イタリア語を教えてください 4°       ☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1<ヽ`∀´>つ

●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] http://eiwa.excite.co.jp/

翻訳サイト
[イタリア語⇔英語⇔日本語] http://babel.altavista.com/translate.dyn
[イタリア語⇔日本語] http://www.worldlingo.com/wl/Translate

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1086158073/

2名無しさん@3周年:04/07/07 01:17

∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1

3名無しさん@3周年:04/07/07 01:23
∋8ノハヽ8∈
  <*`∀´>___                    −−−=≡≡≡〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−=≡≡新スレ おめでとうございますニダ〜♪ <*`∀´ >つ
  ノ 人ノ  ̄ ̄                      −−−=≡≡≡__つ
 (___)__) 
4名無しさん@3周年:04/07/07 12:39
  ∧∧
 (。・3・)  < おめでとうじゃいましゅ…
  ゚し-J゚
5名無しさん@3周年:04/07/07 12:59
 ---
 Á À Â Ä  á à â ä 
 Ç  ç 
 É È Ê Ë  é è ê ë 
 Í Ì Î Ï  í ì î ï 
 Ñ  ñ 
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö 
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü 
 ß 
 ♪  ¿ ?  ¡ ! 
 ---
6名無しさん@3周年:04/07/07 13:05
>>1
糞スレ乙。
7名無しさん@3周年:04/07/07 15:22
【関連リンク】
NHK教育テレビ・イタリア語会話スレッド5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083639516/
NHKラジオのイタリア語講座(3)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083031793/
☆ イタリア語 ☆ おすすめの参考書 ☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1079456535/
イタリア語検定1,2級受験者専用
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1032526267/
イタリア語学校
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083558734/
イタリア語→スペイン語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/
★韓国=東洋のイタリア説を検証するスレ
http://ex5.2ch.net/test/read.cgi/korea/1082201198/

8名無しさん@3周年:04/07/07 18:25
9名無しさん@3周年:04/07/07 20:08
全372スレ中、はやくも第9位(8.0)に浮上。
教育テレビ NHKフランス語会話 5 (7.2)を抜きました。
10名無しさん@3周年:04/07/07 20:30
IEで見てるんでよく分からないんだけど、
その何位というのは、前スレで出ていた「勢い」っていうやつ?
発言の頻度や文字数で決まるの?
11名無しさん@3周年:04/07/07 20:56
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < >>1 乙ニダ!
 つrosaつ
12名無しさん@3周年:04/07/07 22:01
>>10
以前使っていた OpenJane Doe から、今回、OpenJane Nida に換えたんだけど、
OpenJane Nida で見ると、「勢い」という項目があって、数字で示されています。
この数字は、どのように計算されているのかは、不明です。
多分、一定期間のレスの頻度で決まるようです。
第何位というのは、「勢い」の数字を大きい方から並べて、順位を数えただけです。
13名無しさん@3周年:04/07/07 22:16
 ∧_∧  < ウリも今OJ Nidaを落としてきたニダ。
<ヽ`∀´> < かちゅーしゃに似ているのは気にせいかニダ?
 つrosaつ
1410:04/07/07 22:53
>>12
なるほど、分かりました。
スレ違いの質問に答えてくださってありがとう。
15名無しさん@3周年:04/07/08 07:46
「ベニスの大運河沿いの貴族の邸宅では、宴会や娯楽が
'con bufoni e tutta la musica si pote trovar'に繰り
広げられていた」という文があり、引用箇所は「bufoni
と、見出されうるかぎりの音楽すべてとともに」と言っ
ているような気がするのですが、bufoniがわかりません。
これはなんでしょうか?

1517年4月20日、マルクリオ伯爵家の一員(? one of
'conte Marcurio')の家で催された会を描く日記の一節
だそうで、たまたまネットにありました。
http://sscm-jscm.press.uiuc.edu/jscm/v8/no1/Kurtzman/Doc16.html

(前スレ最後のほうでご迷惑おかけした者です。その後
届いた著者の別の本に、また訳抜きのイタリア語があり、
迷った末、あまりにも曲りなりの訳なので、つけても実
質的には無意味だと思いつつも、好奇心に勝てず、それ
で質問する資格ができるのならと、訳をつけてみました)
16名無しさん@3周年:04/07/08 07:56
すみません! >>15のリンク先のサイトをちゃんと読んだら
当該箇所の英訳がみつかりました。失礼しました。

"accompanied by...all the music that one could find"
となっていて、bufoni は結局よくわからないのですが。
17名無しさん@3周年:04/07/08 08:40
buffone(道化師)じゃないの?
bufoneの意味である、ガマガエルでもヒキガエルでも、小麦の腐敗病でも
意味は通らないし。
18名無しさん@3周年:04/07/08 11:09
>>15
bufoniはbuffoneでしょう。
ここの場合は「道化師」という意味の語ではなくて、
ガラスの大きく膨らんだ形の壺のような容器を指すと思われ。

ワインが入った派手なガラスの入れ物は宴会のシンボル的なものだったのでは?
16世紀のヴェネツィアは15世紀後半の技術的発明のあとで
ガラスが発展している時期のはず。
ちなみにbuffoには「強い風」という意味の語もあって、
強く吹いて膨らませたガラス・・という経緯で成立した語ではないかと。
1918:04/07/08 11:52
補足:
buffone / bufone ではガラスの用語集にはないですね。
でも、buffador(ガラス職人)などの語はあるのでbuffareで「ガラスを吹く」
になるでしょう。

画像としては花ビンとして使われている最近の絵がありました。
    ↓
ttp://www.amo-bulbi.it/tav_Buffone_con_tulipani_GAG.htm

ガラスで作った道化師のこともbuffoneと呼ぶみたいです。
ただ、人形など形の凝ったものが出てくるのはバロック以降なので、
ここではガラスの酒壺でいいかと思います。
2018:04/07/08 11:55
訂正:
質問見直したら、「音楽とともに」でしたね。
「道化師」でいいみたいです。すんません・・
21名無しさん@3周年:04/07/08 13:48
>18
Buffone!
22名無しさん@3周年:04/07/08 13:49
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 15のリンクに出てきた、 Monteverdi : Mass of Thanksgiving を聴いてみたいニダ。
 つrosaつ  
23名無しさん@3周年:04/07/08 14:32
<ヽ`∀´>  < 勢いが下がっているニダ。
24名無しさん@3周年:04/07/08 14:57
>>18,19
「ガラスの壺」の意味での buffone は Zingarelliには載っています。
しかし、この用法は17世紀頭に出てくるものなので、
1517年のこの日記に出てくる bufone は、やはり道化師でしょう。

ちなみに、道化師の意味での buffone は、
13世紀から使用例がみられます。
25名無しさん@3周年:04/07/08 17:56

1 対 1 な ら

メ ー ル で や っ た ら ど う で す か ?
26名無しさん@3周年:04/07/08 21:41
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 固いことはいいっこなしニダ。
 つrosaつ
27名無しさん@3周年:04/07/08 21:49
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 固いことはいいことニダ。
 つerosaつ
28名無しさん@3周年:04/07/08 22:05
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ピジャでも食って仲良しになるニダ゙。
 つrosaつ
29名無しさん@3周年:04/07/08 22:44
>>25
みんなが食いつくネタを出してから言ってほすぃ
30名無しさん@3周年:04/07/09 03:26
>>17-20
道化はまったく思いつきませんでした。
>>19の壺と花は、なんだかシュールな雰囲気になっていませんか。
ああいうものが置かれているお屋敷で楽士や道化のいるパーティをしていたんですね。
ところで今になって気づいたのですが、昔のイタリア語だから、
今とは綴りが違っていたんですね。それすらわかっていなかった…
助かりました。ありがとうございました。
31名無しさん@3周年:04/07/09 14:21
>>25
何故「1対1」?
32名無しさん@3周年:04/07/09 14:29
すみません、31で、ついでに24です。
「たくさん反応があがってるように見えたんですけれど何で?」
という意味の質問でした。
33名無しさん@3周年:04/07/09 22:17
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ドイツ語スレに勢いで負けているニダ゙。
 つrosaつ
34名無しさん@3周年:04/07/09 23:55

 :*::  :*:::  ::::::*:::
*:::         @*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:* ミ ☆ 
::*::  :;;;ノノノノハ)  /              
::   川┃`∀´>./ :*::::早くイタリア語を教えさせて下さいニダ…
 :   ⊂ ゞ .ソ〉.つ   ::::      ..
:*:   |__|三※|/_|  .::     .. ::*::
  :::  |;|;|;|;|;|;|  .:    .::::    :::
   ::  ┗`┗`    .:
35名無しさん@3周年:04/07/10 21:13
この前、テレビ「イタリア語会話」の料理のコーナーで、
ズッキーニのカルボナーラ ( Carbonara alle zucchine )をつくってましたが、
http://www.nhk.or.jp/gogaku/italian/free/tavola/index.html
ズッキーニは、zucchino, zucchina と二つの性があるようです。
一般に、日本語では、ズッキーニといい、英語でも、zucchini というようですが、
イタリア語では、zucchina, -e を一般的に使うのでしょうか?
36名無しさん@3周年:04/07/10 21:22
>>35
あの外観から「男」を想像する方は男性名詞にしてください
37名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 14:26
ポルノ的なイタリア語を色々教えてください。
38名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 17:14
>>37
l'eroina
39名無しさん@3周年:04/07/11 22:20
教会の名前が SS Annuziata という場合、SS はなんの略なのでしょうか?
40名無しさん@3周年:04/07/11 22:28
>>39
ぐぐってから質問しましょう。

CHIESA DI SS.ANNUNZIATA
サンティッシマ・アンヌンツィアータ教会
http://fun.supereva.it/albero4.mybox/fi/ss_a/ss_annunziata.html?p
4140:04/07/11 22:31
失礼、略が載ってたとなぜが誤認してた。
ちょっと探してみます。
4240:04/07/11 22:33
見っけた。

サンティッシマ・アヌンツィアータ教会 Santissima Annunziata

http://www5d.biglobe.ne.jp/~natsuweb/firenze.htm
43名無しさん@3周年:04/07/11 22:34
教会の観光係乙
44名無しさん@3周年:04/07/11 23:09
>>40-42
ありがとうございます! 
それは「聖母受胎告知教会」というようなことですよね、きっと?
辞書で「受胎告知」を見ると annunciazione と出てきてしまうのですが、
Annunziata だとなにか別のことだったり、もしや人名だったりしますか?
45名無しさん@3周年:04/07/12 01:15
>>44
「告知された女性」という意味だから、マリアのことでしょう。
46名無しさん@3周年:04/07/12 01:46
>>45
ああ、そういうことですか。わかりました。ありがとうございます。
47名無しさん@3周年:04/07/12 03:53
>>40
SS.は何の略ですか?
最初のSは、Santissimaの最初のS?
48名無しさん@3周年:04/07/12 09:51
>>47
辞書にはこんなふうに出ていました。

SS
[...]
2 abbr. santissimo.

ttp://www.demauroparavia.it/114041

中辞典の santissimo の項も参照してみてください。
49名無しさん@3周年:04/07/12 10:42
>>47,48
絶対最上級のときは、最初の文字を二回くりかえすんだよ。

楽譜で、フォルテをf、フォルティッシモをffで表す、
あれと同じこと。
50名無しさん@3周年:04/07/12 11:21
>>49
なるほど〜。
ちなみに、santissimo の略語としては SS. のほかに
S.mo, SS, Ss., ss. なんてのもあるみたいですね。ぎゃふん
51. 47 . :04/07/12 13:01
>>48-50
ありがとうございます。勉強になりました。

サンティッシシマ( santissisima )・アンヌンツィアータ教会は、CHIESA DI SSS, ANNUNZIATA ですね。
mezza santa のときは、CHIESA DI MS, ANNUNZIATA と。

5235:04/07/12 15:32
とりあえず、皆が、「ズッキーニ、ズッキーニ」と言うとき、
ひとり寂しく「ズッキーナ、ズッキーネ」と言っておきます。
53名無しさん@3周年:04/07/12 17:44
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 勢いがなくなっているニダ゙。もっと質問するニダ゙。
 つrosaつ
54名無しさん@3周年:04/07/12 17:47
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ¡ Comme un cane in Chiesa di SSS. Annunziata !
 つrosaつ   

55名無しさん@3周年:04/07/12 17:54
本日はランキング第7位です。
56名無しさん@3周年:04/07/12 19:05
>>51
英語形はなぜか -ni になってるな。
57名無しさん@3周年:04/07/12 21:59
>>56
52じゃないの?
58名無しさん@3周年:04/07/13 13:11
>>35
とりあえず、こんな説明がありました...

Prima di tutto il caso più semplice: zucchino-zucchina? Il
primo termine attestato è zucchino (1875) seguito a breve
(1879) da zucchina: entrambi derivano da "zucca" e ne sono
in origine i diminutivi, uno composto sul maschile e uno sul
femminile. Sarebbe preferibile il maschile: sia il Grande
dizionario della lingua italiana (diretto da S. Battaglia)
sia il Grande dizionario italiano dell'uso (diretto da
T. De Mauro) rinviano da zucchina a zucchino e corredano
solo il sostantivo maschile della definizione della pianta.

ttp://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4639&ctg_id=93

... が、検索してみると女性形の用例の方が圧倒的に(50倍ぐらい)
多いみたいなんですよねー。(謎)
5935, 52:04/07/13 16:35
>>58
ありがとうございます。
質問時に、一応googleで検索もしておいたんです。
当初、zucchinoで検索したら、Fendi Zucchino handbagsとかが出てきたんです。
また、zucchinoのぺージに行ってみたら、zucchineとか書いてあるんです。
次に、zucchineで検索したら、料理のページがいろいろ出てきたんです。
で、多数派に従って、zucchineを使うことにしたんです。
日本では、少数派に属すると思います。


60名無しさん@3周年:04/07/13 19:00
 ∧_∧ 
<ヽ`∀´>  < Lacrima Christi ! Lacrime di coccodrillo !
 つrosaつ   
61名無しさん@3周年:04/07/13 21:35
すんごい憶測だけど、植物としてzucchino、野菜(実)としてのzucchinaって
ことはないかしら。
arancio, arancia castagno, castagna pesco, pesca みたいに。
樹木じゃないから違うかな。
ちなみに八百屋や市場でzucchino(i)ってのは見たことありません。(@FI)
62名無しさん@3周年:04/07/13 22:26
 ∧_∧   < >>61経済的な思考方法ニダ。
<ヽ`∀´>  < ニダもちょっと考えてみたニダ !
 つrosaつ  < pesca - pesche - pesce - Pesci - pesco - peschi 

63名無しさん@3周年:04/07/14 01:29
occhio , occhi
ginocchio , ginocchi , ginocchia
orecchio , orecchi , orecchia

64名無しさん@3周年:04/07/14 01:48
uovo uova
muro mura
65名無しさん@3周年:04/07/14 13:25
 ∧_∧ 
<ヽ`∀´>  < kumo kumi kuma kume; uma ushi
 つrosaつ 
66名無しさん@3周年:04/07/15 19:36
∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1

 ---------------------
 Á À Â Ä  á à â ä
 Ç  ç
 É È Ê Ë  é è ê ë
 Í Ì Î Ï  í ì î ï
 Ñ  ñ
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü
 ß
 ♪  ¿ ?  ¡ !
 ---------------------
67名無しさん@3周年:04/07/15 21:41
>>66 乙
68名無しさん@3周年:04/07/15 23:00
イタリアのリストランテで、
「メニューを見たい」というときの「メニュー」は、
il menù, la carta, la lista の、どれを使ってもよろしいでしょうか?
menù を使ったら、「定食」と間違われませんか?

69名無しさん@3周年:04/07/15 23:56
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < La lista, per favore.
 つrosaつ
70名無しさん@3周年:04/07/16 00:03
>>1-69
僕はイケメンです
71名無しさん@3周年:04/07/16 00:03
お釣りは結構、っていうフレーズ、「tenga il resto」だと思いますが、別の表現とか
ありますか?なんか固い気がして。
72名無しさん@3周年:04/07/16 00:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Senta. Il menù per favore.
 つrosaつ
73名無しさん@3周年:04/07/16 00:12
>>71
 ∧_∧   < Tenga. だけでいいニダ。
<ヽ`∀´>  < 相手が子どもだったら Tieni. で構わないニダ。
 つrosaつ
74名無しさん@3周年:04/07/16 00:25
>>71
たまたま海外生活板で同種の質問が見たところ。面白いな。

「tenga il resto」でも、特に堅苦しいということはないと思う。
わたしは「sono i suoi」とかいうことが多い。
75名無しさん@3周年:04/07/16 00:47
「sono i suoi」ってスマートですね。今度使ってみます。
>>73
さんくす。
76名無しさん@3周年:04/07/16 02:09
名詞の語尾に、意味を変化させる接尾辞を付けることで、
語彙を増殖させていくことが激しいという点では、イタリア語はおもしろい言葉だと思います。
例えば、la borsa - la borsetta; la palla - il pallone; la finestra - il finestrinoなど。
しかし、
la settimanaにfineが付いただけなのに、どうして、il fine settimanaと性が変わるのですか?
靴下は、la calzaなのに、靴屋さんは、なぜにしてil calzolaio, la calzolaiaなのですか?
la scarpaはどこに行ったのですか?

77名無しさん@3周年:04/07/16 02:47
質問の前半と後半の関係がよくわかりませんが、とりあえず逆質問。
la palla が il pallone に、la finestra が il finestrinoになることには
疑問はないんですか?
78名無しさん@3周年:04/07/16 05:02
>>66
いつもありがとう!
7976:04/07/16 06:56
>>77
> la palla が il pallone に、la finestra が il finestrinoになることには

気にはなるんですが、特に疑問はないです。
語尾が変化して、性が変わるのは、あまり抵抗ないです。
la settimanaの場合は、頭にfineが付いただけなのに、
il fine settimanaと性が変わってしまうので、頭が反乱しています。
これは、la domenicaだけが女性であるのと関係があるのかもしれません。
また、la calza - il calzoは、形の上では、単に性が転換しているだけです。
il calzoは、古い用法の生き残りの可能性もあるかもしれません。

80名無しさん@3周年:04/07/16 07:29
週末はイギリス人の発明!
Have a good weekend!
81名無しさん@3周年:04/07/16 08:28
うん、外来語 il weekend をそのままイタリア語に訳して
il fine settimana だよね。

どっちにしろ fine di settimana ということで
語のメインは fine なわけだから、こだわり方がちょっとずれてるかも。
「何で fine なのに il で受けてるの?」という疑問なら分かるけど。
ちなみに、la fine settimanaという人もいる。
82名無しさん@3周年:04/07/16 12:53
ところで、イタリアでは、一週間は何曜日から始まるのですか?
「週末」とは、何曜日のことを指しているのですか?
83名無しさん@3周年:04/07/16 15:16
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 突っ込み所の多い質問は、レスを伸ばす良い質問ニダ。
 つrosaつ
84<ヽ`∀´>6日かけて世界を創造したニダ!:04/07/16 18:18
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < そんなにも突っ込めるところがあるニカ?
 つerosaつ
   つ
85名無しさん@3周年:04/07/16 18:36
>>84
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 勃起しているニダ。
 つrosaつ
86名無しさん@3周年:04/07/16 18:56
>>84
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < cazzo丸出しニダ。
 つrosaつ
87名無しさん@3周年:04/07/16 19:21
>>76
scarpaio って言葉もあるよ。

>>79
>la calza - il calzoは、形の上では、単に性が転換しているだけです。
>il calzoは、古い用法の生き残りの可能性もあるかもしれません。

どういう意味?
calzo って言葉は確かにあるけれど。
88名無しさん@3周年:04/07/16 19:32
 ∧_∧   < Cazzoはちゃんとしまうニダ。
<ヽ`∀´>  < トイレに行ったら手を洗うニダ。
 つrosaつ
89名無しさん@3周年:04/07/16 21:45
>>76
「靴屋」というより「履き物屋」という感じでcalzolaioを使ってるんじゃないの?
calzareとか、calzaturaとか、そういった関連で。
drogheriaだって、スパイスも麻薬も売ってないし、どう考えてもトイレを
貸してくれなさそうなBarにMingoの文字があったり、お店って面白い。

fine settimanaとかは、もう慣例なんだろうな。
逆に英単語をそのまま使うときは、イタリア語の性に合わせることも多いよね。
la mail とか la handbag とか。

コトバって、生きているのだ、変わっていくのだ、きりがないのだ。
90名無しさん@3周年:04/07/17 01:58
 ∧_∧  
<ヽ`∀´>  < お土産ニダ。 http://www.missitalianelmondo.it/
 つrosaつ
91名無しさん@3周年:04/07/17 04:50
>>90
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ………
 つerosaつ
   つ
92名無しさん@3周年:04/07/17 22:50
>>91

 ∧_∧  
<ヽ`∀´>  < stai erezione sull'elezione
 つrosaつ
93名無しさん@3周年:04/07/18 00:26
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Sono bocchino.
 つerosaつ
   つ
94名無しさん@3周年:04/07/18 14:29
↑イタリアの某スポーツ選手がファンに宛てたお礼の手紙らしいんですが…。
簡単でいいのでどうかどうか和訳をお願いします。
95名無しさん@3周年:04/07/18 14:30
文を載せるのを忘れてしまいました。これです↓
http://www.paolacardullo.net/msgpaola/msgpaola2.php
96名無しさん@3周年:04/07/18 15:05
>>95
このメッセージは、私のファン、身近にいる人、以前からあるいは最近私の活動に興味を
持ってくれたすべての人へ向けたものです! 直接お礼を言いたいけど、できるかどうか
はわからないわ! あなたたちは本当にすばらしい。こんなに盛り上がるとは思っていな
かった。満足しているし本当に舞い上がってる。
どうもありがとう。
心からご挨拶まで。
9794-95:04/07/18 15:11
>96
ありがとうございました!イタ語はさっぱりなので助かりました。
98名無しさん@3周年:04/07/18 21:37
>>82
lunedìからだな。週末は、sabato e domenicaだろう。
99名無しさん@3周年:04/07/18 23:03
senpre piu pelice
ネックレッスに書いてあります
どなたか訳して下さい
フランス語かもしれませんが
100名無しさん@3周年:04/07/18 23:07
101名無しさん@3周年:04/07/18 23:35
>>100
意地悪チャン!この文章は伊→和で訳せないでしょ。

>>99
イタリア語だとしたら、
sempre più felice (どの単語も微妙に違いますが)
「ますます幸せ」でしょうね。誰がなのか、断定なのか、未来のことなのか、
動詞がないので一切は不明ですが。
102名無しさん@3周年:04/07/18 23:42
学校の学園祭に使いたいのですがどうしてもわかりません。
「○○高校学園祭○月○日開催」
というのをイタリア語にしてもらえないでしょうか。
お願いします。
103名無しさん@3周年:04/07/18 23:52
>>102
イタリア語にしたところでわかる人がどれだけいるのだろうか。
ま、ふいんき(←なぜか変換できない)でわかるだろうけど。
104名無しさん@3周年:04/07/18 23:58
こいつ、他のスレにもマルチポストしてるぜ。
10599:04/07/19 00:11
>101さん ありがとうございます
ちょっと自分でも調べてみます
また教えて下さい。
106102:04/07/19 00:30
今回テーマがグローバルなので・・・
いろんな言語で書くといいかなとおもったんですが・・・
すみませんでした。自分でやってみます
さいごに>>103さんへ
雰囲気はふんいきといれればできますよ
107名無しさん@3周年:04/07/19 00:35
ああ、夏だなあ
108名無しさん@3周年:04/07/19 00:47
109名無しさん@3周年:04/07/19 01:01
いやー、工房に笑わしてもらったよ。
110名無しさん@3周年:04/07/19 01:04
2ちゃん重いな
厨房がブラウザで読み書きしてるんだろ

オリンピックの時がが思いやられるな
111名無しさん@3周年:04/07/19 01:56
>>102
○月○日って、そこに数字いれりゃ済むってもんじゃないのよ、イタリア語は。
112<ヽ`∀´>ニダ!:04/07/19 02:14
 ∧_∧
<从`∀´> イタリア語は数字いれりゃ済むってもんじゃないのよ
  つ つ
 ∧_∧
<ヽ`∀´> 語尾にニダを付ければいいってもんじゃないニダ!
  つ つ
113名無しさん@3周年:04/07/19 03:34
>>学校の学園祭に使いたいのですがどうしてもわかりません。

マルチポストするようなやつは
どうもしてないと思う
114名無しさん@3周年:04/07/19 03:37
>>今回テーマがグローバルなので・・・

地球市民か

吐き気がするな。
その前に日本国民であることを忘れるな
115名無しさん@3周年:04/07/19 12:33
日本でいくらイタリア語を習っても95の写真?のような
文字は書けないな。
これは訳す前に文字の解読に苦労する。
116名無しさん@3周年:04/07/19 18:06
小学館の中辞典に手書き文字の例が載っているけど、慣れないと読みづらいだろうね。

中学の英語の時間に筆記体を習ったけど、筆記体で書くネイティブに会ったことがない。
117名無しさん@3周年:04/07/19 21:05
個人的な印象だと、読みにくい文字を書く人たちは、
こっちが無茶苦茶に崩して書いたつもりの文字でも
すらすらと読んでしまうような印象があります。

というわけで、95 のメッセージを 96 の訳を参考にしながら
解読してみました。

Questo messaggio è per tutti coloro che mi seguono, che
mi sono vicino e che da sempre o forse da poco si interessano
alle mie imprese! Mi piacerebbe ringraziarvi di persona
ma non so se me avrò la possibilità! Vi ringrazio perché
siete veramente fantastici, non mi aspettavo tutto questo
colore e me sono veramente lusingiata oltre che contenta!
Grazie mille di tutto
Un salutone affettuoso

間違ってるところがあったら宜しくご指摘のほどを。
118名無しさん@3周年:04/07/19 21:48
>>117
署名のとこはPaolaってのはわかるんだけど、その後はなんだ?
119名無しさん@3周年:04/07/19 22:25
>>118
んー、何でしょう?
ちなみにこっちにも最後に同じようなものが……。

ttp://www.paolacardullo.net/msgpaola/msgpaola1.php

Grazie a tutti i tifosi che mi hanno fatto gli auguri per
i miei 21 anni! Continuate a seguirmi e seguirci! Siete
fantastici. Tanti baci

Un abbraccio affettuoso a tutti
Grazie ancora

……あっ、ひょっとして背番号(10)とか???
120名無しさん@3周年:04/07/20 01:26
>>117
lusingata か! この単語自体知らなかったから判読できなかった。
“me”でトランスクリプションしてるところは、一貫して“ne”ではないかい?

>個人的な印象だと、読みにくい文字を書く人たちは、
>こっちが無茶苦茶に崩して書いたつもりの文字でも
>すらすらと読んでしまうような印象があります。

あるある。英語だったけど、大急ぎで手元を見ずにとったメモ、
文字が重なりつぶれて自分で判読不能になって困ってたら
欧米言語圏の友達がすらすらと読んでくれた・・・・・・(恥)。
121名無しさん@3周年:04/07/20 01:51
>>120
> 欧米言語圏の友達がすらすらと読んでくれた・・・・・・(恥)。

慣れの問題なんだろうか。
友だち(イギリス人)から最初に手書きの手紙もらったときは全然読めなかったなぁ。
122名無しさん@3周年:04/07/20 09:03
>>120
おお、ありがとうございます。言われてみれば確かに

se me avrò la possibilità -> se ne avrò la possibilità
me sono veramente lusingiata -> ne sono veramente lusingata

でした。(あ、ついでに lusingata のつづりも違ってるし)
きのうは「なんでこんなことろに me が?ひょっとして mi の
間違いかなー?」と思いつつも ne には思い至りませんでした。

94-95 の質問をしてくれた人のおかげでいい勉強ができて
ちょっとうれしい気分。
123名無しさん@3周年:04/07/20 15:23
おれたちが、汚い日本語でも、1文字つぶれてても類推で読めるように
ネイティブなら読めるってことだ

チェコ人は字が汚いイメージがある
12496:04/07/20 19:10
字はわからんけど、イタリアで会ったチェコの女の子は
可愛い子が多かったイメージがあるなぁ。w

>>117
6行目の冒頭の単語はcaloreと読めたのであの訳にしたんだけど、
coloreだとわけわからないかも。ケチつけてスマソ。
125名無しさん@3周年:04/07/21 09:45
>>124
あー、本当ですね。確かによく見ると o じゃなくて
右下にちょろっと線が出てるから a でした。
calore にこういう使い方があるのも勉強になりました。
126名無しさん@3周年:04/07/21 19:32
Questo messaggio è per tutti coloro che mi seguono, che
mi sono vicino e che da sempre o forse da poco si interessano
alle mie imprese! Mi piacerebbe ringraziarvi di persona
ma non so se ne avrò la possibilità! Vi ringrazio perché
siete veramente fantastici, non mi aspettavo tutto questo
calore e ne sono veramente lusingiata oltre che contenta!
Grazie mille di tutto
Un salutone affettuoso

これでFA?
127名無しさん@3周年:04/07/21 22:16
なんで mi sono vicini じゃなく mi sono vininoなんだ?
tutti coloro が先行詞で、 sono の主語じゃないの?
128名無しさん@3周年:04/07/22 01:46
>>127
>なんで mi sono vicini じゃなく mi sono vininoなんだ?
副詞だからでしょう。
129127:04/07/22 07:28
>>128
そうか!知らなかった。サンクスです。
130名無しさん@3周年:04/07/24 00:51
L'UOMO VOGUEってイタリア語ですよね?何て読むんですか?
間違ってVOGUE HOMMESの 取り寄せをお願いしてしまったので
電話で訂正したいんですが 読み方が分かりません
すみません教えてください
131名無しさん@3周年:04/07/24 01:01
メールかファックスにすりゃいいじゃん。
132名無しさん@3周年:04/07/24 01:08
その書店はメールとファックスは受け付けてないんす
いいやもう レスサンクス
133名無しさん@3周年:04/07/24 05:53

  ∧∧  < よくわからないけど、 http://www.missitalia.rai.it/
 (。・3・) < 並べときましゅつ。  http://www.missitalianelmondo.it/
  ゚し-J゚  

134名無しさん@3周年:04/07/24 17:49
授業でCDかけて会話聞きとるのがあるんだけど
原文がなくて何回聞いてもわからないのがあるんです。
耳では「モネ(ニ)デア」「マ、ダーイ」って聞こえるんですけど調べてもわからない。・゚・(⊃Д`)・゚・
すっごく気になってるんです。誰かこれをイタリア語にしていただけないでしょうか・・
135名無しさん@3周年:04/07/24 18:56
Me ne dia ?
Mi dai ?
136名無しさん@3周年:04/07/24 20:06
non ti credo moltissimo.

の意味を教えてください。
137名無しさん@3周年:04/07/24 21:01
>>136
君の事はあまり信じられない。
138134:04/07/24 23:01
>>135
ありがとうございます!!参考にさせていただきます!
139名無しさん@3周年:04/07/24 23:26
>>134
前後の文がわかればな・・・
Ma dai!ってのは「なんてこと言うんだよ〜」とか、「なんだよ〜」って
使うかな。
モネデアはノノイデアってことはない?
Non ho idea = わからない
140名無しさん@3周年:04/07/24 23:35
前後の文脈、シチュエーションを書かずに
短い文を訳せというやつは

 池 沼 
141名無しさん@3周年:04/07/24 23:40
>>137
ありがとう。
142名無しさん@3周年:04/07/25 00:24
>>140
ありがとうございます
143名無しさん@3周年:04/07/25 00:31
>>142
ありがとう。
144名無しさん@3周年:04/07/25 00:44
 ∧_∧
<ヽ`∀´> ありがとう。 短く言って、グラチェ!
 つ上様つ
145名無しさん@3周年:04/07/25 00:47
ぐらつぃえ
146名無しさん@3周年:04/07/25 02:17
>>140
そうかもしれないです!>Non ho idea
すごいですね!超助かりました(_ _)"謝謝
147134:04/07/25 02:32
>>139さんへでした。すいません。
148名無しさん@3周年:04/07/25 07:25
英語で Estense が Este (の複数形?)の所有格として使われているのですが、
これはイタリア式の所有格の作り方なのですか? 
149名無しさん@3周年:04/07/25 08:31
>>148
出身や所属をあらわす形容詞をつくる接尾辞です、-ense。

Este=エステ家 / Estense=エステ家の(人)
150名無しさん@3周年:04/07/25 11:24
>>149
あ、所有格とは違うのですね。ありがとうございました。
151名無しさん@3周年:04/07/25 16:56
 ∧_∧
<ヽ`∀´> < 格は失ったニダ。
  つ つ
152シチリアーノ:04/07/25 17:12
「図鑑」ってイタリア語で何というのでしょうか?
目的は「食材図鑑」「おさかな図鑑」のHPを探すことです。よろしくお願いいたします。

153名無しさん@3周年:04/07/25 17:38
zucano
154名無しさん@3周年:04/07/25 19:40
図鑑は enciclopedia (illustrata) だけど、
このキーワードで目的のページがヒットするかは疑問かも。
155名無しさん@3周年:04/07/25 20:55
「おまえは今まで食ったパンの枚数をおぼえているのか?」
「貧弱貧弱、無駄無駄」
「猿が人間に追いつけるかーッ」

 変な文ですが、これってイタリア風にできますか?
156名無しさん@3周年:04/07/25 21:19
>>155
「おまえーは今まーで食ったーのパンの枚数をおぼえているのかーの?」
「貧じゃーく貧じゃーく、無駄無駄ーの」
「猿が人間に追いつけるかーのッ」
157名無しさん@3周年:04/07/25 23:10
「パン食っていいか?」

「いいよ。パンク最高!」
158名無しさん@3周年:04/07/25 23:21
「パン作ってんの?」

「パンツなんか食えるか!」
159名無しさん@3周年:04/07/26 01:46
>>155
1. Ti ricordi quanti panini abbia mangiato nella tua vita?
2. E' invano! Proprio inutile!
3. La scimmia non puo' mai uguagliare l'uomo.

これ、漫画のセリフ? やってみたけど、
状況も分からないし、お行儀の良い訳にしかならないよ。
作品名や、何巻何ページ目とか分かれば、
大きな本屋に行ったときイタリア語訳チェックしてみるけど。
(どういうふうに訳されるものか、自分が興味あるので)。
160名無しさん@3周年:04/07/26 01:55
>>159
愚か者! イタリア風にしろと書いてあるんだぞ。誰がイタリア語にしろと言った?
161名無しさん@3周年:04/07/26 01:59
ジョジョじゃない?
162名無しさん@3周年:04/07/26 02:10
私が日本人だと信じない人がいるのは悲しいけど諦めます

ってなんて書けばいいですか?
163159:04/07/26 02:38
>>160
はっ、なるほど。
164名無しさん@3周年:04/07/26 15:00
イタリア語でスタンダール症候群って
LA SINDROME DI STENDHALであってますか?
SYNDROMEじゃなくてSINDROME?
165名無しさん@3周年:04/07/26 15:13
>>163
 ∧_∧
<ヽ`∀´> < イルボンの言葉をよくマネぶとよいニダ。
  つ つ
166名無しさん@3周年:04/07/26 16:32
「13ヶ国語言うたらあかんディクショナリー」がなかなかいい感じ。
イタリア語は武田正実が担当してて、他の言語とは一線を画す解説がなされている。
訳語も少し古い表現ばかりで面白いよ。
167名無しさん@3周年:04/07/26 20:49
イタリア語初心子です
「愛してるよ」の一番かっこいい 言い方おしえてください。
168名無しさん@3周年:04/07/26 20:58
>>167

 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Facciamo l'amore.
 つerosaつ
169名無しさん@3周年:04/07/26 21:07
>>168
amore = 愛
facciamo=fare=する

だから「愛する」ですね
170名無しさん@3周年:04/07/26 21:44
>>167
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Mangiamo il cane!
 つerosaつ
171名無しさん@3周年:04/07/26 21:47
>>167

 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Diami il vostro cazzo.
 つerosaつ
172名無しさん@3周年:04/07/26 21:57
Diami?????
173名無しさん@3周年:04/07/26 22:35
>>167
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Sei la mia cagna !
 つerosaつ
174167:04/07/26 23:50
うわ〜、こんな短い時間にみなさんありがとうございます♪♪
とっても優しい方ばかりで・・かんどう・・
ネックレスに入れたいんだけど、どれにしようかな・・
175名無しさん@3周年:04/07/26 23:57
>>174
相手は男性?
176名無しさん@3周年:04/07/27 00:43
>>167
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Finché c'è vita , c'è speranza .
 つerosaつ
177名無しさん@3周年:04/07/27 01:15
mangiamo il suo cazzo.
178名無しさん@3周年:04/07/27 01:29
>>171
Mi dia だろ。

・・・・・・ていうか、おいお前ら!
179名無しさん@3周年:04/07/27 01:42
定期便
∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1
 ---------------------
 Á À Â Ä  á à â ä
 Ç  ç
 É È Ê Ë  é è ê ë
 Í Ì Î Ï  í ì î ï
 Ñ  ñ
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü
 ß
 ♪  ¿ ?  ¡ !
 ---------------------
180名無しさん@3周年:04/07/27 01:56
>>167
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Desidero mangiare il vostro cazzo.
 つerosaつ
181167:04/07/27 01:56
>>175さん

あ、はいそうです、男の人にあげるネックレスに入れたいノ・・。

どれがいいかなぁ
182167:04/07/27 01:57
どれがいいかなぁ・・
183名無しさん@3周年:04/07/27 02:05
>>181
Mi dia il vostro cazzo. なんか情熱的でいいと思います。
女性にこんな風に言われたら、メロメロになりますよ。
184名無しさん@3周年:04/07/27 02:10
Amo il vostro cazzo grande. なんてどうかな?
185名無しさん@3周年:04/07/27 02:30
>>184
grandeは名詞の前に出せば「偉大な」「素晴らしい」の意味になるね

その場合は、語呂の関係で"gran"になるね
186名無しさん@3周年:04/07/27 02:39
おまいら、いい加減にしろよ。
動詞が dia なら vostro じゃなくて suo だろうが。
187名無しさん@3周年:04/07/27 03:18
ウソだろ!
188名無しさん@3周年:04/07/27 07:14
私の彼がイタリア好きらしくて、以前もらったてがみに「Io amo te」とかいてました。
愛してるという意味だといってたけどどうでしょうか。
189名無しさん@3周年:04/07/27 07:15
183サンの意味はどんな感じの意味ですか?
190名無しさん@3周年:04/07/27 07:18
>>188
ワタシ アイシテルヨ アナタ
191名無しさん@3周年:04/07/27 08:54
いいか、みんな
        (゚д゚ )
        (| y |)
192名無しさん@3周年:04/07/27 08:55
みんな楽しんでる?
193名無しさん@3周年:04/07/27 09:01
>>190
ワロタ
194名無しさん@3周年:04/07/27 09:38
Io amo te

お茶が好きです
195名無しさん@3周年:04/07/27 09:39
>>たてがみに「Io amo te」とかいてました。

彼はライオンですか?
196名無しさん@3周年:04/07/27 10:28
>>194
えぇっ!ほんとうですか?
197名無しさん@3周年:04/07/27 12:16
>>194
思いつかなかったが名訳だ(w
198名無しさん@3周年:04/07/27 14:59
>>194
待て待て、「お茶会」が好きなのかもしれないぞ。
199名無しさん@3周年:04/07/27 16:13
えぇ!
そぅいえば、そのてがみ(たてがみではない)貰ったとき
紅茶セットあげた後だったんですよねぇ。
そうですか‥愛してるではないですか、、
200名無しさん@3周年:04/07/27 16:15
(σ・ω・)σ 200 ゲッツ
201名無しさん@3周年:04/07/27 16:25
なるほど、これで話が見えた。
つまりプレゼントの紅茶セットに喜び、「いやーうれしいよ。ボクはお茶が好きなんだ」という
返事が来たわけだね。
202名無しさん@3周年:04/07/27 16:33
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 'O sole mio♪
 つerosaつ
203名無しさん@3周年:04/07/27 16:36
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Amo il tè.
 つerosaつ
204名無しさん@3周年:04/07/27 16:53
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 今度は、ココアセットでも贈るとよいニダ。どんな返事が返ってくるか。
 つerosaつ

205名無しさん@3周年:04/07/27 16:53
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Baci il mio ano.
 つerosaつ
206名無しさん@3周年:04/07/27 16:55
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Amo il cioccolata.
 つerosaつ
207名無しさん@3周年:04/07/27 17:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < カツオ節セットのほうがよいニダ。
 つerosaつ
208名無しさん@3周年:04/07/27 17:05
  ∧∧
 (。・3・) ●餅ってブルジョアだよな…
  ゚し-J゚
209名無しさん@3周年:04/07/27 17:07
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 質問がでるとスレの勢いが上昇するニダ
 つerosaつ
210名無しさん@3周年:04/07/27 17:19
    *  *  *
  *         *
 *  ∋oノハヽo∈ *  5位奪回 おめでとうございま〜す♪
 *   <ヽ`∀´>   *  
 *           *
  *         *
    *  *  *
       |
   ∋ノハヽ∈∋oノハヽo∈ 
    <ヽ`∀´>  ( ^▽^ )  < 0時過ぎたら、また順位下がります!
    /|_(犬)|ヽ /|_(祭)_|ヽ
    ゚ |_|_| ゚  ゚ |_|_| ゚
    (_(_)  (_(_)
211名無しさん@3周年:04/07/27 17:24
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 中国語スレに負けるのは我慢できないニダ
 つerosaつ
212名無しさん@3周年:04/07/27 17:27
 ∧_∧   < 近頃はドイツ語スレで遊んでいたニダ
<ヽ`∀´>  < 正直すまんかったニダ
 つerosaつ
213名無しさん@3周年:04/07/27 17:55
中田英寿ってイタリア語風だとイデートシ・ナーカタ見たいな感じであってますか?
214名無しさん@3周年:04/07/27 18:14
イデトーシ・ナカータ

ナカダーシ・シターイ
215196:04/07/27 18:20
うわーん
みんなして
216名無しさん@3周年:04/07/27 18:43
>>215
どっちにしてもプレゼントを喜んでもらえたんだからいいじゃないか。
また明日があるよ。な?
217名無しさん@3周年:04/07/27 21:26
英語のメーリングリストとかで lol ってよく使うんですが、イタリア語でこれに相当する略語はありますか?
218名無しさん@3周年:04/07/27 23:08
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  <そんなものないニダ
 つerosaつ
219名無しさん@3周年:04/07/27 23:20
だったらレスしなくていいよ。ニダのバカ!
220名無しさん@3周年:04/07/27 23:22
こいつ好き♪
221名無しさん@3周年:04/07/27 23:28
"rd"とか?
222220:04/07/27 23:33
>>218がスキ
223名無しさん@3周年:04/07/28 00:02


    キタ━━从 `ω´ 从(ω´ 从 从    从 从 `ω)从 `ω´ 从━━ !!!!!


224681:04/07/28 00:03
大学のレポで「力学の歴史を学ぶ意義」について論じるんだが、何か
ネタない?ちなみに専門ではなく、教養課程です。
225名無しさん@3周年:04/07/28 00:07
ちょっと、質問させて下さい。
イタリア語では、「赤ちゃん」と「幼児」とを区別せずに、
どちらも、bambino / bambina を使うのですか?
226名無しさん@3周年:04/07/28 00:15
>>224
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ドイツ語スレで似たようなレスを見たニダ
 つerosaつ
227名無しさん@3周年:04/07/28 04:20
228<ヽ`∀´>ニダァ〜〜〜〜〜〜:04/07/28 15:36
 ∧_∧
<ヽ`∀´> このスレ気に入ったニダ!
 つerosaつ   ここに居付くことに決めたニダ!!
           伊太利亜チェゴ♪
229名無しさん@3周年:04/07/28 15:51
おまえが立てたスレだろーが。
230名無しさん@3周年:04/07/28 17:27
ニダの胸のとこなぁに?なんてかいてるの?
231名無しさん@3周年:04/07/28 18:00
>>230
「私は、サだった」
232名無しさん@3周年:04/07/28 20:07
人の苗字なんだけど
AMMENDOLEA
なんて読むの?
233名無しさん@3周年:04/07/28 21:17
アメッンドレーア
234名無しさん@3周年:04/07/28 21:23
マドレーヌ
235名無しさん@3周年:04/07/28 22:52
マドンナ
236名無しさん@3周年:04/07/28 23:57
あの、これ…

ttp://www.hotelturner.com/giapponese/italiano_jap.htm

日本語に忠実に再変換できないものかしら。
違和感までそのままに訳すの。
237名無しさん@3周年:04/07/29 00:02
>>236
うわーすげー訳w
三ツ星ホテルが三流のホテルだって。ゲラゲラ
238名無しさん@3周年:04/07/29 00:03
ローマの一番良い三流のホテル…
239名無しさん@3周年:04/07/29 00:13
>>236
ttp://www.worldlingo.com/wl/Translate
その文章をここで翻訳したら、妙なイタリア語になると思う。
240名無しさん@3周年:04/07/29 00:16
>>236
激ワロタ。

ホテル各室備え付けの「貯金箱」ってwww
241名無しさん@3周年:04/07/29 00:23
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 余分サービスというのは余計なサービスニダか?
 つerosaつ
242<ヽ`∀´><从`∀´>nidiamo!!:04/07/29 00:44
 ∧_∧
<;`Д´>  あんなことのほかにこんなことまでやってくれるサービスニダ
 つerosaつ
243名無しさん@3周年:04/07/29 01:22
「建ててやりました」 ブハハ

「オリーブオイル」も「余分な処女の潤滑油」になりそうだ
244名無しさん@3周年:04/07/29 01:24
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < イタリア語の奥深さを知ったニダ
 つerosaつ
245名無しさん@3周年:04/07/29 01:34
> 骨を休めるために土品なバルを見てください。

ハラいてー・・・
246名無しさん@3周年:04/07/29 01:36
> そのうえに、永遠の都市に止まることために、Tumerホテルは、美しさと調和のシンボルのサビスを申し出ます。

うわー、もうダメ。苦しい・・・
247名無しさん@3周年:04/07/29 01:40
http://www.hotelturner.com/giapponese/camere_jap.htm

スイートルームにはトルコ風呂があるんだって。ソープ?w
248名無しさん@3周年:04/07/29 01:43
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ソープ嬢も料金に含まれているニダか?
 つerosaつ
249名無しさん@3周年:04/07/29 01:44
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ウリのことばはないニダカ?
 つerosaつ
250名無しさん@3周年:04/07/29 03:01
 ∧_∧   < ウリナラは差別されているニダ
<ヽ`∀´>  < 謝罪と賠償を要求するニダ
 つerosaつ
251名無しさん@3周年:04/07/29 03:27
>>232>>233っぽい けど発音にしくそう
このスレもイタリアのベタなドロドロメロドラマがはやればスレ進行伸びるのに 無理か
252<ヽ`∀´>ニダ!:04/07/29 08:38
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  トルコ風呂では垢スリもやってくれるニカ?
  つ汁汁つ
253名無しさん@3周年:04/07/29 12:33
>>236
今見たけど激ワロタ
「レストランで食事と夕食(飲み物に入れない)」とか
誰がメシを飲み物に入れるって言うんだ?
しかも「食事と夕食」とか何かおかしいし
254名無しさん@3周年:04/07/29 14:38
>>225
貧乏、貧馬
255名無しさん@3周年:04/07/29 15:40
イタリア料理で前菜のことなんていいますか?
イタリアかぶれの彼がアンティパスタ、アンティパスタってうるさくて。
256名無しさん@3周年:04/07/29 15:49
>>255
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ex moglie
 つerosaつ
257名無しさん@3周年:04/07/29 15:52
>>236
ワロタ
わずかな翻訳料をケチって・・・アフォでつな。
ロシア語版もソ連国旗になってるし、 ノ∀`)
258名無しさん@3周年:04/07/29 15:56
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 前菜が女性形になることもあるニカ?
 つerosaつ
259名無しさん@3周年:04/07/29 16:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < chimuci と同じニダ
 つerosaつ
260名無しさん@3周年:04/07/29 16:53
きむち?あの辛い白菜の。
261名無しさん@3周年:04/07/29 17:17
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < しお韓住人には違和感ない日本語ニダ
 つerosaつ
262名無しさん@3周年:04/07/29 17:55

    *  *  *
  *         *
 *  ∋oノハヽo∈ *  遂に 3位 達成 おめでとうございま〜すムニダ♪
 *   <ヽ`∀´>   *  
 *           *
  *         *
    *  *  *
263名無しさん@3周年:04/07/29 18:18
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 相変わらずドイツ語スレに負けているニダ
 つerosaつ
264<ヽ`∀´>ニダ!:04/07/29 19:46
<ヽ`∀´>ドイツ語スレは反省汁!
265名無しさん@3周年:04/07/29 19:49
 ∧_∧   < ドイツ語は勉強している人が多いニダ
<ヽ`∀´>  < みんなカルボナーラを食べてイタリア語を勉強するニダ
 つerosaつ
266名無しさん@3周年:04/07/29 20:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < スペイン語に勝ったから良しとするニダ
 つerosaつ
267名無しさん@3周年:04/07/29 20:04
外国語板に来ると、ドイツ語関連スレが上位にあがってることが多いな。
それだけ書き込む人が多いんだろうが。
268名無しさん@3周年:04/07/29 20:21
Scopilo!
269名無しさん@3周年:04/07/29 21:13
>>255
混じれ酢すると、アンティパストだよ。
アンティ=前、パスト=食事
アンティパスタだと、パスタ反対!だね。
270名無しさん@3周年:04/07/29 21:30
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Un antipasto misto per favore.
 つerosaつ
271名無しさん@3周年:04/07/29 22:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < primo !
 つerosaつ
272名無しさん@3周年:04/07/29 22:31
誰か訳してみてください!

laghetto su luna
273名無しさん@3周年:04/07/29 22:43
 ∧_∧   < パスタに反対するとは何事ニダ!
<ヽ`∀´>  < みんなカルボナーラを食べるニダ!
 つerosaつ
274名無しさん@3周年:04/07/30 00:03
>>272
 ∧_∧   
<ヽ`∀´>  < 月上小湖
 つerosaつ
275名無しさん@3周年:04/07/30 00:20
定冠詞がついてないぞ。<luna
276名無しさん@3周年:04/07/30 00:21
平野厚志は障害者
277名無しさん@3周年:04/07/30 01:00
nighetto su luna
senghetto su luna
278名無しさん@3周年:04/07/30 01:11
 ∧_∧   
<ヽ`∀´>  < Già 270 ottoghetto su lune !
 つerosaつ
279名無しさん@3周年:04/07/30 01:16
sia zai su luna
280名無しさん@3周年:04/07/30 01:41
 ∧_∧   
<ヽ`∀´>  < Cazzo da suna!
 つerosaつ
281名無しさん@3周年:04/07/30 02:22
269サンありがとぅ〜、ですよねぇ、パスタパスタってそのたびに店員さんが一瞬うん?って顔するのがきついのよー!
282名無しさん@3周年:04/07/30 09:19
La seconda meta di luglio.
6月の中旬の2週目??secondoの意味が分らない・・
教えてください!
283282:04/07/30 09:39
すいません付けたしです。
頭にVersoが付いてました。
284名無しさん@3周年:04/07/30 10:33
>>282
下旬のこと。
luglio、辞書引き直しなはれ。
285名無しさん@3周年:04/07/30 11:18
>>282
La seconda meta'は「二番目の半分」だから、
「7月の後半」ですよ。
286名無しさん@3周年:04/07/30 20:59
最近イタ語習い始めました。
Diがいまいちわからんす。
先生、英語も日本語もわからないので、どうしようもないっす。
どういうときにDiをつかって、どういうときに使わないんすか?
287名無しさん@3周年:04/07/30 21:34
>>286
diを使うべきところで使って、そうじゃないところでは使いません。
288名無しさん@3周年:04/07/30 21:37
>>286
まずは日本語を勉強したほうがよさそう・・・
289名無しさん@3周年:04/07/30 21:55
 ∧_∧   < ドイツ語スレの勢いが落ちてきたニダ
<ヽ`∀´>  < 1位を奪回するニダ
 つerosaつ
290名無しさん@3周年:04/07/30 22:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < ところがフランス語がすごい勢いニダ
 つerosaつ
291名無しさん@3周年:04/07/30 22:06
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < フランス人はイタリア人よりスケベだから仕方ないニダ
 つerosaつ
292名無しさん@3周年:04/07/31 01:31
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < フランス人のcazzoをもぎ取るニダ
 つerosaつ
293282:04/07/31 04:29
>>284
>>285
教えてくれてありがとうございます!
294名無しさん@3周年:04/07/31 05:41
ダイレクトにきいてみる!
CAZZOってチソチソ?
295名無しさん@3周年:04/07/31 05:53
パッソ ドッピオってどういう意味ですか。
296名無しさん@3周年:04/07/31 17:34
>>295
辞書には
passo doppio 2歩の歩幅(平均140cm)と書いてありましたよ〜
297名無しさん@3周年:04/07/31 17:58
due passi とは全然別の
そのまんまの意味のようだな
298名無しさん@3周年:04/07/31 18:23
NOVAのイタリア語ってどうなんでしょうか?
お金払って習うだけの価値はありますか?
299名無しさん@3周年:04/07/31 18:28
 ∧_∧   < 脳婆よりイタリア人と交際するニダ
<ヽ`∀´>  < 語学学校より恋愛の方が気合いが入るニダ
 つerosaつ
300<ヽ`∀´>ニダ!:04/07/31 21:37
 ∧_∧   ノバは反ウリナラ主義企業ニダ
<ヽ`∀´>  この国際化の時代にウリマルを教えていない時代遅れ企業ニダ
 つnovaつ
301名無しさん@3周年:04/08/01 02:17
>>295
ダンスのステップの一つで、two step とか、
paso doble[スペイン語]なんて辞書にあります。
二拍子のステップみたいです。
302名無しさん@3周年:04/08/01 09:04
>>295
どういう分野の用語なのか書けよな
303295:04/08/01 11:14
296.297.301タン
おこたえありがとう。なるほど。302さん説明ぶそくすみません!
えっと、ブルガリのかなりきにいっているネックレスの名前なんです。
前からきになってて、でもなるほどよくみるとチェーンが二連になってふたこまずつつながっています!
ありがとー
304名無しさん@3周年:04/08/01 11:15
ニダがこたえてくれなくてちよっとさみしかったんだよう
305名無しさん@3周年:04/08/01 12:00
ニダはサッカー負けて凹んでるんだよ
306名無しさん@3周年:04/08/01 12:11
イタ語スレが活発だな いいことだ
307名無しさん@3周年:04/08/01 14:02
ニダでてこいよ
308名無しさん@3周年:04/08/01 15:50
 ∧_∧   < ウリは今ドイツ語に忙しいニダ
<ヽ`∀´>  < これが終わったら遊んでやるニダ
 つerosaつ
309名無しさん@3周年:04/08/01 16:46
 ∧_∧   < イランに生ゴミ餃子送る準備に追われてるニダ
<ヽ`∀´>  < チョッパリも手伝うニダ
 つerosaつ
310名無しさん@3周年:04/08/01 17:55
>>309
!قبول بشكست بكن و غذاى فاسد بخور
311名無しさん@3周年:04/08/02 04:01
>>310
文字化け?
312名無しさん@3周年:04/08/02 04:14
あらびあーん
313名無しさん@3周年:04/08/02 04:54
チャットでよく使われるasdって何の略だ?
314名無しさん@3周年:04/08/02 12:24
>>312
ぺるしあーんじゃなくて?
315名無しさん@3周年:04/08/02 12:57
AIGLE-SÉPEY-DIABLERETS
316名無しさん@3周年:04/08/02 15:37
えっふぇえっせって鉄道?
317名無しさん@3周年:04/08/02 16:45
SFのことじゃん?
FantaScienza
318名無しさん@3周年:04/08/02 17:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < Ferrovia dello Statoニダ
 つerosaつ

ttp://www.trenitalia.com/
319名無しさん@3周年:04/08/02 17:50
複数形をとってFerrovie dello Stato(FS)じゃ?
320名無しさん@3周年:04/08/02 18:00
>>319
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < タイプミスニダ 謝罪するニダ
 つerosaつ
321名無しさん@3周年:04/08/02 18:15
asd=>>315
なん? 意味がわからん・・・・
322<ヽ`∀´>ニダ!:04/08/02 20:02
 ∧_∧
<ヽ`∀´> 出て来たニダ♥
  つ つ   最近は店番で忙しいニダ
323名無しさん@3周年:04/08/02 20:14
>>318
eroくねえぞ。マジレスしやがって
出直してこい
324名無しさん@3周年:04/08/02 21:46
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < チョッパリにつべこべ言われる筋合いはないニダ
 つerosaつ
325名無しさん@3周年:04/08/02 22:08
チャンコロがあまりにムカつくんでニダふぁ可愛く見えるよ
まったく
326名無しさん@3周年:04/08/03 01:54
「太郎さん」は英語では「Mr.Taro」ですので、>>1の辞書でMrを調べたところ、
「signore」という結果が出てきました。

「Signore Taro」でいいのでしょうか?
327名無しさん@3周年:04/08/03 02:00
>>326
Taro san でいいと思う。友だちのイタリア人はおれのことをそんな感じで呼ぶよ。
328326:04/08/03 02:06
>>327
イタリア人のお友達がおられるとはさすが外国語板w

イタリア語では「Signore Taro」でイイですよね?
329名無しさん@3周年:04/08/03 05:24
>>328
英語でもイタリア語でも、普通は単に「Taro」だと思うけれど。

どういう状況で使いたいのさ。
日本に住むイタリア人は日本人の知人を、
Yamamoto-san とか Taro-san とか呼ぶだろうけれど、
イタリアに住むイタリア人は、普通は Taro と呼びすてているし
(たとえ客であっても、若ければ、しばしば名前を呼び捨てられる)、
敬称使うべき相手には Signore Yamamoto と呼びかけてるよ。
330326:04/08/03 05:49
>>329
当方が運営しているサイトの掲示板にイタリア人の方から簡単な日本語の書き込みがあって、
それに対するレスで、その人の呼び方をどうしようかと思いまして。
敬称があるほうが良いと思ったので Signore 付きにしようと思いました。
331名無しさん@3周年:04/08/03 07:08
ニダ、店番えらいね。
手伝ってあげようか。
332名無しさん@3周年:04/08/03 13:00
>>330
だったら○○sanでじゅうぶんでしょ。Signoreなんて書いたら堅苦しいと思う。
333名無しさん@3周年:04/08/03 14:29
ま、Signoreを使いたいなら、Signor ○○、と最後のeを落とすのだよ!
334名無しさん@3周年:04/08/03 14:59
 ∧_∧   < イタリア語では単語の最後の母音がよく脱落するニダ
<ヽ`∀´>  < でもchimuci はchimuc にならないニダ
 つerosaつ
335名無しさん@3周年:04/08/03 15:14
 ∧_∧   < キムチは kimchi ニダ
<ヽ`∀´>  < chimuci はチョッパリの陰謀ニダ
 つerosaつ
336名無しさん@3周年:04/08/03 15:40
ここはイタリア語のスレなので、チョン語はご遠慮ください。
337名無しさん@3周年:04/08/03 16:27
なんで「名前」の方に屎尿つけるんだよ
338名無しさん@3周年:04/08/03 20:27
>>330
日本語で書き込んでるんだから日本風に対応、ということであれば
「Taro-san」だな。
イタリア人の書き込みなんだからイタリア風に、というんだったら
敬称つけずに ただ「Taro」だ。
変に組み合わせて「Signore Taro」なんて変だよ。
敬称に対する感覚、全然違うんだから。

>>337
名前につけることも、なくはないよ。
自己紹介の時、よっぽどフォーマルな場じゃなければ
敢えて名字まで名乗らないからね。
339名無しさん@3周年:04/08/03 21:45
ねぇ、ニダってどうやって伊語勉強したの?
340名無しさん@3周年:04/08/03 23:29
 ∧_∧   < ウリはフランス語とスペイン語ができるニダ
<ヽ`∀´>  < だから中辞典と坂本文法を買って、いきなり自分の読みたい本を読み始めたニダ
 つerosaつ
341名無しさん@3周年:04/08/03 23:30
 ∧_∧   < それで2ヶ月ほどでイタリア語も問題なく読めるようになったニダ
<ヽ`∀´>  < でも書く方はまだダメニダ
 つerosaつ
342名無しさん@3周年:04/08/03 23:46
 ∧_∧       ∧_∧   
<ヽ`∀´>  と <ヽ`∀´>  は同じニダさんですか?
  つ つ      つerosaつ
343名無しさん@3周年:04/08/03 23:54
個人的にニダさんはトリップ導入希望
344326:04/08/03 23:59
みなさん、ご助言ありがとうございました!
345名無しさん@3周年:04/08/04 00:58
ニダは仏・伊ができて、西が後付けと思っていたが
伊が後付けだったか
346名無しさん@3周年:04/08/04 01:22
コラァー、ニダタン、トリップで登場しろい!ひとが多すぎて訳分からん。
347名無しさん@3周年:04/08/04 02:46
 ∧_∧   < ニダはウリを含めて少なくとも4人はいると思うニダ
<ヽ`∀´>  < トリップをつけても意味ないと思うニダ
 つerosaつ
348名無しさん@3周年:04/08/04 03:51
まじかよ
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  ニダ!そのとおりニダ!
 つnidarつ   何人もいるニダ!
350名無しさん@3周年:04/08/04 19:24
ニダさんはトリップと胸の文字を併用して区別したらどうでしょうか?
351名無しさん@3周年:04/08/04 22:39
>>349
ニダが思う、効率的な勉強方法を教えてよ
イタリア人と付き合う話は無しで。
352<ヽ`∀´>ニダ!:04/08/05 00:55
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  スタンダード40のCD付きの本を買ってきてやればいいニダ!
 つnidarつ   40日でひととおり分かるニダ!
353<ヽ`∀´>効率的ニダ:04/08/05 00:57
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  活用は何度も唱えて覚えるニダ!
 つnidarつ   ダリオのラップがおすすめニダ♥
354名無しさん@3周年:04/08/05 01:00
>>352
マジで言ってるニダか・・・?
まさかそれを出されるとはびっくりしたニダ
355<ヽ`∀´>ニダ!:04/08/05 01:00
 ∧_∧
<ヽ`∀´> 暇なときはCD聞き流すニダ!
 つnidarつ
356<ヽ`∀´>ニダァ:04/08/05 01:09
 ∧_∧
<ヽ`∀´> マジレスニダ♥
 つnidarつ http://www.nhk.or.jp/gogaku/2003/hanguel/gogo50/50.html
357名無しさん@3周年:04/08/05 01:18
>>356
分かったよ。ありがとう。
明日買いに行くニダ
リンク先の言語は学ぶつもりがないニダ
358名無しさん@3周年:04/08/05 01:20
 ∧_∧   < 語学はたくさん読むことが一番の基本だと思うニダ
<ヽ`∀´>  < 毎日2時間以上読み続ければ、文法も単語も覚えられるニダ
 つerosaつ
359名無しさん@3周年:04/08/05 01:21
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < でも遠回りだから効率は良くないニダ
 つerosaつ
360名無しさん@3周年:04/08/05 01:51
んじゃスタンダート40をかって、問題なく理解できるようになったら
適当にイタリア語の小説とか雑誌を買って何度も辞書を引きながら学習
BGMはイタリア語のラジオ
こんな感じか?
361名無しさん@3周年:04/08/05 06:15
やっぱニダって可愛いねぇー。誰が誰だかわからんけど。
まーいっか。
362名無しさん@3周年:04/08/05 17:01
 ∧_∧   < ウリはNHKスペイン語会話に出てきたシーラが好きだったニダ
<ヽ`∀´>  < でもシーラが出てこなくなったからもう見てやらないニダ
 つerosaつ
363名無しさん@3周年:04/08/06 23:28
  今日は休業ニダ
   ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
     ∧_∧
    <ヽ`∀´>
    ⊂|、,  つ
 キュッ ((,   |
     | |  ノ
     (.(_)
 ∧_∧
<ヽ`∀´> ウリはツチャンナでイタリア語を始めたニダ!
 つnidarつ   あのあばずれよりも成就に話せるニダ!
365名無しさん@3周年:04/08/07 02:30
 ∧_∧   < 何を言ってるニダ!
<ヽ`∀´>  < イタリア語はローサに決まっているニダ!
 つerosaつ
366<ヽ`∀´>ニダァ:04/08/07 02:35
ローサはタヌキみたいでかわいいニダ!
   ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
     ∧_∧
    <ヽ`∀´>
    ⊂|、,  つ
 キュッ ((,   |つ
     | |  ノ
     (.(_)
367<ヽ`∀´>ニダ!!:04/08/07 02:42
         ∫
    ,∧,,∧ ∬
   ミ,,ヽ`∀´>,っ━~  夜更かしニダ
_と~,,,  ~,,,ノ_. ∀
    .ミ,,,/~),  .| ┷┳━
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|... ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   .┻
368<ヽ`Д´>:04/08/07 02:44
煩悩を取り除くニダ!
   ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄
     ∧_∧
    <ヽ`∀´>
    ⊂|、,  つ
 .  ((,   |
     | |  ノ
     (.(_)
369<ヽ`∀´>てすとニダ:04/08/07 02:45
     ∧_∧
    <ヽ`∀´>
    ⊂|、,  つ
    ((,   |
     | |  ノ
     (.(_)
370名無しさん@3周年:04/08/07 04:25
AAうざい。
371名無しさん@3周年:04/08/07 15:01
会話は結構できるけど文法はイタリア語検定2級程度かそれ以下なんですが
勉強のために楽しんで読めるものってなんかないですかね?
新聞でも雑誌でも小説でもいいんですが
「お勉強」って感じじゃなく読んでいけるレベルの物を探しています
372名無しさん@3周年:04/08/07 15:08
月並みだけど、GazzettaなりRepubblicaなりのサイトでも読むのが
いいんじゃないでしょうか。
読み物ならLiber Liberですかね。
語彙力で選べるというという意味では、Easy Readersなんかもいい
とは思います。割高ですけどね・・・
373名無しさん@3周年:04/08/07 15:58
コリエレのほうが面白くない?
374名無しさん@3周年:04/08/07 16:27
 ∧_∧   < Easy Readers 「ピノキオの冒険」をイタリア書房で見たニダ
<ヽ`∀´>  < \1,050だったニダ
 つerosaつ
375名無しさん@3周年:04/08/07 16:31
 ∧_∧   < Il Piccolo Principe もお勧めニダ
<ヽ`∀´>  < アマゾンで買えるニダ
 つerosaつ
376名無しさん@3周年:04/08/07 16:42
どのニダかワカランが助言通りスタンダード40買ったぞ
 ∧_∧   < スタンダード40買ってしまったニカ?
<ヽ`Д´>・・・・・・・・・ < あれは間違い誤植出鱈目だらけのインチキ教材ニダ
 つerosaつ        < ヒッポノ教材の方が千万倍ましニダ
378名無しさん@3周年:04/08/07 20:43
>>377
自分で勧めておいてひどいやつだ…
379名無しさん@3周年:04/08/07 21:11
>>377はニセモノだから安心するニダ
380名無しさん@3周年:04/08/07 22:17
>>373
( `ハ´)
corriereはホシュでDQN向けの新聞、
repubblicaはサヨでインテリ向けの新聞アルヨ
381 ◆rosaycsGBI :04/08/07 23:31
 ∧_∧   < トリップを導入したニダ
<ヽ`∀´>  < ウリの評判が落ちると困るニダ
 つerosaつ
382名無しさん@3周年:04/08/07 23:58
>>380
>「お勉強」って感じじゃなく読んでいけるレベルの物
コリエレでいいじゃん

>>381
早速今日の小話でも聞かせて
383名無しさん@3周年:04/08/08 01:15
イタリア語で「2チームを合わせる(合体させる)」
という場合どういう風に訳せばよいのでしょうか?
384名無しさん@3周年:04/08/08 03:04
まずは日本語を(ry
385371:04/08/08 06:19
ありがとうです
早速そのあたりのサイトを見てみます
386名無しさん@3周年:04/08/08 08:23
>383
ゴテンクスを思い出せ!
387 ◆rosaycsGBI :04/08/08 17:56
>>383

 ∧_∧   < unire due squadre
<ヽ`∀´>  < AltaVistaで翻訳してきたニダ 感謝汁ニダ
 つerosaつ
388◇rosaycsGBI :04/08/08 17:59
 ∧_∧   
<ヽ`∀´>  ニダ!ニダ!親切なニダさんに感謝汁
 つrosaつ    感謝して勉強しる ウリマルも汁
389名無しさん@3周年:04/08/08 19:37
senatoriを古株と訳したら嘘になると思う?
390 ◆rosaycsGBI :04/08/08 21:54
>>389
 ∧_∧   < 中辞典には「重鎮」とあるニダ
<ヽ`∀´>  < それじゃ気に入らないニカ?
 つerosaつ
391名無しさん@3周年:04/08/09 00:02
コパンのCMの男のコってなんてしゃべってるんでしょう?
かわいくて大好きなんですが、
どうしてもちゃんと聞き取れないんです(泣
未熟な私にどなたか翻訳おねがいします
392名無しさん@3周年:04/08/09 00:04
>>391
え!?アレってイタリア語だったの?
393名無しさん@3周年:04/08/09 02:28
ニダァーかわい!
394<ヽ`∀´>ニダ〜〜:04/08/09 03:07
         ∫
    ,∧,,∧ ∬
   ミ,,ヽ`∀´>,っ━~  基準四十は名著ニダ!
_と~,,,  ~,,,ノ_. ∀    安心して勉強汁!!
    .ミ,,,/~),  .| ┷┳━
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|... ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   .┻
 ∧_∧
<ヽ`∀´> sono venuto in Italia♪
  つ つ
 ∧_∧
<从`∀´> sono venuta in Italia♪
  つ つ  (イタリヤにやってきましたぁ〜)
396<从`∀´>土屋ニダァ:04/08/09 03:17
 ∧_∧
<ヽ`∀´> oggi fa bel tempo♪
  つ つ
 ∧_∧
<从`∀´> Nidiamo qui per turismo in Italia♪
  つ つ  (ここはイタリヤで〜す)
397<ヽ`∀´>mi piace molto:04/08/09 03:25
 ∧_∧
<ゝ`∀´> ところで 去年かかってたBGMの曲名は何ニカ?
  つ つ  誰か分かる人いないニカ?陽気な曲ニダ♪
398名無しさん@3周年:04/08/09 12:33
 ∧_∧
<ヽ`∀´> Vorrei fare in Italia♪
  つ つ (イタリアでヤリタイ)
399名無しさん@3周年:04/08/09 15:45
>>391
CMは良く覚えていないけど響きからしてフランス語とかじゃないの?
どうも綴りはCOPAINみたいだし
イタリア語で無いのは確かだね
400名無しさん@3周年:04/08/09 16:46
>>391
これか。ttp://www.meiji.co.jp/info/cm/
30秒篇の方に字幕がある。

>>399
あほ。ばりばりイタリア語じゃ。
401名無しさん@3周年:04/08/09 16:51
あ、ごめん。15秒篇の方にもあるな。
それに、391は 意味だけじゃなくて、何て言ってるかが知りたいんだったな。
ちょっと待って。
402 ◆rosaycsGBI :04/08/09 17:00
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < コパンコパン小さくたって一人前♪
 つerosaつ
403 ◆rosaycsGBI :04/08/09 17:01
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < イタリア語歴5ヶ月のウリには聞き取りは無理ニダ
 つerosaつ
404401:04/08/09 18:04
30秒篇。

C: Cosa?
M: Ti do questo.
C: O, tesoro! (字幕、間違ってる。「おお、心の友よ」みたいな意味だ、この場合)
M: Trasloco...
C: Wooo / M: Trasloco. / C: Waaa / M: Trasloco!
M: Chi arrivo bene ???(分からん)/ ...Allora.
C: Marco! / ???(分からん)/ Sono falsa a ferro ???(分からん)
M: Terro' a me.(多分)
おやじ: Anche a me.
M: The??? triste... / Che buono.

正直、後半わからんな。それに多分、方言が入ってる。
誰か補足してくれ。
405名無しさん@3周年:04/08/09 19:06
>>390
なんか重鎮ほど、大事なポジションでもなく
ただ長く在籍してる人なんだよな

ま、そんなに正確にこだわる必要ないかな?


>>404
メーカーにメールで問い合わせたら?たいていそのくらい教えてくれるよ
406 ◆rosaycsGBI :04/08/09 19:22
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 問い合わせたニダ 返事が来るまで待つニダ
 つerosaつ
407名無しさん@3周年:04/08/09 19:26
>>405

>404じゃなくて>391だろう。
408名無しさん@3周年:04/08/09 19:40
>>406
やることが早いな、さすがだ

もちろん返事はそのままじゃなくてもおkだから公開キボンヌ
409<ヽ`∀´><从`∀´>nidiamo:04/08/09 21:18
<ヽ`∀´>返事が来たら公開しる
410<ヽ`∀´>名曲しゃぶしゃぶ:04/08/09 21:22
<ヽ`∀´>Vorrei fare in Italia♪って曲名ニカ?
<ヽ`∀´>どおりで、それらしい曲調ニダ
<ヽ`∀´>歌っているのは誰か分からないニカ??
411名無しさん@3周年:04/08/09 22:53
ニダがかわいすぎる点について。
412名無しさん@3周年:04/08/09 23:14
ニダ〜ハァト
413 ◆rosaycsGBI :04/08/09 23:42
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 名前を「仁田瓜雄」にしたんで、マジレスしてくれるかどうか心配ニダ
 つerosaつ
414<ヽ`∀´>ニダァ:04/08/09 23:46
<ヽ`∀´>パトリスにしる
415<ヽ`∀´>ニダ:04/08/10 02:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´> NON MI PIACE IL JAPON, TRASLOCO A SEOUL.
  つ つ http://fox.zero.ad.jp/~zam70113/sugai_5.html
 ∧_∧
<从`∀´> NON LASCIARMI♥   
  つ つNON POSSO VIVERE SENZA DI TE・・・
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  posso venire kon me?
  つ つ
 ∧_∧
<从`∀´> si certooo♪ 
  つ つ   Nidiamo insieme per sempre......
 ∧_∧
<从`∀´> 倭に稲作と青銅器を伝えたのはウリナラニダ!感謝して拝見汁
  つ つ http://fox.zero.ad.jp/~zam70113/sugai_3.htm
419 ◆rosaycsGBI :04/08/10 16:30
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < マジレス来たニダ 調査中なので少し時間をくれとのことニダ
 つerosaつ
420名無しさん@3周年:04/08/10 16:38
>>418
IP抜かれます。注意。
421名無しさん@3周年:04/08/10 17:30
以下の書き込みが不適切でしたら、削除をお願いいたします。
◎●◎ベストシーズンに行く!フィレンツェ&ローマ2都市滞在でアウトレットやワイナリー訪問で満喫! イタリアルネッサンス街道7日間◎●◎
9月11日  15万9千円
食事 朝4昼2夜2
【問合せ先電話番号】
 03−3281−4515

【営業時間】
 月曜〜土曜:9:00〜18:00 日・祝日休み
422 ◆rosaycsGBI :04/08/10 17:45
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 421に電話してみたニダ たびっくすとかいう旅行代理店だったニダ
 つerosaつ
423 ◆rosaycsGBI :04/08/10 17:47
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 謝罪と賠償を要求汁!と言ったらマジレスされたニダ
 つerosaつ
424名無しさん@3周年:04/08/10 18:26
ワロタ
425名無しさん@3周年:04/08/10 19:06
ニダがかわいい件について
426名無しさん@3周年:04/08/10 19:45
ホームステイ行ってイタリアの友達ができてメール送りたいんでつけどイタリア語
の無料の翻訳ソフトってありますか?教えてください。
427 ◆rosaycsGBI :04/08/10 19:58
>>426
 ∧_∧   < http://www.worldlingo.com/wl/translate
<ヽ`∀´>  < ここで翻訳汁 微笑ましいイタリア語になるニダ
 つerosaつ < 426を翻訳したら、こうなったニダ

Homestay che va, l'amico italiano che è possibile, la posta che noi
vorrebbe trasmettere, comunque è con, è là un software libero di
traduzione? ? di italiano? Insegni prego.
428名無しさん@3周年:04/08/10 22:11
ホームステイんときは英語で話してたんか?
だったら英語でええやん

まさか、イタリアにホームステイに行ったのに
翻訳ソフトが必要なレベル‥
429<ヽ`∀´>ニダ!!:04/08/10 23:36
<ヽ`∀´>どうせホームステイするなら隣の国が安心ニダ
<ヽ`∀´>吉田君のように上達するニダ
430名無しさん@3周年:04/08/11 02:31
ほんとニダってかぁいいね。
431名無しさん@3周年:04/08/11 04:29
教えて下さい。辞書サイトも翻訳サイトも使い方がわからないのです。
コ−ヒ−、カプチ−ノ、レモン、オレンジ、マンゴ、グレ−プフル−ツ
グアバ、コ−ラのスペルがわかる方、お願い致します。
432名無しさん@3周年:04/08/11 05:47
コ−ヒ− cohi
カプチ−ノ cazzo
レモン remon
オレンジ orenji
マンゴ manko
グレ−プフル−ツ g-rape
グアバ guaba
コ−ラ kora
433名無しさん@3周年:04/08/11 08:36
>>432
おいおい。コーラはkoreaでしょ。
434名無しさん@3周年:04/08/11 08:57
>>433
ちげーよ、gorruaだよ。
435 ◆rosaycsGBI :04/08/11 15:02
>>433-434
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < coperture ニダ
 つerosaつ
436 ◆rosaycsGBI :04/08/11 18:45
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 今日は夏厨が立てたスレに3位を奪われたニダ
 つerosaつ
437 ◆rosaycsGBI :04/08/11 22:34
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < OpenJane Nidaからかちゅ〜しゃに戻したニダ
 つerosaつ
438名無しさん@3周年:04/08/11 23:52
ニダー

Tu non ci azzecchi mai, nemmeno se ti sbagli

どう訳せばいいと思う??
439 ◆rosaycsGBI :04/08/12 00:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < se にはアクセント記号ないニカ?
 つerosaつ
440名無しさん@3周年:04/08/12 00:25
うん、なかったよー
441 ◆rosaycsGBI :04/08/12 00:45
 ∧_∧   < メッセで英語のできるイタリア人が見つからないニダ
<ヽ`∀´>  < 「もまえは成功することもないし、まして失敗することもない」ニカ?
 つerosaつ
442名無しさん@3周年:04/08/12 00:47
まちがっても君には当てられないよ!ってかんじか。
seにアクセントがついてたらどう訳したのか?>ニダ
443名無しさん@3周年:04/08/12 01:07
>>437
かちゅ〜しゃってnidaより優れてる?
スレ違いスマソ
444 ◆rosaycsGBI :04/08/12 01:24
>>442
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < アクセント記号があったら難しくて訳せないニダ
 つerosaつ
445 ◆rosaycsGBI :04/08/12 01:29
>>443
 ∧_∧   < いずれも一長一短あるニダ かちゅ〜しゃはレスの取得・表示が遅いニダ
<ヽ`∀´>  < Nidaはアラビア文字が表示されないけど、カキコはUnicode対応で楽ニダ
 つerosaつ
446( `ハ´)?:04/08/12 01:37
( `ハ´)何が何だかじぇんじぇん分からないある
447名無しさん@3周年:04/08/12 10:57
ニダ、ありがとー
しっくりくる訳し方って難しいもんだね
448名無しさん@3周年:04/08/12 13:19
ripaghero

新聞に使われてた単語
辞書に載ってないので助けて
449名無しさん@3周年:04/08/12 13:30
ちゃんと辞書に載っています
もちろん、そのままでは載っていませんが
450名無しさん@3周年:04/08/12 13:55
エロい、エラい
451 ◆rosaycsGBI :04/08/12 14:28
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  < 動詞の活用形が全部見出し語になっていたら、電話帳みたいな辞書になるニダ
 つerosaつ
452 ◆rosaycsGBI :04/08/12 14:34
 ∧_∧  < ripagheroにちゃんとアクセント記号をつけたらAltaVistaで翻訳できたニダ
<ヽ`∀´>   < 横着はよくないニダ
 つerosaつ
453名無しさん@3周年:04/08/12 14:35
あー、わかったわかった
ヒントありがとん
454名無しさん@3周年:04/08/12 14:37
それの活用が、人に聞かないと分からないようでは
新聞は無理だと思います
455名無しさん@3周年:04/08/12 14:40
知りたい欄だけだったからそれでおkなんだ
おじゃましましたー
456名無しさん@3周年:04/08/12 14:53
約束手形?<ripaghero
457 ◆rosaycsGBI :04/08/12 15:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < biglietto all'ordine♪
 つerosaつ
458( `ハ´)油を加えるあるよ:04/08/12 17:51
 ∧_∧
( `ハ´) 活用はむじゅかしいあるよ
  つ つ   また間違えたあるね
459名無しさん@3周年:04/08/12 19:58
うわーニダが歌ってる、かわいいのう。。
460名無しさん@3周年:04/08/12 20:00
仏語や西語に比べて辞書の後ろに載ってる不規則変化動詞の数が圧倒的に多い。
461 ◆rosaycsGBI :04/08/12 22:01
 ∧_∧    < 今夜はスパゲッティ・ボロニェーゼを食べたニダ
<ヽ`∀´>   < パスタを食べながら動詞の活用を覚えるニダ
 つerosaつ
462( `ハ´)中華料理も美味しいあるよ:04/08/13 00:27
 ∧_∧
( `ハ´) Spaghetti alle Vongole♪
  つ つ 好吃♪好吃♪太好了♪
463<ヽ`∀´>ニダァ:04/08/13 00:32
 ∧_∧
<从`∀´> キャーーーーーーーーーーーーー♥
  つ つ   シナーが歌っているニダ♥かわいいニダ♥
464名無しさん@3周年:04/08/13 10:32
ニダー。>>406の返事きたー?
465名無しさん@3周年:04/08/13 15:04
>>404
パンを胸に入れてるときに、Guaruda beneって言ってないかな?
466 ◆rosaycsGBI :04/08/13 15:43
 ∧_∧    < 返事はまだ来ないニダ
<ヽ`∀´>   < バカンスの季節に焦っても無駄ニダ
 つerosaつ
467名無しさん@3周年:04/08/13 18:06
もぉー!ニダかわいいんだからぁ
ところでバカンスの季節はいつからいつまで
468名無しさん@3周年:04/08/13 22:53
>>465
あー、ありえるかも。イントネーションが変なのと、
最後の音が(俺には)Lに聞こえるという難点があるのだが、方言のせいかな?
あと、最後のおやじのセリフは、Anche io だね。

30秒篇第二案。

C: Cosa?
M: Ti do questo.
C: O, tesoro! (字幕、間違ってる。「おお、心の友よ」みたいな意味だ、この場合)
M: Trasloco...
C: Waaa / M: Trasloco. / C: Wooo / M: Trasloco!
M: Chi arrivo bene ???(分からん)/ ...Allora.
C: Marco! / Guarda bene(多分)/ Sono falsa a ferro ???(分からん)
M: Terro' a me.(多分)
おやじ: Anchee io.
M: The??? triste... / Che buono.
469 ◆rosaycsGBI :04/08/14 00:21
Due signore che comunicano in un bus.

A: Questo bus è un bus diretto.
B: Ma ferma ad ogni autobus-fermata.
A e B: È strano.

Non è strano perché loro stanno ottenendo su un autobus di non-passo.


        ∧__∧   ________ 
      <丶`Д´>/ ̄/ ̄/  イタリア語にしたら全然おもしろくないニダ
      ( 二二二つ / と) 
      |    /  /  /  
  __  |      ̄| ̄ ̄   
470名無しさん@3周年:04/08/14 01:36
何語にしてもきっと面白くない・・・
471 ◆rosaycsGBI :04/08/14 01:57
Ad una barra dei sushi.

Ospite: Quanto?
Cuoco: Sì signore! Seriola giovano!
Ospite: No! Sto chiedendo quanto!
Cuoco: Sì signore! Uova di salmone!
Ospite: Siete errati! Stupido!
Cuoco: Sì signore! Polipo!

 ∧_∧
< #`Д´>   < もっとおもしろくないニダ!
 つerosaつ
472名無しさん@3周年:04/08/14 02:42
signore → signori
comunicano → si parlano
ottenendo su → prendendo

una barra dei sushi → un banco del sushi
ospite → cliente
giovano → giovane
polipo → polpo?
473 ◆rosaycsGBI :04/08/14 03:03
 ∧_∧
< *`Д´>   < がーん! そんなに間違いがあったニカ?!
 つerosaつ
474名無しさん@3周年:04/08/14 03:06
どんまい!
475 ◆rosaycsGBI :04/08/14 03:12

                ファサァ
         ∧_∧
         <ヽ`∀´>       ))
         /つ( ̄`ヽO_ノ⌒ヽ
        ノ   )        \ ))
       (__丿\ヽ ::    ノ:::: )
           丿        ,:'  ))
        (( (___,,.;:-−''"´``'‐'


                 チャルジャー
               今日はもう寝るニダ!
            ∧_∧
            <ヽ`∀´>
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃
            ∧_∧
            <ヽ`∀´>  お盆休みで店閉めているニダ
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_   親戚が集まってきているニダ
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃
477名無しさん@3周年:04/08/14 06:13
わぁぁぁん!お布団しいてるよーー!
可愛い。いつもハートをわしづかみにしやがって。
478 ◆rosaycsGBI :04/08/15 00:31
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>   < 今日は静かニダ
  ( つ旦O
  と_)_)
479シチリアーノ:04/08/15 16:24
魚の「イサキ」ってイタリア語で何というのでしょうか?もしくは地中海には存在しないのでしょうか?
ご存知の方いらっしゃれば教えてください。
480名無しさん@3周年:04/08/15 16:35
本州中部以南から東南アジアにかけて分布。
481シチリアーノ:04/08/15 16:55
>>480
ひとつ賢くなりました。どうもグラッツィエ!!!
482名無しさん@3周年:04/08/15 16:59
>>479
480 の人が書いているように、地中海には分布しないと
思われますが、

ttp://edu.supereva.it/supergiapponese/nomi/cibo/gyokai/gyokai.htm

を見ると、一応訳語として grugnitore って書いてありました。
483シチリアーノ:04/08/15 17:22
直訳すると「ぐずぐず文句垂れるやつ」ってことですかね?
実は先日知り合いのイタリア人飲食店経営者に実物を見せて尋ねたのですが、
「pinte e re(ちんちんと王様)」と言う魚の近似種ではないかとおっしゃってました。
ちなみにその方はポンペイの方でこの呼び名も方言ですが・・・。
ご親切にいろいろとありがとうございました。
484名無しさん@3周年:04/08/15 17:23
「grugnitore」って名前、英語の呼び名の「grunt」と語源の発想が一緒だな。
485484:04/08/15 17:35
>>483
イサキ科の魚は水から出すと、「ブーブー」とか「グーグー」とか豚みたいな鳴き声を出すかららしいが。
486 ◆rosaycsGBI :04/08/15 17:40
 ∧_∧    < フランス語では groudeur ニダ
<ヽ`∀´>   < 地中海にはいなくても大西洋にはいるニカ?
 つerosaつ
487 ◆rosaycsGBI :04/08/15 17:46
>>482
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < イタリアではシーラカンスも食べるニカ?
 つerosaつ
488名無しさん@3周年:04/08/15 19:09
大西洋
Parapristipoma octolineatum(羅)
African striped grunt(英)
Grondeur rayé(仏)
Burro listado(西)
Riscado(葡)

太平洋
Parapristipoma trilineatum(羅)
Chicken grunt(英)     


489 ◆rosaycsGBI :04/08/15 21:55
     曰        ヒック
.     | |   ∧_∧     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ノ__丶 <〃`Д´>_ < 今日はシーラカンスの刺身で一杯やるニダ
     ||芋||/     |_¢、 \__________________
  _ ||焼||| |     丶.)
  \ ||酎||L二⊃ . ̄ ̄\
  ||\`~~´  (<二:彡) \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
   .  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
490名無しさん@3周年:04/08/15 22:07
マジに困ってます!スパゲティ−屋さんの看板を描かなくてはいけなくて
その中に果物のグアバを入れるんですが、スペルがわかりません。辞書にも
載ってなくて困っています。どなたかスペル解ります方。
おしえて下さい。よろしくお願いします。
491 ◆rosaycsGBI :04/08/15 22:13
>>490
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < goyave ニダ
 つerosaつ
            ∧_∧
            <ヽ`∀´>    日帝が蠢く季節ニダ
           /  _ノ⌒⌒⌒`〜、_  早めに寝るニダ
        ( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニニニ⊃
493名無しさん@3周年:04/08/15 22:30
今夜は大日本帝国が西の半島国と戦います。
494名無しさん@3周年:04/08/15 22:57
>>490
グアヴァは、英語と同じ guava を使うことが多いはず。
ちなみに、ニダの言うgoyave はフランス語。
495 ◆rosaycsGBI :04/08/15 23:05
>>494
 ∧_∧    < イタリア語とは書いてないニダ
<ヽ`∀´>   < だから目の前にあったLarousseを引いたニダ
 つerosaつ
496 ◆rosaycsGBI :04/08/15 23:08
>>490
 ∧_∧    < すまんかったニダ
<ヽ`∀´>   < guayaba ニダ
 つerosaつ
497名無しさん@3周年:04/08/15 23:17
>>490, >>495

グアヴァの異名は、他にもこんなにある。
ttp://www.amazon-herb.com/plant/plant_sidium.html
498 ◆rosaycsGBI :04/08/15 23:23
>>497
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < そんなリンクを貼ったら guayabaがスペイン語だとバレるニダ
 つerosaつ
499 ◆rosaycsGBI :04/08/16 00:35
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < もっと質問汁ニダ
 つerosaつ
500名無しさん@3周年:04/08/16 01:05
ゴージャス(つまり脱いでる)女ほど巻き舌を強調するのは何故
TV見てていつも思う
501 ◆rosaycsGBI :04/08/16 01:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 舌をよく使うからニダ
 つerosaつ
502名無しさん@3周年:04/08/16 01:14
つまらないニダ・・・
503名無しさん@3周年:04/08/16 09:00
条件法の遣い所がわからん…
504 ◆rosaycsGBI :04/08/16 16:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ウリにはフランス語の条件法と同じに見えるニダ
 つerosaつ
505名無しさん@3周年:04/08/16 21:46
>>504
いや、わりと違うよ。
仏語からの類推で読み書きするとニュアンスを取り違える/伝えそこなう。
506 ◆rosaycsGBI :04/08/16 22:05
>>505
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ラブレターを書くときは注意するニダ
 つerosaつ
507 ◆rosaycsGBI :04/08/16 22:06
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ところで条件法は英語で何というニカ? 接続法と同じsubjunctiveニカ?
 つerosaつ
508名無しさん@3周年:04/08/17 04:58
>>507
subjunctive は仮定法だろ。
接続法は conjunctive
条件法は conditional
509名無しさん@3周年:04/08/17 13:35
仏伊の条件法の違いについては『イタリア分解読法』で多少述べられてたはず。
510名無しさん@3周年:04/08/17 13:37
分解→文解
割礼した
511 ◆rosaycsGBI :04/08/17 16:36
>>508
 ∧_∧    < ハセヨー
<ヽ`∀´>   < イルポンの言葉はまぎらわしいニダ
 つerosaつ
512 ◆rosaycsGBI :04/08/17 16:37
>>510
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ユダヤ人ニカ?
 つerosaつ
513名無しさん@3周年:04/08/17 18:42

イタリア語辞書 和伊・伊和セット
http://auction.livedoor.com/detail?id=50868
514 ◆rosaycsGBI :04/08/18 00:13
>>513
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 出品者が質問に答えてくれないニダ
 つerosaつ
515名無しさん@3周年:04/08/18 00:34
入札こねえからって
マルチポスト宣伝すんなうぜえ
516名無しさん@3周年:04/08/18 01:23
>>514
瓜男ワロタ
517名無しさん@3周年:04/08/18 04:42
518シチリアーノ:04/08/18 16:55
>>482
このHP内のシーラカンスは単にシイラの間違いのようですね。
って、皆さん当然気づいてたか?
519 ◆rosaycsGBI :04/08/18 18:27
 ∧_∧    < そうだったニカ?!
<ヽ`Д´>   < ウリは気づかずにシーラカンスを刺身を食べてしまったニダ!
 つerosaつ
520名無しさん@3周年:04/08/19 05:19
瓜男怒りすぎw
521名無しさん@3周年:04/08/19 09:09
>>520
いやいや、まだ謝罪と賠償を要求してないし。
522 ◆rosaycsGBI :04/08/19 17:59
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ウリは温厚な性格ニダ
 つerosaつ
523名無しさん@3周年:04/08/19 21:44
イタリア語の宿題で
「Luisa ti presta mai i suoi dischi?」
って文章があったんですがこの「dischi」ってなんでしょうか?
辞書で見つからなかったんです。
524名無しさん@3周年:04/08/19 21:45
類推せよ
525名無しさん@3周年:04/08/19 21:46
"suoi"とある時点で分からんもんか
526 ◆rosaycsGBI :04/08/19 21:48
 ∧_∧    < それは使っている辞書が悪いニダ
<ヽ`∀´>   < >>513の辞書を買うといいニダ
 つerosaつ
527 ◆rosaycsGBI :04/08/19 22:06
 ∧_∧    < ウリがスペイン語初心者だったとき、所有形容詞が名詞の数で変化するのを知らなくて
<ヽ`∀´>   < 辞書に単数・複数とあるから su→his、sus→theirみたいに訳していたニダ
 つerosaつ  < 微笑ましい過去ニダ
528名無しさん@3周年:04/08/19 22:43
いや、一応推測して
discho、disce、とか調べたんですがなかったんですよ
529名無しさん@3周年:04/08/19 22:45
ちなみに使ってる辞書はSEIKOの電子辞書です。
530名無しさん@3周年:04/08/19 22:59
「dischi」を口に出して発音して
単数形は何がふさわしいか考えろ
531 ◆rosaycsGBI :04/08/19 23:01
 ∧_∧    < 悪いことは言わないニダ
<ヽ`∀´>   < 今すぐ >>513の辞書を買うニダ
 つerosaつ
532名無しさん@3周年:04/08/19 23:10
あ、わかりました、レコードですねw
ありがとうございました
533 ◆rosaycsGBI :04/08/19 23:22
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < 釣りじゃなかったニカ?!
 つerosaつ
534名無しさん@3周年:04/08/20 03:06
>>529
それ使ってるんなら
「スペル」ボタンで変化形から引けるじゃない。
535グアバ:04/08/20 07:37
>>494おそくまりましたが、ありがとう。
   貴方のguavaが正しかったようです。
   メチャメチャの人がいたから(プンプン)信用できませんでした。
   おしえて下さってありがとうございました。
   
536名無しさん@3周年:04/08/20 13:00
>>535
他に出てたのも、別に嘘じゃないんだよ。
537名無しさん@3周年:04/08/20 16:39
それはdireの一人称変化じゃなかと?
538名無しさん@3周年:04/08/20 16:47
Voi siete giapponese,non siete italiano.
539名無しさん@3周年:04/08/20 16:49
なんていう意味?
540名無しさん@3周年:04/08/20 17:04
ぬる
541名無しさん@3周年:04/08/20 17:45
>>538
giapponese --> Giapponesi
italiano --> Italiani
542 ◆rosaycsGBI :04/08/20 17:54
>>535
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 最初に回答したウリに感謝汁
 つerosaつ
543名無しさん@3周年:04/08/20 18:02
ニダーって鮮語はしゃべれないの?
544名無しさん@3周年:04/08/20 20:09
アンニョンハシムニダ
545名無しさん@3周年:04/08/20 21:39
>>541
惜しい!全部小文字が正解
546 ◆rosaycsGBI :04/08/20 21:51
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < コパンのマジレスが来たニダ
 つerosaつ
547 ◆rosaycsGBI :04/08/20 21:56
【30秒編】
<コパン君> Cosa?
<マルコ> Ti do questo...
<コパン君> Un tesero...
<マルコ> Trasloco...
<コパン君> WAO!
<マルコ> Trasloco...
<コパン君> WAO!
<マルコ> Trasloco!
<マルコ> Tieniro bene...
<マルコ> Allora...
<コパン君> Marco!
<コパン君> Guarde bene!
<コパン君> Sono false pero
<マルコ> Terro a mente...
<おじいさん> Anchio...
<コパン君> Saro turiste...
<コパン君> Che vono!
 ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ∧_∧
    <ヽ`∀´>
    ⊂|、,  つ
 キュッ ((,   |
     | |  ノ
     (.(_)
548名無しさん@3周年:04/08/20 22:09
ロシア語(語学)修士には、この言葉、動詞が難しい。アスペクトで悩む…










549 ◆rosaycsGBI :04/08/20 22:17
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 修士号はコパンのCMほど役に立たないということニダ
 つerosaつ
550名無しさん@3周年:04/08/20 22:51
>> 549
そっちも imperfetto とか p.remoto とか p.prossimo とか
大変なんだろうニダ…?
 

551名無しさん@3周年:04/08/20 23:02
ニダ、ありがとう。
お礼言って、ついでに訂正してあげてください。↓

<コパン> Un tesero... → O tesoro.(*)
 * 訳は「おー、心の友よ」。
  tesoro は、友人や子供に対する典型的な呼びかけ。
<マルコ> Tieniro bene... → Tienilo bene.
<コパン> Guarde bene! → Guarda bene!
<コパン> Sono false pero → Sono false, però.
<マルコ> Terro a mente... → Terrò a mente.
<おやじ> Anchio... → Anch'io.
<コパン> Saro turiste... → Sarò triste.
<コパン> Che vono! → Che buono!
552 ◆rosaycsGBI :04/08/20 23:06
 ∧_∧    < ウリはウソを教えられたニカ?!
<ヽ`Д´>   < 明治製菓に謝罪と賠償を要求汁!
 つerosaつ
553名無しさん@3周年:04/08/20 23:09
30秒篇完全版。ttp://www.meiji.co.jp/info/cm/

<コパン> Cosa?
<マルコ> Ti do questo...
<コパン> O tesoro!
<マルコ> Trasloco...
<コパン> WAO!
<マルコ> Trasloco...
<コパン> WAO!
<マルコ> Trasloco!
<マルコ> Tienilo bene...
<マルコ> Allora...
<コパン> Marco!
<コパン> Guarda bene!
<コパン> Sono false, però...
<マルコ> Terrò a mente...
<おやじ> Anch'io.
<コパン> Sarò triste....
<コパン> Che buono!
554名無しさん@3周年:04/08/20 23:10
ニダの代わりに定期便
∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1
 ---------------------
 Á À Â Ä  á à â ä
 Ç  ç
 É È Ê Ë  é è ê ë
 Í Ì Î Ï  í ì î ï
 Ñ  ñ
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü
 ß
 ♪  ¿ ?  ¡ !
 ---------------------
555名無しさん@3周年:04/08/20 23:46
>>547
なんてこともなかったんだねw 乙
556名無しさん@3周年:04/08/21 07:46
おしゃれな?首相…シワとりの次は植毛手術か

イタリアのベルルスコーニ首相(67)が16日にブレア英首相をサルデーニャ島の
別荘に招待した際、バンダナ姿で報道陣の前に現れたため、首相が植毛手術を受けた
のではないかと地元有力紙が報じて話題を呼んでいる。

19日付のコリエレ・デラ・セラ紙は、ベルルスコーニ首相が今月5日朝、ボディー
ガードを連れて北部フェラーラにある植毛技術で有名な美容整形医師を車2台で訪問、
帽子をかぶって夕方に車に乗り込んだとの複数による目撃証言を報道。「植毛隠しの
ためのバンダナか」と指摘した。

レプブリカ紙は、首相が地元有力者を18日に別荘に招いた時もバンダナ姿だったと
して、植毛手術を受けたのではないかと伝えた。首相は5日からバカンス中だった。

首相は昨年暮れ、1カ月以上テレビに姿を見せず、その後、顔のしわをとる美容整形
手術を受けたことを認めている。


557名無しさん@3周年:04/08/21 11:40
形容詞で語尾が、eで終っているものは男性形、女性形もeのままだから、
marroneが
marronaにはならないんでしたっけ?
558名無しさん@3周年:04/08/21 12:00
瓜男の質問がことごとく放置されとるw
559名無しさん@3周年:04/08/21 12:12
>>557
質問の意図が分からないけど、marroneが単数形、marroniが複数形。
560 ◆rosaycsGBI :04/08/21 12:39
>>557
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 睾丸を例にあげるとは下品な椰子ニダ
 つerosaつ
561 ◆rosaycsGBI :04/08/21 12:39
>>558
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 差別には慣れっこニダ
 つerosaつ
562名無しさん@3周年:04/08/21 13:31
ここで丁寧に答えればまた印象も変わってくるのにねぇ。
563名無しさん@3周年:04/08/21 13:32
Vado Vai Vaてなにだニダニダ?
564 ◆rosaycsGBI :04/08/21 13:38
>>563
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < イク、イクゥ、イックゥ〜!ニダ
 つerosaつ
565名無しさん@3周年:04/08/21 17:54
>564
なるほどニダニダ
566名無しさん@3周年:04/08/21 19:09
伊首相に植毛手術 医師が認める

【ローマ20日ロイター=共同】20日付のイタリア紙コリエレ・デル・セラは、
ベルルスコーニ首相(67)に植毛手術をしたという医師のインタビュー記事を
掲載した。
医師はピエロ・ロザッティ氏。「植毛手術をしたのはわたし」と認め「誰も奇跡は
起こせないが改善はできる。1、2カ月後に髪の毛が生えてくるだろう」と語った。

首相は、ブレア英首相をサルデーニャ島の別荘に招待した際、バンダナ姿で報道陣の
前に登場、植毛手術を受けたのではないかと話題になった。
 首相の事務所は、植毛手術を受けたかどうかについてコメントはしないとしている。
567名無しさん@3周年:04/08/22 15:15
すみませんが
o sole mioの歌の2番の歌詞の日本語訳どこかにありませんか?
スレ違いだったらすみません
568 ◆rosaycsGBI :04/08/22 15:24
 ∧_∧
<ヽ`Д´>  < 'O sole mio〜♪
 つerosaつ
569 ◆rosaycsGBI :04/08/22 15:26
>>567
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ナポリ語スレで質問するといいニダ
 つerosaつ
570名無しさん@3周年:04/08/22 15:56
>>566
昨日サン・シーロにいたけど普通にハゲだった
これから生えるのかな
571 ◆rosaycsGBI :04/08/22 16:25
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ハゲが気になって落ち込んでいるニダ
 つerosaつ

http://www2.asahi.com/special/iraqrecovery/TKY200311130164.html
572名無しさん@3周年:04/08/23 06:02
ニダァ、、
なんか彼と別れそうなんだけど慰めてくんない?
573<ヽ`∀´><从`∀´>nidiamo:04/08/23 09:09
 ∧_∧
<ヽ`∀´> 彼氏を喜ばせてやればいいニダ   
 つeroつ    簡単なことニダ
574 ◆rosaycsGBI :04/08/23 11:28
>>572

             ∧_∧   パンツを脱いでここに来るニダ
             <ヽ`∀´>
      パンパン /  _ノ⌒⌒⌒`〜、
       ε( ̄⊂人 //⌒   ノ  ヽ)
       ⊂ニニニニニニニニニニニニ⊃
575名無しさん@3周年:04/08/24 07:11
ニダァ、、
なんか彼女と別れそうなんだけど慰めてくんない?
576 ◆rosaycsGBI :04/08/24 13:27
>>575
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < 板違いニダ
 つerosaつ
577名無しさん@3周年:04/08/24 13:38
問題集をやっていて、
gnocchiにつける冠詞の答えが「gli」だったんです。
複数形で「gli」になるなら、単数で「lo」か「l'」のはずですが、
手元の文法書には
S+子音字もしくはZからの語は「lo」、母音時から始まるなら「l'」
と書いてあってわかりません。
gnocchiの単数はgnoccoですよね?にょの音は母音扱いになるとかなんでしょうか?
他のgnoやgnaで始まる語も定冠詞はilやlaじゃないんでしょうか。
578 ◆rosaycsGBI :04/08/24 14:39
>>577
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < gnで始まる男性名詞にも gli ニダ
 つerosaつ
579 ◆rosaycsGBI :04/08/24 14:41
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 間違えたニダ gnで始まる男性名詞は lo/gli でいいニダ
 つerosaつ
580 ◆rosaycsGBI :04/08/24 14:45
 ∧_∧    < 小学館の中辞典にはそう書いてあるニダ
<ヽ`∀´>   < >>513の辞書に書いてあるかどうかは知らないニダ
 つerosaつ
581名無しさん@3周年:04/08/24 19:54
>577
単数lo 複数ghi になるのは、男性名詞のうち、
s+子音字、zから始まる単語、ご質問のgnで始まる語のほか、
psから始まる語(psicologoなど)、yで始まる語(yogurt)、
jで始まる語(jogging)なんかがあります。
582名無しさん@3周年:04/08/25 14:36
passare il turno
どんな意味ですか?
583名無しさん@3周年:04/08/25 15:24
機械翻訳

変更を渡すこと


584<ヽ`Д´>ニダァ:04/08/25 15:45
<ヽ`Д´>機械翻訳は人間に対する挑戦ニダ!!
<ヽ`Д´>翻訳者をないがしろにする機械翻訳は潔く反省しる!
<ヽ`∀´>機械翻訳に頼ったらいけないニダ
585名無しさん@3周年:04/08/25 15:59
ニダァ どうした、熱いじゃないか
>>582
こっちの番だぜ!
違うな
586名無しさん@3周年:04/08/25 16:06
>>574
もぉ〜ニダってほんとにかわいいんだから!
一緒にねよっ!
587名無しさん@3周年:04/08/25 16:47
>>574
まっことニダは愛いやつでござる!
いざ、同衾せん!
588シチリアーノ:04/08/25 16:58
penne arrabbiataってパスタ料理があるけどこれって正しい?
私はpenne arrabbiateだと思うんですが、知り合いのイタリア人はarrabbiataが正しいって主張するんです。
どうも納得いきません。ご存知の方いらっしゃったらやさしく教えてください。
589名無しさん@3周年:04/08/25 17:20
>>588
シチリアーノのクセに分からないニダか
590<ヽ`∀´>ぱすたニダ:04/08/25 17:23
<ヽ`∀´>知らない料理ニダ
<ヽ`∀´>昼飯はいつも余り物でビビンバ食べているニダ
<ヽ`∀´>まかないつきニダ
<ヽ`∀´>パスタはあんまり食べないニダ
<ヽ`ハ´>どちらかというと御飯とラーメンニダ
591名無しさん@3周年:04/08/25 17:27
>>588
penne all'arrabbiata
でしょ。arrabbiato が形容詞としてpenneにかかっているわけではないです。

それにしてもこのスレは竹島なみにニダに占拠されてるなあ・・
592名無しさん@3周年:04/08/25 17:37
>>590
カワイイ
593 ◆rosaycsGBI :04/08/25 18:41
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 今日は盛況ニダ
 つerosaつ
594名無しさん@3周年:04/08/25 18:47
>592
同意 ェ
595名無しさん@3周年:04/08/26 01:19
ニダタソ‥ハァハァ
チョット前はニダタソ何人かいたよねぇ。今は上の可愛いニダひとり?
596名無しさん@3周年:04/08/26 02:28
個人的には>>590もなかなか
597名無しさん@3周年:04/08/26 04:19
590タソ・・ハァハァ
598シチリアーノ:04/08/26 14:45
>>591
怒った人風ペンネってことですね、納得しました。ありあごうございました。

>>589
やさしく教えてくださいって言ってるのにひどい。
599名無しさん@3周年:04/08/26 15:33
しちりあーのだから「ありあごうございました」なんだな。

ってか、おとこだよな?>シチリアーノ
600591:04/08/26 19:36
>>598
へんなレスは気にしないで質問しましょう。
ニダは日本人に sempre arrabbiato だからね。
かわいそうなヤシなんだよ。
601<ヽ`∀´>ニダ:04/08/26 19:42
<ヽ`∀´>そんなことはないニダ
<ヽ`∀´>日本人とは仲良くしているニダ
<ヽ`∀´>日本人の友人も多いニダ
<ヽ`∀´>日本に住んでいるんだから当たり前ニダ
602名無しさん@3周年:04/08/26 20:00
でも男には冷たいニダ。
俺もパンツを脱いでニダの布団に入りたいニダ。

       グツグツ  Λ_Λ∫∫   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            ∬<丶`∀´>∫ < 一緒にお風呂に入るニダ!
             ├─U─U─┤   \__________
.          [ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄]
             | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
            \____/
           ┏从从从从┓
           ┃从从 从从┃
         ┏┻┛    ┗┻┓
604 ◆rosaycsGBI :04/08/26 20:30
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 今日も盛況ニダ
 つerosaつ
605名無しさん@3周年:04/08/26 21:08
にぎわう方向が間違ってるニダ。
606名無しさん@3周年:04/08/26 22:30
空気読めない>>600がいるスレニダ
607名無しさん@3周年:04/08/27 01:44
>>603

熱くないニダか?
608名無しさん@3周年:04/08/27 10:20
>>607
疑問系は「ニカ」ニダ!
609 ◆rosaycsGBI :04/08/27 13:02
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < もっとウリマルを勉強するといいニダ
 つerosaつ
610名無しさん@3周年:04/08/27 20:37
nido  nidiamo
nidi  nidate
nida  nidano
611名無しさん@3周年:04/08/27 21:40
ニダ結局、質問に答えてもらえなかったね
残り時間3日やん
612 ◆rosaycsGBI :04/08/27 22:13
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 終了直前に\1,000で入札するといいニダ
 つerosaつ
613名無しさん@3周年:04/08/28 06:19
simpatikってどういう意味ですか?
614名無しさん@3周年:04/08/28 10:11
>>613
スレ違い。
615名無しさん@3周年:04/08/28 10:21
ニダ
616 ◆rosaycsGBI :04/08/28 13:38
>>613
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 綴りをよく確かめるニダ
 つerosaつ
617名無しさん@3周年:04/08/28 18:30
>613
simpaticoじゃないかね、感じがいい、とかいう意味だったと思う
618名無しさん@3周年:04/08/28 18:44
>>617
そのとおりでつ。
ちなみにやさしい仕打ちを受けたときに
sei simpatico(a)! とか che simpatico(a)! とか言ってあげると
とても喜んでくれる。
619 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:03
     ∧_∧
    <ヽ`∀´> < Che asini piacevoli!
    ⊂|、,  つ
 キュッ ((,   |
     | |  ノ
     (.(_)
620都築:04/08/28 20:20
Ch.mo professore Tsudzuki,

Le srei molto grato se potesse mandarmi una copia del
Suo articolo

********************

La ringrazio in anticipo.

*******

上のほうの******************の部分からだいたいの見当はついているのですが、
他の情報が入っているかもしれないので、念のために教えてください。
621 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:27
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ドイツ語スレにも同じような質問があったニダ
 つerosaつ
622 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:35
 ∧_∧    < フランス語スレにもあったニダ
<ヽ`∀´>   < 都築教授は何語ならできるニカ?
 つerosaつ
623 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:37
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < スペイン語スレにもあったニダ!
 つerosaつ
624都築:04/08/28 20:38
英語だけです。
今の国際学会や投稿論文は英語だけしか使わないので。
私の分野の昔の科学者ならドイツ語あたりもできたのでしょうが・・・。
625名無しさん@3周年:04/08/28 20:38
>>617
>>618

あほ。simpatik はインドネシア語だよ。
だからスレ違いだって言ってるの。
626 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:44
 ∧_∧    < 英語だけで教授になれるとは楽でいいニダ
<ヽ`∀´>   < ウリの分野では8カ国語できないと偉くなれないニダ
 つerosaつ
627都築:04/08/28 20:46
自然科学分野なので、英語だけしかできない人は多いです。
628名無しさん@3周年:04/08/28 20:47
>>625
Mi scusi Signore nanasi.(スマソ)
629 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:52
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 英米追従の姿勢には吐き気がするニダ
 つerosaつ
630 ◆rosaycsGBI :04/08/28 20:57
 ∧_∧    < ついグチを言ってしまったニダ
<ヽ`∀´>   < すまんかったニダ
 つerosaつ
631名無しさん@3周年:04/08/28 21:05
>>582
亀だが。「順番飛ばし」「順番抜かし」
大富豪とかの「パス」。
632名無しさん@3周年:04/08/29 01:07
>>631
>大富豪とかの「パス」。
この訳面白いね、こんなんもあるんだー
633都築:04/08/29 01:41
>>620をお願いします。
634名無しさん@3周年:04/08/29 01:48
>>633
言語学徒です。今度、独仏西伊比較文法の話でも相手して下さい。
635都築:04/08/29 02:19
別のスレッドでも他の方と間違えられたようなのですが、
申し訳ありませんが、私は言語学の人間ではないどころか
文科系の人間でもありません。
外国語は英語しかわかりません(だから尋ねています)。
636名無しさん@3周年:04/08/29 02:31
>>612
ニダ買う気なんか・・・?
637名無しさん@3周年:04/08/29 03:31
>>635
何を教えてほしいの?
文法を解説してほしいの?
つづり間違いを訂正してほしいの?
それとも******************以外の部分を訳してほしいの?
638名無しさん@3周年:04/08/29 06:53
マルチポスト氏ね
639名無しさん@3周年:04/08/29 12:44
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093073002/141

ラテン語スレに書き込まれるのを密かに待ちわびている漏れ
640名無しさん@3周年:04/08/29 14:43
それを書いちゃ密かじゃないやん
641<ヽ`∀´>ニダ:04/08/29 20:20
<ヽ`∀´>おすすめ教材が出品されているニダ
642名無しさん@3周年:04/08/30 03:33
>>578
>>581
お答えありがとうございます。
いくつか買った文法書にはそこまで書かれてなかったので困りました。
それならばとイタリアで出てる問題集買ったら、答えの解説がされてなくて
それはそれで悩みの種に。
643名無しさん@3周年:04/08/30 14:10
「 sesso matto 」の意味を教えて下さい。おながいします。
644名無しさん@3周年:04/08/30 14:58
>>628
だからSignoreじゃなくてSignorだってばよ。
645名無しさん@3周年:04/08/30 15:00
>>643
crazy sex
646名無しさん@3周年:04/08/30 15:34
>>645
マジっすか?!
647 ◆rosaycsGBI :04/08/31 00:11
>>646
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 狂うほどのセクースはどんなことするニカ?
 つerosaつ
648 ◆rosaycsGBI :04/08/31 00:12
>>639
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ウリは古典ギリシア語スレで待っていたニダ
 つerosaつ
649名無しさん@3周年:04/08/31 00:15
sesso matto
って、映画のタイトルにもありますよね?
意味は本当に>>645でよろしいんでしょうか?
650645:04/08/31 00:22
そんなに驚かれると、困るけど・・・
映画は知らないんですが、直訳するとそうなります。
mattoというのは形容詞「狂っている」です。
sessoはsex、英語のように、性別を表す名詞でもありますが、
いわゆるsexのことでもあります。
自分としては、マジレスなんですが。
651 ◆rosaycsGBI :04/08/31 00:24
>>650
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 「常軌を逸した生殖器官」でも正しいと思うニダ
 つerosaつ
652名無しさん@3周年:04/08/31 00:25
>>650
レスありがとうございます。
いや、あの「sesso matto」って曲があって意味も知らずに鼻歌を・・・。
653名無しさん@3周年:04/08/31 00:26
>>651
いつもロムって楽しませてもらっています。よろ。
654名無しさん@3周年:04/08/31 10:28
イタリア人の友人のメールで、どうしてもわからない所が
あります。"Ho letto che ancora oggi esitono scuole
che insegnano "la cerimonia del tè"...e vero?. Da quello
che leggo sembra che in realtà i giapponesi,
soprattutto le donne, dedichino parecchia cura a se stesse, allo
spirito."の"se stesse"の部分がわかりません。どなたか、
教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。
655名無しさん@3周年:04/08/31 10:33
Questo è un mio amico. この人は私の友人です。

Quello è il mio professore. あの人は私の先生です。

ここで質問なんですが、上の文は不定冠詞、下の文は定冠詞なのはなぜですか?
おしえてください。
656 ◆rosaycsGBI :04/08/31 11:51
>>654
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>   < se を強調しているニダ 大した意味はないニダ
  ( つ旦O
  と_)_)
657 ◆rosaycsGBI :04/08/31 12:05
>>655
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 友だちが1人しかいないとバレるのがイヤで見栄を張っているニダ
 つerosaつ
658654:04/08/31 12:10
>>656
ありがとうございます。ということは、"se stesse"は
「自分自身」というような意味でいいのでしょうか?
659 ◆rosaycsGBI :04/08/31 12:15
>>658
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < stesse は女性複数だから「彼女たち自身」ニダ
 つerosaつ
660654:04/08/31 12:32
>>659
なるほど、よくわかりました。
お蔭様ですっきりしました。
どうもありがとうございました<(__)>
661名無しさん@3周年:04/08/31 18:31
ニダって猫のくせに頭いいじゃん。かわいいし連れ去っちゃおうかなー。。
662 ◆rosaycsGBI :04/08/31 20:15
>>661
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ウリをお持ち帰りする前に水着姿の全身写真をうp汁
 つerosaつ
663名無しさん@3周年:04/08/31 21:55
そもそもなんでイタリア語やんの?
664名無しさん@3周年:04/08/31 23:00
>>663
per cacciare un ragazzo italiano o una ragazza italiana.
665 ◆rosaycsGBI :04/08/31 23:10
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < Perché Rosa è troppo bella.
 つrosaつ
666名無しさん@3周年:04/09/01 03:50
>>665
そんな不純な動機がステキニダ
667<ヽ`∀´>:04/09/01 04:13
              /∧       /∧ハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァ
            / / λ     / / λハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァ
           /  /  λ    /  /  λハァハァハァハァハァハァ
         /   /  /λ /   /  /λハァハァハァハァハァハァ
        /    / / //     / / //λハァハァハァハァハァハァ
      /           ̄ ̄ ̄      _\ハァハァハァハァハァハァハァハァハァハァ
     /      (●ヽ      ⌒⌒   /∵ ) ヽハァハァハァハァハァハァ
   /        \丿\    ⌒⌒  / ●/   \ハァハァハァハァハァハァハァハァ
  /           \/ ヽ ∧(● ●)∧  ̄/    \ハァハァハァハァハァハァ
|      へ        ̄ ヽ ` ー― /  ̄     ヘ  |ハァハァハァハァハァハァ
|       \         |V V V V/      /    | ハァハァハァハァハァハァ
|         \       ゝ|   |/     /    /ハァハァハァハァハァハァ
 \          \      ∪\AA/   /     /  ハァハァハァハァハァハァ
   \                ∪          /ハァハァハァハァハァハァハァ
    \                        /ハァハァハァハァハァハァハァハァ
668名無しさん@3周年:04/09/01 08:56
うわぁぁぁん!何ていってるの?おせーてよ!にだぁ
669名無しさん@3周年:04/09/01 09:39
>>688
知りたきゃ伊語勉強すれば?
670 ◆rosaycsGBI :04/09/01 10:25
>>666
 ∧_∧    < きわめて純粋な動機ニダ
<ヽ`∀´>   < ローサのスレはこっちニダ
 つrosaつ    http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083639516/
671名無しさん@3周年:04/09/01 11:38
>>670
ニダはイタリア語勉強し始めて何ヶ月経つニカ?
672名無しさん@3周年:04/09/02 20:21
「どうしたの?」って言いたい時は
「Cosa sucesso?」で大丈夫ですか?
673 ◆rosaycsGBI :04/09/02 22:25
>>672
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < Che cosa ti è successo?
 つrosaつ
674名無しさん@3周年:04/09/03 00:04
>>672
それで通じるよん。
私が一番よく耳にするのは Che e' successo? だな。
675名無しさん@3周年:04/09/03 01:21
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < Cos'è successo?
 つ列島韓語つ
676672:04/09/03 19:47
>673,672,675
レスありがとうございます。
Che e' successo?は音にすると「ケ エ スチェッソ?」でしょうか、
それとも「ケ」と「エ」はリエゾンして「ケ」だけにした方がいいですか?
677名無しさん@3周年:04/09/03 19:55
>>676
それはリエゾンとは言いませんが、
ともあれ、特に忠実に発音したいわけでないなら、
「ケ」だけで良いです。
678名無しさん@3周年:04/09/03 23:14
>>676
イタリア人ぽく言うなら、大げさに
「マ ケ スッチェッソ!?」
で決まり!
679 ◆rosaycsGBI :04/09/03 23:14
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < リエゾンでもアンシェヌマンでもないニダ
 つrosaつ
680 ◆rosaycsGBI :04/09/03 23:28
>>678
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < チョクパリを威勢良く発音するとチョッパリになるのと同じニカ?
 つrosaつ
681名無しさん@3周年:04/09/03 23:46
Ecco ci! Che cose' sucesso!
これでグーンと当事者感が高まること請け合い。
682名無しさん@3周年:04/09/04 00:35
>>681
Ecco ci → Eccoci
cose' → cos'è
sucesso → successo
683名無しさん@3周年:04/09/04 00:38
お願いします、どなたか簡単で結構ですので日本語に訳して頂けませんか?
↓このスレの85なんですが…
辞書サイトで英語に訳したんですがどうも意味がわかりません。World Lingoは重くて…
http://sports7.2ch.net/test/read.cgi/olympic/1092662515/85-
(ちなみにイタリアの女子バレー選手のスレです)
684 ◆rosaycsGBI :04/09/04 00:51
>>683
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < アクセント記号を復元しないと訳せないと思うニダ
 つrosaつ
685 ◆rosaycsGBI :04/09/04 19:25
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 誰か>>683のスレへ出張して訳してきたニカ?
 つrosaつ
686683:04/09/04 23:49
>>685
そうみたいですね、ありがとうございました〜感謝です!
687名無しさん@3周年:04/09/05 02:06
>>685-686
うん、スポーツ音痴なためにノーチェックだった用法が
ちょこちょこあって面白かったから。
688 ◆rosaycsGBI :04/09/05 11:34
>>687
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 親切なチョッパリニダ
 つrosaつ
689名無しさん@3周年:04/09/05 12:34
ニダに誉められちゃった。きゃ!
690名無しさん@3周年:04/09/05 12:37
ところで、ニダにも雌っているの?
やっぱり居ないのかな。
691名無しさん@3周年:04/09/06 09:28
ニダは荒らしなの?
692名無しさん@3周年:04/09/06 09:34
>>691
このスレを>>1から>>690まで読んでみてください。
693 ◆rosaycsGBI :04/09/06 14:02
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < 心の狭いチョッパリがいるニダ
 つrosaつ
694名無しさん@3周年:04/09/06 19:28
ニダって閑人なの?
今関係代名詞と比較と絶対最上級とかがわかんなくて煮詰まり気味。
695名無しさん@3周年:04/09/06 22:29
>>694
「イタ検3級突破」って本買ってこい

試験受けんでも役に立つから
696642:04/09/06 22:49
あ、今まさにそれやってて煮詰まってんのw<イタ検3級
697696:04/09/06 22:51
すまん、↑間違えた、694だす。
練習問題半分位しか正解でけんよ。
698名無しさん@3周年:04/09/07 00:17
il piu'とかla piu'とか、定冠詞がつくと最上級だよ。
699<ヽ`∀´>ニダ:04/09/07 00:33
<ヽ`∀´>la fine del mondo♪
700 ◆rosaycsGBI :04/09/07 00:42
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < Rosa è la ragazza più bella.
 つrosaつ
701名無しさん@3周年:04/09/07 00:47
ねぇニダぁ、なんでerosa止めたの?
702名無しさん@3周年:04/09/07 04:55
どうしても「r」の発音が出来なくて「l」と大差ないのですが
やっぱり出来ないと伝わらない事もありますか?
どこで聞いたらいいか分らなかったので・・スレ違いですみません。
703名無しさん@3周年:04/09/07 05:51
イタリア語サイトを見てたら、
他の地域・場所の言い方が、altre localita となっていました。
なんでaltra localitaではないのでしょうか?検索したら確かに↑の方が多かったです。
誰か教えてください!
704名無しさん@3周年:04/09/07 05:59
>>702
Lは舌を口の上に絶対につける、Rは絶対につけない
ということを守ればとりあえず間違われることはありません。

でもイタリア人からしたら変に聞こえることは確かだと思うのでできるように練習するしかないでしょう。
705名無しさん@3周年:04/09/07 06:15
>>703
複数形だからです。

localita じゃなくて、località。
アッチェントつきの文字で終わる単語は単複同形なので
不定形容詞だけ複数変化して altre località となったのです。
706703:04/09/07 09:25
>>705
なるほど〜
すっごく悩んでいたのですっきりしました。
一つ勉強になりました。ありがとうございます。
707 ◆rosaycsGBI :04/09/07 12:14
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ウリと遊びたいチョッパリはこっちに来るニダ
 つrosaつ    http://www1.rocketbbs.com/110/urio.html
708名無しさん@3周年:04/09/07 12:36
>>706
 ∧_∧
<ヽ`Д´>   < 教科書をよく読むとよいニダ。
 つrosaつ
709名無しさん@3周年:04/09/07 15:23
nidà は語尾変化すんのか?
710名無しさん@3周年:04/09/08 00:26
>>709
nidaの複数形はnidiですよん
711名無しさん@3周年:04/09/08 04:15
nidaに構って雑談でスレ伸ばしかよ
まっとうな質問&回答だけにして欲しい

nidaは構ってほしかったらどっかで専用スレたてろよ
712名無しさん@3周年:04/09/08 05:22
>>711
禿同
ニダが居ついてから人が来なくなった。
ここは竹島かぁ〜
713名無しさん@3周年:04/09/08 09:56
''Noi della comunita' irachena in Italia ci rivolgiamo a chi ha
sequestrato Simona Torretta e Simona Pari ed i due iracheni per
ricordare loro che molti di noi negli ultimi anni hanno conosciuto
bene queste due donne e l'organizzazione per cui lavorano''.
E' questo l'appello per la liberazione delle due cooperanti
italiane letto questa sera nella sede di Roma di un Ponte per
Baghdad da Adib Fateq Ali, portavoce degli iracheni in Italia,
che ha ricordato che ''queste due donne hanno osteggiato
l'embargo in Iraq e da allora hanno lavorato per alleviare
le sofferenze del nostro popolo come tutti gli appartenenti''
alla Ong.

何か大変な事が起きたのでしょうか?
714名無しさん@3周年:04/09/08 12:18
いつものように拉致されたんじゃねーの
今じゃ日常
715名無しさん@3周年:04/09/08 13:22
>まっとうな質問&回答だけにして欲しい

こんなレスも荒らしだよなw
716名無しさん@3周年:04/09/08 14:15
>713
イラクで人道支援を行っているイタリアNGOの女性スタッフ2人が、イラク人スタッフとともに拉致されました。
それに対して、イタリアに住むイラク人の人たちが、彼女たちは、イラク人の味方であることを述べた声明文です。
このNGOはポンテ・ペル・バグダッドという団体で、イラクでの活動もかなり長い間行っているところです。
日本のNGOにも協力していたはずです。
コリエレ・デッラ・セラのwebページでは、号外扱いでこのニュースを伝えています。
http://www.corriere.it/edizionestraordinaria.shtml

717 ◆rosaycsGBI :04/09/08 14:40
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 心の狭いチョッパリがいるニダ
 つrosaつ    http://www1.rocketbbs.com/110/urio.html
718名無しさん@3周年:04/09/08 15:47
「今週末」って「alla fine settimana questa」でしょうか?
719名無しさん@3周年:04/09/08 15:47
riscommette
この単語の意味分かる?オイラにはお手上げ
720名無しさん@3周年:04/09/08 15:52
>>718
estremità di questa settimana
これでどうだぁぁぁ
適当だけど
721名無しさん@3周年:04/09/08 15:57
>>719
discommettere(分解する) じゃないのか?
722名無しさん@3周年:04/09/08 15:59
>>718
il prossimo fine settimana
723名無しさん@3周年:04/09/08 16:05
>>721
おお、つまりタイプミスだったということか?
辞書にもないし、検索しても

riscommette の検索結果 3 件中 1 - 3 件目 (0.10 秒)

こうだったのよ。助かったサンキュ
724名無しさん@3周年:04/09/08 20:24
イタリア語の勉強を始めました。どこまで出来るようになるやら。
強い動機があるわけでもない。
英語ですら読書するには辞書を引き引き、おぼつかないレヴェルなのに。
まあダリオの美声を楽しもうかなあと。
ニダさんよろしく。
725名無しさん@3周年:04/09/08 20:35
>>724
いらっしゃ〜い、イタリア語は英語に比べるととっつきにくけど
頑張れ〜。

オレモナー(・∀・)
726 ◆rosaycsGBI :04/09/08 20:51
>>724
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ハセヨー
 つrosaつ
727名無しさん@3周年:04/09/08 23:53
ニダは悪いことしてないけど
あちらの国の方だというだけでイラついてしまう。

国籍、人種で差別するのはよくないけれど
隣国を嫌うのは当然なのです。ヨーロッパでもそうでしょ。
ニダがニダじゃなければいいのに
728名無しさん@3周年:04/09/09 00:27
ニダ、ニダ、あなたはどうしてニダなの?
729名無しさん@3周年:04/09/09 00:29
チョパリエット、何も言わんといておくれやす。
730名無しさん@3周年:04/09/09 11:28
>718
questa fine settimana
だと思う。questaがあるときは普通冠詞はつかない。
731名無しさん@3周年:04/09/09 12:01
>>730
でも、
fine settimana は、おっさん名詞じゃないの?
732 ◆rosaycsGBI :04/09/09 13:33
 ∧_∧
<=( ´∀`) < ボクはチョッパ…日本人ニ…デス
 つ ̄ ̄つ
733名無しさん@3周年:04/09/09 14:28
 ∧_∧
( ´∀`) < questo fine settimana デス
 つ ̄ ̄つ
734名無しさん@3周年:04/09/09 15:20
会話ならquestoとかも無しに
andiamo fuori al fine settimana
とかでいいと思う
735名無しさん@3周年:04/09/09 20:10
>>730
finesettimanaは、外来語weekendからの直訳なので、基本的に男性名詞です。
でも、女性で受ける人もいなくはありません。
736名無しさん@3周年:04/09/09 21:10
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 男性名詞 = おっさん名詞
つプルトニウムジッケンモシタニダつ
737名無しさん@3周年:04/09/10 10:43
サッカー場とかの横断幕のフレーズに使いたいんですけど
「(俺たちは)永遠に青と白」※青と白がチームカラー
って「eternally azzurro e bianco」で問題ないですかね?
一応1のサイトで変換してみたのですが・・
738 ◆rosaycsGBI :04/09/10 11:05
 ∧_∧   < どうしてeternallyだけ英語なのか不思議ニ…デス
<=( ´∀`) < eternamenteじゃないニ…デスカ?
 つ ̄ ̄つ
739名無しさん@3周年:04/09/10 11:20
menteは心だからだよ。

ヽ(°▽、°)ノ<えへへへへへ
740名無しさん@3周年:04/09/10 12:07
sempreでいいやん
741名無しさん@3周年:04/09/10 12:12
>>738
ニダ、それ生首に見えるけど
ま・・さ・・か・・・・・・ キャーーーーーーーーーー
742名無しさん@3周年:04/09/10 12:32
>>741
おまんだってw
743名無しさん@3周年:04/09/10 18:17:18
昨日、某所に「チョッパリ」ってハンドルでニダニダ言ってる人がいた。
チョッパリは日本人という意味の蔑称だと教えたら
「本当かニダ?」というので、さらに「疑問形はニカ」と教えてあげた。
イタリア語スレを読んでいたおかげで身についた知識。
ありがとう、イタリア語スレ!

・・・・・・でも、やっぱり何か違うような。
744名無しさん@3周年:04/09/10 18:25:24
ニダの代わりに定期便
∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1
 ---------------------
 Á À Â Ä  á à â ä
 Ç  ç
 É È Ê Ë  é è ê ë
 Í Ì Î Ï  í ì î ï
 Ñ  ñ
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü
 ß
 ♪  ¿ ?  ¡ !
 ---------------------
745名無しさん@3周年:04/09/10 19:38:32
ぱるーすきー かよ
746名無しさん@3周年:04/09/10 21:55:43
>>743
ここは「ニダリア語」スレだよ。
チョッパリの来るところじゃないニダ。

747名無しさん@3周年:04/09/11 02:57:30
ニダァーだっこして
748名無しさん@3周年:04/09/11 05:43:03
ニダ、抱擁してくれまいか
749 ◆rosaycsGBI :04/09/11 12:40:41
 ∧_∧
<=( ´∀`) < Odio la gente grassa.
 つ ̄ ̄つ
750名無しさん@3周年:04/09/11 15:51:53
エスペラント語のスレ、勢いいいな。
751名無しさん@3周年:04/09/11 16:44:57
勢いだけが全てじゃありません
中身が大切なのです
752702:04/09/11 17:51:40
>>704
プロバイダで規制かかって書き込めなかったので遅くなりました。
rの方がくぐもった感じに発音すればいいんですよね?
でもどうやら慣れると巻き舌は出来ると聞きました!
アドバイスありがとうでした。
753名無しさん@3周年:04/09/11 18:14:32
>>752
俺も巻き舌出来なくて、練習して出来るようになった
俺の場合は2週間くらいで出来た
まあ頑張れ
754名無しさん@3周年:04/09/11 18:39:33
教えて下さい。

去年の冬イタリアに旅行に行ったのですが
その時飲んだ飲み物の名前が分りません。
ビールとレモンソーダ(?)割り。でした。
誰か知っている人がいたら教えてください。お願いします。

755 ◆rosaycsGBI :04/09/11 18:45:03
>>754
 ∧_∧
<=( ´∀`) < Panachéのことニ…デスカ?
 つ ̄ ̄つ
756754:04/09/11 19:11:50
↑ありがとうございます。

パナチェと発音するのでしょうか?

ドイツでビールのサイダー割りも試してみたのですが
このイタリアのパナチェの方はビールをレモンソーダで割っていたので
味がとてもまろやかでした。
757 ◆rosaycsGBI :04/09/11 19:23:00
>>756
 ∧_∧   < 「パナシェ」と発音するニ…デス フランス語デス
<=( ´∀`) < ウリ…ボクはシャンディガフのほうが好きニ…デス
 つ ̄ ̄つ
758 ◆rosaycsGBI :04/09/11 19:24:02
 ∧_∧
<=( ´∀`) < Here's looking at you, kid.
 つ ̄ ̄つ
759754:04/09/11 19:44:39
↑君の瞳に乾杯 ですね

御回答ありがとうございます。

教えて君で申し訳ないのですが、パナシェとはフランス語ですよね。
それがイタリアでも飲み物の固有名詞として
使われているという理解でよろしいでしょうか
760<ヽ`∀´>ニダリア語ニダ:04/09/11 21:21:09
<ヽ`∀´>宜しいニダ
761 ◆rosaycsGBI :04/09/11 23:27:22
 ∧_∧
<=( ´∀`) < Panaché per favore.
 つ ̄ ̄つ
762名無しさん@3周年:04/09/12 07:27:19
いつも思ってたんだけど「ウリ」は私達だよね
私は「ナ」だったと思うんだけど
ニダさんはいつも「私達」を前提に喋ってるの?
763名無しさん@3周年:04/09/12 12:41:21
>>762
「ナヌン」または「チョヌン」を日本語訳すると「ウリは」になるニダ
764名無しさん@3周年:04/09/12 12:41:35
>>750
> エスペラント語のスレ、勢いいいな。

しかも、最近立ったばかり。

「イルボンエスペラント運動」って何よ?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093070029/270

765 ◆rosaycsGBI :04/09/12 13:44:47
 ∧_∧
<=( ´∀`) < Bonan tagon.
 つ ̄ ̄つ
766名無しさん@3周年:04/09/12 14:09:48
>>762
名前が「ウリ」なんだよ。固有名詞。
767名無しさん@3周年:04/09/12 18:04:37
>>764
 ∧_∧
<ヽ`∀´>  <例文を覚えさせて洗脳するニダ。
つ北できのこ雲つ
768名無しさん@3周年:04/09/12 19:50:13
スペルが分りません。
は、イタリア語で
Non so come si scrive.
でしょうか?
Non lo so come si scrive.
でしょうか?
769名無しさん@3周年:04/09/12 21:12:02
>768
こういう質問に答えてくれる人が来るサイトだといいですね
 そういう良いサイトはあるのかな?
 (私はフランス語しかわからなくて答えれないのですみません)
 だれか答えてあげられる人はいないのかな〜
770名無しさん@3周年:04/09/12 21:19:37
>>768
Non so come si scrive. もしくは
Non so come si scriva.
接続法を使った後者の方が、文法的には正しいけれど、
日常会話では前者でもok

>>769
何、この人?
771名無しさん@3周年:04/09/12 21:23:58
>>768=>>769
こうだろw
772名無しさん@3周年:04/09/12 21:26:44
なるほど
773 ◆rosaycsGBI :04/09/13 00:54:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < チョヌンウリイムニダ
 つrosaつ
774名無しさん@3周年:04/09/13 01:17:05
やるなw
775名無しさん@3周年:04/09/13 07:33:06

 ゛ (⌒) ヽ
 ((、´゛))  
   ||||||  
  Λ Λ 
776名無しさん@3周年:04/09/13 17:46:05
come mi vorresti ってどういう意味ですか?
・・・私にほしいので???
777 ◆rosaycsGBI :04/09/13 18:00:24
>>776
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 「好きなようにして♥」ニダ
 つrosaつ
778名無しさん@3周年:04/09/13 18:20:04
>>777
お答え有難うございます。

ネットラジオで流れていたカントリーっぽい曲のタイトルなんですけど、
どうもオッサンが歌ってるみたいで、「好きなようにして♥」は少し気持ち悪いかも。
779名無しさん@3周年:04/09/13 20:57:29
>>778
ワロタ
780名無しさん@3周年:04/09/13 23:53:17
<ヽ`∀´>ウリはきのこ雲を見たニダ
781 ◆rosaycsGBI :04/09/14 00:05:59
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < Ho visto una nube del fungo.
 つrosaつ
782名無しさん@3周年:04/09/14 00:59:54
イタリア語で壁紙(Wallpater)って何て表記するんですか?
教えて下さい。
783名無しさん@3周年:04/09/14 01:02:02
壁父みたいだが。
784名無しさん@3周年:04/09/14 01:16:20
>>782
carta da parati
785名無しさん@3周年:04/09/14 01:17:07
ワロタ!
786名無しさん@3周年:04/09/14 01:40:52
>784
ペーパーはからのあなたに飾る?
787名無しさん@3周年:04/09/14 08:16:01
英語で言うと
「There were many problems.」
をイタリア語で言うとどうなりますか?
C´eranno tante problema
でいいですかね?
788名無しさん@3周年:04/09/14 08:58:15
problemaって単複同形?
789名無しさん@3周年:04/09/14 09:18:41
>>784
carta da paratiってあなたそれは家に張る本当の壁紙だよ。
Wallpaterって書いてあるじゃん。
>>782
WallpaterはイタリアでもWallpaterだと思うよ。
790名無しさん@3周年:04/09/14 11:15:36
>>782の壁紙厨はあちこちにマルチしまくりなので
相手にせずにスルーで宜しく。
791名無しさん@3周年:04/09/14 19:55:19
>>787, >>788
problema は男性名詞で、複数形は problemi.
だから C'erano tanti problemi.
792名無しさん@3周年:04/09/15 20:01:25
アニメのシンプソンズをイタリア語で観ていたら、
オーメルが、スキアッパとか言っていたんですが、
どういう意味ですか?
辞書で調べても、分かりませんでした。
793名無しさん@3周年:04/09/15 21:49:53
>>792
見落としたんじゃない?
schiappa だよ?
794名無しさん@3周年:04/09/15 23:57:14
sesso e citta
795名無しさん@3周年:04/09/16 20:57:09
あしたカシオからイタリア語の電子辞書が発売される。
動詞の活用表も搭載らしいが、誰か人柱になってくれ。
796792:04/09/16 21:18:25
>>793
>見落としたんじゃない?
>schiappa だよ?
ありがとうございました。
へたくそ、落ちこぼれ、まぬけという意味ですね。
Hが入るのって、いつも忘れてしまいます。


797名無しさん@3周年:04/09/17 00:19:19
gatto, gatta メスはどっちですか。
798名無しさん@3周年:04/09/17 00:21:08
>>797
gatta
799797:04/09/17 00:21:37
ありがとうございました!
800797:04/09/17 00:31:35
あ、もうひとつ。「black」を引いたら nera, negro, nero, negro とでたのですが、
黒猫と使うには、どれをつかえばいいんですか?
801名無しさん@3周年:04/09/17 01:22:22
オスの黒猫なら gatto nero メスなら gatta nera
802797:04/09/17 01:37:36
ありがとうございました!m(_ _)m
803名無しさん@3周年:04/09/17 03:13:59
あんまりエサやると、なつかれるよ
804名無しさん@3周年:04/09/17 12:01:23
動物(人間)なら、メスは全部最後はa。
オスならo。
基本形がeの場合はそのまま。
たとえば、cane bianca(メスの白犬)など。

複数の場合はo→i、a→e、e→iと変化。
それに続いて後ろ(上の例だと色)の最後の母音が変わる。
cani bianche(メスの白犬:複数)

もし間違いあったら指摘よろしくです。
805名無しさん@3周年:04/09/17 12:36:05
おさらいトリビアの時のバックミュージックってイタリア語の歌じゃねえか?
806名無しさん@3周年:04/09/17 15:51:26
>>804
cane はオスです。
メスは cagna。
807名無しさん@3周年:04/09/17 15:54:39
>>804
あと、パンダやコアラは panda、koala ですが、男性名詞です。
たしか、単複同形。
808 ◆rosaycsGBI :04/09/17 15:54:50
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < I cani sono squisiti.
 つrosaつ
809名無しさん@3周年:04/09/17 17:39:19
>>804
piccione はオスで、メスは picciona。
ariete や montone はオスで、メスは pecora。
810名無しさん@3周年:04/09/17 17:54:46
>>737
横にいるイタリア人に聞いた

Noi eternamente biancoazzurri
これは丁寧な言葉

Il nostro clan biancoazzurro fino a crepare
俺たちは青とと白少しブロークンなイタリア語らしい
811名無しさん@3周年:04/09/17 21:31:56
便乗させて!
オスメス特に区別しない時(例えば「ねこ大好き」と言いたい時)は男性形単数でいいの?
「ねこ大好き」はMi piace il gatto molto.で合ってます? 
漠然としてるから冠詞はいらないのかな? だとするとMi piace gatto molto.のがいい?
基礎(名詞の整数一致及び冠詞)でつまづいてます。。。助けてください!

あっ、あと「○○氏を知ってますか?」って、知り合いかどうか聞く時と、
有名人とかを知識として知ってるかどうか聞く時と、聞き方の違いってあるんですか?
英語だと、Do you know Mr.Suzuki? と Do you know who Suzuki Ichiro is? だから、
伊語もConosci Signor Nakata? と Conosci chi e` Hidetoshi Nakata? って使い分けるのかしら?
教えてちゃんですみませんが、解説よろしくお願いします! 
812名無しさん@3周年:04/09/17 22:44:59
>>811
> 「ねこ大好き」はMi piace il gatto molto.で合ってます? 

総称だから、単数形+定冠詞でおけ。
あるいは複数形+無冠詞、もしくは複数形+部分冠詞とか。

> 伊語もConosci Signor Nakata? と Conosci chi e` Hidetoshi Nakata? って使い分けるのかしら?

いちおう、どちらも前者の言い方で大丈夫。

その上で、質問の意図をはっきりさせるために後者のように言ったりもする。
ただ、その場合は、conoscere じゃなくて sapere を使う。
また、疑問詞以降は接続法を使うと良い(Sai chi sia Nakata?)。
口語ではしばしば無視される接続法も、
「誰だか知ってる?」と強調した形で問う場合は
法則どおり使われることが多いから。
813名無しさん@3周年:04/09/18 06:34:32
ニダァ・・
Cuoreってどういう意味?
814名無しさん@3周年:04/09/18 08:46:32
ciとneの使い方の区別はどうすればいいのか わかりません。
前置詞とかで考えるのですか? 教えて下さい
815名無しさん@3周年:04/09/18 13:24:48
>>813
「心」です
816名無しさん@3周年:04/09/18 13:56:05
>>815
ニダならニダらしく、「○○ニダ」って言えよw
817名無しさん@3周年:04/09/18 14:34:53
猫大好きは複数がいいよ。
mi piacciono molto i gatti.
818名無しさん@3周年:04/09/18 15:49:11
>>814
前にもあったなあ。
聞きたいことはこれだと思うけど、まずは
動詞 a 〜 = ci 動詞
動詞 di 〜 = ne 動詞
って覚えておけばいいと思うよ。
819名無しさん@3周年:04/09/18 20:11:46
neってたくさんあるうちのいくつかって時に使うんでなかったっけ?
820名無しさん@3周年:04/09/18 23:59:57
neは数量の代名詞にも使うけど、ciとの使い分けに困ってるって
前提だったんで、その説明しかしてないのさ。

819が言ってんのは
Quanti annni hai? - Ne ho 20.
みたいな使い方で、

814が言ってるのは
Hai voglia di bere? - Ne ho voglia.
Prova a farlo! - Ci provo.
みたいな違いだと思います。

Ci は人称代名詞にも使われるし、全部の場合を答えるのは面倒だったので、
819にとって最小限の答えをしたまでです、混乱させたらごめん。
821名無しさん@3周年:04/09/19 08:04:02
>>819−820
ま、どちらも同じこと。
820のあげた Ne ho 20.も、Ho 20 di anni ということだし。


822名無しさん@3周年:04/09/19 08:36:22
さっぱりわかんねーや((´ρ`))アヘヘヘヘヘヘ
823811:04/09/19 13:03:46
>>812
解説ありがとうございます!

>総称だから、単数形+定冠詞でおけ。
>あるいは複数形+無冠詞、もしくは複数形+部分冠詞とか。
って事は、il gatto, gatti, dei gatti, どれでもいいって事ですか?

>ただ、その場合は、conoscere じゃなくて sapere を使う。
あぁ〜、sapereの存在を忘れてました!
potereとsapereの使い分けは解るんだけど、conosciereとsapereの使い分けは
今イチ解んなかったりする。。。「知ってる」と「解る」って感じなのかな。

>また、疑問詞以降は接続法を使うと良い(Sai chi sia Nakata?)。
接続法…まだ到達してないのですが(汗)、頭に入れておこうと思います。

>>817
ありがとうございます。
その場合、定冠詞はあったほうがいいのですか?
(どうしても英語の感覚で、定冠詞がつくと「そのネコ達」って感じがするのですが、
イタリア語って定冠詞の使い方が英語とちょっと違うから混乱してしまうのです。。。)
824名無しさん@3周年:04/09/19 18:42:15
815タンありがとう!そういう名前の商品があったから!よみかたはクォーレでいいのかね。。
825名無しさん@3周年:04/09/19 22:30:18
818さん ありがとうございます
826名無しさん@3周年:04/09/20 09:47:34
どういうわけかイタリアのconfcooperative.itからメールが来たのですが、
メールはプロトコルのdelivery errorで読めませんので、何の用件か分かりません
これは生協のようなものなのですか。知ってる人おねがいします
827 ◆rosaycsGBI :04/09/20 11:18:18
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < ハセヨー
 つrosaつ
828 ◆rosaycsGBI :04/09/20 11:20:51
>>826
 ∧_∧    < 見てきたニダ 生協ではないニダ
<ヽ`∀´>   < 農業、金融、保険、漁業を含めた産業の互助のためのNGOとあったニダ
 つrosaつ
829名無しさん@3周年:04/09/20 12:14:51
きゃっきゃっ、にだあーお帰り!どこいってたの?さみしかったよ。。
830名無しさん@3周年:04/09/20 13:26:31
ねえ、にだぁ、こっちに来てよ。私を気持ちよくして。
831名無しさん@3周年:04/09/20 16:47:04
fughina
この単語の意味を教えてくんろ。
基本形も分かるならプリーズ
832名無しさん@3周年:04/09/20 19:33:35
 ∧_∧
<ヽ`∀´> あんにょん♪
 つnidarつ
833名無しさん@3周年:04/09/21 00:51:53
defaticante
このいみはなんでしょーか?
834名無しさん@3周年:04/09/21 22:55:54
にだちゃんラブ
835名無しさん@3周年:04/09/21 23:01:37
 ∧_∧
<ヽ`∀´> あんにんとうふ♪
 つnidarつ
836名無しさん@3周年:04/09/21 23:24:50
きゃーっカワユイ!ニダちゃん!
837名無しさん@3周年:04/09/21 23:51:09
>>833
faticante の逆だと思えば、答えはおのずと出てくる・・・
838名無しさん@3周年:04/09/22 18:11:53
>>823
>って事は、il gatto, gatti, dei gatti, どれでもいいって事ですか?

ついでに、i gatti でもおけです。

>conosciereとsapereの使い分けは今イチ解んなかったりする

とりあえず、節を目的語に取るときは sapere。
839名無しさん@3周年:04/09/22 19:19:43
>>837
ありがとうございまーす
840名無しさん@3周年:04/09/23 11:53:57
始めてイタリア語に接して2週間目になります。テキストには当然のように書いてあることでも、どうしてか分からなくてw

Parto per Roma donami mattina e Predo il treno delle sette という文ですが、
この、最後の、il treno delle sette というところです。意味は、7時の汽車にというのは分かりますが、この、DELLEというのは何でしょうか。
SETTEの後にORAがあるとして、DEL SETTEと化するとおかしいでしょうか。とにかく、DELLEというのが分かりません。このDELLEというのは、Di le ということですよね。
まったくのイタリア語初心者でおかしな質問かも分かりませんが教えてください。〔ニューシネマパラダイスを見て、イタリアを旅行したいと思って学習を始めた主婦です〕
841840:04/09/23 11:57:49
修正します。
Della sette とするとおかしいでしょうか。
842名無しさん@3周年:04/09/23 12:22:08
Iraq. Su un sito annunciata l'uccisione delle due italiane rapite.
La Farnesina non conferma
http://www.rai.it/news/articolornews24/0,9219,4067222,00.html
843 ◆rosaycsGBI :04/09/23 12:42:49
>>840
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 時刻は女性複数で定冠詞をつけるニダ
 つrosaつ
844名無しさん@3周年:04/09/23 12:53:14
ニダさんのことばを翻訳しますと、
時刻の表現は、女性形であり、
「1時」以外は、複数形になり、
ora ( ore ) は、通常省略されるニダ、とまります。

   ∧ ∧
  ( ・∀・)
O ⌒ヘ⌒Oフ  )) よしよしよ〜し di + le sette ( ore )
(   <  `ω´>
 しー し─ U
845840:04/09/23 15:47:09
ありがとうございました。
ORAという女性名詞なのですね。初めてのものにとって、分からないことがいっぱいです。
846名無しさん@3周年:04/09/23 19:06:50
より正確に言うと、delle ore sette.
847名無しさん@3周年:04/09/23 21:58:10
   ∧ ∧
  ( ・∀・)   )) “ delle ore sette ”
O ⌒ヘ⌒Oフ  )) スマンカッタです。 >>840 >>846
(   <  `ω´>
 しー し─ U

ちなみに、24時間制の言い方では、「0900時です」は、
Sono le ore zero nove.
848名無しさん@3周年:04/09/23 22:17:38
   ∧ ∧
  ( ・∀・)   )) これ、かわいいな
O ⌒ヘ⌒Oフ  
(   <  `ω´>
 しー し─ U
849 ◆rosaycsGBI :04/09/23 22:32:50
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>   > ウリも使うニダ
O ⌒ヘ⌒Oフ  
(    ( ・ω・)
 しー し─ U
850名無しさん@3周年:04/09/23 22:54:19
>>849
食べてるようにしか見えない
851名無しさん@3周年:04/09/23 22:58:18
ニダ、大食漢〜。
852名無しさん@3周年:04/09/23 23:33:57
       ε ⌒ヘ⌒ヽフ
       (   (  ・ω・)
      ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ
     (   (  ・ω・) ω・)
   ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ
  (   (  ・ω・) (  ・ω・)・ω・)
  ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフヘ⌒ヽフ⌒ヽ∧_∧ 
 (   (  ・ω・) (  ・ω・)(  ・ω・)`∀´>
  しー し─Jしー し─J し─J ─J ─J
853名無しさん@3周年:04/09/23 23:52:04
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>   > 共食いはお好き?
O ⌒ヘ⌒Oフ  
(   <ヽ`∀´>   
 しー し─ U
854840:04/09/24 09:21:47
24時間制での表現、ありがとさんです。
SONO delle(ore)zero 9:21・
ところで、
Di solito dormo sei ore
という表現ですが、sei oreの前に、英語のFORを表す単語がないのでしょうか。あるいは省略されているのでしょうか。
SEI OREと、何時ですという言い方(ORE SEI)とは逆になっていますが、この場合、IE は必要ないのでしょうか。
極初歩的な質問だと思いますが。
855840:04/09/24 09:23:04
Sono le(ore)zero 9:21
でした。。。。
856名無しさん@3周年:04/09/24 09:39:05
『御飯の用意ができたわよ。いらっしゃい』とか
『どう?おいしい?』なんかは どう言うのですか?
本にもあまりのってないくて 教えて下さい
857名無しさん@3周年:04/09/24 12:31:45
   ∧∧
   /⌒ヽ>
  i三 ∪
 ○三 |   モ ウ ダ メ ニ ダ
  (/~レ
  三三
 三三
三三
858811@823:04/09/24 16:03:43
>>838
ありがとうございました!
859名無しさん@3周年:04/09/24 18:19:57
>>856
『御飯の用意ができたわよ。いらっしゃい』
A table!

『どう?おいしい?』
Tu aimes bien ca?
860名無しさん@3周年:04/09/25 02:04:56
>>854
>SONO delle(ore)zero 9:21・

何で delle?

>Di solito dormo sei ore
>という表現ですが、sei oreの前に、英語のFORを表す単語がないのでしょうか。あるいは省略されているのでしょうか。

per が省略されています。

>SEI OREと、何時ですという言い方(ORE SEI)とは逆になっていますが、この場合、IE は必要ないのでしょうか。

IE??
861名無しさん@3周年:04/09/25 02:05:52
>>859
にーちゃん、フランスはあっちだ。
862840:04/09/25 07:36:50
>SONO delle(ore)zero 9:21・

何で delle?

これは間違えました。
sono le です><;

>Di solito dormo sei ore
>という表現ですが、sei oreの前に、英語のFORを表す単語がないのでしょうか。あるいは省略されているのでしょうか。

per が省略されています

ありがとうございました♪そうなんですか。Grazie ,molto gentile♪

863名無しさん@3周年:04/09/25 07:48:30
半角にしないのは仕様なのか
864名無しさん@3周年:04/09/25 18:59:45
ルールです。
865840:04/09/25 19:25:28
863さんと、864さんの言われることがよくわからないのですが、
イタリア語を書くときには、半角で書くということですか?これからはそうします。
866名無しさん@3周年:04/09/25 20:32:38
A tavola!! Si mangia!
Ti piace?
867名無しさん@3周年:04/09/25 20:54:56
>>865
ダメじゃない。 しかし違和感が・・・
868名無しさん@3周年:04/09/25 21:47:53
    @@@@
   @ 4sama @
 ∧_@868 get@
<ヽ`∀´@@@
   つ Vつ ニダ
  ∪ ∪∞
 
869名無しさん@3周年:04/09/26 00:57:18
>>866
敬称親称まざってるがな。

Si mangia! → Mangiati!
870名無しさん@3周年:04/09/26 01:00:30
>>865
もしかして、英語も全部全角で書いてるの?
867のいうとおり、駄目じゃないけれど違和感あるし、読みにくい。

871名無しさん@3周年:04/09/26 01:16:19
読みにくい以前に打ちにくくないか?w
872名無しさん@3周年:04/09/26 02:13:24
>>856
『御飯の用意ができたわよ。いらっしゃい』
E' pronto!A tabola!

『どう?おいしい?』
Come?Buono?

って感じかな?
873名無しさん@3周年:04/09/26 05:42:13
>>872
tabola → tavola

それから、この場合は Come? は言わない。
874名無しさん@3周年:04/09/26 10:32:01
スレ違いかもしれませんが
イタ語を勉強されてる皆さんは英語は得意ですか?
今平行して勉強してるんですが、このままだと
どっちつかずになりそうで参ってます。
やっぱどっちかにしぼった方がいいですか?
875名無しさん@3周年:04/09/26 11:22:15
>>874
俺はとりあえず英語が(自分の基準で)出来るようになってからイタリア語を始めたよ。
876 ◆rosaycsGBI :04/09/26 11:24:59
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < にと王ものは一途も得ず(誤変換)ニダ
 つrosaつ
877名無しさん@3周年:04/09/26 12:12:07
素早いレスありがとうございます、やはりそうですかι
イタ語せっかく続けてきたのでやめるのが踏ん切りつかないんです
とはいえ所詮3級レベルなんですが…
とりあえず英語に重点しぼります
878名無しさん@3周年:04/09/26 13:50:13
   ∧ ∧
  ( ・∀・) )) よしよし
O ⌒ヘ⌒Oフ
(   <  `ω´> < 一石二鳥三犬四様ニダ。
 しー し─ U

879名無しさん@3周年:04/09/26 16:37:12
   Λ_Λ    。 一つの石を投げて、二羽の鳥を落とすと、
  <丶`∀´> /  三匹の犬が食べに来て、
  (    つ    これを見たヨン様が優しく微笑みながら...
  ┌───┐
  │      |
880名無しさん@3周年:04/09/26 17:31:06
>>869
命令形じゃないよ、非人称みたいにMangiamo=Si mangia なんだが。
よく使うよね、「行こう!」を「Si va!」とかさ。
さあ食べましょう、を Si mangia! って、みんな使ってるけど・・・
Mangiati!だと、再帰動詞になってるよ!
881名無しさん@3周年:04/09/26 18:26:54
>>880
トスカーナ地方の人?
ローマじゃ言わないよ
882869=881:04/09/26 18:48:25
>>880
書き忘れ。間違いごめん、ぼけてた。

Mangiatiは「よく味わえ」という意味の代名動詞。

で、siをそういうふうに使うのは、子供を叱る場面か、
si を 一人称複数的に使うトスカーナ方言でしか聞いたことない。
883名無しさん@3周年:04/09/27 00:12:31
トスカーナの人です。
知らなかった、方言なんだね。
みんな当たり前のように言うから、標準だと思っていたよ。
そういえば他の地方出身の友達に
「アナタがしゃべってるのはイタリア語じゃない、トスカーノだよ」
とよく注意されています。気をつけないと。
Mangiatiも言われれば納得。
ためになるなー。
884名無しさん@3周年:04/09/27 02:00:19
>>883
エミリアロマーニャの私はあなたと同じ意見ですが。
885名無しさん@3周年:04/09/27 07:25:48
ロンバルディアのイナカでもsi mangia.って言ったよ
いつも言うわけじゃないけどたまに言っていた。

>>882の言い方じゃ
他のsiを使った表現もトスカーナの方言って事になっちゃうけど
ローマの人だって
Come si va?とか言ってたよ
886名無しさん@3周年:04/09/27 09:49:28
そりゃ言葉は伝播するもの。
トスカーナを出た途端、使われなくなるわけじゃない。
でも、現に「たまに」でしょう?

siを一人称複数的に使うのがトスカーナ方言だということは
文法書などで非人称のsiの項を見ると書いてあるよ。
887名無しさん@3周年:04/09/27 09:51:15
あ、自分で「トスカーナ方言でしか聞いたことない」って書いてるや。
こりゃすまなかった、謝る。
>>883-885
888名無しさん@3周年:04/09/27 09:59:31
MI PIACE(?)(私は〜が好きです)なんで MI なんですか?
教えてください
889名無しさん@3周年:04/09/27 10:15:22
>>888
piaceが「〜の興味をそそる」と言う意味の動詞だから。
890名無しさん@3周年:04/09/27 10:33:45
再帰動詞って感覚掴むのががいまいち難しい
891名無しさん@3周年:04/09/27 10:47:01
なんで再帰動詞?
892 ◆rosaycsGBI :04/09/27 15:52:02
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 再帰は佐伯節を歌いながら覚えるといいニダ
 つrosaつ
893名無しさん@3周年:04/09/28 01:45:53
>>892
じゃあ、私はまず佐伯節を覚えなければ。
894<ヽ`Д´:04/09/28 03:38:15
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>  サプライズ人事ニダ
O ⌒ヘ⌒Oフ  
(   <ヽ`∀´>   
 しー し─ U
895名無しさん@3周年:04/09/28 04:58:48
こっちでも話題が出てたこと(713-716)思い出したんでちびっとだけ。
首チョン派って報道された彼女たち、生存の可能性出てきたね。
896名無しさん@3周年:04/09/28 08:36:05
 ∧_∧∩
<ヽ`∀´>彡 < サランヘヨ
 ⊂彡4
897840:04/09/28 14:40:56
時刻を表す数字が女性複数扱いたということをここで教えてもらった840です。
ところで、年号と、世紀を表す数字は、男性単数扱いと考えていいのでしょうか。

Il suo romanzo e' del 1827
delというのは、di le ですよね。
また
del diciannovesimo secolo
898名無しさん@3周年:04/09/28 15:03:14
>>897
とりあえず、数字系はすべてもとの単語、つまり時間ならora、年ならanno(あってるよね?)が
男性なら数字だけでも男性系、女性なら数字だけでも女性系だよ。
899名無しさん@3周年:04/09/28 15:09:09
>>897
delはdi+ilであって、di+leはdelleですよ。
del 1827 = dell'anno 1827
annoが男性単数だから。

del diciannovesimo secolo
は言うまでもなく、定冠詞はsecoloにかかってるので
男性単数。ちなみにコレは数というより序数をあらわす形容詞。

数字が男性女性、単数複数として扱われてるんじゃなくて、
oreにしろ、annoにしろ、略された名詞がそう扱われているので、
その名詞に冠詞もあわせる。

余計なお世話だけど、テキストがあなたに合っていないかも。
エキスプレスとか、イタリア語4週間だとか、はしょるタイプの
参考書は、他の語学を学んだ人が(特にロマンス語)一通り
かじってみるにはいいかもしれないけど、そうでないとしたら
基本をしっかり書いてある本のほうがいいよ。
もし、そういう本を読んでいるとしたら、大事なところを
流し読みして先走っているのかも。

いい機会だから、10月から始まるラジオ講座もいいと思うけどね。
おせっかいスマソ                    
900840:04/09/28 18:40:10
899さん、参考書か・・そうかもしれませんね。
私の使っているのは、60歳からのイタリア語講座です・・・〔年が分かりますね・・〕
901840:04/09/28 18:51:54
早速ラジオ講座のテキストを明日買ってきます。助言ありがとう。
902 ◆rosaycsGBI :04/09/28 19:17:03
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < いつか必要になるんだから坂本文法がいいニダ
 つrosaつ
903840:04/09/28 19:18:51
すみませんがもうひとつ。
annoは、oraがoreになったように、1827という数字に対して、anneとはならないのでしょうか?いつも単数形で使う名詞でしょうか。
使っているテキストは、60歳からのイタリア語入門です。イタリアを旅してみたい。その夢をかなえませんか。。。という副題つきで・・。
904anniでした。。840:04/09/28 19:21:06
”坂本文法"という本でしょうか?まちがえました。↓
anniとはならないのでしょうか。。。です。
905 ◆rosaycsGBI :04/09/28 19:38:14
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 年数を言うなら複数ニダ 年代は単数ニダ
 つrosaつ
906 ◆rosaycsGBI :04/09/28 19:39:29
>>904
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 坂本さんという人が書いた『現代イタリア文法』ニダ
 つrosaつ
907名無しさん@3周年:04/09/28 19:55:33
日本人のふりしてたニダのが可愛かったなぁ〜
908840:04/09/28 20:02:57
ニダ(?)さん、ありがとうございました。
早速注文してきます♪
2週間前に始めてイタリア語に接したばかりで、かなり混乱をしています。
ところで、
del 1827というのはテキストの間違いですか?

dell'1827(di +l')=dell'
いつも当然のような質問で申し訳ない〜〜〜〜〜〔ぺこり)

それと、di + gli=digliでした、、〔もうこれは関係ないか〕

909名無しさん@3周年:04/09/28 20:04:32
「何年間」なら年が複数だから anni つまり男性複数
「何年に」ならある特定の年、一年だから anno 男性単数


時間(時刻)の表現がやや特殊だって言ったらおかしいかな?
910名無しさん@3周年:04/09/28 21:26:02
そうでしたか。時刻の表現が特殊なのですか。
特殊といわれれば、納得です。どうして7時が複数になるか時に対するイタリアの人の考え方が特殊なのでしょうか??〔これは独り言に近いです〕
911名無しさん@3周年:04/09/28 22:56:54
Glizってどーゆー意味でしょうか?
912名無しさん@3周年:04/09/28 23:25:37
>908
テキストは間違ってないよ。
del 1234 = di + il 1234 = dell' anno 1234 = di +l' anno 1234
913名無しさん@3周年:04/09/29 00:49:50
>>908
annoが略されてれば、定冠詞の直後は母音からじゃないので
del でいいんですよ。
del 1234=del milleduecentotrentaquattro

ついでに、di+gli=degli です。

ラジオはいいですよ。耳が慣れます。
文法をキッチキチにやるより、リスニングに慣れたほうが
旅行という目的にはいいと思います。
もちろん、最低限の文法は必要ですが。
ラジオを聴きながら、自分も声を出して発音を真似てみるのも
会話の助けになると思います。
応援しています。
914840:04/09/29 09:31:03
912さん、913さんへ。

Ho capito♪ Grazie di tutto.
色々ありがとうございました。とても親切な説明で初心者にも分かりやすいです。納得して理解ができます。
ネットで見たのですがイタリア語のテキストはとても高いですね・・・・。
しばらくはここでお願いします・・〔ぺこり〕
915名無しさん@3周年:04/09/30 00:47:34
>>914
わたしは913=899ですが、無理に高い本を買うことはないです。
坂本文法だって、これから本気でやる!って人にだったら
いくら初心者でも薦めるかもしれませんが、
最初のページから順を追って学んで行くための本ではなく、
本当に文法書なので、あくまでも副読本として使います。
初歩的な文法を簡潔に、というのなら、4/5級検定の対策本が
簡潔にまとまっていていいかもしれません。
が、お金がもったいないならば、ラジオ講座のテキストを買って
毎日ラジオを聴けばいいのです。

ここにいるみんなも、イタリア語を学ぶために
それなりのお金やそれなりの手間をかけています。
頼まれもしないのに、ここにいていろいろ言っているけど、
あなたが「一生懸命勉強しているけれどわからないから教えて」
という感じだから、みんな答えていたと思う。でもだんだん、
「自分で調べたり考えたりするより、聞いたほうが早いから」
「テキスト代が高いからタダで教えてもらおう」
っていう感じになってくると・・・・

勝手に出てきて勝手にこんなこと言うなんて嫌なやつかもしれないけど、
このままでは変な方向に行きそうだったんで。
916名無しさん@3周年:04/09/30 01:53:41
>>915
えーと、話の要点はどこでしょうか?
917名無しさん@3周年:04/09/30 02:26:04
語りたかったんだろ。
つまり
「こっちが優しくしてやってると思っておしえてちゃんになるなや!!」
ってことやん?
918840:04/09/30 07:15:34
ご好意に甘えすぎたようで;
どの本がいいかわらないまま、現代イタリア語入門講座〔興松さん著〔先日とどきました。。〕、指差しイタリア語会話、日本語で引くイタリア語、もろもろ
と、買い込んでしまって・・。
決してただで教えてもらおうなんて思ってはいません。ちゃんとそのうち手に入れます。辞書と一緒に。
PCってすばらしく、本当に会話できるところだなって思って感心してました。
イタリア語の学習をしようと思ったのは、ニューシネマパラダイスを見て、ぜひシチリアを旅行したいと思ったからです。シチリアの地方では、なかなか英語が通じにくいときいたものですから。
919840:04/09/30 07:34:07
自助努力をしてまた分からないことがあると聞きに来ますね。
920名無しさん@3周年:04/09/30 10:32:35
イタリア語で「君を愛してる」はどう訳せばいいんですか?

だれか教えてください!!!
921名無しさん@3周年:04/09/30 10:49:09
te amavi
922名無しさん@3周年:04/09/30 12:46:27
>>918
いえいえ、こちらこそ、セコイこと言い過ぎました。
ちゃんと買ってらしたんですね。深読みしてゴメンナサイ。
またどんどん来てください。(私んちじゃないけど)
923名無しさん@3周年:04/09/30 12:48:10
>>920
Voglio andare a letto con te.
もしくは
Ti amo.
そのときの気分でどうぞ。
924名無しさん@3周年:04/09/30 12:50:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´> < Anima Grande !
 つニダ様つ
925名無しさん@3周年:04/10/01 02:09:11
∋8ノハヽ8∈♪
  <*`∀´>___           −= ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü ß 〜oノハヽo〜
 (つ=つ(   ()−= à á è é ì í ò ó ù ú À Á È É Ì Í Ù Ú Ò Ó 〜<*`∀´ >つ ¿ ?
  ノ 人ノ  ̄ ̄           −= â ê î ô û ç ñ Â Ê Î Ô Û Ç Ñ __つ ¡ !
 (___)__) nida version 2.1

 ---------------------
 Á À Â Ä  á à â ä
 Ç  ç
 É È Ê Ë  é è ê ë
 Í Ì Î Ï  í ì î ï
 Ñ  ñ
 Ó Ò Ô Ö  ó ò ô ö
 Ú Ù Û Ü  ú ù û ü
 ß
 ♪ ♭ ♯  ¿ ? ¡ !  ~
 ---------------------
926<ヽ`∀´>ニダ!:04/10/01 03:28:26
   ∧_∧
  <ヽ`∀´>  半年で終わってしまったニダ
O ⌒ヘ⌒Oフ  
(   <ヽ`∀´>  もの足りないニダ!NHKは反省しる  
 しー し─ U
927名無しさん@3周年:04/10/01 09:46:04
>>923
 前者はHのお誘いになっちゃうからこの場合広義の後者がベストでしょう。
Ti amo が普通。前者を気安く言ってひっぱたかれるナンパ野郎にならないようにw
928名無しさん@3周年:04/10/01 09:47:11
>>923
釣りではありません!本気です。
929 ◆rosaycsGBI :04/10/01 13:19:47
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 寝具売場の場所を訊くときはVoglio andare a letto con te.でいいニカ?
 つrosaつ
930名無しさん@3周年:04/10/01 14:04:02
dame
931名無しさん@3周年:04/10/01 15:09:41

 ∋oノハヽo∈ パーン     ::*::.:::: 
  从 ^▽^从      ∧_∧  ::*::.:::: 
   ⊂彡☆==二≡三))∀´ > ・,°'.::::A letto con te,nida!!! !!!.:::: 

932名無しさん@3周年:04/10/02 15:12:30

  ∋oノハヽo∈  ヨシヨシ
  从 ^▽^从 ・,° 
O ⌒ヘ⌒Oフ ))
(   < ヽ`ω´> :::::::::
 しー し─ U
933ぽp:04/10/02 18:45:27
Notsra Nigigi Sakeyas
これイタ語でしょか?
934名無しさん@3周年:04/10/02 20:51:03
>>933
違う気がする
935名無しさん@3周年:04/10/03 00:12:05
ムッティ監督は、親しい地元記者に柳沢を評して
「プレーに“レツィオーゾ”な面がある」と漏らした。
『レツィオーゾ』とはイタリア語で、「合コンで男性に
気に入られようと、甘えたようにこびる女性」を例えた言葉だ。
http://www.sanspo.com/soccer/top/st200410/st2004100201.html

この『レツィオーゾ』って言葉はイタリアでよく使われている
のでしょうか?
あと、スペルも教えていただけますか。
936名無しさん@3周年:04/10/03 00:55:48
Leziosoじゃねーの

その例えは違う気もするが。
937名無しさん@3周年:04/10/03 18:15:59

 oノハヽ  ペチ    ☆
 ( o・-・)っ――[]∧/  
[ ̄ ̄ ̄]  <`∀´#>  >> ¿ Verni dad ?

938名無しさん@3周年:04/10/03 18:29:49
媚びてるって軽蔑する時は、" moina " なんかがよく使われるのでは?
Che moine !! って感じで。

そもそも lezioso は形容詞だから、別に男にも女にもつかうしね。
俺もその例えは、飛躍しすぎという気がする。

監督は Lui(Yana) ha dei lati leziosi とか言ったのかな?
939名無しさん@3周年:04/10/03 19:38:18
>>923
Ti amo (愛してる) はわかるんですが
Voglio andare a letto con te は何と訳すんですか?
「君とベッドへ行きたい」でいいんですか?
冬に片思いの24歳の子に会いに行くんですが、機会があったら抱きたいと思っています。
その時はVoglio andare a letto con te. と言えばいいんですか?
他に何かロマンチックな台詞はありますか?
教えて下さい。
駄目な時は何と言おうが駄目でしょうが・・・
940名無しさん@3周年:04/10/03 21:16:23
どこどこ行かない?って言われて
「行く行く!」
って言う時はvengoを使うの?それともvado?
941名無しさん@3周年:04/10/03 21:27:00
誘われた人と一緒に行く時はvenire。Vengo anch'ioって言えばいいと思います。
942名無しさん@3周年:04/10/03 22:06:06
>>941
レスありがとうございます。
venireの使い方が混乱していたので勉強になりました。
943名無しさん@3周年:04/10/03 23:26:31
    .ヘ⌒ヽフ..
    <;.`∀´>  < Vieni da me どすえ?
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.'、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、..___|..
944名無しさん@3周年:04/10/03 23:32:11

               >>943
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                  o 
                  ゚
              ヽ从/ 。
        ガバッ   ∧ ∧     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            <`∀´;>:._ < ハッ、夢 イムニカ ?!!
            r'⌒と、j ミ ヽ \______
           ノ ,.ィ'  `ヽ. /
          /   4  ..,i!./
           (_,.         ,//
          く.,_`^''ー-、_,,..ノ/
            `~`''ー--‐'
945名無しさん@3周年:04/10/04 00:49:21
>>925
àèìòù これしか出せません。
他のはどうすればいいのか教えてください。お願いします。
946名無しさん@3周年:04/10/04 05:19:28
>>945
必要ないから気にするな。
947名無しさん@3周年:04/10/04 12:49:00
>>943>>944

うますぎ書くのイタリア語よりも秀でてるよそっちのほうが
948 ◆rosaycsGBI :04/10/07 19:52:09
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < 質問がないニダ
 つrosaつ
949名無しさん@3周年:04/10/07 21:24:07
|│ /
| ̄\
|∀´ノ>─
|_/
| ∧ \
|∀´>
|∧∧
|`∀´>.。oO ないニダカ?
|⊂/

950名無しさん@3周年:04/10/07 21:37:21
えーとじゃあ…うまい単語の覚え方教えてください
951名無しさん@3周年:04/10/07 23:07:31
『水の都』ってイタリア語ではどのように表記するんでしょうか?
調べたのですが、イタリア語初心者故に解らなくて…。
どなたか教えて下さるとうれしいです。
952名無しさん@3周年:04/10/07 23:40:25
ワンピースにヴェネツィアが出てきたね。
953^^;:04/10/08 00:53:45
Mi mancano un po' di soldiってさ、mancaではだめぇすか?

水の都って・・・みずのまちで、、、
La citta di acqa.....??超初心者の戯言。みやこっちゅうのがわからないの・・。
954名無しさん@3周年:04/10/08 01:34:49
>>951
    ∧_∧
   <ヽ`∀´>,  ・・・・・ la città d 'acqua ニダ
  Oノ.∧⌒Oフ
  (, ( ・ω・) ・・・・・グーグルに適当に入力すればヒットするよ...
  .∪-∪ー ∪
   .と__)__)

CENTRO INTERNAZIONALE CITTA' D'ACQUA
http://brezza.iuav.it/citiesonwater/biennale/sezione.htm
Africa: le citta' d'acqua
http://www.turismo.it/articoli/2001/06/13/129737.php

955名無しさん@3周年:04/10/08 01:38:26
          ヽヽヽ .∧∧
              < `Д>  .。oO(米帝のコトバでは、Cities on Water ニダ
   ≡≡≡≡≡≡ □( ヽ┬`   
         ( ( ( ◎─>┘◎
956<ヽ`∀´>ニダ!:04/10/08 01:45:00
    ∧_∧
   <ヽ`∀´>, 今夜は焼き豚ニダ
  Oノ.∧⌒Oフ
  (, ( ・ω・)みじゅのみやこにだ
  .∪-∪ー ∪
   .と__)__)
957 ◆rosaycsGBI :04/10/08 12:24:14
>>950
 ∧_∧
<ヽ`∀´>   < こんなのを見つけたニダ
 つrosaつ  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4871382176/qid=1097205772/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-6566787-4307546
958名無しさん@3周年:04/10/08 15:22:16
>>957
お金が無くて買えないのが現実なんです
959951です:04/10/08 18:35:51
皆様、ご親切にありがとうございます!
外国語では『都』にあたる言葉が『都市』になるんですね。日本語みたいな風情は出ないのかぁ…(つД`)ショボン
>>952
はい、出てましたねwヴェネツィア美しいですもんね(´ー`)
960950:04/10/08 18:53:15
ごめんニダ、それ持ってる。
でもどうかな〜あんまり覚えていけない…
だって自分の実力、英語からしてアヤシイし

やっぱ色んな文章読み下して自然に覚えるのが
遠いようで一番近道なのかな?
961<ヽ`д´>米帝は非国民ニダ!:04/10/08 19:19:45
<ヽ`∀´>英語で覚えるのは邪道ニダ
<ヽ`∀´>イタリア語はそもそも韓国語に語源があるから英語なんか介する必要はないニダ!
<ヽ`∀´>イタリア気質とウリナラ気質もそっくりニダ
<ヽ`∀´>ウリナラが世界に誇る水の都プサン港ニダ!!!
962^^:04/10/08 21:15:01
Mi mancano un po' di soldiってさ、mancaではだめぇすか?
ってさ、ちゃんと答えてよぉ。

ぜったい、Mi manca un po' di soldi
だよね。
963名無しさん@3周年:04/10/08 21:23:27
お金はsoldo 複数でsoldi
だから mancano
964名無しさん@3周年:04/10/09 00:23:27
    ∧ .∧
   ( ◕∀◕),  ・・・・・ ミラノ・コレクション...
  Oノ.∧⌒Oフ
  (, <ヽ`∀´> ・・・・・ プサン・コレクション...
  .∪-∪ー ∪
   .と__)__)
965名無しさん@3周年:04/10/09 09:43:43
イタリア語でPET(愛玩動物)はanimale domesticでよろしいのでしょうか?
イタリアのYahoo!で検索すると、animale domesticよりも
Petの方がヒット数が多いのですがどうでしょう。
966名無しさん@3周年:04/10/09 10:23:16
>>965
petでももちろん通じるけど、animale domesticoのほうが無難でしょう。
967名無しさん@3周年:04/10/09 10:28:48
>966
そうですか。ありがとうございます。
ようするにanimale domesticoの方が
一般的に使われていると解釈してよろしいでしょうか?
968名無しさん@3周年:04/10/09 10:38:10
967へ追記
イタリアのヤフーでanimale domesticoで検索すると34,100ヒット。
しかし、同じくイタリアのヤフーでPetで検索すると187,000ヒットなんですよ。
もちろんイタリア国内の検索でです。
一般用語はanimale domesticoでよろしいのですか?
969名無しさん@3周年:04/10/09 11:37:43
>>968
そのPetでヒットした187,000件のうち、かなりの割合が別の意味の
単語だったり、"pet therapy"のように、まだイタリア語化して
いない英単語の一部だったりするから、純粋にanimale domesticoと
同じ意味・文脈で使われているのはそんなに多くないと思う。
(このへんはご自分で検索結果をもう少し丁寧に分析してみて。)
ただ、英語でも常にdomestic animal=petじゃないように、「愛玩」の
ニュアンスがanimale domesticoには持たせにくいから、そうした
ニュアンスまで表したければ英語のpetをそのまま使うのも手かと。
970名無しさん@3周年:04/10/09 11:58:40
>969
丁寧なお返事ありがとうございます。

>そのPetでヒットした187,000件のうち、かなりの割合が別の意味の単語
なるほど確かにおっしゃる通りです。

>ニュアンスがanimale domesticoには持たせにくいから、そうした
>ニュアンスまで表したければ英語のpetをそのまま使うのも手かと。
ということは、イタリアには愛玩動物という概念を説明する単語ががないということなのですか?
なければ、petで探してみようと思います。
971名無しさん@3周年:04/10/09 20:18:55
969じゃないけど、animali domestici でググれば184.000件あるよ。
特定のペットのことをわざわざ「このペット」(単数形)とか言わないでしょ?
ペット全般を意味するときは複数形を使うからね。

探すときには複数形で探したほうがいいですよ。
972名無しさん@3周年:04/10/09 20:19:32
↑ググってません、Yahoo!Italiaの結果です。
973名無しさん@3周年:04/10/09 20:34:02
>>971
970です。
ホントですね。ありがとうございます。
お世話になりました。
969さんもありがとうございました。
974840:04/10/10 10:57:21
来年という表記が、二つの参考書によって異なっていました。prossimo の入る位置なのですが。この位置は、anno
の前でも後でもいいということでしょうか?
l'anno prossimo 〔60歳からのイタリア語・・〕
il prossimo anno〔話したい人のイタリア語入門〕
お願いいたします・・・。
975名無しさん@3周年:04/10/10 12:40:54
l'anno prossimoに一票。
976名無しさん@3周年:04/10/10 14:58:17
どっちでも通じるで。
977名無しさん@3周年:04/10/10 16:50:51
翌年、来年、次の年
日本語もいろいろあるしな
978名無しさん@3周年:04/10/10 19:42:08
>>974
私の学校のテキストではl'anno prossimoだったよ。
979978:04/10/10 19:45:45
すみません付けたしです。
来週という言い方もla settimana prossimaとla prossima settimana があるそうなので
皆さんの言う通りどっちでもいいんだと思います。
980名無しさん@3周年:04/10/10 21:19:20
19○○年、彼はイタリアに渡った。その翌年に当地で仕事を始めた

って場合はどうなる。
日本語だと、この「翌年」を「来年」に変えることはできない
981名無しさん@3周年:04/10/10 23:05:19
>>980
seguire
dopo
といった単語を使え。
982名無しさん@3周年:04/10/10 23:16:45
l'anno precedenteになるんかな。
983982:04/10/10 23:18:24
間違えました。上のは前年でした。

翌年はl'anno seguenteだべ。
984840:04/10/10 23:58:33
色々ありがとうございました。
難しいです・・・。いつも形容詞は、名詞の後だと思っていたので、、〔イタリア語の場合〕
985名無しさん@3周年:04/10/11 01:38:43
Buon giorno!とあいさつした瞬間に
「形容詞はいつも名詞の後ろとは限らない」ことに気付く(人もいる)。
986名無しさん@3周年:04/10/11 03:43:11
すいません、有名な唄をカラオケで歌いたいのですが、
何て言ってるのかさっぱりわかりません。
怒られるかも知れませんが、カタカナで言うとどんな感じになるか
教えてもらえませんか。なんとなくニュアンスが伝わればOKです。
自分もまわりもイタリア語は全くわかりませんので。(伊語というかオペラなのかも…)


Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te, ←ココがサッパリ…
adesso si li vivro.

*自分が適当に唄ってる例

ターイムトゥ セイグゥッバーイ
パエジー ケノオマーイ
qあwsでfrgtyふじこlp;
アデッソ 尻 ヴィヴロ
987名無しさん@3周年:04/10/11 04:02:47
>>986
イタリア語はほぼローマ字読みして桶。
ヴェドゥトェヴィッストコンテ
後はリズムに合わせてがんがれ。
988名無しさん@3周年
これか
ttp://www.tzwaenn.de/lyrics/Andrea_Bocelli_-_Time_to_Say_Goodbye.html

パエーズィ ケ ノンノ マイ
ヴェドゥート エ ヴィッスート コン テ♪