フランス語の話題(マジレスのスレッド)#4

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年


フランス語の話題(マジレスのスレッド)
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/988277233/
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#2
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1007/10078/1007807045.html
フランス語の話題(マジレス、ラテン語お断り)#3
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011966704/
軽量級フランス語は俺に相談スレ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009564443/


関連スレッドは>>2

2名無しさん@1周年:02/05/12 16:33

Ecrivons en francais!
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/982607780/

研究者のための上級フランス語
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/

NHKフランス語講座
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/967181772/

■●今度こそ!NHKラジオ フランス語講座●■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1017910482/

フランス語とラテン語
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011976172/

ラテン語ってどうよ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/980510123/

フランス語とドイツ語
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968774528/

フランス語が英語より語より劣る点
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/972313622/
3Protestons en francais !:02/05/12 21:46
↓携帯電話で、部下の領事館員がたずねたところ、連行に許可を出した領事はこれ?
在瀋陽日本国総領事館 総領事 岡崎 清 

↓中国の公安さん、館内に入ってつかまえてくれてシェシェ!
在瀋陽日本国総領事館 副領事 貴家尚哉
4名無しさん@1周年:02/05/13 02:43
servir a 〜
ってservir a qn 誰かの役に立つ、が第一義。a q choseの場合、擬人化
してるか、不特定なナニカを指していると思います。Ca sert a quoiにし
ても、Ca sert a rienにしても、特定の物体ではナイ。つか、Servir a q
choseのq choseに具体的な物体がくることって殆どないように思うけど
例文あります?

Ca sert a l'ordinateurがおかしく感じるのは、僕的にはこの文章では
Ordinateurを擬人化して把えにくいからですね。でもL'ordinateur se
sert de memoire vive pour stocker les informations...のような文
章なら擬人化しても不自然には感じないので話は厄介だなー。
5名無しさん@1周年:02/05/13 03:15
この歌詞を訳していただけませんか?
この歌詞は、新谷のりこさんのフランシーヌの場合という曲で
曲の間で男性が歌ってるのですが、教えていただけませんか

Francine ne nous reviens plus
Pauvre carriere l' enfant perdu
Francine s'est abandonnee
A la couleur de fraternite
Au petit matin du 30 mars
C'eat dimanche
Une vie s'enflamme pour son eternite
A Paris Francine

また、この曲を知ってる方
その曲の中で、あるニュースのコメントの声が入ってるんですが
もしご存知の方、教えてください
6名無しさん@1周年:02/05/13 03:33

〜oノハヽo〜 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ^▽^) < 新スレおめでとうございまーす♪ 
= ⊂   )   \_______
= (__/"(__) トテテテ...

                          
8 :02/05/14 12:33
est l’une des plus populaires star porno au Japon, et egalement une
des sex-star les plus recherchees sur l’Internet!). C’est une des
raisons pour laquelle a decide de monter ce special rempli avec les
plus grandes scenes hard de l’actrice, avec aussi des nouveaux metrages),
le tout completement re non-censure. Si vous vous etes toujours demande
quelle genre de fente irait avec une gueule d’amour comme celle-ci,
c’est maintenant votre chance de la decouvrir sous tous ses angles !
Tout un tas de differents objets lui penetrent la fouffe, des boules
et des perles de toutes sortes sortant de sa chatte trempee,
avec evidemment du sexe hardcore pour couronner le tout.
Et rien n’est censure. Vous pouvez presque compter les poils de
chattes qui entoure ses levres grandes ouvertes, et les voir changer
de couleur a mesure que la cyprine se repand tout autour de son trou.
Il y a egalement enormement de fellations, ou elle prends les bites
les unes apres les autres et le...
9名無しさん@1周年:02/05/15 18:19
age
10名無しさん@1周年:02/05/15 22:51
セシボンってフランス語ですか?
いみはなんですか?
11 :02/05/15 23:58
>>10
フランス語。
意味は「それはとてもよい」。
だが、C'est si bon. を俺は昔の歌以外で
耳にしたことがない。
12名無しさん@1周年:02/05/16 00:17
>>11
ありがとうございます。
いいことなんかなにもなくなったからですかね(w
13名無しさん@1周年:02/05/16 07:09
フランス語には女性名詞と男性名詞の国名と二種類あるらしいですが、
この区分けは何を基準にしているのでしょうか。
教えてください。
14名無しさん@1周年:02/05/16 07:10
13は厨房なのでよろしく。
15名無しさん@1周年:02/05/16 09:37
>>13
男が支配してる国は男性、かかあ天下の国は女性でしょ?
16名無しさん@1周年:02/05/16 11:06
Francine ne nous reviens plus
フランシーヌはもう二度と帰らない
Pauvre carriere l' enfant perdu
迷い子のかわいそうな運命
Francine s'est abandonnee
フランシーヌは身をなげうった
A la couleur de fraternite
友愛の真っ赤な炎のなかへ
Au petit matin du 30 mars
3月30日の夜明け方
C'eat dimanche
日曜のこと
Une vie s'enflamme pour son eternite
一人の命が燃え上がり永遠と化した
A Paris Francine
パリで・・・フランシーヌ
17名無しさん@1周年:02/05/16 12:51
なつかしいですね、フランシーヌの場合。

フランシーヌの場合は
あまりにーもおばかさん
フランシーヌの場合は
あまりにーもさみしい
18名無しさん@1周年:02/05/16 12:54
だいたいですが、細長い国、半島(peninsula)の国は
ペニスだから男性名詞です。
19名無しさん@1周年 :02/05/16 20:21
適当ですが、ペンは細長いので男性名詞です。
Le Pen.
20名無しさん@1周年:02/05/16 20:29
>>18
細かいですが、フランス語ではpeninsuleです。
21名無しさん@1周年:02/05/16 21:01
>>15
ホントですか?
22名無しさん@1周年:02/05/16 21:33
>>21
ほんと。
日本も最近女性の力が強くなったので、
L'Academie francaise では、
Japon を女性名詞にしようという動きが高まっている。

ちなみにこの原則は国以外の地名にも適用され、
群馬は当然ながら、la Gunma(Gummaではないことに注意。
Gumma と書くと、フランス人はギュマとかグマとか読んでしまう。
まあ、Gunmaもギャンマと読まれがちだが)。
東京はなぜか le Tokyo. これもそろそろla Tokyoにしたほうが
いいのでは。
23名無しさん@1周年:02/05/16 22:30
>>22
余談だけど、じゃドイツ語とかだとどんな基準で
国名の性別をしてるんだろか。
イタ語とかスペ語とかならラテン語に倣ってそうだけど。
24名無しさん@1周年:02/05/16 22:47
>>23
ドイツ語も男らしいものは男性、女っぽいものは女性、
オカマっぽいものは中性。
25名無しさん@1周年:02/05/17 00:05
>>20
>細かいですが、フランス語ではpeninsuleです。
すみません。

禁じて手だったですね。

peninsulaはラテン語でした。
26名無しさん@1周年:02/05/17 00:15
>>25
英語でもpeninsulaだよ(ラテン語起源だけど)。
27名無しさん@1周年:02/05/17 00:31
presqu'ileは?
28名無しさん@1周年:02/05/17 02:42
なるほど。
言語的な理由ではなく、あくまで、イメージなのですね。
日本は男性的な国と見られていたわけだ。
これは名誉なことだから心しないといけませんね。
女に見られるような国にはなりたくないもの。
29名無しさん@1周年:02/05/17 04:55
>peninsulaはラテン語でした

そんなことやってると、そのうち「penは殆どでinsulaは島だから、
peninsulaとペニスを結びつけけるのは民間語源に過ぎない。
これだから、ラテン語のできないアホは困る。」見たいな方がやって
くるのでやめましょう。
30名無しさん@1周年:02/05/17 06:42
>>28
知っててネタにあわせてるんだとは思うが、まさかマジで信じてる?
31名無しさん@1周年:02/05/17 06:44
>>16

Pauvre carriere l' enfant perdu
迷い子のかわいそうな運命

Carriereはいわゆるキャリア、と同源の言葉。人智の及ばないところ
の「運命」だと、センチメンタルに過ぎるように思う。逆にもっとハード
に訳すと「自分を見失った餓鬼の(貧しい)ナサケナイ生涯」ですが、
まあその二つの間のどこか、でしょうね。

うまい言葉がみつからん。

*****

ちなみに年若いヨイ子たちは知らないかもですが、「燃えた命ひとつ…」
は比喩ではなく、ほんとに焼身自殺しちゃったんですよね。
32名無しさん@1周年:02/05/17 07:45
>>29
わたしのペニスは殆ど島のようですが、なにか?
33名無しさん@1周年:02/05/17 07:57
>>32
Ce n'est pas evient, cette phrase.
34名無しさん@1周年:02/05/17 08:01
evient?
35名無しさん@1周年:02/05/17 09:26
173 :参加するカモさん :02/03/12 09:46
みんなメルマガ読んでる?
あれ読むとひろゆきの性格よくわかるよ
すっごい陰湿。
根暗。
正直、引くよ。2chの管理人って、こういう奴なのかって。

176:参加するカモさん :02/03/12 11:18
ひろゆきの裁判の報告の仕方はよくわかったけど、たまには相手側の言い分も聞いてみたいね
まったく違う状況だったりしてw

177:参加するカモさん :02/03/12 11:42
ひろゆきさんっては自分の都合の良いことしか報告しないし、都合が悪くなると
報告しなくなっちゃうんだよね、、
それにしてもひろゆきさんてば見事に陰湿な文章書くなあ。。
36名無しさん@1周年:02/05/17 11:06
>わたしのペニスは殆ど島のようですが、なにか?

大いにうけた。
37名無しさん@1周年:02/05/19 01:57
新スタンダート仏和辞典で誤植を見つけたんですけどどうすればいいですか?
38名無しさん@1周年 :02/05/19 02:37
>>37
メールか葉書でも送れば?
俺も昔、英和辞典で誤植を見つけて葉書を送ったことがある。
39名無しさん@1周年:02/05/19 02:38
図書券もらえるよ
40名無しさん@1周年:02/05/19 18:08
突然失礼します。
ある日記サイトにあった文章なんですけど、フランス語ができないので
読めません。どなたか親切な方、日本語に訳していただけないでしょうか?
誰かの詩なのかな? 下にコピペします。
Zéphyr

Si jétais le Zéphyr ailé
J'irais mourir sur votre bouche.
Ces voiles j'en aurais la clef
Si j'étais le Zéphyr ailé.

Près des seins pour qui je brulais
Je me glisserais dans la couche.
Si j'étais le Zéphyr ailé
J'irais mourir sur vtre bouche. ―Théodore de Banville
よろしくお願いします。
41名無しさん@1周年:02/05/19 18:57
Voici l'entrée.
42名無しさん@1周年:02/05/20 06:22
>誰かの詩なのかな?

テオドール・ド・バンヴィルって書いてある。
サント・ブーヴが絶賛したという高踏派の詩人。
43Celeste:02/05/20 15:39
すいません!日本人小学生からフランス人小学生への手紙翻訳を頼まれています。
「体に気をつけてね!」と「柔道頑張ろうね!」
はどう言うのでしょうか??
44名無しさん@1周年 :02/05/20 17:09
>>43
フランス語できないのに引き受けたの?
45バンヴィル:02/05/20 17:40

わたしが翼を持つゼフィールであったら、
おまえに口付けするのに死をも厭わぬだろう。
おまえの顔を包むベールを開く鍵を手にできよう、
わたしが翼を持つゼフィールであったら。

恋焦がれるおまえの乳房のあたりから、
おまえの褥にもぐりこむだろう。
わたしが翼を持つゼフィールであったら、
おまえに口付けするのに死をも厭わぬだろう。
46バンヴィル:02/05/20 17:44
「体に気をつけてね!」"Kiotuketenez bien pour votre sante!"
「柔道頑張ろうね!」 "Gambarrons ensemble!"
47名無しさん@1周年:02/05/20 17:48
はいはい、いらっしゃい!
フランス語翻訳スレッド!高品質の翻訳いくらでもやりますよ!
48名無しさん@1周年:02/05/20 23:21
辞書などをみて自分で努力しましょうね
めんどくさければとりあえずLogoVistaかなんかで適当に翻訳すれば?
「あなたの健康に気を遣ってください。一生懸命柔道を練習しましょう。」とでも入れればそれなりに出るでしょうよ
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
49名無しさん@1周年:02/05/21 01:44
なに、バンヴィルに任せておけば安心さ。
50名無しさん@1周年:02/05/21 02:32
>>43
「身体に気をつけてね」なんてあまり言わないので、
j'espere que tout va bien se passer くらいにしとけば。
「柔道頑張って」は、う〜ん、 bon courage et
bonne continuation pour ton judo という感じで
分かって貰えるよ。
51名無しさん@1周年:02/05/21 14:20
びっくり。gambarrerっていう動詞ほんとにあるんですね。
印象派の画家たちが持ち込んだ言葉だということ、
グランロベールに載ってる。
52名無しさん@1周年:02/05/21 15:29
Gambarrons en judo!
53名無しさん@1周年:02/05/21 15:31
Tchuichitenez pour ta sante.
54名無しさん@1周年:02/05/21 15:32
↑ごめん。〜ez と ta の組合せは変だった。

Tchuichitenez pour votre sante.
55名無しさん@1周年:02/05/21 15:34
Je gambarre en francais!
56名無しさん@1周年:02/05/21 15:35
全てhtml化されて読めるようになりました。

フランス語の話題(マジレスのスレッド)
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/988/988277233.html

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#2
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1007/10078/1007807045.html

フランス語の話題(マジレス、ラテン語お断り)#3
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1011/10119/1011966704.html

軽量級フランス語は俺に相談スレ
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1009/10095/1009564443.html
57名無しさん@1周年:02/05/22 16:33
質問です
De grands tabeaux, ...
の冠詞はどうなっているのですか?
58名無しさん@1周年:02/05/22 17:06
「とぅむふぇしぇぇぴゅたーんさるこん」
というフレーズを仏人の友人から教えてもらいました。(スペルわからず。)
が、教えたクセに「下品な言葉だから絶対使うな」と言うんです。
そんなに汚い言葉なのでしょうか?
それと、いつだったか言っていた「いるなぽとくゎ」という言葉も気になります。
どういう意味なのでしょうか?
当方、仏語初心者です。教えてチャンでスマソ。
59名無しさん@1周年:02/05/22 17:31
>>57
de が冠詞(部分冠詞)です。
60名無しさん@1周年:02/05/22 17:33
J'ai gagne le soixante.
61名無しさん@1周年:02/05/22 17:38
>>58

Tu me fait chez putant, sal con.
かな?

「いるなぽとくゎ」は何だろう?
「なぽとくゎ」は、
n'importe quoi
かな。
62名無しさん@1周年:02/05/22 18:20
de の後で省略されてる>>57
63名無しさん@1周年:02/05/22 19:00
Je suis furieux!!!!

Eh les gars, savez-vous que nos eternels problemes de logistique dans le football sont plus que jamais d'actualite?

Le clan au pouvoir au Cameroun n'a toujours pas change.

Les Lions indomptables refusent d'aller au Japon, et avec raison, sans avoir eu "leurs primes de qualification"!!!!!

Comme toujours, il ya des connards qui se la coulent douce avec l'argent des joueurs pendant que ceux-ci se demenent sur le terrain!!!

Vive le CAMEROUN!!!

Ils finiront par y aller, mais cela se fera surement la veille du match d'ouverture. C'est le remake de la coupe des confederations.

Donc, a tous ceux qui s'attendent a ce que le Cameroun fasse une bonne CDM, c'est rate. Il faudra attendre.

http://fr.messages.yahoo.com/bbs?.mm=GN&action=m&board=2123118848&tid=voyageincertaindeslionsindomp&sid=2123118848&mid=1&type=date&first=1
64名無しさん@1周年:02/05/22 19:19
Ah, mes pauvres nakatueens!
65名無しさん@1周年:02/05/22 19:20
Ah, mes pauvres nakatsueens!
66名無しさん@1周年:02/05/22 19:49
>>58
Tu me fait chier, putain ! かな?
67親切な人:02/05/22 19:54

ヤフーオークションで、凄い人気商品、発見!!!

「高性能ビデオスタビライザー」↓
http://user.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/NEO_UURONNTYA

ヤフーオークション内では、現在、このオークション
の話題で、持ちきりです。
68名無しさん@1周年:02/05/22 21:02
高性能ビデオスタビライザー をキーワードに検索した結果、
一致する商品はありませんでした。
69名無しさん@1周年:02/05/22 22:37
すいません『when you wish upon a star』
っていう曲(ピノキオに出てくる曲)をフランス語だと
何ていうか教えていただけませんか?
ちなみに邦題は『星に願いを』です。

70名無しさん@1周年:02/05/22 23:06
71名無しさん@1周年:02/05/23 00:20
>>66
正解ですね、正解。すっきりしました。
7269:02/05/23 00:32
ありがとうございました。>70
73親切な日本人:02/05/23 01:12
>>67


最近、違法滞在の韓国人や不法入国の中国人などがネットオークションで
組織的に詐欺を行っており、その被害は全国的に相当広がっています。
ネットオークションで物品を購入する際にはくれぐれも注意しましょう。


74名無しさん@1周年:02/05/23 10:08
>>71
Tu me faches, putain! Sale con!
じゃないの?
75名無しさん@1周年:02/05/23 10:22
>>74
悪いですけど、逝ってください。
あと10年勉強したら帰ってきてね。
76名無しさん@1周年:02/05/23 16:22
Tu me fais chier, putain ! Sale, con ! ですかね。
「テメェ、ムカつくんだよ!」くらいの意味ですか?
詳しい方の解説求ム。
771122:02/05/24 17:34
すみません。どなたか教えてください
フランス語で、セシカって言うのはどういう意味ですか
出来ればスペルも教えて頂きたいのですが
よろしくお願いします。
78名無しさん@1周年:02/05/24 23:34
>>77
これ、なんかのネタかなあ?
まじめに訊いているんじゃないとは思うけど。
79名無しさん@1周年:02/05/24 23:57
>>77
何かを聞き間違えたんじゃあ……。
そういや、C'est chic, ça (セ・シック・サ。これってかっこいい、
というような意味)っていうブランドがあったような気がするけど、
これのことだったりする?
80名無しさん@1周年:02/05/25 00:00
>>69

70は間違い。
正しくは、

Quand on suce la bonne pipe.
81名無しさん@1周年:02/05/25 00:26
↑Sale con!
821122:02/05/25 09:50
1周年さんありがとうございます。
8379:02/05/25 11:44
>>82
「1周年さん」たあ、俺のことだね。
なあに、礼には及ばねえよ。
ちなみに、このブランド、
C'est chic, ça
と書いて「セシカ」読ませたような気がする。
だとしたら、このすっとこどっこい、
おとつい来やがれ!
てなもんだね。
84名無しさん@1周年:02/05/25 13:22
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=C7OXT+DZ3AYA+2M6+5YJRM
「AIPC分析」をご存知ですか?
「AIPC分析」は、高度な心理学を利用した、最新の相性マッチング技術です。
「12の選択肢」に答えるだけで、あなたの恋愛観を細かく分析して、自然のままで心からリラックスできる最高のパートナーをご紹介いたします。
*ご利用無料/資料請求ではありません。
*結果は電子メールで、すぐにお伝えします。(パートナー紹介編・性格分析編)
85名無しさん@1周年:02/05/25 18:49
>>11
おれはベッドの中でいやというほど聞いたな・・・
86名無しさん@1周年:02/05/25 21:08
>>85
ベッドの中でしか音楽を聞くことができないとは、今の
私たちには想像を絶する環境で暮らしていらしたのですね。
87名無しさん@1周年:02/05/26 21:19
En haut
88名無しさん@1周年:02/05/26 22:46
>>86
そうだな。

ある種の生の音楽はベッドでしか聞けないね。おれの場合。
86くんはところ選ばず聞いてるのかもしれんが。
8911:02/05/27 10:14
le 86 est bete!

J'ai ecrit que je n'avait quere ecoute la phrase : c'est si bon.
Le 85 m'a repondu qu'il l'avait ecoute dans le lit.
Il n'a jamais ecrit << la musique >>.
9011:02/05/27 10:15
quatre-vingt dix.
9111:02/05/27 10:30
correction:
× le 86 est bete!
○ Le 86 et le 88 sont betes!
9211:02/05/27 10:31
correction:
× quere
○ guere
93名無しさん@1周年:02/05/27 12:04
>>92
いいんじゃないの?なんか、ケールっていったほうがかわいいし。
なおすんだったら、こっちだろう。

×ecoute
○entendu
94名無しさん@1周年:02/05/27 19:40
訳してください↓
Je n'a pas un tinco.
95名無しさん@1周年:02/05/27 21:15
vous emsembleってどんな意味でしょうか、、、?
切実に悩んでます。
どうかよろしくお願いします。。
96名無しさん@1周年:02/05/27 21:47
>95
ensemble?
97名無しさん@1周年:02/05/28 01:09
>>94
間違ってる。
正しくは、
Je n'ai pas de tinco.
意味は、
「私はタンコを持っていない」。
98名無しさん@1周年:02/05/28 10:30
"Oui, mama, J'arrete, d'acord"

この文の意味教えてください。
99はじめて来ました:02/05/28 10:37
すみません。
ほんとうにわからなくて教えて頂きたいのですが、
お菓子職人が女性の場合もパティシエといっていいのですか?
表記はどのようにするのですか?
図々しい質問ですがよろしくお願いします。
100名無しさん@1周年:02/05/28 11:01
cent!

>>99
(une) paticière(aの上に^をつけるのを忘れぬよう)
101名無しさん@1周年:02/05/28 11:03
ごめん、全然間違ってた。

(une) patissière(aの上に^をつけるのを忘れぬよう)
だ。
102名無しさん@1周年:02/05/28 11:04
あ、発音は
「パティシエール」という感じです。
103名無しさん@1周年:02/05/28 20:38
シリコンフレックス
104はじめて来ました:02/05/29 10:28
>101,102さん、本当にありがとうございました。
助かりました。(^^ゞ

105はじめて来ました:02/05/29 10:31
>101,102さんありがとうございました。
本当に助かりました。(^^ゞ
106名無しさん@1周年:02/05/29 13:11
今日は。今度、ロータリーでベルリッツのAの試験を受けるのですが、全く情報がないのでもしなにか
情報をお持ちのかた、また対策など進めの勉強方法があれば教えて頂きたいのですが。よろしくお願いします。
107 :02/05/29 13:15
この板で、アフォが間違ったフランス語を披露しています。
英語とラテン語を織り交ぜてクレイジー!!
添削してあげてください。

http://science.2ch.net/test/read.cgi/nougaku/1021906963/182-
108名無しさん@1周年 :02/05/29 15:23
↑il est menteur.
109名無しさん@1周年:02/05/29 17:08
Héros はどう発音しますか?
エロで合ってますか?
オンライン翻訳じゃ発音が解からなかったので・・・
110名無しさん@1周年:02/05/29 17:10
エロ!
111名無しさん@1周年:02/05/29 19:19
「私たちは再会を信じています。」
この文章のフランス語訳を教えてください。
宜しくお願いしますm(__)m
112名無しさん@1周年:02/05/29 19:42
je crois que nous pouvons nous rencontrer de nouveau
113名無しさん@1周年:02/05/29 19:48
>>112
ありがとうございましたm(__)m
助かりました。
114名無しさん@1周年:02/05/29 20:33
>>111 = >>113がヒッポのメンバーだったりすると笑える。
115la maison:02/05/29 21:56
Sa va?って、どういう意味なんですか?
先生にそう言われたので、返事でSa va.と言ったら
bien!て言われたので、聞くに聞けませんでした。
116les savons:02/05/29 22:02
誤ってsageを書いたので、eleverます。
117名無しさん@1周年 :02/05/29 22:12
>>115

ça va?
ね。
Comment tu vas?
と同じ意味。
118せでぃーゆ:02/05/29 22:23
>>117さん
Merci!
すみません、つづりすらわからなかったもので・・
119おねがいでーす:02/05/29 22:44
フランス語→日本語 の良いオンライン辞書サイトを
教えてください。
120 :02/05/29 22:47
まったく。コイツのフランス語直してやってくれ!!

http://science.2ch.net/test/read.cgi/nougaku/1021906963/225-
121名無しさん@1周年:02/05/29 23:16
120って踏むときっと「だまされたね〜」って言われるのでしょ。
さっきひっかかったから、もう踏まない...

ところで、質問なのですが、
書名、作品名のフランス語では、どこまで大文字にするのでしょうか。
例えば、「三銃士(les trois mousquetaires)」は、
Les trois mousquetaires (冠詞だけ)
Les Trois mousquetaires (冠詞と始まりの一文字だけ)
Les Trois Mousquetaires (冠詞以下、全ての語頭)
のどの表記が正しいのでしょうか?
色々みる気がするのですが...
英語だと、前置詞を除いて、全て大文字ではじめると思うのですが。

122名無しさん@1周年:02/05/29 23:42
>>121
フランス語では、
Les trois mousquetaires
つまり、最初の文字だけを大文字にするのが普通。
あと、全部大文字にすることもある。

最近は、
Les Trois Mousquetaires
風のものもみられるが、一種のanglicismeと考えられ、
あくまでも少数派。
123名無しさん@1周年:02/05/29 23:53
>122
そうですか!わかりました。Merci!
124名無しさん@1周年:02/05/30 04:57
http://www.google.com/search?q=%22Les+Trois+Mousquetaires%22&hl=fr&lr=lang_fr&ie=UTF8&oe=UTF8&start=0&sa=N

単語の最初を大文字でつづってるのも結構多いみたいだよ。「正式」っ
ぽいところでは小文字のようですね。
125名無しさん@1周年:02/05/30 08:29
>>97
間違ってない。
「わたしにはチンコが一本もない。」
ということでしょう。
126わたしはダリ?名無しさん?:02/05/30 13:33
>>124

こういう場合、ネットを根拠にするのはどうだろうねえ?
間違った綴りを入力しても結構ヒットしたりするから、
やはりフランスでもネットにはDQN情報が多いとみえる。

ま、各単語を大文字で始めるのを「生きたフランス語」と
みることはできるわけだが。
ネット上でも、「ちゃんとした人」が書いたと思われるページは、
最初の文字だけ大文字(もちろん固有名詞を除いて、ね)で
書かれてるよ。
127わたしはダリ?名無しさん?:02/05/30 14:45
>>125

Je n'ai pas de tinco.
も「わたしにはチンコが一本もない」
という意味だし、
「一本もない」を強調したければ、
Je n'ai aucun(e) tinco.
となる。

いずれにしろ、
Je n'ai pas un tinco.
の形は使われない。
128名無しさん@1周年:02/05/30 19:52
>125
94は n'a になってるからそもそも間違い。
129名無しさん@1周年:02/05/30 20:07
>>127
使ってもまったく問題ない。
130名無しさん@1周年:02/05/30 21:23
フランス語はじめたばかりの初心者ですが質問です。

フランス語って男性名詞、女性名詞だけ?
ドイツ語みたいに中性は無いんですか?
131名無しさん@1周年:02/05/30 21:30
ない。
132名無しさん@1周年:02/05/30 21:33
je ne savais trop que dire.
このne〜queは(〜しかない)と訳していいんでしょうか?
それともそれぞれ別の意味をもつのですか?
133名無しさん@1周年:02/05/31 06:10
>>132
何を(と)言っていいのかよくわからなかった。
の意味だよ。
Que dire? =なんて言えばいい?
134133:02/05/31 06:12
je ne savais trop que dire.=
je ne savais trop quoi dire.
と考えてもいいですね。
135名無しさん@1周年:02/05/31 06:13

>>127
「一本もない」を強調したければ、Je n'ai aucun(e) tinco.

異議あり。「一本もない」を強調したければJe n'ai pas un tinco.あるいは
Je n'ai meme pas un tincoでもよい。この場合は「一本」もないが強調。
つまり、3本も5本も持ってるひとがいるにもかかわらず私は1本さえない。
「男を5人もとっかえひっかえしてるやつもいるのにあたしには一本のチ
ンコも回ってこない、うがーーーー」のケース。もちろん男が主語の場合
は(ホモの場合を除いて)使えない文章ですが。
136kozo:02/05/31 08:40
今日、フランス人と食事することになったのですが・・ヤバヤバです。
ボンソワール、はかせ。ジュマペール、コウゾウ。いつも家内がお世話になっ
ています。今日はお会いできて光栄です。ここは、フランス語で言いたいのですが
・どういえばいいのでしょうか?誰か助けてください。
13758:02/05/31 10:51
>>58の疑問にお答え頂き、ありがとうございました。
しかし、「いるなぽとくゎ」が依然として疑問です。
状況としては、友人(仏人)とNHK教育「フランス語会話」を見ていたときに、
それに出ているあやしい仏人(パトリス?)に向かって友人が言っていました。
馬鹿にしているような口調でした。
もう日本にいないので、その友人には聞けません。
どなたか、このフレーズがお分かりになる方いらっしゃいませんか?
138名無しさん@1周年:02/05/31 11:24
>>137
Il dit n'importe qois.
じゃないかなあ。。。
「彼はなんでもかんでも言う」つまり
いいかげんな事言ってるっていうニュアンスではないかと。
139名無しさん@1周年:02/05/31 13:45
>>137,138
もしくは、il est n'importe quoi. では?
140kozo:02/05/31 14:10
英語で行くしかないかないようです。
141名無しさん@1周年:02/05/31 15:29
フランス語初心のものですが、音読しているとRのせいで、
のどが痛くなります。
発音が悪いせいでしょうか?
フランス語をする上ではしょうがないのでしょうか?
142名無しさん@1周年:02/05/31 15:50
allô
ça va!
143わたしはダリ?名無しさん?:02/05/31 16:55
>>136
もう間に合わんか知らんが、
どうせ長いのは無理だろうから、「家内がお世話に〜」は
省略して、「お会いできて光栄です」だけフランス語で言ってみよう。

オーソドックスに、
Je suis tres heureux de faire votre connaissance.
ジュ・スュイ・トレ・ズル・ドゥ・フェル・ヴォトル・コネサンス

意外に難しいだろ。だったら、下の手もある。
C'est ravi de vous voir.
セ・ラヴィ・ドゥ・ヴ・ヴォワル

どちらも、本当に相手がdocteurならば、docteurを付けろ。
では、bonne chance!
144わたしはダリ?名無しさん?:02/05/31 17:08
間違えた。
Je suis ravi〜
とは言っても、
C'est ravi〜
は変だ。
よって、
C'est ravissant de vous voir, docteur.
セ・ラヴィサン・ドゥ・ヴ・ヴォワル・ドクタル(ドクトゥルとかいう
よりこう言ったほうが通じる)
に訂正。
145名無しさん@1周年:02/05/31 19:13
「妻がお世話になっておりまっする。」

Je vous remercie votre faveurs a ma femme.
ジュ・ヴ・ルメルスィ・ヴォートル・ファヴール・ア・マ・ファム.



146145:02/05/31 19:16
>>136
あ、今日の夜の予定だったのね。。
間に合わなかった。
お役にたてずにすみませぬ。
147<ヽ`∀´>ニダ!:02/05/31 22:25
<#`∀´>アイゴー!
<ヽ`∀´>おフランス負けニダ!
<ヽ`∀´>番狂わせニダ!
148名無しさん@1周年:02/06/01 00:37
フランス語学ぶのにお勧めのサイトってある?
149名無しさん@1周年:02/06/01 01:13
開会式のとき、フランス代表チーム元監督の言ってることが分かった。
ちょっとうれしかったハタチの5月。
150名無しさん@1周年:02/06/01 01:22
英語がひと通り話せるようになったので、他の国の言葉でも勉強しようかな
と友人に言ったところ、ワールドカップの優勝国の言葉にすればと言われました。
有力国はイタリア、フランスだからまあいいかと思い、約束してしまいましたが
今日フランスがセネガルに負けたのを見て少し心配になりました。
だって、セネガルって何語よ。アフリカ圏の言葉ってどうやって勉強すりゃいいのよ?
ていうか使う機会あるのか?
がんばってフランス代表。お願いしますイタリア代表。
あわわわ。気軽に約束なんかしなきゃよかった。
151名無しさん@1周年:02/06/01 01:59
>150
セネガルもフランス語です。話題のカメルーンもフランス語です。
現地語についてはよくわからないので、だれかさんにバトンタッチ。
152名無しさん@1周年:02/06/01 02:03
セネガル共和国

言語
フランス語(公用語)、ウォロフ語、セレレ語、など

民族(住民)
ウォロフ族36%、フラニ族17%、セレレ族16%

宗教
イスラム教92%、伝統宗教6%、ほか


<集英社イミダスより>
153名無しさん@1周年:02/06/01 02:11

W杯直前にチョンと試合なんかしたフランスが大馬鹿。
直ぐにムキになって見境の付かなくなるチョンによってジダンは
怪我を負わされてしまい、大幅に戦力低下してしまったフランス。
可哀想だが、チョンとはどういう連中なのかを少しは知ることが出来ただろう。


結論: チョンとは可能な限り距離を置き、関わらない様にする事。


414 :フランス :02/05/31 22:24 ID:DBYadvrD

「金南一には責任をとってもらう。」

154名無しさん@1周年:02/06/01 05:28
>>144 ダリさんへ

うーん、なんだか微妙にフランス語らしくない回答おおくないですか?
C'est ravissant 〜 は正しいフランス語ですけど、「お会いできて
嬉しい」の文脈では使わないと思うよ。Je suis ravi(e)〜が正解。

C'est ravissant 〜 だと、Ravissantであるモノとそれを見る私
=Je の間に距離が出る、客観的な言い方になる。たとえば
C'est ravissant, mais je n'aime pas beaucoup とつなげることが
できてしまう。

Je suis ravi(e) de vous voir は大変慣用的な言い方なので、ただ
Je suis ravi(e)でも十分通じます。

じゅすいらび、どくたー。
155kozo:02/06/01 06:17
143-145さん ありがとうございました。こんかいは、間に合いませんでしたが、
つぎは僕もよく勉強して、フランス語はなせるようにします。
8月にはフランスにもどられるようですが、それまでにまた、自宅に来てくれるようです。
キュウトな女性でした。哲学のドクターなのですが、かわいいところもあり、
我々夫婦のことも気に入ってくれたと思います。ちょっと、サッカーきになって
いたようですが、目白で2時間ほど懐石を楽しみました。全部食べてくれて
よかった。彼女は携帯がきらいで、僕と話が合いました。
皆さんまた、フランス語教えて下さいね。ちなみに、今日は全て英語でした
少しはフランス語も話せるはずなのですが・・緊張して何もいえなかった。
敗者復活にかけます。
156154:02/06/01 15:18
つづき。
素敵な女性との3回目のデートでなら、
C'est (toujours) ravissant de vous voir. って言えそう。
157お願いいたします:02/06/01 16:33
「私は以前あなたにメールを送った事があります。
 (その節は)お返事どうもありがとうございました。」
と英語で言う「Please forgive my poor English」というような表現を
宜しくお願いいたします。

158名無しさん@1周年:02/06/01 20:00

Je vous remercie pour votre gentille reponse a ma lettre
que --- souvenez-vous ? --- je vous ai adressee il y a un mois.
Pardonnez-moi, monsieur, de mon francais toujours maladroit.
159お願いいたします:02/06/01 20:09
>>158
どうもありがとうございます。
--- souvenez-vous ? --- は「あなたはそれを覚えていますか?」
というような意味ですよね(違っていたらごめんなさい)。
それはなくてもいいでしょうか……?(相手は友人などではないので…)
折角つけていただいたのにすみません。
ありがとうございました。
160名無しさん@1周年:02/06/01 23:25
ごめんなさい。私はフランス語がわかりません。翻訳お願いします。


これをフランス語に訳してください
161名無しさん@1周年:02/06/01 23:28
je suis desole(e)
je ne comprends pas francais
voulez vous traduire?
162名無しさん@1周年:02/06/01 23:33
>>161
おお速い
ありがとうございます
163名無しさん@1周年:02/06/01 23:39
leとlaの違いについて簡単に説明して下さい。おながいします。
164名無しさん@1周年:02/06/01 23:46
le = 中性代名詞
165名無しさん@1周年:02/06/02 00:22
>>164
素早いレス有り難う御座います。

フランス語って男性・女性・中性代名詞を付ける事で同じ単語でも意味が変化
するんですよね?
166名無しさん@1周年:02/06/02 00:35
>>165

Tu as raison.
167フランス語始めようと思ってます:02/06/02 00:41
教科書に当たる本は何処の物がオススメですか?
よかったら教えてください。

書店にある、初級〜。0から始める〜。みたな奴ってどうなんでしょう。。
168 :02/06/02 00:46
独学?誰かに習うの?
169名無しさん@1周年:02/06/02 01:05
>>166
『その通り』、或いは直訳なら『あなたは正しいです』ですね。

LogoVistaのような無料テキスト翻訳サービスで代名詞を付けてきちんと意味が
変わるようなところってないでしょうか?
170名無しさん@1周年:02/06/02 01:10
>>163-165,169
の流れがわからないんですけど。
「男性・女性・中性代名詞を付けることで同じ単語でも意味が変わる」って
どういうことですか?できたら具体例を教えて下さい。
171名無しさん@1周年:02/06/02 06:27
>>170

フランス語には中性はない。男性女性だけだよ。というような
基本的なことも分らないやつは来るな、あるいはそういう基本的な
ことをいきなり何の脈絡もなく聞くんじゃねえ、というのが>>164
の書き込みの主旨だとおもうぞ。

日本語で「は」と「が」の違いは何ですか?の質問みたいなもんだ。
答えようがない。
172名無しさん@1周年:02/06/02 12:07
>>171
いや、中性が男性に吸い込まれて見えにくくなっているが、
無かったわけではない。その名残が、 中性代名詞 le だとか、
非人称の il だろうな。en だって中性と言えば中性と言える。
173144:02/06/02 16:19
>>154
お恥ずかしい。
確かに、
C'est ravissant de vous voir.
という言い方は、私自身耳にしたことがない。
Je suis ravi〜
はフランス語があまりできない人には発音が難しいのでは
ないかと思って、c'est ravissant〜にしてみたのだが、
確かにこれは間違い。
知り合いのフランス人も、
それは言わないといっていた。
174名無しさん@1周年:02/06/03 02:24
J'envoie ce colis a ma mere pour sa fete.
On peut aller au 'cafe de Flore"
という二つの文の意味が分からないのですが・・。
翻訳サイトでは意味不明だったし・・
175名無しさん@1周年:02/06/03 06:49
>J'envoie ce colis a ma mere pour sa fete.

もしかしてaの上にアクサングラ―ヴがあるんじゃ?
「私は母のパーティーのためにこの小包を母に送る。」
では?

>On peut aller au 'cafe de Flore"

「フロール喫茶店に行ける。」
じゃない?

176名無しさん@1周年:02/06/03 06:55
質問です。
シュビデュバって意味のある言葉ですか?
あと、ダバダバダーダバダバダーも不明です。
177名無しさん@1周年:02/06/03 08:19
>175
前後の文脈がわからないけど、この場合のsa feteは聖名祝日の事だと思われ。
178名無しさん@1周年:02/06/03 08:45
>>177
辞書にも似たような用例がある(faire un cadeau a un enfant pour sa fete
=霊名の祝日を祝って子供に贈り物をする)ので、おそらくそうなのでしょうね。
179名無しさん@1周年:02/06/03 08:57
>>175
"cafe de Flore"はガイドブックにも載っているパリの有名なカフェのことなのでしょう。
昔だとサルトル、最近でも坂本龍一がパリで人と待ち合わせする時に使っている
有名人御用達の店(日本人ツーリストも多い→ローマのスペイン広場でソフトクリームを
なめながら歩くのと同じような趣きを味わう、というところか?)。
日本語にする場合は「カフェ・ド・フロール」でよいのでは?
180175:02/06/03 10:35
>>177
>>179
ご助言に感謝。勉強になりました。
181名無しさん@1周年:02/06/03 14:03
>>165
単語(名詞)の前につけるのは「定冠詞」または「不定冠詞」であって
「代名詞」ではない。
名詞には男性・女性両方に使えるものもあるけど、多くは男性名詞か
女性名詞で最初から決まってる。
よって、男性名詞か女性名詞かで意味が変わることは基本的にない。
例外はあるけど。

代名詞であれば、171さんのレスにあるように中性代名詞がある。
182名無しさん@1周年 :02/06/03 16:55
>>181
マジレス……。
183137:02/06/04 09:34
>>138-139
ありがとうございました。大変参考になりました。
ところで、n'importeの前の“n'(ne?)”にはどういう意味があるのでしょうか?
184名無しさん@1周年:02/06/04 14:16
>>176

シュビデュバも、ダバダバダーダバダバダーも意味なし。


      がっ!


「メケメケ」はフランス語だぞ。Mais, qu'est-ce que...の最初の
部分らしい。
185名無しさん@1周年:02/06/04 14:33
「ズビズバ」「ババンババンバンバン」「ハーァビバノンノン」などに
も意味はありません。
186176:02/06/04 17:30
>184
ありがとうございます。
ちなみに、「シュビデュバ」は意味がなくても
ネイティブの口から聞けることはあるのでしょうか。
日本人のフランス語イメージの声帯模写ですかね。
187名無しさん@1周年:02/06/04 19:02
>>186
Je bise du bas.
なんつって。
188名無しさん@1周年:02/06/04 21:57
辞書等で調べてもよくわからなかったので質問させていただきます。

例えば桜中学校を仏訳した場合、
L'ecole secondaire de Sakura
で正しいですか?それともdeは必要ないですか?
collegeは日本の学校とはちょっと違う気もしますし・・。
よろしくお願いします。
189名無しさん@1周年:02/06/04 22:03
桜=学校名なら、de は不要。例えば、musee Picasso
だから、東大は Univ. de Tokyo だが、慶応大は
Univ.Keio となるべき。中学校は college で良い。
地名でないなら、桜中学は College Sakura でしょう。
190名無しさん@1周年:02/06/04 22:23
>189さん
ありがとうございます。「桜」というのが紛らわしかったですね。
例えば「世田谷中学校」のように、地名でもあり、校名でも
あるといった、公立中によくある場合についてお聞きしたかったんです。
この場合はどうでしょうか?度々すみません。
それと、仏和辞典に載っていたL'ecole secondaire というのは
やはり変ですか?
191名無しさん@1周年:02/06/04 22:33
>>190
中学校は college がよいでしょう。「世田谷中学校」なら
College de (l'arrondissement) Setagaya だと思いますが、
フランスでは公立の中学校にも固有名詞を付けるのが一般的
かと思います。ですから、もし、「世田谷・桜中学校」
なら、Colllege Sakura de Setagaya と訳せばよいかでしょう。
192名無しさん@1周年:02/06/04 22:42
フランス語のフォントを入れたいのですが、どうしたらいいでしょう?

学校では、フランス語(カナダ式)が良いとか言ってましたが、本当ですか?
193190:02/06/04 22:44
>191さん
ありがとうございます!大変助かりました。
194名無しさん@1周年:02/06/04 23:30
フランス語を学んでいる方々に質問!
友達にフランスカブレちゃんがいます。
英語は全然ダメでした。なのにカブレちゃんはフランス語に意欲マンマンです。
本気でパリジェンヌになると言ってはばかりません。でも外国語ってなにか1カ
国語が長けると次がラクだって言いますよね?英語でShe-her-herもわからない
子がラテン語源で動詞がコンデュゲートする語学で成功できるものでしょうか?
忌憚のないご意見聞かせて下さい!
195名無しさん@1周年:02/06/04 23:38
>>194
大丈夫ですよ。英語は不合理だが、フランス語は合理的なので、
誰にでも学ぶことが出来る。どんな馬鹿でもフランス語を学べば
少し賢くなるが、英語は学んで頭が悪くなることはあっても
あまり賢くはならない。カブレちゃんがんばってね。
196名無しさん@1周年:02/06/04 23:55
>195
あなたは相当のフラ語カブレちゃんですね
197 :02/06/05 01:18
>>192
フラ語のフォントを入れるって、元々PCに入ってるから、その設定だけでいいの知ってるよね?
カナダ式はキーボードの配列が今までとそれほど変わらないから薦めているのでしょう。
198名無しさん@1周年:02/06/05 01:24
>>194
僕は、フランス語はさほど不自由ない程度に話せますが、
英語は全然ダメです。フランス語は大学から、英語は
中学からやっているのに不思議。
199名無しさん@1周年:02/06/05 01:25
>>192
197を補足すると、カナダ式は英語とキーボードの配列があまり
変わらない、ということなのだろうね。
ただ、俺、カナダ式だといまだにアクサン付文字をどうやって
出せばいいかわからないので、フランス式を使ってる。
フランス式=フランス語(標準)だと、テンキーじゃないほうの
数字2を押せばé、9を押せばçという感じだ。
200名無しさん@1周年:02/06/05 01:26
deux cents!
201184 うんちく:02/06/05 02:47
>>186

シュビデュバとかダバダバダーとかはスキャットといって歌詞なし
にメロディーを歌うときのアドリブ。始めたのはルイ・アームストロ
ング(1900年生まれのアメリカ人トランペッター)だということになっ
てます。

フランス語でも、フランス語的な音を意識して作られたもんでもない
と思いますよ。スキャットで歌うとき以外にネイティブが口にするこ
とはないし、スキャットで歌っているようにしか聞こえない。

スキャットといえば、デュトロンの歌のコーラスで延々「ちっちっちっ
ちっちびるわー」ってのがあったなあ。


ところで宿題やったか?歯みがいたか?
202186:02/06/05 05:22
>201
ありがとうございます。

>ところで宿題やったか?歯みがいたか?
はい、週に3回はオナニーもしてます。
203名無しさん@1周年:02/06/05 09:17
>>199
カナダでパソコン使ってますが、KBDは、US式だと思われます。
204?@:02/06/05 10:44
”はぁ〜びばのんのん”は意味あるぞ

はぁ〜:(間投詞)
びば:スペイン語由来で万歳
のんのん:増し行く様。「のんのんずいずい」のように使う

当時(70年代)の日本ではビバという単語が流行っていたのだ
205 :02/06/05 10:48
別スレにも書きましたが、
きのう、トルシエが試合のあとにしゃべっていたフランス語、
なんて言ってたか、わかる人いらっしゃいますか?
ヴィデオに取っていた人で、フランス語のできる人、
よろしくお願いします……
206 :02/06/05 15:04
フランス人の名前でシャルルってありますよね?
英語のチャールズだと記憶してます。
だったらなんでゴーン会長の名前はシャルルじゃなくて
カルロスなんですか? マジレスキボンヌ。
207名無しさん@1周年:02/06/05 15:23
>>206
父親がブラジル人で、ゴーン氏もブラジル生まれだから。
208名無しさん@1周年:02/06/05 17:27
>>203
ん? あくまでもフランス語のキーボードの話をしているのだが。
あなたがいるのはケベック?
209206:02/06/05 20:43
>>207 有難うです。
210192:02/06/06 08:24
>>ミナサン
色々ありがとう。
カナダ式がミアタラナカッタのよ。
211】【】【】【:02/06/06 21:03
すいません。過去スレにフランス国歌の訳したんありますか?
どこかのってるところあったらおしえてください。
W杯板で革命の歌だから殺せだのさせだの歌ってるといってたんだけど
本当ですか?
212名無しさん@1周年:02/06/06 21:10
動きが良い事を誉めるとき
チュブジュビェン
と仏語で言うと、とある雑誌にカタカナで書いてあったのですが、
チュはtu ビェンはbienだとして、ブジュの部分が解りません
変な質問で申し訳ないですが、ご存知の方教えて下さい。
213名無しさん@1周年:02/06/06 21:42
>211
Allons enfants de la patrie
le jour de gloire est arrive・・・

おそわらんと自分でさがして自分で訳したらどないやねん!
214名無しさん@1周年:02/06/06 21:45
>>212

bougerが活用してんだろ!あほ!
215名無しさん@1周年 :02/06/06 21:48
>>212
チュブジュビェン
じゃquebecois(カナダのフランス語だな)。
チュブジュビヤン Tu bouges bien.
と発音してくれい。
216212:02/06/06 21:50
>>214
どうもありがとう、勉強になった。
217212:02/06/06 21:52
>>215
ありがとう
218ほねっこ:02/06/06 22:59
今フランス語の勉強を独学で初めてみようと思ってます。
現在英国にいて、仏語のテキストで説明が日本語か英語でされているもの、どちらが
いいのか迷っています。(説明が仏語は絶対むり)
英語は現地の大学卒なんで、こむづかしい読み書きも問題ないし、普通の生活での会話は
現地人にロンドナー?と聞かれます。
school時代の授業で仏語を少しやったけど、どうもつづりを英語読みしてしまったり、
発音が英語のようになってしまうくせがあってあまり身につきませんでした・・・
(仏語単語見て、観念的に何を意味するか英語から大体想像できるけど。中国語の漢字
見て日本語から意味が想像つくように)
英語と仏語が似てるのは御存じの通りですけど、私には似てるだけにちょっと混乱・・・
全く違う日本語から入った方がいいのかな?
仏語の勉強(の説明)を英語/日本語どちらでなさったか、それとどちらが
高率よいかなど教えてくれる人いませんか?
あとおすすめの参考書があったら教えて下さい、お願いします。
219名無しさん@1周年:02/06/06 23:05
英語で勉強したほうが効率いいに決まってるでしょ。
アメリカ人のフランス語は田舎臭がして聞いてられないので
発音は英語訛りにならないようにがんばって。
220名無しさん@1周年:02/06/07 00:33
>>218
要は発音だけが問題なのでは?
だったら、どちらで勉強しようがあまり変わらない気もしますが。
221名無しさん@1周年:02/06/07 00:54
気のせいかも知れませんが、テンス、アスペクトの感覚は
日本語に近い感じがします。
あと、冠詞(無冠詞)の使い分けで意味やニュアンスが変わるのも、
個人的には共感できる部分が多いです。といっても、難しいですが。
混乱ということなら、他のロマンス語から入る方が寧ろ混乱することが
多いと聞きます。
222名無しさん@1周年:02/06/07 01:26
>>222
冠詞は、英語にはない「部分冠詞」というのがあったりしますが、
全体的な冠詞の使い分けは英語の感覚に似ていますよ。

たとえば、有名な(?)
I ate chicken. と I ate chicken. の対比は、
フランス語の、
J'ai mange une poule. と J'ai mange de la poule.
の対比とパラレルでしょう(de la が部分冠詞です)。
つまり、英語では無冠詞の場合、フランス語では部分冠詞が
使われることが結構ある(常に、というわけではありません)。
そういう対応関係があるようなので、定冠詞、不定冠詞の
使い分けも含めて、英語でしっかり冠詞の使い分けができる
人は、フランスでの冠詞の使い分けも理解しやすいのでは
ないかと思います。
223名無しさん@1周年:02/06/07 01:27
×I ate chicken. と I ate chicken. の対比は
○I ate a chicken. と I ate chicken. の対比は
224名無しさん@1周年:02/06/07 01:35
日本語の方がいいような気がするなあ。母国語で考えるのが、一番頭に入るでしょ。
英語で勉強するのは、簡単だろうけれど、
英語とフランス語を機械変換するだけになる可能性もある。
フランス語自体には近づき憎そう。
でも英語大好きな人なら、英語でやる方が、親しみがわくかもね。


225        :02/06/07 01:44
では、

ズビズバー パパパヤー
ランランラン ラララ ゲバゲバー
ランランラン ラララ ゲバゲバー
プルクワ プルクワ ゲバゲバ パパヤー

ラララ
ランランラン ラララ ジコジコ
ランランラン ラララ ジコジコ
プルクワ プルクワ ジコジコ パパヤー

ラララ
ランランラン ラララ ストスト
ランランラン ラララ ストスト
プルクワ プルクワ ストスト パパヤー
はどういう意味ですか?
226名無しさん@1周年:02/06/07 03:36
>>212

「動きがいい」っていろんな意味があると思う。「褒める」わけだから、
スポーツなんかでいいポジションにいいタイミングでいるような意味
で使ってるんじゃないかと思うけど。その場合Tu bouges bienは変
だよ。

Bougerは「身動きする、動く」。Se bougerで位置を移動する。

たとえばサッカーでTu bouges bienだったら、きびきび動く=物理的
に運動量が多い、の意味だと思う。「今日のナカタ選手はいい動きをし
ていますねー」とは違うニュアンス。

「ああっ、あなたの腰の動きがイイっ」の場合はTu bouges bienでよし。
227名無しさん@1周年:02/06/07 03:37
>>227
やめてけれ。という意味だ。
228名無しさん@1周年 :02/06/07 04:55
>>226
カタカナで書いてあったというくらいだから、
チュブジュビェンは、日本人の誰かがが「動きがいい」を
和仏辞典でも見て直訳したんじゃないか?
229ほねっこ:02/06/07 09:38
みなさんいろいろ御意見ありがとうございます。
そっかー、英語にも日本語にも感覚似ている部分もあるんですね。
強くすすめられる日本語の本があったらアマゾンででも買おうと思ってたけど、
今のavailabilityからいって、英語の参考書を買ってこようかなと考えてます。
CD付きとかで発音を徹底的に勉強したいです。フランス人の喋り、仏語でも字幕や
テキストを見ると「あーそういうことか」ってちょっと意味分かったりするけど、
聞き取りとなるともうだめ・・・語彙力全然ないのも大きな理由だろうし。
自分は日本語を英語を使う時はそれぞれ違うあたまを使っていると思うので、
仏語も英語から機械変換にならないように使えるようにいつかなりたいですね。
みなさんやはり仏語を使う時はそういうあたまで考えているんですよね?
230名無しさん@1周年:02/06/07 22:19
********* 上級大学グループ再編 **********

■早稲田・慶應義塾・上智・青山学院・立教(早慶JAL)

********* 中堅大学グループ再編 **********

■法政・中央・明治・明治学院(ホーチミンミン)

231】【】【】【:02/06/07 23:32
だれか仏国家やくしてくれよ〜。おれ英語すら中学生以下なんだよ。
232コギャルとH:02/06/07 23:37
http://book-i.net/dankann/

 まるごと女子中高生

 i/j/ze/対応

 メル友、エッチ気分

 わりきり恋愛

 コギャルと出会い
 新規オ−プンしまし
 た!!!!!!!

http://book-i.net/sswab/

  わりきり出会い

 コギャルとHな出会い
  明日からコギャルが
  今から書き込み殺到
  明日は学生さん休み
  だから暇なんです!
  今がチャンスH出来る  
 
233名無しさん@1周年:02/06/07 23:37
優勝の次の大会で予選落ちする国の国歌なんてどうでもよし。
234  :02/06/07 23:49
>>231
ラ・マルセイエーズ

行け、祖国の子供達よ
栄光の日々が来た
暴政に立ち向かう我らに    
血まみれの旗がひるがえる
血まみれの旗がひるがえる
広野に獰猛な兵士達の声が   
とどろくのが聞こえるか
私達の腕の中の
子供や妻達までをも
のどをかき切り殺そうと、
彼らはやって来たのだ
 
(以下繰り返し)
武器を取れ、市民よ!
軍隊を組織せよ!
進め、進め、
汚れた血が田畑をひたすまで
 
235バンヴィル:02/06/08 09:19
>>234
>暴政に立ち向かう我らに

ここ誤訳ですね。

Contre nous de la tyrannie
L'etendard sanglant est leve

「われらに向かって暴政の軍旗が
かかげられた」ですね。  

「我ら」は暴政に立ち向かってなんかいません。このくだりでは。

あと、最初の「行け」も誤り。allonsは間投詞でしょう。
236名無しさん@1周年:02/06/08 09:54
>>234
よく読むとボロボロだね。栄光の「日」が来たんで、
「日々」が来たんじゃない。今日がその日だというニュアンスが
台無しだよね、これじゃ。
237<ヽ`∀´>ニダ〜〜リ:02/06/08 10:02
<ヽ`∀´>文句あるニカ?
238(-∀-) :02/06/08 10:19
(-∀-)文句あるニダ!

239名無しさん@1周年:02/06/08 12:32
フランス人って、よく「あぼ〜ん」って言わない?
240234:02/06/08 15:25
パリの日本人学校の6年生たちが訳したものをコピペしただけです。
241_:02/06/08 15:54
>>239
ワラタ。タスィカニー。
242名無しさん@1周年:02/06/08 16:09
>>239

ah bon ?
243名無しさん@1周年:02/06/08 16:14
サッカーで「いい動きをする」ってどう言えばいいのかな、と
おもってたら、今テレビで言ってました(南ア-スロベキア)。

Il couvre bien le terrain

これ、かなり近い。
244名無しさん@1周年 :02/06/08 16:57
>>243
ああ、これいい表現だ。覚えておこう。
ただ、これだとディフェンスとしていい動きをする
というようなニュアンスが感じられるが、
コンテクストはどうでしたか?
245仏文科LOVE:02/06/08 20:26
某大学の仏文科に通っていて、わからない事があったら今後質問してもよろしいでしょうか?
246名無しさん@1周年:02/06/08 20:30
まかせなさい。
247バンヴィル:02/06/08 20:32
どうぞ。ひまがあったらレスするよ。
248仏文科LOVE:02/06/08 20:33
良かったです。ありがとうございます!!
早速なんですが、
「怒らないでください」はなんと書けば良いんですか?
Ne vous fachez pas

で良いんですかねぇ・・・・?
249名無しさん@1周年:02/06/08 20:42
>>248
Parfait!
On peut dire aussi:ne vous mettez pas en colère.
250249:02/06/08 20:46
Mais, vous etes débutant(e)?
251仏文科LOVE:02/06/08 20:48
249さんありがとうございます。
でも悲しいことに理解出来ません。
「怒らないでください」
という文章だけで、そんなに長いんですか?
252名無しさん@1周年:02/06/08 20:56
Ne vous fachez pas
でいいんです。ピタリです。
253仏文科LOVE:02/06/08 20:59
>252
あ、本当ですか?
良かったです。
254249:02/06/08 21:05
249は、
「完璧! Ne vous mettez 〜という言い方もある」

250は、
「でも、あなたは初心者ですか?」
という意味です。

本当に初心者のようですね。1年生ですか?
255名無しさん@1周年:02/06/08 21:10
calme-toi! calme-toi! 冷静に!冷静に!
ne fait pas la tete ふくれないで!すねないで!
ne te mets pas en boule! 怒るな!
256仏文科LOVE:02/06/08 21:14
>254
はい、本当に初心者です。
3年生なんですが、転部したので一年生レベルです(笑)
今後ともよろしくお願いします。
257gekiyasu:02/06/08 21:17

「 RX-2001 」がパワーアップした、
「 RX-2000V 」↓
http://user.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/NEO_UURONNTYA

店頭販売価格は、13900 円なんですが、
今回だけ、破格の 7100 円に設定して
おります。

ヤフー ID の無い方は、当社オンライン
ショップで、御購入下さい↓
http://www.h4.dion.ne.jp/~gekiyasu/
258名無しさん@1周年:02/06/08 21:24
わたしは40代後半なんですが>>248以降に参加もしてるものの、
入門レベルのかたがse facherなどという言葉を使いこなしているのを
見ると、言葉の変遷なのかなと考え込んでしまう。

se facherなんてのは相当自由に小説などが読めるようになってから
手探りでおぼえたと言葉だったと思うんですね。

たとえば、deguelasseなんて20年まえにははやり言葉のようだったけど
今はどうなんだろう。tresのかわりにvachementとか。

フランスに行くことはあっても、仕事だとあんまりこういうアンテナを
働かせるチャンスがないのがなんかさびしい。
259249:02/06/08 22:31
>>258
私も40代(一応まだ前半ですが)。
仏文科卒ではありませんが、大学時代にフランス語にはまって以来、
仕事でフランス語を使ったりしつつ、今でも折に触れて勉強して
います(最近は、ネットでFrance InfoやFrance Interが聴けるので
便利です)。

>se facherなんてのは相当自由に小説などが読めるようになってから
>手探りでおぼえたと言葉だったと思うんですね。

そうですかね? 私は多分、大学時代に東京日仏学院で本格的に
フランス語を学び始めてすぐにこの表現に遭遇したと思うですが。

>たとえば、deguelasseなんて
私はこの言葉を見ると(聞くと)、<<A bout de souffle>>を
思い出します。まあ、degueulas(se)はあの映画の時代にも
使われていたし、今もよく使われています。
私の個人的な感覚でいえば、昔よりもpopulaireな言葉では
なくなってきたのではないか、つまりniveau de langue
が上がってきたのではないかと思います。

>tresのかわりにvachementとか。

う〜ん、でもvachementはとてもpopulaireな言葉だし、
若い子じゃないとこの言葉は似合わない、つまりわれわれの
ような年齢の人間が口にすべき言葉ではないと思うのですが。
日本語でいえば、「すっげ〜」という感じですかね。

帰国子女ではない私などにとっては、言葉のniveauというのは
本当に難しいですね。

>フランスに行くことはあっても、仕事だとあんまり
こういうアンテナを働かせるチャンスがないのがなんかさびしい。

今はフランス語でも日本語でも表現に関するいい本が結構出ているので、
私はそうしたものを活用しています。あと、フランスに行ったときに
耳にする、あるいは目にするフランス語は本当に参考になりますね。
「ああ、こういう言い方をすればいいんだ」と目から鱗が落ちた
経験は枚挙に暇がありません(ただ、フランス人が言っているの
だからすべて正しいとは限りませんが)。

260名無しさん@1周年:02/06/08 23:59
なげーよ
261243:02/06/09 01:17
>>244
ミッドフィールダーについて言ってたと思う。ディフェンスのニュアンス
ではないよん。

>>260 同意。

僕も含めてこのスレフランスからの書き込みあるので、そんなふうに言う?
の質問は答えられると思うよ。

Ne vous fachez pasはあんまり聞かない。se facherそのものに「あまり
理由なく頭に来る」のニュアンスがあるんじゃないかと思います。したがっ
て否定の命令には「あなたの怒りは不当である」感じがある。

Calmes-toiの方はよく聞きます。
262名無しさん@1周年:02/06/09 01:31
pas de boules !
263名無しさん@1周年:02/06/09 01:40
>>261
細かい突っ込みだけど
命令形なので “s”は省いて
calme-toi ですね。
264名無しさん@1周年:02/06/09 01:42
faut pas perdre la tete!
265名無しさん@1周年:02/06/09 01:49
garde bien ton sang-froid!
266名無しさん@1周年:02/06/09 01:50
Ne te laisse pas emporter par la passion!
267名無しさん@1周年:02/06/09 01:53
avec flegme, avec flegme, pas avec bile noire ...
268日本@名無しさん:02/06/09 01:54

・・・フランス語好きな人たちってなんか理屈っぽい?
つうか理詰めじゃないと納得できない粘着気質って感じするけど
どう?
269名無しさん@1周年:02/06/09 01:57
フランス語は世界で一番プライドの高い言語です。
そこが鼻につく人もいるでしょうが、例えば
高慢なアメリカ人をいじめるときに重宝するなどの
利点があります。
270名無しさん@1周年:02/06/09 02:03
Les gens qui aiment le francais, ne sont-ils
pas d'insupportables raisonneurs ?
Ou plutot, je crois qu'ils sont de la nature d'esprit
adhesive qui ne les permetterait pas d'etre contents
sans raticiner a fond.
271名無しさん@1周年:02/06/09 02:10
Le francais est la langue la plus orguilleuse du monde.
Cela peut embeter les gens. Mais, par exemple, il est
au moins utile pour torturer les Americains qui sont
aussi orguilleux.
272名無しさん@1周年:02/06/09 02:12
ratiociner じゃ、ぼけが。
273名無しさん@1周年:02/06/09 02:14
orgueilleuse, orgueilleux じゃろが、おおぼけが。
274日本@名無しさん:02/06/09 02:17
>フランス語は世界で一番プライドの高い言語です。
>そこが鼻につく人もいるでしょうが、例えば
>高慢なアメリカ人をいじめるときに重宝するなどの
>利点があります。

それってただの陰湿な言語じゃん?いじめのどこがプライドが高いの?
>>269
275名無しさん@1周年:02/06/09 02:28
Gallica seu Francogallica
serenissima et latinae propinqua
lingua est. Cepisti?
276日本@名無しさん:02/06/09 02:32
>>269
バカジャン?オマエ
277名無しさん@1周年:02/06/09 02:52
>>269
T'es con, toi?
278<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜:02/06/09 10:17
>>all
<ヽ`∀´>T'es con, toi?
279仏文科LOVE:02/06/09 11:44
みなさんおはようございます。
またまた質問なのですが、
「Est-ce que vous avez deja travaillez?」
という文章がありまして、
「あなたは既に働いた事はありますか?」というような内容だと思うのですが。
この文章は、複合過去なんでしょうか??

複合過去だとしたら、なぜ
Est-ce que vous avez deja travaille(←アクサンテギュです)

とならないんでしょう?
280名無しさん@1周年:02/06/09 12:16
>>268
みんながみんなそうではないと思いますが、
理屈っぽい人は確かに多いと思います。

自分は仏語クラスに通っているのですが、自分のクラスの男性に
そういう人が何人かいます。コワイです。
女性は割と普通の人が多いんですが。
281名無しさん@1周年:02/06/09 12:37
>>279
Est-ce que vous avez deja travaille(アクサンテギュ付き)?
で あってますね。
vous avez deja travaillez の文章は何かの本に載っていたのでしょうか??
282名無しさん@1周年:02/06/09 12:47
このスレばかばっか。
283名無しさん@1周年:02/06/09 13:21
>>281>>261
親の金で留学してる身で2ちゃんなんか出てくんな!だあほ!
おかあさんは泣いてるぞ!おとうさんもしぼんでるぞ!
妹は犯されてるぞ!みんなおまえのせいだといのがわからんか!
284名無しさん@1周年:02/06/09 13:23
キチガイ降臨ですか?
285仏文科LOVE:02/06/09 13:45
>281
ありがとうございます。
授業の時に配布されたプリントにのってました。

どうして
Est-ce que vous avez deja travaillez
になるのか不思議です。
286名無しさん@1周年:02/06/09 14:00
以下の詩は、
“フレンチ・カリビアン・ポップス”或いは古い、ハイチ植民地時代の黒人奴隷の労働歌?
だと思われるのですが、原典及び、どこかに和訳は無いものでしょうか?
または訳せる方、いらっしゃいませんか?
虫のいいお願いだとは承知していますが何か解りましたらどうかお願いします。
(終わり3行はクレオール語だそうです)

J'entends la ville qui bat
Dans mon coeur dans mon sang
Nous autres
Loin perdu la mer

…Manje te
pas fe
Yich pou lesclavaj…
287名無しさん@1周年:02/06/09 15:04
>>285
気にすることじゃありません。
世の中には誤植ってたくさんあるんですよ。
288仏文科LOVE:02/06/09 15:09
>287
そうでしたか、誤植ですか・・・。
学習初心者にとって誤植は致命的なダメージです・・・。
何か新しい活用かと思いました。。
289<ヽ`∀´>ニダーリ:02/06/09 15:21
<ヽ`д´>誤植は日帝の謀略ニダ!
<ヽ`д´>反省しる!
290ふふふ:02/06/09 16:20
>282, 283, 289
ふふふ、これがヒッキーか。
ほんとうにうざいやつらだ。
まともな会話ができないのか。
なぜ、知的な会話に知的に参加しない?
きみたちの脳は泣いているぞ。
コンラテ! (くそでもくらえ:アルチュール・ランボー)
291   :02/06/09 17:20
>234
♪ウ〜リナラ マンセ〜をフランス語訳するとla Marseillesaisになるわけですな
292名無しさん@1周年:02/06/09 19:21
>>290
えっどこ?どこに知的な会話が??
290くん、君が誰だかわたしにはようく分かりますよ、ふふふ。
293名無しさん@1周年:02/06/10 04:36
>>290
ニダちゃんをいじめるなよー。
294名無しさん@1周年:02/06/10 07:16
篠沢秀夫 公式HP
http://www.max.hi-ho.ne.jp/h-shinozawa/indexhtml
篠沢教授が直々に答えてくれるはず。
295名無しさん@1周年:02/06/10 07:25
すんません。教えてくなさい。

「6月9日付けにてお送りした書類について、以下の点を
訂正させていただきます。よろしくお取り計らいください」

と書きたいのですが、よくわかりません。一応自分でも
書いてみたんだけど、

Nous vous demandons de corriger une erreur qu'on va lire
ci-dessous en concernant le dossier que nous vous avons envoye a la date du 9 juin.

とかでいいんでしょうか? コンディショネル使うんじゃねーかなー
なんても思うんですが。

あと、「よろしくお取り計らいください」の部分はさっぱりわからん。

フラ語つかうの学生時代以来なんで困ってます。よろしく。
296名無しさん@1周年:02/06/10 12:20
295 さんの表現を生かして言い直すと:

En concernant le document que nous vous avons
envoye a la date du 9 juin, nous lui apportons
la correction d'une erreur que vous trouvez
ci-dessous:

297名無しさん@1周年:02/06/10 18:55
>>296
まだるっこしい、変なフランス語だね。
298<ヽ`Д´>ニダ:02/06/10 19:14
<ヽ`Д´>ニダ!もっと短く書くニダ!
299295:02/06/10 19:30
>>296
どうもありがとうございます。助かりました。
この線でいかせていただきます。


>>297
正確に意図が伝わって、なおかつ適度に礼がかなってれば
わたしにはそれで十分です。
300名無しさん@1周年:02/06/10 20:10
trois cents!
301名無しさん@1周年:02/06/10 20:15
>>297
ビジネスフランス語としては、これでいいよ。

ちなみに一応言っとくと、>>295さんの
>Nous vous demandons de corriger une erreur
は、相手に対して、間違いを直してくださいと頼んでいることになる。
日本語では「訂正してください」という表現はアリだが、
フランス語では変。
「私(われわれ)は、訂正します」あるいは296のように
訂正を伝えるというような表現にしなければならない。
302295:02/06/10 20:20
>>301
>>Nous vous demandons de corriger une erreur
>は、相手に対して、間違いを直してくださいと頼んでいることになる。

あ、そうですよね。自分でも書いてて思ったんだった。

ともあれ、無事先方に送信できました。再度お礼を。
303名無しさん@一周年:02/06/10 20:30
sous le etoile
って言われたんやけどどういう意味なんすか?
俺、バカにされてる?
304名無しさん@1周年:02/06/10 20:35
どなたか親切な方へ、職業を言う時、
「私はロンドン/英国でグラフィックデザイナーをしています。」
とフランス語で何といったらよいのでしょうか?教えて下さい。
あと、「私はパリ/フランスの最近の(現代のって意味で)グラフィックデザインが好きです。」もお願いします。
一番近いと思われる発音をカタカナか何かでふって頂けると助かります。
あ、あともし性別で違いがあるとしたら、私は女性です、よろしく。
305名無しさん@1周年:02/06/10 20:41
Je suis glaphique desiner en anglais
306<ヽ`∀´>ニダ〜〜♪:02/06/10 20:57
<ヽ`∀´>J'aimes le desin glaphiqueニダ
307名無しさん@1周年:02/06/10 21:02
>>304
Je suis bonne pipiste japonaise, je travaille en
Angleterre.
J'adore la pipe francaise d'aujourdh'ui.

ジュ・スュイ・ボヌ・ピピスト・ジャポネーズ、ジュ・トラヴァイユ・
アン・ア(ナ)ングルテール。
ジャドール・ラ・ピップ・フランセーズ・ドジュルデュイ。
308名無しさん@1周年:02/06/10 21:11
>>304
Je suis grafique designer japonaise.
Je travaille en Angletrre.
J'aime le graphique design francais d'aujourd'hui.
Je voudrais sucer votre pipe.
309名無しさん@1周年:02/06/10 21:17
>>303
その前後に何かなかった?
たとえば、Tu dors sous les etoiles.とか。
だったら、お前はホームレス、というような意味かと。
310<ヽ`∀´>ニダ〜〜♪:02/06/10 21:24
<ヽ`∀´>ニダ!ニダ!楽しみニダ♪
311名無しさん@一周年:02/06/10 21:41
>>309
いいえ、このままです。あと、文微妙に違ってます。
312309:02/06/10 23:49
>>311
>あと、文微妙に違ってます
は、Tu dors sous les etoiles.を「お前はホームレス」
としたことだね。
スマソ。確かにそんな意味では使われない。
dormir sous les etoiles は、いい意味、
つまり、娯楽として野営する、というような意味で使われる
言葉だもんね。
313親切な人:02/06/10 23:52
>>304
ちゃんと辞書使って確かめた方がいいよ。
314304:02/06/11 00:12
>>305-308
みなさんどうもありがとうございます。
まぁ何か違うのもまじっているようですが・・つづりも・・・
今まで語順が英語と違うんでいまいちよく分からなかったんですよ。
今度仕事でフランス人に会うのですけど、自己紹介くらい仏語でできるように、
これらの文↑を辞書をひきひき組み合わせて暗記してみます。
315名無しさん@1周年:02/06/11 00:26
307全部と308の最後の文は絶対言わないでね。
目の前でもろだしされるかもしれないからね。
316名無し象は鼻がウナギだ:02/06/11 00:59
>>313
pipe のそういう意味は、普通の仏和辞典に載ってるのかな……。
あとで確かめてみよう。
317304:02/06/11 04:22
親切な人たちありがとう。
あやしい文は英語からだいたい推測ついてましたが。
318名無しさん@1周年:02/06/11 05:51
Graphique Design はかなり英語っぽい。フランス語のなかででてくる英語と
して使うのいいですけど、art graphiqueじゃだめですか?

Graphique Designerとなるとさらに英語。ほとんど聞かないし、英語話す
フランス人でなければ「ハア?」だと思うな。

フランスYAHOOでそれらしいところ見つけたけど、職業の名前としては
Graphisteが一番よく使われてるようです。

ttp://fr.dir.yahoo.com/art_et_culture/arts_appliques/graphisme/emploi/cv_personnels/
319名無しさん@1周年:02/06/11 06:16
ワールドカップで明らかになった韓国人の悪行

10年以上も先に単独開催を立候補していた日本を尻目に…
日本にだけは負けまいという政治思想のもと強引に共催に扱ぎつけ…
自国のスタジアムの建設費用は負担させ…
大会のロゴが気に入らないとイチャモンをつけ…
公式マスコットには難癖をつけ…
公式ソングは韓国人に歌わせろなどと悪態をつき…
公式HPでは「KOREA WORLD CUP」と表記し…
韓国新聞社HPでは意図的に「JAPAN」のロゴを隠し…
犬食抗議のフランス人女優には脅迫文を送り付け…
大会ナンバーワンと目されるスタープレイヤーをガチンコ破壊し…
反省する様子もなく善戦マンセーで狂喜乱舞し…
本大会で日本同様1勝も挙げてないくせに自らを「レッド・デヴィル」などと宣い、
 百戦錬磨の本家「レッド・デヴィル」ベルギーにいっちゃもんをつけ…
抽選会や開会式は全て韓国色に染め…
小泉には常識はずれのブーイングをかまし…
挙句の果てには自国アピールのために大事な大事な芝生を踏み荒らし…
しまいにはチケットが捌けなければ無料で配り始める有り様
日本の不法入国者圧倒的一位でありながらW杯期間中ビザなし渡航を要求し、
すでに韓国人犯罪者が大挙して来日中・・・
フランスのジダンにW杯直前の練習試合で怪我を負わせ、
トルコ−ブラジル戦の韓国人主審は理解不能の判定で試合をぶち壊し・・



320名無しさん@1周年:02/06/11 09:50
このアディダスのCM、トルシエはどういった事を叫んでいるのか、
適当でいいんで教えて下さいませんか。
http://www.adidas.co.jp/jp/wc/iof_troussier_p.html
321名無しさん@1周年:02/06/11 14:51
私もフランス語やってます。一度フランスに行ってたこともあるんですが、
全然上達しません(学校にも行ってました)
話せるけど、聞き取れない・書けないといった状態です。何かいい上達法は
ありますか?
322名無しさん@1周年:02/06/11 15:17
>>320
きょうの朝日の朝刊に全く同じ質問が出ていましたよ。
323名無しさん@1周年:02/06/11 15:32
>>322
あらまぁ、どうもありがとうございます。
324coluche:02/06/11 15:39
>>321
仏語翻訳を職としたり仏語のテストの点を稼ごうというのでなければ・・・・
自分の興味のあることをフランス語で探してごらん。
ネット上にはいくらでもある。
細かいことは後からついてくるもんです。
あまり細かいことにこだわっていると先に進まないし性格も少しゆがむ傾向があるからね。
大まかなところで理解したら先に進みましょう。
目的は楽しむことです。
325名無しさん@1周年:02/06/11 15:59
>>324
ありがとうございます。しかし、フラ語は独学では難しいでしょうか?
一応、教材やリンガフォンの高い(難しすぎてわからない)テープなど
はあるのですが・・・
326名無しさん@一周年:02/06/11 16:51
>>312
違うんですよ。僕フランス語の事全く知らないですけど、
僕が示したのは
sous les etoilesじゃなくて
sous le etoile なんですよ。
大差ないんでしたらすいません。

327仏文科LOVE:02/06/11 18:12
Je suis alle a universaire.
Jai fatigue.
328名無しさん@一周年 :02/06/11 18:43
>>326
sous le etoile
というのはない。
sous l'etoile
ならある。

>>327
Ne nous rigolez pas.
329<ヽ`∀´>ニダ〜〜リ:02/06/11 18:45
<ヽ`∀´>Je suis alle a l'universaire♪
<ヽ`∀´>Je suis fatige♪
330名無しさん一周年:02/06/11 18:53
>>328
下のはどういう意味ですか?
331<ヽ`∀´>ニダ〜〜リ:02/06/11 19:02
<ヽ`∀´>Il est très difficile de recréer une ambiance cassée par le bruit d'une conversation.
332<ヽ`∀´>ニダリ:02/06/11 19:49
<ヽ`∀´>完封負けニカ?
<ヽ`∀´>ジダンが風邪を引いて休むからニダ♪
333名無しさん@一周年:02/06/11 20:03
>>329
×Je suis alle a l'universaire.
×Je suis alle a l'universite.

○Je suis alle a la fac(ulte).
334<ヽ`∀´>ニダッ:02/06/11 20:12
<ヽ`∀´> Merci!!!
335coluche:02/06/11 20:56
>>325
>フラ語は独学では難しいでしょうか?
さて、どのように答えてあげたらいいのか判らなくなりました。
みなさんそれぞれ時間的制約、金銭的制約・そして最終的にその言語で何をやりたいのか?によって外国語を身につける条件を設定していると思います。
ですから、独学だから難しいというのはありません。
まず自分にとってのそれぞれの制約はどうなのか、その勉強した言語で何をやりたいのかを見直してみたほうがいいでしょう。
条件と目的はそんなに難しく考えないでください。別に目的は映画をオリジナルで観たいでもいいんですから・・・・楽しめなくちゃね。
そこいらへんがある程度明確になってくれば、おのずと決まってくるでしょう。
もうすでに教材に多額の投資をされていらっしゃるようですのでそれにアタックをかけるというのも一つですが、いきなりイバラの道という感じがしないでもありません。
しかし、投資された額と同等のものはあるはずですからイバラの道を歩きつつ楽しむ何かを見つけられたらいかがでしょう?
336名無しさん@1周年:02/06/11 23:54
やる気があれば独学で十分いけるでしょう。
知り合いに日本語の達者なフランス人がいますが、彼は独学でやってます。
しかも、テキストなどは一切使いません。
まあ、だから読む方は全くダメなんだけど、でも、とても流暢に話しますよ。
彼には独自の学習法があって、そのやり方が彼の性格にあってるようなんですね。
その内幕を知ってる私なぞは、よく「地獄へ堕ちろ」と言ってやるんですが・・・。
337名無しさん@1周年:02/06/12 02:36
>>328

rigolerは自動詞だよ。

笑う、ふざける、などが訳語ですが、比較的「よい」意味で使う。
「ふざけるんじゃない」よりは「冗談ばっかし」のニュアンス。

Tu rigoles?
相手が大きな間違い、勘違いをしているように思われるときに、
「冗談だよね?」

Ca ne rigole pas.
「こりゃマジだぜ」とか。フランス-デンマーク戦で0-1のときなんか
使う。「こりゃマジ(で予選落ち)だぜ」
338名無しさん@1周年:02/06/12 04:24
>>329
× Je suis fatige.
○ Je suis fatigue.
339名無しさん@1周年:02/06/12 09:07
Je suis fatiguee.
340名無しさん@1周年:02/06/12 11:23
>>335
>>336
ありがとうございます!やはり独学でも学校に通っても、要はやる気ですよね。
私はフランスにいた時に、自分の片言のフランス語が全然通じなくて情けなく
なった事があります。フランスはすごく好きなんです。映画も(すこし後腐れ
があったり、ジメジメした映画が多いですが)好きです。いつか、自力で読解
できたら・・・と夢見てきました。
ここの皆さんを見習って頑張りますね!
341仏文科LOVE:02/06/12 12:27
ごめんなさい。
俺の仏語レベル相当低いみたいです、もっと勉強します。
aurvoir
342<ヽ`∀´>ニダ:02/06/12 12:39
  ∧_∧
 <ヽ`∀´>謝罪ニダ賠償ニダ!!
 (    (
  ) /\\ グリグリ
  (_) ヽ_)∧
 | ̄ ̄| (´Д` )ゴメンナサイ...ゴメンナサイ...
 |   |  U U )>>341
 |   |  ( ( ノ
 |   |  (__(_)
343名無しさん@1周年:02/06/13 00:48
ニダ族のかたが増えてきて楽しい。
3人か、4人か?
ぼくも時々ニダ族に変身することがあるけれど・・・
344名無しさん@1周年:02/06/13 05:15
>>341
au revoirが正解だYO!
間違って間違いを指摘されて語学は上達するものだYO!
頑張れ!
345名無しさん@1周年:02/06/13 05:40
>>341

女性向け回答:
レベル低いのは謝る理由にはなんないよん。気にするな。みんな一度は
通った道だ。

男性向け回答:
二度とくるんじゃねえ。

>>331 ニダーンちゃんへ

recreer une ambiance casseeは変じゃないか?

retablir か remedier を使う方がいいように思う。また、壊れた雰囲気
を作り直すは、日本語だと壊れる前の雰囲気をつくる意味だが、フランス
語だと、「壊れた雰囲気」をもういっぺん作る、ように感じるんだが、どう
よ。

Il est dificile de retablir une bonne ambiance, apres le passage des
docunes.
346名無しさん@1周年 :02/06/13 05:58
>>345
restaurer une ambiance
はどうよ?
347名無しさん@1周年:02/06/13 05:59
あ、
>>345
restaurer une ambiance cassee
はどうよ?
348345:02/06/13 06:30
restaurerね。気付かんカッタ。よいですね。サンキュ。

retablir restaurer remedierなど補修、修理的な動詞なら
もちろんune ambiance casseeとも馴染むとは思います。

ま、僕の癖としてはune ambiance qui a ete casseeと言いそ
うです。動詞+目的語+過去分詞の場合どうしても目的語+形容詞、
を一まとめにしたものを目的語と感じる。過去分詞のもとの動詞と
主動詞のあいだの時間差を感じ取りにくい。

restaurer une ambiance decontractee
restaurer une ambiance cassee

二つの文章の構造はおんなじなのに、上は「今はdecontracteeじゃないから
decontracteeにしようよ」の意味になり、下は「今はCasseeだからもとに
戻そう」になるでしょ。ここがちょい違和感。

動詞の選択とは別問題ですが。
349<ヽ`Д´>グループ最下位め!!!!反省しる!:02/06/13 09:58
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜リ
<ヽ`∀´>『自作自演の会話でスレを荒らすのはむじゅかしい』というつもりだたニダ♪
<ヽ`∀´>ニダリ♪フロッグイーターどもが敗北を運のせいにしてるニダ!
<ヽ`Д´>控えの薄いティームは潔く反省しる!
                   ∧_∧
      ∩    推定無罪!> <`∀´ > 
     ノ   ヽ〜       ⊂   |) 
  ⊂(。Д。 ) っ         |  | 
    ∨ ∨ U          ∪∪  .
  >>Zidane  ヽヽヽ  ∧_∧       (´⌒(´ 
        _  ⊂<`∀´ヽ>≡≡≡(´⌒   (´⌒(´ 
        \<´ ̄  ⊂ ソ  (´⌒(´  (´⌒(´ 
350<ヽ`Д´>グループ最下位め!!!!反省しる!:02/06/13 09:59
                   ∧_∧
      ∩  推定無罪!> <`∀´ > 
     ノ   ヽ〜       ⊂   |) 
  ⊂(。Д。 ) っ         |  | 
    ∨ ∨ U          ∪∪  .
  >>Zidane  ヽヽヽ  ∧_∧       (´⌒(´ 
        _  ⊂<`∀´ヽ>≡≡≡(´⌒   (´⌒(´ 
        \<´ ̄  ⊂ ソ  (´⌒(´  (´⌒(´ 
351<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜リ:02/06/13 10:15
 ∧_∧
<丶`∀´>Allez la COREE!!!
 ∧_∧
<丶`∀´>VAS-Y!!!!
 ∧_∧
<丶`∀´>マンセー♪
352名無しさん@1周年:02/06/13 12:06
ずっと気になってたんですが、英語だとKoreaでフランス語だとCoree
になるのが不思議です。
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜リチャソ教えて!
353名無しさん@1周年:02/06/13 13:29
<ヽ`∀´>←あんた来なくていいよ、つまんないから。どっか他の板で遊んでなさい
354名無しさん@1周年:02/06/13 14:57
<ヽ`∀´>ニダちゃん、おもろいからもっとやって〜。
355名無しさん@1周年:02/06/13 19:38
みんな、レベル高いね〜!って、私が低いのか・・・。
逝ってきます。。。
356名無しさん@1周年:02/06/13 19:49
>>352
きみのフランスの辞書にはKで始まる言葉がいくつ載ってる?
フランス語にはkという文字はないんだ。
357名無しさん@1周年:02/06/13 21:33
>>356
100 語位は掲載されていますね。。。
「フランス語にはkという文字はないんだ」は
ちょっと言いすぎ。もっと丁寧に説明して
あげたら?
358通りすがり:02/06/13 21:57
Enfer & cielってどう読むの?
359名無しさん@1周年:02/06/13 22:00
すみません。レスが皆無だったのでもう一度。
_______________________________
J'entends la ville qui bat
Dans mon coeur dans mon sang
Nous autres
Loin perdu la mer
_______________________________
これの訳をお教え下さい。おながいします。

360ananas:02/06/13 22:00
>>358
アンフェール エ シエル
361名無しさん@1周年:02/06/13 23:39
>356はいきなりtutoyerがきもい。しかも答になってそうでなってない。
フランス語を勉強する女性は素敵な人が多いのに、男性は変なやつが多かったりする。
謎。   
362名無しさん@1周年:02/06/13 23:52
>フランス語を勉強する女性は素敵な人が多いのに

NHKフラ語講座のCG女とか?
363361:02/06/14 00:01
>362
まさか。フランソワーズヒロタはプロレスラー...もとい
フランス人のクウォーターだから得意なんでしょ。
素敵な人が多いといったのは学校とかで出会う人たちの事。
女性且つイタイ人もいたけどね。
364仏文科LOVE:02/06/14 00:04
俺はカッコイイですよ。
365名無しさん@1周年 :02/06/14 00:15
>>364
お、こういうときだけ出てくることにしたのか?
俺もかっこいいってよくいわれるぞ。
フランス人からは、絶対西洋人の血が入ってるだろう、と言われる。
366名無しさん@1周年:02/06/14 00:16
初心者に多いのはプライドだけ異常に高い勘違いアホ女。
上級者には容姿をフランス語でカバーしようというがり勉女。
どっちも付き合いたくないっすわ。
367名無しさん@1周年:02/06/14 00:31
>>361
フランス語やってる男性って、外国語オタクっていうか、
独特な雰囲気醸し出しちゃってる人多すぎ。
いやもちろん、まともな人もいっぱいいるとは思うけど。
変な人の方が目に留まりやすいのでね。
368名無しさん@1周年:02/06/14 00:40
俺がフランス語喋るとあまりのかっこよさ
に日本人女性のほとんどはショック受けてる。
369翻訳君:02/06/14 01:36
>>368
Lorsque je parle francais, ma beaute
est trop choquante pour les Japonaises !
370翻訳君:02/06/14 01:43
Les gens qui font du francais ..., ils sont des
otakistes ou, au moins, il y en a trop qui ont
l'air bien particuliers. Bien sur, il y en a des
normaux, mais ce sont les bizarres qui attirent
plus facilement l'attention des autres.
371翻訳君:02/06/14 01:53
>>366
parmi les debutantes, y a des connes qui ont mal
compris et qui ne sont que trop orguilleuses,
et parmi celles du niveau superieur, il y a des
grosses tetes qui essaient de sauver leur laideur
avec leur connaissance du francais.
Je ne veux sortir avec ni les unes ni les autres.
372名無しさん@1周年:02/06/14 07:07
>>356 >>357
ブルトン語(ブルターニュ地方で話されてた言葉)はkから始まる言葉 多いよー。
フランス語とは全然違う言葉だね。
373わたしはダリ?名無しさん?:02/06/14 07:12
>>372
Ker-なんとか、とかな。
kerは城の意だっけ?
374バンヴィル:02/06/14 10:03
>>359
J'entends la ville qui bat
街が鼓動を打つのが聞こえる
Dans mon coeur dans mon sang
おれの心臓でおれの血の中で
Nous autres
おれたちは
Loin perdu la mer
海をはるかかなたに失った
375名無しさん@1周年:02/06/14 13:22
レストランに予約を入れたいのですが
定例文などありますでしょうか?
ジュブドレ レザブレ ユヌ ターブル と最初に言えばいいのですか?
(すみません。カタカナで書いてしまいました)
376名無しさん@1周年:02/06/14 13:38
「じゅぶどれ れぜるべ ゆぬ たーぶる」
と言いましょう。カタカナで言うとフランス人にはハングルに
聞こえてしまうそうです。
377名無しさん@1周年:02/06/14 14:03
>>376
ヤパーリ、カタカナ読みはフランス人には通じないのか・・・>鬱。
378しくる:02/06/14 14:09
>>377
ひらがな読みは寒そうに、東北のノリであること。
「じゅ、じゅ、じゅぶどれぇ、れぜるべぇ、ゆぬたぁぶる」
379359:02/06/14 21:33
>>374さま、誠にありがとうございました。
380名無しさん@1周年:02/06/14 21:36
淋しいからだから爪がのび出す
381名無しさん@1周年 :02/06/14 22:38
Troussier って出身どこ?

試合直後のインタビューを聞いてると、
あの口を大きく開けて、ちょっとだらしない感じの
しゃべり方は南の人かな? と思うのだが。

まあ、まわりがうるさいので、大声を出すとあんな
感じになるのかもしれないが、それでもやはり北部の
人ではないような。
382 :02/06/15 00:31
口紅の色名を見ていたら、タフタというのがあったのですが、
これは日本語でいうと何色の事なのでしょうか?
どなたかお願いします。

教えてちゃん厨房でスマソ
383名無しさん@1周年:02/06/15 02:52
>381
フィリップ・トルシエ 55年3月21日生まれ、46歳。
フランス・パリ出身。コートジボワール、ナイジェリア、
ブルキナファソ、南アフリカ代表監督を歴任。
98年秋に日本代表監督就任。

アサヒ・コムのどこかにでていたよ。
その後、南に行きすぎたのか?

>382
Taffetas タフタ(光沢ある平織絹)
って書いてあったけど..(大修館スタンダード仏和)
細かいラメ入りかなんかかね。わからん。
このスペルじゃないのかも。
しかし、そもそも色の名前、特に口紅の色の名前なんてわからん。
オレンジの5番てなもんでしょ。
384382:02/06/15 03:41
>>383
多分それだ。
ラメ入りだと言いたかったのでしょうね。
ありがとうございました。
385名無しさん@1周年 :02/06/15 14:11
ヌ・ソム・トレ・トレ・トレ・ズル。
386名無しさん@1周年:02/06/15 15:49
普通タフタ地にラメなんかはいってないよ。
よくウェディングドレスの生地に使われてる。
絹のような光沢、つややかな発色って意味で使ってるんだと思う。
どこのブランド?
387名無しさん@1周年:02/06/15 16:06
三越
388gf:02/06/15 16:32

-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------

〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
  http://www.mttdocomo.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/
------------------------------------------------
389AIDEZ-MOI:02/06/15 21:27
私的な話題で申し訳ないんですけど、

仏人の友人男性が(ちょっと、ホの字ですう)メールを
くれるときに

Ma chere OO,
末尾に、Je t'embrasse de tout mon coeurとか
tres fortとか書いてくれるようになりますた。
彼は私に惚れていると思っちゃっていいんでしょうか?
そのあたりの感覚を教えてください。

因みに、まだ Je t'aime は言われたことないです。
相手の人は、学究肌の真面目な地味タイプです。
390名無しさん@1周年:02/06/15 23:00
>>389
かなりの脈ありと考えてよいでしょう。
日本人女性の情熱を教えてあげてください。
391名無しさん@1周年:02/06/15 23:33
>>390
ちゃんと教えてあげれば?

>>389
あのねえ、それは「敬具」っていうこと。
392地団駄:02/06/15 23:35
ジネディーヌ・ジダン(Zinedine ZIDANE)って日本語でどういう意味なんですか?
日本名でいうとどんな感じですかね。
393名無しさん@1周年:02/06/15 23:42
389 ではないけれど、たまたま話しかけられた仏人のおじさんからのメルの
最後に Je t'embrasse とあって、返信しかねているんだけど、気にしすぎ
だったかしら。
一度あっただけで、知りあいでもない人ですが。

あと、仏人のメルの最後に A+ って書いてあるの、どういう意味ですか。
MLとかでみるのですが。。
394名無しさん@1周年:02/06/15 23:52
>>393
だからぁ〜、単なる「敬具」なんだって。
信じないのなら、辞書を見てみ、辞書を!
 
「A+」は知らん・・・
395名無しさん@1周年:02/06/15 23:52
Je vais oû.? の役をお願いします。
396名無しさん@1周年:02/06/15 23:54
Je vais où.? でした。
397名無しさん@1周年:02/06/15 23:55
Tu vas où.? でした。
398名無しさん@1周年:02/06/15 23:57
>>396
???
「私はどこへ行くのか?」っていう意味だけど。
英語で「I go to where?」だよ・・・
399名無しさん@1周年:02/06/15 23:58
>>397
それなら、「君はどこへ行くの?」だよ。
400名無しさん@1周年:02/06/16 00:14
すんまそん。辞書にあたるまでもなく解らないことが解りきっているほど
解らないのですが、どなたか猿にも解るように意味を教えて下さい。

Il n'a pas la bosse de Dieu.
401名無しさん@1周年:02/06/16 00:28
>>400
「アイドルにはなれっこないよ!」
402名無しさん@1周年:02/06/16 00:29
401 補足
直訳 「彼はアイドルになる才能を持っていない」
403400:02/06/16 00:41
なるほどアイドルっすか。それは盲点でした。
でも、一応 Il は Le cure ということらしいんですよ。

取り敢えずラルース引いてみます。ありがとうでした。
404仏文科LOVE:02/06/16 01:55
「あなた方は東京で満足していますか?」
Etes-Vous content d'etre Tokyo?

どうしてd'etreになるんでしょうか??
ちなみに私は、
Vous etes content de Tokyo?
=Etes vous content de Tokyo?
と書いたのですが・・・鬱です。
405仏文科LOVE:02/06/16 01:56
ca faitの意味を教えてください

アクサンテギュとかグラーブとかどうやったら打てるんですかね??
キーボードのどこを探しても無いし・・。
406名無しさん@1周年 :02/06/16 02:03
>>394
「敬具」は日本語では結構丁寧な言い方だから、
Je t'embrasse. には対応しないだろう。
まあ、結語ではあるが。
407名無しさん@1周年:02/06/16 02:58
仏文科LOVEってネタというか、人をおちょくってるんだと思う。
マジレスする気になれない。どう考えてもおかしいよな。
408名無しさん@1周年:02/06/16 03:01
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/sports/1024161990/l50

フランス語が出来る人でジダンのファンの方がいらっしゃれば
お助け願いたい。
409名無しさん@1周年:02/06/16 03:05
なにすりゃいいんだい?
410名無しさん@1周年:02/06/16 03:11
フランスのメディア会社に抗議文を送っていただければ
ありがたいのですが。
411名無しさん@1周年:02/06/16 03:12
抗議文を作っていただければ、他の人達も
コピペでどんどん送っていけると思うので。
412名無しさん@1周年:02/06/16 03:48
ジダンの必死のプレーを笑いものにしたフジテレビ
http://corn.2ch.net/test/read.cgi/news/1024159348/

ジダン選手が怪我を押して出場した試合で、必死にボールを追いかけて転んだ場面を
面白おかしく珍プレー集のようなふざけた切り口で放送してしまうフジテレビ。
お前らどう思うよ?
 
↓すぽると抗議メールフォーム
http://www.fujitv.co.jp/cgi-bin/banmail.cgi?801000004:
03(5500)8888 ←フジの電話番号

↓動画
http://www.am.wakwak.com/~air/upload/u_file120020616025930.zip
413名無しさん@1周年:02/06/16 08:00
ジダンにわざと怪我を負わせた韓国人選手が悪い!
414名無しさん@1周年:02/06/16 08:14
>>403
「le cure」?
辞書を見てみてけど、そんな単語ないね・・・
「la cure」なら、「治療」だよね。
だったら、単純に「治療は神になる才能がない」
意訳で「神のみが(その病気を)治すことができる」
「神しか(その病気を)治すことはできない」
ってことろじゃない?
415名無しさん@1周年:02/06/16 08:19
ジダンって、移民じゃん、
ルペンなんかはどう思ってるんだろうね。
416名無しさん@1周年:02/06/16 09:09
>>389
うーん、単なる友人程度なら マシェールOOなんかで
始めるかなあ。
Je t'embrasseだけだと普通だけど、
トレフォール なんかがついてるなら、ちょっと期待して
いいんじゃないの?
実際フランス暮らし長い人や、フランス男性の感覚的判断だと
どういうんだろうね...
417名無しさん@1周年:02/06/16 09:57
>>389
ma chère は親しい女の子の友人だったらつける。
大体、単に、
Claire,
Je suis... などとするのはとてもすわりが悪い。

Je t'embrasse de tout mon coeur も深い意味はないだろうな。
フランス人の男の友人も女友達も、こんな風に書いてくるな。
418416:02/06/16 10:01
>>417
さんくすこ。
じゃさ、恋人に書くんだったら、始めと結びは
普通どんなふうにやる?
文中にジュテームは不可欠かな?
419名無しさん@1周年:02/06/16 10:15
>>418
ごめん。フランス人のpetite amie はいないので、いまいち
よくわからない。
想像でいえば、あくまでも頭語と結語の話をすれば、
頭語は、ma petite ○○ って感じで、
結語はたとえば、
Je pense toujours à toi.
って感じなのかな?
まあ、ma chère ○○+je t'embrasse
の組合せでもいいような気もするが。

ちなみに、今、白水社の「新和仏小辞典」の巻末の手紙の書き方の
ところを見たら、
「きわめて親しい友人」には、
Ma chère ○○+je t'embarasse affectueusement
のような表現を使う、というようなことが書いてあった。
「きわめて親しい友人」の解釈が悩ましいね。
420名無しさん@1周年:02/06/16 10:29
×je t'embarasse
○je t'embrasse
421名無しさん@1周年:02/06/16 10:50
いつだったか、フランス人の講師と話していて、
deux heures と douze heures の発音を何回も何回もやったことあります。
(もちろんレッスン中、余興程度ではありましたが。)
面白い講師で「ぷぷぷぷぷ。」なんて言われながらの余興レッスンだったんですが・・

いやー、この辺を明瞭に発音するのはとても日本人の私にはキツイっす。
あと、フランス行って、買い物したときには、「〜フランです(当時はまだフランだった)」
っていわれても、その聞き取りは困難きわなりなひ。

数字を鍛える方法ってないっすかねぇ。。。。今度ひとりでフランス行く予定があるんだけど
なんか不安。。。
422名無しさん@1周年:02/06/16 11:25
>>416
同意。Je t'embrasse だけならまだしも、ねェ… 
これで Je pense a toi なーんて言ってたら確実にその気アリ。

>>394
A+って a plus のことでしょ。「バイバイ」とか「じゃあね」とか。
聞いたことない?
423416:02/06/16 11:39
みなさんサンクスコ。
>>421

僕は入浴時、ひたすら数字を数えまくりました。
慣れるしかない...と。
ただ、スイス行ったときに80のことを
ユイッテンーヌとかいう言い方してたんで、
こっちの方が楽だなとは思った。96のフランス読みとか
未だ面倒な僕です。
424仏文科LOVE:02/06/16 12:05
>407
ネタとかじゃなくって・・・本当に困っているんですよ(涙)
おちょくってもいませんし。
425名無しさん@1周年 :02/06/16 12:10
>>423
スイスでは、80はオクタントじゃなかった?
ベルギーとスイス、70、80、90は同じ言い方、
つまり、
セプタント、オクタント、ノナント
という言い方をすると思ったんだが。
426416:02/06/16 12:24
そうだった?
うろ覚えなんで、君のが多分正しいよ。
427ブルジョワ:02/06/16 12:31
ma chèreよりma chèrie の方が普通だよ
428名無しさん@1周年:02/06/16 12:47
手紙の始めを ma cherie XX にするのが
普通ってこと?
性別を問わずみんな ma chereって書いてよこすけど...
429名無しさん@1周年:02/06/16 12:56
ばかスレ
430名無しさん@1周年:02/06/16 13:10
>>424
おのれ!まだ言うか!その手に乗るかよ!
431仏文科LOVE:02/06/16 13:48
本当にお願いしますだ・・・。
どうしてもわからないんですよ。

「あなた方は東京で満足していますか?」
Etes-Vous content d'etre Tokyo?

どうしてd'etreになるんでしょうか??
ちなみに私は、
Vous etes content de Tokyo?
=Etes vous content de Tokyo?
と書いたのですが・・・鬱です。

教えてください・・・。
432ギャルギャル集合:02/06/16 13:49
http://book-i.net/dankann/ まるごと女子中高生PC

http://go.iclub.to/yewssio/  まるごと女子中高生 iモ−ド

http://go.iclub.to/ttyui/ マンピ〜のGスポ PC

http://go.iclub.to/qppl/    マンピ〜のGスポ iモ−ド  

http://go.iclub.to/ffrqw/   ピチピチ女学院 PC

http://go.iclub.to/ggoute/ ピチピチ女学院 iモ−ド
433ブルジョワ:02/06/16 13:51
>>428
恋人に対して手紙を書くときはma chèrie
普通の人に対してはma chère って書く事が多いって事
男性の場合はmon cherって書くのが一般的
434ブルジョワ:02/06/16 14:19
>431にマジレスすると
etre content de+不定詞で 〜に満足するって意味
だからこの文章の訳としては 東京にいることに満足していますか?
っていう意味になる
content de tokyoだと
東京に満足していますか?って訳になるから
微妙に違ってくると思われる
435名無しさん@1周年:02/06/16 14:47
×Etes-Vous content d'etre Tokyo?
○Etes-vous content d'etre a Tokyo?

ブルジョワの半可通には困ったもんだ。
436ブルジョワ:02/06/16 14:55
>435
分かってるんなら教えてあげれば?
437名無しさん@1周年:02/06/16 14:59
うん、ブルジョワ君に恥ずかしいという感情を教えてあげたい。
438ブルジョワ:02/06/16 15:04
煽ってくれてありがとう。
439仏文科LOVE:02/06/16 15:09
>434
ブルジョワさん、ありがとうございます。
微妙なニュアンスですね・・・。
はぁーでも納得できました、ありがとうございました。
440名無しさん@1周年:02/06/16 15:33
フランス語で、前の文章を受けて後の文章に続けたいのですが
「そのために」ってなんていうのですか?
pour ca(サ)でいいのでしょうか?
441名無しさん@1周年:02/06/16 17:01
>>440 答えようがないからさあ、
とりあえず、全文だしたらどうよ?
442名無しさん@1周年:02/06/16 19:33
donc
443名無しさん@1周年:02/06/16 19:59
>>417
>Je t'embrasse de tout mon coeur も深い意味はないだろうな。
>フランス人の男の友人も女友達も、こんな風に書いてくるな。
 
 そんなことはないはず。
 「男」→「男」、「女」→「男」には使わない。
 深い意味がないのは確か。
444名無しさん@1周年:02/06/16 23:05
>>422
A plus わかりました。K7 みたいなのね。
聞いたことなかった..

ところで、女性の教授にメールを書くときって、
Madame,
で始めてよいのでしょうか。
Madame le professeur,
の方がよいでしょうか。オシエテ、SVP..
445421:02/06/16 23:43
>423,425殿
レスMerciです。
風呂場で唱えてか〜。なんか怪しいぞ(笑)
でもなんとしてでも慣れるのが一番っすよね。
今は、euro(綴りあってます?(汗))だから、数字と繋げて言うと
これまた聞き取りにくくなってそうで嫌だなぁ。。。。

>セプタント、オクタント、ノナント
ありますよね。フランス出身のひとは特に何もいわないけど、
その他の方々は、「フランス人は変だ」と言ってました。。

92ユーロです。。。なんて言われた日には、もうどうしたらいいんだか。
 2と、12がらみ & 時間、ユーロ がわたしにゃ聞き取れません。
普通のレジで、液晶に出てきた数字を見て、黙々と買い物でもするかって気になります。
(初心者なので。)
446名無しさん@1周年:02/06/17 00:58
またレベルが下がってきたね……。
447名無しさん@1周年:02/06/17 01:14
>セプタント、オクタント、ノナント

取引先のスイスのひとは,80は,huitanteをつかっていました。
448名無しさん@1周年:02/06/17 01:18
すいません、私初心者で、レベルを下げてしまっているかもしれませんが、
フランス語の話題いいでしょか。

形容詞って、主語が複数だと、複数形になるんでしたっけ・・・・・。
たとえば IL est beau.が複数になると、Ils sont beaux?Ils sont intelligentes?
発音は同じですよね・・・フランス語のこういうとこ、初心者にとっては泣き所。(;;)
449名無しさん@1周年:02/06/17 01:20
>447
ユイッタントかー、いいなーそれ。フランスでも使いたいよ。
450名無しさん@1周年 :02/06/17 02:03
メールって,文章のくずしぐあいが難しいですよね。

あらたまって書かねばならないのなら,グラウンド・メールの場合同様
Madame le professeur, でいいのでは??

日頃の関係にもよるので,いちがいにはいえませんが,
それほどかたくるしくない内容の文面ならば...,

わたしなら,単に "Bonjour Madame (nom)," とか,
Prenomで呼び合っていたら,
"Bonjour (Prenom)," で,書き始めると思います。
451450 :02/06/17 02:04
ごめんなさい。
>448 でした。
452450 :02/06/17 02:16
かさねがさね,ごめんなさい。
> 444 だった。  

ついでに >448
ils だから intelligents ですよ。 elles なら intelligentes です。

単数・複数で,発音ちがうのもありますよ。 travail が travaux とか。
以前,「ボー」っていわれて,それが bail の複数形だってわかるのに
10秒くらいかかったことがあります。 なさけない。
453名無しさん@1周年:02/06/17 12:01
予約なしでレストランに入ったときまず一言「ぼんじゅーる or ぼんそわー」
って言いますが、その後何というのが普通なんでしょうか。
人数を言うのでしょうか?
日本人だったら「空いてますか?」って聞きますが・・・
454ブルジョワ:02/06/17 12:05
>>453
座れますかって意味で
vous avez la place とか on peut entrer など
聞いたらどうですか?
455名無しさん@1周年:02/06/17 12:10
>450 ありがとう。
実際に使う時の感覚がわからないんですよ。。
Madame le professeur, なんてメールはみたことないから。
Bonjour Madame Chirac, (仮名)にします。
456名無しさん@1周年 :02/06/17 12:19
>>453
予約なしの場合、日本では人数を言ったりするだろう。
フランスでも同じ。
だから、
Nous sommes deux.
とか
Je suis seul(e).
とか言えば。
457456:02/06/17 12:21
その前に、
Je n'ai pas de reservation.
Nous n'avons pas de reservation.
と言ってもいいわけだ。
458名無しさん@1周年:02/06/17 12:24
Vous pouvez nous accueillir? Nous sommes deux. 
459名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/17 12:27
>>458
Ca y est.
460名無しさん@1周年:02/06/17 12:39
merci,tout le monde.
これでスマートにレストランに入れます。
461名無しさん@1周年:02/06/17 14:16
J'entre
これでスマートにレストランに入れます。
462名無しさん@1周年:02/06/17 15:46
続いて、
Vous ne savez pas que nous sommes tous fous.
って言えたら、カッコいいよね。
463名無しさん@1周年:02/06/17 15:58
そういうのconnaisseurっていうんだろ。
う〜ん、いつか、やりたい。
464名無しさん@1周年:02/06/17 16:09
おれの場合単刀直入に、
J'ai faim. Donnez-moi quelque chose a manger.
っていってるね。フランス人って意地わるいから、
席あいてるのに入れてくれない時もあるけど、これが一番かっこいいんだって。
フランス人に教わったんだからこれ確かだよ。
465名無しさん@1周年:02/06/17 16:16
J'ai soif, donnez-moi quelque chose a drinker.
466<ヽ`∀´>ニダリ:02/06/17 16:51
<ヽ`∀´><J'ai soif, donnez-moi quelque chose a boir.
467名無しさん@1周年:02/06/17 16:57
boireでしょ、ニダリ君!
468名無しさん@1周年:02/06/17 16:57
×quelque chose a boir
○quelque chose a boire
469名無しさん@1周年:02/06/17 17:00
drinkerはかなりひろく使われだしてますよ。
地方はわかりませんが、パリではしょっちゅう耳にします。
いうまでもなく英語の転用ですがer動詞の規則活用をします。
470<ヽ`∀´>ニダリ:02/06/17 17:12
<;`∀´><ah,bon.
471名無しさん@1周年:02/06/17 17:21
>464
なんだか乞食みたいに聞こえますが
本当にそうやって言うのですか?
472464:02/06/17 17:35
これが通のやりかたですからね。

ただ、そういえば、隅のテーブルとか料理場へ案内されることが
多いです。カルトも渡されず、たぶんそこの自慢料理だと思いますが
自分で選ばないでも料理が出てきます。取材と間違われるんじゃない
でしょうかあまりにかっこいいので。だからでしょうが
お金を払えともいわれないですね。
473名無しさん@1周年:02/06/17 18:46
ふーん、すごいな。
おれもやってみようかな。
474448:02/06/17 22:13
>452
Merci,ポクポク.
簡単なことを、話せても書けない、なんていうことのないようにしなきゃ・・・

>通のやりかた
すごいですねー。なんていうか、日本人と、フランス人(てゆうかラテン系)って、
気質が全然違いますよね。日本人的には「でしゃばった」感じでも、フランス人には
好印象だったりすること多いです。

あー、おなかすいた。なんか食い物くれ。なんつっていったとして、
日本人シェフなら「ハァ?(顔文字書けない・・・)」でしょうね。(意味を勘違いしていたらすまそ。)

>461
ワラタ
475名無しさん@1周年:02/06/17 22:18
J'age.
476名無しさん@1周年:02/06/17 22:20
Agez-vous?
477名無しさん@1周年:02/06/17 22:21
N'agez pas!
478仏文科LOVE:02/06/17 22:57
Age-toi
479名無しさん@1周年:02/06/17 23:05
Tais-toi!!!
480<ヽ`∀´>ウリナラマンセー:02/06/17 23:15
J'ai envie d'age!!
481名無しさん@1周年:02/06/17 23:27
je sage
tu sages
il/elle sage
nous sagons
vous sagez
ils/elles sagent
482名無しさん@1周年:02/06/17 23:32
>>481
nous sageons だろ。
483名無しさん@1周年:02/06/17 23:51
matarier(マターリ)逝ってみよう!

je mataris
tu mataris
il matarit
ns matarivons
vous mata^tes
ils matarivent

なんちゃって。ちゃうか?
484名無しさん@1周年:02/06/17 23:57
Mata^te,svp.(w
485名無しさん@1周年:02/06/17 23:57
>>483
絶対そうはならないと思う。
「matarier」なら、
je matarie
tu mataries
il matarie
nous matarirons
vous matarirez
ils matarirent

「matarir」なら、
je mataris
tu mataris
il matarit
nous matarissons
vous matarissez
ile matarissent

「matarire」なら、
je mataris
tu mataris
il matarit
nous matarions
vous matariez
ile matarient

ってことじゃない?
486名無しさん@1周年:02/06/17 23:59
485だけど、ilsの綴り、間違えてる・・・(うつ
487仏文科LOVE:02/06/18 00:05
nidarir(ニダーリ)

Je nidaris
Tu nidaris
Il nidarit
Nous nidarions
Vous nidariez
Ils nidarient
488483:02/06/18 00:09
ブラボー485よ!
発音からいくと、まんなかのがお気に入りかな。
Matarissez!
マターリセイや、て感じやな。(藁
489483:02/06/18 00:13
ちなみに漏れ、どしても「vous mata^tes」が書きたくて書いただけ。
暇人やな、、、(藁

>487
キモワルー(藁
490<ヽ`∀´>ワラタ!!ワラタ!!!:02/06/18 00:20
>>487
<ヽ`∀´>Apres avoir vu le match de football,
<ヽ`∀´>Nous nidarions en buvant du vin de victoire.
491名無しさん@1周年:02/06/18 04:25
>>490
Nida! Tu es parti, n'est-ce pas?
492<ヽ`∀´>ニダーリ:02/06/18 10:58
<ヽ`∀´>Je suis parti et je suis revenu
<ヽ`∀´>Vous voyez quelque problem la-dessus?

493491:02/06/18 12:16
>>492
D'accord. Aucun problem.
494名無しさん@1周年:02/06/18 16:37
problemeだよ。
495名無しさん@1周年:02/06/19 03:18
>>490

du vin de victoireはナサケないぞ。

du champagneくらいは飲め。勝利の美酒、ならdu nectar de la
victoireとも言う。

ついでにdu vin de la victoireとlaを入れるのが普通らしい。
496名無しさん@1周年:02/06/19 15:53
代名詞が分からないのですが、ご教授くださいませんか?
a→y
de→en
と習ったのですが、必ずしもこれに当てはまらない例があるようなのですが、
教えてもらえませんか?
au directeurというのが文章中に出てきたので、yとしたら間違いでした。

どたなか教えてください。
497名無しさん@1周年 :02/06/19 16:04
>>496

à の後に「人」が来る場合は、yに置き換えられない、
と覚えておきなさい。
498名無しさん@1周年:02/06/19 16:22
a+人をあらわす名詞→間接目的語人称代名詞(me.te,lui...)

directeurは人なので,代名詞にするとしたらluiになります。

とりあえず全文教えてください。動詞によってはa luiとしなければ
ならないこともあるので。

499498:02/06/19 16:26
>497
かぶっちゃいましたね。

ちなみに習ってるところで質問するの、だめなの?
500ss:02/06/19 16:37

-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------

〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
  http://www.mttdocomo.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/
------------------------------------------------
501名無しさん@1周年:02/06/19 16:50
>497-498

とても分かり易い解説ありがとうございました。人を表す場合はyはダメなんですか。
あー凄くスッキリしました^^
先生には教えてもらったのですが、その時は理解出来なかったんです。
あと、もう一つ質問なのですが、

Le garagiste ne vous a-t-il pas facture le montant de la vidange.
~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
波線部分を代名詞に変えた後、Oui,Nonで答えないといけないのですが、
どうなるんでしょうか??

La garagiste→"le"
le montant de la vidange.→"le"
となって、

Si. il vous le a facture.
Non, il ne vous le a pas facture

であってますか・・・?
502名無しさん@1周年:02/06/19 17:10
>501
すみません、波線がずれてます・・・。

Le garagiste
le montant de la vidange
を代名詞に変えて、”はい””いいえ”の答えないといけないのです。
どうかよろしくお願いします。
503名無しさん@1周年:02/06/19 17:17
Si, il me(nous) l'a facture.
Non, il ne me(nous) l'a pas facture.

です。
504名無しさん@1周年:02/06/19 17:25
>503
あれれ・・・私かなり間違っていますね(ウツダ

Le garagiste ne vous a-t-il pas facture le montant de la vidange の訳は、
”修理工場の経営者は、オイル交換の金額をあなた(達)に請求してませんか?
という訳ですよね?
505名無しさん@1周年:02/06/19 18:27
>私かなり間違っていますね

そうだね(w
506ニュー即住人:02/06/19 19:09
チョンどもの暴挙の数々を許すわけにはいきません。審判の買収、ファールを取られないことをいい事に数々の暴行
世界中のサッカー関連サイトの掲示板に、以下の分を翻訳して貼り付けてもらえないでしょうか
今私達はこの板の方たちの力を必要としています。よろしくおねがいします!!!!

レーザーポインター攻撃
http://www.zakzak.co.jp/top/t-2002_06/image/3t2002061902totti_b.jpg(写真)
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/4002/laser_pointer.mpg(動画)

韓国テコンドーサッカーの神髄!
延髄切り
http://mappy.mobileboat.net/~seek/up/img-box/img20020619011910.jpg
http://mappy.mobileboat.net/~seek/up/img-box/img20020619011808.jpg
http://mappy.mobileboat.net/~seek/up/img-box/img20020619011727.jpg
アイアンクロー
http://chatdrive.com/bbs/imgboard/img-box/img20020619003256.jpg
http://mc6800.dyn.dhs.org/UP_LOADER/UPFTP/IMG/MC6800P_188.jpg

507名無しさん@1周年:02/06/19 19:15
>ニュー即住人

お前、以前からフラ語スレに書き込んでんじゃん(ワラ
508名無しさん@1周年:02/06/19 20:35
L'adjoint desavoue par le conseil municipal a-t-il presente sa demission au maire?
訳をお願い致します。

509貧乏学生:02/06/19 22:02
あの〜私も代名詞で便乗質問なんですけど、良いですか?

代名詞に変えた後、代名詞を入れる場所が解らないです。

動詞の前に入れれば問題ないのですか?

pouvoir等の助動詞が入った場合はどこに入れちゃうんですか?

代名詞ムズカスィ
510名無しさん@1周年:02/06/19 22:41
韓国の反日運動の実態を国民に知らせる会
http://salami.2ch.net/test/read.cgi/dome/1024479338/
511名無しさん@1周年:02/06/19 23:37
提案ですが、スペルミスはだれにもあるよな。
その指摘をするのもいいと思う。したほうがいいい。

でもさ、それをやるときは、なにかもうひとつ実のあることを言おうよ。
そのもう一言は煽りめいた毒だっていいから、ただのスペル訂正はつまんないよ。

こうやって遊んでるわけだろ。面白くやろうよ。


512名無しさん@1周年:02/06/20 00:39
>したほうがいいい。

正しくは「したほうがいい。」です>>511
         ∫
    ,∧,,∧ ∬       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ミ,,ヽ`∀´>,っ━~  < Apres avoir vu le match de football,
_と~,,,  ~,,,ノ_. ∀    \ Nous nidarions
    .ミ,,,/~),  .| ┷┳━  \ en buvant du nectar de la victoire.
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|... ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   .┻
514勉強するニダッ!:02/06/20 00:57
>>511

そうだね・・・(プ
515初心者学生:02/06/20 01:28
お願いです。以下の仏訳を添削してください。

最初は、彼が誰なのか分からなかった。でも彼のユニークな髪形を見て、彼が私のおじであると思い出した。

D'abord, je ne l'ai pas reconnu. Mais j'ai vu ses cheveux uniques, et puis je me suis rappele qu'il est mon oncle.


あってますか?
516名無しさん@1周年:02/06/20 02:01
>>512>>514
面白えボクたちだな、かわいがってやるよ。
517名無しさん@1周年:02/06/20 02:02
フランス語のいい翻訳サイトってないですか?
教えてください。
518名無しさん@1周年:02/06/20 02:27
>>515
Je n'avais pas reconnu qui c'etait, ce Monsieur, au debut.
En fin je me suis rendu compte qu'il est mon oncle en voyant sa coiffure
bien particuliere.

もっと良い訳があったらおしえてね。
519名無しさん@1周年:02/06/20 02:30
518ですが
cheveux uniques というのを見て思わず笑ってしまいました。
そういう表現が実際にできるのかわかんないけど
「辛うじてこれだけ残っている髪」っていう雰囲気で。
520初心者学生:02/06/20 02:42
>>518
ありがとうございます。

・・・でも、ちょっとこれ難しすぎるというか、堅すぎるかも。
というのは、これ劇中のセリフとしてでてくるんですよ。
非礼ながら、もうちょっとセリフっぽい訳きぼーん。
521初心者学生:02/06/20 02:50
520の補足

ってことで、518を初心者なりに読んで思ったのは、
こういう会話でのシチュエーションの場合大過去とかジェロンディフとかは使わないで
いいんじゃないかなーってことです。

ついでに、au debutなんだけど(これを思いつかなかったのはさすがにハズカチイ)、
ラルース英仏で"at first"って引いたらd'abordが出てきたんですよ。
この辞書へんなのかなぁ。。。
522名無しさん@1周年:02/06/20 03:05
え!?大過去(っていうんだったっけ!?)とかジェロンディフって
口語でも充分(普通の人は)使用すると思うけど?

それに「こういうシチュエーション」って言ったって、
>>515じゃどういうシチュエーションなんだか、サパーリわかんないんでない?
・・というか、いっちょまえに文句つけるなら、自分で調べたら?
523名無しさん@1周年:02/06/20 03:12
最初は=at first っていう時点でチョトずれてると思われ。
in the beginning で引けば au debut が出てくると思われ。
辞書のせいにしてる場合じゃないダロ。
何よりもまず(=Tout d'abord)
au debut と d'abord、 at first と in the beginning の用法の
違いを全く理解してないのでは。
524<ヽ`∀´>ニダッ:02/06/20 03:48
<ヽ`∀´>仏語学習者はアホばかりニダ(プ
525名無しさん@1周年:02/06/20 03:51
ハングル語学習者は?
526<ヽ`∀´>ニダッ♪♪:02/06/20 03:51
<ヽ`∀´>ニセモノが煽ってるニダ
<ヽ`Д´>反省しる!!
527<ヽ`∀´>ニダッ♪♪:02/06/20 03:55
<ヽ`∀´>ウリマル学習者こそは真の国際派ニダ!
<ヽ`∀´>外国はヨロッパだけじゃないニダ!
<ヽ`∀´>ウリマルも勉強しる!!
528初心者学生:02/06/20 04:00
>>522
>>523
ごめんなさい。説明不足でした。それに生意気なこと言い過ぎました。
逝ってきます。
529名無しさん@1周年:02/06/20 04:02
外国語板感じ悪いな・・・・・・
530名無しさん@1周年:02/06/20 04:05
大過去で思ったけど、よく鬼の首を取った気分の時に、
Je t'avais dit! って言うよね。
531<ヽ`∀´>ニダッ♪♪:02/06/20 04:06
<ヽ`∀´>ニダリ
<ヽ`∀´>初学者がまた1人首を吊ったニダ
532名無しさん@1周年:02/06/20 04:07
529何か怪しくない?
533名無しさん@1周年:02/06/20 05:08
>>532
なにかもうひとつ実のあることを言おうよ
こうやって遊んでるわけだろ。面白くやろうよ。
534名無しさん@1周年 :02/06/20 05:35
大過去をちゃんと使うのは難しいね。
みんな、大過去=複合過去、半過去より前、
と覚えていると思うが、
それよりも大過去の重要な機能は、
半過去で叙述されている時間から「ずらす」
ということにある。
つまり、半過去と半過去を並べると、
ふたつの半過去は、同時に始り、同時に終わったと
いうことを示してしまうので、そうではない場合、
一方に大過去を使うのだ。
話し言葉で大過去を使っても変じゃないよ。
使わない(使えない)人も多いけど。
535534:02/06/20 06:22
ついでに言っとくと、
大過去と半過去または複合過去との時間的対応関係は
その場限りのもの。
その都度リセットされていくのだ。
536名無しさん@1周年:02/06/20 07:07
  ( ´_ゝ`) フーン…
537名無しさん@1周年:02/06/20 10:34
( ´_ゝ`) ホーオー…

538名無しさん@1周年:02/06/20 10:35
 <ヽ`∀´>ニダーア・・・・・・
539名無しさん@1周年:02/06/20 15:09
ええと、なんか残ってる宿題はないかな?
540名無しさん@1周年:02/06/20 16:53
>その都度リセットされていくのだ

リセットされるんだそうです(プ
541名無しさん@1周年:02/06/20 17:28
>>540

(プの根拠を論理的にわかりやすく説明していただけると
あなたを尊敬できるんですが。
542名無しさん@1周年:02/06/20 17:30
A red head, a brunette, and (of course) a blonde walk into a bar.
The bartender tells them that in the bathroom there's a magical mirror
that will give you something good if you tell it the truth but you lie
you get sucked in.

The girls liked the idea so they all walked into the bathroom.

The brunette said "I think I'm the best looking person in this bar"
and out popped out her prize.

Next the red-head and went up and said "I think I'm the smartest
girl in this bar" it was the truth so a prize popped out of the mirror.

Next the blonde went "I think...." She was sucked into the mirror
and never seen again.

543名無しさん@1周年:02/06/20 17:53
面白いね。フランス語に訳してと言うのかしらん。
544名無しさん@1周年:02/06/20 18:54
こんばんわー!以前に『フランスにいたことがあるのですが話せません。フ
ラ語は独学でマスターできますか?』と書き込みした♀です。
ここをみてガンガろーと思い、秋から有名大学の文学部・仏語学科に聴講生
として講義をうけることになりました(試験に受かりました)!
早くここの皆さんに追いつけるよう頑張りますね☆★
545名無しさん@1周年:02/06/20 19:00
おめでとー。ガンガってね★☆
546名無しさん@1周年:02/06/20 19:08
これは、再帰動詞だろうな。

Gangarons-nous!
547名無しさん@1周年:02/06/20 19:57
>>546
オモロ異!
548名無しさん@1周年:02/06/20 20:02
全然おもしろくないよ。ジサクジエン?
549名無しさん@1周年:02/06/20 20:08
>全然おもしろくないよ。ジサクジエン?

頭の中リセットしろよ(プ
550名無しさん@1周年:02/06/20 20:12
ジサクジエンはもういいよ。
551名無しさん@1周年:02/06/20 20:18
Nous allons tynkos tres grands.
訳してください。
552547:02/06/20 20:28
えっ!自作自演じゃないYO!
553バンヴィル:02/06/20 20:50
546はバンヴィル様のてすさびだけど文句あっか?
554名無しさん@1周年:02/06/20 20:53
>>551
これは、どこの言葉ですか?
555名無しさん@1周年:02/06/20 20:53
「ガニャロン-ヌー」?
556547:02/06/20 20:56
きっと、『がんがろーなー』だと思う・・・。違う?オセエテ
557名無しさん@1周年:02/06/21 03:33
>>518

En premiere vueはだめか?

>>530

Je t'avais dit ってよく言うね。文法から入ると「大過去」って硬い
けど、普通の言い方だよ。534さんの解説はヨイですね。

僕は「時間のずれ」と同時に「状況のずれ」を強く意識します。
「そう言った」という事実と「そう言ったことを聞かなかったお前
が引き起こした現在の(悪い)状況」の違い。

「だから言ったじゃないか」と日本語で言うときに、時制のずれ
は自明のこととしてあまり意識されることはないと思うけど、それ
とおんなじ感じ。
558 :02/06/21 05:22
おい、おまえら!!大変です。
日経ネットのザ・ランキング「日本サッカー史上初のW杯決勝トーナメント進出。功労者は誰?」でトルシエの通訳であるフローラン・ダバディ氏がサポーターの激しい反撃をくらって2位転落です。
今こそ2ちゃんの力を見せてください、おまいら!!
フローラン・ダバディをチェックして投票ボタンを押してくれ。
そしてコピペしる!!
http://rank.nikkei.co.jp/best10/rank.cfm

ちなみに現在>>>
1  サポーター 27189
2  フローラン・ダバディ 27188

559名無しさん@1周年:02/06/21 12:58
仏語に、ウーフーという単語はありますか?意味は「幸せな」という意味だそうな。
でも、実際自分で調べると、幸せという単語は違う単語で違う読み方なんですよね。
560名無しさん@1周年:02/06/21 13:07
今は、フローラン・ダバディが圧倒的な1位だな。
しかしあれ、どういうこと?
561名無しさん@1周年:02/06/21 13:14
ouf・・・
562名無しさん@1周年 :02/06/21 13:15
>>559

heureux

発音は「ウル」「ウルー」といった感じ。
ちなみにこれは男性形。
女性形は、
heureuse(単数)
heureuses(複数)
発音はどちらも「ウルーズ」といった感じ。

それにしてもレベルが下がってきたな……。
やはり初心者用スレを作るべきでは。
563562:02/06/21 13:16
heureux はフランス語になじみがない人が聞くと、
「ウフ」とか「ウーフー」とか聞こえるだろう。
564名無しさん@1周年:02/06/21 13:31
Uhuとは、ドイツ語でワシミミズクのことです。
また、UHUという戦闘機もありました。
さらにウーフー(蕪湖)という都市が中国にあります。(上海の西280km)
もっと言えば、う〜ふ〜んという言い方が日本語にあります。(女性言葉)
565名無しさん@1周年:02/06/21 13:34
>>562
おまえが下げてるんだよ。
初心者スレ作っておまえがそっちへ行けよ。
566名無しさん@1周年:02/06/21 13:38
初心者スレたてたってどうせ、
スレが重複云々と言われるだけだろ。

ここで初心者が質問しても何も問題はないと思うが。
567名無しさん@1周年:02/06/21 13:40
>>566
じゃあ、562はどこへ行けばいいの?
568名無しさん@1周年:02/06/21 13:51
>>567
うーん、そうだね、562はだあれもいない遠いところに行ってもらおうよ。
そこで、ひとりで、「発音はどちらも「ウルーズ」といった感じ。」とか
喋ってても人に迷惑はかからないだろ。

訊かれもしないことを得意げに喋るという点ではどこにいても条件は同じさ。
569562:02/06/21 13:57
みんな俺の何が気に入らなくて煽っているのか、
俺にはわからない。
教えてくれ。
570名無しさん@1周年:02/06/21 14:02
>>569
みんなって言ってもたったの3人、いや、1人かも知れないし。
まあ、分からん事はないけど(w
571562:02/06/21 14:04
確かに初歩的なことを偉そうに書いたことは認めるが、
この程度の書き方はこのスレに点在するだろ。

だから、俺の思ってもいないところが、565−568を刺激したと
思うんだが、どこなんだろう?
572559:02/06/21 14:50
みなさん、ありがとうございます。初歩的な質問ですみませんでした。
私も、聞いた事がないなぁーとオモテタのでチョト気になったんです。
562さん、なんだかごめんなさいね。煽られちゃったね。スマソ・・・
573名無しさん@1周年:02/06/21 14:52
>>571=562
「それにしてもレベルが下がってきたな……。」

俺のレベルは相当なもんだぜ!
と、自信満々で初心者を馬鹿にし、驕り高ぶっている様。
574562:02/06/21 15:30
>>573
確かにおっしゃるとおり。
その部分、撤回いたします。
というかできれば遡及効のある取消でお願いします。
575名無しさん@1周年:02/06/21 15:46
neuneu の意味を教えて下さい。
576名無しさん@1周年:02/06/21 16:02
>>575
Jérômeのことだろ。発音はヌーヌーかな?ドイツ風にノイノイ
というのもなんだかかわいいよね。
577名無しさん@1周年:02/06/21 16:17
やっぱフラ語は理屈っぽい嫌われ者(とくに男)が多いという事で・・・(w
578名無しさん@1周年:02/06/21 16:30
>551をお願いします。
579名無しさん@1周年:02/06/21 16:31
>578
私たちのオチンポコはとってもデカイです。
これで良いですか?
580名無し象は鼻がウナギだ!:02/06/21 16:37
>>579
いや、
私たちはとても大きくチンポを行きます。
だな。
581名無しさん@1周年:02/06/21 16:37
Nous allons avec nos tynkos tres grands.
Nous avons les tynkos tres grands.
582581:02/06/21 16:41
おれたちは超でっかいティンコで頑張ってる。
おれたちのティンコは特大だ。
583575:02/06/21 16:47
>>576
ありがとうございました。
すみませんがJérômeわかりません。
友人が、「×××はneuneuだ」と言っていたんですが、
neuneuと言われた人はどんな人だと推測できますか?
584名無しさん@1周年:02/06/21 16:49
みなさんありがとうございます。
お願いばかりで心苦しいんですが、これも訳していただけますか?

J'ai une m....... tres etroite 
585名無しさん@1周年:02/06/21 16:52
私は締まりのよいマ○○をもっている。
586名無しさん@1周年:02/06/21 16:54
>>583
なんとなくノイノイしてる人かなっていう感じです。
太川陽介はルイルイしてますよね。
さ、仕事終わったらビールでもクイクイ飲もうっと!
587名無しさん@1周年:02/06/21 16:57
>>585
な、なんてこと!
私の家はとっても狭い、でしょ!
588名無しさん@1周年:02/06/21 16:59
ノイ、、、neu、、、新しい?
589名無しさん@1周年:02/06/21 17:09
>>583

ここを訪ねて行けばNEUNEUのことが分かりますよ。

http://www.le-gnu.net/
590名無し象は鼻がウナギだ!:02/06/21 19:18
neuneuが何かは576が書いているじゃん。
それでもわからない人は↓へ。
ttp://perso.wanadoo.fr/mog.mopt/jdr/neuneu.htm
591名無し象は鼻がウナギだ!:02/06/21 19:20
↑なんちゃって、こっちじゃよくわからないね。
↓のほうがいいよね。
ttp://www.linux-france.org/prj/jargonf/N/neuneu.html
592名無しさん@1周年:02/06/21 19:36
なになに?インターネット用語か。
なんとなく猿っぽくて、金玉がひとつしかない脳水腫患者?
うう、なんじゃこれは?576さんって凄いんだね。
一度お会いしたい。
593名無しさん@1周年:02/06/21 19:38
フランスの話題、(音楽とか、文化、政治等)を
このスレッドで、聞いたりするのはありですか?
594名無しさん@1周年 :02/06/21 19:44
>>593
フランス語に絡めた質問ならありだと思う。
595名無しさん@1周年:02/06/21 19:45
>>592
要するに日本でいえば「厨房」みたいな感じ?
596名無しさん@1周年:02/06/21 19:48
>>593
neuneuじゃなければなんでもいいんじゃないの?ノイノイ♪
597名無しさん@1周年:02/06/21 19:51
>>596
そうだね。sauf neuneuってことで。
ジャーマン・ロック聴きたくなってきたあ〜。
598名無しさん@1周年:02/06/21 21:35
>>595
フランス語のサイトなんて読めない初心者だけど、
この説明でなんとなくわかったよ
でも「neuneu」って言葉はフランスでよく使われてるの?
2ちゃん限定の「厨房」程度の認知度?
599名無しさん@1周年:02/06/21 21:41
楽しい仲間って
フランス語でなんて言うんですか?
教えてください。
600名無しさん@1周年:02/06/21 21:43
フランス語をカタカナで書いていただけますでしょうか。
フランス語の発音と言うのがほとんどわからないので英語で例を示しますと、
(例 this→ディス
のような感じです。

文章は以下の2文です。本当によろしくお願い致します。

1. Une flèche met une casquette, et commence à transmettre la nouille, et l'eau chaude chaude est versée à la ligne au-dedans. la soupe dans forme de poudre..
2. Une casquette est fermée, et souvent a gratté pour cinq minutes reposez-vous, et il.., et 7 goût que le poivre rouge est versé.

601 :02/06/21 21:46
フランスパンはフランス語でなんて言うのですか?
602名無しさん@1周年:02/06/21 21:50
>>601
「baguette(バゲット)」のことかな?
603名無しさん@1周年:02/06/21 21:51
>>599
les joyeuz copains
604名無しさん@1周年:02/06/21 21:53
>>602
batardもフランスパンといわないかな。
バタールとバゲットって大きさだけの違い?
605599:02/06/21 21:55
>>603
ありがトンです
606 :02/06/21 21:58
>>602>>604
相手にされないかなと思ってました、ありがとう。
フランス語はさっぱりなのですが
バゲットと言ってもバタールと言っても
いわゆる日本でいうとこのフランスパンを差しますか?
607:02/06/21 22:01
フランス語では副詞は文のどこにいれればいいんですか?たとえば英語だと
文の最後だとか、一般動詞の前だったりしますよね。参考書買いにいけばいい
んですが、ちょっと今忙しくて買いにいけません。すみませんが教えてください。
608名無しさん@1周年:02/06/21 22:08
>>603
つづり、違ってるよ。
les joyeux copains でしょ。
609名無しさん@1周年:02/06/21 22:27
>>606
指します。
「こしひかり」も「ささにしき」も「あきたこまち」も日本米です。
610名無しさん@1周年 :02/06/21 22:30
>>607
一般的に言って、動詞を修飾する場合は動詞の後、または
複合過去の場合は動詞と動詞の間、
文全体を修飾する場合は文の一番最後または先頭。
611名無しさん@1周年:02/06/21 22:32
>>600
このフランス語、どこから引っぱってきた?
612600:02/06/21 22:41
やっぱりめちゃくちゃですか?(汗
実は明日フランス語でスピーチ(そんな硬いものではないのですが)をしなければならなくなってしまって。。
フランス語ならなんでもいいからって言われたんで
てきとーに近くにあった赤いきつねに書いてあった作り方の手順を翻訳サイトに突っ込んで文章は出てきたけど読めなくて。。。
めちゃくちゃでも「それっぽく」聞こえればいいのでよろしくお願い致します。。
613名無しさん@1周年:02/06/21 22:44
>>599
男だけ、または男+女の場合、
les copains réjouissants
または
les copains réjouis

女だけの場合、
les copines réjouissantes
または
les copines réjouies

614名無しさん@1周年:02/06/21 22:47
>>612
激藁
「七味」・・・、翻訳ソフトが苦労したんだろうな。(再藁
615名無しさん@1周年:02/06/21 22:48
>>612
とりあえず、赤いきつねの作り方の日本語のほうを書いてみたら?
誰か親切な人が訳してくれて、しかも読み方も教えてくれるかも?

でも、別の文章のほうがいいと思うけどね。
616600:02/06/21 22:53
>>615
日本語はこんな感じです。↓
1.ふたを矢印まではがし、粉末スープを麺の上へあけ、熱湯を内側にある線まで注ぐ。
2.ふたを閉じて5分後、よくかきまぜ、七味唐辛子をかける

こんな感じです。
え〜と、スピーチと言っても数十秒しか時間ないし、半分コントみたいなものなのでどんな文章でもいいんですよ。(^^;
でもやるからには本物のフランス語をしゃべりたいなって思ったもので。
617名無しさん@1周年:02/06/21 22:56
誠に申し訳ないのですが、
私も下記の文章をカタカナで読み方を教えていただきたいのです、
よろしくお願いいたします。


お召し上がり方
@それでは皆様、お手元にある容器のフタを半分まではがし、
 特製スープ、調味料、かやくを取り出して下さい。
A特製スープ、かやくを入れ熱湯を内側の線まで注ぎ、フタをして下さい。
Bすると、3分後、調味料を入れて出来上がりです。

とりあえず翻訳ソフトを使いましたが…
Comment manger
@Demi devrait mettre la casquette du recipient dans tout le monde, la main, et soupe specialement fait et assaisonner est sortir. avec. cela.
Ala soupe specialement fait est mettre., et verse de l'eau bouillante a la ligne interieure, et a mis une casquette.
BQuand il..., assaisonner est mis pour trois minutes reposez-vous, et c'est achevement.
●Un prix de la conservation de la composition et une composition qui colorent le prix ne sont pas utilisees.

こんな感じでした、よろしくお願いいたします。
618名無しさん@1周年:02/06/21 23:00
>>612
てゆーか、文の意味を聞くならともかく、発音ぐらいなら辞書で調べろや
一応学習歴はあるんでしょ?
でもヒマだから1の文だけは発音書いといてあげた(もし間違ってたらスマソ)

ユヌ フレシュ メティユヌ カスケトゥ,エ コマンス ア トランスメトル ラ 
ヌゥユ. エ ロー ショドゥ エ ヴェルセ ア ラ リニュ オ デダン
ラ スプ ダン フォルム ドゥ プゥドゥル  
619600:02/06/21 23:06
>>618
いえ、誠に申し訳ないことに全くのド素人です。。
なので学習歴もなければ辞書もありません。。
本当にお手数をおかけしました。
620名無しさん@1周年:02/06/21 23:07
>>617
@ ドゥミィ ドゥヴレ メトル ラ カスケトゥ デュ レシピィエ
ダン トゥ ル モンドゥ,ラ マン エ スゥプ スペスィアルマン フェテ
タセゾネ エ ソルティル アヴェク スラ
621617:02/06/21 23:14
>>620
申し訳ないです、ありがとうございます。
622名無しさん@1周年:02/06/21 23:14
>>619
ある程度学習歴無いと仏語っぽく喋るのは難しいと思うが・・・
まっ頑張ってちょ
時間まだあるのでついでに2も書いといてあげる

ユヌ カスケトゥ エ フェルメ、エ スゥヴァン ア グラテ プゥル
サンク ミニュイットゥ ルポゼヴゥ、エティル・・エ サンク ゴトゥ
ク ル ポォワヴル ルウジュ エ ヴェルゼ
623名無しさん@1周年:02/06/21 23:15
>>616
拙速だが(他の人も書いているかも知れんが)、まあこんな感じで。

Découvrez la couverture jusqu'à la ligne marquée par des
flèches, dispersez la poudre de soupe sur les nouilles,
et versez l'eau bouillante jusqu'à la ligne interieure.

デクブレ・ラ・クベルチュール・ジュスカ・ラ・リーニュ・マルケ・
パル・デ・フレーシュ、ディスペルセ・ラ・プードル・ド・スープ・
スュル・レ・ヌイユ、エ・ヴェルセ・ロ・ブイヤント・ジュスカ・
ラ・リーニュ・アンテリウール。

Fermez la couverture pendant cinq minutes, et mélangez bien
de l'eau, les nouilles et la poudre, et dispersez de l'épice
dans le bol.

フェルメ・ラ・クヴェルチュール・パンダン・サンク・ミニュート、
エ・メランジェ・ビヤン・ド・ロ、レ・ヌイユ・エ・ラ・プードル、
エ・ディスペルセ・ド・レピス・ダン・ル・ボル。
624600:02/06/21 23:16
>>618さんの発音を参考にしながら自分の勘を頼りに2の文の読み方を考えてみました。

ユヌ カスケトゥ エ スゥベン ア グラト ポー シン ミヌゥツ リプーセズ ボゥス
エ イゥ エ セットゥ ゴゥ ケ ル プィブル ルーグ エ ヴォース

たぶん間違いだらけだと思いますが、どなたか間違い直しをお願い致します。。
625名無しさん@1周年:02/06/21 23:18
黄色い猿だと思われるからやめたほうがいいよ。
626600:02/06/21 23:19
>>622
>>623
あぁ〜、、やっぱりかなりちがうぅ〜
本当に有難うございます!!
マジで助かりました!!!!
627623:02/06/21 23:19
2をちょっと変えます。

Fermez la couverture pendant cinq minutes, puis
ouvrez-la(ピュイ・ウヴレ・ラ) et mélangez bien
(以下同じ)
628618・622:02/06/21 23:21
ちなみにté は「ト」ではなく、「テ」と読む
629600:02/06/21 23:22
>>627
う〜ん、何が違うかもさっぱりわかりませんがとにかく助かります(^^;
630親切な人:02/06/21 23:23

ヤフーオークションで、凄い人気商品、発見!!!

「 RX-2001 」がパワーアップした、
「 RX-2000V 」↓
http://user.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/NEO_UURONNTYA#.2ch.net/

ヤフーオークション内では、現在、このオークション
の話題で、持ちきりです。

ヤフー ID の無い方は、下記のホームページから、
購入出来る様です↓
http://www.h4.dion.ne.jp/~gekiyasu/#.2ch.net/
631600:02/06/21 23:26
>>628
まんまローマ字読みなんですね。
変にひねくれて考えるよりストレートに考えた方がいいってことですね。
632名無しさん@1周年:02/06/21 23:28
みんないい人たちだねえ。
大笑いして、幸福にならせてもらいました。
ありがとう(これ皮肉じゃないです、マジ)。

フランス語をやってるやつは性格がどうのなんてぜんぜん的外れだね。
633600:02/06/21 23:30
>>632
ごもっともです。
はじめはだれにも相手にされないかもしれないと思ってちょっとビクビクしてました。。
(文章の意味もおかしいので)
634623:02/06/21 23:33
616のはどなたかよろしく。
635623:02/06/21 23:35
×616のはどなたかよろしく。
○617のはどなたかよろしく。
636618・622:02/06/21 23:35
>>600
ゴメン、数字勘違いしていた
Aの文にある「7」の読みはセトゥ(sept)、ね(サンクは5)

以上訂正でした
んじゃおちます
637600:02/06/21 23:37
>>636
大変お世話になりました。。
638名無しさん@1周年:02/06/21 23:38
>>636
セトゥは苦しい。セッt
639623:02/06/21 23:40
Fermez la couverture pendant cinq minutes はちとおかしいな。

Laissez la couverture fermée pendant〜(以下同じ)
レセ・ラ・クヴェルチュール・フェルメ・パンダン〜

のほうがいいかな。
600さん、まだいる?

とか言ってみるテスト。
640600:02/06/21 23:45
はい、まだいますよ〜
でもあと15分くらいで落ちます
641600:02/06/22 00:01
スミマセン、そろそろ落ちます。
623さんにも大変お世話になりました。。
642:02/06/22 00:51
>610さん。
ありがとうございました!大変参考になりました!これからもよろしくお願いします!
643名無しさん@1周年 :02/06/22 01:20
>>642
あ、610って俺だった。
どういたしまして……。
644名無しさん@1周年:02/06/22 01:41
”すちゅーべ”てフランス語ですか?
ワインサイトで見かけたんですけど日本語で書いてあったから
何語かわからなくて・・・。

誰か教えてください!
645名無しさん@1周年:02/06/22 01:48
>>644

「ますちゅるべ」はフランス語だが。
646644:02/06/22 03:24
ますちゅるべ?どういう意味なのですか?

教えて君でごめんなさい・・・
647名無しさん@1周年:02/06/22 10:06
>>646
「ますちゅるべ」は典型的な再帰動詞ですので、その辺から
意味はお察しください。
648名無しさん@1周年:02/06/22 14:15
>>646
>>647のヒントでは遠すぎる。つづりを見れば分かるだろう。

動詞se masturber ますちゅるべ
名詞 masturbation ますちゅるばしおん
649名無しさん@1周年:02/06/22 15:50
すみません単発の質問なのですが

LE FEU D'〜
ルフードゥ〜?

ってどういう意味でしょうか?
650名無しさん@1周年 :02/06/22 16:39
>>649
英語でいえば、
the fire of 〜
651名無しさん@1周年:02/06/22 17:35
>>649
スペイン語でいえば、
el fuego de〜
652名無しさん@1周年:02/06/22 18:49
>>649
中国語でいえば、
わかんない・・・
653名無しさん@1周年:02/06/23 01:39
明日(もう今日か)は仏検の日〜

今すぐにでも勉強すべきだが相変わらず2ちゃんねる〜
654名無しさん@1周年:02/06/23 09:20
un peu亀レスですが、いくつか前の書き込みで、「発音をカタカナで書いて下さい」
というのがありますが、生のフランス語を毎週毎週、目の前で聞いているものとしては、
「R」で始まる単語を「ラ行」で書くより、個人的に「ハ行」のほうが、ソレっぽく
聞こえるかな〜なんて思いました。
「fermez」なら「フェルメ」より」「フェハメ」のほうが近いって言うか。

あと、よく多用される「regarder」ですが、なんで「ルガルデ」っていう人が多いんでしょう。
実際カタカナで書くと「ホーギャハデ〜」が近いかなと思いますね。

あっちの方々は決して「ルガルデ」とは言ってません。でも辞書には断り書きをしたうえで
(「le」は「ル」だけど「re」なら「る」とひらがなで表記しますが発音は違います、とか。)
それを知らずに、初心者の時、辞書のカナ発音を頼りに一生懸命発音しましたが、
通じず、「ハァ?」てな表情されたこと多かったきがする。

「R」の発音を「ハ行」に近い音声で話すだけでも、フランス現地では、自分の話すフランス語がかなり通じてた
のを実感しました。
655654:02/06/23 09:28
そんなわけで、ますちゅるべ、だと、私的には
ますちゅほべ or ますちゅはべ かな。

余談ですが、以前初心者のとき、おもいきり目の前で「regarder」を何回も何回も
言ってもらったことがあります。(マンツーマンでのレッスン)
「re・gar・der」と3つに区切ってもらって、何回も。。。
その時の、フランス人(たしか出身はParisなので、標準フランス語だと思われ)
の「re」の発音が忘れられません。「ホュッ」と「フュッ」の中間ぐらいの発音
だったなぁ。
656名無しさん@1周年:02/06/23 12:47
>>654-655
「フェハメ」「ホーギャハデ〜」「ますちゅほべ or ますちゅはべ」
笑えますなあ。

「「ホュッ」と「フュッ」の中間ぐらいの発音だったなぁ。」
微笑ましいですなあ。 
657名無しさん@1周年:02/06/23 13:08
>>654−655

ま、カタカナを頼りに発音するなんてことはやめて、
学校に行くなりCDやテープで勉強すればいいだけのこと。
無理にカタカナに当てはめても、空しいだけ。
終わり。
658名無しさん@1周年:02/06/23 14:17
 
ということで、このスレ、終了ですな。
659名無しさん@1周年:02/06/23 14:41
ああ、面白いときもあったのに・・・
しょうがないね。フェハメ!
660名無しさん@1周年:02/06/23 14:56
「fermez」なら「フェルメ」より」「フェハメ」のほうが近いって言うか。

あと、よく多用される「regarder」ですが、なんで「ルガルデ」っていう人が多いんでしょう。
実際カタカナで書くと「ホーギャハデ〜」が近いかなと思いますね。

661名無しさん@1周年:02/06/23 14:58
ホーギャハデ〜 マンセー
フェハメ マンセー
662名無しさん@1周年:02/06/23 19:58
ne rien y voir

ne rien y comprendre

s'y faire


この意味が答えられる猛者はいるか?
663名無しさん@1周年:02/06/23 20:22
>>662
完敗・・・
664名無しさん@1周年 :02/06/23 21:10
>>662

<< taillables et coreveables a merci >>
に関係あるか?

それともアメリカ奴隷制度かな?

665名無しさん@1周年:02/06/23 21:24
>>662
「拠らしむべし、知らしむるべからず」
を想起するが。
666匿名(バンヴィル):02/06/23 21:58
もさっ!!

ne rien y voir
気づきもせず
ne rien y comprendre
理解もできず
s'y faire
そのまま流されてしまう


667名無しさん@1周年:02/06/23 22:02
>666
ne rien y voir
気づきもせず
ne rien y comprendre
理解もできず
s'y faire
そのまま流されてしまう

↑本当ですか?
実は私、662なのですが、大学で宿題が出たんです。
全然わからないので、聞いてみました。
本当にありがとうございました。

ところで↑の熟語?は辞書にもあまり載っていないのですが、どうやって調べたら良い
んですかね?
668匿名(バンヴィル):02/06/23 22:12
なーんだ。もっと裏があるのかと思った。
それなら、最初の2つは辞書引くまでもないでしょうし。
3番目も, se faire a で引いてみればわかるでしょ?
669匿名(バンヴィル):02/06/23 22:17
あとね、
"ne rien y voir" と "ne rien y comprendre"は、Googleで検索かけると
用例がけっこう沢山引っかかりますよ。
670名無しさん@1周年:02/06/23 22:27
>668
s'y faire

↑とかのyは何を意味するのでしょうか??

yがある場合と、無い場合はどのような意味の違いがあるんでしょうか?
671名無しさん@1周年:02/06/23 22:31
yは、aです。文法書で、yの解説を読んでくださいね。
672名無しさん@1周年:02/06/23 22:33
>671
代名詞という事なんですかね?

673名無しさん@1周年:02/06/23 22:39
Je ne vois rien a ce que vous dites.

Je n'y vois rien.

ですね。どうもわたしは親切に解説する能力がないのでスマソ。
674名無しさん@1周年:02/06/24 00:45
おいっ
675名無しさん@1周年:02/06/24 11:42
ん?
676名無しさん@1周年:02/06/24 11:55
677名無しさん@1周年 :02/06/24 12:21
なんだ? 662はただそれだけのことか?
日本の諺を訳したものだったり、頓知クイズかと思っていたが。
こんなの「答えられる猛者はいるか?」なんて、偉そうに出すんじゃねえよ。
弱者でも答えられらぁ!!
678名無しさん@1周年:02/06/24 14:08
>>677
それだけってことが分かんない事自体、実力がないってわけ。
おれは反省させられたよ。
679名無しさん@1周年:02/06/24 16:34
Je veus aller a France.
680名無しさん@1周年:02/06/24 17:13
アリアンスのレベル3って仏検でいうと何級くらいですか?
681名無しさん@1周年:02/06/24 18:20
>>679
「フランスに行く」は「aller en France」だよ。
682名無しさん@1周年:02/06/24 18:21
それから、「Je veux」ね。
683名無しさん@1周年:02/06/24 23:58
あーあ、これじゃスペイン語スレよりまだ悲惨な感じ。
かんべんしてくれ!

それから、タイプミスの指摘はやめろ!スレが安っぽくなるばかりだぞ!
684:02/06/25 00:04
何様!?
685名無しさん@1周年:02/06/25 00:09
>>684
どこのバカ?
686名無しさん@1周年:02/06/25 05:06
S'y faire

は「流されてしまう」よりも「適応する」ようなニュアンスで使うよ。そこら
辺が受動態と再帰動詞の違いだと僕は思う。

Je suis plutot discret et courtois, mais en 2 Channel, je m'y fais,
Goroua.
687名無しさん@1周年:02/06/25 05:41
688仏語歴13年:02/06/25 07:05
>>683
初心者なんて相手にしないで俺達だけでやろうぜ。
689名無しさん@1周年:02/06/25 11:15
Je n'ai que un tynko. Mon ami de la fille n'aime que mon tynko.
上文をを訳してください。
690名無しさん@1周年:02/06/25 11:18
おととい来やがれ
691名無しさん@1周年:02/06/25 12:22
お店の人に「明日営業していますか?」
って聞きたいのですが、
ドマンしか単語が分かりません。
なんて聞いたら良いのでしょうか?
692名無しさん@1周年 :02/06/25 12:23
>>689
私にはひとつのティンコしかありません。その娘の私の友だちは、
私のティンコしか愛しません。
693名無しさん@1周年:02/06/25 12:55
シャマネーってなんですか?
694名無しさん@1周年:02/06/25 14:03
>>689
que→pas
695名無しさん@1周年:02/06/25 23:25
>>694
恥ずかしいですよ。
晒し上げ。
696名無しさん@1周年:02/06/26 07:13
何が恥ずかしいんじゃボケ
自ら晒しage。
697名無しさん@1周年:02/06/26 07:21
>>694=696
ne...que...=〜しか〜ない

勉強して出直して来い。
698名無しさん@1周年:02/06/26 10:47
694と697、どっちがネタ?
Je n'ai que un tynko.じゃだめだろ。
Je n'ai qu’un tynko.になるはずだけど。
694と697の学力はどっちがマシ?
699名無しさん@1周年:02/06/26 12:01
694も697も最低の初心者
700名無しさん@1周年:02/06/26 12:22
これじゃ、694がpasをqueと打ち間違えたのか、
697がne〜queは知ってるけど、
queのeが落ちることに気がつかなかった(・・・初心者レベル)か、の
どちらかだよねえ。(w
701名無しさん@1周年:02/06/26 13:19
694も697も最低のバカ
702694と697、どっちもネタ:02/06/26 13:29
703名無しさん@1周年 :02/06/26 13:31
>>689のque un tynkoはまだしも、
>Mon ami de la fille
って、ひょっとして
「若い娘である私の友だち」
と言いたかったんじゃないか?

これをちゃんといえば、
Une de mes jeunes copines〜
かなあ。
「私」にcopineが一人しかいなければ、いきなり
Ma jeunes copine〜
でいいのかなあ?
704名無しさん@1周年:02/06/26 14:03
×jeunes copine
○jeune copine
705名無しさん@1周年:02/06/26 19:34
>>689>>697が同一人物だと思いこんでる>>698が一番バカ。
706名無しさん@1周年:02/06/26 22:53
s'en donner a coeur joieの意味を教えれ
707名無しさん@1周年:02/06/26 23:15
Tu m'anque au nam et name.
708名無しさん@1周年:02/06/26 23:18
どうしてこんなに激しくレベルが落ちたの?
まともなレスがここんとこ一つも無いね。


あーあ、もうやめた。

709名無しさん@1周年:02/06/26 23:34
キーボードでeの上に^が付いた字ってどうやったら出るのでしょうか?
どなたかご存知の方いらっしゃらないでしょうか?
710名無しさん@1周年:02/06/26 23:46
>>708
勝手にやめれば?
わざわざ宣言しなくたっていいのに。
711709:02/06/26 23:49
放置しないでー。。。
困ってるんです。お願いしますー。
712名無しさん@1周年:02/06/26 23:53
>>709
キーボードで入力するんだよ。
そしたら、ちゃんと「â」「ç」とかって表示されるよ。
713709:02/06/26 23:56
>>712
すいません。具体的にはどのキーなのでしょうか?
一通り試したつもりなんですが、どうしても出ません。。。
714名無しさん@1周年:02/06/27 00:00
>>709
うちはMacですが、
アップルメニュー→コントロールパネル→キーボード
その中のFrenchにチェックを入れれば、フランス語も選択できるようになります。
Frenchを選択すると、キーボードの配列がフランス式になる・・・はずです。
Windowsのやり方はわかりません。
715709:02/06/27 00:02
ウィンドウズなんですよー。。。
何で出ないんだー。
716名無しさん@1周年:02/06/27 06:14
>>706
S'en donner = 大いに楽しむ。
A coeur joie = 心のそこから
S'en donner a coeur joie = 心のそこから大いに楽しむ

まんま辞書にでてるよ。あんまり聞かん言い方だが。

>>705 その他の方たち

jeune copainはなんだか耳に奇妙。もともと「Painを分け合った
仲間」からきているらしいけど、僕は「同年代の仲間」を思う。
したがってjeuneとはなんだかそぐわないんだが、諸賢のご意見
乞う。

ただし、Copain、Copineを性的関係のある異性、の意味で使う
場合にはアリ。40歳の男が17歳のMaitresseを指してMa jeune
copineとか。
717世直しサイト:02/06/27 06:15
718名無しさん@1周年:02/06/27 06:23
>>715
コントロールパネル キーボード 言語設定 で、
フランス語をインストールする。日本語との切り替えは言語ツールバー
あるいは左ALT+Shift。ただアプリケーション切り替えると勝手に日本
語に戻ったりするので使いにくい。

アクソンシルコンフレックスは数字キーの8とかその辺だよ。画面上で
のキー表示はどうするかよくわからんので、適当にはじから打ってみて
どのキーがナニに対応するかメモしれ。
719名無しさん@1周年 :02/06/27 11:53
>>716
のレスを見ると、レベルが下がったなあと思うのであった……。
720名無しさん@1周年:02/06/27 13:08
>>719
ナニモノですか?
あなたのレベルはそんなに高いのですか?
721名無しさん@1周年:02/06/27 17:18
ナニモノって、そんな硬い事いわずに、今夜は涼しいし、
ナベモノにでもしますか?
722名無しさん@1周年:02/06/27 17:53
>>721
いいねえ!
唐辛子をたっぷり入れたキムチなべで温まろう!
723名無しさん@1周年:02/06/27 18:09
>>722
ビールにする?日本酒でもワインでもジンロでも
なんでもあるけど。
724名無しさん@1周年:02/06/27 18:15
ほれほれ、>>719>>720もこっちおいで、
あ、なんか箸休めになるような食いモンもってこいよ、
ちょこっとでいいからね。
725名無しさん@1周年:02/06/27 20:02
セリーヌのvoyage au bord de la nuit
読んでるんだけど単語知らないのたくさんでてくるし
活字が小さいのに500ページもあって挫折しそう。
どうしたらいいの?
726名無しさん@1周年:02/06/27 20:20
>>725
「今度生まれ変わるときはフランス人にしてくださ〜い!」と
叫びながら朝の中央線に体当たり。
727名無しさん@1周年:02/06/27 20:45
>>725
ぐんぐん、とにかく読むんだという意志で読むべし。
単語なんか知らなくてもだんだんわかる。終わりまでとにかく読むと
「夜の果てへ旅」ってわかんなかったけど・・・と思いながら、
次の本がよりよく呑み込める。
そんな繰り返しで楽しくなんでも読めるようになるんでしょう。
728720:02/06/27 23:12
>>724
ごめんなさい、何もなかったんで手ぶらで来ちゃいました・・・
729お願いします:02/06/28 00:56
フランス語で西暦はどう読むのでしょうか?くわしいみなさん教えてください。
例1996、2002
730(*?トD?*):02/06/28 01:26
1996→mille neuf cent quatre-vingt-seize
又は
   dix-neuf cent quatre-vingt-seize

2002→deux mille deux
731=730:02/06/28 01:27
むぅ 名前欄が文字化け。ま いっか。
732お願いします:02/06/28 01:32
>>730
Thanks ! どうもありがと
733名無しさん@1周年:02/06/28 03:15
1から20くらいまでの数字、語呂合わせで暗記する方法はないかな。
734716だが。:02/06/28 06:23
>>720 根拠もなんにもないタダのあおりに反応しない。つか、自分が
ついていけないネタなんで拗ねてるんだと思うよ。と、誘い出してみる
罠。なんか変なこと書いたのなら、訂正したいし。

もし、マジに何か言うことあるならCopainの方だと思うが、日本語でも
「若い友人」とは言っても「ダチ」「ツレ」は同年代の仲間のイメージが
あって、「若いダチ」は奇妙、と僕は感じるし、同様の語感をCopainに
感じるつー話。

Vieux Copainなら「古くからのダチ」だな。
735名無しさん@1周年:02/06/28 06:52
>>733
数字の語呂合わせは
42(quarante-deux)がギャランドゥみたいだな と 思ったぐらいだなぁ。
736名無しさん@1周年:02/06/28 10:59
69(soixante-neuf)がえっちだなあ と 思ったぐらいだなぁ。
737名無しさん@1周年:02/06/28 11:58
>>716 >>734
jeune copainはちっともおかしくないですね。用例もたくさんチェックできる。
あまり聞かん、とかいうのはあなたのレベルでは禁句です。

同じく、手放しで語感をうんぬんしたり、「耳に奇妙」などといっていいレベル
ではとうていないです。

まじカキコはもう少し謙虚にね。バカだと思われるだけですから。
738719:02/06/28 12:20
>>716 >>734
ああ、734は>>720となっているが、私に向けられているのだね。
確かに719は言い捨てるように書いて失礼だった。
私になりにレベルが低いと感じる根拠はあるので、今は時間が
ないか後ほど書く(今日は書けないかもしれないが)。
とり急ぎ失礼。
739名無しさん@1周年:02/06/28 12:21
>>737

>>716 >>734 は、ほんまもんの厨房ですよ、ふふ。
740名無しさん@1周年:02/06/28 13:12
gros bisouとbisouとbiseの違いを教えてください
741名無しさん@1周年:02/06/28 13:28
>>738
かなりのレベルとお見受けしました。
凄いですね!素晴らしいですね!尊敬します!
きっとあなたのフランス語は世界一ですよ。
742738:02/06/28 14:00
>>741
まあな。
743仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/28 16:32
おーい、みんな元気?
だんだんフランス語慣れてきましたー、英語が読めなくなりました。
これから毎日ここに日記を書いていきたいと思います。
オルブワール
744名無しさん@1周年:02/06/28 16:41
あっ、LOVEちゃんだ!
日記って・・・フランス語で書くのかな?
745仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/28 16:51
>744
もちろん仏語で書きたいと思いますが・・・
やっぱり仏語勉強歴3ヶ月の文章は読むに耐えないのでしょうか?(笑)
746名無しさん@1周年:02/06/28 17:11
>>743
ここに日記を書いたって、誰かに煽られたり貶されたり蔑まれたり
するのがオチだよ。2chがどういうところかわかってる?
考え直した方がいいのでは・・・
大きなお世話だったかしら。。。
747名無しさん@1周年 :02/06/28 17:32
>>745
Laisse béton!
Je parie que personne veut lire ton journal!
Tu vas créer un autre forum!
748仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/28 18:24
>747
Ne dis-le pas!! Je suis triste.
749名無しさん@1周年:02/06/28 18:36
>>748
Excuse-moi.
Mais, tu as compis "Laisse béton! " ?
750仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/28 18:41
>749
Je ne l'a pas compri.
751名無しさん@1周年:02/06/28 19:07
>>748>>750
LOVEちゃんがんばれ!日記、読みたい読みたい!
でも、文法とか活用形とか確認しながら書いたほうが・・・
752名無しさん@1周年 :02/06/28 19:35
>>750
Tu n'arrive pas a ecrire un journal en francais.
Ton journal va nous enerver.
753名無しさん@1周年:02/06/28 19:36
×Tu n'arrive pas
○Tu n'arrives pas
754仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/28 19:37
>752
Et vous.
755名無しさん@1周年:02/06/28 19:51
わーい、ラブちゃんが怒ったぞ!
>>752はすぐ謝罪しろ!
>>747もだ!
それともおんなじやつか?ヘタさ加減が似てるもんな?
756名無しさん@1周年:02/06/28 20:25
キモッ・・・
757名無しさん@1周年:02/06/28 20:40
LOVEちゃんへ。
>>752
Tu n'arrive pas a ecrire un journal en francais
に対して、「お前も同じ」と言いたいのなら、
Toi non plus.
って答えるのよ。

Ton journal vas nous enerver.
に対して、「お前の日記も同じだろ」
といいたいのなら、
Le tien aussi.
って答えるのよ。

758名無しさん@1周年:02/06/28 22:27
>>747=>>752=>>756
語学板の構図は見やすいね。みんな単純な頭してるんだよね。
なぜかしらね。外国語ってほんとに勉強すると頭が鍛えられると
思うけど・・・
759名無しさん@1周年 :02/06/28 22:52
>>758
違う。
>>747>>752>>757

756が誰か俺は知らない。
760名無しさん@1周年:02/06/29 00:08
>>759
へー、ノハラ家のシロなら知ってるかも。
761名無しさん@1周年:02/06/29 00:10
>>747>>752>>757=>>759ってことか、
かわいそうなやつだな、つくづく思うよ(w

762名無しさん@1周年:02/06/29 01:36
>>761

759が誰だかわからないのに、鵜呑みにするお前がかわいそう。
763名無しさん@1周年:02/06/29 01:55
>>762
そうやって煽ってばっかいるあなたもかわいそう

自分も他人のこと言えないが
764名無しさん@1周年:02/06/29 01:56
ここに来てる人のフランス語って、どのレベルなの?
765名無しさん@1周年:02/06/29 01:59
>>764
初心者から世界一まで
766716だが。:02/06/29 06:04
>>737

「諸賢のご意見乞う」のは謙虚に訊いたつもりだったんだがなー。
用例については調べてみました。困ったときのGoogle検索。

ヒット数:
"Copain" 55 000
"Vieux copain" 1 770
"Jeune copain" 38
"Jeune copine" 33

確かに自分より年の若い友人の意味での用例ありますね。数字
だけがすべてではないですが、"Vieux copain"と"Jeune Copain"
の用例数の差は興味深い。"Jeune copine"だとエッチ系のページ
目立ちます。

>>738 = 719
それではお時間あるときに。
767名無しさん@1周年:02/06/29 06:07
ま、一応突っ込みね。Loveちゃん(って男じゃねえだろうなおい。)も
添削きぼんなんだろうし。

>>747
省略形とも考えられるけど、personne ne veut lire

>>748
否定命令は語順が違うよ。Ne le dis pas. でも Ne dis pas ca.
の方を僕は使う。語調の関係かな。うるせえ、の意味なら
tais-toi、la ferme、ta gueule、ですむ。「そのこと」を言うな
と内容を強調したいならNe le dis pasでは弱い。「それ」を
言え、の場合はDis-leですが、このleは語調強く発音できる。

>>750
複合過去ならJe ne l'ai pas compris。

今現在もわからないわけだから現在形でJe ne le comprends
pasでもいいのかな。

Tu l'as compris?
Non, je ne l'ai pas compris.

の問答だと、その言い回しを理解できたか?いやできない、では
なくてJe t'ai dis de le laisser tomber, d'accord? Non, je ne laisse
pas tomberみたいに思うが、どうよ。
768名無しさん@1周年:02/06/29 11:11
アクサン記号の向きや種類をどうやって皆さんは覚えていますか?
全く覚えられないのですが。
右下か左下かすぐ忘れます。
769名無しさん@1周年:02/06/29 11:50
向きで悩むってことは、ほぼ e ですか?
だいたい、発音とセットで覚えます。
慣れるとだんだん法則がわかってくる、ような気がする。。
770ノハラ家のシロン:02/06/29 14:04
>>768
そんなに気にしなくても、
本を読んだり、辞書を引いたりして繰り返し見ていれば、
視覚的におぼえてしまうでしょう。
771719 その1:02/06/29 15:57
>>716

なぜ私があなたのレスを読んで、レベルが低いと
思ったか。

まず、copain、copine は「同年代の仲間」を思う、
と根拠のない決めつけをしてしまっていること。
あなたもその後調べたと思うが、別にcopainは、
同年代である必要はない。現実には、同年代の仲間が
多いのかもしれないが、語義として原初的にそういう
含蓄があるわけではない。
たとえば、80歳のJeanが19歳のPierreのことを
mon copainということはあるし、特に若いということを
強調したいのなら、mon jeune copain というだろう。

ma jeune copine に関しては大体あなたの言うとおりで
いいだろう。
男が女をma copine というとき、それは大体mon amie
と同じ意味だろう。

上記2点のうち、上に関しては、あなたは大した
根拠なく自分の思い込みだけで述べている。
これを私はレベルが低いと感じた。
772719 その2:02/06/29 15:58
>>716

(承前)

あと、次の点は言いがかりと思われるかもしれないが、
おそらくフランス語に慣れている人には賛同してもらえる
と思うので書いてみる。

あなたは、文章の一部を引用したわけでもないのに、
文中(日本語の文中)で、
Copain, Copine, Maitresse, Ma jeune copine
といちいち大文字で始めている。
これはおそらく、例えば印刷であればイタリックを
使いたい、つまり強調したい語であり、
イタリックの代わりに大文字で始めたのだろう。
が、フランス人がフランス語で書いていて、
文中に強調したい語が出てきたとき、イタリックが使えない
場合にこういう書き方はしない。
どうするか?
全部小文字で書き、<< >>のような記号で囲むか、COPAINと全部
大文字で書く。
そういうフランス人の文章を読みなれた日本人であれば、
日本語の文章にフランス語の単語を取り入れ、それを
強調したいとき、大文字で始めるというような書き方を
しはしないだろう。
ここから、私はあなたはそれほどフランス語に習熟した
人ではないと見、そのような人が、jeune copainは
なんだか耳に奇妙などと言い切ってしまっているから、
レベルが下がったなあと思ったのだ。
まあ、フランス語は奥が深い。
あなたがフランス語の達人で、上記大文字の件はたまたま
知らなかった、ということもありうるが。
773名無しさん@1周年:02/06/29 16:39
仏蘭西語をはじめようと思うのですが、
良いテキストや御薦めの辞書があったら教えて下さい。
774名無しさん@1周年:02/06/29 17:04
>>773
そんな古臭い言語、いまさら始めないでください。
775716:02/06/29 17:12
>772
Suado tibi ut legas. Quamquam multa didici, plura tamen
ignnoro. Quales libros legis?
776名無しさん@1周年:02/06/29 17:44
>>774
マジレスデスカ?
777名無しさん@1周年:02/06/29 19:26
778名無しさん@1周年:02/06/29 20:25
>>777
ありがとう。そして777おめでとう。
779名無しさん@1周年:02/06/29 20:28
バンヴィルいる?
780名無しさん@1周年:02/06/29 21:24
うーん、ブルジョワいる?
781質問お願いします:02/06/29 22:24
フランスの昼休みが長いことを表す言葉
ありますでしょうか?
782仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/30 02:43
>767
Merci!!

Je suis alle a odaiba.
J'ai pris le train "yurikamome"
Il y a eu beaucoup de gens.

demain!!
783名無しさん@1周年:02/06/30 03:42
con
784St tropez:02/06/30 04:57
>782 Il y a eu beaucoup de gens.
Il y avait beaucoup de monde.
Je pense qu'on dit comme ca en France.
785名無しさん@1周年:02/06/30 07:30
どなたかこの記事訳してくらさい
http://www.liberation.com/page.php?Template=MONDIAL_AR&Article=38548
レベラション・エ・ジェノシッド・ヴェー・ル・コモンスモン・ア・ラ・ファン・ドゥ・モンド」

すいません、どなたかこれ訳してもらえますか?
曲の名前なんですが、フランス語のつづりは分かりません。
787名無しさん@1周年:02/06/30 10:53
r\'ev\'elation et g\'enocide ヴェー le commencement
\`a la fin du monde

「ヴェー」ってなんだろ? vers?
788名無しさん@1周年:02/06/30 11:41
おーい、787。化けてるぞー。
789名無しさん@1周年:02/06/30 11:48
>>788
化けてないよ。アクサンを TeX のスタイルで
表記しただけ。
790名無しさん@1周年:02/06/30 11:53
( ゚д゚)ポカーン
791名無しさん@1周年:02/06/30 11:54
>>782
仏文科LOVE さんは、男性ですか?
792名無しさん@1周年:02/06/30 12:45
>>747, 749は自分の知っているverlanをただ自慢したいだけ。ダサッ
せいぜい初心者相手に威張り散らして楽しんでください。


793名無しさん@1周年:02/06/30 13:07
TeXのスタイルで・・・
( ゚д゚)ポカーン


794名無しさん@1周年:02/06/30 13:34
>>793
たとえば、ここでもご覧あれ。
http://www.lg.fukuoka-u.ac.jp/~ynagata/texinstall/index.html
795名無しさん@1周年:02/06/30 13:42
>>794
この厨房が!
TeXがわからんでポカーンじゃないんだよ。低脳やろう!ばーか!
796名無しさん@1周年:02/06/30 13:55
>>795
じゃ、なにを言いたいの?
797仏文科LOVE ◆ABC/TW/o :02/06/30 13:57
Il y avait beaucoup de monde.
これは、半過去ですよねーっ。
確かに、jensよりmondeがシックリ来ます(w

未だに複合過去と半過去の使い方が分からない事があります。

複合過去=過去のある一部分というかスポット
半過去=過去のある短い期間

のようなニュアンスですか??

798名無しさん@1周年:02/06/30 14:15
「Il y a eu」は「(事件が)起きる」の‘過去’で「起きた」、
「I y avait」は「ある」の‘過去’で「あった」。
これでいいんじゃない?
799名無しさん@1周年:02/06/30 14:18
>>786
発覚と大量虐殺が世界の終わりのはじまり

うまく訳せない・・・・・゚・(ノД`)・゚・
800名無しさん@1周年:02/06/30 14:23
>>797
複合過去の場合はその動作の結果が今も主語とともにある感じ
と考えるとわかりやすいんじゃないですか?
この場合だと、例えばJ'ai vu beaucoup de mondeとスタイルを変えれば
複合過去になります。
Je voyais beaucoup de monde.とも書けますが、意味が変わりますよね。
801800:02/06/30 14:29
↑ゲットー!

ゲットついでにおまけ。

J'ai vu beaucoup de mondeは場合によっては「すごい人出だった」と
訳せますが、
Je voyais beaucoup de mondeではムリです。「すごい人出をながめていた」と
せざるをえないでしょう?
802800:02/06/30 14:50
>>796

<FONT SIZE="7">氏ね!</FONT> 
803名無しさん@1周年:02/06/30 18:25
>>802
( ゚д゚)ポカーン
804名無しさん@1周年:02/06/30 18:28
くだらん争いみちった
805名無しさん@1周年:02/06/30 20:40
C'est chic,parce qu'on va faire une excurision en beteau.
M.Lanternau viennt avec nous,et ca,ca n'a pas tellement plu
a papa qui n'aime pas beaucoup M.Lanternau,je crois.
Et je ne comprends pas pourquoi.M.Lanternau,qui passe ses vacances
dans le meme hotel que nous,est tres drole et il essaye toujours
d'amuser les gens.

ここの文章がうまく訳せません。どなかたおながいいたします・
806716:02/07/01 00:17
>>771 = 719
サンキュ。確かに日本語の中にフランス語入れるとき、大文字で
始める癖があるな。フランス語で書く時も””で囲んで大文字で
始めてました。何時のまにそんな習慣になったのかねー。直します。

>まず、copain、copine は「同年代の仲間」を思う、
>と根拠のない決めつけをしてしまっていること。

これについては僕の意見はあなたとは違う。

>現実には、同年代の仲間が多いのかもしれない

とお書きになってますが、現実に同年代の仲間を指して言うことが
多い(たまたま僕の周囲でだけかもしれないが、日常生活ではほと
んどそうです)のであれば、同年代の仲間を指して使われる言葉と
考える根拠になると思います。これは語源や文法とはまた別の次元
の話。

語源的にも文法的にも全く正しいが、誰もそんな言い方をしないよ
うなフランス語ならば、僕はそういう言い方をさけられるようなフ
ランス語使いになりたいし、あまり使われない言い方をわざわざ使っ
ている文章を目にしたら、なぜわざわざ使っているのかの理由を読み
取れるようになりたい。

jeune copainについて検索した用例では「こおんなに年の若いcopain
がいるんだぜい」という高齢者のいささか得意げな気持ちを感じるもの
がありました。
807名無しさん@1周年:02/07/01 00:30
>>805
構文的にも全く難しいものでもないと思うのですが。
宿題は自分でやりましょうね。
808名無しさん@1周年:02/07/01 05:38
>807 hagedo
せめて上手くいかないまでも、自分の訳買い手ミソ。
809名無しさん@1周年:02/07/01 13:26
copainについてですが、私の理解では気心の知れた友人に
ついて言う場合の、しかも少しくだけた言い方と考えていました。
同年代以外で非常に親しい友人というのは、どちらかと言えば
珍しい例になるので、結果的に同年代の友人を指すことが
多くなるのではと思いますが、皆さんのご意見キボン

実際 jeune copainを耳にしたことはありませんが、自分の
友人(または恋人)が「若い」ことを強調する場合には
使うこともあるでしょうが、特殊なケースではないでしょうか。
810名無しさん@1周年:02/07/01 17:22
>>809
前半は、学生さんの考えという気がするが。

後半は、別にそれほど特殊なケースではない。

ところであなたは、>>716 ?

811809:02/07/01 17:47
>>810
716ではありません。
私のフランス人の知り合いは基本的に若い人ばかりなので、
一般的にcopainという単語は使われているのかなあと
気になっていたので質問してみました。
もしご存知ならcopainの詳しい説明(語源など)を教えて
いただけるとありがたいです。

あと、ami(e)やcopain、copineの前にmonやmaがつくと
特別な関係にあるように考えてしまいますが、意外と
ただの友だちでも使ってたりするんでしょうか。
フランス人の女の子が自分の女友だちについて
ma copineと言っていたので(なんとなくツッコミづらかった)。
812フジヤマ:02/07/01 18:12
>>962
氏ね
813名無しさん@1周年:02/07/01 19:41
962?
814名無しさん@1周年:02/07/02 00:39
MEURS
815名無しさん@1周年:02/07/02 01:05
>アクサン記号の向きや種類をどうやって皆さんは覚えていますか?
>全く覚えられないのですが。
>右下か左下かすぐ忘れます。

一応理屈はあるよ。覚えたほうがはやいって人もいるかもしれんが。
まあ、暇があったら、下のよんで。

>eの上に`とか´とかが付いてるのは、
>そこにアクセントを置くっていう意味ですか?

éとか、èとか、êとかのことだよな?éとèは基本的には開音節で音を「エ」の
音にするために使う(まあ、便宜上「エ」といってるけど、本当は違う音なん
だけどね)。ほんで、基本的にはéを使うんだけど、後ろから二つ目もの音節を
「エ」の音にしたいときはèを使うことが多い。開音節とか閉音節については、
詳しくは辞書を見て。êはSの省略かまたは二つ合った綴り字の省略であることが
多い。長くなったので次に例を。


開音節なのでeの音が「ウ」と発音される例:madame,deviner,appelerとか
閉音節なのでeの音が「エ」と発音される例:esargot,terrain,appelleとか

開音節でeを「エ」の音にするために使われているéとèの例
é→défendre,intérêt,argenté
è→scène,frère,sévère

最も例外もあって名詞系を作る語形成要素-téの前では多分確実に-étéになる
はず。あと、形容詞を作る接尾辞-mentの前に来る形容詞で子音で終わるものは
発音のつごう上女性形になることが多いので、その影響を受けてこのときはlégèrement
見たいになる(はず)。

816名無しさん@1周年:02/07/02 01:05
アクサンシルコンフレックスについて
Sの省略の場合:hôpital(hospital),forêt(forest),île(isle),intérêt(interest)
カッコ内は英語ね

二つ合った綴り字の省略の例:âge(aage),drôle(drolle)とか
まあ、アクサン・シルコンフレックスにはこれ以外もいろいろ理由がある
んで、あんまつっこまないでくれ。とりあえず、sの省略だけしっときゃ
いいんじゃない?

éとèは、それぞれ別の音を表しているよ。
éは言うなれば「狭いエ」(発音記号eで表される音)、
èは言うなれば「広いエ」(Eの筆記体のような発音記号で表される音)。













817名無しさん@1周年:02/07/02 01:17
je t'embrasse partout mon ange
et te carresse tendrement chaque partie de ton corps
と彼に言われた
うれすぃ
逝って来ます
818名無しさん@1周年:02/07/02 02:07
簡単な質問かもしれませんが、怒らないで答えてチョ。

地名に定冠詞は付くのですか?
例えば、
On va où?
* On va au Sapporo
* On va à Sapporo

これの場合はどちらが正しいのでしょうか?
819名無しさん@1周年:02/07/02 02:17
* On va à Sapporo が正しい!
定冠詞が付くのは国名
マジレス
820名無しさん@1周年:02/07/02 02:20
Je vais au Havre.みたいなのもあるよね。
821名無しさん@1周年:02/07/02 02:26
>>819
マジレスありがとうございます。
助かりました。
822名無しさん@1周年:02/07/02 16:01
>>811
copain の語源は、「パンを分け合った仲間」らすぃですよ。

一般的には、異性の場合
mon copain, ma copine は恋人(友達は un copain a moi, une copine a moi)
ですが、同性の場合は
mon copain, ma copine といっても必ずしも深い関係(?)を指すわけではなく
普通に仲の良い友達にも使うと思います。

あと、jeune copain (copine)は別に変な表現だとは思わないけど、
こういう言い方をすると、言っている当人は、かなり年がいってるのかな、
その友達とは離れた世代なんだな、という印象を受けます。
823名無しさん@1周年:02/07/02 16:25
globeのマークパンサーはフランス人って本当ですか?
824811:02/07/02 17:15
>>822
どうもありがとうございます。
私も jeune copainが変な表現と言ったつもりは
なかったんですが、そのように受け取られたかも
しれませんね。すみません。
825名無しさん@1周年:02/07/02 20:05
>>822
確かに、本などを読むと、一般的には、
ma copineなどは恋人の意、と書いているのですが、
現実には、フランス人の友人が絶対に性的な関係はありえない
単なる女友達のことをma copine と言ったりするのを
聞いてもいるので、なかなか難しいなあと思う今日この頃です。

私自身は紛らわしいので、自分の恋人を紹介するときは、
mon amie と言っています。
これならはっきり恋人とわかってもらえますので。

で、最初の一般的な話に戻れば、この辺は英語とパラレルな
気もします。
英語で、boy friend, girl friend といえば、恋人のことですね。
単なる友だちは、one of my good friends とか何とか。
フランス語でも、男が「単なる女友達」という意味でいうとき、
une de mes bonnes copinesという言い方をしませんでしたっけ?
それとも、ma bonne copineのほうが普通かな?

826名無しさん@1周年:02/07/02 20:25
>>825
う〜ん、copain, copineの使い方は難しいね。

>現実には、フランス人の友人が絶対に性的な関係はありえない
単なる女友達のことをma copine と言ったりするのを
聞いてもいるので、なかなか難しいなあと思う今日この頃です。

この場合、フランス人の友人にとって、その女性とセックスしている
かどうかまでははっきりしていなくても、少なくともデートくらいは
していると思う。
「単なる女友達の一人」を絶対に ma copine とはいわないでしょう。

男が「単なる女友達の一人」と言いたいときは、une copine(文脈
によって「私の」ということをわからせたほうがいい場合は、
822さんの言うように une copine a moi)、
女が「単なる男友達の一人」と言いたいときは、un copain(同じく、
un copain a moi)
といえばいいと思います。
827名無しさん@1周年:02/07/02 20:40
>>825
ma petite amie じゃなくて、mon amie で恋人の意味なんですか。

828名無しさん@1周年:02/07/02 20:46
>>827
はい、単にmon ami, mon amie で「恋人」の意味になります。
だから、あなたが男だとして、単なる女友達である女性を
フランス人に紹介するときに、
C'est mon amie, Ayu.
とは絶対に言わないように。
829名無しさん@1周年:02/07/02 20:57
>>825
une de mes bonnes copines は、くどいですね。
une bonne copine a moi でいいのではないのでしょうか。
あと、英語で one of my good friends も、言わないことはないでしょうが
(すごく仲の良い友達の中の一人、の意)
普通は、単なる友人なら a friend of mine の方が自然だと思います。
その場合、その時点では男か女かは、文脈の中で
he 或いは she を使うことによって必要に応じて明らかになると思います。
830825:02/07/02 21:04
>>829
ご教示ありがとうございます。
831827:02/07/02 21:18
>>828
なるほど・・・
ありがとうございます。
832名無しさん@1周年 :02/07/02 22:17
>>828

男が mon ami といえば、それは「ホモだち」であり、
女が mon amie といえば、それは「レズの相手」ってことだね。
833名無しさん@1周年:02/07/02 22:23
そうよ。
「お友達のあゆちゃん」を紹介するだけなら

C'est Ayu.

で充分。
834名無しさん@1周年:02/07/02 22:34
え゛ー!そうなんだ
あたし好きなフランス人の男に、
今日mes amisと遊んだとか、mes amisの写真とか言って送ったりした
きっと恋人がたくさんいる軽い女と思われてるかも・・・
ショック
835名無しさん@1周年 :02/07/02 22:36
>>832
以前、私(女)が「私がma copineとビーチに行ったとき」と言ったところ
フランス人(男)が一瞬驚きました。

もしかして、私はレズだと思われているのでしょうか。
836834:02/07/02 22:39
あ゛、でも
彼もmes amisと言って普通の友達(ホモだちじゃない)に対して
使ってるよ
うんうんたまにデートする女友達をma copineと言ってた
彼女に愛情はないとも言ってた
837名無しさん@1周年:02/07/02 23:20
>>836

ああ、男にとってのセックスフレンドは、ma copine だよね。
セックスフレンドのことを mon amie と言って、
人に紹介したりはしない。
838名無しさん@1周年:02/07/02 23:24
>>823
マーク・パンサーは父親がフランス人のハーフだったと思う。
839名無しさん@1周年:02/07/02 23:46
すみません、le-ler-janvierってどういう意味ですか?
840名無しさん@1周年:02/07/02 23:49
は?
841名無しさん@1周年:02/07/02 23:52
>>839

le 1er(premier) janvier

1月1日
という意味です。
842839:02/07/02 23:56
>841
ありがとうございます!
すんごい助かりました。^^
843名無しさん@1周年:02/07/02 23:59
>>842
どういたしまして。
844名無しさん@1周年:02/07/03 05:11
誰か教えて下さい
後半が上手く訳せないのです。おながいします。

Jeanne-Marie apprecie la lumiere au neon; mais elle regrette

un peu l'ancien eclairage,qui laissait de l'ombre et du

mystere dans les coins.
845名無しさん@1周年:02/07/03 06:13
>>834

人に誰かを紹介する時に
C'est mon amie, AYU. なら恋人。>>833の言うように普通なら
C'est AYU. で十分なのにわざわざmon amieというのだから特別
なamie、と僕は思う。C'est AYU, une amie. なら普通の友達。

それに対して、今日mes amiesと遊んだ、場合は特に恋人を指す
ようには思わないんだが。ただ普通はdes amisでうけるんじゃ
ないか?

Copain copineを同性に使う場合、大変親しいの他に
1) Copain copineと言い合うような年齢(若い)
2) 1)のような年齢の頃からの付合い
の条件あるのではないでしょうか。例えよほど親しくても、大人
になってからの友人には使いづらくないですか?

>>844
ことばどおりなら、あちこちの片隅に影と神秘を残す、だけど、
詩的ではないですね。「部屋の片隅に神秘的な影を隠していた
昔のランプを懐かしむ」、だめですかね。
846名無しさん@1周年:02/07/03 12:03
中年になってから友達になった人のことを copain,copine と言っているのを、私は良く聞きます。
ちなみに知的水準の高い人です。年齢はあまり関係ないと、私は思いますが・・

あと、上で mes ami(e)s の写真を見せて心配していた方、大丈夫ですよ!
複数形の場合、普通はそういう意味にはとりません。
男女関係ない「お友達」だと思います。
>>835さんが ma copine とビーチへ行って驚かれた、というのも
そもそもフランス人はあまり女の子どうしでビーチ(つまりバカンス)へ出かけたりしないので
(そういう関係の場合を除く。)一緒にバカンスに出かける仲・・・!?
つまり恋人同士・・・!?と思われたのかも?
これが、一緒に買い物に行った、などの日常的シチュエーションなら、
そういう反応にはならないかもしれません。

847名無しさん@1周年:02/07/03 12:08
>>844,>>845
前後の文脈がわからないので、断定はできませんが、
なんとなくこの場合のles coins は部屋の中ではなく、外、つまり街中の、
ある地域というか、そこここ(の風情)、のことを刺しているような気がします。
848名無しさん@1周年:02/07/03 12:11
刺して→指して、でした。失礼。
849名無しさん@1周年:02/07/03 12:40
amieとcopineの違いをフランス人に聞いてみた。
はいレス:
Ma Copineはただ、”彼女”という意味だよ。そういう使い方している。
Mon Amie は固い言い方。はっきり言いたくない時。例えば、学生の時、
両親に彼氏を紹介する時は”友人の英”とか言いうでしょ?結局、
皆が英はあなたの彼氏って事を分かっていたけど、はっきり言わなかった。
Ma petite copine はガールフレンドの事だ。間違いない。
Ma Copineは上で教えたけど、Petite Copine の短い言い方。
Une Copine a moiはただの友達だ。
850名無しさん@1周年:02/07/03 12:53
そういえば、彼氏が他にちゃんといる女の子、仮にAちゃんとしよう。
Aちゃんと性的関係の全くない男Bが、AちゃんはBにとって何でも話し合える
とっても大切な友達、親友といことでMa copineと言っていた。
この場合はガールフレンドの意味とは違うね。
851名無しさん@1周年:02/07/03 13:21
849=850 何だか必死・・・クスクス
852名無しさん@1周年 :02/07/03 16:12
>>849
う〜ん、mon amie に関してあなたが何を言いたいのか
よくわからない。
mon amie が「普通の友人」という意味で使われることもある、
と言っているのかな?
だとしたらそれは違うと思う。
確かに、ma copine よりは丁寧な言い方になるが、
mon amie は「恋人」以外のなにものでもない。
853名無しさん@1周年:02/07/03 16:14
716=845=849=850 だね。
大文字の使い方に特徴があるからだ。
そのへんなクセ、直したほうがいいよ。
854名無しさん@1周年:02/07/03 17:28
849=850だけど、他は違います
855名無しさん@1周年:02/07/03 17:36
それからくどいけど
この大文字の変なクセはフランス人が書いてきたのをそのまま
コピペしたものです
856名無しさん@1周年:02/07/03 19:23
>>849も、mon amie は「恋人」の意だと言っているのだと思う。
ただ、例がわかりにくい。
普通、具体例を出すとわかりやすくなるものだが、
かえってわかりにくくなっている
(その知り合いのフランス人が出してきた例をそのまま
訳したものなのかな? あまりお利口さんではない
という気がする)。

結局、ごく普通の用法でいえば、
mon ami と mon copain 、
mon amie と ma copine は
同じ意味(恋人)で、
niveau de langue が違うということだ。
いうまでもなく、mon ami(e)のほうがniveau de langue
が高い。

>この大文字の変なクセはフランス人が書いてきたのをそのまま
コピペしたものです

上記の括弧内のように思うので、そのままコピペはやめたほうがいいかも
しれない。
まあ普通名詞は小文字で書いときゃ、誰からも突っ込まれない。
857844:02/07/03 21:41
サンクス、勉強になりました
858名無しさん@1周年:02/07/03 22:16
どうせあたいのフランス人お友達はあまりお利口さんじゃない人たち
ばかりじゃい!
でも日本語はネイティブじゃないのに一生懸命書いてくれたんじゃい
859名無しさん@1周年:02/07/03 22:17
すみません、ある作品のタイトルなんですが、いきなり仮名書きになっていました。
「レベラション・エ・ジェノシッド・ヴェー・ル・コモンスモン・ア・ラ・ファン・ドゥ・モンド」
これの正しい綴りか、このタイトルの意味をどなたか教えていただけませんか?
#なんだかすごいタイトルらしいんだけど・・。
860名無しさん@1周年:02/07/03 22:26
révélation et génocide vers le commencement à la fin de monde
861859:02/07/03 22:59
>>860
merci!
うう、確かに世紀末的なタイトルだ・・・
862716:02/07/04 05:24
>>853
直したつもりなんだがな。845は僕ですけど、まだどこか変ですか?
849=850さん、>>771参照してね。
863初心者1:02/07/04 10:44
フランス語の授業をとったのですが、まったくわかりません。

授業中に質問されたときに
「わかりません。」
はフランス語でどのように言えばよいのでしょうか?
教えて下さい。
864名無しさん@1周年:02/07/04 10:59
>>863

Ce n'est pas evident.
(ス ネパ エヴィダン)
865初心者1:02/07/04 11:10
>>864
ありがとうございます。
これで心おきなくフランス人の教官に
Ce n'est pas evident
と言えます。
866初心者1:02/07/04 12:52
今勉強中なのですが、
名詞の性別についてわからないので教えて下さい。

フランス語の名詞は全て男性名詞か女性名詞にわかれるらしいですが、
これは名詞がただ単に2種類にわけられるということでいいのですか。

授業中、出席を取る時、
男は「Present」女は「Presente」と返事をするのですが、
男と女で返事の仕方が違うのは、
名詞が男性名詞、女性名詞とわかれるのと関係があるのでしょうか?
867名無しさん@1周年:02/07/04 13:13
>>866
名詞と形容詞がごっちゃになっていますね。
まず、名詞の性は次のように分類できます。

1 男性名詞
2 女性名詞
3 男性・女性両方あるもの(発音、綴りが異なる)

1、2についてはそれほど説明を要しないでしょう。
名詞ごとに「男性」「女性」と決まっていますので。
ただ、ものによっては発音・綴りは同じながら、
一方は男性名詞、他方は女性名詞となり、
意味も違う、というものがあるので注意してください。
例として、mode が挙げられます。

出席のときの返事、
present, presente は形容詞です。
Je suis present(e) の略というわけですね。
形容詞は、男性名詞を修飾するときは男性形、
女性名詞を修飾するときは女性形となります。

ただ、Je suis present(e) の場合は、
名詞を修飾しているわけではなく、補語であり、
主語を修飾しているといえますね。
この場合、主語の「実質的な性」に対応して
男性形となったり女性形となるのです。
「実質的な性」と書いたのは、
je の場合、形式的にはこれが男性か女性かわかりません。
しかし、実際は必ず話者が男性か女性かのどちらかである
はずなので、その実質に対応するというわけです。

形式的にも実質的にも対応している例としては、
Ma femme est presente.
この場合、femme は女性名詞ですので、
形式的にも対応しているわけです。
868867:02/07/04 13:18
>>866
すみません。867の最初の部分が尻切れトンボになっていました。

3 男性・女性両方あるもの(発音、綴りが異なる)

これは職業を表す名詞に典型的にみられます。
たとえば、ソムリエ。
これは最近、日本でも女性の場合は、ソムリエールと言いますね。
つまり、男性の場合は sommelier,
女性の場合は sommerière というわけです。
ただし、職業を表す名詞でも、
concierge などは、男性でも女性でも同じ発音、綴りなので
注意してください。
869868:02/07/04 13:20

×sommerière
○sommelière
870初心者1:02/07/04 13:32
>867−868
詳しく分かりやすい説明をありがとうございます。
やっと疑問がとけました。

Je suis present(e) の場合は、 名詞を修飾しているわけではなく、
補語であり、 主語を修飾しているというのは気がつきませんでした。
871名無しさん@1周年:02/07/04 18:11
>>864
Ce n'est pas evident??????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????????????????????????
872名無しさん@1周年:02/07/04 18:18
荒らしってフランス語でなんていうんだろう?
873名無しさん@1周年:02/07/04 18:20
>>845
>「部屋の片隅に神秘的な影を隠していた
>昔のランプを懐かしむ」、だめですかね。

だめだね。誤訳。やりなおしを命ずる。




874名無しさん@1周年:02/07/04 18:21
>>863
Je n'ai aucune idée.でしょうか。
あまり自信はありませんが。
875名無しさん@1周年:02/07/04 18:23
>>872
arrassie
876名無しさん@1周年:02/07/04 18:26
>>874
それもありだよね。
877名無しさん@1周年 :02/07/04 18:26
>>872
bordelが良いと思う
878名無しさん@1周年 :02/07/04 19:02
>>871

Ce n'est pas evident.
は、通常、「それは難しい」と訳されるが、
これは話者にとって「わからない」
から、難しいということになる。
よって、「わかりません」の意味で
Ce n'est pas evient.
を使うのは何ら問題がない。
879名無しさん@1周年:02/07/04 20:54
>>878
屁理屈だね。ニュアンスが違うだろう。
へんなシッタカはやめたほうがいいYO。
ひとに迷惑がかかる悪い冗談だとおれは思う。
880初心者1:02/07/04 21:43
>>879
僕はフランス語のことはよくわからないんですが、
難しいって言うのが英語では「わからない。」ということもあるので、
>878もありかなとかは思う。よくわからないですけど。

日本語だと「わかりません。」の一言で済むことも、
英語だとシチュエーションごとに、
「Hard」「Not yet」「I don't understand」などなど。

もし、フランス語もこんな感じにシチュエーションごとに
「わかりません。」の言い方が異なるのであれば、
激しく解説希望。
881名無しさん@1周年:02/07/04 22:16
je ne connais pas.は?
882名無しさん@1周年:02/07/04 22:31
>>880
>Hard」「Not yet」「I don't understand」などなど。
おとついおいで、低脳ク〜ン

883名無しさん@1周年:02/07/04 22:37
>>881
教室での質問に対して、
「知らない」
と答えるときは、確か
Je ne sais pas.
のほうがふさわしいのではなかったっけ。

savoir と connaitre の使い分けは
難しいね、本当に。
884883:02/07/04 22:40
↑じゃ、ちょっと言い足りていない。
つまり、教室ではsavoirを身に付けようとしているので、
Je ne sais pas.
のほうがいい、とフランス人教師に言われた記憶がある。
885名無しさん@1周年 :02/07/04 22:47
>初心者1

google で ce n'est pas evident. を検索してみたが、
ざっと見る限り、どれも
「(何かをするのが)難しい、簡単ではない」
という用法のようだった。
質問されたときに、シチュエーションによっては、
ce n'est pas evident. と答えて、
教師も「ああ、難しくて答えられないんだな」
とわかってくれるかもしれないが、
Je ne sais pas.
のほうが無難かもしれない。
886初心者1:02/07/04 23:41
>>883-884

>Je ne sais pas
確かこれは今、僕が取ってる講義の教授(フランス人)が言っていたような気がします。
「Sais pas?」
とか言っていたような気がします。(間違ってるかも)

>>885
ありがとうございます。
>Je ne sais pas
を使うようにしようと思います。
ただ、
>ce n'est pas evident.
こちらの言いまわしも使えるように勉強していこうと思います。
887初心者1:02/07/04 23:48
>>881

>je ne connais pas
これも使えそうですね。
先生が「この単語はわかりますか?」
みたいな質問した場合に使えそうな気がします。
まだ、よくわからないですけど。

フランス語をまじめに勉強し始めて2日目8時間ほど経ちますが、
なんとなくフランス語の面白さがわかってきました。
888名無しさん@1周年:02/07/04 23:52
アカデミックな場で "Je" は極力避けよう。
889初心者1:02/07/05 00:00
>>888
僕のフランス人の教官も"Je" を使いまくるのは、
幼稚だと言っていたような気がするのですが、
それなら、何といえばいいのでしょうか?
890名無しさん@1周年:02/07/05 00:00
>>886
sais pas?って聞こえたのは、J'sais pasと略してるんでしょう。
発音はそのまま「シェパ」ですが、会話ではこのように略して言う方が多いです。
891初心者1:02/07/05 00:24
>>890
ありがとうございます。
J'sais pas
こう言ったのだと思います。

892名無しさん@1周年:02/07/05 00:50
気になるサッカー選手について調べていたらこの記事にたどり着きまして。
まったく仏語の知識がないので手が出ません。
どなたか訳していただけませんか?

18-V Arrêt de Durix? Le capitaine de l'ASC Franck Durix était,
comme tous ses coéquipiers, extrêmement déçu à l'issue du coup de sifflet final du match face à Valence.
Il a même annoncé que cette rencontre était la dernière de sa (longue) carrière!
Espérons pour l'ASC que cette décision ait été prise seulement sous le coup de l'émotion...

893716:02/07/05 03:08
>>863-865

「わかりません」の内容による。

Ce n'est pas evident、もともとの意味はご承知のとおりevident
(=明白、自明)ではない、です。

「あなたは賛成ですか、反対ですか?」のような質問に対して
Ce n'est pasevident.ならば「わかりません」「どちらともいいか
ねます」のような意味。Ce n'est pas evident de pouvoir le trancher
avec aussi peu d'elements.この意味では>>878の言うとおり、「そ
れは難しい」「わからない」です。

「ブルキナファソの首都はどこですか?」に対してCe n'est pas
evidentなら「そんなマイナーな国の首都なんてだれもが知って
いる(=evident)わけじゃねーよなー、みんな」の意味だな。
Ce n'est pas evident pour nous de savoir tous les capitales
dans le monde par coeur.

「男性名詞ですか、女性名詞ですか?」に対してCe n'est pas
evident.ではちょっとふてくされてるみたいだよん。
894名無しさん@1周年:02/07/05 09:13
Ce n'est pas evident.の用法については上記に賛成。

Je ne sais pas.を使う際も、質問の内容によります。
上記の「ブルキナファソの首都を知っていますか?」なら
Je ne sais pas.でもいいですが、「これこれについて
どう思いますか?」などという質問に対して使うと、
何の意見もないかのように思われます。

その際は874さんが言っていたJe n'ai aucune idee.を
使うべき。
895894:02/07/05 09:52
上記の「何の意見もないかのように」というのは適切じゃないですね。
「考える気がないかのように」思われる、という方が正しいです。
896名無しさん@1周年:02/07/05 13:35
>>895
「考える気がないかのように」思われる・・・

フランス人講師に質問をして、ただ、Je ne sais pas.と答えられました。
私は、完璧嫌われてる(もしくは無視されてる?)ということでしょうか・・・
897名無しさん@1周年:02/07/05 16:17
>>896

フランス人に質問をして、
Je ne sais pas.
という答えが返ってくる場合、
確かに嫌われているかもしれない。
それが講師であればなおさらその可能性が高い。
お気の毒だが……。
きやつらは、知らなくても、何かしら
答えようとするからなあ。
上記はあくまでも私の個人的体験に基づく
意見です。

ところで、
「難しい」の意味で、
ce n'est pas evident.
を使いこなすのって難しくありませんか?
とっさの時にこの表現が出てこなくて、
ああ、あの場面はce n'est pas evident. を使う
恰好のシチュエーションだった、と思ったことが何度も
あります。

Ce n'est pas evident de pratiquer
la phrase << ce n'est pas evident.>> !
898894=895:02/07/05 16:25
「これこれについてどう思うか」という質問に対して、
Je n'ai aucune idee.を使うべきと書きましたが、
それはどうしても言うことが見つからなかったときの話。

フランスでは自分の意見を持っていないことは評価
されないので、「分からない」と言わずになんでも
いいから答えておいた方がいいです。

>>896
上記のようにフランス人はどんな質問に対しても
自分なりの考え方・意見に基づいて答えるので、
そのように言われてしまったのであれば
冷たくあしらわれちゃったのかもしれません。
具体的な質問内容が分からないので確かでは
ないですが。
899初心者1:02/07/05 17:08
>>897

フランス人の講師は
>Je ne sais pas?
授業中に説明した後、
「わかりましたか?大丈夫?」という感じでつかってるのですが。
900初心者1:02/07/05 17:10
もちろん>>899はフランス語どうこうではなく、
あくまで雰囲気がそんな感じってことです。
「君、大丈夫?」みたいな感じで。
901名無しさん@1周年:02/07/05 17:21
ん?

896=899=900
ですか?
だとしたら、言っていることが一貫していないと思いますが。
902名無しさん@1周年:02/07/05 23:08
>>889
Jeと言うべきところでJeを使って悪いことなんかありません。
限られた経験のなかで聞きかじったり読みかじったりしたことを
あたかも一般的な前提のように思い込むのはよくないです。

これは単にどういう叙述方法を選ぶかというだけの問題で、
大学の教壇でも、Je crois que...を連発する教授はめずらしくないです。
それだから幼稚だということにはなりません。むしろ、誠実な印象を
あたえることだってあるとおもいます。
903名無しさん@1周年:02/07/05 23:16
横入りすみません
「希望」はフランス語で何というのですか?
904名無しさん@1周年:02/07/05 23:18
ぼくは、フランス人の発音を毎週聞いてますが、
「えすぺはーんす」といってますね。
905初心者1:02/07/05 23:19
>>902
フランス人の大学教授が、本当はあんまりJeを言うと
幼稚に思われますよ。
という話をしていたんです。

僕はJeのかわりに何と言っていいのか知らないので、
Jeを使いますが、
勉強してJeを使わなくていいような場面は使わないようにしたいなとは思ってます。
906初心者1:02/07/05 23:20
>>901

名前を見てもらえばわかると思いますが、
>>896は僕ではありません。
907896:02/07/05 23:22
>>897
そうですか・・・ちょっと悲しい。
レスありがとうございました。

>>898
顔はニッコリしていましたが、冷たくあしらっていたのですね。
・・・フランス人て難しいな。
レスありがとうございました。

>>901
896=899=900 ではありません。
私の投稿は896のみです。
908名無しさん@1周年:02/07/05 23:30
>>905
使わなくていいような場面にJeをどうやって使うのか
不思議な感じがするんですが、たとえばどういった受け答え
でしょう?

べつに問い詰めてるわけじゃないです。ただ、素朴な疑問です。
こたえにくいかもしれませんが、できたら教えてください。
909名無しさん@1周年:02/07/05 23:35
>>907
悲しむことなんてないでしょ。
>>897さんはあくまで、ひとつの考えを言われただけで、
現実のコミュニケーションはもっと複雑にいろんな要素がからみあって
くるはずですから。
顔がにっこり笑ってたのなら、嫌われてないとおもいますよ。
910896:02/07/05 23:38
>>909
そうですね・・・
そう思いなおして、またフランス語がんばります。
911初心者1:02/07/05 23:38
>>908
僕もフランス語の勉強まじめにしはじめて3日目の超初心者なのでよくわかりません。
もともと>>888が言い出したことなので、僕も>888に解説してほしいです。

ただ、先週の講義中、生徒のフランス語の作文の添削を
教授がみんなに解説しながらやっていて、
その中で、あまりJe、Jeと使うのは幼稚に見られるといってたのです。
912名無しさん@1周年:02/07/05 23:57
>>911
ぼくは今日遊園地に行きました。ぼくが一番面白かったのは
カバです。ぼくはお父さんにカバが面白いといったら、お父さんは
サルのほうが面白いといったので、ぼくはサルも面白いねとお父さんに
いいました。ぼくは両方面白かったのでよかったです。

はじめて3日目でJeを使うのが幼稚かどうかなど考えないほうが
いいんじゃないでしょうか?
913名無しさん@1周年:02/07/06 00:18
フランス人の名前、Loizはどのように読むか
どなたか教えてください。
914名無しさん@1周年:02/07/06 00:37
>>913
Loizさんに訊くしかないでしょう。
915913:02/07/06 00:47
>>914
フランス語の人の名前ってそういうものなのですか?
綴りが同じでも読み方が違うってことがあるのでしょうか?
フランス語に関しては当方無知なもので…
916名無しさん@1周年 :02/07/06 01:03
>>915

DupontとかLegrange
など、ありきたりの名前だったら、
本人に聞かなくともわかる(「絶対」とはいえませんが)、
Loizというような名前は、
最も綴りだけでは見当がつきにくいものなのです。
綴りが同じでも読み方が違うということもありえます。
917916:02/07/06 01:06
LegrangeじゃなくてLagrangeですね。
失礼しました。
918名無しさん@1周年:02/07/06 01:10
>>916
固有名詞は英語でもフランス語でも、日本語でもそうですよね。
919913:02/07/06 01:23
>>916>>918
なるほど、ありがとうございました。
920名無しさん@1周年:02/07/06 05:27
>>896

の書き込みに対して、Je ne sais pasと答えれば「シラネエヨ」です
ねー。つか、書き込み読めよ。同じ答えでも質問によってニュアン
スが変わる、ってことが論じられてるんだろーが。

今まで話されているのは、Je ne sais pasがこんなニュアンス持つ
こと「も」ありますよ〜。という話。もちろん、「あ、それしらないです」
というごく普通の使い方もある。

日本語だと「知りません」だけだとちょっとつっけんどんな印象あた
えますけど、フランス語だとそれほどでもないようで、多発します。

あるいは、「それは私の興味の範囲ではないから、考える気はない」
ことを相手に伝えることは、フランスでは失礼ではないのかも知れま
せんね。
921グアダラハラ州立自治大 :02/07/06 14:25
さ、そばでもゆでて食うかな。
ちくわ天もあるし。
922名無しさん@1周年 :02/07/06 15:30
>>920
自分に質問を投げかけた相手に対して、
興味ないから考える気がないと答えることが失礼ではない?
923名無しさん@1周年 :02/07/06 15:59
>>922
私は920ではないですが、これはフランス人にとっては
失礼ではないような気がします。
924名無しさん@1周年:02/07/06 16:23
>>920
考えすぎでしょう。知らないから知らない。
分からないから分からないと言うだけのこと。

こういうことはケースバイケースなので
空しい議論じゃないの。

フランス人だろうが日本人だろうが分かんないことは分かんないの。

925名無しさん@1周年:02/07/06 18:30
>911
私も仏語はまだ初心者なので、偉そうな事はいえませんが、文章の場合、英語で同
じ事を聞いた事がありますよ。
英語だと、Iから始まる文、It構文、There〜、受身、疑問・・・など様々な文型を用いて
書くのが好ましいそうで、私はいつもそうなるように書いていました。
仏語ではまだまだその域まで達しませんが(苦藁
また、言葉も重複させたりするのもあまりよくないとされ、同じ意味の違う言葉
を使います。仏語もそうではないですか?
子供はこの辺の書き分けがなってないのでは・・・
たぶん、教授はこんな意味で言ったのではないでしょうか?

926名無しさん@1周年:02/07/06 19:46
Je ne sais pas, sais pas, je n'en sais rien, je n'ai aucune idee, aucune idee, je l'ignore, je ne sais rien, je ne sais rien de rien, j'en suis ignorant, cela me reste inconnu, c'est quoi ? qu'est-ce que c'est que ca ? ah bon ? ca m'echappe.
927名無しさん@1周年:02/07/06 21:46

|⊂⊃;,、
|・∀・)  ダレモイナイ・・オドルナラ イマノウチ
|⊂ノ
|`J



       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J


928名無しさん@1周年:02/07/06 23:03
トルシエを見送るオフ in 成田
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/off/1024490779/
最後の試合のトルシエ。最後の最後まで一人で手を振っていました
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/wc/1025832545/

もうすぐトルシエがフランスに帰ります。
トルシエ嫌いのマスコミは、放置でしょう。
4年間を日本にささげてくれただいこく人のトルシエ
このままでは寂しすぎます。トルシエを見送りに行きませんか?
929名無しさん@1周年:02/07/07 01:48
>>924
こういう事はケースバイケースで分かりにくいから、どう言うニュアンス
があるの考えるのではないの?空しい議論だとは思わないな。
930名無しさん@1周年:02/07/07 05:21
>>926

知りません。しらん。んなこた知るか。全然わかりません。何がなにやら。
それはしらなかた。僕はしらないよ。知らないったら知らない。私には分ら
ないことです。まだ分らんのだがね。何それ。何の事だよ?あ、そうなの?
ポカーン。

Je ne sais pas =知らない

だけでは伝わらないニュアンスは沢山ありますね。Ca me depasseも
僕は時々使います。
931名無しさん@1周年:02/07/07 06:24

|⊂⊃;,、
|・∀・)  ダレモイナイ・・オドルナラ イマノウチ
|⊂ノ
|`J



       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J




932名無しさん@1周年:02/07/07 07:37
このスレくだらんなあ。アホばっかでぜんぜん面白くない。
カッパくらいだよ。ましなのは。
933名無しさん@1周年:02/07/07 10:26
|⊂⊃;,、
|・∀・)  ダレモイナイ・・オドルナラ イマノウチ
|⊂ノ
|`J



       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J




934名無しさん@1周年:02/07/07 10:29




       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J




       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J




       ♪  ,,;⊂⊃;,、
     ♪    (・∀・∩)   カッパッパ♪
          【( ⊃ #)    カッパッパ♪
           し'し'



     ♪    ,,;⊂⊃;,、
       ♪  (∩・∀・)   カッパッパ♪
           (# ⊂ )】    カッパッパ♪
           `J`J
935名無しさん@1周年:02/07/07 13:53
「A」という仕事と、「B」という仕事があって、
初めに聞いたときは、「A」をやれば「B」をやらなくてもいいと聞いたのに、
その後、(変更されて)「A」をやっても、結局「B」もやらなければならない、
と聞かされたときに、
「もし、(「A」をやっても)『B』をやらなければならないと知っていたら、『A』は引き受けなかっただろう」
と言いたいときに、「『B』をやならければならない」の時制は何を使えばいいんでしょうか。
「直説法前未来」ですか?
「『A』は引き受けなかった」の部分の時制は「条件法過去」ですよね?
 
 抽象的な文でわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。
936名無しさん@1周年:02/07/07 14:08
935です。
追加。
今の時点で、「A」も「B」もまだという段階です。
つまり、「A」も「B」も未来のことです。
937名無しさん@1周年:02/07/07 17:54
Il y avait deux taches (A et B) a choisir. On m'a explique
que je me serais dispense de l'une si j'acceptais l'autre.
Mais on a modifie cette condition. Quand on m'a dit que je
serais oblige de faire toutes les deux meme si je ferais
l'une ou l'autre, comment puis-je explimer l'idee suivante :
je n'aurais pas accepte la tache A, si j'avais su que je serais
oblige de faire aussi la B apres avoir fait la A.
938名無しさん@1周年:02/07/07 19:56
935です。
>>937
ありがとうございます。全体的に作文までしていただいて。
該当部分は最後の「je n'aurais pas accepte la tache A,
si j'avais su que je serais oblige
de faire aussi la B apres avoir fait la A. 」
の部分ですね。
つまり、「『B』をやらなければならない」は
「大過去」の中で「条件法過去」を用い、
「『A』は引き受けなかった」は
「条件法過去」で表す、ということでしょうか。
なんか、ずいぶん想像と違っていて、
聞いてよかったという気持ちと、自分の予想がはずれてがっかりいう気持ちと、
半々です。(w
 
ありがとうございました。
939名無しさん@1周年:02/07/07 19:57
940名無しさん@1周年:02/07/07 20:44
全くの初心者なのですが、お力を貸していただけないでしょうか。
フランス系の掲示板に日本人の名前の人がいたので
メールをしてみたら、実はバリバリのフランスの方でした。
で返事を入れたいのですが…

お返事有難うございます。
お名前からして日本の方だと思い込んでいました。
これからも共にPOBファンでありましょう。

というのはフランス語でなんと言えばよいのでしょうか?
どうぞよろしくです。
941名無しさん@1周年:02/07/07 23:57
http://muke.got.to
今日のネタ。これで5回ヌケ!サンプルもタダだった。。
     ||        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
     ||          | 5回抜かないとこうだ! !|
   ∧||__∧      \_ _____________/
   (; ´∀`)フォォォ!     ∨
   ミ≡≡≡j     ∧_∧
   ミ≡≡≡j     (・∀・ )
   ミ≡≡≡j     ( 神  )
    ヽ)ヽ)       | | |
             (_(_)
942あぁ・・・・:02/07/07 23:58
フランス語さっぱりわかリません
誰か親切なひと俺の宿題やってください

問い1.次の単語をつかって肯定文をつくりなさい ( )←は主語

etre (tu)
avoir (il)

問い2.同様に否定文を作りなさい
manger (elle)
faire (nous)

問い3・同様に命令文
venir (vous)
943名無しさん@1周年:02/07/08 00:01
留年しときんさい。
944名無しさん@1周年:02/07/08 00:10
まさかこれをやるやつはいねえだろ?
いたりしてw
945名無しさん@1周年:02/07/08 00:11
>>937
時制がおかしくないですか?
過去において未来であることが、現在においてもなお未来である場合は
単純未来を使うのでは?
 
「もし私が母が明日父に会うことを知っていたら、私は今日父に会わなかった。」なら、
「Je n'ai pas rencontré mon père aujourd'hui, si je savais que ma mère rencontrera mon père demain.
」のはずですよね。 
 だから、「si j'avais su que je serais oblige de faire」ではなくて、
「si j'avais su que je serai oblige de faire」になるのでは?
946名無しさん@1周年:02/07/08 00:26
宿題をやってくれ、という依頼は感心しないな。
947名無しさん@1周年:02/07/08 00:43
センター試験都道府県別平均点
http://www.obunsha.co.jp/info/html/9902-7.gif
平成10年
全国平均 520.7

1.奈良 573.7
2.京都 550.0
3.大阪 546.9
4.群馬 538.3
5.東京 537.1
6.新潟 533.4
7.和歌山 533.2
8.神奈川 531.8
9.愛媛 530.4
9.佐賀 530.4
11.福岡 529.5
12.兵庫 524.7
13.茨城 523.0
14.熊本 522.9
15.鹿児島 522.6
16.香川 521.4
17.山形 521.2
18.秋田 521.1
19.静岡 520.5
20.宮城 520.0
21.長崎 519.9
22.山梨 518.8
23.三重 516.5
24.山口 514.1
25.岐阜 513.9
26.北海道 513.4
27.千葉 513.0
28.石川 512.3
29.愛知 512.5
30.広島 511.7
31.埼玉 511.3
32. 長野 511.1
33.福井 511.0
34.島根 510.7
35.栃木 510.5
36.鳥取 510.4
37.沖縄 509.3
38.福島 507.8
39.青森 505.4
40.滋賀 503.7
41.岡山 502.7
42.徳島 502.5
43.高知 501.3
44.大分 500.9
45.岩手 495.1
46.富山 492.7
47.宮崎 492.9
948名無しさん@1周年:02/07/08 00:57
942のレベルなら、漏れっちでもできるぅ〜!
 
問い1.次の単語をつかって肯定文をつくりなさい ( )←は主語

etre (tu) → tu es
avoir (il)  → il a

問い2.同様に否定文を作りなさい
manger (elle)  → elle ne mange pas
faire (nous)  → nous ne faisons pas (発音は「フゾン」)

問い3・同様に命令文
venir (vous)  → Venez. (発音は「ヴネ」)
 
949名無しさん@1周年:02/07/08 01:00
>>948

問1 ともに不正解

問2 上は正解。下は不正解

問3 正解
950名無しさん@1周年:02/07/08 01:02
951あぁ・・・・:02/07/08 01:02
ありがたいけど・・・・
文にしてほしぃ

彼の名前は太郎です。みたいなぁ〜
952名無しさん@1周年:02/07/08 01:09
Tu es bête.
Il a un zizi.
953名無しさん@1周年:02/07/08 01:11
>>945
質問の内容からすると、現在でも未来なのか、過去における未来なの
か判断がつかない。その場合、どうすればいいのだろう?
954名無しさん@1周年:02/07/08 01:13
948だけど、>>949どうして〜?
 
>>951
問1 Tu es libre demain?(君はあした暇?)
    Il a deux soeurs. (彼は妹が2人いる。)
問2 Elle ne mange pas de riz. (彼女は米を食べない。)
    Nous faisons des courses au supermarché près de chez moi.
   (私達はうちの近くのスーパーで買い物をする。)
問3 Venez à l'ècole à lundi. (月曜日に学校に来なさい。)
 
 これでどう?
955名無しさん@1周年:02/07/08 01:20
954だけど、問2は両方否定文ね・・・
じゃあ・・・
 
 Nous ne faisons pas de courses au supermarché près de chez moi.
 (私達はうちの近くのスーパーでは買い物をしない。)
 
ということで。
956あぁ・・・・:02/07/08 01:24
ありがたや




957名無しさん@1周年:02/07/08 01:33
>>956
がんばってねー!
958名無しさん@1周年:02/07/08 01:38
試験前です。頑張って勉強してますが
もし質問ができたらお世話になります…
よろしくおねがいします。
959名無しさん@1周年:02/07/08 01:39
>>958
948=954だけど、
わかる範囲でね・・・。
試験、がんばれー!
960名無しさん@1周年:02/07/08 11:56
>>957
がんばってねって、>>956はぜんぜんがんばってないじゃん。
例文なんてじぶんで辞書から拾えばいいのに。
命令形なんか訊いて、活用表みるのも面倒ってことか?
ありがとうありがとうって、まるで斎藤末広みたいだな。
961MAYU:02/07/08 17:55
すいませんが、ちょっと教えて下さい。
英語のWELCOMEに相当する
フランス語て何でしょうか?
誰か知っている人いたらお願いします。
962名無しさん@1周年:02/07/08 18:09
>>961
Bienvenu!
Soyez le bienvenu(e)!
963961:02/07/08 18:11
二つ目のは
男Soyez le bienvenu!
女Soyez la bienvenue!

964名無しさん@1周年:02/07/09 00:08
>>962
「いらっしゃい!」は常に Bienvenue !
だと思うけど、僕の間違いか?でも、
souhaiter la bienvenue a qqn だからな。。。

965名無しさん@1周年 :02/07/09 00:29
「ようこそ」は
常に
Bienvenue.
でOK。
この場合のbienvenueは名詞。
966名無しさん@1周年:02/07/09 06:14
>>964-965
「ようこそ」独立で使う場合はBienvenue。ただこれは名詞なのか
どうか。一説にはSoyez la personne bienvenueから来ているの
だと。具体的に其処に客がいる場合、たとえば男性二人なら、
Soyez les bienvenusだと思います。
967名無しさん@1周年:02/07/09 08:05
やれやれ
968名無しさん@1周年:02/07/09 09:30
>>966
これ以上続けると、恥の上塗りになっちゃうよ。
辞書に書いてあることをちゃんと読んだほうがいい。
969961:02/07/09 14:41
>>968
966は自分と違う
970968:02/07/09 16:05
961=966などとは、毛頭考えていませんでしたが。
ちなみに、
>>966
Soyez le bienvenu.
というような表現はありますが、
これと
Bienvenue.
は区別して考えてください。
971961:02/07/09 16:53
>>970 ごめん
972petite coquine:02/07/09 18:23
coucou à tout
hier j'ai vu une photo très grosse, je n'ai pas de faim aujourd'hui.
973名無しさん@1周年:02/07/09 18:32
>>972
Slt.
Photo de quoi?
De la mort?
974@:02/07/09 21:13
>>973

de cul
975名無しさん@1周年:02/07/10 01:20
>>972

Je veux voir des photos de ton abricot!
976petite coquine:02/07/10 01:40
977petite coquine:02/07/10 01:42

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | ここでぼけて!   |
 |_________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚) ||
    / づΦ
978名無しさん@1周年:02/07/10 01:54
>petite coquine

Tu veux voir la chatte de ma nana ?

http://www.mchenrybbs.com/al4a/nurse.html

C'est jolie, n'est-ce pas ?
979petite coquine:02/07/10 02:10
>978
je suis plus jolie que ta nana!!!
980名無しさん@1周年:02/07/10 02:16

           /\
         /┴┬\
,,,,,,.......,,,,....,,,,,,,/┴┬┴┬\ ../\....▲...,,,,,,,,,,,,,,,,,,
   ___  ::::::;;;: :: ::::::. :::::;;;;;;;; ::::::::::;;;;;;;;;; :::;;; :::
  /i_¶____il\__:::: :; ;:::: :; ;:::: :; ;:::: :; ;:::: :; ;;;; :::;;; :::
  //Φ Φi_|   ヽ:::: :; ;::::/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 /人 Д /,,_|.    :: :; <   呪まーす
  て,,,Шて,,_ノて_人:: :; ;| 
 :::::: ::::;;;:::: : :::: :::: ::::::;;;;;;;;;::::::\______
981名無しさん@1周年:02/07/10 02:23
982名無しさん@1周年:02/07/10 02:32


   /)  /)
  /  ⌒  ヽ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  | ●_ ●  | <  えれ とれ べる!  
 (〇 〜  〇 |   \_____________
 /       |
 |     |_/ |
983名無しさん@1周年:02/07/10 02:37
>>982
芽婁死。
984966だよん。:02/07/10 05:35
>>968
恥の上塗りにきたぞ♪966の文章、確かに変だったな。すまん。

「ようこそ」は常にbienvenueではないと思うよ。「ようこそ」の意味で
beinvenueという女性名詞を使う場合は常にbienvenueなだけです。看板
に「歓迎」と書くような場合だな。

「ようこそ」の意味でSoyez le bienvenuのsoyez leを略した言い方
もあるし、その場合のBienvenu.という文章が間違いだとは思わな
いんだけど、間違いなの?
985名無しさん@1周年:02/07/10 05:59
>>984
>soyez leを略した言い方
このサイトにある表現などがそうなのかな?
http://www.paris-on-line.com/fra/turisme/benvinguda.htm
986名無しさん@1周年:02/07/10 10:44
>>972
t'a fait une petite erreur qui etait facile a corriger...
987je ne suis pas 972:02/07/10 11:04
>>986

>je n'ai pas de faim
n'est-ce pas ?

>>984
Pour << yokoso >>, on peut dire
Bienvenue .
ou
Bienvenus .
etc.
988名無しさん@1周年:02/07/10 14:09
>>987
ネタ?
989名無しさん@1周年:02/07/10 16:06
     ー-/    ヽ
     , '   /_,.. --‐ゝ/``'' ‐ 、.      /
.    / /  ヽ  /::::::::::::::::     `` ‐、i    /
   /., '     ∨::::::::::::          `‐、 / ./
   /        .|:::::::: ,.. -───‐- 、.._   l. /   
  /   , ‐'´`‐、|;: ‐ '´             | |`ヽi !  Amoureux!? 
  |_,._ィ'´     ゝ/_,  / ̄ ̄ ̄l   | |  | !   
    : |  ,. ‐'´\7'ヽ、 ̄`‐、_,. ‐ ' ´   | |   l i   
   : | l__/ ,へ、\_       _,| |    ヽ \ 
.    : |     /, i ヽ\__,\-‐ '' "  | |    \  
    : L.. -‐ ''´/,ノ  ヽ            | |       
.    、 | l    ゙!.__ i         | |
.    、.│i     `'"´           レ
     、 i ヽ   _,, -‐'ニニゝ     /
      ゙. i. ヽ    _         /    /
      ヽi ヽ ___    ./     /
.         l`ー-‐|    ト、ー '´        /
        l    | i! i! i! |/          /
990名無しさん@1周年:02/07/10 16:10

                            `ヽ!
            l   ,イ             、._,ラ
          ,イノヽ、 ( `ー、ト、  ,イ 人      ヽ
        , イナ=、-、`'ーゝ   )ノ l/_,.へ    ト、 }
        人{、y==ヽ`ニニイノ ,´ ,,リニ∠  ) ,  },レ'
      く       (cト} ’ ;'    /´(r゚)`'∠ノ ノ
  ,.-‐、   ノ   ..`ー‐─‐' "    ( ー- '゙ ! ,r‐('
  i ,ゝ(. (  :::::::             丶.    .! ,)    
  ! { ( {  )´::::::::            _,.ノ     |'
  ヽヽ )ヽ(_        , -─‐- 、`"´     l    Non, je suis japoneis!!
   ヽ、__,ノ        /ー──-- `ゝ     ,'
      (_,.        { , -─-、 /    /__
       ノ        `'ー----`'    / /`─--;
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|ニニ¬   -一   /  /    /
.          |  | |       , ‐'´   ./    /
991petite coquine:02/07/10 16:44
↑ah mon amour!
ここにいる皆さ〜んは男性が多いの?女性も結構いる?
992名無しさん@1周年:02/07/10 17:05
次スレはこちらですよ。↓

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026131380/l50
993<ヽ`∀´>ニダ!:02/07/10 18:53
<ヽ`∀´>ニダッ?
994<ヽ`∀´>ニダ!:02/07/10 18:54
<ヽ`∀´> Non, je suis japonαis!!
995<ヽ`∀´>ニダ〜〜:02/07/10 18:55
<ヽ`∀´>ニダ!
996<ヽ`∀´>ニダ〜〜:02/07/10 18:56
<ヽ`∀´>996!
997<ヽ`∀´>ニダ〜〜:02/07/10 18:56
<ヽ`∀´>997ニダ!
998<ヽ`∀´>ニダ〜〜:02/07/10 18:57
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!
999名無しさん@1周年:02/07/10 19:08
neuf milles quatre-vingts dix neuf
1000名無しさん@1周年:02/07/10 19:08
mille !
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。