1 :
名無しさん@3周年:03/12/06 08:25
韓国語に関する事以外はハングル版でやってもらって、
ここではただひたすら『ハングル』を追求しましょう。
2 :
名無しさん@3周年:03/12/06 08:30
アラッソヨ〜
韓国語のスレッド多いよね。
このスレッドは?なんか無駄のような…
誰がモンキーやねん!!
(O´〜`)<つまり他の韓国語スレのやつらは本気じゃないと
7 :
名無しさん@3周年:03/12/06 13:12
8 :
名無しさん@3周年:03/12/06 13:14
안녕하세요.
9 :
名無しさん@3周年:03/12/06 13:14
공부할 생각이 없는 분들은 오지 마시길.....
10 :
名無しさん@3周年:03/12/06 13:26
『에』와 『를』
예를 들어 『친구를 만나다』의 『를』부분은 일본어와는 좀 다른다.
『지하철을 타다』『아버지를 닮았다』등도 같은 것일까...
이외에서도 같은 예를 아시면 가르쳐 주세요.
(O´〜`)<しかし泥棒が使うふろしきの模様みたいな文字だw
12 :
名無しさん@3周年:03/12/07 00:32
本気で勉強してる。きっかけは亜菓子... _| ̄|○
13 :
名無しさん@3周年:03/12/07 00:50
14 :
名無しさん@3周年:03/12/07 00:56
>11
『ハン』は偉大な、『グル』は文字を表す。つまりハングルとは偉大な文字。
泥棒のふろしき模様とは失礼な!(`へ´)
ハングルと一緒に日本語訳も付けて頂けませんでしょうか。
すいません。翻訳エンジン使うことにします。
17 :
名無しさん@3周年:03/12/07 07:06
『친구를 만나다.』=友達に会う
助詞『を』、『に』を表す를(을),에の使用法は日韓では若干(?)違う。
例文をそのまま訳そうとすると、【友達を会う】。
지하철을 타다.『地下鉄に乗る』、아버지를 닮았다.『父に似ている』
上記の例でも、助詞は를(을)を用いる。
後者は更に『似ている』も過去形となり、この部分も注意が必要。
他にもこういった例があれば紹介して下さい。
>15さん、まあこんな事を書いたのですよ。^^
>>17 カムサハムニダ。
今後は翻訳エンジンを片手に、会話の流れを追っていくことにします。
19 :
名無しさん@3周年:03/12/07 15:20
>>11 <ヽ`д´>ウリマルを侮辱しるニカ!!!!
<ヽ`д´>礼儀知らずで反省知らずの日帝め!!!!!
<ヽ`д´>半万回謝罪しる!!!!
<ヽ`д´>日帝民族の頭の悪さはひらがなと漢字が原因ニダ
<ヽ`д´>そんなことも知らない馬鹿は反省しる!
21 :
名無しさん@3周年:03/12/07 19:50
>>20 위 같은 사람을 『맛간 놈』이라고 한단다.^^
『맛간』은 【맛이 가다(味が落ちる、腐る)】
즉 일본어로 イカれた 가 됩니다.
일한 사이에선 그런 사람들이 많이 있는 거 같다.w
아 근데요 오늘은 일요일인데 전 일이 있었거든요.
오후 2시에 끝났고 방금 일어났습니다.
자 지금부터 뭘 할까? ^^
22 :
& ◆niP0H1WFjI :03/12/07 23:06
__∧_∧_
|( ^^ )| <그럼 잘래영.(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
23 :
名無しさん@3周年:03/12/08 06:43
안녕하세요! 좋은 아참이네요.^^
모두들 추우니까 몸조심해서 일 파이팅~!
24 :
名無しさん@3周年:03/12/08 07:25
25 :
名無しさん@3周年:03/12/08 18:05
マ○コは韓国語で보지.
『조개』は貝を表すが、その形状から(?)보지の隠語の意味を持つ。
26 :
名無しさん@3周年:03/12/09 04:33
韓国語の発声や抑揚をまねしてたら、おかげで日本語も
語尾が上がったり、抑揚がおかしくなってしまった。
他人に不快だと指摘されるくらい、私の日本語が変らしい。
もう直せないくらい韓国語の音がこびりついている、どうしよう。
27 :
名無しさん@3周年:03/12/09 04:35
ポジキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ ッ!!
28 :
& ◆niP0H1WFjI :03/12/09 04:38
29 :
& ◆ObyUA9eD7E :03/12/09 04:42
>>26 韓国語の音ちゅうか、北のアナウンサーの音じゃなくて?
30 :
名無しさん@3周年:03/12/09 04:46
ポジを夢見つつ、仕事に逝ってきますm(__)m
32 :
名無しさん@3周年:03/12/15 23:52
「サゴ シプンデヨ」
もっている会話集では「買いたい」と書いてるけど
それって「サゴ シッポヨ」なのでは。どう違うんでしょうか?
「デヨ」の意味が文法的にどうなのか?
僕は丸暗記ができないタイプなので、教えて下さい。
33 :
名無しさん@3周年:03/12/16 01:22
買いたいんだけど
買いたいです
>>33 「사고 싶어요」 「사고 싶은데요」どちらも意味は『買いたい』ですが、
例えば日本でも店員に言う時、ただ買いたい(欲しい)とはあまり言いません。
『買いたいんですが、、、』と婉曲、余韻を持たせた表現を使うはずです。
つまり「싶은데요」の 【ㄴ데요】はその婉曲、余韻であり、会話では「사고 싶어요」
よりも適当な表現になります。
説明が下手で申し訳ありませんが、ご理解頂けたでしょうか?
韓国語話者が日本語を話す際、一番、苦労するのはどういう発音か
教えてください。創作のネタにしたいので
36 :
名無しさん@3周年:03/12/16 13:26
↑たちつてとの「つ」が「ちゅ」になる。これはなかなか矯正できない。
まみむめもの「む」が語頭で「ぶ」になる傾向あり。むすめ→ぶすめ(に聞こえる)
韓国から来ました→監獄からきました(アクセントで助けられることもあるが・・・)
いまぱっと思い出せたのはこれだけ。
37 :
名無しさん@3周年:03/12/16 14:31
フランクフルト→プレンクプルトゥ
ルフトハンザ→ルプトゥハンジャ
>>35 >>36 >>37 と同じですが、『つ』と『ざ』は発音しにくいようです。
韓国のニュースで「松坂大輔」の発音を聴くと
【まちゅじゃか だいすけ】と聞こえます。
34番さん、どうもありがとうございます。
はじめに書いたとおり、私は語学で言えば文法のように
何か理屈や法則がないと物事を覚えられないタイプなので
一応簡単な文法説明のある超初心者向けの本を買ったのですが
このことが載っていなくてずっと引っかかっていたところです。
年末年始に釜山へ行くため11月末ごろから勉強し始めたのですが
語学って本当に面白いですね。特に漢字語がある程度韓国語訳への
法則があるのに感心しました。
40 :
名無しさん@3周年:03/12/17 03:17
보지 않아요.
41 :
名無しさん@3周年:03/12/17 03:19
보지를 보지 않아요.
かむさはむにだ