1 :
名無しさん@3周年 :
03/07/06 19:24
2 :
名無しさん@3周年 :03/07/06 19:24
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ
本家のイタリア語スレとの棲み分けを考えて スレタイに「初心者」と明記するべきだったかもね。 1の説明なんか読まずにスレタイだけで判断する人が多いから。
>>4 教えてチャンの多くは、イタリア語の勉強すらしていない人だから、
初心者としなくてもいいのでは?
それに、フランス語やドイツ語も、本家じゃないのは「教えてください」だし。
学習者数考えれば、そもそも仏、独と一緒にするのが間違ってる。 個人的には立てる意味ないと思う。一つとNHK関連で十分。
>>5 >それに、フランス語やドイツ語も、本家じゃないのは「教えてください」だし。
絶対にそういうことでスレタイ付けたんだろうなあと思った。
でもね、ドイツ語は「教えてください」が実質的に本スレになってる状態だし、
フランス語は「教えてください」スレが立って以後は本スレの「マジレスのスレッド」に
閑古鳥が鳴いてる状況になってレスがほとんど付かなくなってるんだよね。
イタリア語の本スレもフランス語の二の舞になる可能性があるわけで。
あと、
>>6 さんの意見にも一理あるし。
8 :
名無しさん@3周年 :03/07/08 10:25
>>1 遅れたけど乙!
イタリア語スレッドとかで翻訳依頼や教えてチャソになったら
このスレに誘導すればいいね。
9 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 19:48
イタリア人に恋をしました。『あなたのことが本当に好きです。』と言うにはどうすればいいんですか??親切な方教えてください。
10 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 20:20
>>9 2chでそういうことを訊かない方がいいよ。エッチな言い回しを教えられる恐れがある。
11 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 22:38
>>10 初心者スレに行けと言われたもんですから(泣)
>>11 とにかく『好き』ってコトを伝えたいんです。
13 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:07
>>9 勉強目的じゃないと教えられません
前例は作らず
14 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:16
>>9 女の人が言う場合 貴方に夢中 「sono pazza di te」(ソーノ パッツア ディ テ) 「impazzisco per te」(インパッツィスコ ペル テ)
15 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:16
>>9 1 ケ バスタルド
2 ヴォリオ ファーレ ラモーレ
3 ティ ヴォリオ ベーネ
一つだけ当たりがあります
レッツ渡来
17 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:50
>>16 私はイタリア語は勉強してますが、正直言ってイタリアの男の人を 好きになったことも、付き合った事もありません。 上の文はイタリア語会話とっさの一言に書いてあった文ですので、 おそらくそれで貴方の思いは通じます。
18 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:52
>>9 あなたとそのイタリア人が今どういう間柄かも分かりませんが、
最初なので軽く、
Mi piaci. (ミ ピアーチ)・・・キミのことが好き
というのは?
もっと強く「好き」なことを表現したいのであれば、
Mi sono innamorato di te. ミソーノ インナモラータ ディ テ・・・キミに惚れちゃいました
(あなたが女性の場合は、innamorata インナモラータ となります)
という表現もありますよ。
19 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:53
>>17 さん、ありがとうございます。私なりに頑張ってみます!!
20 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:53
>>9 2を言えたら素晴らしいw
ヤリたいだからね
3のセリフははイタリアに行くと至るところで聞けます
あぼーん
22 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:55
>>18 さん、ご丁寧にありがとうございます。そうですね、軽い方が相手にとってもイイですかね。とにかく頑張ります。
23 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 23:57
>>22 18です。一ヶ所訂正です。
あなたが男性の場合は
Mi sono innamorato di te. ミソーノ インナモラート ディ テ・・・キミに惚れちゃいました
でした。
24 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 00:01
>>23 わかりました。私は女なのでinnamorataで言います。ありがとうございました。
25 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 00:06
>>13へ 前例作ってしまいました。 すみません。
肉便用イタリア語スレはここですか?
スパゲティナポリターナ ゴンドラスイスイ トルナラトッテミーロ
28 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 00:48
スパゲティナポリターナ 甘そう・・
こんなんだから、イタリア語学習者は低く見られんだぞ
30 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 00:53
これって藤村有弘のギャグじゃないの?
ヤットカーメ オマメキアーモ
32 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 08:55
まじめにイタリア語を勉強してる女性が可哀想です
33 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 09:05
まじめにイタリア語を勉強してる女性が可哀想です
34 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 18:26
ちょっと教えてください。 Prendi l'autobus o il treno? Prendiamo l'autostrada?? 上記の文章で l'auto とはどのような意味なんでしょうか? あと、Che cosa metti? などの文章の時 cosa は必ず必要なんでしょう? どうもわからなくて・・・
35 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 20:15
>>34 l'auto 単独だと自動車(l'automobileの略)
l'autobus はバス
l'autostrada は高速道路です
接頭語autoは「自動の〜」を表すとのこと(辞書一つ引けば分かることだけど)
Che cosa metti?
Che metti?
Cosa metti?
どれでもいいです
36 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 10:40
>>35 辞書引いてもわからなかったもので
って事は、l'auto はlaと autoがつながった物なんでしょうか?
>>36 そうです。
辞書に文法事項のことも書いてあるから、ちゃんと読むといいよ。
そんなんじゃ、辞書も引けないでしょう?
>>36 定冠詞勉強すればそこらへんはすぐにわかると思うけど・・・
39 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 14:15
>>36 >>37 さんのおっしゃるように辞書にも記載がありますが、
『イタリア語 文法 ワンポイント』や『イタリア語 冠詞』
などをキーワードにして検索すると わかりやすく解説を
しているHPがヒットしますよ。
私も初心者なので、よく利用しているのですが、
基本的なことから、いろいろな例文を含めて解説されているので
今回の件についても 参考になる部分があるかと思いますよ。
ご覧になったことがないのであれば、
>36さんも、ぜひ確認してみてください(^−^)/
あぼーん
41 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 18:58
イタリア語は動詞がすごいたくさん変化したりとか、 冠詞だなんだで、 文章見ながら辞書でひとつひとつひろっていっても、 ほとんど訳せないから、基本はきちんと押さえとくべきだね。
42 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 21:11
教えてください! Ti piace la musica italiana? このTiってTuじゃだめなんでしょうか?いまいちioとmi、tuとtiの 使い方の区別がわからなくて。
43 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 21:31
>>42 Tuじゃ駄目です
主語はla musica italiana
piacereの意味は「(物)は(人)の気にいる」
英語風の並びに変えれば
La musica italiana piace a te?
イタリアの音楽はあなたの気に入るものですか?
a te = ti だから上の文章ができる
説明下手で御免
44 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 21:33
tu = you ti = to you
45 :
名無しさん@3周年 :03/07/11 22:50
>>42 辞書か参考書持ってる?
辞書を読むと理解しやすいと思うんだけども。
あぼーん
47 :
名無しさん@3周年 :03/07/12 00:08
>>42 おそらく、
>>43 さんの説明で分かるとは思いますが、補足して。
io, tu・・・主語人称代名詞(主語になる)
mi, ti・・・補語代名詞(主語にならない)
43さんが書かれたとおり、あなたの書かれた例文の主語は、
la musica italiana であり、決して ti ではないのです。
だから、主語+動詞+補語の順にすると
La musica italiana piace a te? となります。この文は、語順を変えて
A te piace la musica italiana? ということもでき、a te を ti に置き換えることで
Ti piace la musica italiana? となります。
>>42 私の推測だが、あなたはこんな風に考えているのではないかな?
Io sono studente. という文が可能なように、
Io piacere studente. という文も可能である。(これが実は間違えなのだが)
なんでIoがMiになるのだ・・・と
もしそうならば、
質問の答えは43-44に書いてあるのだが、理解できないでしょう?
やっぱり、文法の本を読むことをオススメします。
動詞の変化とか、人称代名詞、冠詞などの最低限の知識は必要だと思いますよ。
でないと、質問にも答えようが無いので・・・
49 :
名無しさん@3周年 :03/07/12 00:18
追加。 tuが主語の場合、piacere の活用は piaci です。 Tu mi piaci. (あなたは、私の好みの人です。=私はあなたが好きです。) ioが主語の場合、piacere の活用は piaccio となります。 Io ti piaccio? (私は、あなたの好みの人ですか?=あなたは、私のことが好き?) ついでに、piacereの主語が複数形の場合。 例文)私はスパゲッティが好きだ。 Gli spagetti piacciono a me. A me piacciono gli spaghetti. Mi piacciono gli spagetthi. スパゲッティが主語で、三人称複数形なので piace でなく、piacciono となります。
50 :
名無しさん@3周年 :03/07/12 12:37
a me とか、後につくほうが間接的な表現だったと思います。
51 :
名無しさん@3周年 :03/07/12 14:44
>>43 〜50
たくさんのお答えありがとうございます。48さんの言うとおりの悩みです。
辞書も、参考書も持っていてtuとtiの違いを勉強してわかったつもりでい
たのですが、この文章をみたら、どっちがどっちなんだ??と混乱して
しましました。もう一度皆さんの解答と、辞書と参考書を読み返してみ
ます。
あぼーん
あぼーん
>>51 ちと、きつい書き方になってしまったのを反省しています。
がんばってください pian pianoで・・・
>>47 そこまで丁寧に解答できるのは、すごいね。
わたしも勉強になりますよ(煽りではなくマジで)。
人に教えることで自分の勉強にもなる、いいスレにしたいですね。
55 :
名無しさん@3周年 :03/07/13 17:49
だからって 「これ訳してくださ〜い きっと、みなさんのお勉強になると思いますよ (本音:おら、とっとと訳せや、語学しかとりえのない連中ども 訳さえ出ればてめえらには用はねえんだ)」 というのは無しですよ
>>54 いえいえ、全然きつくないですよ〜 こんなにたくさんの方に
丁寧に教えていただいて、ほんとに感激です。がんばります(^^)
57 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 21:15
次スレは初心者用を入れるといいかも。 【初心者用】イタリア語を教えてください【2】
>>57 語学板で次スレの話をしても
鬼すら笑わないよ
60 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 23:14
>>57 そもそも上級者が
『教えて』なんて言わないんじゃない?
61 :
名無しさん@3周年 :03/07/15 00:19
だから向こうのスレとの違いを明記した方がいいってことでしょ
教えてチャンや翻訳依頼スレにならないために ここを作ったみたいだしね。
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
64 :
名無しさん@3周年 :03/07/15 12:52
age
65 :
名無しさん@3周年 :03/07/17 18:35
ほんとにすみませんが誰か訳と短縮語の元の形を教えてください・・・ ebben'ne andro lontana,come va l'eco della pia compano la,fra la neve bianca,la,fra le nubi d'or, laddove la speranza,la speranza e rimpianto, e rimpianto,e dolor! お願いします。頑張っても「遠くに行く」「白い雪」「嘆き」「苦痛」しかわかんなくて、 意味が繋がらなかったので・・・。お願いします!!
67 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 10:05
教えてください。 ワインのが Ha un bel colore. Ha un buon profumo. この時の Ha は avere の変化したものなんでしょうか? もしそうだとしたら、ワインの味が E molto buono. この E の意味がわからないのですが・・・
>67 いや、基本も基本第一歩目なんだが。 英語で言うBE動詞。
69 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 18:35
Fiorentinaってどういう意味でつか?
70 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 21:23
>>69 そのままサッカーのチーム名、フィオレンティーナじゃないの?
あぼーん
あぼーん
74 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 22:19
コリオーネってどういう意味ですか? イタリアに行った時、友人のイタリア人の父親が、ゴッドファーザーの ドン・コルレオーネに似てたから、似てますねって言おうとしたら 発音間違えてドン・コリオーネって言っちゃって、酷く怒られました。
75 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 22:19
>>73 あなたが、Fiorentina と書いている限り、
>>70 さんの答えが正しいです。
fiorentinaだと別の意味になります。
77 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 09:17
あぼーん
まさに夏厨現るって感じがイイ!
81 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 14:29
>>77 形容詞ならその意味だし、女性名詞だと違う意味もあるよ。
あぼーん
83 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 13:23
penso solo a te ってどういう意味ですか? おしえてください。
>83 私は君のことだけを想っているよ
85 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 14:31
あぼーん
あぼーん
88 :
名無しさん@3周年 :03/07/29 21:07
>>74 ネタか? でもワロタ!
coglione = 睾丸
「キンタマさん」なんて呼べば誰だって激怒する罠。
89 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 20:36
サインをください 一緒に写真を撮ってください 彼女もいれてもう一枚お願いします というのを教えてください。 3つもスミマセン
90 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 01:10
Ciao a tutti この、ア、トゥッティって何ですか? 夜のイタリア語講座で最初に言ってるみたいですが。
91 :
つくば市民@旧谷田部町 :03/07/31 02:44
>90 「みなさん」って意味です。英語のallと一緒です。
92 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 13:22
>>89 どうせ覚えられないだろうし、
・サイン>autografo(アウトーグラフォ)
・写真>fotografia(フォトグラフィーア)
・彼女と>(彼女を指差して)con lei(コン・レイ)
それぞれの後に、
・お願いします>per favore(ペルファヴォーレ)
をつければ通じると思う。
93 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 14:33
>>92 うまい!!
知ってて略すのと、知らないで略すのとは違いますが、
大体現地人もそんな感じで言っていますよね。
イタ語は FOTO って訳さないのか??
95 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 15:15
93です。 Una foto per favore. でもいいとは思います。
ありがとうございます! スルーされるの覚悟だったのに皆さんやさしくて大感謝です。 >92さん カナまで振ってくださって、お気遣いありがとうございます。 ご想像通りの低脳ですので助かりました。 早速明日オートグラフォ・ペルファヴォーレと叫んで サイン(σ・∀・)σゲッツ!!してきまっす
イタリア人来るのか??
あぼーん
99 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 17:45
「アウトーグラフォ」ですよ! まちがって叫ぶと恥ずかしいよ。
>97 ええ。マイナーなんですが。 >99サン、ご指摘ありがとー。 また低脳ぶりを発揮してしまいました。 λ...<逝ってくるよ…
101 :
名無しさん@3周年 :03/07/31 18:57
ちなみに誰が来るの??
その程度なら英語でもわかってくれるだろう、餓鬼相手じゃないなら。 などといったら質問者がかわいそうなので、 これを機会にイタリア語を始めてみるが吉とでも言ってみる。
>91 遅くなりましたが どうもありがとうございました。
(^^)
aironeってどういう意味?
106 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 13:35
Ne' alcuno sgrano' gli occhi quanto il vecchio Cottes:colui che ora indicavano come l'on.Lajanni altri non era se non il signore misterioso che gli aveva parlato di Arduino. どのように訳せばいいんでしょう?独学なんで誰にも聞けないんです。 よろしくお願いします。
>105 青鷺(伊和中辞典)となっているが・・伊伊辞典では、 コウノトリの仲間(属)、足が細く長く、長い嘴をもち、 柔らかく曲がる首で、羽の色は種類による(赤、白、灰色−青じゃない) ・・どんな鳥かは図鑑でさがして >106 あんたに限らないが、「教えてくれ」というなら、 どこで出たきた文章(単語)か、どこがわからないか、 なんのために必要かなどを書いてくれ。 これみたいに固有名詞が入っている長文の場合は、 前後関係(出典)がわからないと答えようもないよ。
108 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 16:25
106です。申し訳ありませんでした。 出典はDino BuzzatiのPaura alla Scalaです。 あと、転記に間違いがありました。:colui che ora indicavanoとあった 部分は正しくは。:colui che ora "gli" indicavanoでした。 わからない部分は、"che ora gli indicavano"の"che"はcoluiにかかる 関係代名詞なのか、疑問詞なのか? それと、se nonの用法がよくわからないんです。
あぼーん
あぼーん
あぼーん
あぼーん
あぼーん
114 :
名無しさん@3周年 :03/08/09 08:11
イタ語でブローノ? (良い男って意味?) の反対の意味の言葉ってどうなるんでしょうか?
あぼーん
116 :
名無しさん@3周年 :03/08/09 20:49
いま僕の使っているテキストではイマイチ“gl”の発音がわかりません。ものすごく初歩的な質問ですがどなたか教えてください。
あぼーん
あぼーん
120 :
名無しさん@3周年 :03/08/09 22:55
>>119 それは日本語の“リ”に近いと言うことですかね?僕のテキストには下の先を下歯の付け根にあてて発音すると書いてあったのでどうやるんだろうと疑問だったもんで…。
あぼーん
あぼーん
あぼーん
教えて君と、回答する人の 比率が崩れてきたな
俺も教えるほど達者ではないのですが、 >>それは日本語の“リ”に近いと言うことですかね? 「リ」よりも「イー」って感じに近いんじゃないのかな。 日本語よりもずっと口に力が要るよ。 >>僕のテキストには下の先を下歯の付け根にあてて発音すると書いてあったのでどうやるんだろうと疑問だったもんで…。 どの言語もそうだと思うけど、基本的に言葉ってのは音の世界に属するものだよ。 偉そうなこと言って申し訳ないけど、音の出る教材を手に入れるか、イタリア語学校に行った方がいいと思う。 目の前で "gli" と発音してくれれば、それを真似る能力って人間には具わっているもんだよ。
126 :
名無しさん@3周年 :03/08/10 23:57
gliの発音について、俺が思い出したこと。 以前、浜崎あゆみが栗のお菓子のCMに出てたのを覚えている だろうか。 そのなかで盛んに「クリ」「クリ」って浜崎が言うんだが、 その「リ」はgliの発音に限りなく近かった。ギとイの中間みたい な音。
あぼーん
「あなたと一緒に笑いたい。」はどう表すのですか?
129 :
名無しさん@3周年 :03/08/12 20:01
>>119 >>125 >>126 ありがとうございました。みなさんの意見を参考にして練習をして、ネイティブの前で発音して教えてもらいました。やはり目の前で発音してもらうのが一番だと感じました。
130 :
119 125 :03/08/12 20:35
131 :
名無しさん@3周年 :03/08/13 01:14
教えてください 残暑お見舞い申し上げます のような言葉はありますか?
132 :
名無しさん@3周年 :03/08/13 02:00
ないだろ。
>>128 です。 今、自由課題が出ています。私は詩を書くことにしました。ですが「あなたと一緒に笑いたい。」だけが、どうしてもわかりません。
どなたかわかる人はいませんか? 教えてください。お願いします。
134 :
名無しさん@3周年 :03/08/13 20:32
今ヘキサゴンでやってたんですけど、 DOLCE & GABBANAのDOLCEはデザートだという事は 分かったのですが、GABBANAって何でしょうか? 宜しくお願いします。
>134 Domenico Dolce (ドメーニコ・ドルチェ)と Stefano Gabbana (ステーファノ・ガッバーナ) の二人のデザイナーが始めたブランド。だから、Dolce も Gabbana も苗字。 もともとの意味は dolce 形容詞:甘い、気持ちがよい、名詞:甘い物=お菓子 gabbana 名詞:外套、防寒作業着 ちなみにデザートはdessert(デセルト) デザートには、dolce(お菓子)とgelato (アイスクリーム)、frutta (果物) なんかがある。
gabbanaの意味だけでなくDOLCE&GABBANAの由来まで 教えてくださり、ありがとうございました。 危うくDOLCE&GABBANA=デザートと外套と覚えるとこでした。
137 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 00:05
本屋で売ってるテキストの例文に、 イタリア語がわかりませんか? Non capite l'italiano? いいえ、すこしだけならわかります Si,capiamo l'italiano un po'. というのが、出てきました。 最初の文の“capite”は親しく無い相手だから、 三人称かな?と思ったんですが、 答えの文の“capiamo”が、なぜ、capiscoにならないのかが、 わかりません。 なんで、“自分”がわからないのに、一人称複数なんでしょうか? よろしくお願いします。
138 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 00:45
>>137 まず、capireの活用を考えましょう。
capisco
capisci
capisce
capiamo
capite
capiscono
これでわかりませんか?
君達(あなた達)は分かる?と尋ねてるので、私達は分かる、と答えているのです。
>>138 いったい自分は何をみてたのだろう、と
恐くなってしまったくらいに一目瞭然です!
ありがとうございます!
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
141 :
名無しさん@3周年 :03/08/15 17:44
おたずねしたいのですが・・ 英語の5W1Hに当たる単語、イタリア語ではどのような単語になりますか?
142 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 04:45
>>141 who = chi
what = che
when = quando
where = dove
why = perche'
how = come
あぼーん
あぼーん
145 :
名無しさん@3周年 :03/08/16 09:13
>142 ありがとうございました〜
あぼーん
「Sterminio」というのがイタリア語で 「駆除」って意味らしいんだが、どう発音したらいいんだ?
>147 大虐殺って感じで使われることが多いね。 強制収容所とか、暴君とかの。 読み方は ステルミーニオ ミにアクセントね
>>148 グラッツェ。
ついでに「虐殺」って意味の言葉と読み方も知りたいです。
(;´−` )oΟ0(なんかヤバイ意味の単語ばっか調べてんな俺。)
150 :
名無しさん@3周年 :03/08/26 09:39
>>149 「massacro」っていうのはどう??
ちなみに「マッサークロ」って発音します。
あぼーん
152 :
名無しさん@3周年 :03/08/28 08:56
サッカー・レッジーナの本拠地ですが、 地図見たら「レッジョディカラーブリア」とありますが、新聞などでは レッジョカラブリアと表記している場合が多いように思います。 diを略しているのはなぜですか? (自分も普段は住所の大字を略してるけど…)
>152 Reggio (reggia) は「王の住んでいる場所」の意味。 「帝都」ってところ。昔は国の都があったんでしょ。 今の地名では、Reggio nell'Emilia と Reggio di Calabria がある。 実際にイタリア語では Reggio Emilia, Reggio Calabria と呼ぶことが多い。 日常は短く、正式(文書とか式典とか)では長い形を使う。 どっちもありだから、新聞は短い方を使っているってことでしょ。
>>152 丁寧な説明に感激しますた。ありがとうございました。
155 :
名無しさん@3周年 :03/09/02 17:33
あの・・・教えてくださいませんか? ti mando un bacione virtuale,anche se dalle tue parti non e un usanza classica. この文のse dalle tue parti non e un usanza classica.のところは どのように訳すればいいのでしょう? dalle がよくわからないのですが・・・ 最近勉強し始めたので、わからなくてすみません。 よろしくお願いします。
人の幸せの手助けする気分じゃねえけど‥
>>155 "e"はアクセント記号付いてる"è"だろ?
「君にとってはクラシカルな習慣じゃないかも知れんが
バーチャルなキスを贈るよ」
dalle=da + le
157 :
名無しさん@3周年 :03/09/03 07:45
あ、ありがとうございます!! 156さん、すごいです・・・おもわず尊敬のまなざしです。 いま確認したら e に点がついてました。・・・表示の仕方がまだわからなくてごめんなさい。 私も156さんのようになれるよう頑張って勉強します! ありがとうございました。
昨日はあまり気分良くなかったんで
いらんこと書いてしまったな、スマソ
当人じゃないから、文脈はよくわからんけど
"anche se"以降は
「君にとっては(or 日本人にとっては)
こういう習慣はあまりないかも知れないけど」
くらいの意味かな?
アクセント付きの母音は
「a' e' u'」って具合に書けばよし。
まあ、
>>155 の文の場合、
そこに「e」がくるのはありえないからすぐに「e'」と分かるけど。
159 :
名無しさん@3周年 :03/09/03 21:55
なんかネット上でイタリア人男に言われたっぽいね
155 さんの質問を見て、自分なりに辞書で調べたら da parte tua と dalla tua parte と dalle tue parti って 全部意味が違うんですね。う〜む、奥が深い。
電子辞書に全部載ってた da parte di <人>:〜の方へ、側の、の近くに、〜のために、〜の方から、〜としては dalla parte di <人>:〜の側について dalle parti di <物>:〜の近くに[辺り]に
昨日に引き続きありがとうございます!
はい、イタリア人男性からメールで言われました。
というかメールの最後のbye のあとについてました。
ひょんなきっかけで突然その男性からイタリア語でメールをもらい、
私はイタリア語は全然わからないので、英語で「・・・?」と返事したら
そこからメールのやり取りが始まりました。内容はふつーに日常生活の話とかです。
ただ、たまにポツっとイタリア語で一行かいてあるので、
意味が分からないのもなんだかなぁ・・・と、ちょっとイタリア語の教本を買ってみたのですが、
動詞の多様な変化に驚き、どこから手をつけていいのかちょっと困っちゃって・・・。
なのでまだ全然初歩の初歩なんです(汗
>>156 の、人の幸せを・・・のところを読んで、(・・・ん?私は幸せな状況だったのか?)とw
バーチャルなキスを送られていたんですね、私(笑)
バーチャルなキスを送られることは何か特別なんでしょうか?
イタリアでは誰でも挨拶のようにキスを送る習慣があるのかな?
イタリアの男性なので、なんとなく軽そうな意味のような気もしますが・・・・
163 :
名無しさん@3周年 :03/09/05 23:06
>162 ひょんなことから勉強なんて、なんかイイじゃん? 今度メールの冒頭に「Aluuuura!」って書いてみてよ。 どうやらベルガモあたりで使う挨拶らしいから。 キスに関しては下心ではなく、純粋な親愛の情だと思ふ。
>163 はい!ありがとうございます。 ベルガモ・・・ってどのへんなのかも知らない自分は、井戸の中の蛙です(汗 もっと世界の事を知りたいなと思いつつ なんか知らない国の人とお話しするって本当素敵なことだと思いました! せっかくの機会なので相手の文化や言語を勉強して、 すこしでも長く続くように頑張ってみようとおもいます!
165 :
名無しさん@3周年 :03/09/06 21:49
>イタリアでは誰でも挨拶のようにキスを送る習慣があるのかな? そそ、男性から男性へも送るのに 異性に送らないわけ(ry
おいらもベルガモがどこにあるのか知らないなあ。(笑 徐々にイタ語の比率を多くしてメールのやり取りしていけば、 習得も速くなるのでは? もろちん、日々の地道な努力が必 要。おいらも日々努力しています。何の役にも立たないかも しれないが……。 いま、ミラノのアンチャンとよくチャットしてるけど、わけ わからん言葉をよく使うので、いちいち質問してる。さっきの 挨拶もチャットで教えてもらったもの。 語学習得の一番の近道は、その国の恋人をつくることっていう よね。その彼がイケメソだったら、思い切って留学でもしてみ るのも一興かも。その彼と別れても、日本の女の子はモテるか ら心配ご無用。まあ、まずは写真ゲットじゃ(もうもらった?)。 な〜んて無責任な発言失礼。でも、現地に住むのってオモロいよ。
167 :
名無しさん@3周年 :03/09/07 01:17
>165 なるほど・・・じゃぁ私もメールの最後にun mecha bacio!と書いてもokなんですね。 これは相手が書いてきてくれたのですが相手の挨拶の風習を真似てみようかなとおもって。 mecha ってなんだろ・・・? >163 おお!イタリア語でチャットですか? すごーい。私は英語でもいっぱいいっぱいですw イタリア語って慣れていないのでキー打つのもすごい時間がかかっちゃいます(汗 写真は送ってくれましたよ。もうね、見た瞬間にcrushed onですw 今までの人生にないほどのイケメンw しかも22歳。 びっくりしました。素晴らしい造形美。イタリア男は危険ですw 相手がイタリアで私の写真をみて最初にメールをくれたらしく、 それが「ひょんなきっかけ」なんですw 留学ですかぁ・・・もうそんな歳でもないですよ(泣 旅行ですら時間が取れないほどです。 相手は、何時イタリアにくるの?などと無邪気に言ってますがw せいぜい淡い想いを抱きつつ、折角の良い機会、イタリア語習得に励みます。
169 :
名無しさん@3周年 :03/09/09 23:24
教えて下さい。 イタリアから葉書を出した米人から、ありがとうメールが来たんですが 文末に、多分伊を意識して↓のような文を書いてきました。 どういう意味でしょうか? buona sera piccolina principessa
170 :
名無しさん@3周年 :03/09/09 23:37
>>169 「こんばんわ、ちっちゃなお姫様」
えーと・・・自慢ですか??
>>170 ありがとうございます。
自慢も何も・・・本当にそういう意味なんですか?
当方、伊語はサッパリなんで。
自慢したいとこですが、友人の息子(齢6歳)からの葉書ですので・・・
172 :
名無しさん@3周年 :03/09/10 02:30
ごめん、ホントに超初歩質問でウザイだろうけど イタリア語って英語と並び一緒なの? 激しくマジレスお願いします。
>>172 似てるけど、違う場合も結構あります。
形容詞とか代名詞とか。
174 :
名無しさん@3周年 :03/09/10 19:55
>>174 マジでサンクスです!!
ところで初心者におすすめの語学本はありますか?
最近友達が勉強はじめたんで買ってあげようかと。
あぼーん
176 :
名無しさん@3周年 :03/09/11 15:57
こないだチャットでIDが「Manko」って人がいて、 「日本男か・・・くだらない」とか思って、でも好奇心で 話しかけたらイタリア人だった。 「ボクはマンコ好き」と・・・。日本語では、、、と教えたら、 ビビってたけど、イタリア語ではなんというのですか?
>176 自分は知らないけど、 その時本人に聞いておけばよかったのに。
178 :
名無しさん@3周年 :03/09/13 03:19
179 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 16:07
すみません。訳のお願いはこちらのスレだったみたいなので イタリア語スレッドに書き込みした後ですがこちらで再度お願いします。 女泣かせの悪友イタリア人が帰国するので 冗談っぽくお別れの挨拶を送りたいので訳をお願いしますm(__)m 「お前が残していった女達(複数)は俺に任せろ(俺が引き受けた)」
イタリア語を始めるにあたって、おすすめの参考書はどれですか?
181 :
名無しさん@3周年 :03/09/19 19:50
182 :
名無しさん@3周年 :03/09/22 00:13
「Ordine arrivo uomini」の意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m
183 :
名無しさん@3周年 :03/09/22 21:59
イタリア語で「無限」って 「インテグラーレ」で良いのでしょうか? 後、綴り教えてください
毎度ながらどういう時に使う言葉か書いてないが、一般的な意味で 「無限」は infinita' (aの上にアッチェント)インフィニタ 「インテグラーレ」=integrale は「全部を含む」
185 :
名無しさん@3周年 :03/09/23 17:10
186 :
名無しさん@3周年 :03/09/23 18:12
☆イタリア人の名前一覧☆ マルコ・ファビオ・ジュゼッペ・フランツェスコ・ダリオ・パオロ・アレッサンドロ ジローラモ・クリスティアン・ジェンナーロ・アンドレア・マッシミリアーノ・ジョバンニ ニコラ・ジャンルカ・ルカ・ファブリツィオ・マルク・サルバトーレ・ヨナタン アントニオ・アンジェロ・ステーファノ・ジュリアーノ・ディノ・ロベルト・ドメニコ シモーネ・マヌエレ・セルジオ・ディエゴ・イヴォーネ・マッテオ・ルイジ・ダミアノ ガエタノ・エルネスト・トンマーゾ・タケシ・ダビデ・ヴィンツェンツォ・カルロ アルベルト・ジャコモ・ジュリオ・アイーモ・モリス・ジェロネーゾ・エンリコ ラファエレ・ジル・マックス・デリオ・セバスティアーノ・チェーザレ・ロレンツォ エルミニオ・レオナルド・エウゼビオ・ジャンピエロ・ディメトリオ・ベルナルド ジャンピエロ・ブルーノ・エミリアーノ・フランコ・フラビオ・マヌエル
187 :
名無しさん@3周年 :03/09/23 21:05
サッカー漫画を読んでいて出てきたのですが、 グランデミランの「グランデ」ってどういう意味ですか?
188 :
名無しさん@3周年 :03/09/23 23:15
>>187 日本語だと「すっげえ!」に近い意味かな
189 :
名無しさん@3周年 :03/09/24 00:07
サッカー選手にファンレターを出したいのですが、 サインをお願いするときにはどうやって書いたらよいのでしょうか?
>>189 手紙でサインをもらうなんて無理だろ
「僕は障害を持っていますが、サッカーが大好きです」とか
美談をデッチあげない限り
>>184 遅レスですいません。
答えてくれてありがとうございます。
>毎度ながらどういう時に使う言葉か書いてないが、一般的な意味で
すいません。
自分は商品開発担当していて、その商品名を決めるのに
イタリア語使おうと考えていたので質問させていただきました。
最近話題にもなりましたが、商標登録を先に取られるのはたまらないので言えませんでした。
192 :
名無しさん@3周年 :03/09/24 16:48
>>190 できますが、何か?
知ったかすんな。返信用封筒や、切手がそろっていれば返信の確率は高いんだよ。
>>191 184サンではないですが、そんな大切なことをここで聞いて
決めていいんですか??
それに単語ぐらいだったら、辞書でも調べられるし…
その商品名決まったら、184サンに何かお礼しなくっちゃ!
関係ないことですが、某マンションのイタリア語名の説明が、
全然違っている意味になっているところがありました。
それってきちんと調べてないんでしょうね…アクセントとかでも
間違って使われているのはかなりありますしね。
>>191 イタリア語初心者がよく困るのは、
カタカナのなんちゃってイタリア語の間違いが多いことです。
仕事だったら辞書くらい買いましょうよ。
イタリア語の専門家というかちゃんとわかる人にきいてから
決めて欲しいですね。ちょっと質問しても謝礼なんか知れてるし。
これは別にイタリア語だけの問題ではないけど。
ついでに初心者の人が見てたら・・
テレビや雑誌や看板なんかで見るイタリア語は間違いい〜っぱいです。
「間違いさがし」のつもりで楽しみながら確認してみたらいいですよ。
>>186 サッカー選手のリストからとったのかな?
もしかしたらスポーツ雑誌の間違いそのまま書き写してるかも。
フランツェスコ → フランチェスコ
クリスティアン → クリスティアーノ(クリスティアンは英)
マルク → マルコ
タケシ (日系?186の名前?意味不明)
ヴィンツェンツォ → ヴィンチェンツォ
モリス
ジル → ジルベルトの短縮形か
マックス → マッシミリアーノの愛称(短縮形)
いや、まだ案を出し合ってる段階で、
そのまま使うか、それを元に造語にするかも決まってませんし、
本格的にマーケティングも絡めた調査をしてる段階じゃないんです。
方向性とか決まってくれば、本格的に調査部に依頼して、
語句としてどうか、イントネーションはどうかとか、口にしやすい、耳になじみ易いかとか、
専門の方に聞いたりとかするんでしょうけど・・・。
まぁ何はともあれ
>>184 さん、ありがとうございました。
>>192 そこまで知ってんなら
英語でもなんでも書いて送ればいいじゃん
教えて君のくせにいばるなや
198 :
名無しさん@3周年 :03/09/25 21:30
>>197 イタリアの公用語が英語なんて初めて聞きました。w
威張る云々よりも、答えられねえんだったらシャシャリ出て来るな。
>>198 まああんまりケンカ売らないで。教えてもらうんだからね。
サインもらいたいなら、「サインくれ」だけじゃ失礼ってもの。
何か一言(〜の頃から応援してます、〜の試合でのシュートは素晴らしかった・・なんて)
書いてから、この〜にサインして送って下さいって頼まないと。
・・そんな簡単な下書き作ってからききましょうよ。
じゃないと教えようもないよ。
200 :
名無しさん@3周年 :03/09/25 23:02
>>199 応援の部分などは、それなりにできております。
ただ、サインがメインですのでうまくコミュニケーションできないと困りますので聞いた次第です。
201 :
名無しさん@3周年 :03/09/25 23:41
>>200 お前はサインを頼むくだりだけちゃんと通じればそれでいいのか?その他の部分も添削してもらったほうがいいぞ、教えてちゃん。
202 :
名無しさん@3周年 :03/09/25 23:46
つーか
>>200 はもう誰からも教えてもらえないのを覚悟で喧嘩売ってんですよね?
203 :
名無しさん@3周年 :03/09/26 00:05
>>201 そうだよ。だから何なんだ?
>>202 そうだよ。だから何なんだ?
教えてやるって態度なら別にって感じ。
>>203 はいはい、すみませんねえ。添削させて下さい・・なんて人いるかな?
イタリア語以前に礼儀を知らないと
よその国の人に迷惑かけるからね。
ぼくちゃんもう寝ちゃった?
sine, per favore
206 :
名無しさん@3周年 :03/09/26 07:54
>>204 いや、礼儀がどうのの問題じゃないでしょうよ。一連のレスを読んでもらいたいですね。
こちらが高圧的な態度ではじめから望んでいるわけではないですよ。
英語で書けだの、サインなんか無理だの、サインの部分だけがしっかりしてればいいのか?だの余計なことでしょうに。
文例の本を見ながらやってますけど、サインが書類かなんかにするものなのか、
オートグラフの場合はどうなのかってわからなかったから聞いたまでです。
別に添削なんぞ希望してないですよ。
礼儀はあんたよりわきまえてるつもりですがね。w
そんなにたいした知識なら金とって添削の商売でもすれば?w
(O´〜`)<ま、釣りだろ? マジレス不要だろうな
>>206 英語で書けだの、添削がどうのと書いてる人間と、教えてるのは別人だよ。
好意で答えてる人にしたら、(煽ってるヤシと別に複数いるよ)
ただえらそうに質問されてるってことにならないか?
最低、「〜にサインして下さい。」って文がないと答えようがないよ。
「手紙でサインを頼むので、〜 の文を訳して下さい」って初めから
書いてりゃ荒れないんだけどな。
これ以上荒れてもしょうがないから書いとくけど、
サインは“autografo” (アウトーグラフォ)だね。
firmaは書類なんかの署名。
一番簡単なのは、色紙か何かサインして欲しい場所に、
L'autografo, per favore.
って付箋でも付けといたらいいんじゃないか。
もっとややこしいこと書きたかったら下書き作ってからにしてくれ。
209 :
名無しさん@3周年 :03/09/26 13:22
>>208 反省する点はこちらにもあることは承知しております。
ありがとうございます。
すみませんが、 「ザムディン! (それは)オレのじいさんの名前だぁっ!」 を、イタ語でなんというか教えていただけますか? 勉強意欲はあるのですが、まだ「loがgliに変わって……」とかそういうレベルなものでして。
「nonno」という雑誌を見ると笑ってしまう 別の意味なんだろうけど
212 :
名無しさん@3周年 :03/09/27 22:21
>>210 ザムディン!
E' il nome di mio zio!
>>212 Grazie!
m(__)m
これからも勉強がんばります。
>>212 「おじいさん」も"zio"なの?
"nonno"じゃなくて
215 :
名無しさん@3周年 :03/09/28 11:41
言葉じゃないんですが、 某サッカー漫画を読んでいたら気になることがありました。 人差し指と薬指を立てて、イタリア人男性に指をさすという行為が最大級の侮辱と 描いてあったのですが、なぜですか?
>>215 マール・コルヌータじゃないかなぁ? 角のサイン。
これは、人差し指と小指なんだけど、「お前の妻は浮気しているぞ」
というサインだけど・・・。
これは、イタリア、スペイン、ポルトガル、フランス、ギリシャの一部で通用する。
ピーター・コレット著『ヨーロッパ人の奇妙なしぐさ』より
ぐわし
218 :
名無しさん@3周年 :03/09/28 20:00
イタリア系の会社の英語の文で、イタリア語らしきものが出てきたのですが、 "on a Pro-Quota cost basis" の "Pro-Quota" というのはイタリア語でしょうか。 「使った分だけ料金が掛かる」とか「日割り計算で」 というような意味のような気がするのですが、 あっているでしょうか ? どなたかお願いします。
>>218 pro (前もって)-quota (>quotare 計算した)
見積もりの / 最初に試算した(価格に基づいて)・・なんて意味じゃないの?
税金とか、梱包費とかそんな項目の計算じゃなかった?
>>218 「割当て分(分け前、分担分)に応じて」という意味のラテン語に由来する
表現ではないでしょうか?確かにイタリア語でも同じ意味になりますが。
もっとも英語のquotaには「規定数量、受け入れ定員」の意味もあって、
pro-quotaが「移民(受入数)制限に賛成の(推進派の)」という意味で
使われることもあります。
221 :
名無しさん@3周年 :03/09/28 22:14
>>219 , 220
レス有難うございます。感謝です。
申し遅れましたが、「あるサービスの途中から、そのサービスに
申し込んだ場合の料金」のことを言っているような文脈です
(それを最初に言うべきでした、済みません)。
私も、「割り当て分に応じて」というラテン語から、多分「月割り計算」
という意味じゃないかと思ったのですが、もともとイタリア語から英語に
直した文章だったので、イタリア語で決まり文句としてあるのかなと
思った次第でした。日本で一番大きな「伊和大辞典」みたいな辞典 ?
には、"Pro-Quota" のまま載っていないんでしょうか ?
>>213 il nome di mio nonno!
でした・・・
gli,lo につられてしまいました
帰ってくるかな?
pro quota=「従量制」だったような
224 :
名無しさん@3周年 :03/09/29 22:43
「私の王子様」 って mio principe でしょうか? mia なんでしょうか? 伊語ど素人が辞書で調べてみましたが、各単語の前にある 女と男の意味がわかりません。どなたか教えて下さいませんか?
225 :
名無しさん@3周年 :03/09/30 09:40
mio
ilもいる
otto principi
228 :
名無しさん@3周年 :03/09/30 16:42
225、226 ども。
229 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 15:35
「緑の花」をイタリア語にしてもらえませんか? お願いします。
230 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 16:40
fiore verde fiore = 花 verde = 緑の
231 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 17:33
verde fiore ではないのですね?何も分からなくてすいません。
232 :
名無しさん@3周年 :03/10/03 22:34
fioli del verde ではないのですか?
229さん江 不特定単数 un fiore verde (一本の緑の花) 不特定複数 fiori verdi ([複数の]緑の花) 特定単数 il fiore verde (その緑の花) 特定複数 i fiori verdi (その[複数の]緑の花) イタリア語は基本的に、名詞の後ろに形容詞を置く(例外あり) 夜露すぃーですか、是で?
みなさんありがとうございます。 まったくの無知ですいませんでした。
236 :
名無しさん@3周年 :03/10/04 11:34
I Califfi てバンドがあったらしいんですが、なんて読むの? あと、どういう意味ですか? 教えてください。
237 :
彷徨える多言語趣味者 :03/10/04 17:52
238 :
名無しさん@3周年 :03/10/04 18:42
あぼーん
240 :
名無しさん@3周年 :03/10/04 19:21
SBAGLI INDIRIZZO, COMUNQUE MAGARI SCRIVEVI IN ITALIANO NN ABBIAMO CAPITO UNAMAZZA! CONTINUACI A SCRIVERE CI FA PIACERE PERO' MIRRACCOMANDO IN ITALIANO SE NO RISPARMIATI LA FATICA ↑ だれか翻訳してください。
241 :
ニセ京都弁訳 :03/10/04 20:02
「あんたはイタリア語で、名前のとこ(NN)にUNAMAZZAと
>>240 書いてはるのは、わかりましたよってに(逆接)、住所を間違えはった。
もしあんたにとって忙しい仕事にならへんのやったら、
うちらにイタリア語で引き続き書いてくれはったら、うれしいわ。」
>>240 「あて先が間違っています。ひょっとするとイタリア語で
書かれたつもりかもしれませんが、全く意味不明です。
返事を下さっても構いませんが、イタリア語でないのなら
ご遠慮ください。」
マルチポストすんなボケ
手元の辞書には出ていないんですが、non ... una mazza で 否定を強調するような用法なんでしょうか?
>>245 non ... una mazzaとかnon ... una segaで
「全然〜しちゃいねえ、全然〜できやしねえ、まるっきり〜しやしねえ」といった
罵倒を込めた否定の強調の意味になるんだそうです。
が、とんでもない卑語ですのでご自身では決して使わないのが賢明ですよ!
(mazzaは「肉棒」、segaは……これ以上はやめときましょう。)
>>246 レスありがとう。やはりそういう意味でしたか。
あと、ひょっとして non ... un tubo というのも同じような
意味ですか?
辞書に出ているものでは、un cazzo とか un cavolo とか
un'acca なんてものあるみたいですね。
248 :
名無しさん@3周年 :03/10/05 19:44
1、スーパーマーケットを探しています。 2、スーパーマーケットがどこにあるか、ご存知ですか? イタリア語で何と言うか、教えてください。 お願いします。
249 :
UNAMAZZA :03/10/05 23:11
Sto cercando un supermercato.
>>248 (I'm looking for a supermarket. )
Conoscete il posto in cui il supermercato esiste?
(Do you know the place where the supermarket exists?)
>>249 2つ目の分は、もっと簡単に
Sa (Sapete) dove si trova il supermercato?
でいいんじゃないんですか?
251 :
名無しさん@3周年 :03/10/06 18:47
>>248 Ma, puoi capire la risposta?
252 :
名無しさん@3周年 :03/10/07 01:12
>>248 251の言うとおりだね。
流暢にしゃべったら、イタリア語でまくし立てられるように返答されるよ。
Dove'e supermercato?
でじゅうぶんでわ
回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!!! このたび念願のイタリア旅行が現実となり、3日前よりイタリア語の学習を始めた、”へなちょこ”どす。 いや〜!!!本当に、こんなむずかしい言語を習得されていらっしゃる皆様! 心から尊敬します!
254 :
名無しさん@3周年 :03/10/08 19:25
1、わたしはイタリア語が話せません。 2、あなたは英語がわかりますか? イタリア語で何と言うか教えてください。 もしも、できれば、、、カタカナをふって下さると大変助かります。 よろしくお願いします。
255 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 15:15
突然スイマセンが ma mo ti devi fare tutta sta fila x una kanzone? どんなことを言ってるのか わかる方、おしえてくださいませ!
>254 1.のん ぱるろ いたりあーの。 2.ぱるら いんぐれーぜ? で、いいのかな?
>254 意地悪してるわけでなく、その場合 Can you speak English?が一番イイですよ。
一応。 1.ノン ポッソ パルラーレ リタリアーノ 2.はどうなんでしょ。 パルリ リングレーゼ ペルファボーレぐらいの方がいいのかな?
260 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 21:52
ちゃお!、グラツィエ、プレーゴ、クエスト、ペルファボーレ 以上で、イタリア旅行を済ませてしまった記憶がある・・・ 「チャオ」は、「おはよう」「こんにちわ」「こんばんわ」「さようなら」を兼用できる便利なあいさつである
261 :
名無しさん@3周年 :03/10/09 21:53
>>259 私の感じでは英語は日本と同じかそれ以下しか通じなかった
年齢が上がっていくにつれ顕著
262 :
254&259 :03/10/09 23:59
>>260 ありがとうございました!
知ったかぶりはいけないと思いますが、261さんのおっしゃるように、
「英語は通じない」とよく聞きますので...
260さんは5つの言葉でOKだったんですね!すごい。
他にもBuon Giorno// Si/No // Vorrei // Arrivederciなどは必要かと思いますが、これだけは絶対覚えておかなくちゃダメ!
という語があれば教えて下さい。(Va Bene/Come Va /Dove ?/Quando /Quanto ?/
Mi Scusiの他で)
私が海外でよく使うのは、レストランで水を頼む時、
「水は有料ですか?」Do you charge for water?です。
これはイタリア語で何と言うのでしょうか?
263 :
254&259 :03/10/10 00:03
>>261 貴重なレスありがとうございました!
やっぱり、英語だけでは不安ですよね。旅行まで、できるだけイタリア語の勉強しようと思います。
でも、本当に難しいですね。
>>262 イタリアのレストランでは、水は有料でつ
>>262 水を指さして、"A pagamento?(有料?)"
トイレを指さして、"A pagamento?"
入場料が要るか要らないかわからないときも、
入り口指さして、、"A pagamento?"
それで事足りるよ。
名前間違ってるし・・・。私は262ではないわな。 すんまそん。
267 :
254&259 :03/10/10 12:00
>>265 おおーっ(☆o☆)回答ありがとうございます! (^-^)
なるほど!”A pagamento?”ですね!このイタリア語は絶対覚えます!
教えていただけて嬉しいです。
あのう...恥をを偲んでお聞きします。どんな発音でしょうか?
あっ。それとイタリアでは、トイレも有料のところが多いのでしょうか?
質問ばかりですいません。お願いします。
268 :
254&259 :03/10/10 12:02
>>262 イタリアのレストランでは、水は有料なのですね!
了解。ありがとうございました!
トイレは入るときにチップを払う。 で、まあ、お約束といっちゃなんだけど、 そろそろ自分でネットなり旅行ガイドブックなどで調べてみてはいかがでしょう。
確かにイタリア語以前に、イタリアについて調べてないっぽいな
271 :
名無しさん@3周年 :03/10/10 14:29
なんでこうも動詞とか冠詞とかが変わるのでしょうねぇヨーロッパの言語の多くは 男性名詞とか女性名詞とかもある意味が分からん
273 :
254&259 :03/10/11 05:58
>>271 さん!
ありがとうございました!
>>269 さん。
おっしゃる通りです。今日、休みなので、本屋に行って、旅行ガイドブック仕入れてきます。
274 :
名無しさん@3周年 :03/10/11 08:11
Buon Giornoボン・ジョルノと Buon Giornata(ボン・ジョルナータ) の違いは何ですか?
275 :
<ヽ`∀´>・・・・ :03/10/11 15:01
>>274 <ヽ`∀´>morggesouyeau!!
276 :
名無しさん@3周年 :03/10/11 22:00
>>274 Buona giornataは別れるときに使われる「よい一日を」
giornoは24時間で測れる日、giornataは人の生活の一日とかなんかそんな意味があったような・・・説明してる自分もよく解ってないです・・・
>>274 "Buona giornata"は
>>276 が言ったように、「良い一日を」となりまつ。
ちなみに、"Buona serata"ってのもあります。
使い方としては、"arrivederci, buona giornata"ってな感じ。
"Buongiorno"は「おはよう(こんにちは)」。
朝、昼の早めの時間帯まで使いまつ。
んで、"Buongiorno"と"Buonasera"の切り替えの時間が
分かり辛ければ、"Sarve"ってのもあり。
但し、"Sarve"は友達には使わない。相手と距離があるときにはOK。
お昼(12時)を過ぎたらみんなBuona seraって言ってたなあ。 お昼時の電車で車掌が「Buon giorno」と言って検札に現われた。 乗客が「Buona sera」って返事したら、時計を見て「Buona sera」 って言い直してたよ。時間は12時15分ぐらい。 それを見て、午後になったら必ず「Buona sera」ということに決めた。 「sera」って夜のイメージしかなかったから、最初は違和感があったなあ。
280 :
zingarina :03/10/12 01:01
>>274 giornoやseraは単に時間帯を表すのに対して、
giornataやserataはその時間帯をどのように過ごすかという意味が含まれる。
だから、"Buongiorno"や"Buonasera"は、
「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」などの一般的な挨拶。
一方、"Buona giornata"や"Buona serata"は
「楽しい一日を過ごして下さい」、「楽しい夜のひとときを過ごして下さい」
などといった意味合いが含まれてくる。
よろし?
>>277 ちょっと勘違いしてはるかも?!
× "sarve!"
○ "salve!"
"Salve"は「よう!」とか「やあ!」などといった感じ。
親しい間柄に使うのがエエ。
・・・宙ことっス。
以上
281 :
名無しさん@3周年 :03/10/12 01:01
Buonaseraって俺は3時くらいから使ってるな。
ここにまた緑の辞書に騙された香具師がひとり・・・
283 :
名無しさん@3周年 :03/10/12 14:12
英語の影響からなのか、 bouon pomeriggio ってのも最近よく聞くようになりましたね。
284 :
名無しさん@3周年 :03/10/12 16:44
"camera"って「部屋」という意味なのですね! あなたが「おっ!」「あれ?」と思ったイタリア語を教えて下さい。
285 :
名無しさん@3周年 :03/10/12 20:05
>>285 そんな、得体の知れない
それもギリシャのサイトを
わざわざ開くほどお人よしではありません。
うわ・・・間違えてギリシャリーグのほうはってるし・・ まあ得体はしれてるけど。まあそれはおいといて そういう単語を教えてください・・
何が言いたいのかよくわからん
289 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 13:58
イタリア人とMXで出会ったらこちらのメッセが送れなくなって 暴言を吐く必死な方に出会ってしまいました。 en que te puedo ayudar sale adios sale adios estas re pendeja me cago en la leche chinga tu madre son of a bitch awebo son of your fuckin bitch suck my dick fuckin bitch the queen of the bitch's 最初の方がわからないのですが・・・オシエテクダサイ なんか突然ぶち切れてきたんです…
292 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 16:41
イタリア語で映像、動画、ハイライトなどの言葉は何というのでしょか?
293 :
名無しさん@3周年 :03/10/13 20:32
ちゃんとした文法書で勉強してないため調べられないので教えて欲しいのですが vederLa とか sentirlo とか farmi っていうのはもしかして vedere+La sentire+lo fare+miでいいのでしょうか? とすると意味は、あなたに会う、それを聞く、私にする、でしょうか。
ありがとうございます。ちゃんとしたテキストのなんとか法とかなんとか形とかいうのが とっつきにくくて○×イタリア語会話という本の例文から掘り下げていってます。 でないと長続きしないと思ったんです。現在2週間程続いてます。 一応辞書は購入しました。電子辞書ですけど。 最初の頃は結構さくさく進んでいたけど最近はどうしてここでこの前置詞を 使うのだろうとかわからないことが出てきて困ってます。 お勧めの文法書ってありますか?
>>296 初心者向けのリファレンス用文法書だったら、『イタリア語のABC』かな。
スレ違いだとは思いますが、どなたかイタリア女流詩人のアダ・ネグリさんに ついて教えて下さい。 教えてチャンですみません
300 :
名無しさん@3周年 :03/10/15 17:20
cheもcosaもche cosaも英語でいうwhatに当たると思うんですが これらの違いはなんですか?よろしくおねがいします。
>>300 イタリア語はロクな参考書がないから
「これは、こういうことなのでは?」と自分なりに思ったことを
1年くらい頭んなかに飼っておかなきゃならんのだ。
そろそろ辞書を買おうと思っているのですが、 緑の辞書ってどこから出てる辞書ですか?伏字でいいので教えて下さい。
305 :
zingarina :03/10/16 21:15
>301 辞書で調べたらなんとなく違うような気がするんですが、ここがこう違う、 と具体的に書いてないのでなんかもやもやしてすっきりしないのです。 あ、もちろん話題にしてるのは疑問詞としての意味です。
308 :
名無しさん@3周年 :03/10/16 22:37
あぁ。。漏れの持ってる辞書、緑のやつだ(´・ω・`)
>>307 理屈じゃなく「こういうもんだ」って思わないと無理だよ。
文章読みまくったり会話を聞いたりして感覚で覚えるしかないと思う。
一番良いのは、会話だけど。
例えば、"mi piace questo" と "a me piace questo"は
同じだけど後者のほうが強い言い方になる。
これをフィレンツェの人が話すと、"a me mi piace"ってなる。
でも、文法上は間違ってるでしょ。
だから、感覚で覚えるしかないのね。
310 :
名無しさん@3周年 :03/10/16 23:58
>309 妙な例を挙げて説明してるけど、300氏が疑問に思っていることは che cosa、che、cosaの違いでしょ? そんな知識を披露したりせず、 説明してあげればいいんじゃない? cacasentenzeはよくないよ。W 正しいのはもちろんche cosaとcheであって、我々学習者は正しい 言葉を遣おうじゃないの。イタリア人が書いた「Parlare bene e scrivere meglio」っていう本にも、cosaはあくまでも名詞で、 それが代名詞になったり疑問詞になったりすることはないって 書いてあるよ。 理屈でわかってないと、状況に応じて使い分けができない場合も あるじゃん。友だち同士だったらcosaを使っていてもいいだろう けど。
Che cos'hai fatto? Che hai fatto? Cos'hai fatto? のうち、文法的に正しいのどれか、 しかし、一番言いやすいのはどれか という違いだな
辞書について教えてくださった方ありがとうございました。 以前、イタリア語関連スレで ポケットプログレッシブの方も話題になってましたよね。 この出版社から出ているのは避けたほうがよさそう……(´・ω・`)
>>307 Che cosa :疑問代名詞で「何が」、「何を」
Cosa :口語ではCheを省略して、Cosaを疑問代名詞として使う場合が多々ある。
Che :同上
要するに、文語ではChe cosaを口語ではCosaを頻繁に使うってことですね。
314 :
名無しさん@3周年 :03/10/17 14:06
>>310 cacasentenzeって、どういう意味でしょうか?
>>314 私も手元の辞書に出ていなかったのでオンラインの辞書
(
ttp://www.demauroparavia.it/ )で調べてみました。
cacasentenze というのは sputasentenze のことで、
sputasentenze というのは
> chi parla con ostentata autorità e dà giudizi e consigli,
> spec. inutili o a sproposito
という意味なのだそうです。
ちなみに、このサイトは今回たまたま見つけたのですが、
使い勝手もよく、なかなか便利そうです。実は、例の電子辞書を
買おうかとも思っていたのですが、こっちの方がいいかも。
(ところで、この De Mauro という辞書はイタリアでは
どういう位置づけの辞書なのでしょうか?)
あぼーん
日テレに、イタリア語スクール「BRAVO」校長 とやらが出てるぞ あの学校同様に、目的の良く分からんお人だ。
>>309 あら探しをするわけではないが、a me mi...云々は特にフィレンツェの人
だけが言うわけではない。誤解を生むような発言は控えたほうがよかろう。
いちおう真面目なスレなんだから。
気になったんでイタリア人に聞いたら「イタリア中そういう間違いを
する奴はいる」ってさ。
なんだかよくわからないけど、ついでに南の人の話し方も教えてくれたよ。
”porto il cane a pisciare” → ”scendimi il cane che lo devo pisciare”
『ネロス』って何か意味があるでしょうか? この言葉の意味を教えて下さい。 主にどんな使い方があるのかを…検索しても上手く分からないんです。
>>319 同じこと何度も書くようだけど
質問をする際は
・その言葉がどういう場面で出てきたか
・それがイタリア語であるという根拠はあるのか
スペイン語かラテン語の可能性は?
などを書くこと
あぼーん
>>318 > ”porto il cane a pisciare” → ”scendimi il cane che lo devo pisciare”
scendimi ではないですよ。
南の人は、「サ・シ・ス・セ・ソ」を「シャ・シィ・シュ・シェ・ショ」と
発音しますのでこう書いたとは思うのですが、正しくはsendimiかと。
>323 なんだかよくわからんと318にも書きましたが、 ますますわかりません。 sendimiとはどんな動詞ですか????
>>324 間違いました。指摘のようにsendimiじゃないですね。
しかし、このscendimiというのは、どんな意味をあらわすのでしょうか?
>>320-321 それは失礼しました。
『機動武闘伝Gガンダム』という作品に、
(ネオ)イタリア代表のネロスガンダムと出てくるのです。
このネロスの意味が知りたくてココに来ました。
なのでスペイン語・ラテン語の可能性はよく分からないです。
327 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 15:29
scendereは降りるって意味ですが、高いところから低いほうへ移動する事象全般に使えます。 この場合たぶん家(高いところ)から外(低いところ)に出ると言う意味になります。 ちなみに逆はsarireです。
辞書を見ると南では scendere を他動詞として使うと書いて あるけど、それとは関係ないのかな?
329 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 15:54
>>327 sarire じゃなくて、salire だよね
330 :
zingarina :03/10/19 15:55
331 :
zingarina :03/10/19 15:58
う。一瞬差で負けた。
332 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 16:16
(*^ー゚)b へへへ、一瞬差で勝った (というほどのものでもないけど^^)
333 :
名無しさん@3周年 :03/10/19 16:44
329,330>>綴り違っててスマソ 話し言葉ばかりで文法とか苦手です。これからどしどし指摘して下さい。 今日はじめてのカキコでした。by327
334 :
名無しさん@3周年 :03/10/21 17:10
すぐに使えるイタリア語会話という本に Non lo tocchi! という表現があったのですがこの lo というのがよくわかりません。 辞書には「それを」とか「彼を」というような意味があるんですが・・・。 こういう表現ではこういう使い方があると覚えてしまったほうがいいんでしょうか? Non tocchi!といったら意味が通じませんか? また、後ろに続く語によって変化したりしますか?
335 :
名無しさん@3周年 :03/10/21 17:27
その「lo」は男性名詞のもの、たとえば大皿(vassoio)などを指して いて、「(それを)さわらないでください」という時に使います。 それが女性名詞の自動車(macchina)だったらNon la tocchi!になります。 お互いに何を話題にしているのかがわかれば、Non tocchi!でも通じると 思います。 それと、具体的な「名詞」をNon tocchiの後に付けて言う場合、前の部分は 変化しません。 エッチなショウなんかで使う場合は、lo, la, li, leは人になりますね。w 以上、簡単ですがレスしておきます。
336 :
名無しさん@3周年 :03/10/21 21:43
>>334 tocchareは他動詞ですので「〜を」の意味の目的語が要るんですよね
あぼーん
>>334 疑問に思うのだが、日本人側から「触らないでください」という
シチュエーションが果たして頻繁にあるんだろうか?
怪しいヤツが荷物をゴソゴソとかいう場面ならNon toccarla!
「触るんじゃねえ!」といった口調のほうがいいよなあ。
怪しいガキが寄ってきたらVattene via!「あっちいけ!」とか
Lasciami in pace!「ほっといてくれ!」など、そんな文例のほうが
役立つかも。
>>338 >>334 の本を見ていないけど、日本人側から使うというよりも、イタリア人に
言われる可能性はあるかもね。
イタリアで観光旅行中に、博物館なんかを見学中に展示品に触っていて
言われるとか。
>>339 そうだよね〜。俺もそう思う。
334のレスに「Non tocchi!といったら意味が通じませんか?」と
あるので、疑問に思った次第。
展示会なんかを現地で開く主催者側なのかな?
まあ、いくつかのレスで本人が納得してればいいけど……。
みなさんありがとうございました。 意味はわかりました。 別にNon lo tocchi!という予定もありません。 Non tocchi!が通じるかどうかと質問したのはどの程度あいまいなイタリア語 がイタリア人に通じるか知りたかったからです。 例えば中国語は発音はあってても声調が違うと全く通じなくなりますから。
土屋アンナがジローラモに言い放った 「触んないでよ」を思い出すな
Vaghi circa permanente ↑…これ、某サイトで見つけたんだけど、何て読むの?
345 :
名無しさん@3周年 :03/10/25 21:55
ヴァーギ、チルカ、ペルマネンテ イタ語はだいたい「そのまんま東」だよん。
346 :
名無しさん@3周年 :03/10/26 16:41
mhmbuona fortuna って、どういう意味になるんでしょうか?
347 :
名無しさん@3周年 :03/10/27 00:25
>346 うむむ、幸運を祈る。 って感じ?
348 :
名無しさん@3周年 :03/10/27 00:37
>347さん☆ ありがとうございます♪ スペイン語を勉強してることもあって、buona fortunaはなんとなく 分かったんですが、その前のmhmってなんだろう?って思ったんで。
「○○しておこう。」はどのように表現するのでしょうか? たとえば「(私は)明日の準備をしておこう。」などです。 mi faro' il preparazione di domani. preparero' per domani! など自分でも考えてみたのですが、どうも違う感じで。
350 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 00:26
>349 prepararsiを使ったほうがいいかも。 たとえば、試験ならMi preparo per l'esame.とか。 でも、「おこう」というニュアンスがよくわからんですな。 「しなきゃ」と言い換えられるならDevo prepararmi per (a) 〜 でもいいかも。ちなみに、下のようにper (a) の後に動詞の原形 をつけてもいいみたいですよ。 Mi preparo per andare a cena. とりあえず簡単にレスしておきます。
351 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 02:18
イタ語で「素晴らしい!」ってどう言うか教えて
352 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 11:58
353 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 11:59
splendido スプレンディド magnifico マニーフィコ
354 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 16:01
>351 若者だったら Figa! Grande! あたりかなぁ。
あぼーん
356 :
名無しさん@3周年 :03/10/31 16:47
>>352 「ディ・モールト」だけでも賞賛してることになりますか?
350さんありがとうございます。 再起動詞の未来形ですね。自身の目標を自身に掲げるときの言い回しが 知りたかったのです。 テキストで勉強しているときに、「今週中に今やっている課を終わらせておこう」 と思い、これはイタリア語でどう表現するんだろうと考えたもので。 絶対にしなければならないわけでもないし、単純な未来系だと「私は…終わらせる だろう」かな、とも思えたので。 イタリア人の独り言が聞いてみたい!!
>357 350の例文は現在形。 未来だとMi preparero'〜です。 「>今週中に今やっている……」そのニュアンスなら、 Meglio finire la lezione entro questa settimana. でもいいかもしれませんね。 どこかのチャットに入って、聞いてみるのが近道かも。 お役に立てずにスマソ。
「ノンペンティルティエ?」ってどういう意味ですか?
Non pentirti, eh? かな?
>>360 いや、カタカナでしかわからんのです…。
多分そうだと思います。お願いします
質問をする際は ・その言葉がどういう場面で出てきたか ・それがイタリア語だと判断した根拠 等をできるだけ書くこと。
>>356 ですが
イタリアが舞台になってる戯曲で
おじさんが若い女性のダンスに対して賞賛の声をかけるってシーンがあるんです。
そこで「素晴らしい!」と・・・。
364 :
名無しさん@3周年 :03/11/02 02:43
>363 そういう状況なら、単純に 女性が独りだったら「Brava! (Bravissima!)」 複数だったら「Brave! (Bravissime!)」 でいいのでは?
>>364 女性は独りです。
発音は「ブラーバ!(ブラビッシーマ!)」って感じでいいんですか?
それと()内の方がより強くってことでいいんですか?
質問ばっかですいません
366 :
名無しさん@3周年 :03/11/02 09:25
「前菜」ってイタリア語でなんといいますか?
>>365 364さんではありませんが、
ブラーヴァよりもブラヴィッシマのほうが強調した表現です。
ちなみにアクセントはviにあるので、シーとは伸ばしませんので
ご注意。
>>366 antipasto アンティパスト
370 :
名無しさん@3周年 :03/11/03 01:06
"挨拶程度の言葉を暗記しただけです。” とはイタリア語でなんといいますか? 挨拶をしたらイタリア語が話せると思われてしまいました。 難しいと思いますが、よろしくお願いします。
371 :
名無しさん@3周年 :03/11/03 02:25
せりえあーのえーしーみらん ってイタリア語で正しい発音なんですか?
>>370 それをイタリア語で言ったら、余計イタリア語ができると
思われてしまうような気がするのですが…
374 :
名無しさん@3周年 :03/11/04 09:10
Sono appena capace di salutare. 発音を教えて下さい!!(カタカナでお願いします。m(_ _)m )
あぼーん
あぼーん
>370=374 >372に同意。
378 :
名無しさん@3周年 :03/11/04 11:11
「paseo」というのはイタリア語でどういう意味なのですか?
>>378 「paseo」はスペイン語で「散歩、散歩道」の意味
イタリア語だと「passeggio」に相当
380 :
370,374 :03/11/05 00:15
自己解決しました!!
回答をいただけなかったおかげで、あれこれ探し、いい辞書をみつけました!
今は便利な時代ですね。早速、知り合いのイタリアの人に言ってみました。
>>372 >>377 さん。ありがとうございました!
381 :
名無しさん@3周年 :03/11/05 12:17
>>379 さん
スペイン語だったのですか。
スレ違いなのに答えて頂いてありがとうございます。
382 :
名無しさん@3周年 :03/11/05 22:43
「暴力的な加速」 これをイタリア語に訳して頂けないでしょうか
383 :
名無しさん@3周年 :03/11/09 22:43
come sta? come va? の違いはなんですか?
もう1つ教えてください!!! 元気です。あなたは?Sto bene grazie. E Lei?とVa bene anche tu? の違いは何か教えてください!?
385 :
名無しさん@3周年 :03/11/10 01:05
>383 前者は「人」の調子。 後者は「状況」の調子。 目上の人にはCome va?は使わない。 >384 同上。 Va beneってあまり聞かないなあ。Tutto beneのほうがよく聞く。 それと、anche tu? ではなく E tu? では? Leiとtuの違いは説明不要だよね。
>>385 様、素早いお答え有難うございました!
パソコンに向かって合掌してしまいました!深く感謝です。
>>Leiとtuの違いは説明不要だよね。
すみません。ど初心者なもので...
教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
>それと、anche tu? ではなく E tu? では? 「調子はいいよ!あなたは?」という意味でVa bene anche tu?となっています。
>387 なるほろ。そでしたか。 Leiは「あなた」、Tuは「君」です。したがって「ごきげんいかが」 をLeiとTuで言うとCome sta? Come stai?です。 Come va?は言外に「仕事、生活」などの状況がどうかと聞いている ので、Come (ti) va?となって、返答としては(Mi va) Tutto bene. 「(わたしには)すべて順調だよ」と言います。そしてたいてい E tu?と聞き返します。つまりTutto bene. E tu?という2文です。 前レスでは説明不足でしたが、2文ならTutto bene. Anche tu?でも いいと思います。失礼。 ともあれVa bene anche tu?と1文になっているのは変ですね。 Va beneというフレーズは「いいよ」「OKです」と答えるときに使わ れるので、挨拶の返答のときは「Bene」「Tutto bene」のように Vaは省略するのかも……。イタリア人が挨拶の返答でVaを入れるのは 聞いたことがないです。 あいまい、かつ長文失礼。イタ語は面白いので地道に励んでください。
389 :
383&387 :03/11/12 02:04
うわっ!(*^0^*)回答をいただけて、嬉しいです! 丁寧な回答に、貴重なお時間を割いて頂いて、本当にがありがとうございます!! >Va bene anche tu?と1文になっているのは変ですね。 これはイタリア旅行のガイドブックの中にあったセンテンスなので、ちょっと怪しいです。 >イタリア人が挨拶の返答でVaを入れるのは聞いたことがないです。 こういう、イタリア語に実際に、触れていらっしゃる方の意見は大変に参考になります!!! Come sta? Come stai?はちょうど夕べのイタリア語講座のTVを見ていて、なんで 2つの言い方があるのだろう???と思っていたところでした。 ハイ!!地道に励みます!教えていただいてありがとうございました。
Come sta? が親しい人には Come stai? になるんなら Come va? も Come vai? になるのかな と思ってしまうのも当然なんだけど テレビにこの解説を期待するのは永遠に無理だろうな
391 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 12:42
Non'e niente!Che ne frega!Non ce dubbio! ってイタリア語のようだけど、どんな意味ですか?
392 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 13:52
>391 熱い!ヤバい!間違いない! by 和田サン(スーフリ) というのはウソで、 「何でもない!」「気にすんな!」「間違いない!」 ちなみにNon e' niente! Che (cazzo) te ne frega! Non c'e' dubbio! だと思われ。
393 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 16:08
>>392 ありがとうございます。
TKのバックに書いてあるのが気になってf^_^;
イラク・ナシリアでのイタリア軍司令部爆発事件のニュースを 見ていたら、自爆攻撃ってイタリア語でun kamikazeなんだ… こういう日本語の使われ方って、なんか複雑な心境。
395 :
名無しさん@3周年 :03/11/12 21:51
お願いします。 レストランで「お水を下さい。」をイタリア語で一番簡単に言うと、どうなりますか? Dell' acqua naturale per favore. ですか? acqua minerale と acqua naturaleの違いは何かありますか?
>395 それでいいんでない? むしろDell'は無い方がいいかもしらん。 naturaleだとガスの有無に重点がかかっているような気もする。
イタリア語には自爆って言葉ないのか
398 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 14:08
「見せて下さい。」 はイタリア語で言うと、どう言いますか? お願いします。
399 :
名無しさん@3周年 :03/11/13 14:52
>395 396氏の言うように、Aqcua minerale per favore. って言うと。Gassata? Senza gas?って聞かれる可能性大。 そしてさらにGrande? Piccola?って聞かれる可能性もあり。 何も聞き返させないようにするには、たとえば Una bottiglia di acqua minerale per favore. Gassata (Senza gas) e un litro (mezzo litro). と注文するといいと思う。 >398 お店での会話だと想定すると、 Puo' farmi vedere 〜? でいいと思う。 〜のところには「questo(a)(これ)」とか「quello(a)(あれ)」、 あるいは具体的な名詞を入れればOK。 名詞の男/女、単数/複数がわからなければ指をさして 全部questoかquelloですませられると思う。
全くの初心者です。 イタリア語で「気になる匂いを抑えた煙草」ってなんていうか教えてください。 宜しくお願いします。
回答をありがとうございました!! わたしも全くの初心者です。 「見せて下さい。」はposso vedere?で通じるかな?と思っていました。(; ~_~;) 教えてもらっておいて本当に助かりました。 ちなみに、イタリアで「見せて下さい。」をposso vedere? と言ったら、どの位の確率で通じるもんでしょうか?
↑私もまったくの初心者ですが、Posso vedere?で通じましたよ。 それにその品物に指をさしているだろうから問題ないです。
誰かに「本当ゴメン!」とあやまる時は、 Mi dispiace? Sono cosi dolente? 誰か教えてくださーい!
あと、ネットで調べていたら、 Mille scuse. (何回もゴメンみたいなニュアンス?) なんてのもありました。この3つの中に正解はあるのでしょうか。
そんだけ調べたら、もうここで聞かんでもええやろ 連中には、「謝罪する」という概念がないから、 相当する言葉はないよ
"Mi dispiace" は 「おあいにく様です。でも、私の責任ではありません。じゃあね」 という意味です
回答を下さった>>396-
>>399 さん。ありがとうございました!
水の注文で、ガスの有無があるのですか。。。いい事、教えてもらいました。
408 :
名無しさん@3周年 :03/11/14 13:58
>405=406 Poveraccio! Smettila con quelle cazzate.
for tiny girlってイタリア語で教えてください!(>_<)全く知らないのでお願いしますm(__)m
410 :
名無しさん@3周年 :03/11/14 21:36
私はここに来るのは初めてのことです。 This is my first time to come here. = Cio e la mia prima volta venire qui. 私はここに訪れるのは初めてのことです。 This is my first time to visit here. = Cio e la mia prima volta visitare qui. あの...↑あってるでしょうか?
411 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 00:26
>410 うんにゃ。ちと違うようです。 E' la prima volta che vengo qui. だと思いますよん。
あら、上下とも同じだと思ったら違ってた。 下のはE' la prima volta che visito qui. ついでに >409 そのまんま風ならPer la ragazzina またはPer la fighetta, Per la morosettaとか いろいろ言い方があります。最初のやつが一番普通。 連発スマソ
>>411-412 回答ありがとうございました!
やっぱり、翻訳まし〜んは信用できませんね。
すみませんが、フオリクラッセ(名選手)、ベルジョーコ(美しいサッカー)の綴りを教えていただけないでしょうか? いろんな辞書やwebで調べたのですが、見つけれなかったので… よろしくお願いします。
415 :
<丶`∀´>nidar :03/11/15 03:05
>>414 <丶`∀´>foliklasse
<丶`∀´>belljorcco
>>415 ありがとうございました!
やはりこれらの言葉はイタリア語でもスラングに部類されるのでしょうか?
417 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 10:16
おやすみなさい。Buona notte. は夜、別れ際の挨拶として使えますか?
418 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 10:54
>414 ニダニダを信用しないように。 fuoriclasse bel gioco ぜんぜんスラングではないです。
419 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 21:27
421 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 21:43
お願いします。 写真を撮る時のかけ声って、イタリア語でもあるのですか? 英語でいう”say cheese ”みたいなもののことです。
422 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 21:50
それって、国によって違うんだよね。
>>421 Ecco,sorriso!かなぁ・・・。
>>422 はい。世界中の”say cheese ”を調べてみたくなります。
あっ。乾杯については10カ国以上調べましたよ!
>>423 Here, smile!!
ですか! (^O^)/~~~
ありがとうございました 〜(*^_^*)
425 :
名無しさん@3周年 :03/11/15 23:47
テレビで言ってたんだけど、写真を撮る時の掛け声って、 その言葉を言うと自然と笑顔になるらしい。 でも、日本語の発音でチーズと言っても笑顔にはならないので、 意味がないって言ってた。ほんとかな?
フォルマッジョ!
427 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 00:32
>>421 英語のcheeseも普通に使ってるよ。
イタリア語で言いたければsorridi, sorrideteなど
sorridereの命令法で大丈夫。
>>423 のように名詞でも問題なし。Eccoはいらない。
uno, due, tre! なんてのも一般的。
古い映画では"fermi ... e' fatto!"(動かないで…。できた!)"
なんてよく言ってる。
ナイスですね!
429 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 12:22
こちらが私の主人です。Questo e mio marito. 彼はエンジニアです。Lui ingeniere. この文は↑あってるでしょうか? 私はパートタイムで働いています。 はイタリア語で言うと、どう言いますか? 教えて下さい。回答をお待ちしております。
430 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 13:48
>>385 >目上の人にはCome va?は使わない。
え!ほんと?
目上の人にはCome vai?は使わない。
の間違い???
431 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 14:37
>>427 わあ〜っ。よくご存知ですね。どうもありがとうございました!!!!!
433 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 23:17
>>429 最初の文はそのままでいいです。
「彼はエンジニアです」はe' ingegnereでどうでしょうか。
luiはなくてよくて、動詞e'を付けた方がいいと思います。
あと、ingeniereではなくingegnereです(発音は同じですが)。
それから、「パートタイムで働いています」は
lavoro (a) part-time.(私はパートタイムで働いています)
でよいと思います(aはあってもなくてもよし)。
直訳でlavorare a tempo parzialeという表現もありますが、
英語のpart-timeは外来語として普通に使われているようです。
また、part-timeは上記の例の場合副詞として使われていますが、
形容詞、名詞としても使われています。
名詞の場合「パートタイムの仕事」、「パートタイムで働いている人」
両方に使うようです。
形容詞の場合una segretaria part-time(パートタイムの秘書)
という用例がありました。無変化の形容詞ですね。
434 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 23:21
教えて下さい。 『信じるもの者は救われる』 『すべてはNの為に』 この2文はイタリア語ではどう書くのですか? できれば発音も教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。
>>433 丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m
英語のpart-timeが使われているのですね、なるほど。
いろいろ勉強になりました!
イタリア語と英語、どちらのほうが簡単ですか?
437 :
名無しさん@3周年 :03/11/16 23:54
英語だと思います。
うあぁ、ソンナバナナ。 でも僕はイタリア語を勉強します。 これから御世話になるかもしれないんで、その時はよろしくお願いします。
動詞変化しすぎですねコレ 御金が出来たら参考書買ってきます。 ウヒャァ
440 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 00:49
教えて下さい。 『信じるもの者は救われる』 『すべてはNの為に』 この2文はイタリア語ではどう書くのですか? できれば発音も教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。
441 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 01:00
D'accordo!が「賛成、了解、わかった」 では「不賛成、了解してない、わかってない」 は何と言いますか?
442 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 01:09
>>442 回答有難うございました。そっか! Non をつける..
こんなことも分からないなんて..
Sono d'accordo の反対は
Sono non d'accordo.
ですか?
444 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 02:14
イタリアで一番多い名字は何ですか?
445 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 13:28
レストランでメニューを見ながら「これを下さい」と言う時、 Prendo questo per favore. Vorrei questo per favore. Questo per favore. この中で場違いな言い方はありますか?
>445 無い
度々お邪魔してすみません。 もうひとつ質問が、 お釣りが足りなかったら「Manca(足りません)」とはっきり言いましょう。 と本には書いてありますが、Mancaは「左手、左、左側」という意味で辞書に載っています。 (足りません!)は mancanta [形][マンカンテ][mancareの現分]不足している、欠けている、不備のある、欠陥のある mancare[自][マンカーレ]不足する、不十分である、欠ける、欠席する このあたりの単語の書き間違いでしょうか? それともMancaには(足りません!)の意味もあるのですか?
>>449 動詞mancareの直説法現在3人称単数
451 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 22:48
「信じる者は救われる」っていうのをどなたか教えてください。 お願いします。
>>451 Chiunque crede in 〜 sarà salvato.
manco
>>450 回答ありがとうございました。
何度もすみません。どろしろうとなもので。
Mancaは動詞mancareの直説法現在3人称単数
だからMancaは「足りません」の意味であっている。ということでしょうか?
お願いします。
manca il resto! のil resto(お釣り)が省略されていると考えればわかりやすいんじゃない。
457 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:25
>>452 Chiunque crede in 〜 sarà salvato.
の、〜はどう言う意味ですか?
458 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:36
>451 よほどお困りのようで。 キリスト教系の言葉には「Chi prega si salva, chi non prega si danna」 というのがありますが、これをならって「信じる者は救われる」を言うとしたら、 Chi crede si salva. ですね。
459 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:40
>>452 Chiunque の後は接続法でしょ? crede --> creda
>>455 >>456 お答え有難うございました!
イタリア語の達人さんたちは、皆さん親切で優しいですね。
何度も、初歩的な質問をして怒られないかと、どきどきしていました。
本当にありがとうございました。
461 :
名無しさん@3周年 :03/11/17 23:42
>>452 >>458 何度も聞いてすみません。でも、ありがとうございます。ホントに感謝してます。
ありがとうございます。
もう1つお聞きしたい文章があるんですけど、なんだか申しわけないので遠慮しておきます。
>461 勢いで聞いちゃえば? スレタイは「教えてください」だし、 誰か一人だけが回答してるわけでもないし。
>>459 直説法、接続法どちらもあるけど文脈次第。
譲歩の意味が含まれていれば接続法が使われる。
この場合は直説法でいいと思う。
464 :
595959 :03/11/18 00:01
>>457 信じる対象。「〜を信じる者は(誰でも)救われる(だろう)。」
イタリア語版聖書の『ローマの信徒への手紙』第10章をもとに
再構成したものだが、神でも仏でも尊師でも、あなたのお好きなように。
>>459 聖書の原文が直説法になっているのでそれに倣ったまで。
466 :
名無しさん@3周年 :03/11/18 01:23
あなたはイタリア人ですか? はイタリア語ではどう言うのですか?宜しくお願いします。
Lei e' italiano?
度々お邪魔してすみません。 また質問が(≧o≦゛)、 お目にかかれてうれしいです. Felice di conoscerLaフェリーチェ ヂ コノッシェルラ とても楽しかったです. Felice di averLa conosciuta フェリチェ ディ アヴェールラ コノシュタ という文章を見つけましたが、大文字のLが、、、??? この文は正しいのでしょうか?
470 :
名無しさん@3周年 :03/11/18 13:17
>>467-468 相手が男性の場合はそれでOKだけど、女性だと
Lei e' italiana? となりますよ。
>>469 イタリア語では、「彼女に」と言う場合の3人称と、「あなたに(敬称)」という
場合の2人称単数敬称にはいずれも同じ言葉を使いますが、文字にする時は
小文字と大文字で書き分けます。
だから、あなたの見つけた文章の場合は、2人称単数の敬称なので、
L は大文字なのです。
どういうところで見つけた文章かは分かりませんが、文法書ならその違いは
絶対に出ていますよ。
ちなみに
>>466 さんの質問で上に私の書いた回答で、
Lei e' italiana? (この場合は文頭にあるので L は常に大文字ですが)という
文章の場合、
あなた(女性)はイタリア人ですか? という意味と
彼女はイタリア人ですか? という意味の二つに取れます。こういう場合は
状況から判断するしかないです。
つか、それだけ頻繁にイタリア語に接するなら そろそろ学習書1冊くらい買ったらどうか。 いや、煽りでなく イタ語は初心者用の書籍がやたら充実してるしさ。
>>469 ちなみに敬称のleiは小文字で書いても問題ないです。
形式張った手紙では大文字を使うことが多いですが、
文脈で区別できるしわざわざ大文字で書くのも面倒なので、
どちらも小文字で書いて済ませてしまいます。
>>471 そのかわり中級以上がなあ…。
原書買うしかないですよね。
>>470 ご丁寧にありがとうございました。
>>471 はい。おっしゃる通りです!
来週からイタリア旅行に行くのでその前に、ちょろっと勉強をば...
と思っていたら、ここの方たちは親切に教えてくださり、そして
イタリア語の発音が可愛かったり、勉強がなんだか楽しくなってきました。
旅行までではなく、学習書を買って、続けて学習しようとおもいます!!
ありがとうございました。
>>472 あっ.また新しい回答が..
ありがとうございます!!!
475 :
名無しさん@3周年 :03/11/18 23:50
477 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 00:47
みなさんありがとうございます。 1日経ってしまいましたが、勢いでずーずーしく聞いてしまいます。 「すべてはNの為に」 これをお願い致します。
478 :
Pordenone :03/11/19 01:13
ボインに挟まれたsはだく音になる、っていうルールは分かるんだけど、 Sb・・・で始まる単語のsもにごりますか? とある本に読み方としてズブ・・・って書いてるんだけど。
>>477 ちょっと漠然としすぎててやりづらい。
どういう状況で使いたいのかがわかればいいんだけど。
tutto per N でいいのかな。
他の人はどう思いますか?
481 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 13:37
>>479 >>477 です。えっと、Nって言うところは人の名前が入ります。
詳しく言うと、「私のすべてはNの為に」って意味にしたいのですが、
「私の」をいれるとちょっとあまりにもって感じがするので
「すべてはNの為に」の方が間接的でいいかなって思ったものですから…。
どうでしょうか?
こんばんは。また、お邪魔します。 「これ、もらえますか?」と言う時のPosso prendere questo? はパンフレットなどを「タダでもらえますか?」と言う時にも使えますか? 学習書にはそこまで書いていなかったので。。 「タダでもらえますか?」の言い方を教えて下さい。 お願いします。
483 :
名無しさん@3周年 :03/11/19 23:58
>>482 posso prendere questo?で大丈夫。
お金を払わなきゃいけないようなパンフレットだったら
値段が書いてあるから、その辺に置いてあるのは
勝手に持っていっても大丈夫だけどね。
484 :
名無しさん@3周年 :03/11/20 00:52
すいませんが伊訳おねがいしたいんですが・・_(._.)_ ”元気ですか?私は毎日学校でとても忙しい日々を送っています。 イタリアでの2週間は本当に楽しかったです。 あなたたちと過ごした二週間がわすれられません。来年もまたぜひ イタリアに遊びに行きたいです。ぜひ日本にも遊びにきてください! イタリアのエスプレッソが飲みたいです。” 大変申し訳ないですが、ぜひ訳お願いします・・・・。
485 :
名無しさん@3周年 :03/11/20 01:39
>484 Ue raga! Coma state? Sono sempre impegnatissima negli studi di scuola. Sono potuta davvero divertirmi in Italia. Non mi scordero' mai di quelle 2 settimane in cui potevo passarmela bene con voi. Spero forte di venire di nuovo in Italia magari l'anno prossimo. Venite anche voi in Giappone! Mi viene voglia di bere il proprio e vero espresso italiano.
486 :
名無しさん@3周年 :03/11/20 01:58
485さん ありがとうございました。 すごくうれしいです。これで手紙が送れます☆☆ 感謝感激です。_(._.)_
>>483 御親切に回答をいただいて有難うございました!
無料ですか?と聞く時は
gratuito?でもいいですか?
>>487 gratuitoはちょっとかたいかも。gratisの方がよく使われる。
でも売り物かもしれないものに「タダですか?」って聞くのは
あまりおすすめできない。
445さんが最初に書いたposso prendere questo?の方が
タダならsi'で終わりだし、売り物なら値段を言ってくれるので
会話が円滑に運ぶのでは。
>>488 お答え有難うございました!
なるほど!大変に勉強になりました。
わたしにとってイタリア語はホントにむずかしい。(>_<)ゞ
こんなにむずかしい言語を習得されている488さんを尊敬します。
また教えていただけると嬉しいです。(*^^)v
490 :
名無しさん@3周年 :03/11/20 16:50
はじめまして。この年末に何度目かのイタリア旅行に行く予定なのですが、 夫婦そろってそれほど量を食べる方ではないので、夕食などの注文時に Per primo 〜?と聞かれた時に、1皿目を取らないという意味で Salto il primo per che' non ho molto mangiare. というような言い方はおかしいでしょうか? また、他に良い言い回し等ありましたらご教授ください。 よろしくお願いいたします。
491 :
名無しさん@3周年 :03/11/20 22:36
>490 夫婦そろってなら、 Saltiamo i primi perche' mangiamo poco. のほうがいいと思います。
>491さん ありがとうございました。 昨年体調を崩すまでは無縁の言葉だったのですが・・ Grazie. Molto gentile. です。
>>485 一番最後の
Mi viene voglia di bere il proprio e vero espresso italiano.
って、bereよりもprendereの方が自然かと思うんだけど、違うかな?
あと、espressoじゃなくて、caffe'で良いかと。
肉便器の手紙の代筆とは みなさん親切だねえ
>493
同意。まあ
>>485 でも意味は通じるから問題ないとは思うけど。
496 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 12:24
タクシーの運転手に紙に書いて見せたいので、イタリア語での言い方を、教えて下さい。 1、ピサの斜塔( Leaning Tower of Pisa)に行きたいです。 2、私達が観光している間、待っていてもらう事はできますか? 3、私達が買い物をしている30分ぐらいの間、待っていて欲しいのですが。お願いできますか? どうか、よろしくお願いします。…_| ̄|○
497 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 14:14
ペンソ ディ シィは「私はそう思う」ということですか?。
498 :
名無しさん@3周年 :03/11/23 18:29
名古屋の日伊学院はどうですか。通ってる方情報をお願いします
501 :
名無しさん@3周年 :03/11/24 10:58
愛嬌のある太ったサッカー選手ってなんて言うんですか?
502 :
名無しさん@3周年 :03/11/24 12:13
>501 キレンジャイ
504 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 16:14
もう一度お願いします。 ってイタリア語でなんて言うんですか? あんこーら うな、per favore. かな? お願いします。
505 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 17:19
Ancora una volta, per favore?
506 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 17:40
>>505 ありがとうございます!
Ancoraの発音は「あんこーら」か「あんこら」どちらですか?
507 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 21:08
お願いします。 私達は素晴らしい時間を過ごしました。 私たちは楽しんでいます。 はどう言えばいいですか?
508 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:19
>>504 思うんだけど、伊語訳をいきなりこのスレで教えてもらうより
ある程度まで勉強して自分で文章を作ってみれば?
それから、その文章をこのスレに書き込んで間違いやらを直してもらえばいいんでは・・
その方が身には着くと思うよ。
一時的な旅行とかの目的なら話は別かもしれんが。
509 :
名無しさん@3周年 :03/11/25 22:41
504は 自分で文章を作ってるよ。ひらがなで。
510 :
名無しさん@3周年 :03/11/26 00:56
イタリア語初級者ならびに””イタリア語非学習者””が イタリア語について質問するスレです。 答えがわかる人は、やさしく教えてあげてください。
511 :
名無しさん@3周年 :03/11/26 11:29
添削をお願いします。 これを細かくして下さい。 Potrei avere degli spiccioli これをユーロに交換して下さい。 Puo' cambiarmi questi in euro? 計算書を下さい。Potrei avere l'estratto conto?
512 :
名無しさん@3周年 :03/11/26 17:22
ACミランにKAKAという名前のブラジル人選手がいるのですが、イタリアでは何と呼ばれているのですか?なんだかものすごーく気になるもので、ご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。スレ違いでしたらご容赦ください。
513 :
508です :03/11/26 19:04
どうも失礼。見当違いでした。m(__)m
>511 これを細かくして下さい。 って小銭に両替したいってことですよね? potrebbe cambiare questo in monete? でどうでしょう。 2つ目はよいのではないかと。 3つ目は計算書ってレシートのことですか? だったらpotrebbe darmi lo scontrino?
>>514 添削ありがとうございましたm(__)m
1つ目は小銭に両替したいってことです。すみません、わかりづらかったですね。
3つ目の計算書は両替した時の計算書です。
「計算書を下さい。」Potrei avere l'estratto conto?
はどうですか?
516 :
名無しさん@3周年 :03/11/27 00:05
>>507 誰も回答できないようなので、
私達は素晴らしい時間を過ごしました。Ci siamo divertiti.
私たちは楽しんでいます。 Stiamo godendosi molto.
これでいいと思います。
517 :
名無しさん@3周年 :03/11/27 00:57
よろしければ添削お願いします。 Benvenuti alla nostra nozze ようこそ私たちの結婚式へ Welcome to our weddingの伊訳のつもりなんですが…。 結婚式用のウェルカムボードに使いたいんです。 どなたか、よろしくお願いします。
>>516 >>誰も回答できないようなので
「できない」と「しない」は違うよ
>>517 しあわせ自慢ですか?
519 :
名無しさん@3周年 :03/11/27 16:27
以下の日本文をイタリア語に訳してください。お願いします。 ・僕と一緒に日本に来てくれないか? ・帰国したら手紙を送るから住所を教えてください。 ・綺麗ですね。
>>515 ではpotrebbe darmi ~でよいのでは。
potrei avere ~はまわりくどい気がします。
計算書ってのはなんて言えばいいんですかね。
potrebbe indicarmi il conto?
でもいいような気がするけどよくわかりません。
>>516 主語がnoiならgodendociだね。
>>517 nozzeは女性複数なのでalle nostre nozze。
522 :
名無しさん@3周年 :03/11/29 18:21
519ではありませんが、>>綺麗ですね。って あなたを丁寧な言い方にしていうと、Lei bello. 「あなたはとてもきれいですね。」はLei bellisimo. でいいのでしょうか? それと、かっこいい男の人に言う時も女性にいう言い方と同じでいいのでしょうか?
523 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 11:08
イタリア語は全くやったことがありませんが、来年春に 一人旅に行こうと思い、買い物とか食事などに必要な程度は学ぼうと思います。 レベル的には、何級までの勉強するべきでしょうか?
>523 とりあえずはNHKのテレビ講座程度の知識を きちんと身につけておけばなんとかなるでしょう。 文法の知識はそんなに必要ありません。
525 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 20:37
>>524 ありがとうございます。勉強するからには目標があったほうがいいと
思っているので、NHKテレビ講座を一通り終えたレベルがイタ語検定
何級あたりに該当するのか、教えていただけると助かります。。
>525 イタリア語検定のことはよく知りません。 多分一番簡単な級でしょう。
528 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 21:02
Lei e bello.(あなたは美しい)は普通に使う。 belloは男性にも使うよ。 スレズレだが、初級の授業でほかに女の子三人と習っていた時、 belloやbruttoやら使い、自分に当てはめて言うことに。 一人の子が「私は美しくはない…」と言ったら、 男性講師が彼女の目をじっと見つめて「それはウソ!Lei e bello!」とさ。 残り二人の女の子も謙遜して同じこと言ってたのに、そちらはスルーw 確かに彼女は可愛かったさ。ずば抜けてたよ。にしても 笑ってしまうくらい露骨。 野郎の自分は当然スルーw
>> 528 うむ〜。。。 なるほど. 回答有難うございました!感謝!!!
530 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 23:14
イタリア語を話す国はイタリア,ヴァチカン市国とサンマリノ共和国。 その他にもありますか?
>>531 お答え有難うございました。
>>532 良いサイトのご紹介、大変参考になりました。ロマンス語ですか。。。
教えていただいてありがとうございました。
>525 旅行に必要な程度が要求されるのは4級。
535 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 22:01
あってますか? 切符を2枚下さい。Due biglietto, per favore. どなたか、よろしくお願いします。
536 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 22:12
複数形になるので、biglietto じゃなくて、biglietti だよ
536様、素早いお答え有難うございました!
538 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 00:09
>>528 女性に言うときは、
Lei e bella.
男性に言うときは、
Lei e bello.
でしょう?
女性に"Lei e bello."というと、かなり失礼なのでは?
ちょっとスレからずれてますがすいません。 イタリア人のプロフィールのところの Squadra del cuoreを翻訳にかけたら 「心臓の四角形」と出てきました。 その答えはinterなんで、好きなサッカーチームなのかな と勝手に思ってるんでが、本当はなんなのかわかりません。 教えてくださいませ。
540 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 10:28
添削お願いします。 私達は楽しい滞在をしました。とか、私達はここに滞在できて楽しかった。 Abbiamo goduto il nostro soggiorno. あなたとお話しできて、できて楽しかった。 Era comunicazione piacevole con voi.
541 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 10:28
楽しかったです。と言う時の Felice di averLa conosciuta. E stato bello. ↑のニュアンスの違いを教えて下さい。
543 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 17:34
会話をしていて、相手に自分のいっていることがわかってもらえず、 「あっ、もういいよ」と自分の言ったことを取り消すときの言葉は、 イタリア語でなにかありますか? 英語でいうと、Well.. Forget it.みたいな感じで。 どなたか、お願いします。
>543 Non fa nienteでいいんじゃね?
なるほど、「気にしないで。」でいいんですね。 ありがとうございました。
546 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 03:34
>>540 Ci siamo proprio goduti il nostro soggiorno.
のほうがより「楽しかった」が強調できます。
Mi sono divertito alla conversazione con voi(Lei).
「あなた」となっているから、Leiかな?
四方山話なら、〜alle chiacchiere con Lei.のほうが適切。
>>543 Be... non importa.
のほうが普通かなあ。
548 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 08:01
ビールをお願いします。Una birra per favore. カプチーノをお願いします。Un cappuccino per favore. だと思いますが、「彼にはビール,私にはカプチーノをお願いします。」 はどう言えばいいのでしょうか? よろしくお願いします。
>548 Una billa per lei,e(poi,) un cappuccino per favore. で通じるとおも。 もしくは Mi da〜とか使った方がいいのかなぁ。 詳しい人よろ。
550 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 10:23
時刻表はありますか?は ”Avete un orario?”であってますか?
551 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 15:14
>>548-549 >>549 ビールは「彼に」だから、lei ではなくて lui ですね。
そして、ビールの綴り、違ってるよ。。。
Una birra per lui, e un cappuccino per me, per favore.
553 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 00:41
>550 でいいとおも。詳しい人よろ。
554 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 00:56
英語で「キュート」にあたるイタリア語は何ですか? 赤ちゃんを見て、「まあ可愛い!」というときです。英語なら、How cute!っていいますよね。 そのイタリア版を教えて下さい。
555 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 01:13
>>554 男の子なら Che carino!
女の子なら Che carina!
556 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 08:54
Mi chiamo Konno Mio.って言ったら、Che cosa!? と軽蔑の目で見られたらしいのですが、 konno Mioって、イタリア語でどういう意味ですか?
>>555 回答ありがとうございました!
Che carino! Che carina! は何歳くらいの子にまで使えますか?
赤ちゃんよりずいぶん大きい子に
Che caro! Che cara!
という言い方はありですか?
carinoを辞書で引いたら、[caroの小]と書いてあったので、大きい子には
caroを使うのかな?と思って... ( ; ~_~; )
558 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 10:05
>>548 (Io) vorrei un cappuccino, invece lui vorrebbe una birra.
インヴェーチェ使ったら?
559 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 10:51
NewWaveにあたる伊語はありますか? Nuovo~になるのでしょうか? 教えて下さい!
>>556 コンノ(conno)=vulva (女性の)外陰部
561 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 17:28
>>548 Per me un cappuccino, e per lui una birra per favore.
あんまり堅苦しくないほうがいいと思う
562 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 17:31
タクシーに乗ったとき、夜間でもないのに、夜間割増し料金を取られる事があるから、 注意しなさい。と言われましたが、夜間割増し料金とはどのような表示か、知ってる方が いたら教えて下さい。 [supplemento]とかでしょうか?
563 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 18:12
>>540 なんかは
Siamo molti contenti di essere qui.
でいいような気もするけど・・・フォーマルな手紙でも書くのかな?
すみません、この場合のmoltoは副詞だから Siamo molto contenti〜ですね。
>>561 >あんまり堅苦しくないほうがいいと思う
俺もそう思うんだけど、「私に〜、彼に〜を下さい。」って注文の仕方が
BARとかじゃなく、高級なお店的状況を勝手に想像してもうたから・・
あなたや>551さんの方が一般的です。。
566 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 20:19
大学でイタリア語選択しようとしてるんですが、イタリア語って他の言語(フランス・ドイツ・スペイン・中国)に比べるとどうですか??
NOME: TARO COGNOME: TANAKA CODICE CLIENTE NANNUCCI: ??? DATA DI NASCITA (gg/mm/aaaa): 31/06/1980 INDIRIZZO: ??? N.: ??? CAP: ??? CITTA: TOKYO PROVINCIA:??? PAESE: JAPAN CELLULARE: ??? (IMPORTANTE: per gli avvisi SMS del corriere) PASSWORD DI REGISTRAZIONE: ??? (Inserisci una password a tua scelta, di almeno 2 caratteri) RIDIGITA LA PASSWORD: ??? イタリアの通販サイトで個人情報を入力するところなのですが ・・・分かりません。???の所を教えてください。お願いします。
568 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 20:53
>>567 NOME: TARO
COGNOME: TANAKA
CODICE CLIENTE NANNUCCI: ??? 【←??】
DATA DI NASCITA (gg/mm/aaaa): 31/06/1980
INDIRIZZO: ??? 【住所 日本の場合、町名とかでいいのでは?】
N.: ???
【住所のあとの番号 イタリアの場合 Via Nazionale 13 というように番号がある
ので、それを書くのだけど、日本の住所の場合は番地とか丁目、番に当たると
思います】
CAP: ??? 【郵便番号】
CITTA: TOKYO 【都市名】
PROVINCIA:??? 【都道府県】
PAESE: JAPAN
CELLULARE: ??? 【携帯電話番号】
(IMPORTANTE: per gli avvisi SMS del corriere)
PASSWORD DI REGISTRAZIONE: ??? 【登録用パスワード 任意のもので2文字以上】
(Inserisci una password a tua scelta, di almeno 2 caratteri)
RIDIGITA LA PASSWORD: ??? 【確認のためにパスワードをもう一度入力】
CODICE CLIENTE NANNUCCI: ???
これはよく分かりません。CODICE CLIENTE なら、顧客コードですが、
その後の NANNUCCI は、なんでしょう?
>>568 ありがとうございます!!
早速オーダーしてきますね。
>>568 PROVINCIAなんですけど、2文字しか入力できません。
どう、入力すればいいんでしょう?
CODICE CLIENTE NANNUCCIは入力しなくてもいいみたいです。
571 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 21:40
>>570 イタリア仕様で、イタリアの県名の2文字の略号しか入力できないんですね。
Citta'のところにたくさん文字が入力できるようならそちらに入力すれば
いいと思います。
で、Provinciaも入力必須なら、適当に自分で略号作っちゃっても
問題ないと思いますよ。(東京なら、TOだとトリノになっちゃうから、TYとかね)
>>571 青森県なんでAMにしようと思うんですが、AMは大丈夫ですか?
573 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 21:54
>>572 うん、とりあえずAMはないみたいです。AOだとアオスタになりますから。
>>573 いろいろありがとうございます!感謝!!
>>543 Non e' importaってのも使うぞ
578 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 02:11
>>576 なんじゃそりゃ?
Non importa. ってずっと前に回答してんじゃん。
Non e` importanteの間違い?
579 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 02:16
>>562 SUPPLEMENTO NOTTURNO
10時から6時のようですな。
580 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 03:17
>>579 特大感謝!
回答を、ありがとうございました!
581 :
名無しさん@3周年 :03/12/05 03:30
>>579 深夜料金は7:00までだと思ったけど。
>>580 大きな荷物を持っていると荷物料金も別途かかるからね。
>>581 >深夜料金は7:00までだと思ったけど。
>大きな荷物を持っていると荷物料金も別途かかるからね。
そう思なら調ぺるよろし。そな詳しならとして答えないあるか?
ネットをやってたら
Terun, vegn chi ca ta do un sgiafon!
なんて言われ(書かれ)たんですが、イタリア語でしょうか?
>>581 さんあたり詳しそうなので教えてください。m(_ _)m
>>583 なんか、私の書き込みに対して気分を害されたみたいだけど、
そういう書きかたされるとこちらとしてもなんだかイヤな気分。
それで、調べてみました。深夜料金というのは、地域によって多少の
違いがあるようです。
>>579 に書かれてあるように22:00〜06:00のところや
ローマのように22:00〜07:00のところ、モデナのように21:30〜6:00のところなど。
当然、日本と同様、初乗り運賃、深夜料金、日祝料金、荷物の料金、
各地方により異なります。
(このスレの趣旨とは違う書き込みはこれくらいにします。)
>>584 少なくとも標準イタリア語ではありませんので、
私にはこれがイタリア語の方言なのか、別の言語なのかは
分かりません。
あなたが、イタリア語だと思ったのには何かそれなりの理由が
あるのでしょう?
>>585 調ぺたあるね。謝謝。何も怒てないあるよ。w
588 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 20:24
>>582 イタリア語初心者だとかなり難関だと思うよ
サッカー用の言い方が多用してあるし
でも語学は興味のある分野があるとそれで伸びるから意欲があればどんどんトライしていっていいんじゃないかな
589 :
名無しさん@3周年 :03/12/06 22:03
初心者です。辞書でおすすめなのは何ですか? あと、伊和中の「中」って何のことを指すのでしょうか? 超初歩な質問で恥ずかしいのですが、どなたか教えてください。
590 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 00:18
>>589 初心者なら、プログレッシブ伊和・和伊辞典でいいのでは?
ポケットサイズで、会話に役立つ表現とかも載ってる。小学館、¥3,000
「中」は、中田氏の事。ナカタさんペラペラじゃん。
591 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 01:59
>>590 レスありがとうございます。早速アマゾンで探してみます。
でも、「中田氏」って・・・。カウスのことですか?それともボタンの方?
592 :
名無しさん@3周年 :03/12/07 15:31
593 :
◆tZqnhRhKpo :03/12/08 23:41
あっしも今日からイタリア語始めますよ〜
594 :
名無しさん@3周年 :03/12/09 14:21
イタリア語で”応援しています”とか”頑張って下さい” はなんて言えばいいのでしょうか。
トヨタカップ厨ですか?
596 :
名無しさん@3周年 :03/12/10 15:55
593> Forza 〜!!! 読み フォルツァ 〜!!! 意味 〜 がんばれ!!! イタリアがんばれ! ならば Forza Italia!
ポケットプログレッシヴ伊和・和伊はイタリア語初心者でも外国語は3つめ4つめとかの ベテラン向きだなあ。 といっても小学館の伊和中(型)辞典か、白水社の伊和辞典しかないけど。
598 :
名無しさん@3周年 :03/12/11 07:58
599 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 23:39
>>597 そうなんですか!?辞書、今月中に買いたいなーと思っているんですけど・・・。
ベテランどころかひよっこなので、どうしようかな。
ところで、「中」は中型っていうことなんですね?ありがとうございます。
600 :
名無しさん@3周年 :03/12/12 23:52
(つ´ω`)つ600
601 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 00:58
賞味期限とは Da consumarsi preferibilmente entro でOK?
602 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 01:57
>601 もっと簡単に La data di scadenza ではどうです?
>>601 とりあえず俺の家のBarillaにはそう書いてある
あ〜。能書きの一部ね。 「〜までに消費されるのが好ましい」 ってな感じ?
605 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 14:06
すみません、質問させて下さい。 「あなたを尊敬しています」 これをイタリア語で言うとどうなりますか? オンライン辞書や緑の辞書、 会話講座サイトなどを当たってみたのですが、答えを見つけることが できませんでした。 独学で勉強し始めたばかりで、自力では解決できそうにありません。 どなたかご教示頂ければ幸いです。
606 :
名無しさん@3周年 :03/12/13 16:56
回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!
608 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 11:15
初心者です。 「これあなたにあげます。」は英語で言うとThis is for you. イタリア語で言うとCio` e` per voi.でいいですか?
609 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 11:56
そこまで知っていて初心者とはおもえんな。おれなんか本当に初心者でイタリア語なんて なーもわからん。ボンジョルノ。
610 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 14:33
NHKで少し覚えた。あんじゃーた ら ぴっつぁ だったかな? 大学でイタリア語やりたい。ここの住人で大学で習ってる人いる?
611 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 15:04
>>606 は難問。はたしてここにあれが訳せる香具師がいるのか?
606 ってオランダ語だよ。なんでイタリア語のスレで聞くの?
>>606 なぜにcio e'??
Ecco per te とかで通じそうな
614 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 21:12
危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか?
615 :
名無しさん@3周年 :03/12/14 22:19
えっダッチなの?伊軍主催だし、フェラーリーだったから伊語かと思ったよ。 さてとダッチスレに行くか。
>>610 今年から習ってます。
イタリア人の先生だけど日本語上手いので分かりやすくてイイ。
617 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 15:18
614>それで良いです。
618 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 21:31
619 :
名無しさん@3周年 :03/12/16 01:13
>>605 間違ってたらすまんが、ti stimo
>>620 とりあえず、尊敬してる人に ti はどうかと
>>619 新宿区にある某大学です
どっちにするか迷って学部と研究所で二つ授業登録したんだけど
研究所の先生は日本語が駄目で、授業がスムーズに進まず微妙でした。
今は学部の方しか出てません。
残り時間数が少なくなり駆け足で授業をしています。
623 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 22:27
Sophiaかな?
624 :
名無しさん@3周年 :03/12/17 23:38
わせだでしょ。
626 :
名無しさん@3周年 :03/12/19 04:29
IXYのCMで、nakataさんが、Che bello!Bellissimo! と言ってますが、 あれは何に対して言ってるのですか? 女性、カメラに対してなら、bella,issimaだと思うんですが...。 初心者なんでわかりません。どなたか教えて下さい!
自分とか?
それ痛いな。
629 :
名無しさん@3周年 :03/12/19 18:52
プランツォって何ですか?イタリア料理のメニューで ドゥエ プランツォ、パスタ プランツォとあるんですが。
>>629 プランツォは、pranzo お昼ごはん。
ドゥエプランツォって・・・2 pranzo ?分からん。
2名様用でネーノ?
(・∀・)ソレダ!! Hai ragione!!
633 :
名無しさん@3周年 :03/12/20 01:29
某スレでマフィアの名称の由来となった言葉 「Morte alla Francia Italia anela!! (全てのフランス人に死を!!これはイタリアの叫び!!)」 にちなんで 全てのバカップルに死を!!これは失恋者の叫び!! っての何て訳すんだと言うのが話題になりましたw 教えてください。
>>633 最後の anela って単語、俺のポケ・プログレ辞典にないんだよね。
古語なのかな? まぁ、「叫び」の部分に当たる単語だから
そのまま使うとすると、
「Morte alle coppie brutte chi perde anela!!」 か? 芸がないな、これじゃ。
バカップルは、直訳したら la coppia brutta ?(上記は「全ての」と意味を込めて複数形)
イタリア人のことだから、バカップルを一言で表す単語があると思います。
誰か考えてやってくれ。
635 :
名無しさん@3周年 :03/12/20 11:01
>>634 ありがとうございます。頭文字を取ると、M・A・C・B・C・P・Aですか・・・。
どうも語呂がよくないですね。失恋者等を他の語呂のいい代替用語にするのも
手か・・・。
>>626 男性ばっかじゃなくて、女性にも普通に使うときもある。
英語でいう「remind〜of・・・」はありますか? あとスレ違いで申し訳ないのですが、イタリアに手紙を送る場合、 自分の住所は日本式に裏に書けばいいですか? 一般的なことを教えてください。
639 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 16:59
質問です。 よくクリスマスカードにある 「con i migliori auguri di Buon Natale」 ってどういう意味なのでしょうか? 後半は「クリスマスおめでとう」っていう感じなのは判ったのですが、 前半の「con i migliori」というのが良くわからないです。
640 :
名無しさん@3周年 :03/12/23 23:06
641 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 11:59
英語でいう「After you」(お先にどうぞ。)はイタリア語にありますか? 教えてください。
>>641 638 のリンク先の "English to Italian" のところに after と
入力して [GO] のボタンを押してみてください。
643 :
名無しさん@3周年 :03/12/24 20:27
辞書サイトで自分で調べてみました。 「After you」(お先にどうぞ。)はイタリア語でDopo voi.でいいですか?
>>643 642 のやり方で after の項を見ると、"After you!" という
熟語の形でそのまま出ていると思うんですが……。
もう、そこまで調べたら教えたれよw まあその通りそのまま出てるんだけどさ。 dopo di Lei.
646 :
Pordedone :03/12/25 11:49
Pesceはペッシェなのかペーシェなのか分からない。 reggiseno(ブラ)は、レッジゼーノ? Bufalo(水牛)は、ブッファロ?(ブにアクセントだから?) あと外来語ってどう発音するんですか? 英語が多いと思うんですが、英語式に発音?それともスペル通り?
>>645 > dopo di Lei.
Prego, (passi) prima lei. という言い方のほうが
日本語と同じ感覚で分かりやすいかも。
あっ、641 の人の質問の意図は「後」にあたる言葉を使って 「お先に」という言い方があるかということだったのかな。 そうだとすると 647 は的外れでしたね。失礼しました〜。
649 :
Pordedone :03/12/25 20:28
むぅ。やっぱ俺嫌われてるのかw どこか発音書いたHPあるかな。
650 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 20:35
添乗員さんがバスの運転手に、いつも出発する時 「あんでぃあも」と言っていたのですが、どういうスペルでしょうか? よろしくお願いします。
651 :
名無しさん@3周年 :03/12/25 22:44
Pordedone さんへ pesce:ペッシェ 「ペ」にアクセント reggiseno:レッジセーノ 「セ」にアクセント bufalo:ブーファロ「ブ」にアクセント
653 :
Pordedone :03/12/26 00:39
むぅ。651氏、ありがたう。俺の本にはブッファロって読み振ってあるんだよね。 アクセントが来たら「ッ」か「ー」どっちかになるという法則はあるんでしょうか? あと、母音に挟まれたら濁るはずだったら、レッジゼーノですよね。 その辺も謎だ。
欧州某国(イタリアではない)在住ですが、仲のいいイタリア人の 女の子から「Ti voglio bene」って書いたショートメールが来ました。 Ti voglio が「君(あなた)が欲しい」って意味らしいのは知ってるん ですが、上のはどう解釈するべきなんでしょうか。 ひょっとして俺は大ラッキーですか、それとも仲のいい友達の間でも 使う表現なんでしょうか。 少々スレの意図とは違う気もしますが宜しくお願いします・・・・
>>654 書いたのがイタリア人でないところが微妙だな‥
656 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 07:03
ん?
書いたのはイタリア人の女の子じゃないの?
>>654 は「Ti amo molto anch'io!!!!!!!!」と返信すべき
658 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 09:46
>654 「Ti volio bene」は家族間などでよく使われる、愛情表現です。 「愛」に通ずるところがあるとは思いますが、いろんな意味に取れると思います。 返事は「Anch'io ti volio tanto bene」が妥当だと思われます。
659 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 09:47
>658 すいません「voglio」です。
>>658-659 どうもありがとうございます。とりあえず無難なメール返しとく事に
します・・・・・ 日頃からやたら親密な愛情表現してくるのでどう解釈したら
いいのか未だに迷ってる最中です。よくわかんねー。
662 :
名無しさん@3周年 :03/12/26 17:00
私の住んでいる地方では今、雪が降っています。 温度差で水滴が付いたりしないように、梱包に気を使ってくれると嬉しいです。 相手に意図がうまく伝わるよう、翻訳お願いできませんか?
>>657 そういうの検索する知恵がないから
ここに来るわけで
664 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 00:21
dipinto[男][ディピント] 絵画 pittura[女][ピットゥーラ] 絵、絵画、美術 〜 a olio:油絵 〜 a tempera:テンペラ画 quadro [男][クワードロ] 絵、絵画、表示版、制御盤、描写、[複で](トランプの)ダイヤ 〜i a olio:油絵 なんてきれいな絵! とういときChe bello//bella どちらを使いますか? 絵には男名詞、女名詞、両方あるんで。
665 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 00:21
dipinto[男][ディピント] 絵画 pittura[女][ピットゥーラ] 絵、絵画、美術 〜 a olio:油絵 〜 a tempera:テンペラ画 quadro [男][クワードロ] 絵、絵画、表示版、制御盤、描写、[複で](トランプの)ダイヤ 〜i a olio:油絵 なんてきれいな絵! とういときChe bello//bella どちらを使いますか? 絵には男名詞、女名詞、両方あるんで。
>>665 「絵」に当たる単語まで言わないのなら、どっちでもよい。
667 :
名無しさん@3周年 :03/12/28 07:36
「絵」に当たる単語まで言うのなら、どっちですか?
気にするな
669 :
名無しさん@3周年 :03/12/31 15:01
今旧約聖書の創世記を読み始めたのですが、 第一章第二節 Ora la terra era informe e destra e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque. のricoprivanoの意味がわかりません。ire動詞の3人称複数半過去らしい というところまではわかったのですが辞書を引いてもそれらしい単語が載っておらず 困っています。どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。
>653 遅レスだけど、reggisenoはreggi(<reggere)+senoの合成語なので seno(セーノ)の発音がそのまま残っているのです。 > アクセントが来たら「ッ」か「ー」どっちかになるという法則はあるんでしょうか? 実際の発音は「ッ」、「ー」のどちらとも言えないような感じ。 だからどちらかが正しいというわけではないです。 結局カナで外国語の発音を正確に表記するのは不可能ということです。 reggisenoのような単語も、日本人が聞くと「レッジセッノ」 と聞こえるような発音をする人もいます。 あまり深く考えない方がいいです。
671 :
Pordedone :03/12/31 17:19
>>670 ありがとうございます。謎が解けました。
>>669 ricoprivano は小さな辞書にも出ている動詞ですから
落ち着いて辞書を引けば見つかると思います。
それから、引用されている部分の7番目の単語も
destra ではなく deserta ですよね。
673 :
名無しさん@3周年 :04/01/01 04:14
>>672 実は辞書を持っていないのでオンライン辞書で調べてました。。
明日(というか今日)本屋にでも行って調べてきます。
Auguri e Buon anno!!!!
ネットで「chi ha un simulatore di voce????」という質問を受けたんですが これはイタリア語でしょうか? そうならばどういう意味なのか教えて下さい。
La Danza Delle Streghe(魔法使いの踊り子)〜♪ という歌詞の後に、 ノン ポルタァ マイ フォルトゥ〜ナ〜♪ と歌っているんですが、 どういう意味なんでしょうか?
677 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 00:37
Gabry PonteというアーティストのLa Danza Delle Streghe という歌です。 和訳お願いできませんか? Spiriti potenti, vi invochiamo Vegliate su noi che stanotte balliamo Volti alla luna, alta la fronte Danzano le streghe di Gabry Ponte. Quando è notte il lupo grida all'ombra della luna La danza delle streghe non porta mai fortuna Fuochi e spiriti ballate dentro il cerchio dellaluce
678 :
↑続きです :04/01/03 00:37
Tramontate stelle, anime sorelle. Dodici rintocchi squarciano la notte scura La danza delle streghe, signore di paura Dalle tenebre sorgete, lento il fuoco nero brucia Spettri nel castello fate il vostro ballo. Spiriti potenti, vi invochiamo Vegliate su noi che stanotte balliamo Volti alla luna, alta la fronte Danzano le streghe di Gabry Ponte. Quando è notte il lupo grida all'ombra della luna La danza delle streghe non porta mai fortuna Fuochi e spiriti ballate dentro il cerchio della luce Tramontate stelle, anime sorelle. Dodici rintocchi squarciano la notte scura La danza delle streghe, signore di paura Dalle tenebre sorgete, lento il fuoco nero brucia Spettri nel castello fate il vostro ballo. La danza delle streghe…
679 :
名無しさん@3周年 :04/01/03 06:12
日本に来てください Venga a Giappone でいいですか?
ここの板にイタリア語完璧に訳せる人っているの?
>680 あーいないいない。 自分で調べて下さい。
>679 per favoleも忘れないようにねー
favole→favore スマソ…
apettando とはどういう意味でしょうか? 手持ちの辞書にも載っていなかったので、 単語の意味だけでも教えてください。
>>686 たぶん aspettando のことではないかと思いますが。
検索すると apettare というのがそれなりにヒットするけど、
そういう言い方(書き方)もあるということかなあ?
>>687 お答えありがとうございます。
aspettandoなんでしょうか?そうすると 待つ とかになるのかな。
apettandoでイタリアサイト検索しても多数検出されるものでして、
特殊な言葉なのかなあといまだに悩んでいます。
何らかの変化系、またはスペルミスと言うこともあったりするのでしょうか?
意味がおわかりの方いましたら、お待ちしています。
一応、上げてみますね。
689 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 09:11
688です。上げるの忘れました。
>>688 aspettandoなら aspettare のジェルンディオですね。
簡単に言うと、英語の進行形、現在分詞みたいなものです。
>>690 ,691
遅くなってスミマセン。イタリア語の参考書も持っているのですが
なかなか身に付かなくて、こちらで聞いてみてよかったです。
上のテスト用紙はこれからの勉強にも使えそうです。
本当にどうもありがとうございました。
693 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 13:47
直接言語とは関係ないんですが、皆さん辞書はどうしているのですか? 私は英語を喋れるのですが、英語を覚えるにあたって英英辞典はかなり重要でした。 今はイタリア語を勉強してるんですが、イタリア語にもそういう辞書はあるのでしょうか? いろんな本屋で探してみたんですが、見つからなかったので、疑問に思いました。
>693 日本では手に入りにくいかもね。 イタリア語の専門書店に行かないと見つからないと思う。 俺はイタリアに行ったときについでに買ってきたがな。 でも小学館の和伊辞典もなかなかのものだよ。
695 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 17:53
ピルデー、アオーラ!
696 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 21:35
イタリア語で 「誕生日おめでとう」はなんて言うのか教えて下さい。
>>696 638 のリンク先の辞書サイトの English to Italian のところに
happy と入力して、出てきた結果から 〜 birthday! のところを
見てみてください。
レスが付かないということは 「chi ha un simulatore di voce????」 はイタリア語ではないのですね。スレ汚してすいませんでした。
>>675 ,698
や、イタリア語です。
「ボイス・シミュレータ持っている人いますか?」
というような意味ではないかと思いますが。
レスくれたみなさんありがとうでした。
702 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/01/06 04:57
<ヽ`∀´>mio nonno e morta tre anni fa!!
「死んだ? ほんとか?」 も発音悪いと 「とても素晴らしい!」に聞こえるからタチが悪い。
>699 オンライン書店なら俺もinternetbookshopだな。 品揃えがよくて専門書なんかも結構見つかる。 ただ問題は送料。日本だと本の値段の半額くらい取られる。 辞書の場合ZingarelliのCD-ROMなしの値段が66ユーロで 送料を含めると100ユーロを超える。 イタリア語の専門書店でも値段は同じかもっと高いか。 それくらい出費する覚悟があれば手に入るということだ。>693
706 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 10:28
707 :
676-678 :04/01/06 12:41
(´・ω・`)
>707 無茶言うな
710 :
Pordedone :04/01/06 18:56
中級者(初心者に毛が生えた程度なんけど)の教材として、 オペラの歌詞を丸暗記っていい方法なんだろうか? この間、武田先生のオペラの講座あったけど、 やっぱり使われてる単語は古語?が多いんだろうか?
711 :
名無しさん@3周年 :04/01/07 20:27
イタリア語でキスマークって何て言うんですか? lovely hickey って言いたいのですが。
712 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 00:43
はじめまして。イタリア語で「人生一度きり」って訳すとなんて言うのかわかる人いますか??
>>713 (たぶん)同じ本を internetbookshop で買うとすると、
価格が23.00ユーロで、32%の手数料と12.90ユーロの送料を
あわせると43.26ユーロ。昨日のレートだと5,782円。
う〜ん、あんまり差はないような気が……。
(ただ、internetshop の方は ISBN が出ていないので、
ひょっとしたら違う版かも。)
715 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 02:35
>>711 イタリア人に聞いたところ、どうやらsucchiottoっていうらしいですよ。
716 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 03:33
調べてもわからないので教えてください。 「今度こそ」をイタリア語でいうとどうでしょうか? こんな感じのニュアンスでお願いします。
718 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 00:14
日本語の「今度こそ」には「今回こそ」「次回こそ」二つの意味があるね
>718 「次回こそ」でお願いします。
720 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 00:58
ここで聞いても時間の無駄。それにここの人たち、いじくそ悪いし。
>>720 禿同
です・ます調の文章しか書けんのに。
722 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 20:18
>>719 un'altra voltaかla prossima voltaでいいのかな?
その文だけでは、この程度のことしか書けないよ。
外国語と日本語には1対1の対応があるわけではないので、
コンテクストがないとなぁ。
です・ます調の訳も汎用性を持たせるためだろうに・・・
「こそ」と「は」を訳し分けるのは難しそう。 (1) 「今度こそ大丈夫です。」 (2) 「今度は大丈夫です。」 です・ますも絡んでくると (3) 「今度こそ大丈夫だ。」 (4) 「今度は大丈夫だ。」 (5) 「今度こそ大丈夫。」 (6) 「今度は大丈夫。」 (1)-(6)を訳し分けるとは言わないまでも、なんとか イタリア語で違いを出すとしたらどうなるのかなあ。
>>720 ,721
このスレに特に意地の悪い人がいるとは思わないが。
要するに答えにくい質問だから答えないだけ。
>>723 たぶんな・・・でも間違ってたらスマソ
(3) 「今度こそ大丈夫だ。」
la prossima senz'altro andra' tutto bene.
「こそ」を”必ず”ってな感じで漏れは考えたんだが・・・。
(4) 「今度は大丈夫だ。」
la prossima va tutto bene.
これは、"va"なのか"andra'"なのか・・・
まぁ、でも「だ」なんだから、"va"で良いだろうってことで・・・
(5) 「今度こそ大丈夫。」
si puo' dire senz'altro che va tutto bene.
「だ」が無い分、不確定だと思うんで、文頭に"si puo' dire"を・・・
(6) 「今度は大丈夫。」
la prossima andra' tutto bene.
これは、(4)と同じでつ。「だ」がないから、強くはないだろうということで
"andra'"にしますた。
で、(1)と(3)は同じに思えてきて区別できないでつ。(2)と(4)も。
上記のやつ間違ってたら訂正宜しくです。
イタリア語の本スレは無くなったんですか?
>>725 なるほど〜。「こそ」をうまく表すような、語気を強める
(それでいて、あっさりしている)表現がないかなあと
思っていたのですが、動詞までは気が回りませんでした。
ふと思ったのですが、ora とか adesso も使えるかも。
729 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 22:11
finalmente
730 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 22:17
Assoltamente! とかね
731 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 23:53
ちなみに Assolutamente だね。
732 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 23:58
>ふと思ったのですが、ora とか adesso も使えるかも。 Come mai dici questo??
>>732 あ、「今度」という意味で、ということです。
そうか、mai というのもありましたね。
>>733 和伊中辞典からそのまま拾ってるんだろうけど
oraとadessoは、そんなふうには使わないんだが。
赤の辞書で調べたら緑の辞書で逆引きしないと
ニュアンス的に全然違うのが多々あるぞ。
>>734 えー、ダメなんですか?
例えば、Adesso prova tu. で、
「今度は君がやってみて。」という意味にはならないの?
大丈夫・・・。うまく行くよ、とか成功するよとか、絶対失敗しない、とか いろいろ言えそうだ。
>>735 >>725 の「今度」とお前が言ってる「今度」の意味は違う。
>>725 は、"la prossima", "la prossima volta"ってな感じ。
で、お前のは、"questa volta", "questo momento"になる。
>例えば、Adesso prova tu. で、
>「今度は君がやってみて。」という意味にはならないの?
一例だけを取り上げてもしょうがないんだが。
日本語のニュアンスが全てイタリア語に対応してるのなら
赤の辞書だけで調べても大丈夫だが、そうではないだろ?
だから、逆引きしたほうが良いってこと。
Al di la da とは、どういう意味だと思いますか?
>>737 レスありがとうございます。
ということは、「今度」が questa volta の意味のときには
ora とか adesso が使えることがあるということでいいんで
しょうか?
(例えば、ここで、「今度こそ合ってるといいんですけど。」
と言いたいときとか。)
あ、それから、和伊中辞典は持ってないので、すみません。
>>738 "al di la' da"
直訳すると「向こうのところに」ってなると思うんだが
これは話の展開のときに用いたりする。
「そういうわけで」とかになると思ったんだが。。。
>>739 >例えば、Adesso prova tu. で、
>「今度は君がやってみて。」という意味にはならないの?
Adessoの意味としては「今」なんだが、この文章を日本語に訳すと
「今、君がやってみて」よりも「今度は君がやってみて」のほうが
日本語では普通だろ?
だから、「今度」だけ出しても文章全体で考えないと日本語にしても
イタリア語にしても訳すのは難しいわけね。
>ということは、「今度」が questa volta の意味のときには
>ora とか adesso が使えることがあるということでいいんでしょうか?
"questa volta"は、「今回」とか「今度」になるけど
oraとかadessoが同じように使えるとは言えない。
で、この場合の「今度」は、「こんど」じゃなくて「このたび」だぞ。
>>740 詳しい説明をありがとうございます。
間違いも勉強のうちということで、今度の件はご勘弁ください。
自分の勉強不足が痛感できて、いい薬になりました。
今度イタリアに行くんですがそのときに伊伊辞典を買おうと考えています。 おすすめの伊伊辞典ってあるでしょうか?
>>742 5キロの重さに耐えられるなら絶対大辞典がおすすめ。
Zingarelliが一番評判がいいかな。
中辞典程度だと語義の説明や用例が少ないからあまり役に立たない。
小学館の伊和中辞典の方が用例が豊富だったりする。
>>740 詳しい説明は、なかなかに難しいものです。私には出来ませんでした。
ご苦労様です。^^)
>>742 外国人の学習者が利用する初心者向け、ということでよいのですね?
比較できるほど辞書を知ってるわけではないのですが、
A.VALLARDIから出てる、D+(DIZIONARI PLUS) 8.26ユーロ(購入当時)
は、割といいとおもいます。
語彙数20000、巻末には文法の説明があって、読んでて楽しいです。
>>740 ありがとうございます。
曲名なんですが、どうしても分からなかったので助かりました。
746 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:20
イタリア語で ・ありがとう ・乾杯! ・不眠症 ・惨劇 ・暗闇 を教えて下さい。 初心者ですみませんm(__)m 何て読むかも書いてくれると助かります。
747 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:26
Grazie Salute Insonnia Tragedia Buio グラツィエ サルーテ インソニア トラジェディア ブイオ Bene?
748 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:37
>>747 ありがとうございますm(__)m Bene?って何ですか?
749 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:42
Va bene cosi ? コレデイイ?
750 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 09:38
スレ違いかと思ったのですがどこで聞いたらいいのかわからなかったので こちらに失礼します。 イタリア語を学ぶのに「日伊協会」「イタリア文化会館」 どちらのがいいでしょうか?値段は高くてもいいので 質のいい授業を受けたいのですが
あ、あと「日伊学院」も候補にしています
>>750 両方とも行ったことないから分からんけど手紙、電話、メールなどで
質問してみて一番対応が良いところが良いのでは?
その時に、体験入学みたいなのがあるか聞いてみて
あれば受講してみる。あとは個人差があるだろうから。
でも、どっちもドキュソっぽいけど。
753 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 18:35
Quanto tempo ci vuole da qui alla tua casa? 約教えて頂きたいです。よろしくお願いしますm(_ _)m
754 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 20:02
なんで参考書の例文の意味を教えなきゃイケないんだよYO!
755 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 20:19
すいません、参考書等全て実家に忘れて手元にプリントしかないんです(;_;)。
>>753 全く意味が分からんのか、ちょっとでも分かる単語があるのか、どっち?
少しでも分かるなら多少は想像つくと思うんだが。
>>753 ここからあなたの家までどれくらい時間がかかりますか?
ci vuole (volerci)は「時間がかかる」という意味です。
758 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 00:07
>>756 Quanto tempoは分かったんですが、後ろが続かなくて…すいません初心者(´・ω・`)
>>757 ありがとうございます!
イタリア語を勉強しようと思ってるんだけれど、どの本がお勧め?
サッカーのチケットを買おうとしたら以下のようなメッセージが出てくるんだが いまいち意味がわからない〜 誰かお教えください〜 Non possiamo registrarLa. Un cliente con la stessa E-mail è già stato precedentemente registrato.
>760 そのメールアドレスはもう使われているので登録できません
>>761 ありがとうございます!
できればもう一つお聞きしたいのですが
Per motivi tecnici il servizio di vendita biglietti on-line è sospeso.
Verrà ripreso il più presto possibile. 1
763 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 16:29
761じゃないけど・・
>>762 技術的な問題のためチケットのオン・ライン販売は停止しています。
早急に再開します。
764 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 16:31
761さんではないんですが・・
>>762 技術的な問題によりチケットのオンライン販売は停止しています。
早急に復旧します。
765 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 16:33
二重カキコ Scusi!
ありがとー!!! 非常に産休です。
つーか翻訳ソフトをとーすとかそういうことはしないのか?
サカーヲタはヴァ(ry
Castel Sant`Angeloと Castello Sant`Angeloの 違いを教えて下さい。普通はどちらを使うのでしょうか?
Ritiro presso lo Sportello Accrediti - Stadio dall'Ara (via dello Sport) a partire dalle due ore antecedenti all'evento. Al momento della consegna Le verrà richiesta la ricevuta stampata da Internet e un documento. と Ritiro presso lo Sportello Accrediti - Stadio dall'Ara (via dello Sport) a partire dalle due ore antecedenti all'evento. Al momento della consegna Le verrà richiesta la ricevuta stampata da Internet e un documento. を翻訳ソフトを通したのですがサッパリわかりません・・・
イタリア語学習中の初心者です。 再帰動詞で躓いています。 例えば「私は明日早起きすることを忘れてはいけない」 のようにdiやaの後ろに再帰動詞が来る場合、 (Io)non devo dimenticarmi di alzarsi presto domani. でいいのでしょうか。 どなたか教えてください。
774 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 21:09
>>771 Castel Sant'Angeloが正しい。
CastelはCastelloの語尾を削っただけで意味の違いはない。
776 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 21:40
>>773 文法的には間違ってないとオモウヨ
non devo dimenticarmi di って言い方目にしたことはないけど
つーか、「起きる」という無意識の動作を 「覚えている」「忘れる」で表現してよいものか?
>>773 再帰代名詞の位置が問題なんでしょ?
再帰代名詞は動詞が不定詞の場合、動詞のすぐ後に付ける。
だからMi devo alzare.は間違いでDevo alzarmi.が正しい。
再帰代名詞ではなく直接補語の場合はどちらでもかまわない。
したがってTi devo alzare. もDevo alzartiも正しい。
>>776 ,777も指摘しているように、
non devo dimenticarmi di alzarmiってのはちょっと不自然な気がするが
一つの例文で二つの例を示したかっただけでしょ。気にすることはない。
イタリアに仕事で4年住んでいましたが、 仕事が全部英語だったので 殆どイタリア語憶えませんでした。 が、生活出来ました。
>>772 "Sportello Accrediti" った何なんだ
あんたがチケット買おうとしてる相手か?
ハイフン以降は
- Araのスタジアム(スポルト通り)イベント始まる2時間前以降。
引渡し(consegna)の際には、あんたはネット経由の有印領収書と
documento(証明書、身分証明書?)が求められる。
空欄に前置詞を入れる問題なんですが 誰か教えてください。 1.あなたはどちらの出身ですか?−私は大阪の出身です。 Lei ( ) dove e? - Sono ( ) Osaka. 2.テーブルの上にリンゴがあるよ。 Ci sono mele ( ) tavola. 3.その道の突き当たりに小さな教会がある。 ( ) fondo ( ) strada c'e una piccola chiesa. 4.私はマルコと一緒に映画に行く。 Vado ( ) cinema ( ) Marco. 5.彼は父のために、ワインを一本買う。 Lui compra una bottiglia ( ) vino ( ) suo padre. 6.私は五分後に戻ります。 Torno ( ) cinque minuti. 7.彼はしばしばピッツェリアで食事します。 Mangia spesso ( ) pizzeria.
782の続きなんですが、 8.多くの学生が様々な国からイタリアにイタリア語を学ぶためにやって来る。 Monti studenti vengono ( ) diversi paesi ( ) Italia ( ) studiare la lingue italiana. 9.私は電車でパリに発つ。 Parto ( ) Parigi ( ) treno. 10.私は日本に二週間滞在します。 Rimango ( ) Giappone ( ) due settimane. 11.私達は五年前からローマに住んでいます。 Abitiamo ( ) Roma ( ) cinque anni. 12.その電車は五時に十二番ホームから出発します。 Il treno parte ( ) cinque ( ) binario dodici. 13.私のサングラスはどこだろう? Dove sono i miei occhiali ( ) sole? 14.あなたたちはいつ我が家にきますか? Quando venite ( ) me? お願いします。
786 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:21
787 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:22
>>782 いや、教えない
あまりにためにならない
789 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:26
訳してクンはまだいいとして 782のような書き込みをする中途学習者(?)の気が知れん
>>786-787 勉強する気はあるし宿題ではない。
自分で解いても自信がなくて・・・。
そんくらい馬鹿なんで。
791 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:28
>>790 1.( di )( di )
2.( su )
3.( In )( alla )
4.( al )( con )
5.( in )( per )
6.( in )
7.( in )
793 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 22:35
>>791 同意。
名無しなんだから恥でもなんでもないだろ。
>>790 8.( da )( a )( per )
9.( a )( in )
10.( in )( tra )
11.( in )( tra )
12.( alle )( da )
13.( da )
14.( da )
795 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 23:02
>>792 全然馬鹿じゃないじゃん。
2. sulla
5. di o da, per
6. fra o tra
8. da, in, per
9. per, in
10. in, per
11. a, da
12. alle dal
他は合ってると思う。
この答えが絶対正しいという保証はないが。
>>778 > 再帰代名詞は動詞が不定詞の場合、動詞のすぐ後に付ける。
> だからMi devo alzare.は間違いでDevo alzarmi.が正しい。
ラジオ講座の応用編で近藤先生のテキストにはこんなふうに
説明してありましたよ。
「再帰動詞が potere や dovere といった助動詞を伴う場合、
再帰代名詞の位置は、補語代名詞と同様、動詞の直前か、
不定詞の後ろです。
Mi devo alzare. または Devo alzarmi.」
ちなみに、ネットで検索してみても、"mi devo alzare" と
"devo alzarmi" で件数に大差はありませんでした。
>>777 > つーか、「起きる」という無意識の動作を
svegliarsi なら無意識だけど、alzarsi は意識的では?
レスつけてくださった皆さんありがとうございました。 例にだした文は再帰動詞や話法の助動詞などいろいろ一文に入れようと思い 実用性のない文になってしまいました。 「起きる」という動詞についてはsvegliarsiは自然に目が覚める、alzarsiは 〜時に起きようと思って起きると自分では解釈していたのでalzarsiを 使いました。
800 :
名無しさん@3周年 :04/01/22 02:51
イタリア語勉強したいんだけど、自分で教科書買うのにお勧めはありますか? 学校はどこが一番?
ありゃりゃ旁
802 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 03:05
Riscrivi la stringa come conferma, attenzione alle maiuscole. これってどういう意味ですか?わかる人教えて下さい
803 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 04:04
やっぱいいです
804 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 10:48
バレーボールのスコアで、英語だとアタックがATT.となったりしますが イタリア語だと「BAT. ATT. MUR. TOT. 」となっているんですが、 どなたか略さないとどうなるのか教えてください。
>>804 BAT. Battuta サーブ
ATT. Attacco アタック
MUR. Muro ブロック (または Murato ブロックされた)
TOT. Totale 合計
かな?
806 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 21:52
>>805 ありがとうございました。
助かりました。
807 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 23:10
ボンジョルノ、プリンチペッサ!! あー、ライフイズビューティフルを字幕なしで観たい
809 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 09:50
ほはほ〜ら
810 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 01:14
私は英語で育ち日本語とイタリア語はまぁまぁなレベルなんですが どうしたらシチリア語を勉強できますか? シチリア語のスレもないしラテン語でもないし。さびしいでつ。 オマイら教えてください。
811 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 01:52
>>810 シチリア逝ってこい。
現地でおぼえるのが一番簡単だろ。
813 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 08:09
サッカーチームJUVENTUSのサポーターはJuventino。 これが女性複数形の場合Juventinaになって、 男性複数・男女複数はJuventini、女性複数はJuventineになるのでしょうか? どうでもいいといえばいいのですが、ずっと気になって… ついでに、ロマニスタインテリスタ等やラツィアーレは活用がないということで よいのかも、ご存知の方いらっしゃったら教えてください。
>>813 サッカーのことはよく知らないが、juventinoの変化はそれでよい。
ただし気づいていると思うがjuventinaは女性単数だ。
-istaという語尾の名詞は男女同形で、複数で-istiになる。
romanista - romanisti
lazialeのように語尾が-eで終わる形容詞、名詞も男女同形で
複数では-iになる。
laziale - laziali
815 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 20:06
イタリア語勉強したいんだけど,学校はどこが一番?
>>814 ありがとうございました!
おかげですっきりしました。
>>811 なるほどー。
ありがとうございますた。
英語か日本語でかかれている物があるとうれしいと言ってみるテスト
明日探してみまつ。
>>812 仕事が忙しくて無理ぽでつ
818 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 15:30
不屈【名】って何って言うの?
819 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 15:31
イタリア留学考えているんですが どの程度の勉強をしてから行けばいいでしょうか? また勉強はどんな方法が上達がしやすいのでしょうか? やはり駅前留学?
>>819 全くイタリア語の知識なしに現地でゼロから始める強者もいるが、
日本人にはあまりお勧めできない。
初歩的な文法くらいは勉強してから行くのがいいと思う。
勉強は1人でできるなら本、テレビ、ラジオなどで独学でもいいが、
自信がなければ近くの語学学校に行くしかないのでは。
俺は大学で勉強したので語学学校はどこがいいか知らない。
>>817 日本語文献は期待するな。英語でがんばれ。
和伊辞典、伊和辞典を探しています。 おすすめの物があれば教えて下さいm(__)m
822 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 22:02
>>821 伊和辞典:伊和中辞典(小学館)プログレッシブ伊和和伊辞典(小学館)
和伊辞典:和伊中辞典(小学館)和伊辞典(白水社)
高いし出版社も限られているけど、今使いものになるのは
残念ながらこの4つだけ。
伊々や伊英だと数種あるが。
>>821 携行もありならイタリア語小辞典(大学書林)とか和伊辞典(イタリア書房)とか。
>>822 >>823 本当にどうも有難うございますっ!!!\(^o^)/
早速本屋さんに出向いてみようっと♪
825 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 23:42
>>823 おいおい!イタリア語小辞典は40年前から改訂してないぞ。
和伊辞典は史上稀に見る駄作。あんなもので金を取るとは詐欺に等しい。
以前白水社版が出る前に買ってひどい目にあった。
いいかげんなこと書くなよ。
和伊辞典(イタリア書房版)のことね
827 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 23:45
大学書林の本には旧字体が入ってることがあって驚
>>825 >>826 そうなんですか。貴重なご意見どうも有難うございます。
しかし40年も前からって。。。
辞書までイタリア感いっぱいですね(*^_^*)
>>819 直説法の現在、近過去、半過去までやれば良いよ。
未来系は時間があればやれば良いと思う。
で、一番初めに引っ掛かるのが半過去だから
ここまではある程度はやっておいたほうが良いよ。
イタリアに語学留学を考えてるのなら、Qui Italiaのような
全部イタリア語で書かれてるやつが良いけど始めからだと
厳しいんで以下の参考書を併用すると良いんでない?
初級レベル:現代イタリア語入門講座(東洋書店)
これは読んだことないんで分からんけど・・・。
中級レベル:現代イタリア文法(白水社)
買ったけど全然読んでない。書いてある日本語が難しかった。
国語苦手の漏れには鬱ですた。分かる人が読めば詳しい本。
で、金銭的、時間的に問題がなければ上記のテキストや
参考書をやりながら語学学校に行けば上達も早いし
駄目ならNHK講座。語学学校やNHKは耳を鍛えることを
重視したほうが良いよ。
んで、辞書は小学館の伊和中辞典と和伊中辞典を買わないと
イタリアに行ってから困るぞ。その辺はケチるなよ。
で、語学留学でもっと詳しい話が聞きたければ、こっちに。
http://life.2ch.net/test/read.cgi/world/1073991994/ 勉強方法は個人差があるから何とも言えんが参考までにここを。
ttp://www66.tok2.com/home2/anallove/
>>829 初級レベルの文法書は「しっかり学ぶイタリア語-文法と練習問題」ベレ出版
がおすすめ。それこそアルファベートの発音からきっちり勉強できる。CD付だし。
接続法までこれ一冊でカバーしてるよ。ドリルもたくさん盛り込まれててイイ!
私が買って正解だった、と思ってる本。
>>825 改訂していないから駄目とは限らん。
和伊辞典の「ひどい目にあった」って何? スペイン語辞書だったとか?w
何でもいいけど、具体的な問題点も挙げずに「いいかげん」と言う方が
「いいかげん」じゃないかい?
832 :
シチリアーノ :04/02/01 15:35
810>私はシチリアにいたので簡単な方言や俗語の質問ならお応えできると思います。ここの掲示板はたまにのぞいていますので書き込んでみてください。
>>831 40年前の言葉しか出ていないってこと。
ファックスも携帯もカラーテレビもない時代、
ソ連と東ドイツと北ベトナムがあったころのもの。
和伊辞典はイタリア語を知ってる人なら見ればわかる。間違いだらけ。
もし使って何も感じないなら、少し考えた方がいい。
>833 だから例示してみろっつーのに。 結局あんたの主観しか出てきてねーじゃんよ。
>>834 あんまりひどいからゴミで出しちまったからな。
今度書店で見て、間違いを具体的に書くよ。
ただ40年前の辞書に最近の言葉が出てないことぐらいわかるだろ?
それにも例示が必要?
例示例示というなら、イタリア語小辞典、和伊辞典(イタリア書房)の優れているところを
例示してくれるとたいへんありがたいんだが。
もちろん他人に勧めるのだから、主観じゃなくて優れた点があるんだろ?
携行性もプログレッシブが出てから売りにはならないしなあ・・
ところであんたは今どきこんなもの使ってるのか?
信じられん・・
>>833 「少し考えた」けど何も感じないねw
「ファックスも携帯もカラーテレビもない時代、
ソ連と東ドイツと北ベトナムがあったころのもの。 」
に作られた辞書は、死語ばかりなのか?
「間違いだらけ。」
って、そこかしこに間違いが散りばめられてんのか?
中傷するのは結構だが、おまいの意見は漠然としていて、さっぱり的を射ない。
>>828 漏れは、電子辞書がベストだと思う。
プログレッシブはバランスいいと思うが、大学書林の方が紙質とか個人的に好き。
和伊辞典はでかいやつの縮刷なので内容が濃いと思った。
小学館の中辞典は、電子辞書が出た今、買うメリットなし。
いずれにせよ、ここで聞くよりググった方が、より広い意見が読めると思う。
>>836 たしかに電子辞書は携行にいい。
辞書にしては高価なのと、動詞活用表がないのが問題かな。
大学書林版は死語ばかりではなくて、新語がないってこと。
旅行などの携行で不便じゃないか?
ユーロはともかくCDもパソコンもテレホンカードも載ってないんだぜ。
例示してくれと頼んだけど、素晴らしい点は紙質だけか・・
和伊辞典の間違いの数は半端じゃない。(例示は後日ね)
小学館の和伊と付き合わせてみればすぐわかるはず。
まあいろんな人がいるってことで、検索した方がいいというのは賛成だね。
>>837 =831だけど834は別人。
結局自分のフィーリングに合うかどうかが重要なので、紙質だってバカにできん。
あと、革装で、触るたびゴージャス感が味わえるものとかw
つーか、強く否定するなら明確な根拠は必要だが、おすすめに例示ってのも変だろ
う。
小学館が絶対だとも思わない。ノンネイティブが書くものには必ずズレがある。
それに市場の小さな日本で出版する限り、最新語をフォローできるはずもないし、
普遍的な語を押さえていればいいはず。
フィーリングの合うものを使って、少し上達したら、毎年更新される伊伊でも買えば
いいんじゃないか。
旅行用途なら、会話集の方がずっと実用的だと思うが、今回の趣旨とは違う罠。
ちなみに、電子辞書には活用表ないけど、活用語入力して「スペル」キーを押すと、
原型を示してくれるので、なかなか便利。
買うときは高いけど、紙辞書でシコシコ引く時間を考えたらはるかに安いと思ふ。
ヨイショしすぎた。Amazonのアフィリエイトでも張っときゃ良かったw
840 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 12:23
電子辞書はSEIKO製しか出てないのでしょうか?
841 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 12:50
イタリア語の専門家に質問。イタリアのケーキに「ティラミス」(Tira mi su) というのが有りますが、イタリア人の人の話だとその意味は「私を持ち上げて!」 だそうですが、その起原は何なのですか? 誰か有名人がそんなことを言ったり とか、歴史的に有名な文句なのですか?
>>841 それってベッドの中の言葉みたいよ。
「私をイカせて!」みたいな意味だって。
843 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 14:25
>>820 >>829 実はミラノのリンガドゥエ校に試しに一ヶ月通ってみたのですがサッパリでした。
こりゃ日本で勉強してから行かんと痛い目に遭うと思ったわけです。
アドバイスありがとうございます。
844 :
シチリアーノ :04/02/02 14:36
841 Tira mi su は英語にすると take me up. 1970年代に放映されていた食後酒のコマーシャルのキャッチフレーズ”Se lo mandi giu,ti tira su”(直訳:それを下に送れば、そいつは君を引き上げる。)というのが命名の由来という説があります。 ちなみに発祥はヴェネツィアです。ただこれが事実というものはイタリアにも無いはずです。曖昧な答えでスミマセン。
電子辞書って、正直、どうなのかなあ。 イタリア語はともかく、英語の電子辞書は出てから何年か 経つけど、日本で電子辞書が普及して日本人の英語力 (そんなものがあるとして)が上がったという話もあんまり 聞かないし……。 例えば SEIKO のイタリア語の電子辞書を使っている人に 聞いてみたいのですが、紙の辞書を使っていたときに比べて イタリア語の文章を読む量は増えましたか? それとも、読む量は同じで辞書を引く時間が短くなっただけ?
>>841 tirare suというのは北部特有の言い回し。
もともとは「持ち上げる」という意味だが、
文脈によっていろいろな意味で使われる。
で、ちょっと調べてみたが、
「元気づける」とか「気分をよくする」という意味がある。
日本語でも気分が上向きになるという表現があるから
こういう意味は感覚的に理解できる。
責任は持てないが「私を元気づけてくれるもの」のような
意味ではないだろうか。
847 :
シチリアーノ :04/02/02 16:11
842,846> 私も両方の意味合いを含んでいると認識しています。 「(ベッドの中で)いかせて=天国に連れてって」という意訳もありますしね。
>>845 量が確実に増えました。
新聞など読む際、わからない単語をいちいち調べても苦になりません。
あえて言えば、キーボードが小さすぎてタッチタイプできないのが不満かな。
850 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 22:51
本日、イタリアのサイトに愛ちゃんの記事がありました。どなたか訳していただけませんか? Ai Fukuhara, giovanissima pongista giapponese che, a 15 anni, e gia nell'elite del tennis tavolo mondiale: oggi e a Terni Si chiama Ai Fukuhara ed e una giovanissima pongista giapponese che, a 15 anni, e gia nell'elite del tennis tavolo mondiale, dopo essere stata per anni la bambina prodigio di questo sport. Per questo, nel suo Paese, gode di una straordinaria popolarita. Ai Fukuhara sara a Terni il 2 febbraio per visitare il centro olimpico della Fitet di Campitello e per partecipare ad una breve cerimonia a Palazzo Spada che contribuira anche a far conoscere la citta di Terni e San Valentino in Giappone. La visita della Fukuhara sara infatti seguita a Terni dalle principali agenzie e televisioni giapponesi che hanno gia accreditato i loro inviati. La cerimonia si svolge oggi alle ore 11 nella sala consiliare di Palazzo Spada alla presenza del sindaco Paolo RaffaelliLa visita a Terni di Ai Fukuhara, e stata organizzata grazie alla collaborazione tra il Comune, la Federazione Italiana Tennis Tavolo e l'Universita per Stranieri di perugia tramite il professor Nakazawa Akinori. La giovane pongista giapponese, il cui nome in italiano significa "amore fortunato" si rechera anche alla basilica di San Valentino e alla Cascata delle Marmore 01:33 - 02/02/2004
851 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 22:58
愛ちゃんイタリア逝ってんだ
>>849 どうも。参考になります。
もう半年も悩んでいるので、そろそろ買い時かなあ。
でも、紙の辞書の質感も結構好きなんですよね。
(勝手にしろ!と言われそうですが)
>>852 さっさと飼え。次期モデルでイタリア語出るかわからんぞ(今春発売大学生協
モデルではあぼーんされた由)
bambinaの基準てなに?見た目?気持ち?
>>854 見た目じゃないの?40.代のおばちゃんが「気持ちはいつまでも
bambinaよ♪」とかいってたらやっぱりモニョルじゃん。
電子辞書、履歴が残るのがいいですね 自分がどんな単語を調べたのか後で見てまた勉強できる 英伊もついてるのが嬉しい
857 :
名無しさん@3周年 :04/02/04 18:34
0039 05x 62266xx という番号宛にFAXを送りたいのですが、 やはりというか、そのままの番号でかけても繋がりませんでした。 だれか教えてくれませんか?
010-39-05....
859 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 07:06
イタリア語の質問ではないのですが、 イタリアでは○○歳以下の子供はエスプレッソを飲んではいけないという法律があるとか... 聞いた気がしたのですが...そのときに、「ワインの方がエスプレッソより先に飲める年齢になるんだ、、、 この国は。」と思ったのですが。 何歳からエスプレッソを飲めるのか、ご存知の方教えて下さい。
へぇ〜、イタリアのエスプレッソってそんなにカフェインが強いのかね。 そしたら子供だけじゃなく、お年寄りも飲んだら眠れなくなりそうだな。
イタリアでエスプレッソを飲んだのですが、胃痙攣&激痛に見舞われました。 エスプレッソは劇物に近し!
862 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 00:29
>>861 わかってるかもしれないが、エスプレッソは空腹時に飲んじゃだめだよ。
寝起きには、カプチーノだよ。
>>862 分かってるかも知れんが訂正させて。
カプチーノではなく、カップッチーノ(cappuccino)です。
日本語では「カプチーノ」と普通言うことはもちろん分かってるが、
ここはイタリア語のスレなので。
>>863 ならば我々はEnglish板に行くたびにいちいち
カフェインをキャフィーン、コーヒーをカフィと
書かなければならなくなる。バカも休み休み言え。
865 :
<ヽ`д´>ニダ!! :04/02/07 02:30
<ヽ`д´>バカも休み休み言え!
>>864 全然バカじゃないっしょ。
なんでわざわざカップッチーノをカプチーノと
日本流にひねらねばならないかわからん。
元の発音がわからない時代に定着した英語とは話は別だろーな。
なんかここには初心者で得意げな発言に何か言われると、
ムキになるヤシ(862=864=865)がいてかなわんな。
867 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 02:54
あのう。。。 で、○○歳以下の子供はエスプレッソを飲んではいけないのでしょうか? ここにいらっしゃるイタリア語のエキスパートさん方なら、ご存知かと思ったのですが。。。
868 :
<ヽ`∀´>・・・・・・・ :04/02/07 02:58
<ヽ`∀´>10歳未満のお子様は珈琲を飲んではいけないニダ! <ヽ`∀´>法律で決められているニダ! <ヽ`∀´>酒や煙草は18歳未満はダメニダ! <ヽ`∀´>違反したら1000ユーロ取られるニダ!
>>866 864と865は私ではないのだが・・・
(このスレも200番あたりから殺伐としてきたなぁ)
cappuccinoの発音(イントネーションかな)は勿論しっています。
日本語の文章なんでカプチーノと書く習慣があった(別の場所では、
カップッチーノなどと書くと逆に煽られる)から、うっかり書いて
しまったよ。866よ、あやまるから荒らすのはやめてくれ。
個人的には、カプッチーノ、カップッチーノ、カプチーノどれだって
いいじゃんと思ってます。
>>867 その様なことは聞いたことありますけど、冗談かホントなのかわかりません。
>「ワインの方がエスプレッソより先に飲める年齢になるんだ、、、」
ワインは、薄めれば5歳ぐらいのやつも飲んでいるからね。
エスプレッソは薄めて飲むことが、(精神的に)許されないと思う。
>cappuccinoの発音(イントネーションかな)は勿論しっています。 アクセントだな。煽られるまえに書いとくよ。 (だんだん住みづらくなってきた・・・)
カプチーノでいいじゃん、タイプしやすいし 料理板のアボガドアボカド論争みたいだ
>>869 まあ煽ってるのは864=865だと思うんだが。
862は別人とは思わなかった。失礼。
ちなみに863別人。
イタリア語の初級で読み方をやる時、
「カプチーノ」や「カフェ・ラテ」なんかのつまる音を
無視してるカタカナ語がジャマになるんよ。
「括弧」−カッコと「過去」−カコとは区別してるし
「知ってる」をシテルと言うとへんだろ?
日本語で無理ない範囲で原音に近づいていくと思うよ。
イタリア語でCappuccinoに慣れてると「カプチーノ」が気持ち悪いのも確かなんだが。
カタカナ語をどう扱っていくかは別にして、
「バカも休み休み言え」じゃないだろってこと。
873 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 15:45
「カプチーノ」という和製伊語はあるが 「カップッチーノ」という和製伊語はない 以上
イタ語に慣れたせいで、日本の喫茶店でも カプチーノを頼む時につい「カップッチーノ」って言ってしまう。
そしてそんな風に言うと回りから 「な〜にイタリア語にかぶれてんだろコイツ」 と思われてしまう罠w
パニーニとパニーノ、どちらが定着するかは興味深いところ。
ちっとぐらい表記が間違ってても気にしないけど、 ある伊料理店の「obeso」のカタカナ表記には驚いた。 辞書さえ見ないのかと。
久しぶりにここ来たら私の発言からなんか荒れ気味になってきたみたいで びっくり。別に荒らすつもりも煽るつもりもなかったんだが・・・。 イタ語勉強してるとついつい正式な発音にこだわるようになってあんな 風に書いたけど気悪くした人がいたらごめんね。 >862さん、別人のカキコまであなたが書いたと疑われてしまったね。 ほんとごめん。逝ってきます・・・。
そこまで言うなら、カタカナ使うな。
> cappuccino 話が収まりかけているところで また荒れてしまったら申し訳ないが、 cappuccinoの二重子音はcc、ppどちらとも 直前の母音にアクセントが乗っているわけではないので 「ッ」をわざわざ書く必要はないと思う。 イタリア語を知らない人が「カップッチーノ」を読むと、 「ッ」の音を強調してかえって不自然になるのでは。 latteの場合はttの前の母音にアクセントが乗るので 「ラテ」と表記してしまうと違和感を感じる。 でもこういうのは人それぞれこだわりがあるから 他人に強要するつもりはない。俺の意見を書いただけ。 所詮カタカナ表記には限界があるからな。
881 :
名無しさん@3周年 :04/02/08 13:36
ここのみなさんはなんでイタリア語しゃべれんの? オレは高校生のときに一年間ホームステイしていたので まあ普通にはしゃべれる程度です。 仕事とかで使ってない人はどうやって忘れないように(勉強)してんのかなあ?
>>881 高校生って、18歳未満だろ?
一年間ホームステイって、どうやってビザ取得したんでつか?
保護者同伴でない限り18歳未満へのビザは下りないぞ。
嘘ケテーイだな。プッ
交換留学ってのがあるんだよ アメリカでいうところのF1ビザってビザがでる。 (イタリアではなんて呼ぶか知らない) 外国語やってる人なら周りに一人や二人、高校留学経験者ぐらいいるもんかと思ったよ sageって書かなかったのはカキコするのが数年ぶりで 下げ進行とか知らなかったし、考慮もしなかった。スマンス
ああ、ださい 久しぶりだからって名前にsageってかいちゃった。 馬鹿にしてください。 しゃべれるって言ってもたいしたことはないです。 別に誇れるほどじゃないんで自慢とかじゃないですよ
>>884 漏れの知り合いでも高校時代に1年間行ってたのがいるな。
帰国して数年たつので、かなりメタメタになったっぽい。
普段使わないとダメだね。
>>884 > 交換留学ってのがあるんだよ
ふーん。
> アメリカでいうところのF1ビザってビザがでる。
> (イタリアではなんて呼ぶか知らない)
逝ったんだろ?なんで知らんのだ?
> 外国語やってる人なら周りに一人や二人、高校留学経験者ぐらいいるもんかと思ったよ
何系の高校に逝ったの?
887みたいな人は無視してください 空気換え
>>884 蒸し返すようで申し訳ないが、俺ははっきり言ってそんな
境遇がうらやましいなあ。
俺はかなり大人になってから行ったけど、高校生の年代に
行きたかったよ。
ともあれ、行かせてくれたご両親に感謝すべし。
なんか混乱させてすいません オレがどうとか、そんなことより みなさんはどうやってイタリア語の向上なり維持なりを しているのか。それを聞きたかったんです。 >889 そうですね。感謝です。
ベシャリの維持が一番難しいよね。 それ以外はネットのラジオ、ネット新聞(有料購読)、 それにチャットで現状維持を目論んでる。 話す機会は悲しいことに1年に1回、知り合いが日本に来る ときぐらい。
ベシャリだって・・・・プw
>>891 すみません、ベシャリって何ですか?辞書でそれらしい単語を
探してみたんですけど見つからなくて。ググったらBesciariという
イタリア人らしい人名がヒットしたけど、どうもBescianiの
スペルミスっぽいし。
894 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 02:13
ベシャリあげ
「しゃべり」をわざとひっくり返してるんだろw ダサッ!!(プw
今時ベシャリって聞かないし言わないよな 使う世代っつーと30後半〜40代位か
897 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 19:09
なんか最近このスレ感じ悪いなぁ。イタリア人らしくしようよ。
898 :
名無しさん@3周年 :04/02/10 19:18
学習中に伊伊辞典が必要になりました どこかに手ごろな伊伊辞典はありませんか?
sageろ、粕
901 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 17:55
ゲームメーカーにセガっていう会社があるんですけど、御存知でしょうか? そのセガがイタリア語でマスターベーションとかオナニーしろって意味と聞きましたが 本当でしょうか?どうもアンチセガがでたらめを言ってるような気がしてならないのですが…… イタリア語に堪能な方、セガの本当の意味を教えてください。
902 :
名無しさん@3周年 :04/02/11 19:02
>>901 本当
イタリア人は苦し紛れに「スィーガ」と言ってます
田舎の人は「ベシャリ」に困惑するからな。
>>901 「sega」は、もとは「のこぎりで引く」の意味
日本語の「みこすり何とか」と同じで、そういう意味に転じた、ってこと
>>905 そうですか、ありがとうございます。
読みがセガなだけで、スペルまでsegaなのでしょうか?
>>905 −906
「のこぎりで引く」というと動詞だから、正しくは、segare だね。
sega は名詞で「のこぎり」という意味がある。
どうでもいいが、889と891のメール欄は「sega」だ。 大崎ニューシティに「Club Sega」ってのがあるね。 おまいらSegaioliは一度行ってみろ。
動詞segare 「sega」はこの動詞の直説法3人称単数活用、または、命令法2人称単数
910 :
名無しさん@3周年 :04/02/12 23:32
イタリア語選択の友人が 「ラヴ サイケデリコ」 っつうアーティスト名はイタリア語を意識しとる、 といってたんですがどういう意味ですか? おいどんにはよくわからんですたい。
>>910 そら、あた、英語の psychedelic 「サイケデリック」にあたる
イタリア語が psichedelico 「プシケデリコ」だけんが
その友人の人ぁ「〜デリコ」のところば見なはってから
あ〜、こらイタリア語のごたるばい、て思わしたっでしょたい。
シェリル・クローのぱくり、 まだ生きとんの?
音楽ネタの流れで……。 イタリアの知人がPizzicato fiveを知ってたけんども、 向こうでは有名なのかなもしかして大左エ衛門。 現地に留学中、テレビから急に日本語の歌が流れて ビックリして見てみたら、彼らだったばってん たいでごわすたい。
914 :
名無しさん@3周年 :04/02/13 01:45
Les Pizzicato Fiveは日本よりも海外で知名度があるという謎のグループです。 ちんちん。いそのかつお。せが。かが。
915 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 01:24
イタリア人の彼女にMAX PEZZALIという人の ベストアルバムを貰ったんだが・・・有名なの?
>>915 883という人気グループのボーカルだよ。今はソロなのかな?
歌詞もメロディも他愛ないけど妙に耳につくポップスを量産してます。
教えてくださいm(__)m 英語で曜日の略は、Sun,Mon,・・・ですが、イタリア語ではどういう表記の仕方なんでしょう? 一週間の曜日の書き方がわかる方、どうか教えてください。 宜しくお願いします。
918 :
名無しさん@3周年 :04/02/14 21:43
919 :
名無しさん@3周年 :04/02/15 02:20
エンニオ・モリコーネの曲で「Come Fuori Piove」という曲があるのですが、 これはどういう意味なのでしょうか? come=like、how fuori=外 piove=雨 というのは調べたのですがどういう文章なのかがよくわかりません。
>>918 どどどどどおも有難うございますっ!!!!
とっても助かりました(*^_^*)
>919 pioveは「雨が降っている」という動詞だな。 comeはいろんな意味があるのでこの題名だけでは よくわからない。 察するに「外で雨が降っているように」てな感じか?
922 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 20:06
883(オットオットトレ)って、ハーレー好きなのかねえ。 スポーツスター883ってのあったよね。
923 :
名無しさん@3周年 :04/02/17 20:25
>>921 やっぱりこれだけで意味がハッキリわかるような文章ではないんですね。
サントラの曲なのですが私もその映画は見ていないので、
ちょっと文脈まではわかりません。
どうもありがとうございます。
925 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 09:54
>>921 924
「外は雨だから(外は雨が降っているから)」
というような意味ではないですか。
イタリア語学習歴は、20数年前に1年弱やったきりなので
あまり自信はありませんが……。
>>925 きっとフランス語もやられた方だと思うのだけれど
イタリア語でのcomeはフランス語のcommeと同じようにそうした意味も
あるのだけれど、その意味での使用頻度は少ないようです。
だから文脈がないと…
927 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 10:22
>>926 ご明察。
日常的にフランス語を使っています。
それでイタリア語を一度フランス語に変換して考えてしまうんです。
フランス語の
comme il pleut dehors
と同じ意味かなと思ったんですが、
違う可能性が高いんですかね……。
フランス語の comme il pleut dehors は
「外は雨だから」という意味以外は考えられないと言っていいですね。
イタリア語も、文章語ではフランス語からの影響をかなり 受けますから、(とりわけ古い歌の)歌詞でフランス語的に 使っていてもおかしくはないのですが… フランス語のcomme(強くない理由を表す)のような用法は (現在は)あまり多くはないようです。
929 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 12:00
>>919 映画「アンタッチャブル」ですね
どういう場面で使われてるんだろうか
930 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 12:17
>>919 Come fuori piove
じゃなくて、
Come quando fuori piove
じゃない?
>925 両方考えたんだけど、>926も書いているように 使用頻度は「〜のように」の方が高いかなと思って。 でも音楽の題名ということは詩的な言葉なので どちらの可能性もあると思う。 >919 サントラCDに曲目解説とかないの? 載せてくれるなら読んでみるよ。
932 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 13:08
come fuori piove は「何々のように」にはならないでしょ。 come+名詞 come+副詞句(Come quando fuori piove がその一例) とかじゃないと、 「〜のように」にはならないのでは。
933 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 13:38
934 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 14:16
>>933 ああ確かに、Come Fuori piove なんですね。
Come quando fuori piove ではなく。
>932 comeには come il sole riscalda la terra, cosi' l'amicizia riscalda i cuori (太陽が地面を暖めるように、友情は心を温める) のように比喩を導入する用法がある。用例は辞書から持ってきた。 もちろん問題の曲の題名がこれに当てはまるとは限らないが。
936 :
名無しさん@3周年 :04/02/18 15:19
もっとイタリア語ができる人いないのかな?
>>932 Fate come volete !
とか幾らでも日常使う表現にあると思うんだけど?
>>929 邦題は「明日よさらば」のようです。
マフィア映画らしいですが。
>>939 なにも解説文のようなものは載っていません。
>>938 解説文のようなものは載っていないのですか?
>>937 サンに同意!
通常の語順ならば、Come piove fuori となるんだろうけど、
イタリア語の場合、こういう歌詞の場合でも、韻を踏んで
語順を変えることがあるので、もしかしたら、前後の歌詞に
合わせて韻を踏んで Come fuori piove と語順を変えている
ということはないかな? 前後の歌詞が分からないので
なんともいえないけど。
941 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 08:17
>>939 サントラには曲目とクレジット以外は何も書いてないです。
>>940 インストゥルメンタルなので歌詞はありません。
943 :
名無しさん@3周年 :04/02/19 15:48
本当にイタリア語のできる人の降臨を待望する。
>936 >943 NOVAでも行って金払って聞いてきやがれ
>944 煽りは無視しろ。 しかしネットで検索しても曲の解説が全然見当たらない。 俺には>921に書いた以上のことはわかりません。
もう、めんどくさいから「外は雨だから」でいいよ。
確かに、ちょっと古臭いかもしれないが、使わないわけではないし、
そのほうが意味も自然な感じがするから。
921氏を馬鹿にするつもりは無いので、気を悪くしないように。
>>943 イタリア語のできる人出来ないではなく、レアリアの範疇だな。
そういうのを含めて「イタリア語のできる人」といいたいのかもしれないが、
俺は翻訳家ではないので・・・これ以上のことは、実際に映画見て判断したらどうだ。
>946 別に馬鹿にされてるとは思わないよ。 俺は自分の意見を書いただけで、 明らかな誤訳でなければどう訳すかは自由だ。 「外は雨だから」ってのはきれいな訳だと思うし。
>947 おっしゃる通り。 イタリア人に懸案の「Come fuori piove」ってどんな 意味なのか聞いてみたけど、一言「Non saprei」だったよ。 この言葉の並びだけではわからないらしい。 曲に歌詞もないっていうし、一番いいのはモリコーネ氏に その真意を聞いてみることだけど……ムリポ。
949 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 14:28
PAZZAってどういう意味ですか?
950 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 15:03
Λ_Λ ( ´д`) < sono pazzo di te !
何度も同じことの繰り返しだが・・・
質問をする際は、その言葉がどういう場面で出てきたか、を書くこと。
(次スレ立てる人は、1に書いといてくれ)
あなたが男性なら、女の子に「あなたに夢中なの」て言われたか。
あなたが女性なら、「このクソあま!」ってののしられたか。
(あるいは、軽いからかいの気持ちでいわれたのかも・・・)
わからないんだよ。
質問に答えないと、
>>943 みたいなのも出てくるしなぁ・・・
953 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:17
動詞(不定形)の語尾をよく間違えるのです。 とくに、-are と -ere を混同します。 たとえば、riflettere を riflettare と。 何か覚えるコツのようなものは、ありませんか。
>>953 月並みだが、発音しならがら覚えていくしかないのでは?
アクセントが落ちる位置に気をつけながら、がコツかな。
たとえば、riflettereはリフ「レッ」テレ、
もし、riflettareならばリフレッ「ター」レ、になる。
>>954 やはり、そうですか。
CDなどを聴いて、発音して、口で覚えるしかありませんね。
イタリア語は、特にアクセントの位置が難しいです。
-ere動詞の場合には、アクセントが、語幹にある場合と、-ereにある場合の
両方があるみたいですし。
語学は繰り返しですから、あまり気にはしていませんが。
ありがとうございます。
956 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:43
すみません。 日本語にしていただけませんか? Piccole delizie quotidiane おねがいします。
日々のささやかな楽しみ
イタリア語って主語いらなかったりするじゃん つい英語のくせで「Io」って言っちゃうよ 再起動詞と代名詞がなんか慣れなくて四苦八苦してます
「ラ・ポンテ」la-ponteの意味を教えてください。
>>959 日本の会社名とかスキー場の名前?
考えられることは、
1. Il ponte にするところを単純ミス(結構多い)
2. 「イル・ポンテ」が商標や社名で登録済みだったのでラに変えた
3. 音の感じがラの方がいいとか言って変えた
イタリア語ではponteは男性名詞だけなので、La ponte はありえません。
わかってると思うけど、意味は(il ponteと考えて)「橋」でしょう。
できれば、どこで見たか、どんなものの名前か書いといてくれると答えやすいです。
>>961 「橋」でいいんじゃないでしょうか。
そういう名前にした理由はわかりませんが、近くに由緒ある橋があるか、
もしかしたらオーナーが橋さんとか橋本さんとかかも?
ちなみにガラス職人の世界では吹きガラスのつなぎ部分のことを
イタリア語起源とは知らずに、「ポンテ」って呼んでます。
「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます。
こっちでは「Ra Ponte」になってますねえ・・
↓
ttp://www.n43.net/ski/niseko-moiwa/
963 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 16:38
アイヌ語じゃないのか? と言ってみるテスト
>「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます カワ(・∀・)イイ!!
966 :
名無しさん@3周年 :04/02/24 16:12
イタリアの bar は、日本の「バー」とは違うのでしょうか? カフェみたいなものですか?
>966 カフェみたいなものと思って間違いないです。 コーヒーはカウンターで立ち飲みしたりしますが。
968 :
. 966 :04/02/24 18:04
>>967 ありがどうございます。
未成年者でも入れそうですね。
>968 全然問題ない。 ちなみにイタリアは成人は18歳。 酒は何歳から飲めるのか知らんが。
イタリアのサイトで書籍を注文していたのですが、こんなメールが送られてきました。 ・・・あまり良いことが書いてあるように思えないのですが。 どなたか大まかに教えていただけませんか?<(_ _)> siamo spiacenti di comunicarle che non e' stato possibile evadere il suo ordine per il seguente titolo: (書籍名) Cancellato perche' non reperito presso il distributore autorizzato dall'editore Il suo ordine per questo titolo e' stato quindi cancellato: naturalmente il prezzo dell'articolo e le relative spese di spedizione non le verranno in alcun modo addebitate. よろしくお願いいたします。
なかったのでキャンセルになりました。お代はもちろんいただきません。 つーか、この辺読めないならイタリア書房あたりで買っといた方が無難。
>>971 キッツー!!w でも確かに。 読めないのに現地のネットショップで
買い物するなんて・・・・・勇気あるな〜
素早い回答ありがとうございました。 やはりそういう意味でしたか・・・ションボリ(´・ω・`)
>>972 >>973 悪意はなかった。失礼。
iBSとかの方が安そうに思えるんだけど、送料込みだと国内店舗の方が割安
なこともあるので・・・つーか、実際国内の方が安いことがあったもんでね。
ほんとiBSは送料高いよね。仕方ないけど。 それ以外の点はは便利で気に入ってる。キャンセルなどの対応も (たまたまタイミングが合ったかもしれないが)すごく速くて びっくりしたよ。
× 合ったかも ○ 合っただけかも でした…。
977 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 01:35
「あーあー、日本の何処かに〜♪私を待っている人がいる〜♪ いい日、旅立ち」ってイタ語にするとこんな感じになりますか? ah-ah-, da qualche parte del giappone〜♪ ce' qualcuno che mi aspettava〜♪ bella giornata, viaggio, もっとイイ訳知っている人、教えて下さいお願いします♪
\∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000神取り合戦、いくぞ オヒャヒャ(^・・^) ,,、,、,,, /三√^・・^) / \____________ ,,、,、,,, /三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ,,、,、,,, U (:::::::::::) ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/ //三/|三|\ ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ∪ ∪ ( ) ( ) ( ) ) ,,、,、,,, ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( )
979 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 05:05
Mio padre Padre mio の、違いを教えてください。
980
My father Father of mine
>979 普通の語順はmio padreだが、 呼びかけるときや、強調のニュアンスを 加えたいときにpadre mioとなる。
983 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 09:03
984 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 09:05
ちなみに、「Fuori piove」を日本語訳するとしたら 「外は雨」だろうね。
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
ヽ(`Д´)ノボッキサゲ!!
キタ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!
(つ∀` )タハー
ヽ(´ `)ノ(ノ´ `)ノ(ノ´ )ノ(ノ´ )ヽ( )ノヽ( `ヽ)ヽ(´ `ヽ)ヽ(´ `)ノ マターリ
>983 またこの話が復活したか(笑)。 でもfuoriのFだけじゃなくpioveのPも大文字だね。 単に全ての語の最初の字を大文字で書いただけでは? 何か題名の引用なら普通" "とかイタリックとかで 区別するでしょ。 あと>983はどうして「外は雨だから」が 変だと思ったの?
(∩∀∩) イナーイイナーイ
\(・∀・)/バァ〜!!
( ・∀・)つ三三三三三● ウンコクラエ!!
( ⌒ ▽ ⌒ ) ア ハ ハ !
( ・e・ )
ヽ(`Д´)ノウォー
>>991 comeという単語が「理由(なぜ、だから)」を表す接続詞の働きをすることは
ひじょうに稀だから。
>983にはありえる可能性としてああ書いたけど、
実際は「Come (quando) fuori piove」すなわち、
quandoが暗黙の了解として省略されていると解釈するのが
正解だと思う。
曲のタイトルだから、どういう表現もアリなわけで。
ハラミコシャッペンベィ(・∀・)ニコシャ-ペン
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。