以前にも何度か同じような質問があったかもしれませんが、ポルトガル語の特殊文字記号(セヂーリャ等その他諸々の文字)って、どうやったら出すことが出来るんですか? 日本語の文章とも文字化けせずに、併記出来ますか?今は、Windows XP Home Editionを使ってます。何か専用ソフトでも購入しないといけないのですか?また、どのキーを押せばそれぞれの特殊文字が表示されるんですか? 基本的な質問でお恥ずかしいんですが、どなたかお分かりになる方、詳しく教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
Desculpe-me, uma atividade deste BBS esta temporariamente suspensas. Se voce tiver aluguma perugunta, enviara um e-mail para mim, por favor. 「この掲示板は一時閉鎖しております。 何か質問がございましたら、メールをお送りください。」 という文章を作りたかったのですが、うまく作ることができません。 どのように文章を作ったらよろしいでしょうか。 ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
>46 度々、ゴメンなさい・・・。やったら、できました! つまらない事を、二度も聞いちゃってすみませんでした。何ともお恥ずかしい限りです・・・。 でも、ホント、レス助かりました。重ねて御礼を申し上げます。また、もし何かあったら助けて下さいネ! Obrigadão! Fiquei super-contente de ter encontrado com a sua resposta aqui.
漏れも作文してみたYO! Suspensão de serviço Este BBS está temporáriamente suspenso [desativado, fora do ar] (para 一時停止の目的) Para qualquer pergunta, por favor envie-me um e-mail para アドレス
>>64 おおお、漏れ以外にウニ使いがいるとは思わなかった(w >>65 Acho que o Unix (o nome genério de Linux, FreeBSD, etc.) é um pouco difícil para usuários novos de computadores. Desejo que você consiga tirar a sua dúvida sobre e-mail quanto antes.
あいや、ウッカリ(w A informacão importante とか A guia direta とか あれこれ考えた挙げ句、A conselho direto としたわけなんですが、 conselho は手持ちの単語帳で「助言」と棒暗記していたのでググるのを忘れてました。 普段は Google がないとポ語作文できないぐらい検索しまくってるんですが。(^^;
>>94 Então, eu lhe mostro uma gíria que talvez você veja muitas vezes em contas eróticas.
buceta (bucetinha) S.f. ・Estou louca de tesão para dar minha bucetinha. ・Minha buceta estava piscando de tesão, tão molhada que escorria por entre as minhas coxas. ・Minha buceta começou a ficar molhada. ・Senti o seu pau roçar na minha buceta molhadinha. ・Ele me beijou, começou esfregar seu pinto duro na minha buceta. ・Chupe minha buceta!
Não sei o que quer dizer esta gíria, porque meus dicionários portugueses não têm alguma definição dela. Imagine só!
Ouvi falar que nas algumas regiões do Japão ainda uma palavra portuguêsa subsiste como um dialeto regional. Sabia ? Abóbora é ‘kabocha’ em japnês, né? Nas umas regiões de Kyûshû, eles falam kabocha como ‘boubora’. É muito interessante, né?
( Se tiver uns erros na gramática ou umas expressões estranhas nesta frase, poderia corrigir para mim? )
>>104 Acho que a sua redação é muito boa! Mas, tenho uma pergunta sobre o uso da palavra «eles». Esta palavra quer dizer as pessoas gerais em português? É claro que a palavra inglesa «they» tem esse significado.
>>105 Obrigado pela sua correção (pela sua pergunta). A palavra ‘eles’ nesta redação tem o significado de ‘os povos dessas regiões de Kyûshû.’ Exatamente como você diz, eu usei essa palavra igualmente como ‘they’ de inglês. Tem outra expressão melhor que você recomenda?
Você tem razão ! Obrigadão por tudo! Vou tentar escrever as minhas redações aqui no BBS em português . Quero muito que muita gente que estuda português como eu corrija as minhas redações e ao mesmo tempo aprendamos mais mutuamente . Vamos nos esforçar para aprender português junto ! Gente, participem deste BBS !
>>114 Que bom! É muito elegante o uso de «chamar-se»! Mas, eu não consegui entender o uso do outro verbo «falar-se». Você poderia me mostrar um exemplo de frases com ele? (Há dois sentidos de «falar-se» no Aurélio: > 24. Falar mutuamente; dialogar. > 25. Estar em boas ou sofríveis relações de amizade. Mas no entanto, parece que não podemos usá-lo com nenuhum dos sentidos no contexto desta discussão...)
E lembrei que num livro escolar de mim, havia um frase com mais um verbo «comer-se»: > No Brasil se comem várias frutas tropicais. > ブラジルではいろいろなトロピカルフルーツを食べます。 É muito semelhante ao uso de «chamar-se», não é?
- Uma Flor Única do Mundo - Estava vendo várias flores colocadas à venda numa floricultura. Existe divergência de gosto; mas, todas têm sua beleza pariticular. Sem brigas para elegar, a flor mais bonita. Elas compartilham vasos com dignidade. Entretanto, o ser humano não deixa de fazer comparações entre todos que são diferentes para se tornar o número 1. Mas, nós estamos em busca de uma flor única do mundo. Cada um tem sua semente própria. O nosso dever é batalhar para que ela floresça. Eu adoro a poesia desta canção do Makky. Estou muito apaixonada por ele; mas, ele é entendido. Bah..... !
>>135 Concordo com você. Vamos parar de brigar por uma coizinha tão insignificante! Podem ter as idéias mais adultas mutuamente. Não ligue mais para o que ele fala! Deixa! Então, vamos continuar a nos esforçar para aprender português.
Não fale besteira ! バカなこと言うな Você não sabe resumir em japonês . お前は日本語による要約ができないんだな Não pode responder à pergunta irresponsavelmente, hein ? (109さんの)質問に答えられないんだろ、あぁ?
>>138 ‘Tem alguma coisa interessante de que se fala?’って、「ここで書き込み されてる内容で他に興味深い事って何かありますか?」といったぐらいの意味に解釈していいのですか? 実は僕も、まだ若輩者なのであまり難しい問いには答えられません。ゴメンなさい・・・。 >Alguém(てなところで、僕もここを借りて幾つか便乗質問!) Que quer dizer as três frases em baixo? partir uma linha comprida numas linhas curtas(125) Valeu pelas dicas!(130) O ser humano não 〜 (132) Se souberem, faça o favor de traduzi-las pra mim?
>>141 語句(falar-se)の意味を少し深く難しく考え過ぎてました。もっと軽く捉えれば良かったのですね!(苦笑) ‘ Valeu muito pelas suas dicas! ’ Imediatamente, eu usei a frase que você me ensinou. (sorrir...) Obrigadão pelas suas respostas às minhas perguntas principiantes! Foi uma liçãozinha muito legal pra mim. Agradecido por sua escrita. (笑)とか、‘書き込み’って、葡語で他にいい表現の仕方ってあるかなぁ?
>>142 Em mensagens escritas em português e inglês (e provavelmente em outras línguas européias também), as chamadas "carinhas" estão usadas frequentemente. Elas chamam-se "smilies" ou "emoticons" em inglês. Você já deve ter visto algumas delas :-)
Ai! Que legal! Gostei muito dos sites que você me mostrou. São muito bonitinhos e engraçadinhos, né? Sem falta, serão os meus novos dicionários úteis. Obrigadão!
>Só pra avisar que agora meu blog tem comentários... >se você quiser rebater algum post, concordar, >dar uma palavra amiga ... é só desembuchar! (漏れの blog にコメントつけられるようになったというお知らせ。 レス付けたくなったら、賛成とか、挨拶とか・・・・カキコしてね!)
>>150 Muito obrigado pela sua resposta. Não foi uma maçadinha para ti? Mas, pra mim é muito proveitoso. Agradeço bastante. O.B.S. Que é que é ‘blog’ ? Não entendi.
>>123 & >>149 Aprendi um bom provérbio e uma frase célebre em português. Obrigado para vocês dois !
>>151 O blog é uma palavra inglesa que quer dizer um tipo de diários eletrônicos. Há muitos serviços para criar e manter um blog de graça na internet. Um dos serviços famosos é Blogger. Visite http://blogger.globo.com/ onde você pode encontrar mais explicações e diversos blogs em português.
Obrigado pela tua explicação muito bondosa como sempre. Esse site também foi muito interessante pra mim. Já fiz o meu cadastro lá, e acabei de tentar aproveitá-lo agora pouco. Foi muito divertido; mas, há monte que eu aprender de lá, né? Tenho que me esforçar mais...
Neste ano, o grande vencedor do prêmio de Oscar foi o filme "Chicago". Como acontece todos os anos, muitos acabam achando que a escolha não premiou o melhor filme. Por isso mesmo, pergunto para a galera para que filme vocês dariam o Oscar. Pessoalmente, eu daria ao filme "O Pianista"; pois, esse filme merecia a indicação e o prêmio, eu acho. A partir deste fim de semana, o filme "Chicago" estará aberto ao público aqui no Japão também. Gostaria muito de apreciar esse filme e de saber como é que é.
ポルトガル語では、よくある使い方だと思います。 ele disse num tom sarcástico という表現もありますが、これの省略形ではないのは 主語が女性だと disse sarcástica になることから 明らか。主語にかかる、つまり S+V+C ですね。
ex) "Pois é," ela disse maliciosa. "Sim," resopondeu convicto. Lula disse cansado mas feliz: もちろん maliciosamente, convictamente, felizmente も 使うけど、表現がかたくなるような気がします。長いしね。
Oi, gente. Hoje eu soube que pode-se ouvir o programa português de NHK World Radio Japão através da internet. http://www.nhk.or.jp/rj/ Há uma transmissão ao vivo (com Real Player e Windows Media) em que um programa de 10 minutos começa às 11h30, 12h40 e 19h50 todos os dias, e uma transmissão à vista (somente Real Player) cujo contéudo será atualizado duas vezes por dia.
Como os livros ou jornais informam o público, você também é uma das fontes informativas e instrutivas p/ a gente aqui no BBS. Agradecidos muito por tua informação !
>>163 Obrigado. Eu me esqueci de corrigir o erro tipográfico, embora eu o percebesse quando escrevia a mensagem... (--;
Agora eu instalei um spell checker para que possa verificar mensagens antes de postá-las. O spell checker é muito útil. Seria melhor que eu tivesse usado-o mais antes. (^^;
>>164 “ Tô tri a fim. ” deve ser uma abreviatura de "Tô tri a fim de fazer isso (aluguma coisa)." Não sei de onde a palavra veio, mas "tri" significa "muito". "a fim de fazer algo" quer dizer "com a vontade de fazer algo", por isso a expressão acima pode ser traduzido, por exemplo--- 「それ、イイ!」「わたしも行く〜〜〜〜〜〜」etc.
[...] não há brasileiro com um mínimo de cultura que nunca tenha se perguntado por que diabos o gaúcho fala 'tri'. Pois o 'Dicionário de Porto-Alegrês' traz não uma, mas várias hipóteses etimológicas para este singelo advérbio regional.
Logo no início do verbete o professor Luiz Augusto lembra que 'tri', normalmente um advérbio, também pode funcionar como adjetivo - como em 'muito tri'. Verdade. Da última vez que eu fui pra Porto (todo mundo omite o 'Alegre') uma guria (ninguém fala 'garota') me disse: "Bah, eu sempre leio 'Xongas' na Internet, é muito tri!".
Depois de listar alguns usos corriqueiros (um sorvete pode ser tri bom, um jogo pode ser tri disputado, uma mulher pode ser tri gostosa, uma comida pode ser tri ruim), Fischer chega à primeira (e mais comumente aceita) hipótese etimológica: o 'tri' teria aparecido no dialeto porto-alegrês junto com o tricampeonato da Seleção no México.
No dia 21 de junho de 1970, a seleção brasileira goleou a da Itália por 4 a 1 no Estádio Azteca, no México, chegou ao tricampeonato mundial e conquistou em definitivo a Taça Jules Rimet. (中略) No sul, o "tri" virou um superlativo. Até hoje, "tri-legal" ou "tri-bom" fazem parte da gíria local.
最初のコラムで紹介されている Dicionário de Porto-Alegrês (Luiz Augusto Fischer 著) という辞書は面白そうですね。著者名でググったらオンラインの 同人誌(?)に寄稿された別バージョンを見つけました。Aで始まる部分のみですが 幸い a fim の項が含まれていました。意味は>>168さんのおっしゃる通りです。
A-FIM Não confundir com afim. "Estar a-fim", que estou grafando com hífen, quer dizer estar disposto a, seja lá o que for que esteja em causa: "As gurias tão tri a-fim", como diz a famosa canção Deu pra ti, do Kleiton e do Kledir.
Eu fico sempre admirado com o teu trabalho das buscas na internet que informa os vários sites instrutivos pra nos. Que esforçado ! Foi tri legal que eu aprendi até a origem da palavra de "tri". Junto com o 168, vocês dois são muito cientes de português. Quando tiver algumas dúvidas ou perguntas, quero muito que vocês dois respondam e me ajudem novamente. Profundamente, agradeço-lhes as tuas respostas bondosas. Abraços p/ vocês dois.....
Assistiram o amistoso na televisão ontem à noite ? O Zico carioca, como o técnico da seleção do Japão, ganhou sua primeira vitória finalmente ! Parabéns ! O Japão venceu o amistoso contra a Coréia do Sul por apenas 1 a 0. Os jogadores das duas equipes jogaram muito bem. Mas, eu achei que a seleção coreana ainda tem um pouco mais competência do que a japonesa. Só os coreanos não conseguiram aproveitar umas chances muito bem durante o jogo todo. Na verdade, como um torcedor do Japão, eu achei que o Japão teve sorte de marcar o gol, atirando a bola no pé dum jogador japonês por acaso. Tô esperando por outra vitória satisfatório mais uma vez contra eles coreanos. Como vocês acharam o esse amistoso muito competitivo na história dos dois paises ?
( Aceitarei qualquer comentário ou correção sobre a minha redação daqui com todo o gosto ! Obrigado..... )
Oi, gente. Eu tentei ouvir todas as três transmissões do programa português de NHK World Radio Japão ontem. Ah, agora você achou que seria muito duro ouvir todas as três transmissões ao vivo? Não, não foi duro, porque eu usei um software livre chamado "asfrecorder" que me permitiu salvar o conteúdo de um Windows Media streaming como um arquivo. Eu também usei um timer para iniciar o asfrecorder em uma hora especificada. Portanto, não foi difícil nada ouvir todas as três transmissões :-)
As três transmissões ao vivo começam às 11h30, 12h40 e 19h50, mas o conteúdo da primeira transissão e o da segunda foram a mesma. Acho que a segunda é um retransmissão da primeira.
É bom que você treine o seu ouvido, escutando as três transmissões do rádio ao vivo na internet em português. Também, foi legal você nos comentar o software ‘Asfrecorder’.
Eu gosto muito daqueles tons próprios dos locutores de rádio. Eu também vou tentar escutar as três transmissões ao vivo e entender os conteúdos da cada uma.
Alias, nem sequer sabia que a dita riqueza consiste em se sentir superior aos outros por os corrigir de maneira muito bem educada... Falta-te aprender outra coisa mesmo.
Obrigado pelo seu comentário. Aprendi uma palavra de “ nome artístico ”. Essa palavra é mais usada e comum ? Não sabia.....
Eu sei o uso gramatical de ‘ por ter corrigido ’; mas, esse é um pouco mais duro gramaticamente, não acha ?
Infelizmente, ainda eu não tenho tanta riqueza de português como sua. Sou estudante principiante e tô aprendendo agora.
Não tinha a época em que o senhor também era um principiante ? Se puder, gostaria de levar em um pouco de consideração para nos principiantes quando mandar os seus comentos, por favor. Obrigado.....
>>200>>208 Força! Apesar de ter começado a escrever há pouco, já sabe muito bem! Gostei da sua maneira de responder. A propósito, também o/a posso corrigir? Olhe, ≪sei o uso≫→≪conheço o uso≫ seria melhor! (cf. Eu sei o nome dele = Eu sei qual é o nome dele). E tem de se dizer que a expressão ≪obrigado pela sua correcção≫ é menos familiar do que a ≪obrigado por ter corrigido≫ em termos de linguagem embora a última pode usar-se tanto na oralidade como na escrita. Por exemplo para dizer「空に雲がないから」os portugueses dizem com muita mais facilidades ≪por não haver nuvem/nuvens no céu≫. Focou entendido? ≪a época em que ... era≫→≪época em que ... fosse≫ ≪Se puder≫→≪se pudesse≫ ≪gostaria...≫→≪gostaria que (o senhor) levasse...≫
Muito obrigado por ter corrigido a minha redação com as explicações muito detalhadas. Compreendi muito bem. Obrigadão como sempre.
Tô aprendendo monte de coisa deste site, e creio que o meu português esteja melhorando cada vez mais.
Gostaria muito de assimilar as várias coisas daqui. Espero muito que continuem me dando as suas valiosas orientações de agora em diante também. Agradeço de coração.......
Eu comi feijoada com bacon no jantar ontem. Eu sempre compro feijoada em lata numa loja brasileira na vizinhança. Uma vez eu já comprei feijoada com linguiça por engano. Eu prefiro feijoada com bacon. Mas, acho que a feijoada vendida na loja é um pouco salgada demais. Ao comer a feijoada, eu costumo querer uma cerveja. Embora nunca experimente isso, creio que a feijoada salgada combinará bem com cerveja.
Ao comer a feijoada, eu costumo querer uma cerveja > Ao comer feijoada, tambem me apetece cerveja もしくは > Ao comer feijoada, fico tambem com vontade de beber cerveja なんてどうでしょう?
あとnuncaを「けっして」と強く捉えるのは辞書の訳語のせいです。 直説法だったら、完全過去と組み合わせれば「現在にいたるまで(一度も)...したことがない」 という「単なる経験の不在」をあらわす意味になりますよ。 「(一度も)」というのは,一度してしまえばnuncaは使えないという意味です。 そこで > Acho que a feijoada salgada combine/combinará bem com a cerveja embora nunca tenha experimentado isso というのはどうでしょうか
>>224 > Ao comer feijoada, fico tambem com vontade de beber cerveja この言い方が言いたかった内容に一番近いと思いますた。 ficar com vontade de fazer algo で「〜したくなる」ですね。 apetecer も良さげですがちょっと使い方が難しそう・・・。
>>222>>229 ここで法と法の間における時制の対応関係(原則)に触れておきます 次の例文を見てください Eu fiz isso「私はそうした」>embora eu tenha feito isso「私はそうしたが」 Eu tenho feito isso「私はそうしてきたが」>embora eu tenha feito isso「私はそうしてきたが」 Eu fazia isso「私はそうしていた」> embora fizesse isso「私はそうしていたが」 このように直説法の完全過去(fiz)と現在完了(tenho feito)の«2つ»の時制は,接続法の現在完了=完全過去(tenha feito)が, 直説法の未完了過去(fazia)には接続法の未完了過去(fizesse)が対応します. この第一の対応がなかなか厄介ですよね.文脈によってどちらの形式に対応しているかを読み取らないといけないので
おせっかいかもしれませんが,ここでnão+完全過去とnunca+完全過去の違いについてまとめておきます nãoの場合は「過去の一時点(長さはどれだけあってもよい)で何かが起きた」ことを「単に否定する」語です たとえばNão o vi anteontem「彼にはおととい会わなかった」は,単に「おととい会わなかった」ただけで 昨日や今日は会ったかもしれないのです. これに対してNunca o vi「彼には会ったことがない」は,「過去のいかなる時点においてもあることが起こらなかった」ことをいいます. したがっておとといだけではなく昨日も今日も彼とはあったことがないのです (参考:過去のある時点に彼と会い,その後今まで一度も会っていないことをいうには Nunca mais o vi「(あれから・それから)一度も会ってない」といったいいかたをします:maisに注目)
あとachar (eu) que + 接続法/直説法の違いは,動詞が現在形の場合, 話者の確信度によるところが大きいようです. Acho que é ele「彼だと思う(もしかしたらそうではないだろう,ということは考えずにする発言)」 に対して Acho que seja ele「彼だろうと思う(もしかしたらそうではないかもしれない,と思いながらする発言)」 また主節を過去にすると Achei que era ele「彼だと思った(し,実際に彼だった)」 に対して Achei que fosse ele「彼だと思った(という単なる話し手の推測で,実際に彼だったのかどうかは問題とならない)」 といった対立が生じます
@ Não se encontra no conjuntivo o equivalente da oposição no indicativo entre "amou / tem amado" : "tenha amado" corresponde tanto a "amou" como a "tem amado". A Não se encontra no conjuntivo o equivalente formal de "amaria / teria amado" : semanticamente "amasse / tivesse amado" correspode ao mesmo tempo a "amava / tinha amado" e a "amaria / teria amado". B Não exsitem formas tais como "*teve amado (fc. il eut aimé)", "*tivera amado".
また気をつけるべきは接続法未来の用法で,これは名詞節にはけっして現れないという特徴を持っています. ×Duvido que ele vier amanhã ○Duvido que ele venha amanhã ○Acho que ele virá amanhã このような対応関係では直説法の未来に接続法の現在が対応します. めんどくさいですね
Ontem, no domingo era Páscoa. Na Páscoa, os guris trocam os ovos de chocolate.
Dizem que o nome ‘chocolate’ vem do grego que quer dizer “alimento dos deuses”. Sabiam ? Eu não..... É tri interessante a história do chocolate, né ?
Eu desejo muito que os valores humanos possam ser resgatados e que a harmonia e a paz se ajustem entre as pessoas, congregando os povos deste mundo todo.
E hoje, na segunda é o ‘Dia de Tiradentes’ lá no Brasil. Os brasileiros estão no feriadão da Semana Santa (Páscoa).
Nós japoneses também vão entrar no feriadão da Semana de Ouro. Como é que as galeras daqui passarão este feriadão que vem ?
Ontem foi no/o(?) domingo de Páscoa. Na Páscoa os guris trocam (×os) ovos de chocolate. os valores humanos:valor を複数で用いると一般に「価値観・価値体系」という意味になります(人間の価値観) もし「人間の価値・人間が有する価値」であれば o valor humano か o valor do homem がいいですね. resgatar:難しい語ですね.もし「人間の価値が取り戻される」の意であれば,僕ならrecuperarをもちいます(que o valor humana seja recuperado) a harmonia e a paz:もし「調和と平和」をこれで一体のものと考えていれば,冠詞は一回だけでOKで,この場合,最初の名詞に性数一致します(a harmonia e paz) congregar:この動詞は「共通の目的・理念のために...を集める・結びつける」の意で,ここではいい感じではないでしょうか(A luta pela liberdade congregou os democratas) Nós japoneses também vão : ... vamos
>>258 Também me desculpe a mim...Fui enganado... Acho sinceramente que foi por causa daqueles que se riram dos outros que estudam de maneira séria : fiquei cheio de dúviads em vão... >>259 Força! Continue a estudar à vontade, ouvindo a opinião cordial dos outros.
Oi, gente. Estou ouvindo as transmissões de NHK World Rádio Japão na internet nos últimos dias. E sobre os serviços da rádio emissora, tem duas notícias: uma ruim e outra boa.
A notícia ruim é que as transmissões ao vivo através do Windows Media streaming de 56Kbps terminaram há alguns dias. Estou muito triste porque a qualidade do som foi muito boa. Espero que isso seja uma suspensão temporária.
Por outro lado, a notícia boa é que uma página da transmissão sob demanda de "Daily News" em português apareceu no local abaixo indicado. Um transcrito de notícias transmitidas tem sido fornecido também nesta página. Mas, acredito que o transcrito não seja o que os locutores estão lendo realmente. Parece que faltam os textos de algumas notícias transmitidas. Gostaria de ter o transcrito correto que corresponde ao conteúdo da transmissão.
ポルトガルでは現在進行形は「estar+a+動詞の原形」なんですね。 手元の教科書には小さな活字で書いてあって見過ごしていました・・・。 andar, ir, vir と現在分詞の組み合わせも載っていました (これらもしっかり忘れていた)。 ・andar+現在分詞 「繰り返し〜している」 ・ir+現在分詞 「だんだん〜している」 ・vir+現在分詞 「現在まで〜してきている」「ここまで〜してきている」
> tenho vindo a ouvir 聞いてきている 「vir+a+動詞の原形」はポルトガルの書き方でしょうか。 Collins のポ英には vir fazendo algo = to have been doing sth とありました。 この場合の vir は現在形でも継続の意味があるみたいですね。
ちなみに現在形と現在完了形の4通りの書き方でググってみたら次のような件数になりました。 venho fazendo (1580), tenho vindo a fazer (80), venho a fazer (14), tenho vindo fazendo (0) venho falando (336), tenho vindo a falar (25), venho a falar (10), tenho vindo falando (1) venho ouvindo (103), tenho vindo a ouvir (12), venho a ouvir (1), tenho vindo ouvindo (0)
参考までに調べてみたら英語ではこんな感じでした (江川泰一郎著「英文法解説」より): > Jack is walking to school this semester. (今学期は歩いて通学している) > I understand you're taking music lessons every week. > ([このごろ] 君は毎週音楽のレッスンを受けているそうだね)
vir fazendo と vir a fazer ですがこの二つの価値は完全に同じではありません. この点 estar fazendo と estar a fazer が同じ言語的価値を有する動詞連辞の地域変異体の関係に あるのとは違うことに注意が必要です(前者はブラジルやポルトガルのアレンテージョ,後者はポル トガルの他の地域で使われるといった具合に) さて,問題の2形態ですが,これは「ある事柄が時の流れとともに徐々に展開・進展し,そして時間 軸上のある一点(現在・過去・未来どれでもよい)にいたる」ことを示す点では同じです. では何が違うかというと,vir fazendo が事柄の「展開・進展」の側面を強調するのに対し,vir a fazer のほうは展開・進展の「帰結・到着点」に焦点を当てる点です. A situação económica vinha-se agravando「経済状況は悪化してきていた」 A situação económica veio-se a agravar / veio a agravar-se「経済状況は悪化するにいたった」 (ちなみに veio a agravar-se より veio-se a agravar のほうが口語的です.無強勢の人称代名詞 の位置は文体レベルなどとも関係しますので注意しましょう)
つぎに ter vindo a fazer と ter vindo fazendo の関係ですが,これが,以上に述べた vir a fazer と vir fazendo の意味論的な差異を反映するのかちょっと疑問に感じています. まったくの直感なのですが,これまでポルトガル語を読んできて前者の形式にぶつかった場合,それは 後者において現在分詞が2度続けて現れるのを避けるために用いられているのではないか,と感じるこ とが多々あったからです. たとえば É essa a proposta que temos vindo a fazer「それが私たちが(これまでに)行ってきてい る提案である」といった例です. いずれにせよ,この点は先行研究や実際の話し手に確認が必要なので気長に調べてみましょう.
andar a fazer / andar fazendo がブラジルとポルトガルで意味が違うことについてはのちほど. あと ia fazendo と foi fazendo の違いも重要です.
Qual programa de televisão vocês assistem em casa ? Noticiário, documentário, programa esportivo ou novela ?
Eu adoro documentário e novela; especialmente a posterior. Nos domingos às noites, em geral eu assisto a uma novela de televisão do canal 1. É “Musashi”. Alguém assiste ?
Ele ficou famoso por seu caráter ossudo, e por sua criação do estilo de luta com duas espadas de uma em cada mão, e por sua força e habilidade descomunais. Por tudo isso, ele tem sido considerado o exemplo do verdadeiro “samurai” até hoje.
Já estou esperando muito por último capítulo em que o Musashi fará o confronto final naquela ilha de ‘funashima’ com o seu adversário Kojirou, o único rival capaz de lhe fazer frente.
Também eu adoro aquela telenovela da série de manhãs do canal 1; pois a cena dessa novela é local mesmo que eu nasci e moro agora.
Quero que não hajam muitas gírias e nenhumas formas omissas nesta redação esta vez. (w
Qual programa de televisão vocês assistem em casa ? > Quais (são) os programas a que vocês assistem em casa?(この構文でserは省略可) > A que programas é que vocês assistem em casa?(assistir <a>;é que がなければ vocês と assistem は倒置) また,このような質問であれば答えは具体的な番組名になるかもしれないので もし noticiário, documentário... のようにジャンルが問題であれば Que tipo / género de programa de TV é que vocês vêem em casa? と聞いたほうが確実かもしれません(もっとも,確信はないですが)
Qual programa > Qual+名詞も間違いではありませんが,これは Já vi aquelas pessoas − Quais pessoas?「もうあの人たちに会ったよ−どの人たち?」 のように,相手がいったことを聞き返す場合,動詞を省略しながら用いるのが「一般的」です.
a posterior > a última(posteriorは時間的・空間的前後関係を示すのに用います.「前者・後者」の意であれば aquele - este や primeiro - último など)
Nos domingos às noites > Aos domingos à noite(曜日名とともに用いる場合 a は習慣的反復を em は時間軸上のある一点として限定できる日を指します:aos domingos ≒ todos os domingos;no domingo ≒ no próximo domingo / no domigo passado など)
Gente, vocês praticam algo esporte ? Desde criança, eu tenho praticado o “Tae Kwon Do”. É uma arte marcial coreana, cujo termo significa literalmente “a arte de usar os pés e as mãos na luta através de mente”.
Durante uma lição, o Tae Kwon Do utiliza-se mais ou menos 70% dos pés e 30% das mãos. Numa competição desportiva, ele utiliza-se 90% dos pés. Não se parece com a “capoeira” do Brasil um pouco ??
Eu acho que o ser humano nunca se satisfaz em apenas sobreviver, querendo sempre viver forte com muita saúde. Tae Kwon Do adquire o desenvolvimento físico do corpo, a autoconfiança de si mesmo, e a disciplina mental, deixando uma pessoa muito mais equilibrado com o alto espírito confiante, generoso, justo e humilde também.
O praticante do algo esporte acaba se tornando deveras um cidadão muito mais consciente de suas responsabilidades contra a sociedade, eu creio. Agora, me interesse muito na “capoeira”. Gostaria de aprender e praticar. Alguém daqui faz isso, participando nuns clubes desportivos ?
>>351 Uma sugestão : O TKD pratica-se a 70% com os pés e pernas e a 30% com as mãos e braços ; há desafios em que se pode praticar a 90% com os pés e pernas
拙訳:No Taekwondo, competidores utilizam pés à razão de setenta por cento e mãos à razão de trinta por cento. Em competições esportivas, utilizam pés até mesmo à razão de noventa por cento.
>>351 「最初の praticante は特定されていないので不定冠詞にする必要があると思います。 また、algo は代名詞なので esporte を形容するなら algum ですね。 その後の cidadão は「国民、市民」という意味の総称名詞だと思います。 uma pessoa ぐらいがいいのではないでしょうか。」 .というアドバイスが出たようですが o praticante は誤りではありません. もし「スポーツをやる者は」という「カテゴリー」を表すのであれば,なんら問題はありません. たとえば O homem é mortal「人間というものは死ぬ運命にある」 この場合の単数名詞 homem は特定の個人ではなく「人間ではないもの」と対立した「人間」というカテゴリーを表し, かつカテゴリーとして限定されているので o を使うわけです(ただし用法は多少文章語的ですが). 次に cidadão ですが,どこに問題があるのかわかりません.社会に対して責任を負うのがまさに cidadão なのですか らこの用語は文脈にぴったりではないでしょうか.あと総称名詞という意味もわかりません. というわけで問題の一文は O praticante de desporto acaba por se tornar um verdadeiro cidadão muito mais consciente da sua responsabilidade pela sociedade a que pertence, creio eu. って感じでしょうか(最後に「と思う」と付加するときは,acho eu / creio eu と倒置にします)
あと書き忘れましたが,praticante de desporto において de の後で desporto を無冠詞にしましたが, これは de + 無冠詞名詞でこれは「特定のスポーツを意味しない」と同時に「あるグループを構成する下位グループを特徴づける何か」を指します. つまり praticante というカテゴリーにおいて praticante de desporto は praticante de algo que não seja desporto と対立する下位カテゴリーを構成するということです.
連続カキコごめんなさい 374さんの解説に従えば373は O TKD pratica-se a 70% com os pés e a 30% com as mãos ; há desafios em que se pode praticar a 90% só com os pés. って感じでしょうか 作文はシンプルにポルトガル語らしく,です
別に(恥)じゃありませんよ(あなたの謙虚さを分けてほしいぐらい...) ところで acho eu となるのは意味的に理由があります. ポルトガル語では主辞(=主語)と述辞(=述語)の倒置によって疑問を示すことができないというのはご存知ですよね. たとえば Vem ele という文は下降調のイントネーション発せられた場合「彼は来るの?」ではなく「来るのは彼である」と いう意味で É ele que vem とほぼ同義になります.つまりこの場合,簡単にいえば,倒置は主部を強調する手順となっています. 文末の penso eu もまったく同じくことで,何か言った後「(他の人はどうだか知らないが,少なくともこの)私はそう思う」という譲歩(?)を示しているのです. あと à razão de ですが,たとえば alugar um quarto à razão de 200 euros por mês「月に200ユーロで部屋を借りる/貸す」とか à razão de um quilo por duas pessoas「2人につき1キロの割合で」のような用いられ方をし,パーセントの時には単純に a を使うのは普通です A limpeza não foi feita a 100%「掃除は100%行われたわけではない」
>>388 ちょっと前になりますが(>>262>>263>>265)現在進行形+一定期間を示す語句で「一時的習慣を表す」といったことをご記憶ですか? 今日,ポル人に聞いてきたんですが,やはりその用法は可能ということです. そして意味的にほぼ同じ価値を有する例文として次の三つを挙げていました Tenho ouvido música brasileira nos últimos dias. Ouço música brasileira nos últimos dias. Estou a ouvir / ouvindo música brasileira nos últimos dias. 彼によるといわゆる«correcto e culto»な話し方では現在完了がもっとも望ましいそうで,現在,現在進行形の順に微妙にformal度が下がっていくそうです. といっても,どれもがポルトガル語の文として普通に聞かれるそうです. どうもネイティブにも違いをはっきりとは説明できないみたいですが,ま,以上のようなことのようです.
あとお詫びがひとつあります >>377 O TKD pratica-se a 70% com os pés e a 30% com as mãos ; há desafios em que se pode praticar a 90% só com os pés. ですが,この場合,パーセンテージを表す語句の前に a を置いてもかまわないが,この場合はむしろ置かないほうが自然だということです. したがって問題の一文は O TKD pratica-se 70% com os pés e 30% com as mãos ; há desafios em que se pode praticar 90% só com os pés. ところが,これに対して A limpeza não foi feita a 100% のほうは a なしでは間違いとのことです? どうして a の有無の違いが出るのか聞いたのですが,「直観的」にそうだとしかいえないといってました. ここらへんは日本人には難しいですね. そのうち彼にいくつか例文を示して a のあるなしの理由を探ってみようと思います. 残りの文についてはOKでした
Agora, estou assistindo a um programa de debate sobre a guerra no Iraque na televisão do canal 10.
Aí, tenho uma perguntinha a vocês. Qual é que é o próximo país a ser attacado pelos EUA ? Será a Síria, a Coréia do Norte ou não haverá nenhum país mais ?
A dizer direitinho, eu quero que a Coréia do Norte seja attacado e libertado do poder político pelo aquele ditador Kim Jong-il.
Como vocês pensam nisso ? Vocês são dos contras em guerra ??
Oi, gente. Hoje tem duas boas notícias sobre os serviços de NHK World Rádio Japão na internet. Uma é que a transmissão ao vivo por meio do Windows Media streaming de 56Kbps voltou a começar! O som desta qualidade é mais confortável do que o som de 28Kbps. Estou muito feliz. Outra notícia é sobre o transcrito de notícias transmitidas no programa em português (veja >>262 também). Eu fiquei sabendo que o transcrito atualizado chega com algumas horas de atraso. O conteúdo do transcrito correto é perfeito! Porque o transcrito não é fornecido a tempo, é melhor aproveitar um gravador (p. ex. asfrecorder) junto com um timer.
Se você prefere o Real Player, você pode ouvir as notícias transmitidas ao vivo através da transmissão sob demanda no local abaixo indicado.
ところで>>413の次の文ですが、 > Eu fiquei sabendo que o transcrito atualizado chega com algumas horas de atraso. Collins の英ポに come to known of の意味とあったので fiquei sabendo にしましたが ふと気付いてググってみたら fiquei a saberという言いまわしもあるようです。 これって>>273で習った「vir+現在分詞」と「vir+a+動詞の原形」と同じような意味の違いがあるのでしょうか。 もしそうだとしたら「知るに至った」というニュアンスにしたいので fiquei a saber の方がいいかもしれません。
Hoje à noite, vi no canal 1 um programa de reportagem sobre a SIDA que me foi muito interessante. viで「見た」ことがわかるのでテレビであることを示さなくてもいいかもしれません.
Se vocês tiverem / Caso vocês tenham (uma) suspeita da eventual contágio Quando+接続法未来だと「未来に何かが起こること」を前提としているので,se「もし...なら」や caso「...の場合は」 のほうがいいのではないでしょうか? Dúvidaは「何かを信じないこと」「何かの事実性・正当性などを疑うこと」で,「...かもしれない」「...の可能性がある」 という意味での「疑い」には suspeita などの語があります(もっとも,この語は用法によって dúvida に近い意味になることもあるのですが).
Depois de ter visto esse programa, ... 従属節の主辞が主節の主辞と同じ場合は depois que+節 ではなく depois de+不定詞節が用いられます. なおポルトガルでは一般に前者の主辞が後者の主辞と異なる場合にも depois de が用いられ,depois que は主としてブラジルのでの用法です.
Um segundo domingo do mês de maio de cada ano é ‘Dia das Mães’. Este ano, será no dia 11 de 5.
O que é a existência de mãe pra você ? Mãe....... é uma só !
Não importa o que você faça, o importante pra sua mãe é que você lembre dela, seja por um e-mail, um telefonema ou até mesmo uma lembrança, acho eu.......
Então, ‘Feliz Dia das Mães !’ (daqui a duas semanas.......)
‘Bom dia !’ Começou o feriadão enfim. Durante o período, o tempo estará bonito aqui na minha região. Depois do feriadão, entraremos no verão segundo o calendário.
>>429 Bom dia! "O tempo estará, entretanto, bonito na minha região" "entretanto" quer dizer em japonês「その間」 No Brasil, a expressão "aqui na minha região" é correcta e muito mais usual do que a "cá na mimha região" que seria a única admissível em Portugal.
Como vocês acharam sobre aquela guerra no Iraque depois da queda do regime do ditador Saddam Hussein ?
Com a poder de amedrontar e matar, o ditador iraquiano dominou os povos e causou outra desumanizade histórica.
Quando o líder ensandecido de uma nação decide dominar o mundo, voltamos à barbaria. Receio que a história se repeta outra vez no futuro como o mesmo aconteceu desta vez.
A propósito, o verdadeiro Saddam Hussein estaria vivo ainda no algum lugar do mundo como o Hitler ??
Dsejo muito que os ditadores como o Hitler, o Kim Il-sung, o Saddam Hussein e o Kim Jong-il nunca apareçam na história mais.
O homem é o que pensa. Se você insistir em pensar no mal, você o atrairá pra si.
Pense no bom, e a sua vida tomará um melhor mundo na frente. Afirme sempre que é feliz, e a felicidade baterá a sua porta.
Seja otimista e permaneça o mais possível ligado aos seus amigos. É necessário distrair-se com os seus colegas, caso fique desanimado. E reconfirme os laços firmes de amizade.......
< O.B.S. >
Eu não estou nada melancólico. Só acabei de ver um DVD emocional em casa com meus irmãos e senti assim. Desculpe ! (Risos)
Eu tenho duas perguntas para voces. Primeira, por que voces comecaram esutudar o portugues? Segunda, qual ( quais ) voces estudam lingua(s) estrangeira(s) fora o portugues? O meu motivo que eu pude saber informacoes sobre uma banda brasileiro. Eu ainda nao estudo a lingua estrangeira fora o portugues. ( fora o ingles no meu tempo de estudante)
Ontem à noite, vi um programa especial do canal 4 sobre os repórteres de TV lá na Guerra no Iraque.
Foi muito legal por ter sabido o que estava acontecendo lá naqueles dias guerreiros. Alguém viu esse programa ?
Lamento profundamente a morte dos repórteres que morreram no conflito. Ao mesmo tempo, gostaria de dedicar uma homenagem e um agradecimento ao espírito corajoso dos repórteres de TV.
>>450 Penso que o seu português não é ruim. É muito claro o que você quer saber. Portanto, vou responder às suas perguntas somente em português :-)
Eu comecei a estudar a língua portuguesa agosto no ano passado, porque um amigo meu começou a estudá-la pouco antes, e eu estive interessado na língua que ele estudava. Eu fiquei fascinado com português imediatamente, embora não tenha tido nenhum motivo de estudo no início.
Eu gosto de estudar línguas estrangeiras. Estou aprendendo inglês também, gosto muito dele, ainda que o português seja a língua mais interessante neste momento. Já tentei aprender outras línguas estrangeiras algumas vezes até agora (p. ex. o coreano, tailandês e indonésio), mas não consegui aprender nenhuma delas. Talvez o português seja a segunda língua estrangeira que mais ou menos eu saiba falar no futuro (desejo que sim).
Vocês gostam de luta livre profissional ? Quando eu era criança, eu brincava bem com meus três irmãos e meus amiguinhos da escola primária, imitando algumas artes dos lutadores muito populares.
Houve muitas eleições na cada região antes deste feriadão. Lá na província de Iwate, um profissional de luta foi eleito como um político local. O nome do lutador é o ‘Great Sasuke’.
Ele será o primeiro político mascarado aqui no Japão ?? (Risos) Ele persiste na intenção de usar o seu nome e a sua máscara de ringue lá na assembléia local também. Vocês admitem a ação dele ?
Apesar de que ele tenha ganho o apoio dos eleitores com aquela máscara, dizeria que aquela máscara é o rosto dele mesmo ? Eu temo que não diga assim. Mas, por enquanto, nenhuma lei fica proibindo a máscara de lutador ao entrar na assembléia local.
Ao tirá-la, isso seria que quebrar o compromisso oficial ? Eu acho que não. Em todo o caso, quero que ele demonstre o seu poder superabundante lá fora do ringue também; com a máscara ou sem a máscara.......agora, tanto faz pra mim.
Estou muito ansioso de ver a outra luta lá na assembléia local com o governador e os outros vereadores locais.......(Risos)
A ‘Miss Brasil 2003’ foi eleita. A Gislaine, a representante do Estado de Tocantins, é a nova Miss Brasil. Já viram a foto dela ? Infelizmente, não é o meu tipo.......(Risos)
Hoje, o dia primeiro de maio é o ‘Dia do Trabalho’ou ‘May Day’. O que é o “trabalho” pra vocês ? Para os esutudantes, o trabalho seria o “estudo” ?? (Risos)
Sem o trabalho, o homem permaneceria infante quanto à inteligência. Por isso, o seu bem-estar e a sua segurança dependem do seu trabalho e da sua atividade, acho eu.
Mediante o trabalho, o homem modifica o meio, transforma o hábito, cria condições de conforto. E o trabalho mesmo também se modifica a si mesmo, crescendo junto com o homem.
O limite do trabalho é o das nossas forças; isso mesmo deixa ser a nossa fonte de equilíbrio físico e moral. O trabalho deve ser exercido por quanto tempo nos mantenhamos válidos.
O trabalho, portanto, é uma necessidade para construir as nossas próprias felicidades. Neste dia do Trabalho mesmo, não querem pensar uma vez sobre o que é o “trabalho” pra nós ?
Com o fim da Guerra no Iraque o Bush seguramente abriu uma nova etapa ; a campanha pela reeleição em 2004. Ironizando....., Bush, 'Parabéns pela vitória!'
>>484 >>491 Por favor, poderia parar de responder aos anúncios de cópia-e-cola? Os anúncios de cópia-e-cola são muito aborrecidos, mas os anúncios com respostas são mais aborrecidos. Os anunciantes nunca vêem as respostas aos anúncios deles. As respostas são inúteis e (falando francamente) até ridículas.
Diga-se passagem, os anunciantes copiam e colam seus anúncios muitas vezes porque você "levanta" este thread. O thread levantará se você não escreve nada na coluna de e-mail. Se você escreve a palavra "sage" aí, o thread nem levanta. Eu não pretendo forçar nada, mas para evitarmos os anunciantes, queria pedir para você fazer "sage" como esta mensagem.
juntos 「いっしょに」の意味でのjuntosはいわゆる形容詞で主語に性数一致します. Elas brincaram juntas「彼女らは一緒に遊んだ」 Eles brincaram juntos「彼らは一緒に遊んだ」 juntoが無変化のときはdeやaなどをともなって「...のそばに・で」「...の近くに・で」の意味です. Moro junto à praça「私は広場のそばに住んでいる」
esforçar-se por + inf. 後に不定詞が続く場合 por が最も一般的で次に para が続きますが,この二つは意味が違います. para は「...するために努力する」で「努力する目的」を表します. 一方 por は「...することによって自らに力を使わせる」>「...することを努力する」で「努力の内容」そのものを表します. 残る a と de は格段に頻度が劣るので使わないほうがいいでしょう.
pedir ajuda a 「...に助けを求める」 ajudaはこの場合,修飾語句がなければ一般に無冠詞です.
todos os que... o(s)/a(s) que + 節 = aquele(s)/aquela(s) que + 節で「...する人・人たち」の意味です(≒ing. those who...) 節が接続法なのは「現時点でここにいる人だけではなく,これからここに来るかもしれない(が現在ここにはいない)人」も含めて「ここにいる人たちみんな」というためです.
せっかくの500ゲトーはミス... ところで >ブラジル変種の場合は,nosが後接語(前接語の逆)で,後続のesforçarと一体になって発音されるので,ハイフンは書かれません(cf. Me esforço...) というのは分かりにくかったかも知れません. ブラジルでは vamo(s) nos esforçar とハイフンなしに書かれますが(-sの有無は不明.ごめんなさい)これは nos が先行する vamo(s) ではなく後続の esforçar と一体になって発音されるからです. 後接語の場合ハイフンが書かれないのは Me esforcei... や te digo... の場合と同じことです.
追記 無変化の junto はいわゆる副詞で,junto a/de で英語の near なんかにあたります.
NHK World Radio Japan のポルトガル語放送 (>>413) 聞いてる人いる? 夜の放送のオープニングの決まり文句の部分ってスクリプトがないから 必死こいてディクテーションしてみたんだけど、どうしても聞き取れない 部分がいっぱいあるのです。音だけ拾ってみたけど単語に直せない・・・。 動詞もいくつか聞き逃している気がする。誰か補完して〜。
イニシアモザパレチュージャゴーラス transmissões em português da NHK World Rádio Japão para a América do Sul. (音楽フェードイン)チャカチャカチャカチャカチャーンチャッチャーン♪ プレザー ズォ ビンチス estação アズマンシェッチス da NHK World Rádio Japão, hoje(日付)dezesete de abril, quinta-feira. (ヘッドライン三つ) A NHK World Rádio Japão transmitido em ondas curtas びーやごやな ふらんせーざ, na faixa de dezenove metros, freqüência de 15.590MHz (quinze vírgula quinhentos e noventa megahertz). Para o Japão, o noticiário transmit??? em ondas médias através da Radio Dai 2 Housou da NHK. Com vocês, para apresentar noticiário da NHK World Rádio Japão, (アナウンサー二人の名前)みよとみやざきいあんじぇろいし e vamos as notícias.
Hoje, no dia 3 de maio foi o“ Dia da Constituição ” no Japão. Aí, eu pensei um pouco sobre a constituição.
A igualdade é apenas uma relação. A igualdade justa é a que reconhece as diferenças individuais.
A liberdade é o valor supremo do indivíduo em relação à sociedade. A liberdade é absoluta e deve ser exercida por todos indiferentemente.
A liberdade é o bem por excelência. Se se quer conjugar os dois valores supuremos, a expressão mais correta seria liberdade e justiça, e não liberdade e igualdade, acho eu.
Iniciamos a partir de agora as transmissões em português da NHK World Rádio Japão para a América do Sul. ---(música ♪♪♪~~♪♪~)---- Prezados ouvintes, estas são as manchetes da NHK World Rádio Japão, hoje três de Maio de dois mil e três. ---(as três manchetes)--- A NHK World Rádio Japão transmite em ondas curtas e via ... francesa, na faixa de dezenove metros, frequência de 15.590MHz (quinze vírgula quinhentos e noventa megahertz). Para o Japão, o noticiário transmitido em ondas médias através da Radio Dai 2 Housou da NHK. Com vocês, para apresentar o noticiário da NHK World Rádio Japão, ---(o nome dos dois locutores)--- E vamos às notícias.
EUA derrubou a estátua do Saddam Hussein. No seu lugar, colocará a Estátua da Liberdade ?? Aquela que nunca entrou de verdade nos EUA....... Ou, já estaria saindo da Baía de Hudson ?? É uma brincadeira....... (Risos)
EUA declararam o fim dos combates ao Iraque. Gastaram um monte para destruir o Saddam e agora gastrão ainda mais para recuperar a Bagdá. E o Saddam continua vivo. Não teria sido mais fácil e econômico criar um ato terrorista só contra ele ? (Risos)
Se não tivesse a Guerra da Secessão, a Primeira Guerra Mundial, a Segunda Guerra Mundial, a Guerra Fria, a Guerra do Vietnã, e todas as outras guerras, o que seria do cinema de Hollywood ??
A guerra dos canudos atual é a dos universitários tentando pagar a taxa escolar (propina) para conseguir o diploma. Já a Guerra dos Mascates tenta acabar com os vendedores ambulantes no mesmo ato.
A guerra é uma estupidez acobertada pela ética. Mas, a guerra conjugal é uma paz forçada, só sustentável pela hipocrisia. (Risos) Faça um humor, não faça a guerra mais neste mundo todo, por favor !
A televisão sempre será questionada. Ela informa, diverte ou perverte ? É depende de nós, não é ?
Na minha casa, a televisão é apenas um meio de comunicação, e não é nada uma ameaça pra minha família; pois nós em casa valorizamos o relacionamento familiar, e não a televisão.
Será que é a televisão mesmo que está muito mais presente na nossa vida, ou é somos nós que estamos ausentes ?? (Risos)
以下余談。上のコラムに「internetês」という言葉が出てきて何それ?って思ってググったら a língua da internet、つまり「インターネット語」という意味なんですねー。
上のコラムの著者は ICQ などで使われる略語もインターネット語と呼んでいるみたいですが、 たまたま見つけた下記の辞書では「コンピュータ用語」ぐらいの比較的狭い意味で使っているようです。 この辞書、よく聞くコンピュータ用語がポルトガル語で説明してあって面白いんじゃないでしょうか。 "Dicionário do Internetês" por António Miguel Caetano Ferreira http://homepage.esoterica.pt/~amcf/internetes.html
‘Paulo’ vem do latim que significa “pouco, pequeno”. Mas, ao contrário do que reza no dicionário, na prática a palavra é usada para dizer o contrário, e define a “gandeza”. ‘São Paulo’ está entre as cinco maiores metrópoles do mundo agora.
Sabem de onde veio a expressão ‘lágrimas de crocodilo’? Quando os crocodilos comem uma presa, eles a engolem sem mastigar. Para isso, abrem a boca de tal forma que ela comprime a glândula lacrimal, localizada na base da órbita, o que faz com que os répteis lacrimejem.
A partir dessa observação, se passou a dizer que as pessoas que choram sem razão, ou por fingimento, derramaram ‘lágrimas de crocodilo’ O saber a origem de uma palavra ou expressão é muito interessante, quando aprendê-las, não é ? (Risos)
Você gosta de “kanikama”? Eu adoro.......(qualquer kamaboko). O “Kanikama”, um fruto do mar com sabor bem semelhante ao siri, não é uma espécie do animal marinho; nós japoneses conhecemos bem, é muito usada na culinária japonesa e é da carne de siri processada que vira um tipo de massa após a industrialização, é muito parecida com a lingüiça da Alemanha, não é ? (Risos)
Ouvi falar que o Brasil consome cerca de duas mil toneladas de “kanikama” por ano em saladas e outras delícias exóticas. É muito bacana que as nossas artes culinárias se difundam no mundo inteiro como a do sushi.
“Brasil” significa, em português arcaico, a cor de brasa. O nome era de uma árvore ‘pau-brasil’cujo cerne alaranjado, em contato com o ar, se tornava vermelho vivo como se tivesse virado brasa. Como o pau-brasil era a única riqueza que os portugueses encontraram ali ao chegar, o nome acabou caracterizando o país. É interessante. Mas, todo o mundo já sabia disso, né ? (Risos)
>>596 小学館の和ポには次の例文が載っていました。 As notas deles são mais ou menos iguais. 彼らの成績は団栗の背比べだ
ついでに他の同義語句も調べてみました。
【大同小異】com alguma pequena diferença この訳語には用例がなかったのでググってみましたが、alguma だと0件で uma だとたくさん見つかりました。(´∀`; > Os resultados foram parecidos com os do primeiro cálculo, mas com uma pequena diferença.
【似たり寄ったり】Praticamente [Quase] igual [a mesma coisa]; ela por ela São todos quase iguais. どれもみな似たり寄ったりだ
【五十歩百歩】O ser praticamente o mesmo; o não haver diferença significativa Ambos são praticamente o mesmo. どっちをとっても五十歩百歩だ
これも「praticamente o mesmo」でググってみました。 > o custo será praticamente o mesmo. > o processo de instalação é praticamente o mesmo de qualquer outra aplicação Windows. > ..., praticamente o mesmo resultado que obteve em 2001. このフレーズは補語としても使えるし名詞の形容にも使えるし最後の用例のように 動詞なしの副詞句としても使えてとても便利ですね。
Você vai na eleição ? Já tem o direito ao voto ? Eu ainda não..... No Japão, o votar é um direito; mas, lá no Brasil é uma obrigação.
No Brasil, os eleitores que não votaram terão de pagar uma multa de 3,50 reais referente a cada turno das eleições. Ouvi falar que mais de 2 milhões de eleitores brasileiros deixaram de votar no ano passado.
Mas, comparando com o Japão, a percentagem de voto é ainda mais alta. Quando me recear da baixa de taxa de votação recente no Japão, eu desejo muito que o votar seja obrigatório como no Brasil aqui no Japão também.
Depois que o direito ao voto for dado pra mim no ano que vem, sem falta hei de ir às todas as eleições para votar.
>>603 O que é um país "melhor" ou "pior" para ser mãe? Acho que é um pouco ambíguo o que você quer dizer com as palavras melhor e pior. Poderia explicar pontos essenciais mais detalhadamente? Obrigado.
Me desculpe pela demora de responder pra você. E também, muito obrigado pelo seu comentário.
Exatamente como você diz, foi um pouco ambíguo. Só eu queria expressar as palavras de “melhor e pior” com a relacção ao ‘ambiente de assistência social’.
Seria melhor expressar como o país com melhor ambiente de assistência social, e os países com piores ambientes de assistências sociais ?
>>607 Obrigado por ter respondido atenciosamente. Você estava falando sobre o ambiente social. Estou um pouco interessado na pesquisa que nos apresentou. Acredito que uma avaliação do ambiente social depende de diversos fatores, tais como o mortalidade de crianças recém-nascidas e ajudas sociais ao criação e educação. Quais fatores foram examinados para avaliar do ambiente social na pesquisa?
Muito obrigado pela resposta. Na verdade, infelizmente não me lembro muito daquele assunto. Eu li uma certa revista ou um certo jornal da internete, ou vi uma notícia ou um programa de reportagem no canal da IPC da televisão. Não tenho muita certeza mais. Me desculpe ! Só me lembro que aquela pesquisa foi comparada pelos 10 fatores relacionados. O ambiente de assistência social é um dos 10. Entre os outros fatores foi incluído o estado político sobre a guerra ou recém-saídos de conflitos armados. E sobre os outros mais, o nível de educação das mulheres, o acesso aos serviços na sociedade, o planejamento familiar e etc.... eram os fatores bastante ligados à sobrevivência e ao bem-estar das mães e crianças. Me desculpe de que não consigo responder só estas coisas pra você. Se me lembrar de mais alguma coisa, comentarei aqui com prazer. Pode ser ? (Risos)
>>618 Agradeço-lhe muito pela resposta atenciosa. As informações na sua resposta são suficientemente detalhadas para tirar minha dúvida.
Vou pretender não dar atenção às mensagens que são somente agitantes e não têm nada força de persuasão. Eu também gostaria de escrever mensagens tão persuasivas e informativas quanto possível.
Agradeço-lhe muito pela resposta... > Agradeço-lhe muito a resposta... (agradecer A a B「B(人)にA(行為など)を感謝する) tirar minha dúvida > tirar a minha dúvida que são somente agitantes > que sejam só(mente) provocantes ("agitante" não se usa em português) não têm nada força de persuasão > não tenham nenhum poder de persuasão / não sejam nada persuasivas ("poder de persuasão" é mais usual ; o uso adverbial de "nada" parece-me estranho neste caso embora não tenha a certeza)
poder も迷って força にしてしまいました。poder は Collins に、força は白水社に載っていました。 いま気付きましたが、ググって使用頻度を調べてみるべきでした。 poder de persuasão 1390件 força de persuasão 180件 ・・・圧倒的ですね(´∀`;
Não é errada a construção "agradecer a alguém por algo". Só lhe recomendei aquela porque é mais usual, sendo melhor usarmos expressões mais correntes para não nos arriscarmos.
Ninguém usa a palavra "agitante" na linguagem corrente.
E peço-lhe desculpa por ter corrigido a expressão "minha dúvida". Esquecia completamente que pode usar-se facultivamente no Brasil o artigo definido antes de possessivo. E acrescente-se que quase nunca se usa lá o artigo definido antes de possessivo com os nomes de parentesco.
Então, vou dormir antes de ser provocado por outros malévolos (hahaha) Tchau!
>>625 >改めて手元の参考書の例文をザッと見てみると、動詞や前置詞の目的語に付く >所有形容詞には定冠詞が伴っていることが多い気がしましたが、定冠詞がない >例文も少なからず見受けられました。一方、主語の所有形容詞にはまったくと >言って良いほど定冠詞が付いていませんでした。 É-me muito curioso! Era melhor sabermos se há factores que determinem o uso do artigo def. antes de possessivo.
>>626 Obrigado mesmo por nos ter fornecido informações preciosas.
Ontem foi o “Dia das Mães” nos maiores países do mundo. Comemorar o Dia das Mães é muito antigo. Tudo começou na Grécia. Com a chegada da primavera, se fazia uma festa em honra de Rhea, a mãe dos deuses.
A data do Dia das Mães varia segundo o país. Na maioria dos países do mundo, é o segundo domingo de maio. Mas, ouvi falar que na África do Sul é o primeiro domingo de maio, nas França e Suécia é o último domingo de maio, na Argentina é o segundo domingo de outubro, e na Espanha e em Portugal é o dia 8 de dezembro como o Dia da Virgem Maria.
Ontem no almoço em casa, o meu irmão caçula peruguntou à mãe, querendo saber o que é ser mãe. Ela respondeu que ser mãe é a maior realização que uma mulher pode ter, e a maternidade completa a mulher. Também, ela falou que ser mãe foi uma descoberta fascinante porque não imaginava que ela tivesse esses 4 dons amáveis neste mundo. Não tem dinheiro que pague isso. As melhores coisas que ela tem na vida dela são os 4 filhos amáveis.
Eu fiquei muito emocionado pelas palavras de mãe. Pela primeira vez, eu senti o amor materno através de palavra.
Hoje, no dia 13 de maio, a abolição dos escravos no Brasil completa 115 anos. A data é um momento de reflexão sobre os avanços da sociedade neste período, mas também sobre as diferenças e preconceitos que os negros ainda enfrentam atualmente.
Além de lembrar a exploração racial que marcou a história do País, o dia 13 de maio também é uma oportunidade para destacar os negros brasileiros que trabalham pelo resgate da cultura e da auto-estima à sociedade muito mais justa que agora, acho eu.
Enquanto eu escrevo este comentário, um noticiário do rádio brasileiro pela internet está anunciando a situação presente da diferença atual do salário entre os brancos e negros. Quando é que a liberação verdadeira dos negros se realizará ?
Sabia que o pescoço da girafa e o do ser humano têm o mesmo número de vértebras: sete. O pescoço da girafa é mais longo porque suas vértebras são mais compridas do que as do ser humano.
Apesar do aspecto manso e desajeitado, a girafa é temida até mesmo pelos leões. O coice e a perna longa poderosa mantêm uma certa distância segura contra os inimigos lá na savana da África.
Na madrugada de sexta-feira no Brasil terá o “Eclipse total da Lua”. Um dos espetáculos astronômicos vai manter muita gente de olho no céu.
Os eclipses lunares ocorrem quando o satélite entra na região de sombra da Terra, com a planeta, a lua e o sol alinhados.
Nos eclipses lunares, a Terra passa entre a lua e o sol, e a lua passa entre o sol e a Terra.
Eu também queria ver o “Eclipse total da Lua” a olho nu.....; pois eu nunca tinha visto esses fenômenos da natureza até hoje. Sempre via só na televisão. Nesta vez também vou ver na TV...!!
A pneumonia asiática se espalha por várias cidades do mundo, deixando muitas vítimas e alarmando os povos dos países.
Há uma grande probabilidade de novo suicida voluntário de terrorismo. Isso contrairá a doença contagiosa e migrará às diversas partes do mundo, a fim de contaminar as populações destas localidades.
Este tipo de terrorismo seria inédito no mundo, portanto merece uma atenção pra a gente. Será que aqui no Japão também sofreremos com a SARS como na China e no Taiwan recentes?? Ou, como na Tailândia poderemos exterminá-la sem problemas ??? (V)o¥o(V)
Enquanto a sociedade permanecer passiva, os acidentes de trânsito vão continuar a acontecer cada vez mais violentos. É preciso propor umas alterações drásticas na legislação; por exemplo, como o confisco das carteiras de motorista quando se causar os acidentes com morte, ou as varas mais severas, etc..... Galera, vamos dirigir com bastante cuidado !
Um estudo realizado recentemente aqui no Japão analisou os registros de 100 mil acidentes de trânsito ocorridos neste país num período de cinco anos, e se chegou à conclusão de que quase 80% dos óbitos de passageiros que usavam cinto de segurança nos bancos da frente poderiam ter sido evitados. E também os sentados atrás, se os tivessem usado.
Quando há uma colisão, os passageiros de trás, sem o cinto para segurá-los, são projetados para a frente com tanta força que os da frente correm o risco muito maior de ficarem feridos ou morrerem esmagados.
Portanto, quando dirigir, sem falta vamos apertar os cintos de segurança ! É claro que digamos para os passageiros da frente e de trás, também para os motoristas, nem é preciso dizer. Não esqueaça quem protege nos é nós mesmos !
>>761 以前にも書きましたが 勉強のきっかけ:Eu quero muitas informacções sobre um grupo brasileiro de música. ポル語を好きになったきっかけ:Um membro do grupo, ele ficou muito contente por eu estudar português. 興味が薄れたとき: Eu ouvi CDs e entrevistas na internet sobre o grupo repetidos vezes. Mas, este grupo canta no inglês.(risos)
Por qual dos motivos abaixo você mais tem acesso à internet ?
@ Para me manter informado. A Para navegar e me divertir. B Para fazer pesquisas escolares ou de trabalho. C Pesquiso os preços de mercadorias e faço compras. D Para me comunicar via e-mail. E Os outros.
Quando você lê uma notícia de que os vândalos invadem o cemitério e picham as sepulturas, vem logo a idéia de bolar um epitáfio para eles; "Quem passa a vida pichando, quando morre vira pixe !" Porém, este site não é o cemitério nem a sepultura. Hehehe. (risos)
Numa tarde em que voam as borboletas amarelas, os nossos olhares se cruzaram. Aí nasceu a paixão. O meu querido que voa pelo céu imenso. Em que flor pousará ? Vou esperar.
Antes de chegar à noite, antes de chegar à escuridão, me abrace como se acariciasse um nenê.
Encontrando do mesmo jeito no passado, a gente teria se apaixonado num instante. Este meu amor é definitivo. Tanto é que sonho toda a noite com você.
Sobre a fase enrubescida se reflete sua sombra vaga. Se pudesse, queria deixar o meu corpo derreter até os joelhos ressecados. Você cobriu com carinho, com um passo à frente, florescendo e florescendo.....
Se você desmoronar completamente, eu vou colher tudo; antes de lamentar as tristezas inalteráveis. Vamos concluir as alegrias inesquecíveis.
O cantor Michael Jackson pode estar falindo !!! O Michael, cuja fortuna chegou a ser estimada em mais de US$ 500 milhões, seria uma bomba-relógio financeira prestes a explodir.
Segundo os consultores, ele não está pagando as dívidas e tem pouca ou nenhuma renda esses dias. Como é que será aquela "Neverlândia" ??? (risos)
Assisti uns programas documentários dele na TV no início desta primavera, e fiquei interessado nele. Também, adorava as canções legais dele da década de 80.
Coitadinha..... Espero que se recupere quanto antes.....
Quem gosta da canção "Omae Ya Nai To Akannen"(Tem que ser você) do cantor Yûichiro Sakuraba e também quem gosta do autor Tsunku têm que checar o site abaixo;
A próxima geração será mais obesa !? Os adolescentes serão os mais atingidos. As novas gerações já estão sofrendo os efeitos de dietas prolongadas à base de "fast-food" e de porcarias ingeridas na frente da TV ou do PC.
A maioria dos adultos obesos de hoje não eram as crianças obesas. Eles obtiveram os seus quilos extras após a idade dos 25 ou 30 anos. Mas, agora temos cada vez mais gente que já é obesa aos 10, 15 ou 20 anos.
Se esta têndencia continuar, o futuro parece pior, a não ser que encontremos as maneiras de prevenir a obesidade. Além do fator estético, a obesidade provoca os diabetes ou as doenças cardíacas, etc.....
E aí, agora vocês estão comendo alguns salgadinhos ou bebendo algum refrigerante ??? Vou parar de comer e beber enquanto me confrontar com o PC. (risos)
ところで繰り返しになりますが、ser なり divertir-se なりを dever と組み合わせて 過去の事柄についての推測を述べたいときにはどう活用すればいいでしょうか。 816さんの例文では deveria ser (← dever の過去未来形 + ser) deve ter se divertido (← dever の現在形 + divertir-se の完了形) のような活用になっていますが、これらの活用のニュアンスの違いと使い分けの 基準みたいなものがもしあれば知りたいです。
過去の事柄を現在から見て推測するので、以前ここで習った時制とアスペクトで考えると 「dever の現在/未完了」+「ser の過去/完了」が適当なのかな、と思いました。 しかし、後半の活用結果である tinha sido (過去/完了) を dever と組み合わせると dever ter sido となり、肝心の過去時制が現在時制になってしまいます (ここが間違いかも。 形は現在/完了でも意味は過去/完了???)。それで苦しまぎれに dever の方に過去時制の 情報を移してdevia (過去/未完了) と活用し、devia ter sido と書いた訳なのです。
「過去から見た推量」であればここで deve の位置に devia を用いることも可能です. Devia ser ele「彼であるに違いなかった」 Devia ter sido ele「彼だったに違いなかった」
しかしながら deve の位置に devia が現れている場合,もう一つの可能性があります. それは「法」が「直説法」からいわゆる「条件法」にかわった場合で,たとえば条件法の帰結節などに用いられ,deveria とほぼ同義になります.
Se fosse no Japão, deveria / devia ser perigoso. 「もし日本であれば,危険なはずである(が,実際には日本ではないので危険ではない)」 この文はやっかいなことに「もし日本であったなら,危険だったはずである(が,実際には日本ではないので危険ではなかった)」の意にもなりえます. 学校文法じゃ教えてくれないんですが...
Se tivesse sido assim, deveria / devia ter perdido a vida. 「もしそうだったなら,命を失っていたはずである(が,実際にはそうでなかったので失わなかった)」
さらに deveria / devia + 不定詞 は se 節なしでもよく現れますし,「実際には...ではない/...ではなかった」という含みをもたずに 「緩和表現」として用いられることもあります.
Deve ter sido divertido「楽しかったはずである」 Deveria / Devia ter sido divertido「楽しかったはずだろう」(ただし,条件次第では「楽しかったはずである(が,実際には楽しくなかった)」の意にもなります」
他方で dever + 不定詞には「...べきである」の意があることも忘れてはいけません.
Deverias / Devias ter feito isso「君はそうすべきだったのに(実際そうしなかった)」
私の方もせっせとググって例文を探していました。英語の must have been に 相当する表現が知りたかったので英ポ対訳のページを見てまわりました。
英: It must have been good. ポ: Deve ter sido bom.
英: You must have been a babe back in high school. ポ: Você deve ter sido bonita no colégio.
英: This may be because many should have reoperated but died before this could be done. ポ: Talvez porque muitos devessem ter sido reoperados e faleceram antes.
英: A short time ago a Japanese millionaire decided to be buried with a painting by a great artist. Before this could happen, that painting should have been internationalized. ポ: No faz muito, um milionrio japons, decidiu enterrar com ele um quadro de um grande mestre. Antes disso, aquele quadro deveria ter sido internacionalizado.
「(実際にはそうしなかったが) こうすべきだった」という文章になっていると思います。
可能性を述べる poder も同じようなルールで使える気がしました。
英: However, it is worth mentioning that the results may have been influenced by other factors such as... ポ: Contudo, vale ressaltar que os resultados encontrados podem ter sido, em parte, influenciados por outros fatores como...
これは「現在から見て完了した事柄についての可能性」なので poder の現在+完了不定詞ですね。
英: When seventy grams of live "California worms" in a sealed test tube were killed by formaldehyde, the weight of the worms decreased 93.6 micrograms. Since matter could not have escaped from the sealed tube, the author says the mass must have been lost in the form of energy. ポ: Quando setenta gramas de minhoca vermelha da Califrnia colocados em um tubo de ensaio foram mortos por formol, o peso dos vermes diminuiu 93.6 microgramas. Como matria no poderia ter escapado do tubo selado, o autor diz que a massa deve ter sido perdida na forma de energia.
ここで no poder + 完了不定詞が使われているのは英語の must have been の否定が can't have been になるのと同じ理由かな、と考えました。dever の方は上のルール通りですね。
英: A short time ago a Japanese millionaire decided to be buried with a painting by a great artist. Before this could happen, that painting should have been internationalized. ポ: Não faz muito, um milionário japonês, decidiu enterrar com ele um quadro de um grande mestre. Antes disso, aquele quadro deveria ter sido internacionalizado.
「(実際にはそうしなかったが) こうすべきだった」という文章になっていると思います。
可能性を述べる poder も同じようなルールで使える気がしました。
英: However, it is worth mentioning that the results may have been influenced by other factors such as... ポ: Contudo, vale ressaltar que os resultados encontrados podem ter sido, em parte, influenciados por outros fatores como...
これは「現在から見て完了した事柄についての可能性」なので poder の現在+完了不定詞ですね。
英: When seventy grams of live "California worms" in a sealed test tube were killed by formaldehyde, the weight of the worms decreased 93.6 micrograms. Since matter could not have escaped from the sealed tube, the author says the mass must have been lost in the form of energy. ポ: Quando setenta gramas de minhoca vermelha da Califórnia colocados em um tubo de ensaio foram mortos por formol, o peso dos vermes diminuiu 93.6 microgramas. Como matéria não poderia ter escapado do tubo selado, o autor diz que a massa deve ter sido perdida na forma de energia.
ここで não poder + 完了不定詞が使われているのは英語の must have been の否定が can't have been になるのと同じ理由かな、と考えました。dever の方は上のルール通りですね。
Você é pró ou contra a "pena de morte" ? Eu sou a favor da pena de morte. No Japão existe a pena de morte. Mas, lá no Brasil não existe a pena de morte para os bandidos ou traficantes. Em resumo, os bandidos ou traficantes matam quem eles querem e o Estado nada faz contra isso. Gastando milhões para protegê-los nas penitenciárias com a segurança máxima, é totalmente uma bobagem para as famílias das vítimas ou os povos quem pagam os vários impostos para o Estado.
授業用の参考書として勧められているものならば良かろうということで ググってみました。英語のものは Modern Portuguese, a Reference Grammar が、 ポルトガル語のものは Nova Gramática do Português Contemporâneo がしばしば 推奨されていました。
http://www.mml.cam.ac.uk/spanish/courses/ugrad/initioport.html > An excellent modern grammar, which will be useful for reference > throughout a university course and beyond, is Celso Cunha and > Lindley Cintra, Nova Gramática do Português Contemporâneo > (Edições João Sá da Costa).
http://www.ku.edu/~brasilis/summer-port490.html > Modern Portuguese, a Reference Grammar, by Mario A. Perini. > New Haven: Yale University Press, 2002. > A Nova gramática do Português contemporâneo, Celso Cunha e > Lindley Cintra, Editora Nova Fronteira, 1985.
O que é a Própolis ? A Própolis é uma substância resinosa produzida pelas abelhas a partir do broto de certas plantas. Cada espécie de abelha é utilizada para um fim no mercado, segundo o interesse do apicultor.
A Própolis também é utilizada como um anti-séptico no tratamento de feridas e queimaduras e fornece verniz para a impermeabilização de madeira e de couros. É ainda um antibiótico natural. É bom estar com ela sempre em casa. Mas, o preço tá um pouco caro, né ? (risos)
書き言葉を中心にして話し言葉との違いを述べている (らしい) のが良さげです。 序文にこんな例がありました。 「Practically no Brazilian actually says things like dei-lhe um presente `I gave him a present,' although this construction is taught in schools and appears usually in writing. Speakers will say instead eu dei um presente pra ele `id.,' keeping the subject pronoun eu and substituting the phrase pra ele `to him' in order to avoid the clitic form of the pronoun, -lhe.」 (実際には dei-lhe um presente [私は彼にプレゼントをあげた] のような話し方をする ブラジル人はいない。ただし、この構文は学校では習うし書き言葉では普通に見られる。 話し言葉では代わりに eu dei um presente pra ele [同] と言い、主格代名詞 eu を残す。 また接語形の代名詞 -lhe を避けるために pra ele [彼に] という語句を代用する)
>>815 久しぶりに来てみたらこんな展開に! Modern Portuguese のほう早速注文してみました(紹介ありがとうございます.10日ぐらいしたら届くらしいので楽しみ) 面白そうですね. あと私からの紹介としては
1.Paul Teyssier, "Manuel de langue portugaise", Paris, Klincksieck. フランス語が読めれば「絶対」にお勧めです.読めなくてもポルトガル語訳の Manual de Língua Portuguesa, Coimbra Editora があります.ポルトガル変種とブラジル変種を比較対照させながら記述してあり,非常に役に立ちます. 2."Nova Gramática do português Contemporâneo" これはお挙げになっていましたよね.伝統文法書(したがって書きことば中心)の代表的著作です 3.Mattoso Câmara Jr., "The Portuguese Language", Chicago Univ. これは文法書というよりは言語学書ですが古典的な構造主義の観点から書かれているのでいまの言語学書よりもはるかに読みやすいですし,それに実践的にも役立ちます.
A " Parada Gay " se realizará no Parque Hopi Hari e na Avenida Paulista no dia 22 deste mês !!! No ano passado, a parada atraiu 500 mil pessoas e este ano são esperadas 800 mil. No ano passado, passou na TV aqui no Japão também e vi. Foi muito legal ! Espero que o Brasil seja um país sem discriminação nada. E é claro que o nosso Japão seja assim também.
É mesmo ? Um amigo meu brasileiro não entendeu essa frase. Poderia explicar um pouco mais ? É usada em geral ? Gostaria de saber um pouco. Mas, é com uma gíria humilde...
>LIGA P/ MIM URGENTE! (「大至急、私に電話して!」) >LE ( = lê 「読んで。」)
「2通目」
TEM BOM (「いい事がある。」) >CRI (意味不明) >VC (= você「あなた」) >Q? (= que 関係代名詞) >TA LA EM TOKYO! (= está lá em Tokyo! 「東京にいる!」) >TEM BOM VC Q TA LA EM TOKYO! (「東京にいるあなたにはいい事がある!」) >LE ( = lê 「読んで。」)
ことわざと言えば、その単語集に Cão que ladra não morde. という例文が載って いました。ladrar (吠える) と morder (かむ) の二つの単語が一度に覚えられる、 Matar dois coelhos com uma cajadada. のことわざ通りのことわざです(w
Você tem dito assim às vezes, não é? Que tal copiar a URL e colá-la para a coluna da mensagem intatamente? A cópia-e-cola é muito fácil e certeira. Primeiro, marque uma URL com o mouse. Segundo, copie-a com Ctrl+C. Terceiro, dê um clique num ponto na coluna da mensagem onde você queira escrever a URL. E finalmente, cole-a com Ctrl+V. Viu? :-)
Bom dia ! Muito obrigado por ter me dado uma explicação muito detalhada. Eu não sabia.....tenho muita vergonha. Falando a verdade, eu sou principiante com computador também. Aprendi uma coisa boa. Vou fazer como você me indicou. Mais uma vez, obrigado ! Falou !
ハリ・ポタのポルトガル語版は、どうやらNatal頃に出るようっスよ!! presente do Natalとしてもいいプレゼントになるかも??彼女に買って 貰おうかな?w英語版は過去にも読みこなしたことがあるけど、ポルト ガル語版は今まで一度も読んだことがないから、初挑戦になるな・・・。 でもまあ、これも勉強になるから頑張って読みこなそうっと・・・。w
帰国子女のペンフレンドに「進む大学はもう決まりましたか?」と聞きたくて Você já sabe a escola em que você vai ingressar? と書きましたが、何だか妙な気がします。進む大学というのは往々にして 成行きで決まるものなので、você を主語にせずに「もう決まった?」という ニュアンスを出したいのです。どう書けばいいでしょうか。