日雇労働者の平均年齢は50歳前後であり、現状では45歳を超えると 求人数が少なくなり、その傾向が更に強まるなか、高年齢層の者が仕事に就 くことが困難な状況となっている。」
924 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 15:47:18
あのぅ、フランス語を始めたいと思っているのですがNHKと普通の教材とどっちがいいでしょうか? というか、NHKはオススメできますか?
>>921 おまいに感謝!
辞書で調べたら確かに大間違いだった。
これでまたひとつランクが上がったw
926 :
フランス語二日目 :皇紀2665/04/01(金) 19:06:42
ils ont ils sont avoir と etre の活用なんですが、 発音の違いを教えてください。
927 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 19:11:24
イルゾン イルソン ただし、スペイン人は両方ともイルソンとしか発音できなかったりする。 マンセー!
928 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 19:39:19
私は仏検2級レベルなのですが、私のレベルに適した新聞って何があるでしょうか? ルモンドはまだ難しい気が……
930 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 21:03:46
931 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 21:30:20
932 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 21:56:55
ils sont 主体思想、マンセー!
933 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 22:54:35
レ コントゥ ドゥ フェ はどんな意味?
>>933 「おとぎ話。」 直訳すると「妖精のお話」
935 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/02(土) 02:02:38
milieu de bonheur で、「幸せの真ん中」という意味になりますか? 「真ん中」と「幸せ・幸福」などよい意味の言葉を組み合わせた語句を作りたいのです。
936 :
935 :皇紀2665/04/02(土) 02:05:27
意味が分かりにくくてすみません。 「幸せの真ん中(まっただ中)」じゃなくて「幸せな真ん中(中心)」「中心が幸せ」 みたいな意味にしたいのです。
937 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 03:50:05
>>936 「幸せな真ん中(中心)」「中心が幸せ」
まったく意味がわからないが、直訳すると、
le centre heureux
938 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 05:10:47
>>923 和訳じゃないのでみんな牽制してるな。
仏訳はベンジくらいしかできないっぽい。
939 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 07:12:57
誘導されてきました。 ちょっと相談させてください。 milieuの意味と言えば中央、中心でよいのですよね。 子供にミリュウという名前をつけようと思うのですが、 (ちょうど使いたい漢字と合ったこともあって) 「中心に立つような人になるように」とおもって考えたのですが、 よく考えると「中間の」みたいな意味も強かったような気がするなー と思い始めて、「中間の平凡な人になるように」になっちゃうんじゃないの?? と考えてしまっています。フランス語を使わなくなってしばらく すぎてしまい、勘が鈍ってしまいました。 現在学んでいるみなさん、milieuからどんな状態を一番に連想しますか? ちなみに「中庸」(かたよることなく過不足なく調和がとれている様) という意味もあると聞き、いい言葉だ!!と思ったのですが この意味でけっこう使いますかね
940 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 07:35:28
>>939 フランス語はたとえば英語とくらべて単語の数が少ないと言われています。
それはひとつの単語にいろいろな意味を持たせているから多くの単語が
必要ないということがいえましょうし、またひとつの単語に重層的な
意味を与え、そのいわばポリフォニーを楽しむためにわざと単語の数を
増やさない(そんなこともないのか)かもしれません。
お尋ねのmilieuという語にも多くの意味があります。
中心、環境、場、中庸、凡庸、折衷などなど。
milieuが肯定的な意味を持つか、否定的な意味を持つか、
文脈によって変わってくるので、一概にはいえませんね。
941 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 10:48:52
Aile d'Angeを Aile de Angeと表記しても 別に間違いではないのでしょうか? 本当に初歩的な質問ですみません。
942 :
フランス語二日目 :2005/04/02(土) 10:57:38
>>627 ありがとうございます!
ils ont
(イルゾン) ・・でも、Lは母音じゃないのに、どうして?
943 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 12:17:03
944 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 16:30:29
>>937 レスありがとうございます。
意味不明で申し訳ないです。
二つの単語をくっつけて、ひとつの言葉っぽくしたかったんです。
漢字を一文字ずつ組み合わせて熟語を作るときのような感じで。
le centre heureux ですね。参考にします。
それで、重ねて聞いてしまって申し訳ないのですが
milieu de bonheur
はあまりにも変ですか?
milieu を使いたいのです。
946 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 16:49:40
>>944 私はmelieu使ったほうがいいとおもうよ。
同じ真ん中でも囲まれてるイメージだから。
947 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 17:39:47
>>940 ありがd
確かにフランス語は一語一語の持つ意味がたくさん意味がありますね。
由来としては「中央、中庸」などのいい意味以外
忘れようと思います。
(もともと第一、第二くらいによく使われる意味だしね)
「フランス語とは」を
文字にして説明していただいてスキーリしました
948 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 17:57:11
see you next week または see you next monday はなんというのですか?
949 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 18:20:07
ア ランディ ア プロシェンヌ スメンヌ
950 :
名無しさん@3周年 :2005/04/02(土) 18:40:21
A lundi ! A la semaine prochaine !
951 :
935=944 :2005/04/02(土) 22:46:12
>>946 レスありがとうございます。
文法的に変という突っ込みがなかったのは安心していいのでしょうか?
milieu heureuxとか
milieu de bonheur で行ってみようかと思います。
皆様ありがとうございました。
/ノ 0ヽ フランス資本の、ソシエテ、ジェネラル証券、 _|___|_ って会社が日本にあるんだけど、ソシエテ、って、 |(*´д`* )| < どういう意味?ジェネラルのほうは、なんとなくわかる。 |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~|
子供の名前くらい自分で考えなよ。 マルチうざい。
留学生スレとかフランススレでレスがついているのに、 それを見た形跡がないんだけど 誰がこっちに誘導したんだ? 責任者、出てこいや。
955 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 03:17:56
>>945 つか、仏語書けるやついないいでしょ?
ベンも仏語はできるかもしれんが、
頭の中身はこどもなわけだし。
ガキの名前になるとレスするやつも
おもろいな。
つことこで、仏訳してもいいんだが、
めんどうだな。これ、旧厚生省の会議録だな。
自作自演の必死さが笑える。
957 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 04:12:39
>>955 pu !
自分のことを棚にあげて他人の批判ばかりするなよ、屑野郎がw
>>923 仕事で必要な文書なら、仕事として翻訳者に金払って頼め。
趣味の個人サイトに載せる文章でさえ、翻訳を頼んだら
ちゃんと支払ってくれる人もいるんだぞ。
美龍? 魅竜? 彌理宇?
960 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 08:22:06
961 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 08:24:13
子供に変な名前をつけると子供が迷惑するからやめろ、な。
962 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 09:39:37
美理遊
未梨悠
実李祐
こんな感じがヤンキーな
>>939 にはおすすめ。
美龍とか魅劉とかならいいかも
964 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 10:28:30
〜龍って名前最近はやってるよね
ニュース見てると、ヘンな死に方する子供はヘンな名前ついてることが多い希ガス
966 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 15:48:53
フランス人好きだよね「龍」 背中や肩に入れてる人よく見る
On donne son enfant le nom étrange.
968 :
はなさかじじい :2005/04/03(日) 16:18:05
NHK WORLD WEEKLY PROGRAM 4月1日の放送が#はなさかじじい#なんだけど、 ちょっと聞き取れないところがありますた。括弧している所の添削を教えて頂きたいです Bonjour et bienvenu dans il etait une fois au Japon. Une emission qui se propose de vous présenter des contes populaires du Japon. L’histoire que nous allons vous raconter aujourd’hui s’appelle ‘’hanasaka jiji’’. Le vieil homme qui faisait fleurir les arbres. Hana en japonais ça veut dire la fleur. Mais depuis très longtemps ça designe aussi (celle ) spécifique au Japon de serisier. Il était une fois un vieil homme très gentil avec sa femme. Il n’avait pas d’enfants. Un jour, la femme du vieil homme se rendit à la rivière pour y laver les linges. Alors qu’elle était tout à son travail une boîte apparu flottant, dérivant à la surface de l’eau. Dans la boîte il y avait un petit chiot. La vieille femme qui , elle aussi, était très gentille pris le petit chiot et le ramena à la maison. Les deux vieux aimèrent tout de suite le petit chien et bien qu’ils fussent très pauvre, ils gardèrent auprès deux et en prirent grand soin. Où qu’ils aillent le chien les suivait partout. Qu’( ils travaillais) au champ (ou aller) chercher du bois mort dans la montagne. Un jour où le vieille homme était occupé à labourrer, le petit chien vint à lui en aboyant. ‘’Creuse ici ! creuse ici !’’
969 :
はなさかじじい2 :2005/04/03(日) 16:18:31
Et quand le vieil homme se mit à creuser. Il trouva en grand nombre des pièces d’or enterré dans son champ. Le vieil homme et sa femme furent très heureux. Et comme c’était de braves gens ils distribuèrent une partie de leurs trésors au voisin. Mais il y avait un vieilllard très avide parmi leurs voisins. Il demenda au gentils vieux de lui prêter le petit chien. Et le vieil homme parce qu’il était gentil, il accepta. Le vieillard avide se mit à donner des coups de pieds au petit chien en lui criant dessus. ‘’(Allez-toi), montre-moi ( ) et des pièce d’or.’’ Le pauvre petit chien poussa des plante de douleur et le méchant homme pensa que c’était un signe. Viens c’est donc là qu’ils sont. Et il se mit à creuser à l’endroit même où le chien avait pleuré. Mais il ne trouva rien d’autre que des ordures. Alors le vieil homme avide et méchant fou de colère tua le petit chien et l’enterra sans plus de cérémonie. Peu de temps après le vieil homme gentil vint chercher son petit chien. Il demanda au méchant voisin. ‘‘Où est donc mon petit chien ?’’ Et le misérable répondit. ‘’J’ai tué cet animal inutil et je l’ai enterré.’’ Le vieil homme gentil en eu le coeur brisé et pleura longtemps. En hommage à son ami à quatre pattes il planta un jeune arbre à l’endroit où le petit chien est enterré. Et l’arbuste devint en très grand arbre. Un jour cepandant survint un violent orage qui l’abbatti. le vieil homme gentil les (ragat), les coupa, et tailla le tronc pour en faire un mortier. Il versa du riz (ruant) pour en faire des (galettes) quand…
970 :
はなさかじじい3 :2005/04/03(日) 16:21:02
À sa grande surprise ! des pièces d’or en grand nombre jaillirent de mortier ! ! ! le méchant vieillard avide entendi parler de cette histoire et il demanda au vieil homme gentil de lui prêter son mortier. Lorsque le vilain versa du riz (ruant) dans le mortier ce furent des ordures qui en jaillirent. Le méchant vieillard avide entra dans une colère noire brula le mortier. Quand le vieil homme gentil a demandé son mortier le misérable lui répondi. ‘’j’ai brulé ce récipient inutile si vous le voulez toujours vous pouvez bien récupérer ses cendres.’’ Le vieil homme gentil récupéra les cendres de mortiers dans un panier en bambou et rentra chez lui. Sur son chemin une brise légère fit s’envoler des cendres et elles se répandirent sur les veiux serisiers morts qui se trouvaient le long de la route alors ! ! !
971 :
はなさかじじい4 :2005/04/03(日) 16:22:08
Comme par magie les arbres jusque la ( ) se couvrirent de fleurs. Le seigneur de la contrée passé par là accompagné par tous ses samurai. Le vieil homme gentil se mit à crier. ‘’Je suis le vieux qui fait fleurir les arbres, je peux faire fleurir de vieux arbres morts, je peux faire fleurir de vieux arbres morts’’ Et il répandit encore plus de cendres sur les arbres. Les serisier formèrent alors des nuages de fleurs. Le seigneur en fut épaté et pour récompenser le vieil homme d’un tel miracle il le couvri de trésor. Le méchant vieillard avide voyant ce qui s’ était passé tenta d’imiter le vieil homme gentil afin d’obtenir lui-aussi une réccompense de seigneur. Il récupera les cendres et jeta sur les arbres. Une brise légère souffla alors envoyant les cendres dans les yeux de seigneur. Ce dernier furieux d’une tel offense fit arrêter le méchant vieillard avide et on le jeta en prison.
972 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 16:37:51
エトウ ランゼ って漫画のきゃらいたよ
>>972 なんか聞いたことあるなあ、その名前。
あさりちゃん?
ときめきトゥナイトだな。なつかしー。 姉が江藤蘭世で弟が倫世(リンゼ)だった。
975 :
名無しさん@3周年 :2005/04/03(日) 23:55:33
ここで回答してるやつらってのは、 レベルが低いね。まあ、ボランティアなんで しかたないんだが・・・ やはり、賃金が労働の質に影響するわけだな。
976 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 01:49:36
つか、子供の名前をこんな掲示板で質問する方がどうかしてる。
977 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 02:01:35
子供に変わった名前を付ける親 ・・・ 低学歴、ヤンキー系、ガテン系、風俗系、幼児虐待、等々
978 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 03:13:43
でさあ、お母さん、 あっちこっちのスレで質問しておいて、 回答をちゃんと見てるのかい?
次スレ立てる? 他スレに合流する?
982 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 05:45:59
次スレ、スレタイ予告編 【DIAGNOSITIC】初心者が非学習者に仏語を教えるスレ13【INEXPERIMENTE】
983 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 05:52:13
【未熟な】 仏語入門道場 13 【回答】
984 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 05:56:02
【consultation】 ボランティアによる仏語入門 13 【venevolat】
985 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 06:02:04
【初心者】俺が仏語を教えるスレ【かかって来い!】
986 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 06:13:28
【ABC】 初級仏語質疑応答 13 【AUX ABC】
987 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 08:08:24
【俺もお前も】 バカが尋ねる仏語 13 【馬鹿馬鹿馬鹿】
988 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 08:11:06
【準禁治産者】 フランス語を教えてください13 【精神障害者】
989 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 08:12:46
これはどうかな? 【質疑】 初級仏語を磨こう! 13 【応答】
990 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 08:14:36
【990】 ヌフソンカトルバンディース 【990】
初級フランス語13 【翻訳依頼は別スレ】
993 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 10:52:36
>>992 仮に次スレを立てるなら、テンプレに入れたほうがいいだろうな。
そういえば、昔よくある質問をまとめるという話もあったが
実現していないな。
あのとき出ていた話は「がんばれ」とかの訳だったか。
995 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 11:30:43
996 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 11:33:30
昔は中級スレとかあった気がするんだが、もうないのかな。
マジレススレは、のんびりマターリが基本だから 初心者スレとは性格が違うんじゃないか?
このスレも約二ヶ月か
999 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 12:04:35
1000 :
名無しさん@3周年 :2005/04/04(月) 12:09:12
【1000】 見る 【1000】
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。