142 :
何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 20:44:59
English板でスレ立てようとしたら、このホストではしばらくダメと
言われちゃったよ〜。誰だ、悪さしたのは・・・(´;ω;`)
誰か立ててくれないかなあ。
143 :
何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 23:34:17
へえ
144 :
何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 23:20:13
翻訳なんてあったの?
145 :
何語で名無しますか?:2009/03/04(水) 00:41:56
効果の無い健康食品みたいなもんでしょ、翻訳の通信講座なんて、
まあ、日本で発売されてる語学教材はみんなそんなもんだけど。
146 :
何語で名無しますか?:2009/03/18(水) 18:27:45
>>139 You! DHCって、はっきり言っちゃえよ
147 :
エイブス最低:2009/03/23(月) 14:25:09
突然お邪魔してすみません。どなたか質のよい特許翻訳の通信講座を提供して
くれるスクールを知っていたら教えてください。私は最近、エイブス技術翻訳
スクールの特許通信講座を受講したのですが、テキストの内容が古いまま、
かなり前から改訂されておらず、誤字・脱字もあり、漢字の表記が
不適切なところが多々あったので、電話で問い合わせたところ、
会社側は「一人や数人でやってるんだから、アップデートするのに
相当な時間がかかるんですよ。コンピューターとか膨大な資料が
あるんですよ。コンピュータとか今もアップデートしてますし」と
怒り出しました。そのあと、「あんた、何が言いたいんだ」と怒鳴り散らし、
「それじゃあ、まずあんたの解答を提出してみてくださいよ、
添削してあげるから。どれだけできるか、一文字もミスなくできるかどうか」
とイヤミたっぷりな口調で言われました。それから、相手はしばらく
自分の主張を通し続けたあと、「授業があるんで」とそそくさと電話を
切りました。入門講座の受講者に対し、このような発言は非常に見苦しい
というか聞き苦しいと思います。おまけにサービスや電話での応対も
悪かったです。きわめつけは、PDFではなくプリントされたテキストを
送ってもらうにはなぜか800円もかかるのですが、届いた解答用紙には
「コピーしてお使いください」と鉛筆書きの付箋が貼ってありました。
もちろん、解答用紙の封筒はちゃんと6枚ありました。当たり前か(笑)。
これほどの最低さですから、私はすぐに受講をやめました(5万円は
ムダになりましたが)。なので、これから特許翻訳講座の受講を
考えている方はエイブス技術翻訳スクールのだけはやめたほうがいいと
思います。もっとも、他の講座も同様に最低かもしれません(笑)。
149 :
何語で名無しますか?:2009/03/28(土) 16:54:14
>>147 >電話で問い合わせたところ
で、結局「何を」問い合わせたの?
>「コピーしてお使いください」
これは何? コピーして使って、原本は返送しろってこと?
あそこは事務員が電話に出ると思うから、「授業があるから」というのは
電話を切るための口実かもしれないよ
ちなみに担当の人が出たとすれば、特許を受け持っている講師だね
>>147 は実務経験がある人?
152 :
何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 21:13:42
ポリグロットはどうですか?
153 :
何語で名無しますか?:2009/06/20(土) 18:03:34
サンフレアは過去に受講したが、特許、医学、金融はレベル高くない
基本レベルしかやらない。
あれじゃ実務には耐えられん
155 :
何語で名無しますか?:2009/06/21(日) 23:17:54
147に同意
「衛不須」は、おじいさん講師陣の人件費だけでアップアップ。
それに、品質悪いでしょ?あそこのドキュメント。
ソークラにいる立場で思うけど、時間の問題じゃない?あそこ
下請けとして切ろうかと、うちの会社で話題になってる。
156 :
何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 02:30:27
おれ、そこの会社と全然関係ないけど
147みたいな電話かかってきたら似たような対応していたと思う。
ケチつけるクレーマーだろ
まともに相手にしてられねーよ
誤字脱字があったからどうしてほしいってんだよ。
馬鹿じゃねーのか
読んでて頭きたよ。
クレーマーは氏ね
158 :
何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 09:50:04
>156
誤字脱字があったら問題外。
翻訳会社として、よくあんな恥ずかしい陳腐なホームページを掲載しているね。
あそこの「品質管理」のレベルを露呈しているわよ
159 :
何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 10:39:55
>>156 日頃のクレーム処理にストレス溜まりまくりのシがないリーマン乙。
誤字脱字だらけのHP晒して開き直るな、ボーケ!
社会人なら、クレーマーの付け入る隙がないくらい、完璧な仕事
してみろや。 自分の能無し棚に上げて、偉そうに開き直るな、鶏頭野郎!
160 :
何語で名無しますか?:2009/06/22(月) 21:20:32
誤字脱字がある時点で翻訳会社としては論外
うちはそういう翻訳会社はすぐにはずす
161 :
何語で名無しますか?:2009/06/23(火) 09:29:14
147の会社に勤務している人を知っているけれど、
正直言って「全くこの業界に精通していない」くせに、
異常な位、高飛車なんです。
何なんだろう?あの社風…って思います。
ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
162 :
何語で名無しますか?:2009/06/27(土) 13:11:42
保守
とりあえず、翻訳スクールだの通信教育だのって、はじめからカモ狙いだろ
164 :
418:2009/06/27(土) 22:26:20
165 :
418:2009/06/27(土) 22:31:53
>>161 >ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
>勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
もう少し金を出して御覧。一気に質は上がるよ。
166 :
418:2009/06/27(土) 22:42:18
>ちなみに、私はあの会社の翻訳物が納品されてくる外資に
>勤めているけれど、品質の悪さは目も当てられませんよ。
バカ丸出しのスタイルガイドは早く引っ込めてね
167 :
418:2009/06/27(土) 22:59:21
笑える自演だ。名前欄見てないのかよw
>>161 6社ほどトライアル受けて2社不合格(英ブス、灰汁アイア)だったから
とってもレベルの高いところなんだなと思ってた。
というか、そんな品質のところですら不合格だった私って・・・orz
そういえば俺も英ブス落ちたわ
トライアルのレベルは高いように感じたけどね
「調査力がたりません」みたいなコメントをもらった
昔から言うじゃないか。
生徒10人のうち翻訳者になれるのは1人ほどって。
418 って英ブスの中の人?
174 :
何語で名無しますか?:2009/07/16(木) 19:15:09
どなたか今はなき「日本実務翻訳学院」ご存知の方、受講していらした方、実際に
仕事を貰っていた方いらっしゃいませんでしょうか?
現サンフレアでしょ
176 :
何語で名無しますか?:2009/08/01(土) 15:00:15
>>175 サンフレアの前身とは違うものです。自分が把握しているのは、少なくとも1998年頃までは
牛込柳町にあったということ。 あとJICAからの仕事が多かったように記憶しております。
177 :
何語で名無しますか?:2009/08/18(火) 23:57:04
今はどこも不況で、翻訳学校を優秀な成績で出ても翻訳の仕事は来ないよ。
比較的堅調だった特許でさえ、かなり落ち込んでるからね。
●レ翻訳スクールはどうですか?
179 :
何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 15:11:39
age
仕事の同僚がBP社の通信教育10年もやってB社でのランク6級なのに今度仕事やめて翻訳出版するって息巻いてるだが・・・
なんか報酬は30%だからとか言ってるんだけど・・・
仕事の斡旋してくれるのって聞いても「大丈夫」とか答えてきて・・・
今から30〜40万金要るらしいとか・・・
夢から覚まさすいい言葉ないですか?
181 :
何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 21:46:04
>>177 人脈が大事ですね。あと、翻訳学校が経営する翻訳会社からのプロパーな仕事を貰うだけでなく、
出身大学の院あたりをうろついているとイレギュラーな仕事貰えることありますよ。
単価は安いけど。
182 :
何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 22:28:59
一級建築士持ちで、意匠設計と構造設計の経験が十数年あるものですが、建築関連書籍の翻訳の需要はあるのでしょうか?
一応、理系大学院修士(建築学)で、英検準一級です。
183 :
何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 23:04:01
>>132 実務翻訳の世界では、英語が皆目出来なくても専門分野(特に理系)に通じている人、
英語はできるんだけれど得意な専門分野を持っていない人。前者の方がはるかに仕事貰うまで
の期間は短くて済む。トライアル受けてみることをお薦めします。
184 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 09:01:44
>183
御意見ありがとうございます。
今のところTOEICを受けたことがないので、それで実力試しをした後に考えてるのですが、英語が皆目できなくてもと言われても、やはり最低800程度は仕事スピードの上では必要でしょうか?
また、日中は基本的に仕事(設計)を継続したいので、平日夜と土日でできればと考えてはいるのですが、そうなると現実的にかなりのスピードが要求されるのかなと。
最後に上記のようなスタンスでは最低対価はどれくらいになるのでしょうか?(量にもよりますが最低ラインで結構です)。
アイ・●ス・エ●は辞めておき。
ここ宣伝に派手だけど金だけとってフォローまるでなし。
そもそもここ英語分かる奴いないんじゃないかな。
186 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 17:15:26
>>176 飯田橋で翻訳教室開いてたとこでしょ。あれ潰れたよ。
188 :
何語で名無しますか?:2009/10/17(土) 19:16:49
タコ壺より
190 :
何語で名無しますか?:2009/12/03(木) 15:53:51
日本実務翻訳学院は、現在メディア総合研究所と名前を変えて通信教育をやっていますよ。
191 :
何語で名無しますか?: