フランス語の話題(マジレスのスレッド)#7

このエントリーをはてなブックマークに追加
489名無しさん@1周年
http://no.m78.com/up/data/up0622.mp3
↑すみません、これを訳していただけないでしょうか、何卒。
490名無しさん@1周年:02/12/02 01:11
>>489

C'etait le petit clin d'oeil de la part de Vivi, boys.

って聞こえるけどね。。。

うふ、ヴィヴィちゃんからのウインクでした、ボーイズ。
491名無しさん@1周年:02/12/02 02:34
>>483
本当に、
>Qui aime manger de bonnes choses.
になってた?
de bonnes choses
じゃなくて
de bonnes chères
じゃなかった?
492名無しさん@1周年:02/12/02 14:17
フランス語ってしゃべってると口の筋肉とか疲れそうじゃないですか?
493名無しさん@1周年:02/12/03 01:58
パトリスの真似をすると疲れる
494名無しさん@1周年:02/12/03 21:16
>>490
有難うございました。
最後は、Voiceですけど…
495名無しさん@1周年:02/12/03 21:44
初心者なんですが、いろんな意見聞けるかな…というわけでお邪魔
します。

初めて仏和辞典買うんですが、『長く学習を続ける』『ゆくゆくは
雑誌記事なんかも読んでみたい』『新語も載ってる』を前程に選ぶ
としたら、どの辞書がお勧めでしょう?

教えてチャソで申し訳ないんですけど…。
496名無しさん@1周年:02/12/03 21:51
白水社の『新フランス文法事典』(朝倉季雄)、買った人いる?
初版に50ヶ所もの誤植があったことが判明。
連絡すれば、正誤表を送ってくれるよ。
497名無しさん@1周年:02/12/03 23:54
>>495
こんなのあります。
★●ドイツ語とフランス語の辞書について●★
ttp://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001443457/l50

フランス語おすすめ参考書
ttp://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995036476/l50
498名無しさん@1周年:02/12/04 04:13
朝倉ほしいけど金ないんだよね。
とりあえず、フラ語の小説あと10冊くらい
読んでからかおう。今のままでは、宝の持ち腐れ
になりそうだし。
499名無しさん@1周年:02/12/04 06:04
厨質問でスマソ
資生堂の石鹸サボンドールってどういう意味ですか?
500495:02/12/04 07:16
>>497
ありがとうございます。
早速逝ってきたけど…どれも一長一短みたいでつね…。
501あぼーん:あぼーん
あぼーん
502名無しさん@1周年:02/12/04 09:43
>>499
金の石鹸。
503名無しさん@1周年:02/12/04 12:00
>>495 >>497
「ル・ディコ」は2月に全面改訂されて、
CD付きになって発売される。
それまで待てば?
504名無しさん@1周年:02/12/04 13:49
>>503
何々が新しくなってCD付きでとかって情報はどっから入ってくるんですか?
505名無しさん@1周年:02/12/04 14:34
今、朝倉文法書買ったら正誤表はもう入ってるのかな?
506名無しさん@1周年:02/12/04 19:58
496=503です。
>>504
白水社の雑誌『ふらんす』の広告。
ちなみに、辞書は『ディコ仏和辞典』と改題(?)されて、
原題新語を満載して、例文の通貨をフランからユーロに変えて、
税込み3990円で2月に発売、らしい。
 
朝倉の文法事典については、
発刊と同時に直接白水社から購入したから、
名前と住所が登録されていると思われ。
 
>>505
ということで、正誤表が入っているかどうかは知らない。
50円かかるけど、封入されている読者葉書を送れば
間違いなく送ってくれるんじゃない?
それから、隔月に新刊案内送ってくれるようになるし。
507名無しさん@1周年:02/12/04 22:12
カラオケで受けそうでかつ簡単なフランス語の歌は?
508名無しさん@1周年:02/12/04 23:56
エディットピアフの愛の讃歌、薔薇色の人生あたりを歌えたらかっこいいよ。
あとラ・マルセイエーズ。
カラオケにあるのかどうか知らないけど。
509名無しさん@1周年:02/12/05 00:52
une Histoire d'Amour
510名無しさん@1周年:02/12/05 01:11
>507
枯葉が歌えたらめちゃかっこいいが、ものすごく難しい。
511名無しさん@1周年:02/12/05 01:14
les feuilles mortes カラオケでは,
仏語で歌うと,間が合わない
512名無しさん@1周年:02/12/05 01:28
>>506
ありがとう。国際返信用切手をつければ
多分海外でも送ってくれそうだね。
513名無しさん@1周年:02/12/05 01:44
シャンソンは自己満で終わってしまうかも。
尤も、カラオケにはシャンソンぐらいしかなさそうだけど。
Les Champs-Elysees ならサビぐらいはみんな分かるからいいかな。
514名無しさん:02/12/05 03:30
突然ですが、映画「ホームアローン2」で、
子役の子が家族と違う飛行機に乗るシーンで
飛行機の隣りに座っている
おじさんはフランス語を話しているのでしょうか?またフランス語だとしたら
なんと言っているかわかる方いましたら教えてください。
515499:02/12/05 07:31
>>502
ありがとうございました!
516名無しさん:02/12/05 11:03
>>507
Plaisir d'amour
517名無しさん@1周年:02/12/05 13:22
>>507
「夢見るシャンソン人形」
518名無しさん@1周年:02/12/05 13:58
シェリーに口づけ Tout, Tout, Pour Ma Cherie
なんてのもカラオケにあったよ。
519名無しさん@1周年:02/12/05 14:00
520名無しさん@1周年:02/12/06 00:10
ヴァネサ・パラディもディオンも何故、英語で唄うんだ?
自尊心はないのか?
521名無しさん@1周年:02/12/06 00:38
なかなかいい歌だね
522名無しさん@1周年:02/12/06 01:25
パトリスが唄ってますた
523名無しさん@1周年:02/12/06 02:13
A quoi bon!!
524名無しさん@1周年:02/12/06 12:59
Sylvie Vartan (Valtanだっけ?)って、
どうして、「シルヴィー・バルタン」って書くんだろう・・・。
525名無しさん@1周年:02/12/06 20:29
Valvert
バルヴェールもだね。
526名無しさん@1周年:02/12/07 16:12
>>524
なんで?Vaがヴァだ、つー議論はあるにしても、カタカナ
表記としてはマトモだと思うが。
527526:02/12/07 16:14
スマン。とちった。なんでシル「ヴィ」・「バ」ルタンなのか
ってことか?そーいや変だ。
528名無しさん@1周年:02/12/07 22:25
「Ville Neuve」・・・「ヴィル・ヌーブ」という
マンションもある。
529名無しさん@1周年:02/12/07 22:46
カラオケの件、ありがと!
フランス語の詩で簡単でいい詩ってある?
530:02/12/07 22:55
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038418748/

ヒッポファミリークラブという多言語団体はとんでもない悪徳団体だ。
気をつけよう
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038418748/



531名無しさん@1周年:02/12/07 23:14
>>529
おーシャンゼリゼのサビの部分
532名無しさん@1周年:02/12/08 13:28
>>531
きみ、それしか知らないのねw
533名無しさん@1周年:02/12/08 17:03
ヴェルビューっていうマンションもある。
belle vueなんだろうけど・・・。
534名無しさん@1周年:02/12/08 17:45
>>529
簡単な詩といえばランボーの「母音」でしょ。
535名無しさん@1周年:02/12/08 18:04
>>533
それは変すぎ!
536名無しさん@1周年:02/12/08 22:41
初めて、フランスに文書送ってちゃんと返事が返ってきた。
外国語使う仕事場でないから役立たないと思ってたけれど
フランス語勉強してて良かったと思った今日この頃。
537_:02/12/08 23:26
男のEmmanuelも女のEmmanuelleも発音は同じですか?
538名無しさん@1周年:02/12/08 23:36
>>537
違う。
539名無しさん@1周年:02/12/08 23:41
>>537
同じ
540名無しさん@1周年:02/12/08 23:42
Emmanuelleの最後のeは発音されないので同じですよ。
541名無しさん@1周年:02/12/08 23:45
Emmanuelはエマニュエル
Emmanuelleはエマニュエッラ
542名無しさん@1周年:02/12/08 23:59
私の知り合いに、女性のエマニュエルが沢山いるけど。
エマニュエッラはイタリア語じゃない?
543名無しさん@1周年:02/12/09 00:47
どう考えても同じ。
>>537 辞書はないの。
>>541 悲しいぞ。
544名無しさん@1周年:02/12/09 03:59
PaulとPauleは発音は微妙に違うそうだ。
でもカタカナにすると両方ともポール。
私の耳じゃ違いがききとれなかった。
545名無しさん@1周年:02/12/09 04:01
Paulのほうが発音記号がcの左向きみたいなやつで
Pauleは発音記号oなんだけど、その区別、きくときも
言うときも私にはできない。
546名無しさん@1周年:02/12/09 04:02
ゆっくり両方並べて言ってもらうと、Pauleのほうが微妙に
喉の奥のひらきかたが大きい気はするんだけど、でも
区別つかない〜。
547名無しさん@1周年:02/12/09 04:03
EmmanuelとEmmanuelleに関しては発音同じだよ。
548名無しさん@1周年:02/12/09 04:10
>>547
エマニュエルとエマニュエッラ。
定説です。
549537:02/12/09 13:11
皆さん、ありがとうございました。
>>543
初級仏和辞典だけです。載ってませんでした。
550名無しさん@1周年:02/12/09 15:40
>>548
違うよ。
Emmanuelはエンマヌエル
Emmanuelleはエンマヌエッレ
だよ(以下略
551v:02/12/09 15:47
★電話料金を請求しない優良なサイトのみをご紹介しています★
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
552名無しさん@1周年:02/12/09 18:40
>>519
とても気に入りました!これは何と言うCDに入っているのですか?
553名無しさん@1周年:02/12/09 19:48
>>545
なぁるほど!
「paume」と「pomme」との違いといっしょだな。
ってことは、単独で発音されるときには
「c」のひっくり返った方は短音で
「o」の方は長音になるわけ?
554名無しさん:02/12/09 20:10
>>553
> 「c」のひっくり返った方
唇が[a]の構えになる広い「オ」。長短ではないです。
555名無しさん@1周年:02/12/10 03:47
>>549
今後は初心者用スレへどうぞ。
556名無しさん@1周年:02/12/10 05:44
良く聞く言葉なんだけど(いまもサルコジがつかってる)、
irradiquer ってどういう意味?辞書にのってないし、多分
つづりが違うと思うんだが・・・
557名無しさん@1周年:02/12/10 08:02
>>554
そう?
長短も出ると思うけど。
『ル・ディコ』(白水社)は短音表記だけど、
『スタンダード』(大修館)と『コンサイス』(三省堂)は
「:(長音符号)」がついてるよ。
558名無しさん@1周年:02/12/10 11:33
>>557
日本で出ている辞書に載っている発音の長短は
あくまでもひとつの目安にすぎないと考えたほうが(以下略
559名無しさん@1周年:02/12/10 12:23
>>556
「根絶する」だと思う。
綴りは合ってるはず。
政治家がよく使いそうな言葉だな。
560名無しさん@1周年:02/12/10 17:44
>>558
そうそう。んでもって、le petit robertには
母音の長短は記されてないよね。
で、その理由は最初のほうに書いてある。
みんな、そこ読んでるかな?
561名無しさん@1周年:02/12/10 21:03
猿古爺カコイイ!
562556:02/12/10 23:13
>>559

Pロベール1調べてみたがやっぱりirradiquerは載ってなかった。
eradicationは載ってたんでぐぐってみたらeradiquerはたくさ
んヒットする。

どうしてもirradiquerに聞こえるんだが、正しくはeradiquerなの
かもしれん。
563名無しさん@1周年:02/12/10 23:42
pain complet って日本語でいうと何?
564名無しさん@1周年:02/12/10 23:48
>>558
じゃあ、母音の長短は無視するわけ?
「une tasse de cafe」が
「ユヌ・タストゥ・キャフェ」ではなく
「ユヌ・ターズドゥ・キャフェ」と聞こえるのの説明は
どう考えればいいの?
565559:02/12/10 23:59
>>562
スマン、eradiquerが正しいようだ。
翻訳サイトで調べたら、eradiquer(仏)→eradicate(英)だった。
irradiquerもいくつかヒットするが、たぶん誤用。
566名無しさん@1周年:02/12/11 00:06
>>564
バカ?
567名無しさん@1周年:02/12/11 02:45
>>564 AFO
568名無しさん@1周年:02/12/11 05:31
>>564
母音の長短は無視してよし。個人の癖みたいなもんだ。
569名無しさん@1周年:02/12/11 06:58
>>564
tasse deのssの部分、にごって聞こえるかもしれないけれど、
下手にまねしないほうが良いよ。
570名無しさん@1周年:02/12/11 09:34
Le 564 est completement fou!
571名無しさん@1周年:02/12/11 12:47
「リズム段落の最後の音節においては、
  母音は一般に[r][v][z][ʒฺ][vr]の前では長母音になる。
  また、口母音[ø][o][ɑฺ]、及び鼻母音は、 
  それ以外の場合でも、長母音として発音される傾向がある。」
 
「pomme」の母音は[ɔฺ]だから短いけど、
「paume」の母音は[o]だから、長く発音される。
 
「une tasse de cafe」では、
まず、「tasse」の[s]が、後続する「de」の[d]という
有声子音の影響を受けて、有声化して[z]になる。(=「逆行同化」)
「tasse」の母音は[a]でなく[ɑฺ]であるため、
リズム段落内の第2アクセントを受ける「tasse」の[ɑฺ]は長母音化され、
[tɑฺ:z]になる傾向がある。
ただし、最近のパリを中心とした[a]と[ɑฺ]を区別しない人たちの場合は、
すべて[a]で発音されるため、当然この現象は起きない。
 
「anecdote」[anεkdɔฺt]が「アネグドットゥ」、
「robe chic」[rɔฺbʃฺik]が「ロップシック」に聞こえるのも逆行同化だよね。
572丸の内OL:02/12/12 00:38
C'est vraiment une chance qu'il ne lui soit rien arrive de plus grave.
Il aurait pu se tuer.

これをどなたか訳してくださいませんか?
573名無しさん@1周年:02/12/12 01:06
>>572

あいつ、たいしたことなくて本当に運が良かった。
死んでてもおかしくなかったなあ。

少しは勉強しる!
574名無しさん@1周年:02/12/12 01:07
それくらいですんで本当によかった。
彼は死んでいたかもしれないのだから。
575丸の内OL:02/12/12 01:25
すいません、意訳では無く、直訳風に訳してもらえませんでしょうか?
de plus graveが上手く訳せないんです。
576名無しさん@1周年:02/12/12 01:28
>>575
より大事な(に)
577名無しさん@1周年:02/12/12 01:29
>>575
deは否定形に対応している。
578丸の内OL:02/12/12 01:33
C'est vraiment une chance qu'il ne lui soit rien arrive de plus grave.
これはまさに幸運(彼により深刻な(事が)何も起こらない)

となります?

>576
さらに深刻な
では可笑しいですか?

>577
このdeは、de plus=さらに、そのうえ
の意味では無いのですか?
579573:02/12/12 02:08
>>578
複合過去のため、rien de plus graveがrienとde plus graveに分離しているのは分かってる?
soit arrive rien de plus graveという言い方はできないの。
だから、de plus は、rien を形容するde plus grave(さらに重大な)の一部分。
で、rienで否定されるから「大して重大でない」となる。

C'est vraiment une chance qu'il ne lui soit rien arrive de plus grave.
Il aurait pu se tuer.
580579:02/12/12 02:10
下の2行は無視してくれ。
581名無しさん@1周年:02/12/12 03:22
フランスパンは大好物だけど。
petit 荒らしsumason。
582名無しさん@1周年:02/12/12 03:25
pain completって日本語に訳したら何?
583丸の内OL:02/12/12 03:28
>579
複合過去では無くて、接続法過去ですよね??
rien de plus graveが分離していたんですか・・・全く分かりませんでした。。
ne・・・rien(何も〜無い)とは関係ないのでしょうか。

どうしてsoit arrive rien de plus graveという言い方が出来ないのでしょうか?
584579:02/12/12 03:46
>>583

>複合過去では無くて、接続法過去ですよね??
(接続法)複合過去だって。

>どうしてsoit arrive rien de plus graveという言い方が出来ないのでしょうか?
知らん、そう決まってる(辞書に書いてあるだろ?)。
深く考えるな。

あまり言いたくなかったけど、このスレのレヴェルの質問ではないのでは…
585丸の内OL:02/12/12 03:59
>584
ごめんなさい、ご迷惑をおかけしました。
色々とありがとうございました。。
本当にごめんなさい。
586579:02/12/12 04:04
584の訂正

>複合過去では無くて、接続法過去ですよね??
(接続法)複合過去だって。→その通り、接続法過去です。prdn。ちょっとハズい。
587名無しさん@1周年:02/12/12 06:56
 
566、567、570はどこへ行った?
588名無しさん@1周年:02/12/12 12:15
初心者が原語で読むのに適しているフランスの小説を教えてください。
過去ログで、フランス語に訳された日本の小説を読むのが良いと
書いてあったのはおぼえているのですが、それ以外で。
589名無しさん@1周年:02/12/12 13:46
les Trois Crimes d'Arène Lupin
590名無しさん@1周年:02/12/12 14:54
>初心者が原語で読むのに適しているフランスの小説を教えてください。

まあ、有名どころだと、やはり星の王子様とかプチニコラあたりに
なるんだろう。俺も昔読んだ。でも、ここらへんの小説をすらすら
読めたら初心者じゃあないよね。学習者用に使われる単語のレベルを
制限した本とかもあるから、そういうのを読んでみるのもいいんじゃない?
591名無しさん@1周年:02/12/12 19:04
「あなたにプレゼントを贈ります。」

フランス語でなんというのでしょうか、教えてください!
592名無しさん@1周年:02/12/12 19:10
>591
Je vous offris les cadeaux.
593名無しさん@1周年:02/12/12 19:11
>>592
有難うございます。これは、tuの場合でも同じですか?
594名無しさん@1周年:02/12/12 19:34
te
595名無しさん@1周年:02/12/12 19:40
>>587
まあ、若気の至りということで許してやろうじゃないか。(w
596名無しさん@1周年:02/12/12 20:18
>>952
おいおい、offris なんて言わないよ。offrir は不規則動詞だから。
直説法現在1人称単数は、正しくは offre 。
それに、複数形を使うなら、贈り物は 2 個以上贈らないとね。
だから、
>>593
te なら、
Je t'offre un cadeau.
597名無しさん@1周年:02/12/12 20:31
>>596
Je vais t'offrir un cadeau. のほうがよくない?
あるいは、Je vais te donner un cadeau. 、
いっそう、J'ai un cadeau pour toi. とか。
598596:02/12/12 20:33
>>597
そうですね (笑)。
最後のが一番自然かも。
599名無しさん@1周年:02/12/12 20:34
なるほど、多くのレス有難うございます。
では例えpaulの場合だとどうですか?
活用はtuと同じですよね?
600名無しさん@1周年:02/12/12 20:36
six cents!
601名無しさん@1周年:02/12/12 20:39
>>599
Je vais donner un cadeau a Paul.
J'ai un cadeau pour Paul.
J'ai l'intention de donner un cadeau a Paul.
 
「活用はtuと同じですよね? 」ってどういう意味???
602名無しさん@1周年:02/12/12 20:43
>>601
初心者なんです。混乱させたかも知れませんが
avoirとかの動詞の活用がtuの場合と同じだろうと思ったのですが・・・
603名無しさん@1周年:02/12/12 21:05
>>590
星の王子様は初心者向きじゃないと過去ログにもありましたよね。
でも本屋においてあるのは星の王子様ばかり・・・。

>習者用に使われる単語のレベルを制限した本とかもあるから、

そんなのあるんですか。
探してみます。ありがとうございました。
604名無しさん@1周年:02/12/12 21:20
>>602
「Paul」は3人称単数だから「tu」(2人称単数)とは違うよ。
「il」と同じ。
例えば、「Paul a」「Tu as」(←avoir)だからね。
605名無しさん@1周年:02/12/12 22:25
>>604
ああ、そうなんですか・・・
Paulの場合の活用だとどの様になるんですかね?
質問してばかりですみませんが・・・
606名無しさん@1周年:02/12/12 22:30
一体何が聞きたいのでしょうか?
論点をはっきりさせて質問すること。
607名無しさん@1周年:02/12/12 22:55
Une revanche posthume pour ce descendant d'esclave meprise de son temps
pour se origines africaines.

これ、訳せる方います?
Le mondeより。

感覚では分かるけど、日本語にするのが難しいです。
608名無しさん@1周年:02/12/12 22:56

http://petitmomo.com/mm/

ここがちょっぴりエッチ系のめぐが運営している出会いサイトです。
もしよかったら使ってみて、、、
ヨロシクです。

めぐ(^o^)-☆
609名無しさん@1周年:02/12/13 00:05
>>607
アフリカ系の血をひくと、当時は蔑視されていた、
この奴隷の後裔への、没後の名誉回復。
デュマの話ですね。
610名無しさん@1周年:02/12/13 00:32
>609
そうです、デュマの話です。
Une revanche posthume(死後の報復) pour ce descendant d'esclave(奴隷の子孫のため) meprise(軽蔑されていた) de son temps(彼の時代には)
pour se origines africaines.(アフリカ系の血を引いていたので)

この文章の主語と動詞が良くわからないのですが。。
Une revanche posthume=死後の報復=主語?
そして動詞がどこにあるかわかりません。

没後の名誉回復とはどう見ても訳せないのですが、意訳してますでしょうか?

もしかして、動詞とか無いんですかね?

611名無しさん@1周年:02/12/13 01:04
>>610
記事のヘッドラインであるなら、動詞が無い場合は良くあると思います。
612名無しさん@1周年:02/12/13 01:25
またまたルモンドよりなんですが。。

L'hommage s'est acheve par la lecture de la lettre de Victor Hugo au fils d'Alexandre Dumas en hommage a son pere.

の訳が上手く行きません。
どなたかお願いできませんか?(なるべく直訳風に)

しかし、本当にルモンドの文章は難しいですね、皆さんあれをスラスラ読めるんですか?凄く羨ましいです。
613名無しさん@1周年:02/12/13 01:30
>>610
動詞はないよ。文になってないから。
あなたの訳を使うと、
「アフリカ系の血を引いていたので彼の時代には
軽蔑されていた奴隷の子孫のための死後の報復」
ってこと。
614609ではない。:02/12/13 01:32
>>610

もちろん意訳ともいえるんだが。仏語そのものがrevancheを比ゆ的
に使ってる。死後の報復じゃゾンビになっちまう。revancheは雪辱
の意味もあるから、名誉回復はかなり的確だと思う。
615名無しさん@1周年:02/12/13 01:39
>>612
「その讃辞は、ヴィクトール・ユゴーがアレクサンドル・デュマへの
オマージュとしてアレクサンドル・デュマ・フィスに宛てた手紙の
朗読で締めくくられている」
616名無しさん@1周年:02/12/13 01:39
>612

この文章は別に難しくないだろ。

献辞(オマージュ)はビクトルユーゴーがデュマフィスに宛てたデュマペール
への賛辞(オマージュ)の手紙の朗読で締めくくられた。

こないだパンテオンに入った(=名誉回復)っつ話だと思う。最初の献辞は多分
ジャックシラクの演説のこと。
617615:02/12/13 01:41
あら、重なっちゃって、オークションでもやってるみたいだわ。
618名無しさん@1周年:02/12/13 01:44
>>607 引用するなら綴りを読み直してからにした方が良い。
619名無しさん@1周年:02/12/13 01:53
みなさん本当にありがとうございます。

動詞が無い文章とかあるんですねぇ・・・グラマティカルマインドを心がけ過ぎて、パニックになりました(笑)

>615=616
訳ありがとうございました。
au fils de というのを何か勘違いしていたため訳が上手く言ってなかったようです。
本当にありがとうございました。

なかなか難しいですね、フランス語は。
ルモンドをスラスラ読めるようにいつかなりたいです。
620名無しさん@1周年:02/12/13 01:54
>>610
609です。これは、新聞のタイトルで、611さんの言うように、主語も動詞
も省略されています。
私にとっては、かなり直訳したつもりだったのですが。
2つめはの記事は「ヴィクトル・ユーゴーがアレクサンドル・デュマ(息子)宛てに、
その尊父を称えて送った書簡の朗読によって、賛辞の言葉は締めくくられた。」

621名無しさん@1周年:02/12/13 01:56
私のも、重なってしまって、無駄になってしまいましたね。
622名無しさん@1周年:02/12/13 02:31
>620
いえいえ、無駄なんてとんでもないです。
たくさんの訳があればあるほど理解し易いので^^
これからもよろしくお願いします。
623名無しさん@1周年:02/12/13 03:00
>>619
S + V の構成になっていないで、名詞だけで文になっているようなのって、
ルモンドには結構出てきますよね。
ちなみに古典的な文学作品では一切ありません。
「失われた時を求めて」には一切出て来ないはずです(草稿は除く)。
624名無しさん@1周年:02/12/13 12:47
>>607
Journalismeには、
D'ou catastrophe.
なんてphraseもよく出てくるよ。
雑誌の文章(ファッション誌なども含めて)って、
日本人にとっては文学作品より難しかったりする。
625名無しさん@1周年:02/12/13 18:17
”607”さんや”丸の内OL”さんは
職場等で仏語の話をするのでしょうか?

 世の中の仏語の認知度について素朴な疑問です。
626名無しさん@1周年:02/12/13 18:25
南の島の植物の生態の話なんですが、
vegetation de maquis
の (植物学的、生態学的) 定訳を知っている方、いらしたら教えて下さい。

maquis は、もともとコルシカ方言から来た言葉で
「低木」「灌木」といった意味だそうです。
vegetation は「植生」「植生帯」「(植物)群落」
といった意味のようなのですが...
627過去の日記です:02/12/13 21:46
僕の昨日の朝食はご飯と焼き魚と味噌汁でした。
学校は午後からでした。
昼食はサンドイッチを食べました。
パソコンを使ってインターネットをしました。とても
楽しかったです。
学校が終わった後友達と遊びに行きました。
ボーリングをしましたが、点数は80とかなり低かったです。
家に帰る途中、雪が降ってきたのでとても寒かったです。
夕食はハンバーグを食べました。
おいしかったのでおかわりをしました。
寝たのは午前2時です。疲れました。


これを仏語にしてくれる猛者な方はいらっしゃいませんか(´∀`;)
628名無しさん@1周年:02/12/13 21:48
宿題ぐらいは(たたき台だけでも)自分でしたまえ。
629名無しさん@1周年:02/12/13 21:48
ajo vaca ciné fou
630名無しさん@1周年:02/12/13 22:59
maquis と聞くと、レジスタンスを思い出してしまふ。
626さんの答えにはならないけど。
631名無しさん@1周年:02/12/13 23:14
ド・ゴール将軍もレジストンス?
632名無しさん:02/12/13 23:31
>>629
スペイン語読み?
633名無しさん@1周年:02/12/14 00:01
>>627
途中まで。あとは誰かよろしく。

Hier matin, j'ai mange du riz, de la poisson grille et de la soupe de soja.
Je suis alle a l'ecole l'apres-midi, parce qu'il n'y a pas de cours de matin.
Comme dejeuner, j'ai mange des sandwitchs.
634名無しさん@1周年:02/12/14 00:02
>>633
なんと・・ありがとうございます(TT)
635名無しさん@1周年:02/12/14 00:03
×la poisson grille
○la poisson grillee

× parce qu'il n'y a pas
○ parce qu'il n'y avait pas eu
636ぁゃゃ:02/12/14 00:15
>>633
soupe de soja
大豆のスープ=味噌汁か。なるへそ
soupe de misoでもおk
637名無しさん@1周年:02/12/14 01:08
>>627

Je me suis amuse sur le web.
Je suis sorti apres les cours avec des copains.

続きは誰かおねがい。
638名無しさん@1周年:02/12/14 10:13
>627

J'ai fait du bowling,

時制は複合過去でよろしい?
では続きお願いします
639名無しさん@1周年:02/12/14 16:29
 俺も、学生時代、独逸語の宿題で日記を書けといわれたことがありますが、
独逸人の教授は、”作文が目的なので内容はネタでも結構だ”という寛大な方でした。

 人に作文頼むならもうすこし、ましな文を投稿しろ!
640名無しさん@1周年:02/12/14 17:57
>>639

確かに下らん日記ではあるが。

Je n'ai eu que 80 points, ce qui n'est absolument pas honorable.
En entrant, j'ai eu tres froid. J'etais pas bien couvert contre la
neige qui a commence a tomber.

日本語だと雪が降って来た「ので」寒い、とつなげることもできる(あん
まり頭よさそうでは無い)が、フランス語だと雪が降って来たのが理由で
寒い、のは変。

続きよろ。
641名無しさん@1周年:02/12/14 23:57
>>639
いつまでも、終わらないので訳してあげることにしました。
Le plat principal du dîner, un bifteck haché, était tellement bon que
j’e ai demande encore un autre.
C’est après deux heures du matin que je me suis enfin mis au lit,
entièrement épuisé.

642名無しさん@1周年:02/12/14 23:58
あ、間違えた。
こちらが、正しいほうです。
Le plat principal du dîner, un bifteck haché, était tellement bon
que j’en ai demande encore un autre.
C’est après deux heures du matin que je me suis enfin mis au lit,
entièrement épuisé.
643名無しさん@1周年:02/12/15 01:04
>>635
× la poisson grillee
○ le poisson grille
644名無しさん@1周年:02/12/15 01:15
× le poisson grille

○ un poisson grillé / du posson grillé
645 :02/12/15 02:38
Marie-Antionette d'Autriche
646カナハ:02/12/15 20:50
I want to confectionary factory
It's the first piace confectionary were made.
It's a littli hard, but they both look great.
It was a precius experience.
I want to a festival that niget with my friend.
We ate many food in a stall.
And I met many people.
I had a good time.

この英語をフランス語に訳してください!!
読み方もカタカナで書いて…i
明日までの宿題なので、親切な方お願いしますッッ…
647名無しさん@1周年:02/12/15 20:53

そもそも英語じゃないものをどうフランス語に
訳せばよいかと小一時間((略

英語のスペルチェックかけてから出直して来いや。
648カナハ:02/12/15 20:55
どこの英語のスペルが違いますか!?
649カナハ:02/12/15 21:02
たぶんみんなフランス語なんて分からないから…
内容がほぼ合ってればいいので、適当に訳してください!!
(英語のスペル違うかも知れませんが…)
650名無しさん@1周年:02/12/15 21:12
>>648
want -> went ?
piace -> place ?
littli -> little
precius -> precious
niget -> night
2行目の方のconfectionary -> confectionery

そもそも日本語訳すらできないあやふやな英文が多い。

>>649
それは言語(英語、フランス語)とその学習者に対する大変な侮辱だ!
「フランス語なんて」? 「適当に訳してください」?
人間をなめるのもいい加減にせい!!!

よって晒しage
651名無しさん@1周年:02/12/15 22:01
今ゴダールの気違いピエロを見ています。
「アロンジアロンゾ」と言って、主人公が走り出すシーンがあるんですが
どういう意味なんでしょうか?(字幕では訳されていないようです)

教えてください。よろしくです。
652名無しさん@1周年:02/12/15 22:02
っていうか、こんくらい自分でやれよ。
そんなに難しく無いじゃん。
653 :02/12/15 22:36
>>651
Allons-y. Allons-y.
Aller の一人称複数の命令形に副詞の y がついたもの。
意味は、前後関係が分からんので?です。
辞書調べて、自分の納得する訳を考えてみてね。
654名無しさん@1周年:02/12/15 23:53
>>653
Allons-yは「さあ行くぜー」の意味。
口調からよくAllons-y, Allons-o. ということあります。
「いぐぜゴルア」の意味。
655名無しさん@1周年:02/12/15 23:54
昨日から公開のデュラスっていうフランス映画見てきたけど、くそつまんねー。
誰か見た人いる?
656名無しさん@1周年:02/12/16 01:02
頭の悪い人向きではないかも。。。
657名無しさん@1周年:02/12/16 01:37
どなたか、フランス語で最上級の愛の言葉を教えてください。
一世一代の大告白をしたいのです。

je t'aime mon coeur mon amour tu aimes eternelle

このくらいの単語しか知らないんですけど、男女の使い分けってあるのでしょうか…?
どうぞよろしくお願いいたします。
658名無しさん@1周年:02/12/16 01:44
>>657
Je t’aime de tout mon coeur.
Sans toi, je ne pourrais plus vivre.
心から君を愛している。君なしには生きられない。

月並みでしょうかね・・・言葉ではなく、あなたの真心で勝負をしてください。
659名無しさん@1周年:02/12/16 01:52
Je ne vivrai jamais sans toi!
(ある唄の題名ですが...)
660名無しさん@1周年:02/12/16 02:12
>>656
はは、その通りだ。
661657:02/12/16 02:13
>>658,659

Merci!!
本当にその通りだと思います。それで、英語で考えました。

Thank you for all of you and your existence.

英語でもちょっと変ですけど…これをお願いします。。。
662627:02/12/16 02:53
ありがとうございましたm(_ _)m
超写しました
663658:02/12/16 03:05
Je te remercie, à toi toute entière, de ton existence.
664658:02/12/16 03:11
もし、相手が男の人の場合は、
Je te remercie, à toi tout entier, de ton existence.
上手く行くといいね。祈っています。 
665661:02/12/16 03:23
>>658

Merci!! Bisous!!
本当にありがとうございます!相手は男性です。
658さんの真心も一緒に伝わってしまいますがご容赦を!
私は伝えられるだけで良いので…本当にありがとうございました!
666名無しさん@1周年:02/12/16 06:08
またイエローキャブが一台。。。
667名無しさん@1周年:02/12/16 07:50
やるだけやられて捨てられるのにな。
668名無しさん@1周年:02/12/16 08:33
>>666
>>667
まあ、そう僻むなって。
669名無しさん@1周年:02/12/16 16:06
まともに喋れもしないのに、愛だとぬかすのは
prostituéeet以下でないかと小一時間((略
670名無しさん@1周年:02/12/16 16:38
>>653-4
レスサンクスです。「逝くぞゴルア」ですね(w
671名無しさん@1周年:02/12/16 18:19
>>665
やられるだけなら減るもんじゃないし、自分も楽しめばよいが、
金を貸したりはしないようにね。詳しくはオブニ掲示板参照。
672カナハ:02/12/16 20:38
Je suis allé à l'usine de confectionery c'Est le premier confectionery d'endroit a été fait.
C'est un petit dur, mais ils les deux paraît grand.
C'était une expérience précieuse.
Je suis allé à une fête cette nuit avec mon ami.
Nous avons mangé beaucoup de nourriture dans une stalle.
Et j'ai rencontré beaucoup de gens.
Je m'amusais bien

の読み方誰かカタカナで書いて下さい…
673名無しさん@1周年:02/12/16 20:44
マルチ、cine
674名無しさん@1周年:02/12/16 21:19
カナハ処刑計画、発動す。
675名無しさん@1周年:02/12/16 21:31
まあまあ、アラシはシカトしときましょうよ。

ところでミスフランス、どんな基準で選ばれてるの?
漏れの基準とはまったく違うんだけど。
676名無しさん@1周年:02/12/16 22:54
◆マルチではありません!  コピーですが◆初心者スレの住人には手に負えませんでした、
玄人の方、129さんに、お力添えお願い致します。

>>http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1039529090/l50
>>129 :名無しさん@1周年 :02/12/16 22:14

le football ne m'est presque plus de rien
このdeはいったい何なの?
で,自分にとってfootballがどうでもよいという文意なのかな?
初心者にはrienとかplusとか組み合わさると非常にツライです.

677名無しさん@1周年:02/12/17 00:32
>>676
初心者スレの130が答えとるぞ。

文意は
自分にとってfootballはもうすでに(plus)ほとんど(presque)どうでも
いいもの(de rien)だ。

deの文法的な説明は俺にはわからん。
Il ne me reste presque plus rien.
の場合はdeが入らんような気がするんだが。
678677:02/12/17 01:04
すまん131だった
679名無しさん@1周年:02/12/17 01:08
>>676
どこからの引用?
あと、念のため前後関係も知りたい。
680名無しさん@1周年:02/12/17 01:28
Il ne me reste presque plus rien.
この場合はne〜plusであり、同時にne〜rienだからdeは不要で、
le football ne m'est presque plus de rien.の場合は、
既に解説されてるようにde rien (du tout)という形容詞句として、
etreの補語(?)になっているから。だと私は考える所存で・・・
あえて言うなら、このdeはpartitifのdeかなあ。

しかし最近こういうのマニアックに答えてくれる先輩方が
居なくなったなあ。当方フランス語が専門ではないので、
C'est sûr!とは言えないんだけど。
681名無しさん@1周年:02/12/17 02:12
de rien が形容詞句だとすると、このdeはpartitifでなくprepositionだと思うけど。
682676:02/12/17 03:47
>680-681
さんくすこ。etre との関連でde rienになる、と僕としては
認識しときます。
683名無しさん@1周年:02/12/17 04:44
de rien で「つまらない」とか「くだらない」という意の会話的表現で、
あえて、文法的にdeを解剖するなら前置詞でしょう。 ねぇ。
684名無しさん@1周年:02/12/17 05:23
フランス語の文法説明に「形容詞句」を持ち出すということはとても
勇気の要ることだと思います。
685名無しさん@1周年:02/12/17 05:29
>>684
形容詞の定義は?
686680:02/12/17 06:58
そうだね、前置詞だね。考えすぎてワケワカメだったかも。
どうやらおいらはまだ若葉マークらしい。Merci mille fois.
Je vais me pendre.
687名無しさん@1周年:02/12/18 00:34
「朕は国家なり」をフランス語で教えてください。
688名無しさん@1周年:02/12/18 00:38
我輩は猫である。
689名無しさん@1周年:02/12/18 00:39
687はすれ違いである
690名無しさん@1周年:02/12/18 00:43
L'Etat, c'est moi.
691名無しさん@1周年:02/12/18 02:05
>>687
L'Etat, c'est la pipe.
692名無しさん@1周年:02/12/18 04:26
質問があります
今、さあ動詞の活用を3つ覚えたぞっ
くらいのレベルなんですが、一日6時間仏語を勉強したら、来年の6月に3級、11月に2級、再来年の1月にセンター試験9割とる事は
一般的には不可能な事なんでしょうか?
ご助言お願いします
693名無しさん@1周年:02/12/18 04:42
>>692
お、大学受験ですか。
勉強方法と、仏語が好きかどうか、あとセンスにもよるけれど、
毎日6時間やったら、いい線いくでしょうね。
といいつつ、11月の2級は微妙かな。
センター9割か。不可能ではない、ような気がする。
がんばれ、がんばれ!
694名無しさん@1周年:02/12/18 06:30
本当に一日6時間もやれば可能でしょう。
ただ、本当に一日6時間も集中してやれるかは別問題なわけで。
695名無しさん@1周年:02/12/18 06:52
>>687
Nous sommes l'etat.
王様ってNousを一人称単数で使うんじゃなかったっけ?
696Louis XIV:02/12/18 08:23
>>687

ttp://perso.wanadoo.fr/jean.levant/histo/lou4.htm

ここでは、くだらん質問するな。

697名無しさん@1周年:02/12/18 09:01
>>692
現時点で英語がどの程度できるかどうかにもよるんじゃない?
698名無しさん@1周年:02/12/18 13:05
この間、BSで『Ma vie en rose』を途中から見たんですけれど、
サントラ気に入ったので(映画も面白かったですが)CD買ったのですが
ZAZIEのCDでオススメがあれば教えてください。
699名無しさん@1周年:02/12/18 16:50
英語が出来ない奴がフランス語なんて出来る訳ない。
そもそも、フランス語というのは英語の上位概念にあるわけなのだから。
700名無しさん@1周年:02/12/18 17:22
>>699
そうでもない例を、結構知っています。
英語は話せるのに、フランス語になるとまったくだめとか。英語はだめなのに、
フランス語はなかなか良かったり。
相性の問題や、どういう先生と基礎を固めたかによるところも大きい。
とはいえ、英語の文法を真に理解し、語彙が多い人がフランス語を勉強した場合、
絶対に有利だよね。
でも、フランス語を完全に理解してから英語を勉強したほうが、もっと、もっと有利。
701名無しさん@1周年:02/12/18 19:41
完全に理解とはどのレベルのことを言っているのか・・・。
702692:02/12/18 19:53
>>693,694,697,699,700

皆さん、色々なご意見ありがとうございます 大変参考になりました
英語の方は全然だめですね(センターで130〜140くらい)
自分も語学適性が無いのかとも思いましたが、
古文、漢文はかなり得意なので、自分なりの判断としては、
英語自体が大嫌いだから、やる気も出ないし、集中力も無い、
だから英語はできないのだと判断しました
フランス語は大好きです 2000年は一年間教育テレビの仏語講座を見てましたので、
まるっきりゼロからのスタートではないのと思います
そんなに甘い道のりではないですが、
とにかく仏語で受験はがんばっていこうかと思います

あと、皆さんにもうひとつ聞きたい事があるのですが、良かったら教えて下さい
http://www.u-tokyo.ac.jp/jpn/admission/undergraduate/02ZGAIGFC.pdf
http://www.kobe-u.ac.jp/admission/pdf2002/zenki_france.pdf
これらの問題はおおまかで構わないのですが、14ヶ月で4割を取る事はできるものでしょうか?
スレ違いかもしれませんが、大学受験板には英語以外のスレが皆無だったので、、、

よろしくお願いします


703名無しさん@1周年:02/12/18 23:10
>>701
人に教えることができる位・・・かな
自分が理解している程度では、だめ。
704名無しさん@1周年:02/12/18 23:27
>>702
pdf は見てないけど、いつまでに何割できるようになるか
考えてから取りかかるというのも、クールでいいけど、
多分大丈夫な気がする。
だから、がむしゃらに取りかかるべし、と言いたい。
705名無しさん@1周年:02/12/18 23:32
>>702
仏検で言うと2級くらいの語彙と知識があれば、8割はできそうな問題だね。
四割と言うのが、微妙だけど、初級文法がしっかりしてれば、いけそうな程度だから、
がんばって、勉強したら大丈夫だと思う。
ただし、基礎の部分だけでも速習で誰かちゃんとした先生に習ったほうが楽だよ。
706名無しさん@1周年:02/12/18 23:32
>>702
下の神戸大の試験問題の和訳の部分しか見てないけど、結構なレベル要求するんだな。
仏検の2級程度のボキャじゃつらいかも。
ただ1つ言えるのが、絶対英語受験の方がラクだよ。
英語嫌いの人がフランス語を好きになれるとは思わないのだが。
707名無しさん@1周年:02/12/18 23:38
>>702
敢えて、人と違う道を行って苦労するタイプ。私は好きだよ。
幾らでもやり直しのできる年齢なんだから、やってごらんよ!
708名無しさん@1周年:02/12/18 23:40
センター英語130〜140の人間がフラ語か。170〜180でも英語が苦手って
いう人間も多いのに130〜140だと・・・語学適性に乏しいのかもよ?
709名無しさん@1周年:02/12/19 00:26
>>704,705,706,707,708

素早いレス、本当にありがたいです ありがとうございます
確かに語学適性の問題は私も不安です
ただ、センターに関しては明らかに英語より簡単なので、
あるレベルでの適性による能力上昇の頭打ちは仏語の方が起こり得ないかなと思います
厳しいご意見も出ていますが、
仏検2級≒(≦)国立2次
仏検3級≒センター
くらいで、英検準1級を求められる英語よりは自分には厳しくても向いているような気がします

あとは英語からの解放の喜びを仏語にぶつけて頑張ります

皆さん、本当にありがとうございました
長文スマソ
710名無しさん@1周年:02/12/19 00:32
東大の仏語受験者の合格率がどれくらいいるか知ってるのか?
英語にしておけ。
711名無しさん@1周年:02/12/19 00:34
どうして英語の好き嫌い、得手不得手がフランス語の勉強に通じてくるのか
まったく分からん。俺は英語が嫌いだし苦手だけど、仏語は上級レベルまで
しっかり勉強した。「英語が出来ないからフランス語でも」程度の心構えで
始めるのならうまくはいかないだろうけど、702のようにフランス語が「大好き」で
すでに一年間テレビ講座を見通しているんなら、「適性」は充分あるといえるはず。

ただ、702の下の問題見たところだと、見通しは甘くないよね。普通の語学学校で
普通に一年勉強したんじゃとても無理という印象。学校に行くなら少しでも上の
レベルのクラスに登録して、分からないところは自習で補いながら必死で追いついて
いくぐらいの覚悟は必要でしょう。ただ、試験の合否は別として、いまフランス語が
好きならそれを勉強しない手はないですよ。Vouloir,c'est pouvoir. 頑張ってください。
712名無しさん@1周年:02/12/19 01:06
≫711

ありがとうございます
TV仏語講座を見た年は高校受験だったので、
年が明けてからは、あまり見る時間がなかったんですが
Vouloir,c'est pouvour.
はなんとなくでしたが覚えていました
テレビ講座を見た理由は不埒な理由(ファビェンヌが可愛かった)でしたが、
ここに来て、見てて良かったと思う反面、
一年からやれば良かったなと後悔もしている次第であります

とにかく、毎日頑張ります!
713名無しさん@1周年:02/12/19 01:20
動詞活用も覚束ない人が....
この大リストラ時代に、他人の讒言に乗るのは勝手だが、

 仏語受験にこだわり一年浪人(受かる保証無し)するのと
英語で我慢(普通は現役で受かる)して、好きな語学を
留年して、じっくりやるのとでは大違いだと思うが。
714名無しさん@1周年:02/12/19 02:26
>>711
上級?なら、その文章と同じ趣旨の仏文を書いてみなよ。
715名無しさん@1周年:02/12/19 02:37
古漢と英仏の大きな違いは前者は作文がほとんど出ないことも挙げられるが、読解も
比較的短い文章しか出ないことからもわかるように、内容の理解にそれほど語学力を
必要としない。この場合の語学力というのは国語力と読み替えてもいい。母語能力が
高くないかぎり、高いレベルで外国語をできるようにはならないよ。

たぶん英語が130〜140っていうのはそこがネックになってるから。別の自分に
合った道を探したほうがいい。フランス語は大学入ってから趣味としてやるくらいに留めて。
716名無しさん@1周年:02/12/19 09:32
フランス語学習に費やす時間を他の教科に回し、130-140点取れる英語で受験した方がいいと思われ。
717名無しさん@1周年:02/12/19 23:32
ils ont reveille la
718名無しさん@1周年:02/12/20 00:17
英語が話せるかどうかなんてフランス語とまったく関係ないと思うけどね。
大体、センター試験程度で語学適性もへったくれも無くない?ただ、現在
センター英語130とか取れるんだったら、一年そこそこまじめに勉強すれば
普通に8割9割取れるようになるから、そっちのほうが早いとは思うけどね。
どっちにしろ、好きなほうをやったほうがいいと思う。今から初めて一年後に
何点取れるかなんて、所詮本人次第だし。

ただ、692の場合、フランス語がすきというよりむしろ英語が嫌いなだけじゃない
かという気もしなくは無いが。往々にして、受験生っててんぱって突拍子も無い
こと言い出すことが多いからね。一日六時間一年勉強しとおせば、センター程度
ならどんな科目でも8割9割取れるようになると思うけど、本当に一日六時間できる
と思う?それをもう一回考えたほうがいいと思うよ。英語130点とか取れるってのは
そこそこ基礎があるってことだからね。それをわざわざ捨てて、ゼロからやり直すこと
もないでしょ。一年間テレビ見てたって言うけど、そんなんはっきり言えばゼロに等しいと
思うよ。
719名無しさん@1周年:02/12/20 00:23
>>718
どこの大学出?センター130でそこそこ基礎があるなんて言うのは。
720名無しさん@1周年:02/12/20 00:43
>どこの大学出?センター130でそこそこ基礎があるなんて言うのは。

「今、さあ動詞の活用を3つ覚えたぞっくらいのレベル」に比べたら、
センター試験で130取れればそこそこ基礎があると思わない?俺は10月
くらいまで河合のセンター模試とかで140くらいしか取れなかったけど、
その後3ヶ月くらい必死でやったら本番で170ちょい取れたよ。現役だったら
だいたいそんなもんじゃん?







721名無しさん@1周年:02/12/20 00:47
>>719
というか、この人が何年生なのか言わないから
何ともいえん。

これから受験勉強はじめる高2なのか、
受験勉強をやってきた高3なのかで
だいぶ話が変わるんだが
722名無しさん@1周年:02/12/20 01:02
そもそも、英語が嫌い?
毎日6時間勉強したら、仏語が嫌いになるかもね
723名無しさん@1周年:02/12/20 01:16
>>721

今、高2です
今は試験休みで、時間があるので一日6時間はなんとかこなしていますが口でいうよりは難儀です
ただ、英語ではここまでの意欲は出ないはずなんで、仏語も嫌いにならないよう工夫しながら頑張ります
来年は高3ですが、学校はかなりゆるいのでほぼ午前授業です
他教科は数学、世界史、現社、物理は概ね現状で8〜9割くらいです 国語は現代文、特に物語は苦手です 大体3、4問間違えます


こんな感じです
724名無しさん@1周年:02/12/20 01:22
NHKテレビのフランス語講座を1年間見たと言ってたけど、実際のところどれくらいの力があるか分からないからな。
あのテキストの内容を全部理解してたら、そこそこ基礎はできてると思うんだけど。
どの時制まで理解してる?
725名無しさん@1周年:02/12/20 01:27
>>723
なんだ、高2かあ
高2で130点なんてあたりまえじゃん。

しかし、学校に邪魔されずに受験勉強の時間
作れるのは恵まれてる。

まあ、好きこそ物の上手なれでいいのでは。
フランス語で受けられる大学はたくさんあるし、
ネットのおかげで過去問も入手できるし。
726名無しさん@1周年:02/12/20 01:40
社会を2個取ってるってことは東大狙いかな?
現時点で他の教科が8-9割取れるてるなら、フラ語に費やしてもいいかもという気はする。

ただセンターはOKでも、2次試験の問題を見る限り1年間の勉強では難しいと思う。
727名無しさん@1周年:02/12/20 01:41
高2の終わりには英語は苦手だったが過去問なら170くらいとれてたけどな。

仏語で受けるとして、センターだけなら1年で何とかなりそうだが
二次は厳しいはず。センター重視の大学受けるんなら今から仏語やって
もいいと思うが、そうじゃなければ泥沼化するのが落ち。
728名無しさん@1周年:02/12/20 01:47
この板、いいね、みんなで高2の心配して。
729名無しさん@1周年:02/12/20 01:52
>>726
東大2次の社会は地歴のみで、現社は無しだぞ

東大の英語は、レベルは年々下がってるが
とにかく量が多くてヒアリングもある。
英語以外は、レベルはよく分からんが量が少ないので
じっくり取り組みことができる。

東京外大は、2次は外国語のみだったな
730名無しさん@1周年:02/12/20 01:54
時制はまだ現在だけです 今は比較をやっています
社会についてですが2004年からセンターで社会と理科から3教科選択になるのでやっています 一応、京大をめざしています
英語についてはセンターでどんなにがんばっても140しかいかずこの状態が半年くらい続いたのでヤバイと思い、さらには国立二次や私立の英語は2〜4割しかどうやってもできなく今に至ってます
特に私立は科目が少なく英語の配点がかなり高いので完全にあきらめてます、、、
731名無しさん@1周年:02/12/20 01:54
>>729
後期のために現社を受けるのはオーソドックスだと思うが。

やりたきゃやればいいだろうが、浪人したくないんなら英語を頑張ってやれ、と。
732名無しさん@1周年:02/12/20 01:56
>>730
東大の二次の仏語とか見て、あと1年で何とかなりそうだと思うの??

軽く仏検準1〜1級レベルだと思うが。
733名無しさん@1周年:02/12/20 01:59
頑張ったって?受験英語専門の塾、予備校は
腐るほどあると思うが、好き嫌いで学校受かるほど世の中甘くない!
734名無しさん@1周年:02/12/20 02:02
受験板みたいになってきたな・・・
735名無しさん@1周年:02/12/20 02:10
あと、受験板ではないのに細かい情報を書かせて頂くと、
センターで仏語8割をとれれば、英語ではありつけない特典がありまして

早稲田商 個別試験の仏語廃止により英語以外の受験生はセンター仏語をそのまま早稲田の個別試験の得点にすることができる
神戸経営 合格者の3割は二次試験の得点を無視してセンターの得点だけで判定する
阪大経済 合格者の上位65位まではセンター対二次を540:60で判定する

というのも私が英語を捨てようと思うきっかけになりました

ちょっとスレ違いスマソ
736名無しさん@1周年:02/12/20 02:15
好きな科目取るのが精神衛生上いいんじゃないの?
他の科目にもいい影響でるかも。
それに、「学校の壁」がなくて
浪人生並みの勉強時間が取れるみたいだし。

京大の英語って、和訳・英訳だけの頑固なスタイルだけど
フランス語もそうなんだろか
737名無しさん@1周年:02/12/20 02:18
リクルート初代社長の江副は
「東大に楽に入るため」に
高校でドイツ語を勉強した
738名無しさん@1周年:02/12/20 02:20
高2のキミ、分かりにくいのでコテハン名乗ってくれるかなぁ。
739名無しさん@1周年:02/12/20 02:33
>>735
経済系に進みたいんなら英語やっておいたほうがいいけどな。
主にセンター英語のどこで失点するんだ???
740受験生:02/12/20 02:51
ベタなコテハンでスマソです

センター英語はほぼ読解が壊滅的です
文法はできます 基礎は問題ないと思っているのですが、ある線を越えるとガタッと分からなくなるのです
その線がセンター英語のやや手前という実感があります
ですので、文法問題がほとんど出ない二次や私立は手も足も出ませんし、センターにしても高2の夏休み前から明らかに上昇しない現状を考えると
先の特典を使える仏語が自分には有利かと思ったのですが、、、

仏語転向の動機は不純かもしれませんが、
センター仏語さえこなせればと思い、今に至っているのです、、、
741受験生:02/12/20 02:56
京大仏語はネットで公開されてないので、大学に問い合せたところ、
郵送してくれるとのことなので、頼んでみました
まだ届いてはいませんが、英語と同じだったら、、、
かなりヤバイですねぇ
742名無しさん@1周年:02/12/20 02:56
受験生、英語の読解が弱いのは語彙不足と、推察能力の不足が原因だと思うよ。
フランス語においても、同じ段階で問題にぶつからないといいけどな。
743名無しさん@1周年:02/12/20 03:03
読解は適当にだいたいの主題を推測してから、ある程度細かく読むことで
最初の推測を修正していくのがコツかもな、選択肢も参考にしつつ。
744受験生:02/12/20 03:17
>>732

そうですね 単語力は用はただの暗記ですので社会の用語のように無難にこなしているとは思いますが、
推察力が欠如しているのは間違えないですね
ですので自分の限界水準が
センター英語〉限界水準〉センター仏語
ならば、時間的猶予を考えなければ正解だと思います
あとは
センター英語〉センター仏語〉限界水準
でない事を祈ります
ただ、前にも書きましたが
センター仏語≒仏検3級≒英検3級
ならばそうはならないかと思います
一応、仏検3級合格の目安である、仏語計200時間の学習はできますし、、、
745受験生:02/12/20 03:22
あと、本当に本当に皆様、親身に相談にのって頂いてありがとうございます(しかもスレ違いの事を聞いているのに、、、)
仏語にするにせよ、英語に出戻るにせよ、本当に参考になりました
ありがとうございました
746名無しさん@1周年:02/12/20 03:42
>>744
センター仏語、今見てたけど仏検3級レベルじゃ7割行くかどうかも怪しいかも。
2級で8割〜9割ってところでしょ。やや長文問題に弱ければ2級レベルでも8割
下回る可能性もありえる。
747名無しさん@1周年:02/12/20 03:46
皆様のご意見をまとめると、

センターはなんとか間に合いそうだが、二次はかなり厳しい

という感じでしょうか
自分の結論としては、仏語に挑戦してみたいと思います
なぜなら、仏語を頑張ってるのに他科目で失敗したらバカらしいので、他科目も以前よりも高い意識で臨めるし、
また、仏語失敗時の最低限の防衛線もある(慶応SFCと立命舘経済はそもそも外国語が必要ない)ので、
失敗を恐れず頑張ってみます まあ英語を取ったら京大なんか夢物語なわけですし

最後に、このスレを受験板化したことは本当に申し訳なかったです
748名無しさん@1周年:02/12/20 03:48
センターも170以上を確実に望むんなら間に合わないかもな
749受験生:02/12/20 03:48
>>746

マ、マジですか?
750名無しさん@1周年:02/12/20 03:51
>>749
いや、自分で問題見てみなよ。逆に言えば仏検3級が易し
すぎるっていうことなのかもしれないけど。
751受験生:02/12/20 03:57
自分の予定では、
6月に3級合格

11月に2級には受かららくとも目標にはする

1月センター仏語最低8割、希望9割

こんな感じだったんですが、、、
今さっき、転向を決意したのに、、、

もう一度冷静に考えてみるか、、、
752名無しさん@1周年:02/12/20 04:00
>>751
6月に2級、それからセンターに特化した対策をとれば間に合うんじゃない。

ただ、仏語まで嫌いになると困るからな・・・
753受験生:02/12/20 04:01
>>750

代ゼミの仏語担当の人間に
センター仏語≒仏検3級
を聞いたのですが、たぶらかされたか!!?
754名無しさん@1周年:02/12/20 04:05
>>753
微妙に仏検とセンターは傾向が違う。仏検は案内にも書いてあるとおり、
下の級ほどディクテ・聞き取りのウェイトが高くて、語彙や文法、読解は
さほど要求されない。たとえば派生形を答えさせる問題なんかは仏検だと
準1に出てくるのと似てるわけで。つまり、センターは問題の難易度の幅が
広いんだな。
755受験生:02/12/20 04:14
>>752
6月に2級は、、、
2級も易化しているらしいですが、いくらなんでもそれは無理では、、、
756受験生:02/12/20 04:21
なるほど、
確かにセンターは確かに現状では歯が立ちませんが、
一年やったら分かるだろうと私を誤解させるに十分なくらいに、
非常に簡単な問題もありますね(形容詞を名詞の性数に一致させるもの等)

さあ困ったなぁ
757名無しさん@1周年:02/12/20 08:05
センター試験の仏語の過去問の載ったサイトご存知ないですか?
ちょっと解いてみたくなったんだけど、ぐぐっても見つからない・・・
758あぼーん:あぼーん
あぼーん
759名無しさん@1周年:02/12/20 08:54
>>758
早々にありがとうございまする。
760名無しさん@1周年:02/12/20 09:13
今年実施のセンターのフラ語、平均点高かったよね
簡単にしないとうるさい韓国語の次に
761名無しさん@1周年:02/12/20 11:55
センター試験、韓国語まであるんだ。
762名無しさん@1周年:02/12/20 17:50
文法に関して言えば、センターは三級よりも難しいと思う。
二級と三級のあいだぐらいじゃない?
763名無しさん@1周年:02/12/20 21:45
'93年度 明治大学(法)学部入試仏語問題

V.以下の文をフランス語に訳せ.

1.どうして彼女がぼくに腹をたてているのかわからない.
2.今朝,国道20号で自動車事故があり,運転していた人は
  重症だとのことです.なお,他に犠牲者はいません.
764名無しさん@1周年:02/12/20 23:22
新スタンダード仏和辞典のmaintenantの項にこんな例文がありました。
C'est tout ce que j'avais a te dire;〜,tu feras comme tu voudras.
君に言っておきたいのはこれだけだ。あとは自分の好きなようにやるさ。

「好きなようにやるさ」は「好きなようにやれよ」ではないでしょうか。
765名無しさん@1周年:02/12/20 23:31
>>764
この単純未来は軽い命令だね。
だから、「好きなようにやったら?」くらいがニュアンスぴったりかも。
766名無しさん@1周年:02/12/20 23:42
>764
あとは自分の好きなようにやるさ。

で正しいニュアンスだと思うが。命令というより突き放した
言い方。
767名無しさん@1周年:02/12/20 23:49
「自分の好きなようにやるがいい」って感じだね。
768名無しさん@1周年:02/12/20 23:50
面と向かって「あとは自分の好きなようにやるさ」とは言わないでしょう。

第三者に「あとは自分(あいつ)の好きなようにやるさ」というのならば話は別ですが。
769名無しさん@1周年:02/12/21 00:05
>>764
その辺の言葉尻は、どの年代の人が言うか、どんなトーンで言うかによって、
変わりうるていどのものでしょう。
770名無しさん@1周年:02/12/21 00:12
ムカシのひとは面と向かって「あとは自分の好きなようにやるさ」なんていってたんですか。
771名無しさん@1周年:02/12/21 00:18
お芝居とかの台詞で聞かない?「後は、おまえの好きにするがいいさ!
わしは疲れたから、寝るぞ!」みたいな日本語。
この手の日本語って、死滅しちゃったのかしら、不安。
772名無しさん@1周年:02/12/21 00:36
「あとは自分の好きなようにやるさ」という日本語がおかしい、ありえない、
という話ではなくて、
tu feras comme tu voudras
の訳としては不適当ではありませんか、ということです。
773狐 ◆1uSFCFOXYY :02/12/21 00:40
日本語が苦手でイメージがわかない人は下のように省略がなされてると考えればいい。

「あとは自分の好きなようにやる(がいい)さ」

(がいい)の省略は別にイントネーションがしっかりしてれば許される
はず。たしかに言い方次第では「自分」がIなのかYouなのか、はっきりしない
から、日本語を習ってる外国人が言ったら誤解を招く表現になるという点に
おいて直させるだろうけど、ネイティヴがそれなりのイントネーションで
言えばまったくもって問題ない。
774771:02/12/21 00:44
>>773
そういう事なのよね。代わりに上手に説明してくれて、ありがと!
775766:02/12/21 01:45
>>768

よく使われる日本語かどうかという意味なら、確かに使わんな。

意訳すれば「俺に言えるのはこのくらいかな。後は君の判断次第だね」とか
になるんだろうが、となるとmaintenant も faire も vouloirもどっか
に逝っちゃう。

「君に言っておきたいのはこれだけだ。あとは自分の好きなようにやるさ。」
は、ニュアンスを残したまま、原文の逐語も意識した、いわば翻訳小説むけ
日本語だと俺は思う。

>>772

軽い命令のニュアンスではないのか?という意味なら、俺は命令の
ニュアンスはない、に一票。
776名無しさん@1周年:02/12/21 01:50
これって、Après les devoirs, tu rangeras ta chambre.「宿題終わったら、お部屋も片付けるのよ」の単未と同じでしょう。
777じゅぺ:02/12/21 03:18
>775
このmaintenantってdes maintenantの意味でしょ。
となるとあなた自身「後は」って訳出してるじゃん。
どこにも逝ってないっす。

「言うべきことは全部言ったから、今後は君の好きなようにして」
って訳をつけたいなあ。「していいよ」であり「してよ」でもある。
単純未来は命令のほかに可能性も含むでしょ?
どっちにしろ語末の「さ」は伊豆あたりの方言の香が・・・
778名無しさん@1周年:02/12/21 12:30
ここは日本での仏語文法・スペルチェック及び仏語による大学受験スレのようですが
フランスでのフランスの生活La vie est belleみたいなスレは何処にあるのでしょうか?
教えてください。
779名無しさん@1周年:02/12/21 13:09
一般海外生活板へ逝ってみては…
780名無しさん@1周年:02/12/22 04:41
>778
新手の荒らしのような気が・・・
781名無しさん@1周年:02/12/23 01:31
以前、France Infoを聞いていたのですが、ひさびさに聞こうと
思ったところ、windows media playerのみの対応に変わっていました。
当方mac使用。ちなみにcom.FMからアクセスしたのですが、
France InfoをReal player または Quick time で聞ける方法など
ご存じの方いらっしゃいませんか?
いまはRFIをとりあえず聞いています。
782名無しさん@1周年:02/12/23 04:40
mac って仏語でしゅか?
783名無しさん@1周年:02/12/23 05:28
>>781
Media Playerじゃないと無理なんじゃないかな。
784名無しさん@1周年:02/12/23 09:28
ブッシュ・ド・ノエルってクリスマスの薪っていう意味らしいけど
どの辺がクリスマスでどの辺が薪なの? 「ド」は「の」とか英語で言う
「of」っていう意味?
785名無しさん@1周年:02/12/23 11:37
>>784
クリスマスケーキのことかい?
786名無しさん@1周年:02/12/23 13:38
>>785
そうです。フランス語ではないのでしょうか?
787名無しさん@1周年:02/12/23 14:01
フランス語だよ〜ん
La bûche de Noël

http://b-simon.ifrance.com/b-simon/hiv12.htm
↑いろいろデコってる異端なケーキ

http://recettes.patissiers.free.fr/les%20recettes/buche.htm
↑正統派ケーキ

788名無しさん@1周年:02/12/23 17:06
だからブッシュとドとノエルのそれぞれの意味を教えてくれ
789名無しさん@1周年:02/12/23 17:44
>>788
ブッシュ=薪
ド=の
ノエル=クリスマス

薪のような形をしたクリスマスに食べるケーキ。
790名無しさん@1周年:02/12/23 20:06
>>789
スマン。ありがと。ほんとに興味だけでこの板に来たんだ。
791名無しさん@1周年:02/12/23 22:41
フランスで今流行ってる歌手は誰ですか?
792名無しさん@1周年:02/12/23 23:19
う〜ん、モンタン、もう落ち目だな。
最近、ポルナレフとか言う若いやつが売り出し中らしい。
793名無しさん@1周年:02/12/23 23:23
Las Ketchup
794名無しさん@1周年:02/12/23 23:55
>791
とりあえずL5と言ってみる。
795名無しさん@1周年:02/12/24 00:18
ガルーはもう古い?
796名無しさん@1周年:02/12/24 00:21
>>781
Media Player はイヤ??

当方もMac (OS 8.6)です。
なので、MSのサイトから、Media Player のマック版を telecharger しました。
ばっちり聴けてます。 (やはり、ComFMからです)
797名無しさん@1周年:02/12/24 01:34


241 名前:名無しさん@1周年 :02/12/24 00:31
On ne prendre pas・・・

上記の On ne の部分の発音は、『オネ』でよかったんですよね?



242 名前:名無しさん@1周年 :02/12/24 01:15
え?違うんですか?
オン ネ プラン パ ??


クリスマス・ケーキなんか、どーだっていいんだよ。お前等!!!!!!!
798名無しさん@1周年:02/12/24 01:49
クリスマスケーキなら
Non, merci.
の方がいいと思うが。On ne prend pas.はちょっとつっけんどんじゃ
ないか?
799名無しさん@1周年:02/12/24 02:01
>>783 >>796
レスありがとう。

>>796
あ、そうなんだ。
うとくて知らんかった。
なんだ、じゃあさっそくMSNのサイトいってみるよ。
あんがとね。これでまた聞けそう。
800799:02/12/24 02:30
ばっちり聞けるようになったよ。
でもバナーをくりっくしないとなぜか再生が始まらないのな!?
801名無しさん@1周年:02/12/24 06:07
>>798
ワロタ

chou a la creme
 シュー・クリームって、仏語のキャベツのシューだったんだねぇ!
802名無しさん@1周年:02/12/24 21:31
>801
英語の靴だと思ってたヤシ、一歩前へでろ。
803名無しさん@1周年:02/12/24 21:49
"volet sanitaire"
って、ご存知の方、いらっしゃいませんか?
ダイオキシンとか、環境問題に関することで
出てくるのですが...
よろしくお願いします。
804名無しさん@1周年:02/12/24 23:06
805名無しさん@1周年:02/12/24 23:07
ERITが発行しているニューズレターの英語版とフランス語版を比較してみました。
http://www.erit.org/works/letter_risk_red.htm
http://www.erit.org/works/letter_risk_red%20fr.htm

[仏文1]
Les actions de Réduction des risques ne se limitent plus seulement
au volet sanitaire mais elles tendent de plus en plus vers la prise
en charge du volet social :
[英文1]
The actions of risk reduction are [not] only limited to health aspects,
social aspects are increasingly important  [かっこ]内は私による補足です。
[仏文2]
Il apparaît clairement aujourd’hui que les problèmes d’accès aux soins
s’accompagnaient presque toujours de problèmes sociaux qui doivent
être pris en compte en même temps et même parfois préalablement
à ceux qui touchent au volet sanitaire.
[英文2]
It is clear that today the problems to accede health attention are also
accompanied by social problems that must be taken into account
at the same time and even sometimes before treating health aspects.

ご専門分野でしょうから、この2例で充分にお分かりいただけるかと存じます。
お役に立てれば幸いです。
806名無しさん@1周年:02/12/25 00:40

とおりすがりさん?
またかぶりましたね。w
807名無しさん@1周年:02/12/25 00:56
で、結局どっちも役立たず(藁 >>804 >>805
808名無しさん@1周年:02/12/25 01:06
Volet=全体の一部、一面。と辞書にでてるが。

「衛生面からだけではなく、社会的側面からも…」(805の例文)のように
使う。

エクセルブックの中のSheet一枚一枚をvoletという人もいる。
809804:02/12/25 01:08

こりゃ参った!w
でも、805が充分、説明になってるんじゃない?
810名無しさん@1周年:02/12/25 01:37
仏ではエクセルのブックは livre1.XLS のように仏語で
出てくるのでしょうか? 
811803:02/12/25 01:55
(807 ではない)
>>804
>>805
レスありがとうございます。
805 さんに親切に採録して頂いた例文では、volet は
英語では aspect となっていて、わりと一般的に「側面」
という意味で使っているみたいですね。
私の知りたかったのは (説明不足で済みませんでした)、
むとろ 804 さんの参照先の最初に出てくる、
VOLET SANITAIRE DES ETUDES D'IMPACT
です。何か施設を設置する際に(?) 公害の影響を調査して
提出が義務付けられている(?)資料のようなものらしいのですが...
もし私の方で分かりましたら、またご報告させて頂きますが、
なかなか日本語のとっかかりがないと見当がつきにくいもので...
812名無しさん@1周年:02/12/25 02:09
>>810
Book1.xls > Classeur1.xls
Sheet1 > Feuil1
813803:02/12/25 02:12
すみません、補足になりますが、
>>808
さんがエクセルのシートの例で言われたような、
何か具体的な一覧表、bilan みたいなもの、
「調査票」とか、そういう風に訳せることを期待しつつ、
もうちょっと調べてみます。
814名無しさん@1周年:02/12/25 02:35
>>810 Merci.
Feuil1 でしたか、.....誰かのパスワードと似ている。ブルブル
815808:02/12/25 04:12
Volet は原義が鎧戸。

イメージとしてはデカいファイルがあって、その第一部、第二部
をわける時に仕切りみたいのがあるだろ?それのことだ。

Etudes d'Impactというファイルがあって、第一部 総論、第二部
衛生、第三部 社会的側面・・・、となってると、第一部の衛生の
項では取扱いきれない場合、例えばダイオキシンの事ならばゴミの分別
や、環境税との関連なら社会的側面の項で再度論考しましょう、なんて
ときに使う言葉だよ。訳語としては「衛生面」とかでいいが、文脈によっ
ては「衛生に関する論考の部」などのように訳すのも可。
816名無しさん@1周年:02/12/25 04:30
日本刀・菊一文字をフランスに持ち込みたいんですが、
どうすれば大丈夫ですか?

友達(フランス人)が欲しがってるんだけど、送るほうが完璧かね?
817名無しさん@1周年:02/12/25 11:06
salut con.
merde
818名無しさん@1周年:02/12/25 17:17
>816
そんな友達、斬り殺してしまいなさい。
819名無しさん@1周年:02/12/25 18:28
フランスの喋り言葉とでも言われるものなのでしょうか、それについてお聞きしたいのですが、
j’me suis dit qu'el bisteque ,j'l'aurais midi et soir tous les jours.
という文で、(j’)は je のことで、発音は シュ であるらしいというのはどうにか調べてみたの
ですが、(qu'el)が、いまいち判然としなくて、これって que +le なら文法的には
通じるかなと考えてみたのですが、おわかりになる方いらっしゃいますか?
それと、
Je me suis dit comme ca qu'un jour ou l'autre , eh ben ,
j'epouserais la fille ed' mon patron.
なのですが、この(ed')って、?+de かなと考えてはみたものの、一向にわかりません。
もしよろしければ、どなたかよろしくお願いします。
820819:02/12/25 19:13
補足(蛇足)しますと、je→肉屋の小僧、mon patron→肉屋のおやじ
です。
821名無しさん@1周年:02/12/25 20:19
すみません、動物を教えて欲しいのですが
トド、アザラシ、アシカ、セイウチなどはフランス語では何ていうのでしょうか?
宜しくお願いします。
822805:02/12/25 21:44
805
>>803 さん、昨日は見当違いの回答失礼しました。
ご専門分野は影響アセスメント(評価)[英impact assessment, 仏étude d'impact]、
特に化学物質の放出が環境・人の健康・生態系・社会全般などに与える影響を
評価して事業者・行政当局等に適切な助言を与えること、と拝察します。
私が調べた限り、表題の"Volet sanitaire des études d'impact"自体はあくまでも、
「影響アセスメントにおける保健衛生の側面」(Health aspects of impact assessments)
としか訳せません。(非直訳調ではよく「影響評価と公衆保健衛生」のように訳されます)

影響アセスメントでは様々な項目を多面的に分析・評価する必要があります。
検索例にあるInVS(保健衛生監視研究所)は公衆保健衛生を取り扱う機関ですので、
影響アセスメントの実施にあたって公衆保健衛生への影響を評価するためのガイドラインと、
実際に各地方の監督当局が影響アセスメントにあたってガイドラインに定めた5項目を含めて
実施しているかどうかを問い合わせたアンケート調査の結果報告を発行しているようです。
私にはvoletが「調査票」のような具体物を指して使われているようには見えませんでした。
823803:02/12/25 23:08
>>815
>>822
どうもご親切にありがとうございます。そうですね、
具体物かとおもったのは私の勘違いだったようです。
これからも色々とご教示ください。
824名無しさん@1周年:02/12/26 22:45
>>819

多分ミスプリントだよ。

J' me suis dit que le bifteck, j'aurait...
...epouserai la fille d'mon patron.

だと思う。
825名無しさん@1周年:02/12/27 05:52
>>819
そう、824 の言う通り、
qu'el は que le の間違い、
ed' は de か d' の間違い。
としか考えられない。
826名無しさん@1周年:02/12/27 19:42
>821
otarie,phoque,elephant de mer どれがどれだか...
827名無しさん@1周年:02/12/27 20:46
>>821, 826
動物の図鑑でもあったら面白いだろうにね。
よく知らないけど、フランスの百科辞典みたいなのに
載ってんのかな。
仏語の百科辞典の CD-ROM なんか使ってる人いますか?
日本語版の Windows で問題なく動くのかな?
828名無しさん@1周年:02/12/27 21:34
>>821
>>826
区別 → http://www.ne.jp/asahi/kanda/azarashi/new_page_4.htm
アザラシ Phoque → http://jafar.uqar.uquebec.ca/technoeduc/aut97/encarg01/phoqCom1.html
アシカ  Otarie → http://www.horizon.fr/galapagos/otarie.html
セイウチ Morse → http://www.nature.ca/notebooks/francais/morse.htm

トドはアシカの仲間のようですね。
phoque と言えば、Brigitte BARDEAUがBebe phoqueを殺すなと叫んでいたのを思い出します。
20年前のフランスのおはなしだけど。
829名無しさん@1周年:02/12/27 22:25
トドは、otarie de Steller。
ドイツの博物学者G.W.Stellerの名前をとって名付けたようです。
830名無しさん@1周年:02/12/27 23:00
すみません、海洋の事を調べている者です。
フランス語で羅針盤の事を「boussole」と書くと知ったのですが、
こちらの正確な読み方を教えて頂けないでしょうか?
831名無しさん@1周年:02/12/27 23:13
トゥットゥットゥマシェリマシェリ
という曲の題名ってなんですか?
よく聞くのですが、フランス語ですよね?
832名無しさん@1周年:02/12/27 23:43
>830
ブーソ-ル。カタカナで正確な読み方はお伝えできませんが。
2番目の”−”はあまり伸ばさずにフラットに読んでください。
compas(コンパ)とも言います。羅針盤の上に描かれた方位を示す輝く星をかたどった
ようなデザインの絵柄のことをrose des vents(ローズデヴァン)と言います。
833名無しさん@1周年:02/12/28 00:01
>831
Tout tout pour ma cherie.(シェリーに口づけ)
Michel POLNAREFFですね。30年以上前の曲ではないでしょうか。
http://www.polnaweb.com/18.htm
834830:02/12/28 00:02
>>832
フランス語は全く無知なものでしたので大変助かりました。
更に細かく教えても頂きまして、ありがとうございました!
835名無しさん@1周年:02/12/28 01:04
板違いの質問かもしれませんが、
エクセル 97 の 1 シートのメモリ容量って、
どれ位なんでしょうか。
実はエクセルで単語帳作っていて、3 千語くらい行ってるんですが、
前後の文脈とか目いっぱい張り付けたりしてるんで、少々不安なので...
836名無しさん@1周年:02/12/28 01:46
>>835
単語帳(ブック)の複製を作り、その複製の上で以下のテストを行なうと
よいだろう。

今ある3千語のデータをシート上でひたすらコピー・貼り付けして、
仕様上の制限(65536行x256列)に達するまでデータを
増やしてみる。どこかでトラブルが発生するかもしれないし、
制限一杯までデータを増やしても大丈夫かもしれない。
837名無しさん@1周年:02/12/28 01:47
>>833
どうもありがとうございました!
ずっと気になっていたので、わかって嬉しいです。
838名無しさん@1周年:02/12/28 02:50
>>835 アクセス持ってるよね。
だったら、一度アクセスに変換した方が言い。
xlsは不用意に潰れると本当に泣きを見るよ。特に95、97

 あと第一列には単語を持ってきたほうが言い。潰れた場合
アクセスで左側の列だけは見事に復活できる場合が多い。
839名無しさん@1周年:02/12/28 02:54
>>831
たしか、パトリスも歌っていた。
あの音痴は...
840835:02/12/28 02:59
>>836
やってみました(藁)、先生。
エクセルの下限(65536行目)を初めて目にしましたデス。
私の場合、1年間に3千語のペースなので、あと20年持ちますね。
……実はですね、1つのシートが一杯になってから次のシートに移るか、
あらかじめ何かの基準でシート2つか3つに分類しておくか、
迷って板のです。これならまあ、1つのシートで下限まで行ってみるか ?!
と思いました。
841835:02/12/28 03:09
>>840
アクセスでつか?
アクセス持ってないです。。
アクセスのが、やっぱり良いんでしょうか?!
842841:02/12/28 03:11
>>838
でした、スマソ
843名無しさん@1周年:02/12/28 04:40
>>842 もちろん能力は優れているが、
仏の単語だけなら、xlsでも
十分だと思います。

 ただし、97よりは2000、2002のほうが、壊れにくい。
ファイルが大きくなるといろいろ心配なので。
 月一回?バックアップ取れば最悪の事態は避けられるでしょう。
844819:02/12/28 06:10
>>824
>>825
私もはじめはミスプリントかと思ったのですが、どうも、わざとそう書いている
ようなのです。臨場感を出すために、喋っている音を表記しようとしているというか。
その書き手、pin-up girl を pineupe-gueurle と表記してみたりと、なにかと音に
こだわってる人みたいで。
とにもかくにも、レスありがとうございました。助かりました。
845名無しさん@1周年:02/12/28 12:08
la fille ed' mon patronについてですけど、
発音の関係で続く子音、l の後にdの音は発音しにくいから
スラングでは曖昧母音eを加えてしまっているのではないかしら?
他の例でEun'goutt'ed'jusってタイトルの詩がありました。
これってUne goutte de jusですよね。でもtの後に続けて
dは発音しにくいからそうなっているのだと思います。
j’me suis dit qu'el bisteque(bifteck)のqu'elもkの後にlは
発音しにくいから肉屋の小僧はそういうふうにしゃべっているのでは
ないでしょうか。bistequeもミスプリではなくて小僧さんの頭の中では
bifteckはbistequeなんですよね、多分。
846Coluche:02/12/28 13:09
>>844
San-Antonio 読んでるんじゃないの?
847名無しさん@1周年:02/12/30 02:05
age
848名無しさん@1周年:02/12/30 02:28
>>819 >>845 etc.

el, ed は le, de のverlen.
849名無しさん@1周年:02/12/30 19:18
el bisteque はスペイン語。
意味は、le bifteque と同じ。
850819:02/12/31 05:20
レスありがとうございます。
>>845
興味深く読ませていただきました。確認させて頂きたいのですが、つまり
それぞれ、無音のeを有音のeに変えているということですよね?
bistequeもミスプリではないです。これはご丁寧に注がついていました。
→beefsteak ou bifteck と。
>>846
読んでるのは、Marcel AYME,LA VAMP ET LE NOMARIEN です。

>>848
verlenって、verlanのことですか?この単語、今まで知りませんでした。
ロワイヤルには載ってなかったのでネット上の仏仏辞典を調べてみたのですが、
「逆さ言葉」の謂いでしょうか?素人を「とうしろう」というような。
なるほどー。語彙が増えました。でも、日本語では多く隠語として用いられますよね。
仏語では冠詞や前置詞でも逆さ言葉ってあるんですか?だとしたら、
この場合はやっぱり、発音上の意義を持つものなのでしょうか。よろしければご教示ください。

>>844
すみません、スペイン語は分からないので。でも、レスありがとうございました。
851あぼーん:あぼーん
あぼーん
852848:02/12/31 07:25
>>850
あ、間違えた。
確かに綴りは一応、verlan。
a l'envers から来ているから、ついついverlanと書いてしまう。

verlanは基本的には子供の言葉。
昔、俺が現地(パリ)調査したところでは
大体12〜3歳でverlanを卒業するが、
まあ大人でも面白がって使ったり、不良っぽい奴は
18、9歳、20歳になっても使ってる。
ただ、大人の場合、あくまでも会話の中にほんの少し
verlanを使うだけだが。

最もよく引っくり返されるのが名詞だが、動詞、冠詞、
前置詞など、品詞を問わず引っくり返される。
名詞として有名なのが、
maf。
femmeのverlanだ。
動詞で有名なのがbetonで、これはtomberのverlan。
laisse beton!
などという具合に使われる。

通常は、
普通の単語の中にいくつかのverlanを混ぜて使うが、
中には、フラーズの単語全部を引っくり返す奴もいる。

後者のようなすさまじいverlanは、大人のフランス人が聞いても
全然わからないらしい。
853848:02/12/31 07:26
×ついついverlanと書いてしまう。
○ついついverlenと書いてしまう。
854名無しさん@1周年:02/12/31 10:06
>819
849さんの指摘が決定打ではないでしょうか。肉屋の小僧はスペイン出身で
作者はそのスペイン訛りを表現したかったのだと思います。fille[fij] の発音も
スペイン風に[fija](女性名詞はaの音で終わる)となったため[フィーヤドゥパトロン]
fille ed'patron としたのではないでしょうか。
但し当方のスペイン語経験は3分20秒程度なので、確信はありません。
849さん如何でしょうか?
855名無しさん@1周年:02/12/31 15:12
誰か おながいします 昨日ふられた恋人から
次のようなメッセージが届きました。
バカにできるだけわかりやすく訳してください。
『jet'aime MOI NON PLUS』
856名無しさん@1周年:02/12/31 15:17
>>855
「あんたなんかね、あたしはっ もうっ ちっともっ 愛してないからね」

まあ、落ち着いてしばらく様子をうかがいましょう。では良いお年を!
857名無しさん@1周年:02/12/31 15:47
>856 わかんねーYO! 
858名無しさん@1周年:02/12/31 15:54
これほど解釈容易な翻訳を理解できない事実から、>>857氏は
知力に困難を抱えている(intellectually challenged)人物と
思料されるw
859名無しさん@1周年:02/12/31 16:12
>>855
仕方ないので、ヤンキーにも分かるように訳してみよう。
『Je t'aime MOI NON PLUS』=『あんたとはもう絶交だ!』
860名無しさん@1周年:02/12/31 17:09
実は848=849なのだ。
俺はフランス語は何万時間(?)やったか
わからないほどだが、
スペイン語は、人生の中で合計3時間程度。
861名無しさん@1周年:02/12/31 17:36
お〜い >>819さん、
LA VAMP ET LE NOMARIENには、その肉屋の小僧がスペイン出身、
またはスペイン国境に近い地方の出身であることをうかがわせるような
ことが何か書いてありますか?
862名無しさん@1周年:02/12/31 20:14
『jet'aime MOI NON PLUS』

ガンズブールの歌のタイトルだよ。Je t'aimeとmoi non plus.の間に
, が入るのがほんとじゃないかな。一人がJe t'aimeといい、それに
もうひとりがmoi non plusと答える、の形。

あんたあたしをすきなの?わたしはきらいよ。

の意味。
863名無しさん@1周年:02/12/31 21:17
"je t'aime...moi non plus" Serge Gainsbourgとジェーン・
バーキンのデュエットね。
訳は、「愛してるよ」「私も愛してなんかないわ」くらいじゃ
ないでしょうか。 I love you...me neitherってことで。

"ガンズブール"って新しいな。。。
864名無しさん@1周年:02/12/31 21:27
Gainsbourgの歌ならそれでいいけど、上のメールでは
MOI NON PLUSと全部!大文字で書いてあったんだから
「わたしはきらいよ」「愛してなんかないわ」
くらいじゃ済まないでしょうね(藁
865名無しさん@1周年:02/12/31 21:36
あ、実際の手紙だったのか。しかもここマジレススレだな。
差出人は加藤紀子でつか? まあよいお年をだな。
866855:02/12/31 21:40
ケキョーク結論はどうなんでしょう???
背景は、もうお前のようなDQNと付き合ってるとこっちの身が
もたないから、好きだけど、もう別れたいと
言われたんだけれども。
ほんと板ちがいでスマソ。レスくれた人たちホントにありがとう。
867855:02/12/31 21:42
しつこくてスマソ。たぶん そのそれはジェーンバーキンの映画の引用
なのは確か。
868名無しさん@1周年:02/12/31 22:03
どうも彼女のフランス語理解度の欠如からくる誤解があるようにも
思われます。自分に酔いやすい取手市在住19歳学生と予想。どうよ?
まあ、真意は直接本人に確かめるのが一番じゃないですか。
その際の決め文句は"Je suis venu te dire que je m'en vais"。
これ最強。

どうでもいいけど海外鯖規制が始まった?
869名無しさん@1周年:02/12/31 22:04
>>855
今はまだ相手は興奮しているので、あなたの方は落ち着いてしばらく
様子をうかがうしかありません。
相手の表現だけを見ると激しい拒絶にも受け取れますが、何せ自分の
言葉じゃなく「引用文」ですから。 今夜はそば食べて寝ましょう。
相手が「好きだけど」と言ったところに希望を見出して、正月に
戦略を練り直しましょう。 では本当に良いお年を! Bonne année!
870名無しさん@1周年:02/12/31 22:38
>855
Je t'aime.と切なく繰り返すJane BIRKIN(女)にMoi non plus と答えるのはSerge GAINSBOURG(男)。
歌の内容は濃厚なセックスシーン、1967年に初めBrigitte BARDEAUとS.G.の組み合わせで録音されたが
BARDEAUが発売を差し止めさせたので実現せず、その後1969年にJane BIRKINで再録音され世界的なヒット
となった。BARDEAUバージョンはその後1986年に発売されている。ちなみにBARDEAUの声は熟女のそれで、
BERKINのは処女っぽく若々しいのだそうだ。
問題の言葉の意味だが、Je t'aime.と女がいっているのに何故男はMoi non plusなどと訳の分からない
事をいっているのか。「オレは愛してないよ」ならMoi,pas.とかPas moi.とかでいいはず。それを
Moi non plus.と言っているのは、男の頭の中ではお互い好きでもない女と行為中であると必死で思い込もうと
しているからなのだ。何故かというとles mots-clefはその後に出てくるJe me retiens.(ガマンするよ)
つまり愛する女性を逝かせる為に必死で努力しているという訳。もちろん本気で「オレは嫌いだ」と
言っている訳ではない。歌の最後に男が再度Je me retiens.と言うと、女はNon maintenant viens!(だめ
今よ、来て!)と言い二人は同時に頂上に達するという幸せなお話。このJe t'aime moi non plus.という表現は
その後、くっつきたいけどなかなかくっつかない二者の関係を表現するのに使われたりしていて、Le Mondeでも
たまに見かける。
これが長年熟考を重ねた結果私が辿り着いた結論なんですが。如何でしょうか、噴飯ものでしょうか?
異論大歓迎。
871名無しさん@1周年:03/01/01 01:11
>>870
あれは恋人同士の遊び。
SMみたいなものだ。
女が je t'aime といい、男は本当は moi aussi なのに
moi non plus といっていじめ、
それで二人で盛り上がってゆく。
872名無しさん@1周年:03/01/01 01:14
>>870
ちなみに、フランス語に、moi pas とか pas moi
などという表現はない。
moi aussiに対応する否定が、moi non plus。
873名無しさん@1周年:03/01/01 01:23
>>870
>つまり愛する女性を逝かせる為に必死で努力しているという訳。
という説も面白いが、それにしては男の声に余裕がありすぎる。
必死で余裕をみせている、という考え方も成り立たなくはないが。
874名無しさん@1周年:03/01/01 07:12
>>872
>ちなみに、フランス語に、moi pas とか pas moi
>などという表現はない。

会話では良く聞くよ。Petit negreかもだが。
875名無しさん@1周年:03/01/01 09:03
pas moiって戯曲があるな。邦題「私じゃない」。
876819:03/01/01 09:26
レスありがとうございます。
>>852
>>861
肉屋の小僧についての記述ですが、
Fils d'instituteur d'un village de l'EST,Adrien sortait de Normale Superieure.
とあります。高等師範学校があるのはパリですよね。まだ、14ページ中の8ページ目まで
しか読んでいないのですが、どうもスペインとは結びつかなさそうです。
一方、肉屋の小僧の言葉づかいについて、まず
il parlait encore le langage populaire tel qu'on l'enseigne a l'Universite.
とあり、そのだいぶ後で、
…au lieu de parler le langage populaire qu'il avait cru propre a seduire une femme distinguee,
il en employa un autre,plus viril.
という語り手の記述があります。
848さんのレスを頂いて、なるほどー!と、しっくりつながったように思えたのですが、どうでしょう?
877870:03/01/01 09:32
>871
>女が je t'aime といい、男は本当は moi aussi なのに
>moi non plus といっていじめ・・・
だから、それならMoi non plus ではなく、Moi,je t'aime pas もしくは
Moi pas あるいは Pas moiでしょう。Moi non plus といっている理由が知りたいのです。

>872
やれやれ・・・
例1)Il y des gens qui voudraient nous faire croire qu'ils dressent des plans
a longue echeance.Moi pas.(J.Romain,Le Dictateur,I,6)
例2)Il a besoin de moi,pensa-t-elle.Moi pas.(A.Maurois,Le Cercle de famille,p.89)
(引用はいづれもGrevisse,Le bon usageから)
Pas moiの方はあまりにもアホらしいので説明しない。>1をよく読んでね!♡

>873
なるほど、その辺は私もこじ付け気味であまり自信はない。
では何故、Je t'aime に対してMoi non plus と答えているのだろうか?

>874
上記2例の登場人物は立派なフランス語を話しており、Petit-negre使いとは思えないが。

878名無しさん@1周年:03/01/01 09:46
前擬(字合ってる?)段階では、女がje t'aime pasとか言っていた。
じらし作戦。そいで男はさわさわしながらmoi non plusと。
で、盛り上がってくると女はたまらずje t'aime。
こんどは男がじらし作戦。moi non plus.
なるほど。エロい二人の話だな。
879名無しさん@1周年:03/01/01 11:44
>877
verlanの話は大変興味深かったのですが、verlanの場合音の反転がないと成り立たたないし
冠詞や前置詞のverlanというのちょっと無理があるのでは。
fille de patron と fille ed'patron では音が反転しているとはいい難いし。
どうも良く分からないのはNormale Superieureを出た人物が何故肉屋の小僧をやっていて
主人の娘を物にしてステーキをたらふく食べることを夢見る必要があるのかってこと。
それは現実の話、それとも彼がそう空想しているだけ?Marcel AYMEの時代にはスペインや
ポルトガルからの出稼ぎ労働者が沢山いただろうし、彼らの多くは肉体労働に従事していた
から、virilite の象徴みたいなもの。スペイン訛りを真似ることで彼らのviriliteを真似ようと
したのではないでしょうか?

ところで、Marcel AYMEについてネットで調べていたら、フランス映画全盛のころ彼の
作品を原作にした映画が沢山作られていますね。Jean GABIN,FERNANDEL,BOURVIL,Louis de FUNES・・・
懐かしい名前がずらりと並んでいました。

880名無しさん@1周年:03/01/01 19:05
>879
訂正
>877→>876
881名無しさん@1周年:03/01/01 20:18
moi non plus.の plusは
プリュですか?プリュスですか?
882名無しさん@1周年:03/01/01 22:17
プリュ
883名無しさん@1周年:03/01/01 23:56
845の者です。
verlanの件は879の方とまったく同意見です。
bistequeについては確かにスペイン語ですが、女性を惹きつけるのに異なった言い方を使っているという、
著者自身の小説の中での言葉をそのまま受けて読めばいいのでは?言語を創造して使う
作者みたいだし。私は肉屋の小僧のイメージだけでフランス語の綴り方を知らないと判断したのです。
スペイン語ではbistec,bisteの方がポピュラーですね。スペイン語歴はグラナダ留学2ヶ月を含めて1年です。
でもスペインでは揚げた魚ばっかり食べててステーキ食べた覚えがないかも。
ed,elなどについてはpicardっていう北の方言もそうですね。ただスペイン語
を魅力的だと思って使うのは大いにありうることだと思います。イタリア語の
方がフランス人にはもてるようですが。
その小説についてはまったく知識がありません。ので是非要約など頂ければ
うれしいです。よろしくー。
あとpas moiってのは良く言いますね。Je t'aime.と言われてAh bon? Mais pas moi.
とかMoi,non.Pas de tout.とか。ちょこっとむかつく。
しばらく前は振る時にマヌ・チャオのJe ne t'aime plus,mon amour...っていう
歌が流行ったようですが。2年前くらいか?
振られたらそくさくっと次の相手。相手に分からないゲンズブールとバーキン(バルドー)
の歌を使うなぞ自己中の証拠。Je m'en fiche!という意気込みでね!
884名無しさん@1周年:03/01/02 00:23
>このJe t'aime moi non plus.という表現はその後、くっつきたいけどなかなか
>くっつかない二者の関係を表現するのに使われたりしていて、Le Mondeでも
>たまに見かける。

素直にそのまま解釈すればいいよ。

女「愛してる・・・」
男「本当は愛してなんかないんだろ、俺もさ、愛しちゃいない」

強がる男の悲しいサガね
885名無しさん@1周年:03/01/02 03:22
今、大学二年なんですが、院に行きたいと思ってます。
専攻は仏文なんですが、あんまりフランス語が得意じゃないです。
効果的なフランス語の学習方とかあれば教えてください。

ちなみに僕の語学力は仏検3級程度です。
886名無しさん@1周年:03/01/02 07:06
>>885
フランス語が得意じゃない日本人のフランス文学者はたくさんいるから
大丈夫。
読めればいい。
フランス文学やフランス語専攻じゃないのにめちゃくちゃフランス語
ができる(話せる、書ける)人にはすごく馬鹿にされるけどね。
887全くの素人:03/01/03 02:38
大変恐れ入りますが、次の文をフランス語に訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願いします;

アレックスへ
最近電話もメールもしてくれないので、どうしているのか心配しています。
フランスに行ってしまったのかな?ICUはもう卒業したのかな?私はまだ東京にいま
す。私は東京で英語の教師として働いています。よかったらメール下さい。
888名無しさん@1周年:03/01/03 10:17
Alex,

Tu ne m'écris ni me mail plus ces jours-ci, je suis trés inquiète.
Es-tu déjà parti en France? As-tu déjà fini tes études à l'ICU?
Je suis toujours à Tokyo travaillant comme enseignante d'anglais.
Veux-tu m'envoyer un e-mail?
889名無しさん@1周年:03/01/03 10:36
>888
私がフランスにいた頃はまだインターネットなど普及しておらず従ってe-mailなど
存在しておりませんでした。今日これだけe-mailが広まってくれば、何でも手短に
表現することを好むフランス人のことだからきっとmailを語幹にして動詞を作って
いることだろうなと考えていました。ni me mail plusということは既に動詞として
使われているということでしょうか?
890あぼーん:あぼーん
あぼーん
891あぼーん:あぼーん
あぼーん
892全くの素人:03/01/03 14:27
≫888

ありがとうございます。私は全くフランス語はできないので、フランス語の文を
見ても正しいのかどうなのか判断がつきませんが、信頼させて頂いて、お作り頂いた
文を使わせて頂きたく存じます。お忙しい中、お手数をお掛けしまして、すいません
でした。
893名無しさん@1周年:03/01/03 14:51
>892
888には一つだけ注意を要する点があります。
もし貴方が男性ならinquiète はinquietにしてください。まあ文体の感じでは
女性の方のようですが・・・
894888:03/01/04 06:50
e-mailは正確にはcourrier électroniqueといいますが、e-mailもしくは
mailと頻繁にいわれてます。本当は、ni me mailesと書こうとしたのですが、
ちょっと躊躇したわけなのです。mailerという動詞聞いたことないし。でも、
on se mail程度はいうから、書いてみました。あと、電話と手紙を
間違えてました。
より誤解なきようこうしましょう、
Je ne reçois plus ni tes coups de fil ni tes mails et ça m'inquiète.
Est-tu déjà parti pour la France? 以下は同じですが、
相手が女性の場合、色々変わってきます。
そう仮定すると、
Est-tu déjà partie pour la France?
あなたが男性なら、enseignante ではなくenseignant
それともどっちでもいいのかしら?実は私も不安。
フランス語難しいです。
895名無しさん@3周年 :03/01/04 08:25
謹賀新年⇒金(正日)が死ねばいい⇒語呂あわせで・・v(^o^)よろしくね
896889,893:03/01/04 13:08
>894
フランス人の頭の中には既にmailerという動詞が存在しているようですね。
強いて書くのならやはりTu me mailesということになりそうです。
書き手が男性の場合、enseignanteもenseignantに。見落としていました。
もう一つ気になるのがniの使い方で、これは結構やっかいですね。
894のJe ne reçois plus ni tes coups de fil ni tes mails の方が
すんなり耳に入ってきます。
”フランス語難しい”全く同感です。



897名無しさん@1周年:03/01/04 17:06
Tu me mail.
で通じるとは思うが、Mailerという「つづり」は市民権得て
ないと思う。一番良く聞くのはTu m'envoie un mail.
898889,893:03/01/04 17:53
>897
ごもっともです。確かに手紙に書くときは
Tu m'envoie un courrier electronique.(それにしても長ったらしい)か
せいぜい
Tu m'envoie un mail.くらいにしておいた方が良いかもしれませんね。
いくら口語で広まりつつあるとは言え、文字にするのはやはり抵抗があります。
無理に動詞にすることもないですしね。
よって”強いて書くのならやはりTu me mailesということになりそうです。”は
撤回します。


899名無しさん@1周年:03/01/04 19:12
courriel
ってどーよ?
900名無しさん@1周年:03/01/04 22:43
Tu m'envoies un mail.

sを付けませう。
901898:03/01/05 00:00
>900
Merci pour la remarque.
902名無しさん@1周年:03/01/05 00:10
>>899
カナダで使われてるらしく mail よりも仏語的でうまいような気がするけど
結局 mail が多数派みたいだね。
903名無しさん@1周年:03/01/05 01:30
話は変わりますが、フランスにも2ちゃんねるみたいなのはあるんでしょうか。
904名無しさん@1周年:03/01/05 22:01
エッセンシャルのコマーシャルで小西真奈美は
何を言ってるのでしょうか。教えてください。
905名無しさん@1周年:03/01/05 22:39
うちの近くの松屋ではBGMにフレンチポップスをよく聴きます。
みんなのところはどう?
906名無しさん@1周年:03/01/05 23:03
Paul Mauriat et son Grand Orchestre!
907ももたん:03/01/06 22:12
Le Louvre, le plus grand musèe du monde, était le palais des rois de France,
D'après le guide d'Anne-Marie, ≪En 1200, Philippe Auguste éleva, près de la Seine,
au point le plus faible de la défense de Paris, un château fort. Ce fut le commence-
ment du Louvre≫. Après la Revolution, le Louvre est devenu un mus~e dans
lequel on a expos6 les ~uvres d'art que les rois et leurs successeurs avaient acquises.
の翻訳お願いできませんか?単語は一通りクラウン辞書で調べたんですが、見つけれない単語があって、
ちょっと和訳出来なくて困っています、もしよろしければお願いします。
908名無しさん@1周年:03/01/07 00:23
ごく平易な単語ばかりだよ。
見つからなかった単語ってのを書き出してみそ。
909名無しさん@1周年:03/01/07 00:32
世界一大きな美術館、ルーブルはフランスの王侯達の宮殿であった。
アンヌ・マリーのガイドブックによれば、<1200年にフィリップ オーギュストは
セーヌ川の近く、パリの守りの一番弱い地点に城塞を築いた。
それが、ルーブルの始まりであった。> フランス革命後、ルーブルは王侯と
その後継者達の獲た芸術作品を展示した美術館になったのでsる。
910名無しさん@1周年:03/01/07 01:04
Vive le vent, vive le vent!
911以下の問にフランス語で答えよ。:03/01/07 08:49
1.Pensez-vous pu'on puisse encore croire a l'amour a notre epoque?

2.Que pensez-vous de la phrase de Rainer Maria Rilke selon laquelle
la vi moderne separera de plus en plus l'homme de la femme?

3.Quelle est votre grande ambition dans la vie?

4.Est-ce que les femmes sont plus sentimentales que les hommes?

5.Est-ce que vous croyez qu'il y a une difference entre l'erotisme et l'amour?
912あぼーん:あぼーん
あぼーん
913名無しさん@1周年:03/01/07 14:16
冠詞について教えてくれませんか?

Quelles sont les dates "des(de+les)" vacances de Noel cette annee?
今年のクリスマスの休みはいつですか?
Quelles sont vos dates "de" vacances?
あなたの休暇は何日ですか?

このような文章がある時に、冠詞が入ったり抜けたりするのが上手く理解出来ません。

また、unの場合、****** de Paulなどのように*****のジャンルの中の一つという場合に使うんでしたよね?

914名無しさん@1周年:03/01/07 15:18
連続投稿お許しください。明日テストなんで必死なんです。

Il y a des clefs de (無冠詞) voiture sur la table. A qui sont elles?
Les clefs de (la) voiture de Jean-Baptiste sont dans le tiroir.

なぜ、最初の文章には冠詞が付かずに、後者の文章では冠詞が入るのでしょうか?
後者ではジャンさんの車という限定されているので冠詞が入っているというのは分かりますが、前者の方は、机の上にある車の鍵という事で定冠詞が入るのでは無いでしょうか?



915あぼーん:あぼーん
あぼーん
916名無しさん@1周年:03/01/07 15:59
これ難しいね。辞書とか見るとde+無冠詞名詞は品質形容詞的性質を
持つみたいなことかいてあるから、たぶん具体的にどの車に属するかは
わからないけど車のかぎであるという性質というか「品質」を持つという
観点から、de voiture見たいになるんだろうね。日本語で車の鍵っていう
ときの、「車の」って表現に似てると思う。具体的にカローラとかベンツ
とかが頭に浮かぶわけじゃなくて、もやもやと車って言う存在が頭に立ち
上るそういう感じなんだろう。わかりにくい説明ですまん。
917名無しさん@1周年:03/01/07 16:03
>>914
「机の上の鍵」であって「机の上の車」ではないからでしょう。この場合
話者の少なくとも一方、この文では発話者、がどの車であるのか承知して
いるわけではないので定冠詞を使わないのでしょう。
"des clefs"と不定冠詞になっているのは、誰の鍵なのかわからないから
でしょう。日本語ならば「鍵がある」と助詞「が」で承けるはず。

一方、下の文では特定の車、すなわちジャン・バティストの車であること
を双方が了解しているから"la voiture"と定冠詞がつくのでしょう。
今度は"les clefs"と定冠詞がついています。こちらは日本語では「ジャン・
バティストの車の鍵は引き出しに」と助詞「は」で承けることができます。
918明日、テスト必死!!:03/01/07 22:15
>>916,917
レスありがとうございました。
冠詞って簡単そうで難しいですよね・・・細かい規則っていうかニュアンスなんで。
机の上にあるのは鍵であって、車では無いですね。言われて気付きました。
ありがとうございました。

Derriere l'ecole, il y a une cour plantee de ( ) arbres.

ここの括弧内に冠詞は入らないそうなのですが、どうしてか説明出来る方は
いらっしゃいませんでしょうか?
919名無しさん@1周年:03/01/07 23:18
>918
まず916,917をもう一度お読みください。非常に的確な説明がなされていると思います。
une cour plantee d'arbres は特に何の木がどうしたということではなく、ただ更地ではなく
木が植わっている中庭であるということが言いたいのです。これは言い換えれば
une cour arboreeというふうに形容詞で置き換えることが可能です。
これがもし例えば
une cour plantee des arbres en question となると
話者も聞き手も何の木のことか分かっていて”話題になっていたあの木”
が植わっているという風に具体的な木の姿形についてのイメージを持った意味合いになります。

920山崎渉:03/01/07 23:50
(^^)
921名無しさん@1周年:03/01/08 02:43
en haut
922名無しさん@1周年:03/01/08 02:48
Vive la France
923明日、テスト必死!!:03/01/08 05:13
うわぁ・・・・まだ勉強してます。
時間が経つのが早い。
テストがヤバイ。
ヽ(`Д´)ノウワァァァァァァァァァン!!!
924名無しさん@1周年:03/01/08 16:13
>923
素直に諦めなさい。
La vie est aussi cruelle que belle.
925名無しさん@1周年:03/01/08 19:28
C' la vie!
926本家あみいご:03/01/09 23:33
http://www.maxtor.com/fr/documentation/troubleshooting/french_901.htm
これを翻訳してください。一生のお願いですm(_ _)m
927名無しさん@1周年:03/01/09 23:35
>>926
質問する前に、自分が立ててしまったスレッドの後始末はした?
削除依頼は出したのかな。
928本家あみいご:03/01/09 23:50
>>927
ごめんなさい。
削除依頼に書きこもうとしたらあそこも規制で書きこみできないです。
929名無しさん@1周年:03/01/10 00:02
どうでもいいけど、えらく安売りする「一生のお願い」なんだな……。
930名無しさん@1周年:03/01/10 00:04
>928
そうか、それなら残念だが回線きってくびつるしかないな。
931本家あみいご:03/01/10 00:10
>>929
教えてくれたら回線きってくびつりますからどうかお願いします
もう先の長くない母に親孝行したいんです。
932本家あみいご:03/01/10 00:12
>もう先の長くない母に親孝行したいんです。
訂正
もう先の長くない祖母に親孝行したいんです。
933名無しさん@1周年:03/01/10 00:13
>931
面白い奴だな。
先の長くない母がMAXBLASTをインストールしてどうしようってんだ?
934名無しさん@1周年:03/01/10 00:18
トラブルティングのページだ。

とりあえずMAXS BLAST PLUS IIをダウンロードしてバージョンアップ
しろ、と書いてある。

ダウンロード先は>>929のサイトのここ。
ttp://www.maxtor.com/fr/support/downloads/index.htm

仏語でダウンロードはTelechargement。

ばあさんにするのは親孝行じゃないぞ。
935yoshi111:03/01/10 00:24
フランス語で『大きい』と『東(ヒガシ)』はどんな単語になりますか?
教えていただけますでしょうか!!
936本家あみいご:03/01/10 01:44
>>934
ありがとうございます。
祖母も天国で喜んでいると思います。
本当ありがとうございました。
937名無しさん@1周年:03/01/10 03:34
Elle etait deja morte??
938名無しさん@1周年:03/01/10 04:45
Il faut etre assez con pour pas comprendre ca.
939名無しさん@1周年:03/01/10 05:19
>934
おーい、君がマジレスしてあげてるのに、
逆におちょくられてるぞ。
ぶちぎれて男らしいとこを見せてくれ。

>938
へんな仏文だと思うのは漏れだけか?
940934:03/01/10 18:34
>939

たいしたおちょくりじゃないよ。ま、身内の生き死にをネタに
するのは感心せんがな。身内の生き死に口にすると本当になる、
って死んだ親父に叱られたことがある。

938は確かにギクシャクした感じを与えるが、よく使うという意
味ではヘンではないよ。文法的にどうなのかは知らん。

>>937

この場合Elle est deje morte?でないと意味がわからん。etait
を使うべき過去のある時点が話題になってないから。
941名無しさん@1周年:03/01/10 20:34
(書き込みした時には)すでに氏んでたの?
ってことでダメ?
942819:03/01/10 21:23
>>879
>>883
(もうお呼びで無いかもしれませんが・・・)わけあってネットにつなげずにいまして、レスが遅くなりすみませんでした。
スペイン語に関連付けての解釈、とても興味深く、おおいに参考になりました。スペイン語やフランスの文化
に関する知識が乏しいからといって、あやうくそいうった視点を打ち捨ててしまうところでした。ありがとうございました。
お二人のレスを参考に、調べてみようと思っています。
要約は・・・まだ勘弁してくださいー。
Adrienが肉屋の小僧になったいきさつについては、テキストにあるとおりを下に抜書きします。
 Fils d'instituteur d'un village de l'EST,Adrien sortait de Normale Superieure.
Comme tant d'autres jeunes gens qui ne trouvent pas au service de l'Etat,sinon a
des conditions miserables,l'emploi de leur beau savoir ,il s'etait oriente d'un
autre cote.Renoncant pour toujours aux professions liberales,si encombrees a
present,il avait embrasse l'etat de garcon boucher.
上の5行は、妖婦に問われて、自分の生涯と仕事についてAdrienが語ったのであろうところが
語り手によって記述されたものです。この直後に、ビフテキにありつけるんだろうと思ったんでやんす、
だんなの娘と結婚することになるんだろうと思ったんでがんす、というような意味の、妖婦を前にしての
Adrienの台詞が置かれています。(Fils d'instituteur d'un village de l'Estっていうのがこの台詞を読む
鍵でしょうか。)
そして、ここの台詞は次のように終わります。
…Seulement,je vas vous dire une chose,c'est que maintenant j'en ai plus envie,rapport que(注有:parce que) j'vous ai vue,mam'zelle Grobureau(=vamp).
AYME原作の映画があるんですか、知りませんでした。そういえば、なにか劇団四季が「壁抜け男」をやっていましたね。気にしてたのですが、結局観ずじまい。
映画探してみよっと。ありがとうござりました〜
943名無しさん@1周年:03/01/10 22:43
>>941

だめ。

etait deja morte は大過去だろ?書き込み時点と死亡時点のほかにも
うひとつなにか必要。

944名無しさん@1周年:03/01/10 23:13
>941
いいと思うよ。
Elle etait deja morte?
”きみが祖母・・・といっていた時には既に死んでいたのね”というふうに
私にはとれた。

938はneが省略されているだけ、日常会話では普通。”オレ”を”漏れ”と
書くほどイカレタ表現ではない。すまん皮肉になってしもうた。
945名無しさん@1周年:03/01/10 23:33
>943
>etait deja morte は大過去だろ?書き込み時点と死亡時点のほかに
もうひとつなにか必要。

もうひとつって何?例文をあげてみてよ。
それが明確にできなければ君の方が”だめ”だ。
さしたる根拠も無くやたらに断言するのは悪い癖だ。
946名無しさん@1周年:03/01/11 01:32
川田順造の「世界は人間なしに始まったし、人間なしに終わるだろう」という訳はなんか翻訳臭くてヤだけど、原文は普通のフランス語なんでしょうか。
947943:03/01/11 01:49
>>944
 
932の時には先は長くない、
936の時には天国で、

といってる。Elle etait deja morte?は937。このタイミング
からだと、932のときには生きてたのに、もう死んじゃったの?
の意味だろ。

>945

Lorsque j'ai ecris le 932, en effet, elle etait deja morte.

(932を書いた後、936までの間に死んでしまったようなことを書いた
が、実は)俺が932を書いたとき、本当はばあさんはもう死んでたんだ。

過去=932、現在はこの文章を書いている今。死んでしまったタイミング=
大過去。この例だと臨終間際の話ってことになる。

932で「先が長くない」って言ってるが、それは「年をとった」という意味
だ。臨終間際の意味ではないよ、念のため。
948名無しさん@1周年:03/01/11 02:38
川田順造?知らないなあ。
原田泰造なら知ってる。
949名無しさん@1周年:03/01/11 02:39
>>937の書き込みした者ですが、時制の通りの意図。そんだけ。
950名無しさん@1周年:03/01/11 03:05
>>947
あまり言いたくはないが、君の説明は支離滅裂だ。
3つ目の時間として「現在」を持ち出したようだが、
「現在」があってこそ「書き込み時点」が「過去の一時点」でありかつまた
「死亡時点」が「書き込み時点」より前の出来事(=大過去)であることが
定まるのだから、「現在」は話者にとって自明の基準点に過ぎない。
それを「もうひとつなにか必要」と呼ぶのは学習者を混乱させるだけだ。
951名無しさん@1周年:03/01/11 04:11
すみません。みなさんの論点が今ひとつ理解できません。
文法書の複合過去と大過去の説明を読みましたが、
どう解釈したらよいか分かりません。
下に時系列図(A→B→C→D→E→F)を書きましたので、
分かりやすく説明していただけないでしょうか? 

A    >>932の祖母は実はB以前にすでに死んでいた可能性がある。
B 00:12 >>932は「先の長くない祖母に親孝行したい」と語った。
C    >>932の祖母はBからDまでの1時間半の間に死んだ可能性もある。
D 01:44 >>932は「祖母も天国で喜んでいると思う」と語った。
E    ここに2時間弱のタイムラグがある。
F 03:34 >>937>>932に向かって「おばあちゃん、もう死んじゃってたの?」と
    (複合過去「もう死んじゃったの?」ではなく大過去を使って)訊いた。
952名無しさん@1周年:03/01/11 09:20
>951
複合過去=過去のある時点に起きた出来事
例:Elle est deja morte?----1
(もう死んじゃったの?)
大過去=過去のある時点を基準にしてそれよりさらに過去に起きた出来事
例:Lorsque j'ai ecris le 932, elle etait deja morte.----2
(932を書いたときには彼女はもう死んでいた)
ただそれだけのことで何も複雑なことは無い。
937の Elle etait deja morte? は「先の長くない祖母・・・」は真っ赤な嘘で
”とっくのとうに死んでいたのか?”という問いかけと取れる。つまり上記2のケースで
前半の従属文が省略されたもの(話の流れから読み取れるので省略しても全く問題無い。
”先の長くない”程度の人物が1,2時間後には死んでいるという話は現実的ではなく
全体の話の流れから937の問いかけには合理性があり、私も全く違和感を感じなかった。)
もちろん951の時系列通りに祖母が死んだとして、”もう死んじゃったの?”なら
Elle est deja morte? でよいが、それなら祖母は臨終の床に付いていたということになる。
947の説明は非常に不可解。

953947:03/01/11 09:54
>>951

936がぬけてるぞ。936を読む前に937の質問をしたとは考えられない。
なぜなら祖母が死んだというのは936ではじめてでてくる事実だから。
936を読まずに932にたいして死んじゃってたの?と質問はあり得ない。

したがって937は932, 936(その間2時間)の両方を読んだあとの質問
だ。複合過去なら(その間たった2時間の間に)もう死んじゃったの?
の意味になる。この場合は「その間たった2時間の間に」を略すのは問題
ないと思う。「もう死んじゃったのかYO」だ。

それに対して大過去なら「(932の時点では)もう死んじゃってたの?」
としか考えられないが、その場合、Alors, elle etait deja morte lorsque
tu disait: elle ne vivra pas longtemps?のような、932の時点に対する言及
がなければ不自然だ(=もうひとつなにか必要)、というのが俺の論点だ。

954名無しさん@1周年:03/01/11 14:18
937は少しも不自然とは感じませんでした。
整理すると、祖母の死に対する反応として2通り考えられると思います。
1)Elle est deja morte?
「もう死んじゃったの?」→祖母が1,2時間の間に死んだことをそのまま受け入れた人の反応。
2)Elle etait deja morte?
「なんだ、とっくに死んでたの?」→先の長くない云々は嘘だったと感じた人の反応。
この違いは953の言うような言及がなくても充分読み取れます。

むしろ1時間ほど前に親族をなくされた方が”祖母がたった今亡くなりました。”とか
祖母の死に言及することなく、いきなり”祖母も天国で・・・”と言っている事の方が唐突で
不自然が気がします。
ま、ご愁傷様です。

955947:03/01/11 16:40
>祖母の死に言及することなく、いきなり”祖母も天国で・・・”と
>言っている事の方が唐突で不自然が気がします。

これにはまったく同意。先の長いうんぬんは嘘だったのか?という疑問にも
同意。

だから日本語で疑問をいうなら、「それどういうこと?先の長いうんぬんって
言ってた時にはもう死んじゃってたってこと?」(前の台詞に言及する)に
なるはずだ、と思う。「もう死んじゃってたの?」では会話がつながらない。
956名無しさん@1周年:03/01/11 17:34
「それどういうこと?先の長いうんぬんって言ってた時にはもう
死んじゃってたってこと?」は(従属節の時制はともかくとして)、

"Quoi? Elle etait deja morte quand tu as dit qu'elle
ne vivra pas longtemps?"

とかになりそうだけど。
957名無しさん@1周年:03/01/11 17:47
ああ、わかった。quand 以下がないと意味が通らない、と
言いたいのか。コンテキストがまるで不明ならば確かに
唐突だけど、ここでは話題をみんな知ってるから大過去で
構わないんじゃないかな?
958名無しさん@1周年:03/01/11 18:08
私もレスの流れからいって
937は自然だと思ったし
「嘘だったのかよ」的なニュアンスまで含めて
理解できたよ。
959名無しさん@1周年:03/01/11 19:28
従属節なしで大過去を使うことはよくあることだよ。
Ah,je l'avais oublie! とか Je l'avais mal compris.とか・・・
こういう表現を使う時にいちいち過去のある時点を設定する従属節が必要と
いうことになったら、まどろっこしくてそれこそ会話が成り立たない。

960名無しさん@1周年:03/01/11 20:50
nationalって国立って意味でしょうか?
読み方もおしえてください。
961名無しさん@1周年:03/01/11 20:54
朝鮮民族の チョソン
962名無しさん@1周年:03/01/11 23:24
national:国に関する
ナスィオナルと読みます。
963名無しさん@1周年:03/01/12 00:10
>>962
うそばっか。中途半端な説明だな。
前に機関名などつけば(国の)(国立の)になるね。
読み方は「ナチョナル」
964名無しさん@1周年:03/01/12 05:52
ナチョナルだって。ぷぷっ。
965名無しさん@1周年:03/01/12 06:44
 国連では ネチョノー と発音するかも?
966名無しさん@1周年:03/01/12 09:05
>963
ナチョナルって、君何処でフランス語覚えたん?
カタカナで表記すること自体ちょっと無理はあるけど、しいて書けば962の
ナスィオナルと書くしかないね。意味も一言で言えば”国に関する”でいいんじゃないの?
967879:03/01/12 14:01
>942
詳細な説明有難う御座います。
ご臨終騒ぎに巻き込まれていて直ぐに返事が出来ませんでした。
Marcel Aymeについて調べていたら、彼はなかなかいいことを言っています。
Le critique se montre beaucoup moins soucieux d'éclairer l'opinion que de paraître intelligent.
やたら知ったかぶりをする連中にぴったりの言葉ではないでしょうか。
ところでAdrienですが、説明のおかげで何となく雰囲気が分かりました。
もともとはバリバリのintellectuelだったのに、建前の人生ではなく生身の人生を
生きようというのでしょうか。ニヒリスムなのか、楽天的なドロップアウトなのか
私も読んでみたくなりました。


968名無しさん@1周年:03/01/12 15:33
>>966

ネタにマジレスの野暮な奴。
あー、こっちが恥ずかしくなる。
969名無しさん@1周年:03/01/12 17:08
>968
ここはマジレスのスレッドと書いてあるだろう。
966がまじめに答えているのは恥ずかしいことでもなんでもない。
ユーモアのかけらもない低脳ネタは他所へいってやってくれ。
何が何でも誰かにかまってもらいたいのなら君のレベルに合ったスレは
いくらでもあるからよく探すことだな。では、ごきげんよう!
970名無しさん@1周年:03/01/12 18:07
>>969

これも読んでいて恥ずかしくなる。
971名無しさん@1周年:03/01/12 18:17
>>969

C'est toi qui manques de sens d'humeur.
972名無しさん@1周年:03/01/12 19:37
>971
humeur???
973名無しさん@1周年:03/01/13 05:25
fumeur?
フランスも日本と同じでタバコ増税したね。
今度は切手値上げだってよ。
そんな話はよそでやれって?御免よ。
974名無しさん@1周年:03/01/13 19:57
>972
??だったんで辞書引いてみた。

humour =英語からの借用。ユーモア
humeur =機嫌、気質

つづり違うって初めて知った。ありがとな。
975名無しさん@1周年:03/01/13 23:53
曜日の前って前置詞とかつくの?
「月曜日に〜してます」みたいにつかう場合。
976名無しさん@1周年:03/01/14 00:04
>>975
普通、単に「月曜日に〜してます」の場合は、
le lundi。
例文:
Je suce la pipe le lundi.

「毎週月曜日に〜してます」
例文:
Je suce la pipe les lundis.

上記の強調(「毎週月曜日には必ず〜してます」のニュアンス)
Je suce la pipe tous les lundis.

「先週の月曜日に〜した」
例文:
J'ai suce la pipe lundi dernier.

「いつか月曜日に〜しよう」
例文:
Je sucerai la pipe un derenier.

結論:
冠詞はいらん。
977名無しさん@1周年:03/01/14 00:28
レスありがとう!
いろいろ書いてあってちょっと混乱してるんだけど、
自分が聞きたかったのは
Je suce la pipe le lundi.
Je suce la pipe les lundis.
のどちらかなんですが、結論で冠詞はいらんとなっているのはなぜに?
978976:03/01/14 01:41
>>977
間違えた。

結論:
前置詞はいらん

に訂正。
979名無しさん@1周年:03/01/14 01:50
>>975

>「月曜日に〜してます」みたいにつかう場合。

「〜してます」は習慣を表す表現。従い「月曜日はいつでも」的
なニュアンスのle lundi。

いつでも、を強調する意味でtous les lundisはOKだけど、les
lundisになると特定複数の月曜日の意味になる。通常はles lundis
de 〜 や+形容詞の形で使う。
980976:03/01/14 02:36
>les
lundisになると特定複数の月曜日の意味になる。通常はles lundis
de 〜 や+形容詞の形で使う。

ほう、そうだったっけか。
981名無しさん@1周年:03/01/14 02:59
>>979
>les
lundisになると特定複数の月曜日の意味になる。通常はles lundis
de 〜 や+形容詞の形で使う。

なこたあない。
店なんかのお知らせで、
Nous sommes ouverts aussi les dimanches.
などといった表現も目にする。

979は、les dimanchesを名詞として使う場合と
混同してない?
この場合は、
les dimanches de 〜
les dimanches a 〜
と前置詞を持ってきて、特定するのが普通。
982名無しさん@1周年:03/01/14 03:16
les dimanchesと言われると、なんか地球の日曜も火星の日曜もってな
印象を持つのは俺だけか。
983名無しさん@1周年:03/01/14 03:54
火星は火曜
984名無しさん@1周年:03/01/14 04:01
les dimanchesの件、ググルまでもないが、一応ググってみた。

Un certain nombre de magasins de ville sont aussi
ouverts les dimanches, particulièrement en été.

... les traiteurs et salons de consommation ainsi que les magasins de journaux, illustrés,
de souvenirs et de tabac peuvent rester ouverts les dimanches et jours ...

Il sont aussi ouverts les dimanches et les jours fériés
si des cannes sont livrées aux usines.

Une partie des magasins sont ouverts les dimanches et jours ...

Les ateliers restent ouverts les Dimanches.

Les magasins seront ouverts les dimanches.

まあ、確かにles dimanchesの副詞的な使い方としては、

Les commerces adhérents
à l’UCIAP seront ouverts les dimanches 17 et 24 décembre.

のようにles dimanchesを特定または限定して使う場合が多いけれど、
単にles dimanchesとする例も少なくないし、間違いではない。
985979:03/01/14 04:49
>>981, 984

そうだな。そういう使い方するな。反省した。

それはさておき、Je suce la pipe les lundis、だとやっぱり変に
思うんだが、それについて御意見quibonne。
986名無しさん@1周年:03/01/14 06:18
MXなどで集めた動画をみんなでココにUPしよう!
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/ten.html
987名無しさん@1周年:03/01/14 07:11
訳していただけないでしょうか。話者は聖ピエールで、罪人に判決を
出すところなんですが、動詞の目的語の関係がよくわかりません。

En enfer! Qu'on me l'accommode d'un bon feu et
qu'on m'entretienne ses brulures pour l'eternite
en les arrosant deux fois par jour avec les larmes
de la veuve et de l'orphelin!

988名無しさん@1周年:03/01/14 12:55
みなさんありがとう!
曜日の質問した者です。
このスレ結構活発なんですね。
またお願いします。
989名無しさん@1周年:03/01/14 15:04
>Tout le monde

そろそろ次スレの方へ移動してください。

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#8
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042523847/
990名無しさん@1周年:03/01/14 15:24
         (   ;;;;;)   ______
         (    ,,:;;;)  .|         |
          ヽ| |/ |;,ノ.'......|  樹海   ..|
          | /  .,i.. |_______.|
          | | ,,i ,,.. ...⌒‖
       ,,,丶, | |,,,;.   ;i,  ‖ヽ
      ..   ,,   ´ヽ (,,  ‖丿.,,,
ダレカタスケテ ∧_∧   ,,ヽ..  ‖,,, ..,
     ⊂ (´д`; )⊂⌒ ̄`つ‖、,,
991名無しさん@1周年:03/01/14 15:24

       ノノノノ
大変だ! (゚∈゚ )  ─_____ ______ ̄
      丿\ノ⌒\  ____ ___
     彡/\ /ヽミ __ ___
         /∨\ノ\  =_
        //.\/ヽミ ≡=-
        ミ丿 -__ ̄___________
992名無しさん@1周年:03/01/14 15:24

 (⌒\  ノノノノ
  \ ヽ( ゚∋゚) 心臓マッサージしなきゃ
   (m   ⌒\
     ノ  / /
     (   ∧ ∧チョットマッテ
  ミヘ丿 ∩д`;)
   (ヽ_ノゝ _ノ
993名無しさん@1周年:03/01/14 15:24
                      ,, ,'''゛゛゛゛""""" ̄
     イイ景色だなー  ∧_∧゛゛゛
              ,,,...; (・∀・ )   ::::::;;;;;;,,,....
            /   (    )        .......
            |゙'、  │ │ │::::::::...
            | .〉 (_(__)   . . _,
            l|| |     
 ヾゞヾヾゞヾゞ    | |\_     :::....,,,,        """ .   .
ゞヾゞゞヾヾゝゞヾ   〈 ノ |::::j\           ゞ:::::::....
;;;;ゝヾ;ヽ;;;;ゝヾ;ゞ::::ゞ ヽソ::::.〉 l .|""''--=_
994名無しさん@1周年:03/01/14 15:24

          ノノノノ
(危なーい!) (゚∈゚ )  ─_____ ______ ̄
         丿\ノ⌒\  ____ ___
        彡/\ /ヽミ __ ___
            /∨\ノ\  =_
           //.\/ヽミ ≡=-
           ミ丿 -__ ̄___________
995名無しさん@1周年:03/01/14 15:24


                 ,, ,'''゛゛゛゛""""" ̄
     ∧_∧     ドン! ゛゛゛
 エッΣ (・∀・;)    / ,,,...;  (アリさん自殺は駄目だー)   (´´
    ⊂   つ   /        ノノノノ .......           (´⌒(´
      \ \\  |゙'、  .三二(゚∈゚ 三二⌒ ̄ ̄`ミ ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
       し' し'  | .〉 ↑       ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (´⌒(´⌒;;
            l|| |  アリ       ズザーーーーーッ
 ヾゞヾヾゞヾゞ    | |\_     :::....,,,,        """ .   .
ゞヾゞゞヾヾゝゞヾ   〈 ノ |::::j\           ゞ:::::::....
;;;;ゝヾ;ヽ;;;;ゝヾ;ゞ::::ゞ ヽソ::::.〉 l .|""''--=_
996名無しさん@1周年:03/01/14 15:24
( ´∀`)
997名無しさん@1周年:03/01/14 15:24

  /■\
 (;´д`) 最近ワッショイするのがだるいなぁ.....
 (  つ つ 病気にでもかかったのかな?
  人 ヽノ
 (__(__)
998名無しさん@1周年:03/01/14 15:24


             ノノノノ '⌒ヽ
 (俺に任せろ!) (゚∈゚ )   ミ)  ─_____ ______ ̄
            丿\ノ(    )チョ..チョット...マッテ... ____ ___
           彡/\ \■/ __ ___
               /∨\/ヽ     =_
              //.\/ヽミ ≡=-
             ミ丿 -__ ̄___________
999名無しさん@1周年:03/01/14 15:24


                     \ │ /
                      / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                    ─( ゚ ∀ ゚ )< ワッショイワッショイ!
                      \_/  \_________
                     / │ \
                    巛 ノノノノ巛  ナンカチガウ... ∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩| |( ゚∀゚ )| | ∩/■\∩ \( ゚∀゚)<ワッショイワッショイワッショイ!
 ワッショ〜〜〜イ!>( ゚∀゚ )/ \ \// ヽ( ゚∀゚ )/  |    / \____________        
________/ |    〈  |   |    |     |   |    |
              / /\_」  /\/ヽ   /  ∧  |   / /\」
               ̄     / /\ \∠/  \ \ / /
                   ミ/   \__ミ      ̄  ̄
1000名無しさん@1周年:03/01/14 15:24
あなたの会社でこんなことはないですか?

・有給休暇をとらせてもらえない
・残業代が支払われない
・朝礼と称して定時前の出勤を強いられている

「そんなのあたりまえ」
「どこの会社でもやってる」
「労働基準法なんて守っていたら倒産する」
なんていう言葉におどらされていませんか?

8時50分から朝礼があるなら勤務時間を9時に設定せず
8時50分に設定するべきなのです。考えたらあたりまえです。

私たちはか弱き労働者です。か弱き庶民です。
少ない稼ぎで節約して一生懸命生きています。
当然に与えられている権利を放棄する必要はありません。
私たちが権利を放棄することで誰が得をしていますか?

私たち自信だって法律を犯したら罰せられます。
法律違反している会社はきちんと正すべきです。
私は、このスレッドの内容を定期的に労基署に提出します。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。