Population and Settlement. The Norwegian colonisation which, probably in the 8th or 9th century replaced an earlier celtic settlement, was to have a lasting importance, also linguistically. The Norwegian population which settled in the Faroe Islands has had contact with Celtic-speaking people. This is shown by the words of Gaelic origin which can be demonstrated in the Faroese language today.
The Norwegian colonisation brought the Norwegian language to the Islands in the same way as in the other areas which were populated from Norway. In the Norse period i.e. - the time from about 800 to 1300-1400 - the Norse language was spoken relatively uniformly in these countries.
Faroese has always been closely related to West Norwegian and today it is still most closely related to West Norwegian and to Icelandic. At an early point in time, the geographic separation led to a development of dialect differences which were further developed and which form the basis of the present language.
Faroese became an independent language with characteristics of its own, be it as regards sound, inflection or vocabulary.
But where as we have good possibilities of studying the Norwegian and Icelandic languages of an older time, thanks to the large written material which is available, the lack of linguistic sources is a major obstacle to the study of the earliest forms of the Faroese language.
Earliest Language Sources. The earliest language records are a couple of runic stones. However, compared to runic findings in Scandinavia, these are not old. The Faroese law supplement Sey?abr?vi? with statutory provisions for sheep-breeding on the islands, dates from 1298.
Besides being preserved in the version from the year of issue, it has also been preserved in its entirety in another manuscript from the same period (c. 1310). This manuscript, which is found in the university library in Lund, Sweden, is considered to be written by a Faroese, and it is thus the oldest manuscript with Faroese text that we know. The manuscript shows special Faroese features and the statutory provisions contain special Faroese linguistic matter.
But otherwise the language is Norse as it is known from Iceland and Norway at that time. From the Middle Ages also some certificates (letters) have been handed down, concerning wills or other legal matters. They date from the time shortly after 1400. Here the Faroese language features are so distinct that Faroese must be considered to be developing into an independent language.
Politically and linguistically, the Faroe Islands share the fate of Norway, as the Islands, which constitutionally were a part of Norway, came under the Danish Crown in 1380, and at the Reformation Danish was introduced as the language of the church and the administration. Thus, Faroese ceased to exist as a written language. Danish Bible and hymn book were introduced, and the clergymen became Danish to a great extent. The judicial system became Danish, whereby the Records of the Courts and other official documents were drawn up in Danish, also by officials who were natives of the Faroe Islands.
This left its mark on the written sources from post-Reformation time. These sources consist first and foremost of cadastres (court rolls) and registers of mortgages. But as the contents concern special Faroese conditions the temptation frequently becomes too strong, and terms from the Faroese everyday language (which did continue to live on) crept into the written sources. This showed itself in the representation of the forms of names, place names as well as personal names, which were, of course, abundant in sources of this nature. Attempts were made, as far as possible, to reproduce these names with Danish spelling, and often in partly Danish forms. In this way a lot of peculiar hybrid forms occurred. And these hybrid forms have characterised the Faroese naming custom even up to our time and in a sense, in part still do. The predominant position which Danish obtained in this period was bound to have a far-reaching influence on the entire language. As regards vocabulary in particular, the Faroese language in this period absorbed an abundance of Danish words, which left its mark on the spoken language system as regards sound and inflection.
The Restoration of the Language. Jens Chr. Svabo (1746-1824) must be mentioned as the one who laid the foundation stone to the exploration and restoration of the language. His work did not so much aim at adopting Faroese as the official language again, as at preserving for posterity the last "corrupted remainders" of the language.
In 1781-82 Svabo undertook his well-known journey to the Faroe Islands to collect material for a description of the Islands and here he had excellent opportunity to increase his collections of Faroese vocabulary and ballads.
In his notes, Svabo had to start from the very beginning. He had no tradition of written language on which to build. In other words, he had to make his own written language, his own ortography. This he did with amazing consequence. He chose - not unexpectedly to bring his ortography close to the pronunciation, and consequently this followed the pronunciation of his own dialect from the island of V?gar rather closely.
Svabo's opinion of the possibilities of the survival of the language was pessimistic. In the light of the puristic ideas (both Danish and Icelandic) of that time, he regarded Faroese as a corrupted variety of the old Norse language, which through the negligence of centuries had been mixed with Danish.
In his opinion there were two possibilities: either to go back to the ancient language in order to restore the language to its "lost purity" or to introduce Danish into the Faroe Islands. He considered the first possibility to be impracticable. The most obvious solution would be to give up Faroese and adopt Danish, so that all the King's subjects would speak the same language. However, things were to turn out differently from what Svabo had imagined. At this point, we are approaching the age of romanticism and with it the interest in antiquity and its records awakens, and together with this also the interest in the languages of the peoples.
The collecting of the great treasure of folk songs and legends which lived still on the lips of the people, was started. But as the various recorders according to Svabo's example each followed their own ortography,more depending on the dialect they spoke, it was not long before a need arose for a fixed norm of writing which could include all the dialects.
The Written Language. The problem was solved by dean V.U. Hammershaimb (1819-1909). In 1846 he elaborated that which (with some later adjustments) was to become the modern Faroese written language. In the planning of his written language, Hammershaimb builds on the so-called etymological principle, i.e., he goes back to the ancient language, making it the basis of the present written form.
Many of the phonetic changes which have taken place in the language in the course of time, thus do not appear in the visual picture of the words. The same applies in the case of the many dialectic differences which had emerged. In this way, the written language was to become the common denominator that could unite the dialects. A consequence of this was, of course, also a wide difference between pronunciation and writing.
This led to criticism, as many people considered the new spelling to be too difficult to learn - a problem which obviously exists - and in the late 19th century other proposals for an ortography were produced, introduced by the philologist Jakob Jakobsen (1864-1918). This led in the 1890s to a vehement ortography dispute, the outcome of which was, however, that the Hammershaimb-normal was maintained.
With the new written language as a basis and concurrent with the national revival in the late 19th century, a modern Faroese literature grew up. Of special importance is the fact that the first newspaper printed in Faroese "F?ringati?indi" appeared in 1890. This was one of the first tangible results of a popular meeting in Torshavn at Christmas-time 1888, at which a programme was laid down for the restoration and development of the language. The greatest importance was attached to introducing Faroese into the schools, the church and the administration. The efforts to restore "Faroese language to its former position", as it was stated after the Christmas meeting, were to cause bitter dispute, politically and culturally, before it was acknowledged officially in 1938 as the language of instruction on the Islands.
With the "Home Rule Act" of 1948 it was legalised as the principal language of the Islands, but in public affairs Danish has the same status as Faroese, and in the schools Danish has to be studied thoroughly. As the language of the church it gradually became more common as the texts of the Bible and the rituals were also translated. The builder first and foremost of a Faroese church language was the dean J?kup Dahl (18781944), whose translation of the New Testament was published in 1937 (the official church bible was available in a complete translation in 1961). Before then, however, the Plymonth Brethren had a translation made of the Bible into Faroese by the preacher Victor Danielsen (1894-1961) (the New Testament in 1937 and the Bible in 1949). The language of the courts, however, is still mainly Danish, and the laws of the L?gting (the Faroese Parliament) are published with a Danish parallel text.
Some Characteristics of the Faroese Language. A brief survey of some of the characteristics of Faroese will be given here. As a principal rule in Faroese words, the stress falls on the first syllable. There are a few exceptions in words beginning with a prefix. For foreign words and loanwords the stress often falls on a later syllable, usually as in the original language, e.g. studentur (student), banan (banana), motorur (engine), betala (pay), fortelja (tell). Faroese has to a great extent preserved the system of inflection which was found in Norse, however with some simplifications.
A distinction is made between the three genders. Words have four cases: nominative, accusative, dative and genitive, and singular and plural; and thus, theoretically, a noun can have 8 inflected forms, and if the definite forms are included there are 16 theoretical possibilities (in practice, however, many forms are similar). Of the four cases, the genitive case has a very limited application, especially in the spoken language, where it is usually replaced by paraphrases with propositions. For example, "The man's house" is H?si? hj? manninum.
However, in the written language, and in particular the more elevated style, e.g. scriptural style, the genitive case is often used, and purists have done much to reintroduce the genitive forms. The Vocabulary. The nucleus of the Faroese vocabulary is of Norse origin and has parallels in the neighbouring languages. As mentioned before, a small number of words (and place names) are of Celtic origin and testify to an early connection with Gaelic-speaking people in the British Isles.
In the late Middle Ages and after the Reformation, Faroese received a large addition of Danish and Low German words (the latter usually through Danish), not least in religious usage (e.g. begynna (begin), betala (pay), bevara (preserve), forr??a (betray), gemeinur (common), sannheit (truth), kerligheit (love)).
With the national movement and its efforts to raise Faroese to the status of official language of the islands there was also a puristic tendency which considered that it had to "weed out" undesirable foreign elements from the language.
This work has been continued to the present time and is regarded by purists as not less important today than it was then. The puristic activities have to a high degree been modelled on similar efforts in Icelandic and, to some extent, in Norwegian, and have been inspired by these. Words have been taken directly from Icelandic, or new words have been formed according to the Icelandic models (e.g. ?tvarp "radio"), but words have also been designed within the country, or old and partly repressed words have been revived.
The Dialect Norm. The scattered settlement which is a natural consequence of the geographic conditions has, as mentioned already, led to Faroese being split up into a number of dialects at an early stage. This was indeed a stumbling-block when the necessity of creating a common standard of the written language was faced. The archaic spelling allows the various dialect areas to keep their local pronunciation to a large extent.
The development within population and settlement in our century, especially after the war, with people moving from the villages to the capital, and the consequent concentration of population in the Torshavn area, has given this central area a strong position in setting the standard in linguistic respects. The concentration of the higher schools and the mass media in this region contributes to the consolidation of this position, so that there is some tendency towards regarding the Central Faroese pronunciation as a sort of norm, which is often used as a normal reading pronunciation, e.g. in the schools and on radio and television.
Today, these factors exert an obvious levelling influence on the dialectal differences, although the dialects are in principle considered to be equal.
Research and Higher Education. The endeavours to strengthen the position of the Faroese language within all aspects of society, led in the1960s to the establishment of Fr??skaparsetur F?roya - The Faroese Academy. The aim was to create a scientific environment which should be the framework of the exploration of Faroese language and literature and teach these disciplines at university level.
>>43 フェローの紙幣は50, 100クローネのほかに500, 1000クローネもあります。 1000クローネ札の肖像はJ. H. O. Djurhuus(詩人)、100クローネ札の 肖像はV. U. Hammershaimbです。 50クローネ札(新札)は肖像ではなく羊の角の絵で、500クローネ札は 肖像でしたが、名前が書いてありませんでした。(誰でしょう?)
til at 〜は目的(in order to, in order that)を示す不定詞句 または節です。最も正式にはtil tess at(アイスランド語ではtil þess að) ですが、普通はtil at([ア]til að)、誤解の恐れがなければ単に at([ア]að)でもかまいません。例文を示しておきましょう。 [フェ]Haldið ikki, at eg eri komin at avtaka lógina og profetarnar; eg eri ikki komin at avtaka, men at fullføra. [ア]Ætlið ekki, að ég sé kominn til að afnema lögmálið eða spámennina. Ég kom ekki til að afnema, heldur uppfylla. [ゴート語]ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan. わたしが来たのは律法や預言者を廃止するためだ、と思ってはならない。 廃止するためではなく、完成するためである。 (マタイによる福音書5.17) これぐらいマジレスしないとつまらないでしょ? と思っただけのこと。
フェローの伝統音楽全般に興味のある方はTutlから出ているCD Alfagurt ljóðar mín tunga とその解説本、 Traditional music of the Faroe Islands のセットをおすすめします。ただしこれにはkvæðiは一曲(Fípan fagra)しか 収録されていないので、フェロー・ダンスの音楽をたくさん聴きたい方には Føroyskur dansur (発行:H. C. W. Tórgarð、フェロー諸島) Chantes et danses des îles Féroé(発行:Arion、フランス) などのCDもあります。ただし日本での入手は大変でしょう。
余談ですが、その数日後にある教会の礼拝に出席したときのこと。 フェロー語の学者だという70歳くらいの男性に出会ったので、良い辞書を手に入れたと 話したら、「それは私が監修した辞書だ」との答え。お名前をうかがったら、 フェロー語の権威、Jóhan Hendrik W. Poulsen教授でした。教授と一緒に フェロー語の讃美歌とKingosálmarという古いデンマーク語の讃美歌を歌いましたが、 教授はデンマーク語の讃美歌もフェロー語版の歌詞で歌っていました。 一生涯をフェロー語の辞書作りにささげてきた学者の情熱と意地を感じました。
am working on the publication of some of the kvæði texts on the web. Texts already available :
Sjúrðarkvæði(text according to the Sandoyarbók)
Fuglakvæði by Nólsoyar Pál. Fruntatáttur by Nólsoyar Pál. Fuglakvæði eldra Aligast ríma A. Aligast ríma B (Gortru ríma). Sankta Gjørtrúgv (CCF 131 A). (includes dutch translation). Sankta Jákup (CCF 140). Sankta Niklas (CCF 152) (includes english translation). Rudisar vísa (CCF 167
>>162 Um tú hevur áhuga fyri føroyskum kvæðum, tann besta japanska vevsíðan er kanska 「神話と詩の収納庫」 eftir Kiyo, har tú kanst lesa Skrímsla og Lokka tátt í japanskt. Ella um tú hevur áhuga fyri føroyskum dansi, vitja mína heimasíðu "Brimdun og Fjalladun", har eg gjørdi eina frágreiðing um dansin.
Báðar vevsíður kunnu finnast við leitimaskinu Google.
Føroyar liggja í Norðuratlantshavi umleið 430 km í ein landsynning úr Íslandi, 600 km í ein beinan vestan úr Noreg og 300 km í ein útnyrðing úr Skotlandi. Fjarstøðan úr Keypmannahavn er umleið 1.300 km.
Føroyar [女複]フェロー諸島 liggja [動 liggur lá lógu ligið]横たわっている、ある(英lie) í [前](与)〜に Norðuratlantshav [中]北大西洋 umleið [副]約、おおよそ 430 km = fýra hundrað og tretivu kilometrar landsynningur [男 -s]南東 í ein landsynning 南東に向かって úr [前](与)〜から Ísland [中 -s]アイスランド 600 = seks hundrað beinur [形]真っすぐ vestan [男無変化] í ein vestan 西に向かって Noreg [中 -s]ノルウェー <与格は通例Noreg> og [接]そして(英and) 300 = trý hundrað útnyrðingur [男 -s]北西 í ein útnyrðing 北西に向かって Skotland [中 -s]スコットランド fjarstøða [女 -u]距離 Keypmannahavn [女 -ar]コペンハーゲン vera [動]〜である(英be) 3人称単数現在er 1.300 = trettan hundrað
>>179 Spyrt tú, hvar eg læri meg føroyskt? Sjálvandi í Japan. (Are you asking where I am learning Faroese? Of course in Japan.) Ella hvussu? Eg geri tað sjálvur, uttan hjálp frá øðrum. (Or how? I'm doing it by myself, without help from others.) Á hvønn hátt lærir tú tað føroyska málið? (How do you learn the Faroese language?)
------ Part 4 -------------------------------------------------------------- ですので、193番さんによる、「鍛冶師レーイン」の発音の書き出しも、 大変参考になります。 グラニは、グレアニになるんですか、なるほど。 それと第1句に"tær"なども音写していただいてますし。Hammershaimb版 ですと、竜の名は、Fávnirでなく、Frænur なんですよね。
結局、音楽として気に入っている Rudisar Vísa (CCF 167)から学習し始めてます。 これはCD「Flúgvandi biðil(空飛ぶ求婚者)」 の最終トラック#35の歌です。テキストは Stephan Claasen さんのページにありました。 この CD は、トラックの数は35本ですが、実際の歌(曲)の種類は 20 ほどで、数分単位の 長さで収録されているのはそのうちのいくつかだけです。
あとですが、つい先々週ころ、"Traditional Music in the Faroe Islands 1950-1999" というCD2枚セットを店頭たまたま見つけて買いました。 「鍛冶師レーイン」の一部(全131句中21句)が収録されています。 TUTL のページにはあまり詳細は載ってませんでしたから、私のサイト内 のリンクページをそれなりに更新しておきました。この商品のCDジャケット 画像をスキャンして、CDジャケットの裏面をHTML化したので、フェロー語で ならば、全収録バラードの題名がリストアップできてます。
今日覚えた単語 tíðarætlan タイムスケジュール fýrverk 花火 tamarhald 統制(言うことを聞かせること、動きを支配すること) av og á ときおり lógaruppskot 法案
たばこ税を値上げするとともに、新たに「炭酸飲料税」を設けようという 法案が提出された。税率は1リットル当たり2.40クローネ(44円)で、 課税の表向きの理由は「炭酸飲料の飲み過ぎは体に悪いから」だとか。 ちなみにたばこ税は100本当たり現行の80クローネ(1470円)から 110クローネ(2020円)に引き上げようという案で、20本1箱で税金だけで 300円から400円ふんだくるのがフェロー式。 (11/5付記事:Avgjald á alt sodavatn og hægri avgjald á tubbakk)
このため文部省は両者に対し、適切な解決策を見出すよう促していた。各学校 当局にはどのような種類の教材を使用するかを自分達だけで決定する権利が あるため、政府役人の講じうる唯一の手段は政治的な働きかけだけであった。 (3/16付記事:Einki stríð longur í Gøtu um danskar og føroyskar skúlabøkur)
23. jun 2005, 13:04 Grindabúffur sum "fastfood" 鯨ステーキをファストフードに
Í dag eru japanskir handlar farnir undir at selja stórhvalatvøst sum fastfood. 本日よりある日本の店が鯨肉をファストフードとして売り始めた。 Júst sum Japan er fyri hvøssum atfinningum, tí landið ætlar sær at skjóta fleiri stórhvalir enn nú, eru japanskir handlar farnir at selja stórhvalatvøst sum búffar ella hamburgarar. 今以上に多数の鯨を捕獲したいと主張する日本が厳しい批判を浴びる中、 ある日本の店が鯨肉をステーキないしハンバーガーとして売り始めた。 Ein búffur úr stórhvalatvøsti kostar góðar 21 krónur. 鯨肉のステーキの値段は一つ21クロウナもする。
Fyritøkan Lucky Pierrot, sum stendur fyri tí nýggja hvalabúffinum, sigur, at tvøstið til búffarnar stavar frá hvalum, sum eru skotnir til vísindaligar kanningar. この新しい鯨ステーキを作ったラッキーピエロ社によると、ステーキに 使う鯨肉は科学調査のために捕獲された鯨を材料にしているという。 Annars ljóðar, at ein hvalabúffur smakkar sum ein samanrenning av oksakjøti og fiski. ちなみに、鯨ステーキは雄牛の肉と魚を合わせたような味がするそうな。
Úrslitið av, at landsstýrismaðurin vrakaði semjuna, er, at stórir partar av landinum fara at liggja í streymloysi í dag. 政府の某お役人様が協定の合意を拒んだおかげで、今日は国の大部分で停電だ。
Streymurin varð slitin í Eysturoynni klokkan sjey í morgun, og nú klokkan 10 verður sløkt í Suðurstreymoy í tríggjar tímar. エストゥロイ島(南部)では今朝7時に電気が止まった。そしてちょうど今、 10時から今度はストレイモイ島南部で3時間停電になる。
Klokkan eitt fara Norðoyggjar, Sundalagið, Norðstreymur og Vágur at liggja í streymloysi - og soleiðis verður gongdin í dag - streymurin verður sløktur í tíðarskeið upp á tríggjar tímar hvørja ferð. 13時からは北部諸島、スンダレアイ地方、ストレイモイ島北部とヴォーアル島が 停電― と今日は順々にこれの繰り返しで、一回に3時間ずつ停電する。
Sambært stjóranum á SEV, Klæmint Weihe, er tað neyðugt at skamta streymin, tí Sundsverkið liggur lamið, nú maskinmeistararnir eru í verkfalli. SEV(電力会社)のKlæmint Weihe総裁によると、技師たちがストライキに突入して スンド発電所がマヒ状態のため、電気を「回し飲み」してもらうしかないのだそうだ。
Grønlendingar í Danmark skulu missa rættin til almannahjálp, um teir duga so illa danskt, at teir ikki kunnu klára seg á arbeiðsmarknaðinum. デンマーク語の能力があまりに低いがために労働市場でやっていけない デンマーク在住グリーンランド人は生活保護費の受給資格を失うべきこと。 Tað halda Konservativi Flokkurin og Sosialdemokratarnir. 保守党と社会民主党はそう考えている。
Talsmaðurin í almannamálum hjá Konservativa Flokkinum, Tom Behnke, sigur við Kristiliga Dagblaðið, at grønlendarar sum er brúka almannahjálpina sum ein fíggjarligan kodda. 保守党の社会政策担当スポークスマンであるTom Behnke氏はKristeligt Dagblad紙に対し、今日グリーンランド人は生活保護費を「カネが湧き出す枕」 のように使って(働きもせずぶらぶらして)いると語った。 Hesum er Anne-Marie Meldgaard, ið er integratiónstalsmaður hjá Sosialdemokratunum, samd í. 社会民主党の(移民)統合問題担当スポークスマンであるAnne-Marie Meldgaard氏もこれに同意する。 - Um neyðugt er hjá grønlendarum at læra danskt fyri at fáa arbeiði, skulu teir taka av einum tilboði um hetta. Gera teir ikki tað, eiga teir at missa almannastuðulin, sigur hon. 「もしグリーンランド人にとってデンマーク語を学ばないと職が手に入らないと いうのなら、彼らはそのために与えられた機会を受けるべきだし、それを しないのなら生活保護を得られなくて当然です」と彼女は述べた。
- Ætlanin hjá donskum politikarum um at taka almannastuðulin frá grønlendingum, ið ikki duga nóg væl danskt, er enn eitt tekin um eitt óhugnaligt primitivt rák millum danskar politikarar, heldur Høgni Hoydal, folkatingslimur. デンマーク語を満足に使えないグリーンランド人に生活保護を与えるのを 止めようというデンマーク人政治家の思惑は、デンマーク人政治家たちが 不快で幼稚な考えに傾きつつあることをまたしても示す徴候である― デンマーク国会(Folketinget)議員のHøgni Hoydalはこう考えている。
Høgni Hoydal óttast fyri, at líknandi tiltøk kunnu verða sett í verk mótvegis føroyingum, hóast støðan hjá dønum mótvegis føroyingum ikki er heilt tann sama sum mótvegis grønlendingum. Høgni Hoydalが恐れるのは、フェロー人に対するデンマーク人の態度は グリーンランド人に対する態度と全く同じではないとはいえ、似たような 施策がフェロー人に対して実施されかねないことである。
Somuleiðis undrast føroyski fólkatingsmaðurin á, at krøv verða sett til grønlendingar, ið ikki verða sett til fólk úr hinum norðurlondunum. このフェロー人国会議員はまた、他の北欧諸国の出身者には要求されない ことがグリーンランド人に要求されるということに驚き呆れている。 [7月27日(水)12時35分]
Venstres retsordfører, Birthe Rønn Hornbech, afviser, at grønlandske bistandsklienter i Danmark kan sidestilles med indvandrere. Venstre(デンマーク自由党、連立政権与党)の人権問題担当スポークスマンで あるBirthe Rønn Hornbech氏は、デンマーク在住で生活保護を受けるべき グリーンランド人が移民と同等に扱われるという考えを退けた。
Hun undrer sig over, at både De Konservative og Socialdemokraterne vil stille de samme krav til grønlænderne, som til indvandrere og fjerne kontanthjælpen, hvis de ikke forstår dansk. 保守党と社会民主党の両党が移民に対するのと同じ(受給)要件を グリーンランド人に対して要求し、彼らがデンマーク語を理解しなければ 生活保護を剥奪しようと狙っていることに、彼女(Hornbech氏)は 驚いている。
- Jeg lægger stærk afstand til den holdning, at grønlænderne skulle behandles som indvandrere. Alle danskere, grønlændere og færinger er ligestillede i Rigsfællesskabet, siger Hornbech. 「私はグリーンランド人を移民と同様に扱うべきであるという主張を 断固退けます。全てのデンマーク人、グリーンランド人、フェロー人は デンマーク王国共同体の中で等しい権利を享受しているのです」と Hornbech氏は語った。 [Danmarks Radioニュースより]
Sera lítið er til av yngli, at kalla av øllum fiskasløgum. Tað vísa fyribilsúrslitini av árligu yngulkanningunum hjá Fiskirannsóknarstovuni. フェロー諸島漁業研究所による今年の稚魚調査の暫定結果で、ほぼ全ての 魚種で稚魚の数が非常に少ないことが分かった。 Tølini eru ikki liðugt viðgjørd enn, men longu nú er greitt, at árið í ár er eitt av teimum vánaligastu síðani fyrst í nítiárunum. 集計はまだ途中であるが、今年は90年代初頭以降で最悪の水準にあることが すでに判明した。 Hjalti í Jákupsstovu, kann við fyribilsúrslitunum í hondini staðfesta, at árið í ár er eitt tað vánaligasta síðani fyrst í nítiárunum. Hjalti í Jákupsstovu氏はこの暫定結果を見て、今年が90年代初頭以降最悪の 水準にあることを認めざるを得ないだろう。 - Lítið var til av toskayngli, av hýsuyngli - ja av øllum yngli, staðfestir Hjalti í Jákupsstovu. 「大西洋タラの稚魚もハドック(モンツキダラ)の稚魚も−いや、全ての 稚魚が少なかった」とHjalti í Jákupsstovu氏は認める。 Frágreiðingin hjá Fiskirannsóknarstovuni um yngulkanningarnar verður væntandi liðug í næstu viku. 今回の稚魚調査に関する漁業研究所からの説明は来週には揃う見込みである。 Í løtuni er Fiskirannsóknarstovan í holt við árligu yvirlits-trolingarnar, og tær geva eisini eina ábending av, hvussu stovnarnir eru fyri. 漁業研究所は目下、今年度の概括的なトローリング調査を実施中で、この調査でも 魚群の状態が明らかになるだろう。 [8月10日12時20分]
Seinastu trý sekundini í svarta kassanum, áðrenn flogfarið hjá Atlantsflog fer av breytini, eru komin til høldar. Atlantic Airwaysの飛行機が滑走路をオーバーランする前にブラックボックスに 記録された最後の3秒間の内容が回収された。 - Hetta eru týðandi upplýsingar, sigur Birger Andreas Bull, kanningarleiðari hjá norsku skaðanevndini. 「これは重要な情報だ」とノルウェーの事故調査委員会のBirger Andreas Bull 調査官は語った。
Annar av svørtu kassunum, sum inniheldur teknisku upplýsingarnar frá vanlukkuflogfarinum, er illa farin, meðan hin, har samskifti er millum flogskipararnar og við flogmyndugleikan, ikki hevur fingið so stóran skaða. 二つのブラックボックスのうち、事故機の技術的な情報を記録していた方は ひどく損壊してしまったが、操縦士たち同士の、および操縦士たちと管制当局との 間のやり取りを記録していた方はさほど大きな損傷を受けなかった。
Svarti kassin, sum tekur upp alt samskifti, hevur verið hjá framleiðaranum í Florida, har tað hevur eydnast at spæla av næstan alt samskiftið. Og sambært kanningarleiðaran staðfesta upplýsingarnar frá svørtu kassunum tað, sum eygnavitni og manningini hava greitt frá. 全てのやり取りを記録していたこのブラックボックスはフロリダにある製造元に 送られ、幸運にもほぼすべてのやり取りを再生することができた。 さらにこの調査官によれば、ブラックボックスから得られた情報は目撃者および 乗客乗員が説明した内容を裏付けるものだった。 2006年10月24日(火)12時46分
Jólatiltakið Christmas Child, sum savnar inn jólagávur til fátøk børn, endaði sunnudagin og heilar 2.800 gávur komu inn hesuferð í Føroyum. 貧しい子供達に贈るクリスマスプレゼントを集めるクリスマス向け企画 Christmas Childが日曜日に終了し、フェロー諸島では今回2800個もの プレゼントが寄せられた。
Tað er nærum tíggju ferðir so nógvar gávur sum fyri trimum árum síðani, tá tiltakið fyri fyrstu ferð varð fyriskipað í Føroyum, stendur á heimasíðuni, 123.fo. これはフェロー諸島でこの企画が初めて実施された3年前と比べて10倍近い 数のプレゼントである、とホームページ123.foでは述べている。
Jólini 2003 tók samkoman Lívdin í Hoyvík stig til at vera við í jólatiltakinum Christmas Child, og fleiri samkomur, handlar og stovnar eru síðani komin við. 2003年のクリスマスにHoyvík(地名)のLívdinという(キリスト教の) 集まりがこのクリスマス企画Christmas Childに参加したのがはじまりで、 それ以降さらに多くの集い、お店、組織が加わっている。
Endamálið við Christmas Child er at skapa vón hjá børnum úti í heimi við at geva teimum eina skógvaeskju fulla av gávum og siga teimum tey góðu tíðindini um Guds kærleika. Eins og í fjør fara eskjurnar fara til Rumænia. Christmas Childの目的は、世界中の子供達に靴箱いっぱいのプレゼントを 贈り、神様の愛という福音を伝えることで子供達に希望を持ってもらう ことである。昨年同様、(プレゼントの入った靴)箱はルーマニアに 送られる。
Heilsufrøðiliga Starvsstovan noyddist í gjár at stongja matsstovuna Marco Polo í Havn vegna vánaligt reinføri. Tvey fólk, sum vóru vorðin sjúk, eftir at hava verið á matstovuni, boðaðu Starvsstovuni frá, og beinanvegin gjørdu eftirlitisfólk eina ófráboðaða kanning á staðnum. 保健所は昨日、TórshavnにあるレストランMarco Poloを衛生状態劣悪との 理由で閉鎖せざるを得なかった。このレストランに滞在した後に病気になった 二人の人物が保健所に通報し、直ちに検査官が抜き打ちで立ち入り調査を行なった。
Eftir kanningina var matstovan stongd, og eigarin fekk boð um at fáa viðurskiftini í rættlag. Tað hevur hann nú, so í kvøld, eitt døgn eftir ófráboðaðu vitjanina, hevur Heilsufrøðiliga Starvsstovan givið Marco Polo loyvi til at latið uppaftur. 調査後にレストランは閉鎖され、オーナーは問題点の是正を命じられた。 オーナーが対応を済ませたため、今晩、つまり抜き打ち検査から まる1日経って、保健所はMarco Poloに営業再開を許可した。
Óluva Niclassen, leiðari á matvørudeildihi á Heilsufrøðiligu Starvsstovuni sigur, at tað krevur neyvar kanningar at staðfesta, um hesi fólkini gjørdust sjúk av matinum á Marco Polo. Av tí at eigarin hevur fingið viðurskiftini í rættlag, verður hesin tilburðurin ikki fráboðaður fútanum, so bót verður givin. 保健所の食品部のÓluva Niclassen部長は、この二名がMarco Poloの食事が 原因で発症したかどうかを確認するためには詳しい検査が必要だったと 語った。オーナーが是正を済ませたため、本件は刑事事件にはならず、 罰金が科せられることになる。 2006年11月2日 (目抜き通りの洒落たレストランで、店員の応対も良いんだけど…食中毒?)
562 útlendingar, uttanfyri norðurlond, sum hava búð í Føroyum í meira enn trý ár, fáa nú bæði rætt at stilla upp, og at velja á kommunuvali. Løgtingið samtykti fyrrapartin eitt uppskot frá Høgna Hoydal um at geva útlendingum, uttan fyri norðurlond, valbæri og valrætt til kommunuval. 3年を超えてフェロー諸島に居住している562人の外国人(北欧諸国出身者を除く)が このたび、自治体選挙に立候補する権利と投票する権利の両方を獲得した。 フェロー諸島議会は本日午前、Høgni Hoydal氏が提出した、北欧諸国出身ではない 外国人に自治体選挙での被選挙権と選挙権を付与しようという法案を可決した。
Norðurlendingar, sum hava búð í Føroyum, hava í nógv ár havt rætt at velja á kommunuvali. Og í 2004, varð lógin broytt, so norðurlendingar eisini kunnu stilla upp til kommunuval. フェロー諸島に居住する北欧諸国の国民はすでに何年も前から自治体選挙での 投票権を有していた。そして2004年には法律が改正され、北欧諸国の国民は 自治体選挙に立候補することもできるようになった。
Høgni Hoydal legði uppskotið um at broyta vallógina fram, tí hann metti tað vera skeivt, at ikki eisini útlendingar, uttanfyri norðurlond, skuldu sleppa at stilla upp, og velja á kommunuvali, um teir hava búð í Føroyum í meira enn trý ár. Høgni Hoydal氏は、北欧諸国出身でない外国人であってもフェロー諸島に 3年を超えて居住しているならば自治体選挙に立候補したり投票したり できないのはおかしいと考え、選挙法を改正するための法案を提出していた。 2006年11月3日 【kommunuvalは日本の市町村に当たるkommunaにおける選挙。国会に当たる Føroya løgtingに投票・立候補するには少なくともフェロー諸島の 市民権(heimarættur)を有していることが必要。】
Landsstýrið hevur lagt uppskot fyri løgtingið um at byggja ellis- og røktarheim í Vági, og samstundis hevur landsstýrið lagt uppskot fyri tingið um at broyta kommunustýrislógina, so kommunurnar kunnu skylda meir enn eina álíkning. フェロー諸島政府はVágur(地名)に介護付き老人ホームを建設するための法案を フェロー諸島議会に提出した。政府は同時に、自治体(kommuna)が標準財政規模の 1年分を超える借入ができるように地方自治法を改正するための法案を議会に 提出した。
Semja er framvegis ikki millum kommunurnar í Suðuroynni um ætlanina, og Tvøroyrar kommuna sigur seg ikki vilja vera við til ætlanina. Hvalbiar kommuna hevur ikki gjørt viðmerkingar til ætlanina, og hinar fimm kommunurnar í Suðuroynni hava ongar viðmerkingar til ætlanina, og taka tí undir við henni. 本計画をめぐってはSuðuroy島内の自治体間でまだ意見の一致がみられておらず、 Tvøroyri自治体は本計画に参加したくない旨を表明している。Hvalba自治体は 計画についてまだコメントしておらず、Suðuroy島の残る5自治体は本計画に 対して特に意見はなく、賛成の立場を表明している。
Ætlanin er at byggja eitt ellis- og røktarheim í Vági við plássi til 24 búfólk. Talan verður um ein bygning í tveimum hæddum, uppá góðar 2.000 fermetrar. Ætlanin er mett at kosta 38,5 milliónir krónur, og tað fer at taka umleið hálvtannað ár at byggja ellis- og røktarheimið. 本計画では24人が入居できる介護付き老人ホームをVágurに建設することに なっており、二階建てで面積2000平米もの建物になるとのことである。 本計画は3850万クロウナ(約7億7600万円)の費用を要し、施設の建設に 約1年半かかる。 2006年11月8日
ご要望のあった単語のうち、「ニュース」を書くのを忘れていた。 夜のTVニュース番組"Dagur og vika"(day and week)では冒頭にアナウンサーが Vælkomin til tíðindasendingina. ヴェアルコミン ティル トゥイインダセンディンジナ。 「ニュース放送へようこそ。」
と言う。「Welcome to the ニュース放送」というあいさつは日本人には とても奇妙に感じられるが、それはともかく、 tíðindi(トゥイインディ、tidings、ニュース)という単語と sending(センディング、送信すること)という単語をつなげると tíðindasending(トィイインダセンディング、ニュース放送)になる。 語尾の-inaは、この単語が「既知形の対格」であることを示すおまじない。
ちなみに、1月2日のDagur og vikaでは、冒頭の挨拶が新年モードだった。 Gott kvøld. Gott nýggjár og vælkomin til ársins fyrstu sjónvarpstíðindasending. ゴット クヴェルト。ゴット ニュッジョアル オ ヴェアルコミン ティル オッシンス フィストゥ ショウンヴァルプストゥイインダセンディング。 「こんばんは。明けましておめでとうございます。 本年最初のテレビニュース放送へようこそ。」
現在の内閣は2004年2月3日に成立し、閣僚は首相を含めて7人。 løgmaður(首相):Jóannes Eidesgaard landsstýrismaður í vinnumálum(通産相)兼varaløgmaður(副首相):Bjarni Djurholm landsstýrismaður í fíggjarmálum(財務相):Bárður Nielsen landsstýrismaður í fiskivinnumálum(水産相):Bjørn Kalsø landsstýrismaður í mentamálum(文部相):Jógvan á Lakjuni landsstýrismaður í almanna- og heilsumálum(厚生相):Hans Pauli Strøm landsstýrismaður í innlendismálum(内務省):Jacob Vestergaard
ノルウェー語の発音の知識はほとんど役に立たないと思うが、 単語の知識ならある程度役に立つだろう。 以下はフェロー諸島ラジオのウェブサイトで今日見かけた ニュース記事の先頭段落だが、 --- Um Ísland vil og Danmark loyvir tí, so kunnu Føroyar hava sendistovu í Íslandi, sum veittrar við Merkinum og hevur veðramerkið í skjøldrinum. Í øllum førum um tulkingin hjá íslendska Guðmundi Alfredssyni, professara í altjóðarætti, er tann rætta. もしアイスランドが望み、デンマークがそれを許すなら、フェロー諸島は Merkið(フェロー諸島国旗)をはためかせ、紋章に「雄羊の印」を 使う大使館をアイスランドに持つことができる。とにもかくにも、 国際法が専門のアイスランド人Guðmundur Alfredsson教授の 解釈が正しければの話だが。 --- 固有名詞や外来語を除いても、以下のフェロー語の単語は ノルウェー語の単語から意味を推測できるだろう。 um/om もし〜ならば vil/vil 望む og/og そして loyvir/løyver 許す so/så そのように kunnu/kan 〜できる hava/ha 持つ í/i 〜の中に sum/som 関係詞 skjøldrinum/skjolden 盾(の形をした紋章) tulkingin/tolk(n)ingen 解釈 er/er 〜である tann rætta/den rette 正しいもの