149 :
名無しさん@1周年 :
02/09/18 05:43 チャイ語で、私の家族は6人です。ってなんていえばいいんですか?
私的家族六人有。
151 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 06:25
152 :
名無しさん@1周年 :02/09/18 06:36
我家族在六隻人口
153 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 18:24
我家有六口人。
154 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 23:30
私的親族存六個人
155 :
名無しさん@1周年 :02/09/21 07:24
專輯 専と(車ヘン+ツクリの部分は上は口、下は耳)ってどういう意味でしょうか? 音楽の話題に出てきたのですが・・・。
156 :
名無しさん@1周年 :02/09/21 23:01
>>155 ああ、よく見かけるね。
辞書ひくと載ってるんじゃないかな?
158 :
名無しさん@1周年 :02/09/22 19:12
昔から細々と勉強しているのですが長年の疑問があります。これまで 見たテキストで 将 という助動詞を見たことがないんですが本場の新聞や ネット上では良くみかけます。 これは主に書き言葉で使われるのでしょうか?
>158 そうです。現代語では古典語の「マサニ〜セントス」という助動詞ではなく、 把と同じ意味の介詞です。
「経常」と「常々」は同意か?
いっつも と、 しょっちゅう の違いだね。 同意に使えることのほうが多いと思うよ。
microsoft 套件産品之一。 ?
163 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 09:42
套件は株式会社ですか?
>>163 セットとかパッケージという意味だと思われ。
165 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/09/24 22:21
<ヽ`ハ´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
>>164 ミンパイラ!!!
やっぱり去年のバファローズの優勝は最高だった。
167 :
名無しさん@1周年 :02/09/25 09:18
「挑一」は「統一」と同意?
屏蔽?
桃一
171 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 08:21
172 :
名無的発言者 :02/09/26 09:04
抗干擾 とは??
174 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 17:30
175 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 22:47
176 :
名無しさん@1周年 :02/09/27 08:45
以前広東語習うも挫折。NHK中国語見ていたら本気で北京語勉強したくなりました。 NHKで始めようかと思うけど中途半端な時期ですよね。独学でオススメってありますか?
177 :
名無しさん@1周年 :02/09/28 00:51
178 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 00:05
今日、日曜なのになんで中国語会話の再放送やってたの?
>176 ラジオ講座は10月から新学期が始まるよん! 私はちょっと独学でやって中検4級を受けたあと2年ほど飽きてまして 最近またもう一回やろうと思ったら基本的なことをずいぶん忘れていて大変・・。 しかし数年前に比べるとTV講座はずいぶん砕けた。
180 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 09:23
>179,178 有り難うございます。ラジオ講座から始めたいと思います。
広東語と北京語、共通部分は少ないの?
文法面では違う部分も随分ありますが、基本的な枠組みは同じです。 漢字の読み方について言うならば、子音はかなり共通します。 広 北 ng > w, y j > z, j, zh ch > c, q, ch s > s, sh y > r この辺りを押さえておけば大丈夫でしょう。 母音も、勉強しながら大まかな法則が見えてくるはずです。 声調は次の対応があります(広東語は6音式を用います)。 広 北 1 1 2 3 3 4 4 2 5 3/4 6 4 広東語で母音が-t, -k, -pで終わるものは注意が必要です。 日本語の漢字音で読んだときに子音が濁音ではじまるものは 広東語の6声、北京語の2声になります。 ナ行、マ行、ラ行で始まるものは広東語の6声、 北京語の4声となります。勿論例外はあります。 清音ではじまるものについては、広東語の1声または3声に なるのですが、北京語では何声になるか、漢字ごとに覚える 必要があります。
広 台 客 上 北 1 1 1 1 1 2 2 3 2 3 3 3 4 2 4 4 5 2 3 2 5 2 1 3 3/4(但し、台湾語は7、客家語は4にも対応する) 6 7 4 3 4 1 4 6 4 1/2/3/4(−t、−p、−k、−h) 6 8 5 5 4/2(−t、−p、−k、−h)
184 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:40
>>182 よくわかんないが、それってだれの学説ですか?
185 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 23:23
>>184 182ではないけど、
学説って言うか、声調を平上去入
で考えれば、なんとなくわかると思う。
広東語を話す香港人が北京語を話すとき、
一つ一つの漢字について、発音を覚えなおしている
わけではない。
こういう音の変成を当てはめながらしゃべってる。
だから、例外的発音や、声調は良く間違うんだよね。
186 :
184です :02/10/01 23:51
182、3はずいぶん強引だけど、おもろい。 こういうゴリゴリした対比をしてる学者さんがいるのかと思ったよ。
187 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 18:04
別に学説ではなくて漢語音韻学と方言学の初歩ですけど、 それはそれとして、強引だというなら例外を示してほしいです。 子音の対比はともかく、声調の対比では例外はそれほど多くはないですよ。 ついでに広東語の第一声(陰平)を高平で発音するか、 高降で発音するか、について。 1.漢字音としては高降(553)であるが、非漢語語彙(タイ系語彙や 外来語)は高平。 2.北京語の「−儿」に相当する用法として、陰平を高平で発音。 この場合は、それ以外の声調ならば、高平ではなく高昇(陰上)で発音。 3.複音節語では、前の音節が陰平で後の音節が陰平か陰上、 または陰入だったときに、高平で発音。 こんなところです。
あぼーん
189 :
伝統的な表記法ならば :02/10/02 18:15
広州 台湾 梅県 上海 北京 陰平 陰平 陰平 陰平 陰平 陰上 全上 全上 陰上 全上 陰去 陰去 全去 陰上 全去 陽平 陽平 陽平 陽平 陽平 陽上 陰上 陰平 陽平 全上/全去 (但し、台湾語は陽去、客家語は全去にも対応する) 陽去 陽去 全去 陽平 全去 陰入 陰入 陰入 陰入 平/上/去(−t、−p、−k、−h) 陽入 陽入 陽入 陽入 陰去/陽平(−t、−p、−k、−h)
あぼーん
>>182 別に批判とか、反対意見があっていったわけではないよ。
184のレスが本当に興味深かったからレスしました。
広東語は生活の中で覚えたので声調とかあまりわからん。
広東語を覚える中で、私も北京語と対応している部分があるなと思ったけど、
そのときは例外が気になって無視してきました。
その対応式をここで見つけてうれしくてレスしたってわけ。
例外を示せとありますが、声調では思いつかん。広東語は一声しかわからん。
強引といったのは上の子音表を見ての感想。これはもう例外もいいですね。
あと、182の後半はそのもの例外を示しているのではないかな。
数字を数えてて、8は例外?とおもったが、すでに例外とされていたよ。
漢語音韻学というのははじめて聞いたよ。検索したら結構あたったわ。
ちょっと見てみるよ。
方言学とか音韻学って面白いよね。 私もあまり深く勉強したわけじゃないけど、 特に広東語を勉強する上では 参考になった。
梅県とか台湾とかの客家の声調ってどんなかんじ?
194 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 10:02
>>191 子音の対応は、より正確なものを作ろうと思えばできますが、
面倒くさいので大体の傾向だけをしめしました。
たとえばg/j, k/q, h/xなんていう対応もよくあります。
入声(−t、−p、−k)の部分については、
広東語の声調は1ではなくて3と書いた方が良かったみたいですね。
入声で1が現れるのは、ap, at, ak, eut, ik, utの6種類だけで、
むしろこちらが例外的ですから。
>>193 台湾でも苗栗と新竹では正反対の調値です。
大体次のようになります。
声調 梅県 苗栗 新竹
1声 高平 高昇 高降
2声 低平 低平 高平
3声 低降 低降 低昇
4声 高降 高平 低平
7声 高降 高平 中平(梅県、苗栗では4声に含まれる)
陰入 低降 低降 高平
陽入 高平 高平 低降
195 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 13:33
この10月からNHKラジオ講座入門を聞き出した者ですが、 2日目の無気音・有気音でもう挫折。 聞き取れないから当然、自分で上手く発音もできない・・。 何度も聞くしかないと思ってますが NHKラジオ講座のCD・10月号ではピンインの説明とかも録音されているのでしょうか?
196 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 14:16
逆に、自分で発音しわけるコツがつかめると、 聞き分けも出来るようになりますよ。 実は2日目にはまだ早い内容なんです。 だって予備知識のない日本人には不可能な発音ですから。 僕は最初は、「ッパー」「パハー」「ッター」「タハー」くらいに 極端な発音をして区別してましたが、次第に自然に発音できる ようになりました。むしろ無気音の発音がキチンとできるように なるほうが、ポイントかもしれません。
197 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 14:36
189=194さんへ ついでにベトナム語の対応も示してくらはい。 もし、わかれば、リー語、ペー語、チワン語、ヤオ語 の漢字読書音との対応も示してくらはい。 え?ただじゃいや?
あぼーん
あぼーん
200 :
,,, , :02/10/03 14:46
>>196 お心強いレス有り難うございました。
焦らず地道にやるしか道は開いていかないと思います。
202 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 15:00
リー、チワン(シュン)、ヤオは広東語同様8声調を 基本としていますので、専門書で1,2,3,4,5,6,7,8 という声調が振ってあったとしたら、それぞれ 陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入に 対応していると思えばよいです。調値までは覚えてません。 ペー語やロロ語は直接接触していた漢語が4声調の西南官話 であったこともあり、ちょっと特殊な対応の仕方をしている はずです。伝統的な音韻学ではなく、実際の調値が近い 声調で対応させているはずです。 ベトナム語では 符号なし(陰平)、\(陽平)、?(陰上)、〜(陽上) /(陰去・陰入)、・(陽去・陽入)です。 タイ(シャム)文字との対応はちょっと複雑で、 高子音と中子音の「記号なし」が陰平、 マイ・エークがつくと陰去、マイ・トーがつくと陰上、 末尾子音がつくと陰入。 低子音の「記号なし」が陽平、マイ・エークがつくと陽去、 マイ・トーがつくと陽上、末尾子音がつくと陽入です。
203 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 15:04
あと、朝鮮語漢字音では平声、入声は短母音、 上声、去声は長母音で対応させるのが原則だったはずです。 今日ではネイティブの人でも区別はしていないと思いますが。
204 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 18:44
言語学的には中国語各方言の規則性ををどう解釈しているのでしょう。 広東語と北京語は別言語といわれているのを聞いたことがあるけど、 こうして表にしてみると結構ちゃんと対応してるな。 広東人の嫁に見してみるぞう。
205 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 18:54
>>204 あくまでも、漢字音に関してのみの対応です。
広東語では非漢語的語彙が構文の枠組みの中心となりますから。
(代名詞など)
語彙の部分を全て漢語にしてしまい、語順もSVOに変化した
日本語というのを想像してみると、よくわかります。
それに、印欧語同士であれば「音韻対応」が古くから研究されて
いますが、それでそれらの言語が同じ言語だとは誰もいいません。
広東人のお嫁さんに見せても多分わからないと思う。 広東人で広東語以外の中国語が話せる人は、 こういうことを、なんとなく体得してるけど、 どれが1声で、どれが2声で…なんてことを 知っている人は少ない。 それは日本人だって、アクセント記号で日本語の アクセントを示せって入ったって、そんなことわかる 人は少ないでしょ。
207 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 23:29
地方語学べる学校教えて
208 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 02:10
中国語の音声ニュースか何かのファイルと、そのスクリプトがおいてあるサイトは ありませんか?音声ファイルだけならNHKのホームページにあったんですけど・・
通訳目指して留学考えてるんですけど、どこの大学がいいか 教えてください。出来れば、初級通訳師、中級通訳師、高級通訳師の 違いとか知ってたら教えてください。
210 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 00:28
copulaって是ィと系係、他は?
>>211 >
>>210 NHKのはここです。
>
http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html ありがとうございます。ここはtranscriptなしですか?
> それにしても210さんの教えてくれたサイトには、VOAが音声ファイルと
> スクリプトの両方を提供しているかのように書いてありますが、
昔はやってたのかも?
> 実際にはどうも音声ファイルはなく、スクリプトしかないような・・・
> 実はファイルもあったりして。だれか見つけたら教えてくれません?
> VOA中国語版の場所は以下のとおり
>
>
http://www.voanews.com/chinese/ ここにはReadAudioならありますよね。StreamBox なんとかというソフトとかで
ダウンロードと変換できるらしいです。ところでここはtranscriptはないんでしょうか?
214 :
名無しさん@1周年 :02/10/09 22:01
215 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 02:43
おあいては、ちんこうさんでした
中国語を本格的に勉強して日中交流事業か何かの仕事が出来たら と思ってるのですが実際そういう仕事とかありますか?ちょっと 世間知らずなもので・・・。単なる通訳翻訳は関心なくて。
217 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 13:23
>>216 世間知らずにそういう仕事は向きません。
>217 だからご存知であれば教えてくださいって頭下げてるんですけど・・。 あまり人格を疑りたくなり様なつまらない煽りは止めてください。
>あまり人格を疑りたくなり様な あまり人格を疑りたくなる様な
>>218 いや、煽りととられても仕方がないけど、そんなことが一人で
調べられない奴に本当に交流事業なんかの仕事が勤まるとは
思えない。単なる通訳翻訳は関心ない、といえるのは
それだけのスキルを身につけてから言うべき。中国語を本格的に
勉強してからね。
だからここは情報交換の掲示板だから「自分で調べろ」 って言う事自体ナンセンス。別に217さんに聞いてないよ。 こんな私にでも情報を提供しようという親切な方にだけ 聞いてるつもりです。
あぼーん
>221 だから、交流事業と言っても色々あるから"何をしたい"、"何ができる"かを 明らかにしないとダメ! 中国語を勉強したからと言って交流事業の仕事ができるとは限りません。 それに交流事業の取っ掛かりはやはり"単純な通訳・翻訳"からです。 日本語で実務ができなければいくら中国語ができても仕事はありません。
だから「例えばこういう交流事業で中国語の出来る日本人スタッフは こんな働きをしてる」とか断片的にでも紹介していただければ・・。 交流事業すべてを語って欲しいというわけではありませんので。
それを世間知らずと言う。 日中友好協会だとか霞山会だとか海外協力事業だとかJICAだとか色々な 交流団体があるし、断片的に紹介したとしても本人がどう言う意図でそう いう仕事をしたいのかが分からないとムダになる。 "何を知りたいか"、"何をしたいか"を伝えられないようでは教えたくても 教えることもできないよ。
>>221 お前本当に典型的なヒキコモリ的思考なー。
自分の足でまず調べて、それでもわからない点だけを掲示板で
聞くのがスジってもんだろ。「だからご存知であれば教えてください
って頭下げてるんですけど」なんて言葉は本当に頭を下げてる態度の
人から出てくるような言葉ではない。
そんなお前にでも手取り足取り情報を提供しようというご親切な方が
早くお出まししてくれることを祈ってるよ。祝ni運気好!!
有名コテハンさんとカブった(w
228 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 16:37
ここの人って煽り大好きヒッキ−が多いね。結局自分も何も知らない のになんか偉そうに221を罵倒してりしてさ。
あ、いけね、228でハンドル入れるの忘れた。 228はYね。
>228 それならば、あなたの御高見をお伺いしたく存じます。 あなたが221のためにしてあげられることしてあげてください。
自分はYじゃないけどまじ煽りヒッキ−多い・・怖い!!>229
221=228? まあそんなに煽ってるつもりはないんだが、煽ってるって思われても 仕方がないのは認める。確かにたとえ221が十分な条件を提示した 上で質問したところでオレには満足いく回答を出せるだけの知識は ないかも知れない。でも少なくともオレはこんな聞き方を人には しないから偉そうに言ってみただけ。気にさわるならどうぞ 放置してください。
233 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 16:48
234 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 16:48
じゃあ、親切で教えましょう。 JETROや官公庁あたりでは記事の翻訳とか、統計資料の紹介。 そういうところにバイトで入るためには、 強力なコネと容姿端麗な女性であることが条件です。男は不要。 巨乳さんなら、なお可。頑張ってください。
235 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 16:50
確実に言えることは、
>>214 が聞き取れないやつは通訳なんて無理。
自分は別に221に言う事はないけど、要するに221 が言う様な交流事業について知ってる人だけが簡単に 紹介すればいいじゃん。221は「中国語知らないけど 今そういう期間で働きたい」とか言ってないみたい だし。でなければ無視したらいいと思う。つまらない 煽りを入れるとここが荒れちゃうしね。
>>236 結果的に荒らすようなことになってしまってスマソ。オレはただ
>>216 みたいな考えの奴がどんどん社会に出てくるのかと
思うと妙に腹が立ってしまって。こんな奴に日中を交流して
もらってはかえってマイナスになってしまうのではないかと
思ったのです。まずは心構えから直してもらわんと困ると思った
んだけど、
>>218 >>221 みたいに言われてしまうとな…
>221 かつては,私も技術屋のくせに中国語が出来るというだけで,よく呼び出 された時代がありました。 いまは,言葉だけでは何もできません。 やはり,どのような仕事をしたいかという熱意がないとできないでしょう。 連中が日本語ができますから,日本人が出向く余地はあまりないのです。 交流は営利事業・観光だけでなく,NGO的な事業,政府関係の事業などい くらでもありますが,それは他の外国との交流でも同じで,語学は二の 次です。 まず相手の国を歴史や地理だけでなく人情までも理解していかないと交流 事業などというものはうまくいきません。 私は対中営利事業はやっていません。主に技術者の教育・研修に付き合っ ていますが,何か事件起きるたびに人間は基本的にはどの国でも同じだ, という感想です。 ただ若くて将来が楽しみな友人が多くできることだけが見返りといえます。
239 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 01:54
>>228 >ここの人って煽り大好きヒッキ−が多いね。結局自分も何も知らない
>のになんか偉そうに221を罵倒してりしてさ。
私は台湾で中国語と台湾語と日本語を使って、日台交流事業を実際に
やっているものだが、216=228みたいな人は使えないよ。
というか、「単なる翻訳通訳に関心がない」人は、「交流事業」
なんかできないよ。だって、「交流」は、手紙を書いたり、
通訳・翻訳することから始まるわけだから。
それを「雑務」と考えて避けるようなやつには「交流」なんて
いって欲しくない。
通訳や翻訳が嫌だけど「交流」というおいしい部分だけ欲しかった
ら、それこそ政治家にでもなって、大名旅行で接待される身分を
目指せばいいだけ。裏方なんて、そんなかっこいいもんじゃないことが
お前にはわかっていないだけ。
216よ。あなたはどんなスキルがあるの?通訳がいやだけど、
中国語をやって交流事業したいというなら、
あなた自身のどういう専門知識がスキルがあるわけ?
考古学とか人類学が詳しい?アセンブリ言語もできる?
茶道や三味線の師範を持っている?
具体的にそういう記述がなければ、「交流事業のために中国語を
学ぶ」なんて聞いて呆れるだけ・
それを「引きこもりのあおり」なんてチャチャを入れいているやつこそ、
「交流事業」に実際携わったことがない引きこもりの僻みに過ぎない。
240 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 08:52
216は「世間知らず」って断ってるみたいからあえてそういう風に 非難することもないと思うが。ここって自分の知らない事 を質問するだけでそこまで「ひきこもり」とかきつい事言われたり するスレ? 私は部外者だけどここで質問するのが怖くなったよ。
241 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 10:17
242 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 12:14
>239 あなたは交流事業の現場でもそのようなトゲのある辛辣な応対を 中国人や台湾人の前でもされるのですか? だとすればあなたがどんなに中国語が堪能で技術や知識がある方でも あなたの肝心のその言動がやがて日本人全体に対するイメージダウンに 結びつくという意味においては世間知らずな216よりも はるかに深刻な問題だと思います。
243 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 13:07
世の中ナイーブな人が多いのねー。気にせず質問行きまーす! 中国語学習初心者です。そろそろ辞書でも買わねば話になんめー、 っつうことで日中・中日・中中すべて検討しています。過去スレを チェックしてみた結果、まとめると以下のような感じということが わかりました。 小学館日中辞典…お勧め 小学館中日辞典…古い? 講談社中日辞典…新しい。パクリ騒動? 岩波中国語辞典…詳細不明 岩波日中…作文向け? 白水社中国語辞典…(・∀・)イイ! 大修館書店中日大辞典…基本はこれに尽きる 愛知大学中日大辞典…上級者向け 光生館現代中国語辞典…安い、質良くない 光生館現代中日辞典(1965)…比較的よい 大東文化大…高い? 同学社中国語新語辞典…詳細不明 新華字典…安い。基本中の基本なので持っとけ。 あとその他Webで調べたところ白帝社標準中国語辞典、大修館書店 中国語学習ハンドブックなんかも辞書とはちょっと違うかも知れませんが 初心者にはお勧めみたいなことが書いてありました。 スレの流れはとりあえず初心者は小学館買っとけ、って感じに みえたんですが、それでいいでしょうか。個人的には使える例文が イパーイ載ってるのが欲しいです。なかなか揃ってるところが 無くて現物をみて確かめることができない…図書館行けばいいのかな?
244 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 13:43
酒井も自転車も引きこもり相手だと容赦がないな。
245 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 14:11
ちなみに244はひきこもり?
246 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 14:29
>>245 Чигаймасу.Кэнзэн на ичишимин дэсу.
234が、まごうことなき現実。官僚なんてそんなもの。 私は官ではありませんが、Yさんが容姿端麗な巨乳さんだったら、 いますぐにでも助手として使ってあげますよ。 仕事はいくらでもあります。
248 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 14:38
>247 ここで真面目に中国語について語りたい方も多く おられますのでそういうセクハラ発言でこのスレを 荒らす行為は他の方が不愉快に思われますよ。
249 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 14:43
>>247 そんな言い方ではまるで官僚がエロオヤジの集団で、彼らが
セクハラとH目的のために女の通訳を雇っていると公言している
ようなものだ。そんな発言をして、向上心豊かな女性達が
官僚相手の仕事を蹴って、ますます官庁にはむさい男の通訳が
跋扈することになるだろう。つまり、それは良いことなのだ。
250 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 18:21
>>242 >あなたは交流事業の現場でもそのようなトゲのある辛辣な応対を
>中国人や台湾人の前でもされるのですか?
あのー、中国人なんてやつらには、日本人にはきついかなと
思われるほどのトゲのある対応をするのが当然です。
だって、やつらはすきあれば調子にのって、強く出てくるから、
こっちががつんとやるべきなんです。遠慮しているから、
今の外務省みたいな土下座外交になってしまう。
また、台湾人は別の意味で神経が鈍くてトロイので、多少
強い言い方をしないと、こっちのいっている意味が
わかってもらえないのね。
>だとすればあなたがどんなに中国語が堪能で技術や知識がある方でも
>あなたの肝心のその言動がやがて日本人全体に対するイメージダウンに
>結びつくという意味においては世間知らずな216よりも
>はるかに深刻な問題だと思います。
日本人的な遠慮や謙譲の美徳は、海外では通じないことも
知らないようだね。
251 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 19:24
>250 まぁこればっかりは肝心のあなたに応対された数多くの中国人・台湾人 本人の心の中でどう受けとめてるかの問題だしね。それに政治の舞台と交流事業 とは少し異なる様に思うのだが。特に中国人なんか11億人(!?)いる わけだから一括して「中国人はこうだ」とも言えないと思うが。
252 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 19:37
>>251 >まぁこればっかりは肝心のあなたに応対された数多くの中国人・台湾人
>本人の心の中でどう受けとめてるかの問題だしね。
それで交流が滞っていないわけだから、これでいいんです。
てか、あなたみたいに「相手の心」を勝手に忖度するなんて
いかにも日本人的だね。
>特に中国人なんか11億人(!?)いる
>わけだから一括して「中国人はこうだ」とも言えないと思うが。
台湾人とは明らかに違う「中国人はこうだ」という類型は
存在するんだよ。
それにあなたは11億人すべてと付き合ったわけじゃないでしょう?
253 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 19:38
>>251 >まぁこればっかりは肝心のあなたに応対された数多くの中国人・台湾人
>本人の心の中でどう受けとめてるかの問題だしね。
であれば242みたいな決め付けをすることはできないね。
あなた。馬鹿?
254 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 20:15
要するに216みたいな世間知らずな人が中国語や文化を勉強して 将来そういった交流事業に参加する事はかまわないわけでしょ?
255 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 22:21
シナ語やっておもしろいか?? せいぜい売国奴らしく土下座の練習に励むのね(プハハッ
>255 オマエガナー
257 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 00:51
>>254 216みたいな世間知らずな人は、交流事業に参加する能力は
ありません。心配しなくても、彼にはなんの目的も特技もあり
ませんから。
なんかオレのチャチャが妙に発展してるんですけど。 とりあえずみんなおちけつ。 ってオレが言うことじゃないか
259 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 20:53
>257 人格批判しか能が無いあなたもね。 そういう不愉快な人はどこいっても嫌われるよ。
260 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 20:59
257って本当に嫌な人間だよね。 216と直接知り合いでもないのに なぜそこまで酷いこといえるの? こんな人こそ交流事業なんて仕事に 就くべきではない。
261 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 22:38
ここは257氏みたいな半分人格障害入った人ばかりなわけ ではないですよね?ちゃんと建設的な意見の言える心温かい 人もいらっしゃいますよね?
>>243 自分のもっているのだけ批評すると(日本出版社に限定)
小学館中日辞典…最初に引くのによい。
岩波中国語辞典…ピンイン順というのは、聞き取り辞書引きになかなかよい
のだが、古いし北京語重視だからあまり役にたたない。
愛知大学中日大辞典…アンカーに使ってるが語彙の意味解釈に間違いが多い。
特に成語やことわざは目もあてれない。あくまで藁をもすがる時に使用。
光生館現代中国語辞典…最近、古本で1Kで買った。使ってない(笑)。
光生館現代中日辞典(1965)…問題外。もう書店にないことを信じる。
大学書林中国語辞典…問題外と言いたいとこだが、数十年前の書物を読むときに役にたつことがある。
大東文化大…所有してないが、どうしても意味がわからない場合に図書館で
使う。しかし、まず期待に答えられたことがない。ネットで調べたほうがいい。
同学社中国語新語辞典…数年前まで重宝した。しかし、もう古く感じる。
新華字典…持ってるがもう使ってない。これは中国の出版だったな。
白帝社標準中国語辞典…語彙が少なすぎて使い物にならない。
中国語学習ハンドブック…十年前なら役にたったが、時代が変わりすぎて。
中国語常用口語表現1000…最初はこれで会話の勉強をした。かなり役にたった。辞書とも言えないが。
例解中国語熟語辞典、例解中国語慣用語辞典…この二冊は必携です。意味の
取り違えがほとんどない。自分は図書館で全部コピーして使ってます(笑)。
ガイ出かも知らんが、『光生館現代中国語辞典』は商務印書館出版の『現代漢語詞典』 の翻訳版。内容は良くできているが『現代漢語詞典』の方が最近改定したり『補篇』を 作ったりしているので少し古くなった感じかな。
264 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 19:27
>>239 潰れたゴキブリ並に内蔵が飛び出るくらいぶん殴ってやる。
265 :
名無しさん@1周年 :02/10/13 21:46
>264 気持ちはわかるけどもうよそうよ。 このスレが荒れてしまう。
267 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 15:40
次の日本語を中国語に訳してください。 1.通信生はみんな働きながら勉強する。 2.あなたはここで何しているの? 3.彼は100メートルを泳ぐことができる。 ちょっと確認してみたいんでよろしくおねがいします
273 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 13:26
1. 粗新些蛙 哈他拉給 那價拉 邊給ロ育蘇魯。 2. 阿那他蛙 科科跌 那泥哦 西貼一魯諾? 3. 哈列蛙 100滅託魯哦 哦ロ育孤科託價 跌給魯。
274 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 15:35
北米某所にあるチャイナタウンの近所に住んでいるものです。 中国人人口の高い地域に住むアジア人ゆえ、中国人の方に呼び止められ 「シャオジエ、シャオジエ…(以下不明)」 という事が良くあります。 いつも笑顔で「ウォーブーシーチュングォレン Sorry!」と言って去るのですが 中途半端に喋ると「喋れる」と勘違いされ、捲し立てられる事があります。 かといって、中国語で話し掛けてくる方々は英語が全く出来ない方が多いので 「I'm not Chinese」と言っても通じず…。 前置きが長くなりましたが、相手に失礼のないように「私は中国語が解りません」 (若しくは「喋れません」)と付け足したいのですが、 良い表現を教えていただけないでしょうか? (文中のカタカナ中国語、無茶苦茶で失礼します…10年以上前に習った物なので。)
哀肯特思批克柴泥子。 発音は、アイケントスピーク・チャイニーズ。
>274 「対不起,我不会漢語。」 英語的にローマ字で[Duipuchi, Wo puhui Hanyu.]と発音しても, またはカタカナで「トィプチー,ウォー プホェイハンユィ。」と, 言っても通じないかもしれませんネ。
相手は中国人と勘違いしとるんやから Wo bu shi hua ren (I'm not Chinese) で ええんちゃう?
278 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 23:55
「関我的屁!滾開!滾開!」 でいいんでないの? それか 「好狗不dang路!臭死人了。」 とか。
>272 1.通信生はみんな働きながら勉強する。 通信生都一辺打工一辺学習。 2.あなたはここで何しているの? 你在這裏作甚麼? 3.彼は100メートルを泳ぐことができる。 他会游泳100米。 でええんかな?
>>275 本文にもあるとおり、英語が通じないので困っています…。
>>276 ありがとうございます。
出来れば、アクセントなど教えて頂けると助かるのですが。
あつかましいお願いですみません。
>>277 ありがとうございます。
これが一番無難なのでしょうか?やっぱり。
>>278 ごめんなさい、読めません。
字面からImpoliteな物に見えてしまうのですが、気のせいですか?
英語でI'm not Chineseじゃ通じないの?
282 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 12:44
>>281 >英語でI'm not Chineseじゃ通じないの?
>>274 >かといって、中国語で話し掛けてくる方々は英語が全く出来ない方が多いので
>「I'm not Chinese」と言っても通じず…。
>280 アクセントは高低のイントネーションだからうまく書けない。 四声は「対4不0起3,我3不2会4漢4語3。」「\__,_/\\_。」 って感じだけど,初歩の素養がないと,なかなかうまくは出せない。 278のように言って,相手と喧嘩になれば十分通じるということ。
284 :
名無しさん@1周年 :02/10/17 15:40
筆談にチャレンジ
しかし、話しかけてくる人々はいったい何について話したいのかね。 逆にそっちのほうが気になるんで、暇があったら中国語勉強して聴いてみてほしい。
何いうてんの!兄ちゃんが知らん姉ちゃんに話しかけるゆうたら、 ナンパか物売りしかないやろ。
そういえば8年前香港に行った時に ワンツースリーも通じなくてびびった。 香港って英語が結構通じる国だとその時まで信じていたです・・・。 当時は中国語も広東語の知識も皆無。
289 :
名無しさん@1周年 :02/10/21 02:45
大阪で社会人が学べる中国語学校でおすすめの もの教えて
>>283 模模糊糊さん
レス遅くなりましたが、ありがとうございました。
四声はなんとなく解るのでチャレンジしてみたいと思います。
>>284 筆談って、何となく怖いんですよね…
「手紙=トイレットペーパー」と聞いてから、下手に使えないな、と。
>>285 今は結構時間があるので、独学で出来るもんならやってみたいんですけれど
きっと独学じゃ難しいですよね。
チャイナタウンの飲茶屋さんで、おじさん達がお茶しか飲んでいないのに
顔を真っ赤にして陽気に談笑しているのを見ると、一体何がそんなに
楽しいのか知りたくなります。
>>285 いや、多分駅への行き方やお粥屋さんの場所を聞きたいんだと思います。
昼間のチャイナタウンは殆どが観光客なので。
レスを付けてくれた皆さん、ありがとうございました。
291 :
名無しさん@1周年 :02/10/22 17:18
ふだんウィンでちゃいにーずらいたー使ってるんですが、 マックのランゲージキット使いにくすぎ・・・ ピンイン入力の変換効率が余りに悪いのでボポモフォに 切り替えたんだけど、慣れないと仕事にならん・・・ 何かいいツールありませんか?
292 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 08:10
>>286 特にツールは思い当たりませんね。
ちなみにOSはいくつですか?標準の輸入方法に「ABC標準」
というのがありますが、それでも使いにくいですか?
例えば「一次性」なら「ycx」という入力でできますけど・・・。
チャイニーズライターは使ったことがないのでわかりませんです。
293 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 10:51
>>292 おお、レスがいただけるとは思いませんでした。深表感謝。
実は今台湾向け仕事でTraditional Chinese Kitを使っているので、
ABC標準がなかったようです。全て1文字入力。
ソウケツか注音かピンインなんですが、このピンインが声調を指定
できないという優れもので、jiなんて探そうものなら、百以上ある
変換候補から選ばなければならないんです。
いい機会だからソウケツでも覚えようかと思ったけど、さすがに
しんどいので、必死になって注音を使っています。
これも1文字入力なんですが、声調が指定できるのは天地の差です。
294 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 12:33
>>288 288が287に対するレスとしてお返事します。
すいません、Traditional Chineseは想定していませんでした。
私が書いた「ABC標準」はSimplified Chineseのほうなのです。
一つツールを思い出しました。ちょっと変則的な使い方になり
ますが、一旦Simplifiedの方で入力をし、そのテキストファイルを
「Chinese Text Converter」というユーティリティソフトを使って
「Simplified→Traditional変換」をするというのはどうですか?
ランゲージキットをインストールするときに、一緒に入るはずです。
私もTraditionalの入力をしたことがありますが、それはもう目も
当てられない使いにくさですよね。あれならまだSimplifiedで
入力した方がましだと思います。
295 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 15:22
重ね重ねありがとうございます。 確かにおっしゃるとおり、ソウケツを使ったりしないかぎり、 Simplifiedを使ったほうがずっと効率的だろうと思います。 ただ、今回は「中国語フォントを2つ入れるとメモリを喰う」 という消極的な理由で、頑張ってボポモフォ入力してみよう と思います。ありがとうございました。 簡体から繁体にコンバートした場合、少から多にコンバート することになるので、どのみち修整は必要だと思います。 ウィンならチャイニーズ・ライターは便利ですよ。 いくつか出せない字があったりする(為の旧字など)ことに目を つぶれば、日中・中日辞書がデフォでついてくるので、 翻訳の最中に辞書をめくらなくてもすむようになります。 ただOSがMEの場合、MSワードの文章校正機能をアンインストール しないと、システム・リソースを喰いまくるので途中で作業を中断して 起動しなおすというあほらしいことをしなければならないです。 文章校正を使わないと、英文の手紙一つかけなくなりますゆえ。
296 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 17:00
>>290 >?簡体から繁体にコンバートした場合、少から多にコンバート
そうですね。どのみち変換しきれない文字が出てきますからね。
チャイニーズ・ライターの件、参考にします。個別に見ると、
Winの環境も便利だと思います。
297 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 17:01
2年くらい前に自分がやった翻訳をリライトしているんだけど、 悪夢ですな。ところどころ中国語になってないよ。。。 自分が進歩した証拠ではあるんだけど。
298 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 17:15
>>1 こと子豚よ・・・いい加減にしたらどうだ(WWWW
お前は今までずっとそうやって生きてきたな(WWW自分にとって都合のいい話しか聞かない豚野郎(WW
不快になる、反論される話は全く聞く耳を持たないんだろ(WW豚きわめりだな(WW
なぜ自分の卑小さを省みず、常にそんな傲慢な態度をふるえるんだ(WW
お前のような豚は、常に自分の精神状態を気持ちよくする事しか考えてないからだろ(WW
この世を自分中心…豚中心(WW豚世界(WWお前が人間と会話する時は、論議するとか、
意味のある話をしようとか、そういうのがまったくない。ただアフォ豚が気持ちよくなれればそれでいい
自己豚満足しか頭に無い、典型的オナニー豚(WWW
まさに幼児豚がする会話。幼稚豚の典型(Wお前の話は、ゴミだよ豚ちゃん(WWW
イカレ豚のオナニーその最もたるは、お前が書いてきたレスだよ。そして自演ことバレ豚芝居(WWW
なぜあんなレスをしかできない?あんなサトラレ豚芝居をする?自分ではわからないだろうな(W
それは、ただ自分が気持ち良くなりたいという豚望の結果ですよ(WWW
真正面から否定する文は、オナニー豚には通用しまい(Wお前は誰にも論破できない(WW
論破できないというよりは、議論自体できない訳ですが(WWW
豚は豚を不快にする文を受け入れられるような理論的人間じゃないからだ。
つまりオマエが豚だからだよ豚野郎(WWW話の通じない狂豚。狂気豚見参(WWW
ハナから戯言と決めつけることによって、どんなことをいわれても豚の精神状態を
安定させようとする。豚に都合の悪い事は見えません、豚目、豚耳、豚口(WWW
豚のお前にしてみれば、豚が不快になる文は、「バカじゃん」「ただのキチガイ」「で?」で済まされてしまうだろう(WWWそんな事をしていては、他人と論ずる事などできる訳がない(WWW論ずる事など元からアフォ豚にはできませんが(WWできる事はコピペと豚芝居(WWW
とどのつまり、豚ちゃんはハナから他人と論ずるだけの脳味噌を持っていないってこと。
そして、そのレスはすべて何の価値も持たないゴミだということだ。
オマエには何にもできないよ豚ちゃん。ネタ職人などと都合の良い冠が欲しいのか?(WWW
299 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 23:02
>>293 ピンイン入力で声調が指定できないのなんてあるの?
ふつうji2とかって、ピンインの後に数字で指定できるのでは?
私はマック使ったこと無いけど…
300 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 23:09
300
301 :
名無しさん@1周年 :02/10/24 10:00
>>299 それが、あるんです。
そもそも漢語ピンインは大陸中国の作ったものでおまけに
繁体字圏の台湾にとっては敵性文字だし(馬英九台北市長は
ピンインの導入を決めたけど)、北京語に基づいた入力しか
できないので、香港、澳門でも使いにくい。
そこで注音字母で入力する方式や、プロの間では五筆分類法に
基づいた蒼頡(そうけつ)という入力法などが今でも一般的なんです。
ttp://www.honco.net/japanese/05/caption/caption-3-07-j.html MSIMEでも、最近まで繁体字はピンイン入力できなかった。
だって上記の地域では需要がないんだもん。だから、マックの
ランゲージキットではおまけ程度の扱いなんです。
僕は昨日の作業のおかげで、今はもう注音でブラインドタッチ
できるようになりました。
日本は事情が特別で、中国語教育の現場は大陸中国一色なのに、
繁体字圏との経済的結びつきが強いから、現場に出た人が混乱する
という現象があるようです。
私は香港在住ですので、台湾と同じく繁体字の世界です。 香港でも確かに蒼頡法はとても一般的です。 でも私はピンインでしか、打てないので、 微軟新注音輸入法(台湾の入力法)で、キーボドの設定を ローマピンインに設定しています。 そうすれば、普通のピンイン入力(声調の指定も可)が 出来ます。 ちなみに、微軟新注音輸入法は設定を変えれば注音でも入力できます。 OSはWin2000ですが…
303 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 12:56
>>302 >香港でも確かに蒼頡法はとても一般的です。
というか、香港人は、漢字の北京語音を知らないうえ、
その発音表記なんか学校で習ったことがないから、
倉頡で入力するしかないのだ。
しかし、あれって、入力できるまですごく時間がかかる気が。
広東語ローマ字入力法もあるが、これも学校で習っているわけ
ではないから、できない。
304 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 13:01
>>301 >僕は昨日の作業のおかげで、今はもう注音でブラインドタッチ
>できるようになりました。
おお、それはすごい。私は指が短いから、4段にわたる
注音は絶対にブラインドタッチができない。
もっとも、台湾も本土化の流れで、今後は台湾語が
主流になっていくだろうから、台湾語ローマ字入力の
ほうが10年後には一般的になっているでしょうけどね。
私も北京語入力するときにも、わざわざHOTSYS
起動させて、入力することもある。てか、漢字によっては
北京語の音がわからず、台湾語でしか知らないものも
あるので。台湾語は全部ローマ字か、漢羅で書いてるが。
305 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 14:41
306 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 15:43
手/キ 田/囗 水/又 口 廿/艸 卜/之 山/凵/L 戈/丶 人/\ 心/七
日 尸/匚 木/力 火/小 土/士 竹/丿 十/ウ 大/病/犬 中/|/衣
Z 難 金/八 女 月/爪 弓/乙 一/工/厂
戈にはその他、广/厶
倉=人戈日口
頡=土口一月金
香=竹木日
港=水廿金山
変換字典
http://www.chinesecj.com/ 試しにABCの替え歌で電波な歌を作ってみました。
日 月 金 木 水 火 土〜♪
ri4 yue4 jin1 mu4 shui3 huo3 tu3
竹 戈 十 大 中 一 弓〜♪
zhu2 ge1 shi2 da4 zhong1 yi1 gong1
人 心 手 口 尸 廿 山〜♪
ren2 xin1 shou3 kou3 shi1 nian4 shan1
女 田 還有 難 卜 Z〜♪
nyu3 tian2 hai2you3 nan2 bu3 zei1
倉頡 倉頡 好倉頡〜♪
人人都説 好倉頡〜♪
307 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 18:56
台=ム口 灣=水く小弓 獨=犬ノ勹中ム 立=ト廿 萬=廿田|ム 歳=ト一戈ノノ
308 :
次の日本語を中国語に訳してください。 :02/10/26 01:00
もうすぐ日が暮れる。 これはあれと同じ大きさではない。 よろしくおねがいします
309 :
名無しさん@1周年 :02/10/26 16:52
パソコンで中国語入力するにはどうしたらいいの?
都内でおすすめの中国語教室を教えていただけませんか。 生活で(少しは仕事でも)使える日常会話の習得が目標です。 赤坂(勤務地)からそう遠くなくて、夜間で、少人数か プライベートでのコースが希望です。 普通話は完全な初心者です。以前少しだけ広東語を習ったことがあって、 そのときに発音が重要だと身に染みたので、最初は独学ではなく直接 できれば訛りの少ない先生から習いたいと思っています。 新しいスレを立てたらこちらのスレに移るように促されました。 (ローカルルール読んでませんでした。。反省) 過去ログで紹介されていた教室も含めて週明けから問い合わせを 始めようと思っています。よろしくおねがいします。
あえて聞くけど自分であらかた情報収集してから尋ねてる?
312 :
名無しさん@一周年 :02/10/27 00:41
中国語をチャイ語っていうのが、おれはどうも気にくわないのだが、 みなさんはいかかが? 大学ではほぼ全員がチャイ語とか言ってる。 なんか気持ちが悪くって。。。
>>311 いちおうベルリッツとかサイマルとかの語学教室大手
(ケイコとマナブとかで調べた)と、よく名前を聞く
日中学院は問い合わせ済みです。ノヴァからは説明会
の連絡が着てます。
ただ、広告を派手にしているような大手じゃなくても
他にたくさんいい教室があるのではないかと思って、
質問させていただきました。
実際に中国語を勉強している方のアドバイスを聞きた
いなと思いまして。まわりには中国語を勉強するどこ
ろか関心のある人もいないような状況なものですから。
314 :
名無しさん@1周年 :02/10/27 17:38
問題集を買ってきて、始めたばかりのレベルの者です。 初心者が中国語を学ぶのに、最適なサイトってどこかありますか?
315 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 04:35
316 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 10:35
318 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 22:12
>>279 自転車小僧の中国語のレベルなんて、どんなによくても結局そんなものじゃん。
とても仕事で使えると豪語できるようなレベルではない。
>>279 なんて、外中どころか第2外国語でそれなりにやれば誰でも浮かぶ表現じゃん。
どこかで中国語講師をしていたという人間が「〜でええんかな?」と訊いたりするか?アホ。
319 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 09:36
中国の民族 (1)漢族、(2)蒙古族、(3)回族、(4)蔵族、(5)維吾爾族、 (6)苗族、(7)彝族、(8)壮族 (9)布依族、(10)朝鮮族、 (11)満族、(12)トン族、(13)瑶族、(14)白族、(15)土家族、 (16)哈尼族 (17)哈薩克族、(18)タイ族、(19)黎族、(20)リス族、 (21)ワ族、(22)ショウ族、(23)高山族、(24)ラフ族 (25)水族、 (26)東郷族、(27)納西族、(28)景頗族、(29)柯爾克孜族、(30)土族、 (31)達斡爾族、(32)ムーラオ族 (33)羌族、(34)布朗族、(35)撒拉族、 (36)毛南族、(37)コーラオ族、(38)錫伯族、(39)阿昌族、(40)普米族 (41)塔吉克族、(42)怒族、(43)烏孜別克族、(44)俄羅斯族、(45)鄂温克族、 (46)徳昴族、(47)保安族、(48)裕固族 (49)京族、(50)塔塔爾族、 (51)独龍族、(52)鄂倫春族、(53)赫哲族、(54)門巴族、(55)珞巴族、 (56)基諾族
>>318 誰にでもわかるというのは、誰にでも通じるということです。
ひねくった表現を使うのがネイティブぽくてカッコイイというのは
わかるが、普通話というのはそもそも「工具語言」だから。
>>319 問題
これを言語系統別に分類せよ。
321 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 11:06
Cyber-shot U 升級作 これは上級機種でしょう。 DSC-U20 2.1 百万像素提升型人触覚 「人触覚」が多分商品名。百万画素携帯型 11月1日起網上首批認購 11月1日からネットで最初の許可済み販売
323 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 14:07
はじめまして。 中国語でどう書くの?
久仰久仰。 初次見面は日本的だ、とよく批判されるけど、中国人が使わないという わけではない。
どう書くのか、ということを考えると、久仰久仰はくだけ過ぎでした。 久仰大名。なんて表現もあります。 初次見面が一般的な訳語ではあります。
328 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 20:34
320は自転車小僧だ。すぐわかるね。普通話を「工具語言」ということにしてしまえば話しは簡単だが、 何をもって仕事で使えるレベルかという話に摩り替えてしまっても、うまく言い逃れできそうな話しだな。(笑)
>328 胡説!為甚麼你会説這様。有没有的確的線索嗎? 那時候我在無塵室内工作,無法上網写字ロ我。 莫非你是個叫梵天丸的笨蛋?(笑 那麼,你会不会用中文説明"電漿"嗎? 你会不会用中文写合同書嗎? 272去ロ那里?279的中文的判断,只好等他回来。 如果他対我的翻訳感到満意,就算了。他不満意的話,那麼人家代替我作翻訳ロ巴。 可能有人比我写得好。如果272対人家的翻訳感覚好,我也不得不同意那人家的翻訳。 這様行不行? 272,快回来ロ我〜!
330 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 22:23
自転車小僧なら、上海語でツッ込めばボロが出るようだ。 言語板でこっぴどくやられてたんじゃないか、あれは。
331 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 09:47
電漿なんて、日本語でも説明できないし、 合同を日本語でかけるやつはそう多くはいない。 日本語力の問題だな。 どうでもいいが日本人はAgreementを「契約」=刻み付けられた約束、 というふうに、一旦決められたら容易に動かせないものと捉えるのに、 連中は「合同」=ただの「合意事項」としてしか捉えないから、 ろくに読まずに契約した後で平気で条件交渉してくる。 中文でAgreementの訳語を「合同」に決定した奴、出てきなさい!
332 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 15:06
>>331 氏 は、中国語をよく理解しているようだな。それにひきかえ自転車小僧という奴は
たまたま目にした普通知らなくても済みそうなことばをわざわざ取り上げてここぞとばかりに
自分はこんなことばを知ってるんだぞと触れ回る。2ch程度のスレでそんなにまでして
誰に認めてもらいたいというんだろうか?それだけふだんよほど満たされていないのだろうか。
だいたい>329 でいう梵天丸とやらも自転車小僧とやらも、誰かは知らないし誰だろうと
知ったことではないが、自転車小僧なる人物がなんとなく厨房的な奴だとは想像がつくな。
中学の時にもクラスに必ずいたな。こーゆー自慢小僧が・・・。
そもそも契約書なんて中文だろうが英文だろうが、ある程度のフォーマットができていて
基本はそれをチョイチョイいじくれば大抵のことはできてしまうものだ。ネゴの段階で既に
決まった条件や数値・金額を決められたところに書き込んでいくだけの話だから、契約書が
かけるか?と人様に迫るほうがどうかしているというべきだな。
>329 なんかいろいろと違和感があるんだけど、とりあえず 有没有〜嗎? 会不会〜嗎? ってのはおかしくない?
334 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:10
ああ。やっぱり出ましたか。自転車小僧があんまりいろんなスレでボロ出しまくってるのが哀れで 黙っててやろうと思ってたのにね・・・。正直言って明らかにおかしいですね。というか完全に初歩的なミス。 重ね型疑問文に、嗎?を付けるなんて、中国語の基本文法そのものがわかっていない厨房レベル以下です。 こういう人が中国語講師だなんて・・・絶句。です。 いったいどんな講師だったのでしょうか?香具師の間違いでは?
335 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:16
「嗎」を入力できることが嬉しかっただけの厨房だな(w
336 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:20
なるほどね。やっぱホンマモンのアホやわ。
337 :
名無しさん@1周年 :02/10/30 23:21
話の腰を折ってすみませんが、「口馬」ってどうやって入力するんですか? 私はマカーなんですが、表示はできてるけど自分で書くことはできません。 コピペしても、「口馬」のとこだけ「カワ」って化けるんです。 あーでも329の方も「口巴」とかは御自分で組み合わせてますね。
338 :
私も違和感を感じたので :02/10/30 23:48
339 :
じょん ◆eBJohn/EVE :02/10/31 00:16
>>337 &#21966; ←を全部全角で入力しる!
>>338 地域差でどっちもオゲだと漏れは思う。
>>339 ありがとうございます
ちょっとやってみます
&#21966;
あ、何か間違ったみたい
全部半角
こうですか、すみません 嗎
漏れが全角と半角間違った。スマソ
345 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 00:59
ま゛!
いいえ、とんでもありません ありがとうございました
自転車氏は今台湾勤務でしょ。台湾の「国語」自体が 大陸の「普通話」からすれば没水平な言語だから、 文法に関わらず語尾にmahを思わずつけてしまったりはします。 「有没有」という用法は本来台湾的ではないんだけど。
348 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 21:56
↑ 347 = 自転車小僧だ。 すぐわかるね。そんなにまでして取り繕うなんて、みっともないというか いい根性してる。それほど面の皮厚けりゃどこででもやっていけるね。
349 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 23:09
見ているだけでこっちが痛くなる、自転車小僧のアフォぶりを詩にしてみました。 とても漢文とは言えないしろものですが、奴にはそんなものでも充分かとおもいます。 漢学を修めた先生からは糞みたいなものでしょうが、笑ってやってください。 冗談半分とはいえ、一応韻ぐらいはふんでみました。 自 売 自 誇 驕 傲 者、 装 做 賢 者 是 為 何? 露 出 馬 脚 真 可 笑、 非 常 難 看「自 転 車」 自作自演で褒めちぎる かしこいフリフリ何のため? ボロを出したらとっても笑える みっともねえぞ、自転車よ。
>347 「國語」にそういう用法があるのかどうか知りませんが、台湾で 「國語」を「中文」とも呼ぶのですか? そうでなければ、329では「中文」とはっきり書いてある以上、 「普通話」が前提になるのでは?
351 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 00:34
>>350 >台湾で「國語」を「中文」とも呼ぶのですか?→一般的に呼びます。
→大陸で「普通話」を「中文」とも呼ぶのと同じことです。
「普通話/國語」にそんな用法はありません。重ね方疑問文に疑問助詞の「嗎」はつきません。
どうしてもというのなら「嘛」としてそれを語気助詞と、できないわけではありませんが
やはり「普通話/國語」としては「講得不標準、有一点古怪」です。
スレ違いですが、広東語でも「 係 ロ吾 係 〜 ロ架?」という場合、「ロ架?」は疑問助詞ではなく
語気助詞としての扱いになります。 つまり、重ね方疑問文の最後に疑問助詞はつきません。
「普通話/國語」でもおなじことです。
352 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 00:50
助けてください、中国語で「キャンセル待ち」は何と言うのですか? 訂得太晩、還買不到機票、現在在「キャンセル待ち」ロ尼。で良いですか? よろしくおながいします。
353 :
じょん ◆eBJohn/EVE :02/11/01 01:00
辭書ぐらい調べろやゴルァ!って言おうとオモタけど、漏れの日中辭書にも 載ってなかったから教える。 候補 [hou4bu3]
354 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 01:05
有難うございます!!助かりました あの、言い訳じゃないですが、僕も一応日中やらカタカナ語字典やら調べてみましたが、載ってなかったんですよ〜。 このスレ辞書より凄いですね
355 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 01:19
訂得太晩、還買不到機票、所以我現在等着有人取消了ロ尼。ではどう?なんかぎごちないけど・・・。
>>355 辞書では「キャンセル→取消」しか見つけられなかったので、その方向でも考えたのですが、
なーんか「まだチケットは取れてないんだけど、まあとにかく行きますので」という感じが伝わりにくいのかなあ、と。よくわからないですけど。
357 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 09:24
●●●○○●● ○●○●●●○ ●●●●○●● ○○○●●●○ 349よ、平仄の合わせ方ってしってる?と煽ってみる。
358 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 16:17
あ、それ知りたいです。是非ご講義を。 349 見たとき、いいのかどうなのかやっぱりよくわからなかったんですが、 なんとなく納得しちゃってたんです。わかりやすく教えてください。
359 :
自転車じゃないけど :02/11/01 19:45
とりあえず、七言絶句を想定します。間違ってたら叩いてね。 平声は北京語でいう第1声と第2声。仄声は第3声と第4声ですが、 旧入声(日本語旧仮名遣いで−ク、−フ、−ツなどで終わる字) は入声となるので、発や徳も仄声になります。 基本ルールは、 1.「二六対、二四不同」、つまり1句目の2文字目と6文字目は必ず 平仄を合わせて、2文字目と4文字目は合わせない。 2文字目が平声で始まるのを平起式、仄声ではじまるのを仄起式という。 2.「禁孤平」仄声で平声1文字をはさんではいけない。 3.「禁下三平」下三文字が平声になってはいけない。 4.「粘綴」 1句目が平起式になっていれば、2、4句目は仄起、3句目は平起。 1句目が仄起式になっていれば、2、4句目は平起、3句目は仄起。 ちなみに1,2,4句目の押韻字は平仄を合わせます。
360 :
自転車じゃないけど :02/11/01 19:59
その他、「禁下三仄」も通常に適用されます。 以上の法則を当てはめると、おのずから定型が決まります。 平=○、仄=●、平仄どちらでも可=◎ 平で押韻=☆、仄で押韻=★ 平韻平起式 ◎○◎●●○☆ ◎●◎○◎●☆ ◎●◎○○●● ◎○◎●●○☆ 平韻仄起式 ◎●◎○◎●☆ ◎○◎●●○☆ ◎○◎●○○● ◎●◎○◎●☆ 仄韻平起式 ◎○◎●○○★ ◎●◎○○●★ ◎●◎○◎●○ ◎○◎●○○★ 仄韻仄起式 ◎●◎○○●★ ◎○◎●○○★ ◎○◎●●○○ ◎●◎○○●★
361 :
自転車じゃないけど :02/11/01 20:42
で、349の詩を図式化してみると、こうなります。 厳密に言うと者、車(仮韻)と何(果韻)は押韻しないので、 何>ロ舎にしてしまいましょうか。 ●●●○○●★ ○●○●●●☆ ●●●●○●● ○○○●●●☆ 平韻仄起式に当てはめてみるならば、こうすることになります。 (◇◆は平仄を入れ替えた部分) ●●●○○●◇ ○◇○●●◇☆ ●◇●●○◇● ○◆○◇●●☆ 自 売 自 誇 驕 傲(者) 装(做)賢 者 是(為)何 露(出)馬 脚 真(可)笑 非(常)難(看)自 転 車 ( )で覆われた部分を入れ替えればよいことになります。 例えば仮に、ですがこんなふうに変えてみればよいわけです。 自 売 自 誇 驕 傲 些 装 如 賢 者 是 由 ロ舎 露 来 馬 脚 真 該 笑 非 礼 難 人 自 転 車 うーん、いまいちですね。
おお。さすが。勉強になるな。
あんたはえらい!すごい。自転車じゃないことは明らか。あんたこそ本物のインテリだ! 你真了不起!真的lihai。你不会是自転車。明明白白不是他。你才是真正的知識分子!
ああ・・・「来」が「孤平」になっている・・・ でも、この程度の違反は許されるそうです。 ところで、中古音で韻を踏んでいるのに北京語だと 韻を踏んでいないようになってしまうところが、 切ないです。
知識分子・・人民裁判にかけるべきですなワラ
366 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:02
おっ!出たな。4人組の残党が。「造反有理!革命無罪!」・・コワイ
367 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 06:28
>>339 ×説這様 ○這様説 ○説這様的話 でしょう。
なぜなら、中国語では、動詞を修飾する副詞は、動詞の前に置かれるのが一般的で、あくまでも
這様説が正しい型であり、説這様では変です。説這様的話なら、動詞の後ろの客語が形容詞+名詞となり
これならOKということになります。 説這様のように動詞の後ろに副詞が来たり、あるいは名詞+形容詞
のような表現形式は、ベトナム語・タイ語・マレー語のものであって、中国語のそれとは違います。
>367 御意、説這様は日本人がよく間違って使う言い方ですね。 私の感覚では、你怎麼能這麼説?が一番しっくり来ます。 中国勤務中のため、中国人と毎日こうやって喧嘩してます。(w
369 :
中国人 神林洪軍 容疑者(34)を逮捕 :02/11/02 22:59
川越の家主殺害、中国人妻の弟を殺人・放火で逮捕
埼玉県川越市のアパートから出火し、焼け跡から家主の早
坂友栄さん(56)の遺体が見つかった殺人、放火事件で、川
越署の捜査本部は2日、早坂さんの中国人の妻(35)の弟
で、東京都足立区青井3、工員神林洪軍容疑者(34)を、殺人
と放火の疑いで逮捕した。
調べによると、神林容疑者は先月31日午後7時ごろ、早坂
さんの住む同市天沼新田のアパート「フローレンス早坂」102
号室で、早坂さんの首に電気コードのようなものを巻き付けて
窒息死させたうえ、灯油をまいて火をつけ、同部屋など約70
平方メートルを燃やした疑い。
捜査本部によると、早坂さん夫婦の同居実態がなく、妻の在
留期間が今月で切れることから、神林容疑者が早坂さん方に
相談に行ったところ、冷たくされたことに腹を立てて話がこじれ
たとみて、さらに動機を追及している。
(11月2日21:56)
ttp://www.yomiuri.co.jp/00/20021102i313.htm
371 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 16:43
中国で北朝鮮難民支援のNGOメンバー行方不明 拘束か
中国・東北地方で、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)から逃れてきた難民の援助活動を
している非政府組織(NGO)「北朝鮮難民救援基金」(代表・中平健吉弁護士)は、現地に入
っていたメンバーの加藤博さん(57)との連絡が途絶えていると発表した。
基金によると、加藤さんは救援活動のため10月29日から中国大連市に滞在し、北朝鮮か
ら逃れてきた「脱北者」の支援者らと接触。31日には帰国の予定で、30日にホテルを出た
後、連絡がとれなくなったという。
加藤さんは携帯電話を持っており、毎日連絡をしてきていた。連絡が途絶えた後、日本から
電話しても電源が入っていない状態という。同行している日本人通訳の男性とも連絡が取れ
ていない。基金は「何らかの理由で中国公安当局に拘束された可能性もあるのではないか」
としている。
◇
中国の在瀋陽日本総領事館大連出張駐在官事務所が大連市公安当局に照会したところ、
同市内で日本人が巻き込まれた事件は今のところ確認されていないという。同事務所による
と、10月30日朝、加藤さんが大連市内のホテルでチェックアウトした際、宿帳にその後の行
き先は記入していなかった。
(12:31)
ttp://www.asahi.com/national/update/1102/014.html
372 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 17:15
ガハハ。連休明げで久しぶりに2チャン見だらば、糞馬鹿自転車小僧の笑える芸人ぶり、とくと拝見したズラ。 糞馬鹿天狗なの、通り越してオラも大爆笑の喜劇役者ぶりは、吉本さ直行で決まりズラ。 いずれにしても自転車は、このこどばの意味が理解も実践もできてねえ童貞厨房ズラ 「虚心使人進歩、驕傲使人落後」。
374 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:50
age
375 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:51
嗎
操你ま!!
質問です。 中国語を独学で勉強したいんですが、おすすめの教材を教えて下さい。
あぼーん
あぼーん
380 :
英語板からきますた :02/11/08 20:55
雑談スレからこっちだといわれてきますた 教えてくんでスマソですが 中国語で(北京語か広東語だと思いますが)「お久しぶり」はなんというのですか 実は最近英語で 「お久しぶり」という意味で使う Long time no see が 中国語のお久しぶりの直訳ではないか 中国系のアメリカ人やイギリス人から次第に広まったものではないか 聞きかじっただけなので,真実が知りたい。 どなたかおながいすます
381 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:27
>>381 レス ありがとうございました
久不見 が Long time no see ともろに対応しているので
やはり中国語起源説の確率は高そうです
年来の疑問が解けてさわやかです
383 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 16:53
好久没見でも同じですかね…?
384 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:07
教えてください。 中国でたとえば秦の時代、始皇帝に直接支えるものたちは 皇帝にむかってなんと言っていたのでしょうか? 確か映画で「皇上」とか言っていたような気がするのですが
陛下?
386 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:02
映画の始皇帝暗殺では「陛下」っていっていたよ。
輸送車襲撃、中国で遊興ざんまい 冨永被告「思い残すことない」 「(奪った金で)遊興ざんまいの生活を送った。思い残すことはない」−。東京都 江戸川区で平成十二年に起きた「東京ベイ信用金庫」船堀支店の現金輸送車 襲撃事件で八日、強盗殺人などの罪で住所不定、無職、冨永一幸容疑者(三三) が起訴されたが、同日までの警視庁葛西署捜査本部の調べに対し約一年八カ 月の中国での逃亡生活についてこう供述したという。 冨永被告は事件後の十三年一月上旬、共犯として手配中の朴忠容疑者(三 〇)=別の事件で中国公安当局が身柄拘束=の手引きで、偽造パスポートを使 って成田空港から中国・大連に逃亡。その後、山東省の一軒家で朴容疑者と暮 らした。奪った約四千六百万円のうち、約三千四百万円は朴容疑者が中国に送 金。冨永被告の取り分は約一千万円。取り分が少ないことに「むっとした」という 冨永被告だが、朴容疑者に「将来、中国に来たら、家も世話するから」などと逃 亡後の生活の面倒をみるといわれ、納得したという。 中国では必死に中国語を勉強。日本人と分からないほどまでに上達し、なぜ か台湾人と間違われた。冨永被告は毎晩のように中国女性と遊んで暮らしたと いう。が、今年四月、朴容疑者が中国の公安当局に身柄を拘束されると事情は 一変。生活に困り、朴容疑者の知人を頼って遼寧省瀋陽へ。そこで偽造の身分 証明書所持の疑いで、公安当局に身柄を拘束された。 www.sankei.co.jp/news/021109/morning/09na1003.htm
388 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 11:01
389 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 11:12
好耐モウ見、が語源ではないかと思った。 そんなことより会社で、OE>OUTLOOK>OEという手順でメールを エクスポートしたら、2年分の中国語(トラディショナル)、 韓国語のメールがすべて文字化けしました。 自殺してもいいですか?
390 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 19:45
,一-、
/ ̄ l | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
■■-っ <
>>389 は逝ってもいいかなぁ?
´∀`/ \__________
__/|Y/\.
Ё|__ | / |
| У.. |
\ いいともー /
ΛΛ ΛΛ ΛΛ ΛΛ
(´∀`) (´∀`) (゜∀゜) (・∀・)
>>389 どーでもいいことだが、漏れのPCはたま〜〜〜に繁體字フォントが
ぶっとんで(?)中文部分がロロロロロロロロロ←みたくなる。
フォントを再インストルすれば元に戻るんだが。
392 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 09:25
>>388 お前が氏ねw
>>389 どうでもよいことではないっす。
中国語と韓国語のデータがすっとんだらクビだす。
重要なメールは紙で出してるから、まあいいんだけど・・
死ぬ気でチャイニズライタを削除して、MSIMEの半胎児でも
入れてみます。そしたら読める・・・わけないな。
あぼーん
微妙に誤爆していたみたいだが、まあユーゴの中国大使館だって 誤爆されたことだしw メールの文字化けについては、日本語にエンコードして半角カナに 見える部分がすべて全角に変換されてしまったことによるみたい なので、全角カナを半角にするツールを使えばなんとか復旧できる みたいです。でも、韓国語は部分的に化ける状態が続いています・・
それから何よりも困るのは、OEからこぴぺしてテキストエディタに 貼れば全角から半角へ変換して読むことはできるのですが、 それをまたOEの.emlファイルに反映させることができない。 結局元のファイルはぜんぜん直すことができない。 .emlファイルを直接編集できるエディタがないか探しているんだけど、 そんなもんないだろうな・・
397 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 18:40
Wo xiang qing ni bang wo ba zhefeng xin fancheng riwen. Neng bu neng bang yixia mang? Rang nishengqi le,duibdqi. Gei nin tian le hen da de mafan,Zhen baojian. 漢字になおして日本語に訳してくれないでしょうか。
398 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 18:45
我想請汝幇我把這封信翻成日文。 能不能幇一下忙? 讓汝生氣了,對不起。 給汝添了很大的麻煩,真抱歉。 日本語は、誰か適当にやっとくれ。麻煩だから。
399 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 18:56
この手紙を日本語に訳して頂きたいのですが、 お手伝い願えないでしょうか? もしも気分を害したのなら、ごめんなさい。 大変お手数をお掛けしました。本当に申し訳ありません。
400 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:34
中国語のサイトを閲覧していたら 「吐血推薦」 という言葉を見ました。訳は「はげしくお薦め」とでもすればよいのでしょうか。 頻繁に使われる言葉なのでしょうか。詳細な意味など教えて頂きたいです。
401 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:29
それでは、今後このスレでは「ハゲシクドウイ」を「吐血胴囲!!」と表記することにしましょう。
403 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 22:54
吐血age
404 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 17:28
>>397 baoqian だろ?
この手紙を日本語に訳すのを手伝って頂きたいのですが。
よろしいでしょうか?
怒らせてしまったら、すみません。
大変ご面倒をおかけしてしまい、申し訳けございません。
405 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 20:59
>>404 確かに。
(誤)Zhen baojian
(正)Zhen baoqian
か。
男の中国語の発音で美声とされるのは高い声でしょうか、それとも 低い声なのでしょうか? 中国語全般で高い声が美声とされているような気がするのですが・・・
407 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 00:40
1文字で「ロ放」みたいな字ってありますか? 口はもっと小さい感じのヘンなのですが。
408 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 21:43
>>406 彼ら自身は「高い」とは感じていないようですが、我々日本人の耳には明らかに高いです。
その点に立って言うなら、おっしゃるとおり「中国では高めの声が美声とされている」
と、断言してもいいと思います。(別スレだけど実際、中国人女性が好きな男性のタイプは、
見るからに声の高そうな色白の若い男の子が多いです)
>>407 言われてみると、その「口へんに、放」の字、私も何かどこかで見かけたような気がします。
調べてみてわかったら、またカキコしますね。
409 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 22:18
中国語はじめて2週間です。耳をならそうと思って インターネットで NHKのラジオ日本の中国語ニュースを聞いています。 (大陸のニュースも聞いてみようとしましたが、どうもうまく つながらなくて。。。) いかんせん初心者なので、この中国語が なまっているのか、お手本になるような 普通話なのかが わかりません。上級者の方、どう思われますか?
410 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 23:20
>>407 「口+放」は『大漢和辞典』にも無い字です。
似た字は下の通り。
「嗷」ao2
「口+敢」dan4,dan3
「口+白+方+攵」(白と方とは縦に並べてね)jiao4,qiao4
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 23:55
簡体字のテキストをwindows XPのDOSプロンプト上で 読めるようにするのはどうすればいいでしょう?
413 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 06:56
手へんに共のゴウ(拱)という語の意味、囲むのほかに ありませんでしょうか。古書に出てくるんだけど囲むじゃ いまいちピントこないのです。
414 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 09:18
>>407 私もao2だと思いましたが、可能性としては擬声語。
ファーンっていう音をあらわすために作ってしまった文字。
>>412 中文版のウィソを入れるのが確実かと。
他に方法はありそうだけどDOSプロンプトって多言語の表示のためにある
ものじゃないし、壊れそうなので。
>>413 拱
(T)(1)両手を合わせ,ひじより上を挙げる.
(2)取り巻く.取り囲む.
(3)体を弓形に曲げる.
(4)アーチ形.せりもち.
(U)(1)(体で)上または前に押す.持ち上げる.押しのける.
(2)(植物が)土を押し分けて芽を出す.
406です。 408さんお答えありがとうございました。
日本の中国語勉強している総人数って、知っている方いますか?
417 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 17:52
漢字を学習した人口はほぼ100%。 大学の中国語履修者だけでも毎年10万人はくだらないと思いますが。 中国語学習が盛んになった80年代から毎年平均5万人が履修したとして、 およそ100万人。 この数字はテレビなどで独習した人ともかなり重なることと思われます。 このほとんどが「ピンインは読める」レベルにとどまっていると思われますが。
>411 ありがとうございます。そうですか、普通話なんですね。これから聞くぞー。 この間 数字の読み方を習ったばかりなんですが、今日 聞いてたら 「shi yi yue」 というのが聞こえてきて 「11月だ!」ってわかって すっごい 嬉しかったです。ちょっとずつ わかる部分が増えてったらいいなあ。
419 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 23:39
>>414 中国語を習い始めた頃、
バスケットボールが「蓬!蓬!蓬!蓬!蓬!」
という表現を「ヨモギ! ヨモギ! ヨモギ!」
と訳した人がいました。
420 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 01:19
>>416 > 日本の中国語勉強している総人数って、知っている方いますか?
この前、HSK 受けに早稲田に行きましたが 200 人ぐらいしかいませんでした。
もしかして会場1個所じゃないですよね。
それとも上級のほうが多い?
>>414 ども。
DOSプロンプトで、例えば、米語modeにしたいとき(DOS上で
GUIっぽく表示させる英語プログラムを動かすとき必要)は
us リターン、日本語を表示できるモードに戻したいときは、
jpリターンとしますよね。
同じようなことが、中国語でもできないものかと思ったのですが。
韻律征服句法 とか言ってみるテスト
>>414 さん
レスありがとうございます。
じっくり照らし合わせて考えてみようと思います。
424 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 21:30
スレ違いかもしれませんが、 インターネット放送の中国語をMP3形式で録音して、 携帯用MP3プレーヤで聞きたいのですが、 どうすればいいでしょうか。
425 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 01:14
>>412 > 簡体字のテキストをwindows XPのDOSプロンプト上で
> 読めるようにするのはどうすればいいでしょう?
これは多分 cmd.exe を使うというのなら無理だと思いますが
例えば Meadow の中で shell を起動するとかいうマニアックなことを
すれば見れるには見れます。ただし、escape sequence とか
使うようなちょっとでも凝っているものだと多分駄目です。
rxvt とかでも表示はできるかも。
426 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 01:16
>>424 > スレ違いかもしれませんが、
> インターネット放送の中国語をMP3形式で録音して、
> 携帯用MP3プレーヤで聞きたいのですが、
> どうすればいいでしょうか。
私は RealAudio の ripper を探し当てたので同じことを
しようと思っていますが中国語のインターネット放送あります?
漏れは単純にPCとラインで繋いでLP4でMDに録音〜!お手軽 方向違い失礼sage〜
インターネット放送なんて五萬とあるです。 ちょろっと検索すればザックザク あっ、大陸はあんま多くない
429 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 15:27
中国語と台湾語って違うんでしょうか? 中国語を勉強している知人に、台湾の文章を訳してもらおうとしたら 『これは中国語じゃないよ。訳せない』と言われてしまいました。 中国語と台湾語は、イタリア語とスペイン語のような関係なんでしょうか? ちなみに台湾語の文章は↓コレです。 春來花發映陽室 萬里舟行進賓來 躍過禹門三級浪 恰如平地一聲雷 すみません。左上文末の『室』には上に『吉』が付きます。
430 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 16:43
>>429 あなたはイタリア語とスペイン語の関係をどのていどご存知なのでしょうか。
イタリア語とスペイン語の関係を簡単に説明して頂けますか?
>>429 イタ語とかスペ語とか以前に、最近の高校は漢詩は教えてないんですか?七言絶句とか。
432 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 18:31
>>429 の文は台湾語ではなく、古代中国文語文(いわゆる漢文)です。
429さんの失敗は、現代日本語を少しかじった人に
『万葉集』を読んでもらう依頼をしたようなものです。
知人さんの知識もかなりいい加減です。
訳して欲しいなら、漢文の板に行きましょう。
「臺湾」の臺(=台)ぐらいは、勉強しようね。
ネット専用ラジオ局は多くないけど、華人圏のAM、FM、TVをネットで 聴ける、観れるサイトは死ぬほどあります。 これは需要度の高い大陸のサイトが運営している事が殆んどです。 網絡廣幡台とか在線とかそれっぽい言葉でぐぐれば出てきます。 聴きたい地域の放送があったらその地域名もキーワードに入れると よりグッド。がんばって。
皆様ごめんなさい。 漏れが知っているイタリア語のスペイン語差といえば perche'ペルケとPorcheポルケ(ごめんなさい主にイタリア語しか知らないので) です。 ちなみに意味は両者とも『なぜ?』とか『なぜならば』 という意味です。
435 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 10:56
台湾の台は台湾人でも台と書きますな。 臺灣、台灣、台湾の三種類の表記が全部まかり通っています。 だって画数多くて書きにくいんだもん。 春來花發映陽臺 萬里舟行進賓來 躍過禹門三級浪 恰如平地一聲雷 台湾語で読むと、(いくつか間違ってそうだが) ツンラィホェホヮッイーヨンタィ バンリーツンキァチンピンラィ ヨッケーウームンサーキッロン カージューピンテーチッシャンラィ (最後のライは文言で読まないと韻が踏めない) 北京語で読むと チュンラィホヮーファーインヤンタィ ワンリーチヮンシンチンピンラィ ユェクォウーメンサンチーラン チャールーピンティーイーションレィ
436 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 11:01
過をケエと読むんだったら、地はトエと読むべきでした。 パイセー。
台湾って万里も行ったら海じゃないの? って、どうでもいいか
438 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 11:28
船で行くんだからいいんです。 ちなみに昔の里だから、200メートルくらい。 万里で2000キロってとこですな。 万里の長城っていう表現は、実はかなり正確な表現だったのです。
>435 台湾語と北京語って発音も違うんですね。
今って里は使ってないのかな? みんな公里になちゃた?
441 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 17:26
「台湾語」という表現も何を指すのか分からん。 台湾の公用語は標準語(普通話とほぼ同じ) 地元の漢民族が使う福建方言ぽい言葉 台湾の先住民族が使う言葉(中国語ではない) 「台湾語」ってどれのこと?
442 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 18:00
>>439 435程度の発音の違いはどの国にもある。
例えば日本語
「ちがう」→「ちゃう」「ちげぇ」
「かえる」→「けぇる」「きゃある」
標準語を学習して来日した外国人には
理解できないだろうが、
母語ならば許容範囲の揺れに過ぎない。
台湾と大陸とで単語が全然違う場合や
漢字で標記できない台湾独自の単語があったりするが
余程の理由がなければ、
そういう言葉で文章は書かない。
日本人が方言で作文しないのと同じことです。
愚かな関西人は愚かな関西弁で書き込むことはあるがな
444 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 09:25
>>441 「台湾語」という表現も何を指すのか分からん。
台湾の公用語は標準語(普通話とほぼ同じ)>「台湾国語」
地元の漢民族が使う福建方言ぽい言葉>所謂的「台湾語」
ちなみに福建方言といえば、福州とアモイは広東語と北京語ほどに
違う言葉なのですが、通常アモイの言葉をいう。
台湾の先住民族が使う言葉(中国語ではない)>「台湾諸語」
>>442 同じ漢字で書いた文章にそれぞれの漢字音で音をふっただけですからね。
じゃあききますが、ポルトガル語はスペイン語の方言ですか?
ノルウェー語はデソ語の方言ですか?
445 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 08:51
繋字を簡字に訳すサイトは無いですか?
446 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 09:54
自分のマシン上で変換するなら、 中国語コンバーターっていうのが便利。 チャイニズライタに添付されてるのを使ってます。 マックでもダイナフォントかなんかでできたと思う。 サイトはねえ・・・知らん。 どっちかしか持っていない人ってあまりいないから、意味ないんじゃない? 7,8年前、中国語のサイトをJISに直して読ませるゲートウェイというのを 重宝していたけど、あれ作った人どうしてるのかなあ。 たしか大阪大学の留学生だったと思う。 JISで出ない字は、NI3とかピンインにしてました。
thx!!
よく考えたら台湾語だから結局読めないや
449 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 13:32
そんなあなたに中国語スッドレ。 本当に台湾語だったら台湾語スレもあるけどね。
450 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:17
台湾語スッドレから誘導されて来ますた
翻訳願いなのですが、
先日、BBSにこんな書き込みがありました。
我是台灣人
ケ
不知我用台灣的語言〔イ小〕們看的〔小董〕〔ロ馬〕
因為我也不會日語
ケ
我想問〔イ小〕們
http://www. ○○○.gif
這種圖,叫什麼名字〔ロ尼〕
(sorry~下面那個留錯的)
日本語しか出来ない私には、何がなにやらわかりません。
翻訳できる方がいらっしゃいましたら、どうか宜しくお願いします。
451 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:22
>>450 私は台湾人です。
台湾の言葉がわかるかな?
私は日本語ができないもので・・・。
http://www. ○○○.gifの画像が何だか
教えてよ。
(スマソ、下に貼ったやつは間違いでした。)
453 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 13:28
>>450 繁体字を使ってるだけの普通話に見えるんだけど・・・・
455 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 21:04
中国語で「シンクラ」ってどういう意味ですか? 漢字はわかりませんが、やたらよく聞きます。 気になるので教えて下さい。
辛苦了。お疲れさまかな?
>456 なるほど!会社勤めで、中国語の堪能な上司と 中国のお客様の間でかわされていた言葉なので 納得!です。ありがとうございました。
458 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 01:27
辛苦了かー。目下から目上に使うのもありかなあ? バイト先の先輩(中国人)に使いたいんだけど・・・。
別にええんちゃう? どうしても尊敬語にしたいんやったら「シンク(ニン)ラ」 と付け加えりゃええと思うし。
>458 大丈夫。 部下から毎日「ni辛苦了」とか言われている。 そもそもあいつら「nin」なんて使わないもんなあ。 上司と思われてないだけか?
>459-460 ありがとうございます。大丈夫なんですねー。 早速使ってみます!
462 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 14:14
教えてチャンでスマソ。 「文字化け」って中国語でなんていうの?
>462 周りの中国人は「乱碼」って言うことが多いかな。 「字都変成乱碼」みたいな感じ。 もっとぴったりの言葉があったら俺も知りたい。
464 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 14:39
乱碼1/2
465 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 09:47
台湾である程度コミュニケーション取りたいから中国語を 勉強してるんだけど、中国語講座とか参考書等とか、 なんか小汚くて古くさくて嫌い。北京くさくてあかぬけない。 中国語勉強してる人間でも、実際に行ったこと無い人は 中国が古びてると勘違いしてるヤシ多いんじゃないだろか。 ま、実際、大陸の方は日本よりかは十分に古くさいんだけど、 スタバがあるのも知らないヤシも多いんじゃないだろうか。 ガイドブックも繁華街の写真はあんまり無いし。 っていうか、あんなイメージだと、旅行で中国逝きたいって言っても かみさんに反対されちゃうよ。ましてや台湾や香港まで同じに思われちゃう。 普通の女性は嫌がるよな。小汚いの。
466 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 10:40
>>465 大陸と台湾と香港と韓国との違いが分からない人が
世間には結構多いです。
467 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 11:28
>>463 「乱碼」は実態を表してる、かなり良い訳語ですね。
「文字化け」が文字コードの乱れだと知らない日本人も多いようです。
468 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 20:12
漫□版的好可□坂福?戳□?辛(石我)(王不)N不同的感X! 恩恩、看得出?恚??圓(广尤)辛(石我)(王不)N感X。真的是可□坂 浮。 ○的那(禾中) 翻訳サイトで調べても意味分かりません。 □は表示されていませんでした。 すみませんが教えてください。
469 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 22:17
>>468 ちょっと読みやすくしてみたので、更に修正を求む。
漫●版的好可●坂福?戳●?辛【石我】環N不同的感X!
恩恩、看得出?恚??圓【广龍】辛【石我】環N感X。真的是可●坂 浮。
○的那種
?には第3・4水準の漢字が入っていたはず。
「恩」には「くちへん」が付いてないですか?
>469さんありがとうございます。 恩はいまチェックしてみましたが「くちへん」付いてなくて そのままでした。 よろしくお願いします。
468は旅に出ますので、暇な人でよってたかってガムバッテください。
上の468は469の間違いです。お詫びして訂正いたします。 m(_ _)m
最近でも中国語で漢字を4桁の数字で表示することがあるのでしょうか。 たとえば 3337 (02451) 7806 3184 3068 (2002) 1628 (12) 2588 (12) 2480 (0830) 2514 5267 (1630) 2514 4151 3184 1129 2890 はどんな漢字になるのでしょうか。 (2002)1628(12)2588(12)2480は、2002年12月12日だと思うのですが。 それ以外がわかりません。
oreの字書では、 年8050 月7722 日6010 なのだが
あ、変なハンドルつけちった。気になって解読しちゃったよ。 滬 (02451) 黄浦江 (0830) 時至 (1630) 時盧浦打橋 なんだこりゃ?テロ予告?「打」は「大」の誤字?
悪い、途中飛ばした 滬 (02451) 黄浦江 (2002) 年 (12) 月 (12) 日 (0830) 時至 (1630) 時盧浦打橋 中国語は素人なんですが、号じゃなくて日を使うときもあるんですね。
478 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:43
なるほど・・・四角じゃなくて電報号マだったか・・・ どうりで読めないわけだ。四角は「人」と「入」と「八」が同じになったり、 結構重なる字があるからこういう暗号には使いにくいわけだ。 番号の割り振りにはどんな規則があるんだっけ。部首別だったような。 0669 3494 3747 4539
479 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 13:47
しまった・・・電報号マと電報マはだいぶ違う・・・
>474-479皆さんありがとうございます。 実はこれは、中国の海上保安庁に相当する部署が、航海中の船舶に向けて送信 している航海情報なのです。 1回文は、およそつぎのようなものです。 4440 (2002210) 3258 3189 (12) 2588 (12) 2480 5267 (18) 2480 3020 2480 (0800) 2514 5267 (1800) 2514 0370 4440 3342 3261 (1) 5714 6544 0961 4440 4106 1497 3263 3561 0001 2601 3263 3069 3055 1008 0355 6651 5887 3261 6852 0155 2814 0155 2814 5307 5306 1343 8126 (VHF13) 7340 6670 6651 0427 6115 3055 1008 5307 5306 1172 7194 6699 6245 7194 2251 0467 (30) 0433 6988 5280 2457 1562 5307 5306 5114 4762 2457 1562 5307 6298 6307 6699 6245 4440 5300 6226 ところで、この電報(号)碼の掲載されている本の題名がわかるでしょうか。 神田の内山書店か東方書店で売っているでしょうか。 ご存知のかた、お教えください。
481 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:23
電碼本って図書館とか行くとわりとあるんじゃないか?どっかで見たことあるような。
482 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 02:20
483 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:04
484 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 12:25
北京に住むことになっています。今まで中国語など勉強したことが無く、 NHKのTVを見始めたところです。 ここまでの書き込みを見ると、発音の大事さは皆さん言っておられるので、 1月から中国語学校に通って、発音だけでもしっかりしておきたいと思います。 カルチャーセンターみたいな所で週一か、 語学学校でやっぱり週一か、 プライベートレッスン(時間回数は話し合い。当然高い)か、 迷っています。ご意見ください。 それと定員はズバリ何人以下が良いですか。(プライベート以外)
485 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 13:32
ずばり、可愛い女の子は何人いてもいいです。 中語学学校にそんな女の子はあまりいませんが。 基本的に、まともなセンスを持つ女の子は ヨーロッパ言語を学ぶので、中国語学校にいるのは 顔も服も感性も悪いほうに個性的な人ばかりですな。男モナー
486 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:45
何度も質問され尽くしたでしょうがお聞きします。 みなさんが中国語を入力する時、どのソフトを使用していますか? 自分のパソコンでも中国語を入力したいのですがGlobal IMEをダウンロードしていいものか悩んでいます 当方WIN MEです
487 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:49
なんでIMEじゃだめなのですか
488 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:23
悩んでいる間にダウンロードして使ってみるほうが早いすよ。
漢字と読みもかいてください!! そのほうが勉強になります!!
>>487 本当にいいのかなと思いまして。
IME使ってらっしゃいますか?
>>488 わかりました。ダウンしてみます。
ちなみにダウンはIMEだけでオッケーですか?
中国のヤフーとかに行くとダウンするか聞いてくるものも必要ですか?
俺の認識としてタイプするのに必要なソフトと閲覧するために必要なソフトは別々なんですが、IMEはどうなんでしょう?
491 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 16:58
>486 Chinese WriterV5を買いなさい。
IMEダウンロードしました。でも出てこない漢字がおおいです。 フォントをダウンしようと思って中国のヤフーに行ってみました。したらいつも通りダウンしますかと聞かれたのでトライしたんですがダウンロードできませんでした。 もしよろしければどなかた手助けください。 例えばそれと同じモノがここでダウンできるよとか。。。 お願いします。
493 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 22:08
誰かアルカ音の入力方法知っていますか? XPで入力が出来なくて困っています。
494 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 22:22
>>492 そうか、Windows MEなんですね。
2000やXPなら、中国語フォントもIMEも最初から付いているのに。
フォントをダウンロードするなら、Windows Updateに行ってみたら?
495 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 23:11
IMEダウンしたあとに言語の設定をしなきゃだめだよ。
>482さん、ありがとうございます さっそく、プリントアウトしたら82枚になりました。
みなさんありがとうございました。なんとか利用できるようになりました。 でもやっぱり日本語の掲示板への書き込みは無理みたいですね。しょうがないです。 ちなみに2ちゃんはどうなんでしょ? 我的中文怎么样?
やっぱ出てないっすね。あーあw
我的中文怎麼様? 伱你儞
500 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 00:27
2ちゃんはこういう言語板なんかもあるのにUTFダメだったよね、たしか?使えない板。
板に拠って設定違う。この板は工夫すればオゲ。
502 :
名無的発言者 :02/12/20 09:24
メールで、「私が泊まるホテルを手配してもらえませんか?」と書きたいのですが、 「Ni能不能安排我住的飯店」でいいですか?
503 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 12:57
能不能でたずねるなら、?を付けたほうが。
504 :
( ゚Д゚)他媽媽的! :02/12/22 01:02
独学初めて1週間くらいの超初心者なんですが、ピンインのsとxの違いってなんですか? それと、母音のiは「い」なのになんでsiは「スー」なんでしょうか。 こういうものだ、と割り切ってますが、なんか納得いきません。
507 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 22:12
>>506 手元にピンイン音節表があれば、開いてください。
↓がそれです。
http://www.cc.cuc.ac.jp/~zhao/pinyin.htm 空欄部分は存在しない発音です。
「S」「X」の声母(子音)は日本語のサ行でOKですが、
問題は韻母(母音)です。
「i」「u」には2種類の発音があり、
韻母との組み合わせで決まります。
「xi」は口を横に強く引っ張って「イ」の形を作り、
「シー」と発音します。「j」「q」も同じ。
「si」は口を横に強く引っ張って「イ」の形を作り、
「スー」と発音します。「z」「c」も同じ。
「su」は口を強く突き出して「ウ」の形を作り、
「スー」と発音します。「z」「c」も同じ。
「xu」は口を強く突き出して「ウ」の形を作り、
「シー」と発音します。「j」「q」も同じ。
この時の「u」は「u+¨」の省略形です。
分かるかな?
508 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 22:36
あえて突っ込むならば、x/sは別の音素。英語ならs/shと書き分ける ところですな。ピンインを覚えたい、というのならば、si/xi以外に s/xを区別しなければならないのはせいぜいsu/xu, suan/xuanくらい。 「両方sなのに、母音によってわけなきゃいかないのかな」と考えても、 あながち間違えとはいえませぬ。z/j, c/qも同様。
つまり、カタカナで書くとxiもxuも「シー」でsiもsuも「スー」なんですか? これってxiとxuを喋り分け、聞き分け出来ないと駄目なんですか?(^^;; 出張で上海にちょこちょこ行くことになり、勉強をはじめたんですが、 実際使う機会があると覚えるのが楽しいです。 まだ1度しか行ってないのですが、1月また行きます。
>>509 そうです。カタカナでもアルファベットでも正確に表記できません。
ピンインは中国語のための独特で(見た目は)不正確な記号と言えます。
日本人にとって手っ取り早く実用的な説明が509
言語学・音韻学的に簡単に説明すると508
です。
現実には二文字以上の単語として使うので、
一音で聞き分けるよりは楽か、と。
カタカナで表記しようとすると、そうなっちゃうのかな。
>>509 <xiもxuも「シー」でsiもsuも「スー」
でも、実際に発音すれば全然違う音だから、
しっかり発音覚えた方がいいと思いますよ。
ネイティヴに訊くなりなんなりして。
あと、「xu」の発音をカタカナで「シュイ」とか書く人がたまにいるが、これは全く違うと
思いますです。「許可」を「シュイクゥ」とか書かれると、もうムズムズしてきます。(w
512 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 08:29
中国人向けの日本語試験とその回答(実話らしい) 問1 「あたかも」を使って短文を作りなさい。 答え:「冷蔵庫に牛乳があたかもしれない」 問2:「どんより」を使って短文を作りなさい。 答:「僕は、うどんよりそばが好きだ」 問3:「もし〜なら」を使って短文を作りなさい。 答:「もしもし、奈良県の人ですか?」 問4:「まさか〜ろう」を使って短文を作りなさい。 答:「まさかりかついだ金たろう」 問5:「うってかわって」を使って短文を作りなさい。 答:「彼は麻薬をうってかわってしまった」
>>506 ピンインのiは「イ」ではなくて子音の調音点(舌の位置)を動かさずに
そのまま母音を発するというぐらいの意味だと読んだことがあります。
514 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 15:02
教えてください 我欲意汲信眼 ってどんな意味ですか? よろしくお願いします。
x/sじゃなくてs/xが、s/shに相当するんでした。すみmせん。 シュイでも別におかしくはないと思いますが。 国語ローマ字でもsiuiというつづりがあったくらいだから。 よくドイツ語のウムラウトと間違えて、ただのユで発音する人が いますが、それよりはいいと思う。 むしろクウのほうが痒い。苦だか可だかわからんじゃろうも。 個人的にはsiスー、suスゥ、xiシィ、xuシュィと書き分けてまする。
516 :
超級王八蛋 ◆OcAIYAAAA. :02/12/23 16:51
>>511 俺もxとsのカタカナ表記で苦労して、仕方なくxuは「シュイ」って表記してるけど、
その後で「口の先を丸くして前に出して「イ」と発音する」と付け加えてる。
これが正しいかどうかは知らんけど、あえてカタカナで表せって言われたら
そう説明するしか仕方ないねー。
>>514 古文ですなー、恐らく。
俺はわからんです。
>>516 どうもありがとうございます。
古文で調べてみます。
518 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 17:42
初歩的な質問なのですが、「はやく家に帰りましょう」は中国語で 何と言うんでしょうか?明日テストなので困ってます。 宜しければ教えて下さい。
哈牙可也你開日馬手
520 :
超級王八蛋 ◆OcAIYAAAA. :02/12/23 19:27
>>518 イ尓快点(儿)回家ロ巴!
主語が「あなた」の場合ねこれは。
521 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 20:22
522 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 20:23
523 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 12:44
>>514 私はあなたの手紙の真意を汲みたいと思う。
ではないのか。
524 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 14:24
>>515 ドイツ語のウムラウトはただのユではないのですが。
むしろ xu に結構近いのではないですか?少なくとも
文章で説明する場合「ウの口の形を作りイの音を出す」
という説明は中独まったく同じなんですけど。
525 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 14:56
確かに音声表記はどちらも[y]「唇を丸めたイ」ですな。 でも、そのわりには聞いた感じが随分違うような。 ドイツ語にそんなに明るくはないので、断言はできませんが。 自分で随分前に考えた北京語用のカナ表記は、こんな感じ。 aアー iイー uウゥ e/oオー u:ユィ boボー poポー moモー foフォー deドー teトー neノー leロー geゴー keコー heホー jiジー qiチー xiシー zhiジィ chiチィ shiシィ riリィ ziズー ciツー siスー 無気音を濁音で表すのは問題と言えば問題なんだけど、 北京語のそれは「濁らない濁音」だと思っている。
526 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:02
NHKラジオ日本の中国語ニュース
http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html を
聞いている初心者です。
「日本、中国、アメリカ」と数字くらいしか聞き取れませんが、毎日聞いてます。
ニュース中、私の耳には「チャオシエン」と聞こえる単語が何度も何度も
出てくるのですが、これは何でしょうか?考えられるピンインで辞書を引きましたが
わかりませんでした。親切なかた、よろしくお願いします。
527 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:21
それって、「チャオシェン レンミン」とか 「チャオシェン ミンチュー チューイー レンミン コンフークオ」 とか言ってません?
528 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:28
小泉だろ?
言ってると思います! レンミンが人民で、コンフークオが共和国らしいことは わかったのですが、 「チャオシエン」が謎なんです、、、 また、「チャオシエン」単体でも使われてるように聞こえるんですけれど、違うかなあ。
530 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:38
世界に人民共和国はそういくつもありませんよ。 小泉ならxiao3 quan2 だから聞き分けられるでしょう。
>530 わかりました。朝鮮ですね。あーすっきりした。 ありがとうございました!
532 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:44
★★今日の明石家サンタにモナーが出演させよう!★★ <イベント趣旨> フジ系列25日1:30〜の「明石家サンタ 史上最大のクリスマス プレゼントショー2002」にモナーを出演させるためにみんなで 頑張るスレです。 <実施手順> 1)不幸話を考える。 2)フジテレビに電話する。 3)さんまから電話がかかってきたら普通に不幸話をする。 4)さんまに何かツッコまれたらすかさず「お前モナー」と 切り返す。
533 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 23:46
534 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 00:02
>>525 「ri」って、「リ゛ィ」とか書きたくなることがあるなァ。
とくに北京語だと。。。
ウォーシーリ゛ィベンレン(w
ま、ピンインもカタカナもそのままじゃ読めない、やっぱ自分の口で発音して
通じるようになるまで練習しないとダメってことか。。。
小泉人民共和国(藁
536 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 00:09
日本に「人民」はいないし 日本は「共和国」ではないし 。
>>537 日本に「人民(在日、工作員)」はいるし
日本は「共和国」だし
>>534 それわかる!リ゛ィいいですね。雰囲気出てる。
540 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 12:38
この板でcheebye知ってる人います? 漢字を教えて欲しいんですが
中国語の簡単な会話のテキスト(CD付き)でお奨めなやつを教えてけれ。 お願いしまそ。
542 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 13:24
膣イ悪、という当て字をとっさに思いついたけど、声調が違う。 そもそもbaiは1声なのに全濁音だから、非漢語系語彙であることは明白。 なので、漢字は当てられません。それからchiだけでも同じ意味。 うまい当て字はないかと考えたけど「膣埋」とか「膣眉」なんてどう? 客話でもツーパイとかツーピエとかいいますな。 伊豆あたりの方言にも「つんべ」「つんびー」というのがありますが。
543 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 14:42
>>541 NHKラジオ講座のCD版とテキスト。なんつってもたっぷり勉強できる。
今年の4-9月の初級編イラストがメチャクチャかわいかった。ドジな
楊楊の困った顔がたまんねッス。
ただし総額で半年1万円強かかる。
544 :
超級王八蛋 ◆OcAIYAAAA. :02/12/26 22:04
>>541 簡単なヤシなら、前スレでも言ったけどNHKスタンダード40の総集編がおすすめ。
でも、これはピンインも知らない超初心者向けかも。
543がラジオなら、俺はテレビでレスしてみる。
546 :
名無的発言者 :02/12/30 17:49
***** これはUNiCODEですね。 辞書にUNICODEが付いてるのがありますか? どこで調べられますか?
リスニングなら『聴く中国語』って、かなり良いと思う。CD付きで980円は とても助かる。
549 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 23:48
ネット上で日→中に翻訳できるところでは、どこが1番いいですか? これから中国語を本格的に勉強しようと思ってるので、翻訳サイトがあると助かります。 英語はいろんなところにあるけど、中国語ってあんまりないですよね。
550 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 02:24
アルクから出てる「中国語ジャーナル」いいですよ。 発音練習からニュース・中国語POPSまで色々聴けて 楽しく勉強できますよん!!
551 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 10:35
552 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 00:27
中国のMSサイトから微軟輸入法3.0(mspy3.0)をダウソ して、mspy2.0から入れ替えてみたんだけど、IMEすら 表示できず。 これってWIN98では使えないんですかねえ?
553 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 02:21
>>552 日本のMSサイトからダウソしなよ。
Win98でも使えるよ。
554 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 03:26
>>553 日本のMSサイトから落とせるのって、IEに附属している
Global IMEと同じではなかったですか?
あれだと繁体字への切り替えがついてないし、ソフトを
選ぶとこがあるんで、中国版のmspy2.0の方がまだ・・・。
今回ダウソした3.0は、20Mもあるんでさぞ漢字変換率が
よくなるだろうと期待してたんですが。
555 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 13:18
>>552 ,554
MS Global IMEはIE5.5以上で、しかもIEの中だけで使用可です。
でもMSの中国語変換は駄目よ。中国語版Windowsに付随している微軟輸入法も他の
IME(ABCとか紫光とか)より劣るよ。
>>551 UNICODEに関して。
サンクスです。
557 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 23:44
>>555 なるほど。いろいろありがとうございます。
それで、ABCとか紫光とかは免費なんですか?
558 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 16:01
≫541さん 一番安上がりなのが、100円ショップ「ダイソー」のヤシ。 中国語の日常生活編と旅行編のテキストとCDがそれぞれ出てます。 全部買っても420円。
559 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 16:04
>>557 ABCは中国語版Windowsに最初から入っています。日本語版Windowsでは使えないと
思います。紫光は無料でダウンロード出来ると思いますが、これも日本語版Windows
では使用できません。
と、いう事で、私の場合は中国語が必要なPCには中国語版のWin2000(XPでも良い)
をインストールして、日本語が使えるようにしてました。中国語版Win2000(XPも)
に付属しているIMEは日本語版Windowsと全く同じMSIMEが付いているので、中国語
の変換の使い勝手を考えると、中国語版のWindowsをインストールした方がメリット
が多いです。
560 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 21:19
サントリーウーロン茶のCMの 中国語は何と言ってるの? 男女でスケートしてる場面
561 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 23:28
>>569 わかりました。現状のWin98でお金をかけずに
GBを打つには、mspy2.0でがまんするしかなさ
そうですね。
いろいろありがとうがざいました。
中国人から言われたけど、シャオ・チィ・バァってどうゆう意味?
>>563 いやいや。「チソコのちっさい奴」ってことだろ
>>564 なわけねーYO!
千葉くん、ってよびかけられたんだろ。
566 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 20:47
>>565 いやいや、まんざら「なわけねーYO!」でもないと思う。
シャオ・チィ・バァがxiao ji baなら小鶏巴と書けるわけで、
だとしたら、564が書いていた意味に取れるし、実際563も
そこのところわかって書いているような気がする。
ま、情況がわからないからなんとも言えないけど。
「小吃ロ巴」ってのもありかも。
567 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 23:00
多分564が正解。
うう、、やっぱこの板は壺初心者が多い腦。 メール欄も見てみれ。
570 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 03:23
学習はじめて2週間ほどの超々初心者の者ですが、 子音の発音の練習でなんで「d」「t」「n」「l」は 母音「e」とセットで、「b」「p」は「o」とセットで 練習するのでしょうか?
そんなこと気にしなくていいよ。
572 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 04:31
すみません、辞書を探しても見つからなかったので、どうか教えてください。 刀という字の左上にチョンとノのついた字と (説刀也是〜って使い方してます) それからひらがなのせに似た字。 (せせ〜って書いてあります) どういう意味なんでしょう? 相手は台湾の方です。ワケあって、中国語ほとんど出来ないんですけど、 辞書片手にメール交換しています。相手は英語がまったくダメです。 言いたいことがなかなか書けずもどかしいです。
573 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 09:33
>>573 ありがとうごさいました!!
こんなものがあったんですね。
そう言えばYなども見かけたような気がします(ドラマで)。
これからも少しず〜つ中国語を覚えていけたらと思います。
中国の人気音楽が無料でダウンロードできるとこってある?
教えて君で申し訳ありませんが、是非ご教示下さい。 年末に上海に行き、感化された者です。 是非、簡単な会話でも良いから勉強したいと思っているのですが どのような手段が有効なのでしょうか? @CD付きの中国語入門で勉強 A中国語学校へ入学 この2つくらいしか、ちょっと思い浮かびません。 もし、これ以外にあれば教えてください。 また学校に通う場合、お薦めの学校ってありますか? 今日、野馬に行って説明を聞いたのだが、いまいちピンと来ないんですよね。 皆様、よろしくです。
578 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 00:53
>>577 中国人留学生とマンツーマンレッスン。可愛い女の子だったら更に良いす。
579 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 12:44
>>578 そういうのはどこでみつかるんでしょうかハアハア(w
580 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 12:48
581 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 19:37
質問です、「既出」って和製漢語だったんですか?
582 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 22:08
(^^)
585 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 02:00
嵐が来たので揚げ♪
>>580 ありがとうございます。参考にさせて頂きました。
大逃殺って何だかわかるか?
Battle Royale
593 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 22:11
595 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 23:12
すいません、写真が「ピンボケ」って中国語で何といいますか? 不清楚とかじゃなくて、何か決まり文句みたいなのはないのかしら?教えてください
>>595 ピンぼけは、「焦点不対」。
ピンぼけ写真は、「模糊的照片」
ありがとうございます!助かりました。
598 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 23:46
「回来」の使い方がわかりません。「回来」は熟語なのですか? 「家に帰ってきた」は「回来家了」?または「回家来了」?それとも「回来到家了」?それとも「回到家来了」?
>>598 文法に基本ですから、文法書を
読んでください。
「回家」は「家に帰る」ですが、
後は文法書で。
600 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 00:18
述語動詞(ここでは「回」)の後ろに付いて、動作・行為の方向を表す 語(ここでは「来」)を方向補語という。述語動詞+方向補語の組が 目的語を従える場合、方向補語の種類と目的語の性質によって、 目的語の位置が変わる。 方向補語「来」については、 目的語が場所目的語(〜へ、〜に)の場合、必ず動詞の後ろ、「来」の前に置く。 「回家来了」 (家に帰って来た) 目的語が対象目的語(〜を)の場合、目的語は「来」の前に置かれることも、 後ろに置かれることもある。 「帯来了一瓶紹興酒」 (紹興酒を一びん持って来た) 詳しくは文法書で。
601 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 00:37
>600なんとなくわかりました。どうもありがとうございます 文法書みたらいいんですか。私は辞書ばっかり見てて、 「回来」のところの例文は「〜に」の無いやつばかりで困りました
602 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 01:42
回家なんたら、みたいな曲あったよね。 なんてタイトルでしたっけ。
603 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 06:39
ふいじあかんかん
604 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 12:56
「上善水如し」の「上善」とはどんな意味ですか? どなたか教えてください。広辞苑4版にはのっていませんので。
605 :
『全訳漢辞海』三省堂 :03/01/11 17:12
>604 漢字ものは漢和辞典に載ってるよ。ひく辞書が違う^^; 【上善】 最高の善。儒家が唱える善悪相対の善ではなくて、無為自然の境地。 例。上善若水(じょうぜんはみずのごとし) 訳。最高の善はちょうど水の流れに似ている〔水は万物に利益を与え ながら、他の物と競り合うことなく低きに流れるので、人のいやがる 低い地位に満足する無為自然の道に近いのである〕。(老子・第八章)
606 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 19:45
>605 ありがとうございます。 たいへん参考になりました。
上善如水って酒だぉ
608 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 01:26
ずっと前、どこかのスレで「你」の入力法を教えてもらったのですが、 これは何ですか?他の字はどこで調べられますか? この間、読んだ本の付録に「補助漢字(JIS X 2121)コード表」っていうのが 載ってたのがあるんですが、こんなのとはまた違うのでしょうか? すいませんが教えてください。こんなの聞ける人が周囲にいないもんで。
609 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 02:28
>>602 AMKの「請譲我回家」では?1995年頃のアルバムでインディーズ系の音で自分はかなり好きでした。
彼らはもう解散してしまいましたが、以前王菲にも楽曲を提供したりしてましたよね。
610 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 02:41
以前武侠小説の岡○○○の学会発表(中国語)聞いたんだけどさ、 すっげー中国語へたじゃん。支離滅裂。こっちが赤面しちゃうよ。 あんなんでよく現代文学研究者なんかやってるよな。
中国語の知識は0です。 こんな私でも着いていける語学校は大阪、京都近辺で ありますか。
612 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 12:31
613 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 22:37
リストラで来月から暇になる予定なので 中国語の集中講座でも受けようと思います。 厚生労働省の補助金って出ますか? まさか英語だけってことないですよね?
614 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 23:52
大都市なら語学学校はたくさんあります。NHKの中国語講座教則本巻末に 語学学校の案内がたくさんあります。 それをみてあなたにあった学校を選んでください。
>>592 すごいなあ、中国語やってるひとは!!
中国の音楽はどこからダウンロードするの?
618 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 01:07
619 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 04:24
中国人向けの電子辞書ってありますか。 ピンイン入力→漢字変換→語句の意味(中国語)とか。
質問です。 「私が高校生のとき」という文を副詞として使うときは 1、我是高中的時候 2、我高中的時候 のどちらが正しいですか? 自分では1だと思うんですが、某翻訳サイトで試してみると1になりました。 「時」は中国語にはないですけど、わかりますよね。
623 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 13:01
>>623 「上」を使うんですか?今辞書を引いたんですけど、その用法はよくわからないです。
1と2ではどっちがいいと思います?
あと、今更ですけど、
>>622 を訂正。
誤 自分では1だと思うんですが、某翻訳サイトで試してみると1になりました。
正 自分では1だと思うんですが、某翻訳サイトで試してみると2になりました。
さらに訂正ですけど、 高中的時候 よりも 高中生的時候 の方がよさそうですね。
突然、すいません。 今、「恐竜」という言葉を各国語でどう言うか調べてるんですが、中国語ではなんですか? 発音も教えて戴けると嬉しいです。
日本語と同じ。発音はコンロン
629 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:21
>>622 書き言葉なら、
我上高中時
でOKでしょ?
630 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 21:46
>>622 , 624
「どちらが正しいか」と言えば、どれも同じようなものだと思う。
単に強調したい点がどこかによるのでは?
1番目なら「高中的時候」の部分が意味的に強調されるように思
うし、2番目ならさらりと状況説明だし、「我上高中的時候」は
「高校に行っている時」の意味がある。ここでの「上」は上中学、
上高中、上大学、上班の「上」ってこと。
「高中生的時候」っていう表現は聞かない気がする。
質問です。 いつ上海に来たの?は「ni shenme時候 来上海的」だと聞いたのですが、 いつから上海に居るの?は「ni [人人] shenme時候 在上海的」 でいいんですか?
最後に「的」がある場合って ni是从什麼時候在上海的? じゃなかったっけ?自信なし
>>631 「読高中的時候」って言わない?
>>633 632より633のほうがいいと思います。文法的に合っていると思うのは633。
でも「你是従什麼時候開始在上海住的?」と言ったらくどいかしらん?
ni3在上海多久? がシンプルでいいんじゃないですか?
あ。それだったら、你在上海多久了?のほうがいいかしら?
>634 わかってると思うけどかなりくどいね
638 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 01:31
>>636 おっと、失礼しました。
これだと「上海に来てどれくらいになるの?」に
なってしまいますね。「了」を忘れてました。
会話だと芳子さんの言うとおり、「ni3在上海多久?」と
言って、「五年多了」と答え、「 什麼時候来的?」と
続きますね。632さんの表現をまとめて言うとなると、
633さんの表現かな?
639 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:41
你们好。 我是延吉人。
640 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 15:44
我的專業是俄羅斯話。 清多多關照!
「請」が「清」になっとるぞ
さらに質問です。 zenme会没有 ってどういう意味でしょうか? 知り合いが、「なんで無いの?」って意味だと言ってたんですが、 文脈的に、「会」は可能の意味ではない気がするんですが…
643 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:25
お忙しい処住みませんが、広東語と北京語で「立入禁止」はどう表記されるのか教えて下さい。 接客業をしているんですが、keep off 立入禁止と表記されている処に度々 入ってこられるので困っております。
644 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 22:45
>>642 知り合いの方の説明で正しいと思います。
「zenme会没有」の「会」は、「可能性がある」という意味の「会」です。
一定会成功(きっと成功する)の「会」も同様。
文脈的に、というのは言われることが今ひとつわかりません。
>>643 この手の表現は、東方書店からでてる
中国語常用口語表現1000を読んでください。
ちなみに「怎麼会ne」は、「あることが信じ
られなかったり、そうなる可能性が信じられ
ないとき」の表現となってます。
だから、ここでは「ないわけねーだろー」という
ことになります。
646 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 10:08
>643 禁止進入、でいいじゃねぇのか。 でも、漏れの経験からすると、 奴らは読めても、勝手に入ってくるよ。
>642 「怎麼」は「どうして」。 「会」は可能の意味。 「怎麼会」は口語で疑問とか不満を表すときによく使われる反語表現で、 「どうして〜なことがあろうか(いやありえない)」とかいうニュアンス。 だから、「怎麼会没有」は「ないはずがないでしょ?」って意味。
>643 広東語はわからないが、北京語だと「閑人莫入」とか「无関人員禁止進入」 くらいかなあ。
649 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 18:42
>>646 >でも、漏れの経験からすると、
>奴らは読めても、勝手に入ってくるよ。
たしかに!(藁
651 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 18:41
中国語を独学で勉強しようと思うんですが, おすすめのテキストありますか??
652 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:29
今HEY×3観てたら、ガクトは北京語ペラペラらしいです。彼って何者なんですか?
653 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 20:52
今年のセンター中国語で189取りました。満点狙っていったのですが、無理でした。 検討って中国語で反省するって意味なんですね、知らなかった。 あとingとinってどう違うの?どうやって区別するの?
>>643 「外人止歩」←これで「部外者立ち入り禁止」という意味になると思うけど。
↑こういう書き方なら北京語〜広東語共通だと思うんです。
>>653 音の違いを聞き分けるという話なら
ネイティブの発音を聞くしかない。
こればっかりはセンスだな。
656 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 02:11
以下の文はどういう意味でしょうか? 「心愛寵物的名字?」
The name of the favorite pet?
658 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 22:01
中国語の電子辞書ってあるの?
661 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:56
662 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 07:13
>>658 中国行って中国製の買え。日本語は使えんが。
663 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:34
664 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:17
665 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:27
>651 この手の質問は山のように出てくるが,独習できるほど生易しくない。 NHKのラヂオ講座を聞いても普通は無理。発音を指導してくれる所へ行くか, 個人的に先生に教わること。 文法や語彙・慣用的な言い回しは独習可能。
666 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:46
666
667 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 21:49
>>665 独習した人の中国語は中国の人にはまったく理解できない。
知識は少なくても発音が正しいほど、通じる。通じれば
話しながら中国人が教えてくれる。
>>664 直訳すれば、「〜が出たからには誰がそれと
覇を争えるものがあろうか?ありはしない」
だけど、それじゃコピー文句にならないから
「〜という最高のもの登場」とか「〜が出た
からには並ぶものなし」かなあ。自信なし。
誰かいい訳し方教えて。
669 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 04:54
中国語ってどもりみたいでイヤだ。 文法のきまりがあまりないのもイヤだ。 やつらにの間でしか通用してないんじゃないか と思う。
670 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 06:51
リエンシーってどうかくんですか?
なるほど。だいたいわかりました。 ありがとうございます!
673 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:00
耳関 系
カキコ練習 kakiko lian4 xi2
675 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:51
>670,673 リエンシー[lianxi]だけではわからん。 練習[42],聯系[20],憐惜[21]などが候補だが,聞いた音なら 会話の中の文脈で判断すべし。
676 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:08
この質問をする人なら、練習だろう。
677 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:12
中国人ってどうやって、メールを打ったりするのですか?
678 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 22:14
大連から来た女の先生に市の生涯教育の中国語講座で習っているが、 何度聞いても車站(chezhan)がchezanに、然后(ranhou)が yanhouに聞こえる。どうもzhはzに、ranはyanと発音している ように聞こえる。また40(sishi)もsisiと言っているみたい。 こちらの耳がおかしいのか?
北京以外では卷舌音は弱いだろ。たぶんその人もそうなんじゃないの?
>>678
>677 指で! Understan'?
暁得了。暁得了。
682 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 01:19
国を分ければいいのに。あんなに方言とかあって まったく違う言葉といってもいいのにひとつの国で あることがおかしい。
>>682 国を分ければいいのに?
小学生ですか?
684 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 02:35
>>683 厨房ですか?人格馬鹿ですか?自転車小僧ですか?
>>683 なぜ必死に?お前の方が明らかに馬鹿だろ。
大変よくできました。
687 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 13:56
でも、中国の人口比率で行くと、zhi,chi,shiの発音がきちんと出来ていない人 の方が多いと思う。南方の人は殆ど全滅だし。 ハルピンや大連辺りでも"h"が抜けている人居るよ。
688 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 14:47
ダイソーの100円テキスト&CD使ってる人いますか??
689 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 15:26
>>665 いや、独習でもやり方次第でかなりいけると思うよ。ラジオをただ漫然と
聞くのではなく、必ず発音する。できればテープに録って聞き比べる。
>>667 まったくということはない。ラジオ講座でしか勉強してなかったが、
スクールに行き始めたときにいきなり通じたよ。見本の音を完璧に
真似るくらいの心構えでいればなんとかなることもある。
まぁしかしラジオやテレビだけで発音を鍛えるのは よほどセンスのあるやつじゃないと無理があるでしょ。 自分で自分の音を間違ってるか正確なのか判断 するのはかなりむずかいいよ。中国語に限らず。
>690 そのような努力をするくらいなら、先生について習ったほうが早いと 思われ。 漏れもラヂオでかなりの期間独習したが、老師について習いはじめた ら最初の3ヶ月で、発音はまったくの初歩からの18才のやつに追いつ かれた。 学校で一所懸命勉強した言語学や音韻学の知識も独習にはあまり役に 立たなかった。 いちばん役に立ったのは例の口の形や舌の位置の図だった。 とにかく自分の発音を相手がどう評価しているかということが分から ないと、発音は上達しない。テープやCDと比べて正しいと自分で思っ ていても限界がある。 ただ、聞き取りはラヂオやCDや映画で十分上達するが、それも内容が 分かっていないと、自分の発音が下手な内は功夫映画のちょっとした 言い回しでさえ、細かいところは聞き取れない。
693 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 21:38
>678 昔湖南省生まれの中国共産党の主席という人が天安門の上で演説 しているとき,[Tongzime〜n]と言っていた。 オレなど捲舌音がちゃんと出せるだけで,山西省の露店のおばち ゃんからお世辞を言われて,要らないものをたくさん買い込んで しまった。
694 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:11
発音のチェックだけなら学校行くより中国人の友達 作った方がいいね。
695 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:38
miyabi的床的域名。(没有“http://”) これってどぉゆう意味ですか?
maybe "miyabi"(japanese proper noun ?) 's bed site Is it taiwanese site?
697 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 14:01
>>681 昨夜入った信用すべき情報筋から
”気功”で、と連絡ありました!間違えて申し訳ありませんでした。
698 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:37
中国語のタイピングってどうするんですか? ひらがなのような音節文字ってあるんです?
ぴんいんとか文字のパーツを組み合わせたり
700 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 11:53
>>687 zh,shなどでhが抜けても聞いて区別できているのですか?
「操[イ尓]大爺!」ってどういう意味? 『覇王別姫』に何回も出てきたんですが。
>>700 zhi,chi,shiがzi,ci,siになっても慣れれば没問題。最初はんんっ?と思った
けどね。
ただ、四川のように2声と4声がひっくり返ってしまってるところは、10と4が分からなく
なるね。10(Shi2)と4(Si4)が、それぞれSi4, Si2となって、何だかさっぱり…状態。
>>701 「オマエの×××(ピー)を×××(ピー)」という意味どす。
「把」の使い方、というか、使いどころがわからないのですが… 動詞+目的語を把+目的語+動詞に並び替えれるだけですか?
705 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 12:07
706 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 17:07
>>688 はい、昨日かいました。やさしい日常中国語会話とトラベル中国語会話
それぞれ本とCD、
ダイアローグが入っているのは良いのだけど単語の音声が入っていないのが
入門者にはちとつらいです。他の教材やったことがない、中国語はこれが初めてなので
どうなのかよく解らないです。
707 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 11:25
これから中国語を学ぼうと思っています。 私は英語は話せるのですが、英語をマスターしていることは 中国語を勉強するにあたってプラスになりますか? それともかえって障害になりますか?特に発音に関して どうなるのか気になります。どなたかご意見頂けると うれしいです。
708 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 11:40
>>707 発音は、英語とは別な言語なので、ただ慣れるだけだと思います。
ただ、英語を話せるというのは言語センスが悪くないのだと
思います。安心してお取り組みください。
>>707 発音そのものもそうですが、ピンインの表記に使われるアルファベットと
英語でのそれとのギャップに最初はとまどうかもしれません。
でも、一つの言語をある程度でもマスターしている自信があると、その
成功体験を足場に自分なりに進めていくことができると思いますよ。
>708, >709 アドバイスありがとうございました。 では張り切って勉強してみます!
711 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:51
>>707 >私は英語は話せるのですが、英語をマスターしていることは
ヴォケ!うぬぼれるな!
712 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:59
確かに初学者はピンインは日本語とも英語とも違う音だと考えて覚えた方がいいですね。
最近、日本語のローマ字や英語のアルファベットに違和感を感じる… cとかxとか(笑
714 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 20:26
>>707 ,710
注意すべきは、中国語の文法は英語より日本語に近いという罠。**的**は、英語の
** of ** ではなく、日本語の**の**という事。
漏れは中国語習い始めの頃、良く間違って先生に爆笑された事、多し。
715 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 02:06
>>688 >>706 これ信じられんくらいいいよ。
CDと本で計200円。
本屋でCD付きで1500円とか2000円で売ってるものにまったくそん色ないばかりか、
CDは普通の値段のものよりいいね。
ただ、1箇所誤植があったのはちと残念。
でも、実にまじめにつくられている。
ウルトラ級のお買い得品。
>>715 へえ、そうなんですか。今度行ったら探してみよう。
ダメでも100円。
717 :
学習歴四年 :03/01/30 21:39
はじめまして。今度中検三級受けようかと思ってるんだがHSKとか他の中国語試験とどっちが職探しには有利だと思われますかね?
日付:2003/01/26 北京市、五輪に向け「珍英語」追放に乗り出す 【香港25日共同】中国の観光地などで、間違った表記の「チングリッシュ」(チャイニーズ・イン グリッシュ)が 目立つことから、2008年に五輪を開催する北京市の観光当局は「珍英語」追放 に乗り出した。 中国英字紙チャイナ・デーリー(香港版)などによると、北京市街のある標識は「beware of slippery(滑るので注意)」と すべきを「slippery are very crafty(よく滑るのはずるい)」と書い ている。 さらに、レストランのメニューで「carp(コイ)」を 「crap(くず)」と、「fried prawn(エビ フライ)」を「fried pawn(揚げた質草)」とした間違いもあった。 チングリッシュを集めた サイト も増えており、北京市の観光当局は事態を重視、このほど英語の間違い探しを手助けするよ う、市内の外国人 居住者に要請した。上海のある識者は「中国のビジネスマンの多くが正しい 翻訳に金を使いたがらないのが問題」と指摘 している。 www.nikkei.co.jp
719 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 00:39
回数を表す単語の位置を確認したいんですが、 「私は北京に三回行ったことがある。」だと 「我去過北京三次。」でしょうか?それとも「三次北京」に なりますか? よろしくお願いします。
前者
721 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 07:46
>>717 3級では職探しには有利にはならないと思われ。。。
あぼーん
723 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:29
≫ 717さん HSKは日本での認知度が低いです。感覚的に英検と混同されますから、級が上がれば上級とか理解されないこと多いです。 中国語の検定と評価は未だあまり統一されてませんから、中国語検定・HSKは両方受験しては如何ですか? HSKって、受験結果が出るのが二〜三ヶ月かかりますし、機会が有れば両方チャレンジしてみてください。
724 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:58
717です。頑張ってみます。HSKも受けてみようかな、と考え中です。
725 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 21:18
> 688 > 715 漏れも面白いから買って見た。発音表記にカタカナがなければ 二千円もしてダイソーのより内容がない大学の教科書よりはる かにまし。 この程度の中国語会話が素直に聞き取れて、遅滞なく話せれば 旅行程度なら十分。 ただ文章を書くというか、中国語が出来るというかそういう水 準になることを期待するのは無理。
>>720 ありがとうございました。もっと勉強します。
ダイソー明日行ってみようかな。
727 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:47
すみません、教えていただきたいのですが。 私は今簡体字(ピンイン)で中国語を2年ほど習っているのですが、台湾に行く関係上これから繁体字(注音)で勉強しようと思っています。 ボポモフォなど全然わからないのすが、この場合どのような教材を使って勉強するのがよいでしょうか。
>>707 英語をマスターしていることはプラスになると思いますよ。日本語以外の
言語構造を扱うことができる、ということだけでもプラスです。英語に
似ている部分もあれば違うところもあるし、いろいろ比較しながら勉強
すると楽しいです。発音に関していえば、有気音が日本人は今ひとつ
パッとしないことが多いですが、英語ができる人には簡単だと思います。
あとはいろんな子音や母音を扱ってきたので耳がいいと思う。日本語に
ない音を聞き取る力があるというだけで、英語に無い音に関しても
聞き分けに優位な気がする。
それにしても英語をマスターってすごいですね。私は今日TOEICの
点数が返ってきたんですけど、965でした。マスターなんてとても
じゃないけどまだまだいえません。
729 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 05:48
>>727 辞書で調べる時に簡体字、繁体字の両方を
チェックすることから。また、簡体字の成り
立ちの基本をしっかり頭に入れとけばそうこ
まらないはず。注音についてはほとんどの
辞書に付録でついてるはず。
まあ、繁体字用の辞書も日本版で売ってます
(三省堂のだと思う)。
まあそれだけじゃなんだから、後は台湾の
PR誌「光華」でも読むことかな。日本語
対訳付きだし、台湾独自の単語をチェック
できる(東京なら区立中央図書館レベルの
図書館に必ずある)。
あぼーん
731 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 10:50
732 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:45
733 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:50
あ!Googleが旧正月仕様になってる!
734 :
他板からの質問者 :03/02/01 19:24
Nimen hao! こんな手紙をもらいました。 なんて書いてあるのか教えてくださるとありがたいです。 (2) (3) (3) (2)(1) (1) Nin zhao。liu ze xian sheng.
735 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 21:13
>>734 ピンインで書いてくれたの?
Nin zhaoは您早[nin zao](おはよう)の間違いかな。
liu ze xian shengは、○○さん。○○にはあなたの名前が入ります。
(ちなみにあなたの名前、わかっちゃってますよ。
まあ、それなりにメジャーな姓なので問題ないでしょうが)
あぼーん
737 :
他板からの質問者 :03/02/01 22:02
>>735 さんありがとうございます。
ひぃぃっ某匿名掲示板で自らを晒すとは!!!恥かしいっ!!!
罠だったようでつ。ぐすん。
738 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:23
>737 天才○○教授万歳!!
739 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:33
>>729 ありがとうございます。
「光華」ですね。探してみます。
ついでにもう1つ聞きたいのですが、
簡体字の成り立ちの基本というのは何で学べばよいのでしょうか。そういう本があるのでしょうか。
私は小学館の「中日辞典」を持っているのですが、付録に注音はついていないみたいです。
(もしかしたら捨ててしまったのかもしれませんが・・・)
一応台湾に行ったら繁体字の辞書も買おうと思っていたのですが(向こうの方が値段が安いので)、日本で買っておいたほうがいいのかなあ。
とりあえず、さっきネットで「注音-ピンイン対応表」というページを見つけたので、それを印刷して使おうかと思います。
740 :
739=727 :03/02/01 22:43
続けてすみません。 今注音-ピンイン対応表を見ながら思ったのですが、 注音の場合、四声はどうやって表すのでしょうか。 ピンインと同じで上に線をつけるのでしょうか。
741 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:48
>>740 後ろ。ちなみに一声は書かないで、軽声に・(中点)を付ける。
742 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:03
>>739 簡体字については、とりあえず小学館
の「中日辞典」を持っているのなら、
2022頁の「中国標準字形照合表」を見
てください。基本パターンがわかります。
注音は小学館のにはないようですね。
他の古い辞書だと巻末についているんですが。
743 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 05:36
文法・語順がわかりません!分かる方、和文中訳教えていただけませんか!? 北京語でお願いします! ↓ 「日曜日、私は9時に起きます。朝食は食べません。 午前中は図書館に本を読みに行きます。 図書館は私の家からそれほど遠くありません。 午後、時には、中国語を勉強しますが、時には遊びます。 夜になると、2時間ほどテレビを見ます。 12時に寝ます。」 本当にすみません!でも教えて下さい!
744 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 08:38
745 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 14:32
>743 星期日、我九点起床。我不吃早飯。 上午我去図書館看書。 図書館離我家不太遠。 下午、有時学習中文、有時遊玩。 晩上、我看電視両个小時左右。 我十二点睡覚。
あぼーん
747 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 17:19
>>745 わざわざありがとうございます!!本当に助かりました!!
748 :
<ヽ`∀´>・・・・・・ :03/02/02 17:45
<ヽ`ハ´>ウリマルも学習しる
ダイソー行ってきました。旅行用と基礎の二種類ありました。 内容は両方ともほとんど同じ。400円で本とCD各1部ずつ 買ってきました。安〜。
あぼーん
751 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:39
>>745 我看両个小時左右電視
じゃないのですか?
752 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 21:09
「雑技真好看。」という文があります。 「雑技真很好看。」に直して文法的に大丈夫でしょうか?または 「雑技很好看。」はどうでしょうか?
>>752 「雑技真很好看」はNG。だと思う。
「真很」という組み合わせは基本的に使わない。
でも、ネットで調べてみると多少はあるからちょっと自信ないけど。
「雑技很好看」は問題なし。
「真」は、主観的に「自分の感覚」で強調しているのに対して、
「很」の方は客観的な感じ。
# ところで、なんで中国系のスレッドってそんなに荒れないんだろう?
# 韓国系はあんなに荒れるのに。
>>753 日本人の中国語の先生には2番目の文章でペケにされました。
どうも文法が難しくて。
レスありがとうございました。
755 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:26
>>727 的外れなレスだったら読み飛ばして下さい。
私は簡体字で勉強中なのですが、繁体字も同時に覚えたいと思っていた
ところ本屋で簡体字と繁体字が並んで載っている単語集を見つけて
使ってます。
繁体字→日本の漢字→簡体字というふうに、自分の頭の中で整理して
覚えられるので便利です。
注音のことは全くわからないので、すみません。
756 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 11:07
>755 単語集名あっぷキボン。
教師は理不尽な採点をしない人格者で,学校は法を遵守する正義の法人たるべし. 学生は精神的教育的に教師のセクハラを受けてはならないし,教員の奴隷でもない. 大学は法的には大学令,大学設置基準で無学年制で,留年制は,苦手科目をもつ自 活成人等の個性的生涯学習を妨げ,単位制による厳格な成績評価に比し学力低下を 招き経済的弱者の国民国家に弊害が多く法的には廃止された.留年学年制違憲訴訟 は3月7日宮崎で公判.ぼったくり同様.勝訴確信し最高裁まで争う.
758 :
名無し募集中。。。 :03/02/03 12:25
中国語の中級、上級あたりの勉強をしたいんですが、 本屋には初心者向けの参考書しかありません。 中級者向けの良い参考書はありませんか?
>741,742 丁寧にありがとうございます。 さっそく注音で勉強し始めましたが、大苦戦しています。 アルファベット表記のピンインに慣れてしまっているので、あの記号が全然覚えられなくて。 3,4日で覚えられると思ってたんですが、当分かかりそうです。 >755 私もその単語集の名前教えて欲しい。 >758 確かに日本ではあまり中上級者向けの参考書ってありませんよね。 私はHSKとかTECC,中国語検定の問題集を使って勉強することが多いです。
760 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 17:51
>758 英語だってないよ。結局本物の文章や映画・TVがそのまま教材という わけだから。わざわざ教科書風にまとめる必要はない。「English Adventure」 的に興味が湧くものを使って学べばよいのじゃない? ただし文章の作成法だけは、誰かネイティブに直してもらわないと独学は 無理だと思うよ。
あぼーん
簡体字と繁体字が併記されている単語集ですが、 ナツメ社の「暮らしの単語集 中国語」というタイトルです。 文庫本サイズで定価は千円でした。 「生活基本単語約4000字収録」とあります。紀伊国屋書店で 買いました。 ダイソーで日常会話の方のテキストのみ買ってきました。 なかなかいいですね。いつもバッグの中に入れておこうと思います。 でもこれとCDのセットがヤフオクで810円になっていたのを 発見しました!元の値段は説明されてなかったから知らない人が 入札してるんだと思いますが、そっと教えてあげたい…
764 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 10:11
>763 謝謝!
765 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 11:28
これから中国語を勉強しようと思うのですが、評判の良い 辞書はあるのでしょうか?好き嫌いは分かれるだろうけど、 とりあえずこの辞書が一番メジャーだ、というのがあれば 参考までに教えていただきたいのですが。
766 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 13:09
>>765 小学館の「中日辞典第二版」がメジャーで、内容も一番(・∀・)イイ!と思います。
6,300円也。あわせて同じく小学館の「日中辞典」も買いましょう。
>>765 小学館の中日辞典で決まり。日中辞典は余裕があれば買う方針で。
>766,767 どうもありがとうございます。小学館をチェックしてみます。
769 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 14:34
中国語検定を受けようと思うのですが、どんな参考書や問題集 をやったらいいですか?お勧めなどあったらぜひ教えてください。
771 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 22:13
770仲間だー。私も中検受けます。今日願書出してきました。過去問と語研の単語集、ダイソーの会話本でのりきるつもりです。
772 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 22:31
>771 何級受けますか?私もダイソーのCD聞きまくろうかな、と(笑)
773 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 23:21
771です。準2級受けようかと思ったんですが一年勉強やってなかったので3級受けます。地道にレベルアップを計るつもりです。
774 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 00:31
不条理な採点には闘う 大学は大学令や設置基準で無学年制. 留年制は苦手科目をもつ自活者の 個性的生涯学習を妨げ,単位制による厳格な成績評価 より学力さがる.経済的弱者の国民国家に 弊害が多く廃止.違法には幇助しかねる. 留年学年制違憲訴訟は3月7日宮崎で公判.ぼったくり同様勝てる
775 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 19:40
772です。すごいですねぇ、773さん、頑張ってください! 私は(まだ初級レベル)3月無理そうなので、6月に受けようかな。
776 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 21:05
DVDで綺麗な北京語と中国語字幕が出るソフトご存じないでしょうか。 たいてい広東語や香港系が多く 最近のものでは 日本語字幕のみで 中国語字幕がありません。 少林サッカーの女の子綺麗な北京語喋っていたような。男は何だか広東語みたいでしたけど 字幕は日本語だけでした。初恋の来た道なんかも日本語だけだし
777 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 21:37
DVDは香港から買えば必ず北京語吹き替えと中国語字幕が付いているし、 大抵リージョンオールだから日本でも見られる。
778 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 22:46
780 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 13:30
上海の中国人がQQを使えとうるさい。 使っている人いたら使い方教えろ。
3月の中検で4級受けるんですけど、まだ、中国語はニーハオと トワシャオチェンと1から10くらいまでしか知りません。 どんな勉強すれば、あと45日くらいで受かりますかね。 無理ですか。1日30分くらいしか勉強時間とれません。 記憶力はかなり悪いほうです。
782 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 00:30
準4級ならニーハオだけでも合格する。
そうですか。準4級なら、ニーハオだけでも大丈夫ですか。 でも、もう4級でお金はらいこんじゃったんですよね。 身の程知らずに。 ダイソーのCDとテキストでなんとかなりますか?
784 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 01:24
英語板に常駐してますが中国語のスレに来ると落ち着きます。 中国語の先生に払った月謝が累計百万超えたし、何か試験受けようかな。 とりあえず中検三級くらいが無難なのだろうか。今年は英語の試験の方が 本命なので中国語にはあまりエネルギーを避けないし。
785 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 02:07
>>784 それほど資本と労力をかけているなら、
よほどのことがない限り中検三級程度
は楽勝でしょう。
786 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 02:11
百万で3級程度の効果しかないんだったら、その中国語一旦やめたほうが良いと思われ
ところで・・・綺麗な北京語って、何?
>>781 笑
多少銭と不要と1〜10と、1〜10の指のサイン覚えたら買い物には困らないけど(^^;
789 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 20:25
>781 基本の発音をしっかりマスターして、 単語はなるべく多く、ピンインをしっかりと覚えるといいと思う。 自分も今度4級受けますが、準4級も結構難しかったよ←バカ?(w
790 :
世直し一揆 :03/02/07 22:07
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙され るな!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い) ●他人に異常に干渉し、しかも好戦的・ファイト満々(キモイ、自己中心) ●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようと する(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際に はたいてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK) ●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本 の常識は世界の非常識) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる) ●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格がうっとうしい(根暗) ●一人では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(「〜みたい」とよく言う、 世間体命) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度 も言ってキモイ) ●表面上意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は 個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をし、ストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬 する(不合理な馬鹿) ●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。しかも冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男 前やのに、なんでや!(あの野郎の足を引っ張ってやる!!)」)
791 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 00:24
>790 どうでもいいが私の同僚はそれにぴったり当てはまるAB型だ(笑 更に親がかりで自分に自信がない上にヘタレ(藁 私怨なら相手を特定できないと。読んだらなんかすっきりしたよ。 皆さん、皆さんの周りの中国語圏における標準中国語の普及割合って どんなもんでしょう?社の客の中国人同士が英語で語り合い出しちゃったんですが・・・
792 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 15:11
「剛gang」なんですけど、 大学の中国語の先生は「了le」と一緒に使えないって言ってて、 文法書では使えるって言ってるんですけど、どうなんでしょう? (ちなみに、文法書の方では「剛剛ganggang]ならleと一緒に使えない、と書いてありました。)
もう一つ参考までに教えて欲しいんですが、僕は今中国語の文法書を せっせとやっています。もう殆ど終わりました。完全に内容を理解しているとは言いませんが、 半分以上は分かっていると思います。 僕は、なるべくシステマチックに、体系的にまとめて勉強をしているんですが、 ある人はこの学び方を駄目だと言います。言語は現地に行って感覚で覚えるものだ、と。 言語なので、確かに体系的にまとめにくいと言うのはあると思うんですが、 だからといって、無駄だとは思えません。 外国語の学び方に絶対的に正しい方法と言うのは無いかもしれませんが、 皆さんの意見を聞かせてもらいたいです。 なるべく、多くの理由を具体的に書いて貰えると有り難いです。
因みに、目的は中国で仕事が出来る位中国語を使えるようになる事です。
>>792 仕事用なら、無駄じゃないんじゃない?
友だち同志で話しするだけなら、感覚で覚えた言葉でいいけど、
仕事用(どんな仕事かにもよるけど)なら感覚だけじゃ無理。
日本語だってビジネスで使う言葉はある程度訓練が必要だしね。
>>792-793 「剛」も「剛剛」も基本的には、後に文が続かない限り
「了」を用いることができないことが多い、とされているはず。
多い、ということは後に文が続けば使うこともあるってことなので一概には言えない。
似たようなのに「剛才」という言葉もあるが、こちらは副詞じゃなくて名詞なので
「了」がついても文句は言われないかもしれない。
文法書は一応最初に一通り目を通して「ふむふむなるほど」と思っておいて、
あとはCD付きの参考書なり先生に教わるなり、耳から入れる学習法に切り替えて
必要な時だけ文法書見てチェック、というのが手っ取り早い習得法かと思います。
797 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 21:12
>792 よくわかってないんだけど、「剛 gang」が文中にあると「了 le」を つけてはいけないということ? ネイティブも「我剛到家了」とかふつうに言ってるんで、間違い と思ったことはなかったんだけどなあ。 もうちょっと詳しく教えてくれるとうれしい。
>>796 有難う御座います!
凄く参考になりました。
>>798 先生は「剛」と「了」が一緒に文中にあったらダメだと言っていました。
でも、どうやらイイっぽいですね。
>>800 先生を信じれよ。本を中心に勉強してるみたいだけど先生を上手く使うのが
一番の上達の近道だよ。中国語で話す練習もできるし訂正もしてくれるだろ。
日中の学術交流に参加する機会があるかもで人脈や活動範囲が広がるよ。
語学留学は、お金と取り返しのつかない時間を食うから最後の手段と考えて、
今できることをその範囲内で精一杯やることだね。
例えば白帝社の「中国語をマスターするための中国語文法」なんかだと 「我剛来。」(私は来たばかりです。)のとこに (副詞「剛」と文末の「了」は同時に使わない)と書いてあるわけですが そりゃ先生に聞けば早いね、一番。(W
803 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 00:38
先生を信じる、というのはたしかに一理あるが、文法書も信じた方がいい(笑)。
自分は日本語を教えているが、聞かれたときは、先生の威厳もあり、やや適当な
ことでも答えている(爆)。その後で文法書を見て「しまった〜」と思うことも
ある(笑)。だが801のレスには基本的に同意。
「剛」だが、「現代漢語八百詞」の翻訳の「中国語用例辞典」(東方書店)には、
意味として、
1.「ほんの少し前に起こった」という意味を表す。
a.発話の少し前に起きたことを指す。
b.次の動作のすぐ前に起きたことを指す。…。また「剛一」と言うこともある。
2.ちょうどそこで。時間・空間・数量などを指す。
3.やっと。「なんとかある程度に達する」という意味を表す。
それぞれの用例を見ると「了」と併用されているのは、1.b.の意味だけ。
・天剛亮、社員men就下地了(夜が明けるや会社員たちは畑に出かけた)
・小沈剛要走又被老呉叫住了(沈くんが行こうとしたとたん呉さんに呼び止められた)
など。
>>798 のあげた例は、誤用例と思われ。ネイティブが文法書通りの言葉を話して
いないのは、どこでも同じ。問題は学習者として、使ってるからいいと使うか、
文法にのっとるか、の問題。普通は後者だろうけどね。
804 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 06:13
皆さん色々有難う御座います。参考にさせて頂きます。
806 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 09:46
どなたか「発」の簡体字の書き順を教えてください。 今まで∠ノ又ヽでずっと書いてきたんだけど、 辞書を見ても又部の3画だから、間違いではないと思うんだけど・・ 八一ノ又という順番じゃないかという気がふとしたのです。
807 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 11:32
808 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 19:10
男って字、中国人の先生が、田、力、ではなく、 日、力(上を伸ばして)、と書いててビックリしたけど、 正しいのでしょうか?
言べんって、さんずいと似てて紛らわしい。
810 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 23:05
>>808 お前は簡体字って概念をまず知った方がいいな。
>>810 ちと待て。確かに簡化で「着」などは画数が減ったが。
現代漢語辞典を引いてみたところ、「男」は力部二至六画の
「助」の後、「劬」の前だったぞ。
つまり、力部五画ってことだろ。
812 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 04:01
>>808 先生の書き癖。というか中国人の多くがするような書き癖かも。
日本でも先生が必ず辞書通りに書いてないでしょ。
あと、日中同字でも書き順の異なる字もある。具体的な例は思い出せんが。
むこうの小学生が使う習字ノートみたいのを立ち読みしたとき、へー、日本
と字が同じでも書き順違うんだ、と思ったことあり。
それより、ハン板につながらないんだけど、高麗人のしわざかね?
814 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 14:35
815 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 19:22
よく見るんですがBARを酒家と訳すのは間違いですか?
818 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 10:17
中国語って難しいよ。どのくらいやると↑のページなんか読めるように なるのよ?
819 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 11:42
人にもよるけど2,3年くらいのスパンで考えたほうが。 いくらやっても知らない語彙が出てきますので。
ヤフオク見たけど、ダイソーがいっぱい出ている。
最近本屋へ行くと、中国語の辞書だけ中身抜いて並べてある。 マナー悪い留学生だか不法滞在者だかしらんが、そいつらが売り物の辞書で 自分の調べものをしまくって商品がボロボロになるからだ。 なんとかしてくれ。
一青窈の歌の中の中国語、ヘタに聞こえるのって俺だけ? 「去」はもろ日本語の「チュー」に聞こえるし 「黒」のheiはhがよく聞こえんし 中国語やり始めたばっかの友達の発音にそっくりだよ。 それとも方言の範囲内?
823 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:56
>>822 たとえばなんていう曲?もらい泣きしか聞いたことないや。
区麗情なんかは中国人の発音が入っちゃってる。日本語の「し」が巻舌音のshiとか。
824 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 09:13
台湾語(福建語)にはもともとyuの発音がないし、 hの摩擦も弱い。それの影響では?と言ってみる。
>>823 今売り出し中の曲。「月天心」だったかな、
歌詞の中に中文が入っているのです。
>>823 おお、なるほどね!勉強になりました。
826 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 18:34
>>818 3ヶ月も勉強すれば読める。
それ以上時間かけて読めなければ、中国語やめたほうがいいと思われ。
2,3年もかかる奴はかなりのバカです。はっきり言って才能ない。
>>826 あなたのせまーい専門の中に閉じこもるんなら、それでもいいでしょうね。
で、翻訳を頼まれて知らない言葉があったりすると、
「俺の知らない単語を書いたりする奴がアフォ。田舎者」とかほざいて
仕事がなくなるんでしょうね。
>>827 かどうかはしらないが、
勉強や仕事や色々な事をやりながら、3ヶ月間やって、
読める様になる物なの?アレ。
だとしたら、俺かなり才能ないなぁ。辞書駆使しなきゃ無利だもん。
語学に才能があると思ってる人がアフォなんですよ。 あんなもん地道な努力以外の何者でもない。
830 :
皆、釣られてるな :03/02/13 22:28
俺は7年近くやってるけど
>>817 の藏玄机って表現はわからなかったな。
831 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 23:32
ま、字面から意味がだいたいわかるようになるってことなら
三ヶ月で十分かもしれないけど、そういう学び方は後々
足を引っ張るよ。
やっぱり正確な発音で漢字が読めるかどうかが重要。
>>817 くらいの文章なら、だいたいピンインで書けるぐらいじゃないと。
(かくいう自分も翡翠とかは読めなかったけど)
漢字の読みを覚えるのに一番いい方法は、逆説的だけど
「漢字抜きで勉強すること」。例えばノートとかをピンインでとる。
「创造/創造」とかなら、ノートには"chuàngzào"と書いて、
横に「つくり出す」と意味を書く。ピンインで例文を添えるとなお良し。
こういう風にしてピンインで単語を覚えたら、後で漢字を関連づけるのはすぐ出来るし、
「創」の読みは?と聞かれた時に、「chuàngzàoのchuàngだ」というように
すぐ分かる。(創の読みは一声もあるな。まあ例ということで)
832 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 23:38
語学の才能はあると思うよ。 集団で習っていると、外国語の音を聞き取る能力の差と、 その場で発音された文章を記憶する能力の差が おもしろいように見えるから。 かなりの個体差がある。必ずしも若い方が記憶力がいいわけでもない。
833 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 01:39
>831 賛成。 日本人には最初に漢字は見せずピンインだけで学ばせた方が良い。
「日本的大學的考試準備」、というのを見つけましたが、 「考試」はやはりテストと考えてよいのでしょうか?
あぼーん
>>832 それも単に今までの勉強量の違いだな。出来ない人ほど才能のせいにするが。
朝鮮語やタイ語の学習経験があれば、有気音なんか余裕で区別できる。
>>834 構いません。ちなみに「考」一字でも試験を受けるという動詞です。
「日本的大学的」という回りくどい言い方になっているのは
「にほんだいがく」と区別するためなのでしょう。
>>835 僕も割り切りたいです。
>>836 朝鮮語やタイ語をいきなり出されても。
それを今までの勉強量とか言われても、一般的でなさすぎ。(w
まったくマッサラな状態での物覚えの善し悪しは確実にある。
音楽ができる人、絵が上手い人みたいなもんです。
838 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 11:28
まあ、言葉に対する生来の才能があることは確かだ。 それは母国語においても如何なく発揮されている。 その内容を大きく分ければ、音に対する反応と思考 に別れる様な気がする。 前者はその人の生来あるいは育った環境がものを言っ ている部分が大だと考えてもよい。 後者はその人の母国語の能力とも関連するのではない か。 漏れの経験では音に関しては音痴だったせいか3ヶ月と はいかず、3年はかかってようやく中国人に直される回 数が減った。 文章に関しては、漢文の力も役に立ち、かたい文章を読 むことにはあまり不自由を感じなかった。 やはりどうしても一部しか分からないのが、ドラマや電 車の中の中国人同士の会話だ。
839 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 12:27
>>893 >漏れの経験では音に関しては音痴だったせいか3ヶ月と
>はいかず、3年はかかってようやく中国人に直される回
>数が減った。
それってまわりの中国人がチミの発音に慣れたか、なんとか
聞き取れる発音になったんだろうな。学校でもないのに
発音を毎回完璧に直そうとしてくれるヤシなんていないって。
中国語にかぎらずどんな言語でもね。
すいません。スレ違いかもしれないんですが、教えて欲しい事があります。 メールで中国語で書かれた文章が来ると、バグって表示出来なくなるんですが、 バグら無い様にする設定の仕方を教えてください。
ちなみに、使っているOSは、Windows XP、ソフトはOutlook Expressです。
茨城などの人は一型アクセントなので、声調言語が苦手な傾向がある。 関西人は広東語などの鼻濁音ngが苦手。 奄美や先島の人は有気と無気を区別できるはず。 このような母語の干渉というのはある。そこから先になると、 要はやる気の問題だな。 「いくらやってもできないんだよ〜」とか言っている人を見ると、 努力してないか努力の方向が間違っている。
843 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 18:11
中国語7年、朝鮮語3年もしてるのに、有気と無気の区別ができない俺って・・・
844 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 18:49
>>840 バグじゃなくて文字化けだよね。言語設定が日本語になってるとそうなる。
エンコードの設定で中国語にすれば見れる。
わからなければ検索すること。
845 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 19:00
ヽ(´ー`)ノ
>>843 中国人だって10年たっても「た」と「だ」を間違ってるから
別にいいじゃーん。
>>834 >「日本的大學的考試準備」、というのを見つけましたが、
>「考試」はやはりテストと考えてよいのでしょうか?
日本的大學的考試準備、というよりは日本的大學考試準備の方が良いと思うが。
考試はそのとおり、「テスト」という意味で、ちなみのその問題は「試題」というとおもう。
848 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 06:32
質問なんですが 「え井叉」 上のような字が書いてあったんですがどういう意味なんですか。
あぼーん
850 :
名無しさん :03/02/15 16:13
中国語で「ホームページ」ってなんて言うんですか?
852 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 03:12
HSKの勉強ってどうやってます?おすすめ問題集はありますか?
853 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 12:48
≫848さん それは多分「講義」の簡体字と思います。 え井=講 叉=義 意味は「教材」あるいは「1年間の講義内容を書き記したプリント」 わー、読めても私は意味が判ってなかったです。
質問の仕方が悪いような… ホームページじゃなくてウェブサイト?
北朝鮮、平均寿命61歳。 戦場売春婦(自称従軍慰安婦)は50万人生きていまーす。 何年たっても一人も減らないでーす。 これから、謝罪と賠償50万人分で−す。
857 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 09:50
主頁は普通「トップページ」 网站が全体のウェブサイトで、一つ一つのディレクトリは网頁。 でも、中国人でも人によって結構とらえ方が違う。
すみません質問です。 外人(アメリカ人)とチャットしていて中国人に間違えられたのか、 ?想使???想法性。 ?是正?假装。 と言われました。 これってどういう意味でしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
上の補足 ?の部分は文字化けかもしれません・・・ (いちおう相手から送られたそのまんま) もしそれっぽいなら、つかめる限りだいたいの意味でいいです。 すんません。
860 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 17:43
中国語を勉強し始めたばかりのものです。 Microsoft Pin yon3.0 IMEの使い方がよくわかりません。 変換とか 四声の指定の仕方を詳しく解説しているページどっかにないですか? キーボードは日本語キーボードのままです。
861 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 12:12
チューチャウ(こんな感じの発音)ってどこの方言ですか? またホッケン(こんな感じの発音)って福建語のことですか? テレビの中国語講座で勉強すれば上記の言葉の人達と 簡単な日常生活レベルの会話はできますか? 質問ばかりですみません。 知っている範囲で構わないのでよろしくお願いします。
863 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 09:40
>>861 恐らく、Chiu-jau(潮州の広東語読み)ですね。
Hok-kienは福建語のことです。多分東南アジアの華人ですね。
テレビの中国語講座で勉強すれば、若い人なら標準中国語を
話せるので日常会話はできるはずですが、どうせなら彼らの言葉も
覚えたいものです。日本で台湾語の教科書が何冊か出ているので、
そこから勉強していけば福建語や潮州語にも取り組みやすいはず。
864 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 21:17
はじめてこの板きたんだけどさー これから大学で本格的に中国語勉強しようとおもうんだけど、なにかいい参考書 ありませんかね〜?おすすめのがあったら教えて下さい!おねがいします!!
865 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 21:20
>>864 まず自分がどんな日本語喋ってるのか理解したほうが良いと思われ。
外国語はその後。
867 :
名無しさん@3周年 :03/02/20 14:17
>>863 勉強するのであれば台湾語の方が近いのですね。
本屋でテキスト探してみます。
ありがとうございました。
以下を日本中の右翼のHPに貼り付けてください。
<障害者虐待>園長が男性園生を6年以上暴行
みひかり園
〒893-1602 肝属郡串良町有里7441−1
0994-62-4100
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20030220-00001077-mai-soci 鹿児島県串良(くしら)町の知的障害者更生施設「みひかり園」で
園生への虐待が繰り返されていた疑惑で、坂元続(つづく)園長(71)
が50歳前後の男性入所者に対し、6年以上にわたり暴行を加え続けて
いたことを関係者が証言した。同園を立ち入り調査した鹿児島地方法務
局も、こうした目撃が多数あることを把握している。
複数の園関係者などによると、この園生は坂元園長から一度に数十回
も素手や棒のような物で殴られたり、足でけられたりする暴力を96年
前後から頻繁に受けていた。
test
あげ
Jiaoziって何でしょう? お正月に食べるものだって言ってますけど。 英語で表現できない食べ物でしょうか。
872 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 01:27
>872-873タン ありがとうございました。 餃子・・・ああ、漢字ってすばらすぃでつね (;´Д`) 今後は漢字が使えるメールのやり取りに移行したいです。
875 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 18:27
[得]の用法のところで、 白得象雪 というのがあったのですが、これって象のように白い雪でいいんですか?
876 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 18:41
>>875 「雪のように白い」かな。
「象」は「像」の略字。
一般的には「像」を使います。
で、いいのかな。
877 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 18:58
>>878 ありがとうございます
これだけがどーしても分からなくて
878 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 18:59
879 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 20:26
NHKラジオのテキストってあるんですか?本屋になかったもんで。
880 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 20:36
>>879 あるよ。うちの近所の本屋にはラジオ中国語があまっててテレビの法のテキストが売る切れてる
うちの近所の本屋と逆ですね
882 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 23:00
うおぉ、いいなぁ中国語。話せるようになりたいです。 東北大合格したら二年時は中国語学科を専攻する予定。
883 :
名無しさん@3周年 :03/02/23 01:16
884 :
名無しさん@3周年 :03/02/23 23:23
発音練習でマァマァ言うのが恥ずかしい谷津は中国語には向かないのでそのつもりで。
885 :
名無しさん@3周年 :03/02/24 00:32
886 :
名無しさん@3周年 :03/02/24 10:02
小田空さんの漫画「中国いかがですか?」の続編出てます。 中国語の勉強するなら一読をお勧めします。楽しいです。
NHKラジオのテキストって毎月何日に発売されるのですか?
NHKのホームページとかに書いてないの? 書店で聞けば早いよ。
889 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 22:24
ひとことで済むんだから教えてやれよ。 18日だよ。
だって発売日知らないんだもん。
891 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 18:56
>>866 ごめんなさい。 みなさん、中国語学習でおすすめの学習参考書があったらおしえてください。 自分は普段の学習としては『中国語発音の基礎(上野恵二)』とNHKラジオ 講座ぐらいです。よろしくおねがいします。
892 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 01:06
小田空って、「空くんの手紙」の小田空?
893 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 01:23
俺、ふと思うんだが、中国語って日本で勉強して話せるようになんるのかな? 話せるようにっていう定義も曖昧だから何とも言えないかも知れんけど、 中国語は現地に行かないと無理なような気がするんだが。 俺は大陸で勉強して毎日日常で使ううちにいろんな単語とか言い回しを覚えたけど、 日本だと発音って身につくものなのかな、ちょっと質問です。
894 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 01:53
↑はいはい勉強しなさい。まよってるヒマはないのだよ。
895 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 01:55
896 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 13:40
「僕らはみんな生きている」の歌を 訳さなければいけないのですが これで意味は通じますか? 我們都是活着 活着 所以快楽 我們都是活着 活着 所以悲哀 把手掌対着太陽看 紅紅地流着我的血潮 蚯蚓也、螻蛄也、水馬也 都是、都是活着、是朋友。
>>893 発音センスのいい人、または努力家なら、身に付くと思いますけど、
私みたいにセンスのない人間はかな〜り無理だと思ってます。
英語でもそうだったから。
中国にいく機会もないし、片手間学習だし、趣味だし(言い訳してるみたいだけど)
今は取りあえずメールでやりとりする必要だけだから、
発音度外視で簡単な文法だけ覚えてます。
也ってそのあとの是にかかるんじゃなかったっけ?
>>896 みなさんほんとにいろいろなことを考えていらっしゃるのね。
私なりにやってみましたが、こんなのではいかがでしょうか?
我們都是活着、有生命的。生活愉快、享受快楽。
我們都是活着、有生命的。有時寂莫、会有悲哀。
把手掌向太陽、照照一看、就明白我們的鮮血在燃焼、
蚯蚓也是、螻蛄也是、水馬也是、
都是、都是、有生命的、都是我們好朋友。
900 :
ラッキーアイテム :03/03/01 19:44
901 :
名無しさん@3周年 :03/03/02 12:31
>>893 暇とお金があって結構なことです。
私は純粋に日本学んだだけで話せるようになりました。
ようはやる気でしょうが。
>>897 発音がうまくないと文法もうまくいきませんよ。
>>899 いいじゃん、別に、暇と金があるんだから、どこ行って何しても。
私は893じゃないけどね。
903 :
<ヽ`∀´>朋友<`∀´丶> :03/03/02 15:31
<ヽ`∀´>都是我們好朋友!
904 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:35
地名の読み方とローマ字表記の仕方を教えてください. 南宋時代の日宋貿易の港の名前なんですが, 慶元 です.今は 寧波 と言うらしいですが.両方の読み方,ローマ字表記教えて頂け ればうれしいです.
ところで、次スレは「(監)」とか「(特)」とかにしないでください。
>>904 さん。それなら、
慶元が「QINGYUAN」 で、チン ユアン、
寧波が「NINGBO」で、ニン ポー ですよ。
あ、ただしこれ北京語の音です。
907 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 23:42
漢字の中国読みと韓国読みってごっちゃにならない?
909 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 23:47
>>907 ならない。中国語か韓国語、どちらか1つ、まじめにやっていれば、絶対にならない。
>>906 芳子さん
ありがとうございました.
助かります.
北京語読みでOKです.
911 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:17
中国語って気持ち悪いな。 イースーなんとか続くやつとか。 正直北朝鮮の言葉と同じぐらい気持ち悪い。 聞いてるといらいらする。 中国語が英語みたいに半世界共通語みたいになるようになるんだろうか? 日本の学校では日本語・英語・中国語と参カ国語も教えるようになるんだろうか? なるんならそんな時代に生まれなくて良かった。
912 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 01:42
日中学院は評判が良くて通いたかったが、 夜間は時間の都合で無理そうです。 発音重視(華僑系の発音も可)でいい学校知らないですか?
>次のスレを立てる方へ スレッドの名称に機種依存文字を使わないで下さい。 例えばギリシア数字は機種依存文字です。 T、U、V、W、X、・・・ または、 @、A、B、C、D、・・・ も機種依存文字です。 この中国語スレッド2のタイトルに使われている「U」は読めない人がいるのです。 よろしくお願いします。
914 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 22:39
>911 この文の中で中国語(古代から)に由来する言葉。(固有名詞を除く) 「語」、「正直」、「半」、「世界」、「共通」、「学校」、「参」、 「国」、「時代」
>>913 マカータソよ〜いい加減自分でも対処したらどうなんだ?
対処法は該当板見れ。
壺で機種依存云々言ってるのもアフォだからやめれ。
まぁ〜スレタイぐらいどってことないがな。
916 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 21:49
中国語の発音はマスターした気になっていたら、今日「reng」の発音が 「zheng」に聞こえるって先生から注意されますた。 日本のribenはちゃんとできているらしいので、同じようにそり舌にして いるのですが、音が濁りすぎているのかな。
917 :
名無しさん@3周年 :03/03/12 22:19
>916 濁っているのではなく、舌先の裏側が上顎に微妙に触っている のではないかな。「reng」は摩擦音の一種、「zheng」は破擦音 の一種。
>917 おお、言われてみればたしかにそのとおりです。「ri」の時はそり上げた舌が 上顎と離れているけど、「reng」ではすこーしだけ触っていました。 自分でも気づかないほどに微妙なほどだったけど、これが原因だったんですね。 何度も練習し過ぎてのど笛みたいなのが鳴ったりしたけど、解決できました。 太感謝!
919 :
教えてください。 :03/03/13 02:07
隣に越してきた中国人らしき2人が、真夜中まで大声で会話していてうるさく困ってます。 壁が薄いのも一因なんですが、どなたか、 「夜は隣近所に迷惑にならないように、小声で喋りましょう」 を中国語でどう書くか教えてください。
920 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 02:13
>>919 そんなことするよりも、管理人さんを通したほうがいいよ。
>>920 管理人(大家)さんは、いい年したおじいちゃんで期待薄です。
私も、面と向かって二人組みに意思を伝えるのは怖いので、どう書くかを教えて
いただたら、その文章を郵便受けにでも放り込んでこようと思っています。
正直、わたしもヘタレですが、中国語に詳しい方、適切な文章を教えてください。
よろしくお願いします。
>>919 典型的なやさしい日本人ですな。
わざわざ相手の言語に合わせてやらなくても、そのまま日本語で
文句言うとかのが良い。
隣が五月蝿いんなら、先ずは管理人・不動産会社だな。
923 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 05:18
>>919 あきらめて引越したほうがいいですね。
たぶん暖かくなってくるとドアを開けっ
放しにして、もっとうるさくなるよ。
しかも真夜中に油ものの料理をつくりだして
しゃべりも加わりうるさいこと甚だしい。
一番いい方法は警察に電話すること。
中国人は警察をこわがっているから
(黒戸口が多いからね)、おとなしく
なる。
926 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 11:57
一名的士女乘客凌晨在觀塘落車後過馬路,懷疑被另一輛剛駛至的的士撞倒。肇事的士不顧而去,後被警方截獲。 凌晨約3時,該名的士女乘客在協和街近曉光街附近落車,繞過的士車頭過馬路時被另一輛的士撞倒。 撞人的的士不顧而去,尾隨的的士見状立即緊追,並通知巡警將肇事的士截住。 女傷者被送往聯合醫院治理。而撞人的的士左邊倒後鏡損毀。
927 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 12:39
中国語 発音よければ すべてよし 相原茂
>916=918 原因が分かってよかった。発音に関しては中国人のネイティブ でも教えられないことが多い。苦労して学んだ人のほうがよく 分かることがある。 相原茂
929 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 17:04
>>919 923の言うとおり。
警察に通報せよ。これが最善の策。
930 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 18:25
>>919 ”通報しますた” って張り紙をしておくのがいい
919ですが、いろいろとレスありがとうございます。 幸い、引っ越しや警察への通報を考えるほどは困っていません。 郵便受けに、匿名のメモを入れて、何とかしたいと思ってます。 中国語に詳しい方、教えてください。 「夜は隣近所に迷惑にならないように、小声で喋りましょう」 を中国語でどう書くか教えてください。
932 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 22:32
>931 連中は隣への迷惑を気にして自分の行動を考える人種ではない。 断固禁止を申し渡すのが一番。 厳禁在晩上大声談話。要不,給警察通知。
932さん ありがとうございます。
934 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 01:07
>>933 やめとけって。
それに932のはうそだぞ。
935 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 16:29
すみませんが、力を貸してください。 最近、家の近辺が物騒になってきまして、 防犯用ステッカーを玄関に貼ろうと思うのですが、 「中国語や韓国語でも書いたほうがいい」とのアドバイスを受けました。 (実際にアジア系外国人の空き巣・窃盗が多い土地なのです。誤解無きよう願います) ところが、多言語の防犯ステッカーが売って無く、自作したいのですが ネットで探してもなかなか解りません。 どなたか、「警報装置作動中」「防犯システム作動中」といった意味の 中国語・韓国語表記をご教授お願いします。 重ねて申し上げますが、そういった国々自体を悪く思っているわけではないです。 よろしくお願いします。
936 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 17:13
>>935 それって作って売ると大都市圏では爆発的に売れるな。
ネットで販売すればいいんだよな。
スグに他社がモノマネして参入してくるから、販売開始後、
短期間でどれだけ売れるかが商売成功失敗の分かれ目。
いえいえ、商売目的じゃなくてあくまで自衛です。 ・・・が、そう聞くと色気がでちゃいますね(・∀・)
938 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 20:10
10年近く前から家の近所の郵便局ではペルシア語で 「警官立ち寄り所」って書いてある。
>>912 私も知りたいです。
会話をたくさんやってくれる学校。
少人数制でクラスが細かく分かれていると
自分にあったクラスに通えてたすかります。
940 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 22:34
>939 早稲田大のエクステンションスクールで、日本の中国語教育に関しては トップクラスといわれている長谷川良一先生が、入門から毎週土曜日に 教えている。 早稲田の現役だったころは、大変厳しくて学生からは怨嗟の的だった。
941 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 08:32
ふと思ったんですが、発音が通じなくてピンインで説明する時は何て 言えばいいのでしょうか。 英語の場合だと、例えばriceとliceの違いのネタの場合「アール・アイ・ シー・イー」とか「エル・アイ・シー・イー」って言えば相手に通じる だろうけど、中国語で「qi」と「chi」の区別がつかなかった場合、 「キュー・アイ」とか「シー・エイチ・アイ」って言って通じるもん なのですか? てか、そもそもピンインでは「エー・ビー・シー・ディー・イー・エフ・・・」 ってのを何て発音するもんなの?
942 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 10:52
一応読み方らしきものがあって、中華辞典の後ろとかについてるよ。 たしか、a, bo, ce, de, e, fo, ge, he, yi, ji, ke, le, mo, ne, o, po, qi, re, se, te, wu, vo, wo, xi, yo, ze とかこんな感じ。ピンイン歌というのもある。 但し、中国人は普通こんなことしらないのでw、 英語流にアルファベットを読むか、漢字で書いてもらうかしかないと思います。
943 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 13:17
>942 中国語のAlphabetの歌がある。 昔、北京放送の中国語講座でやっていた。日本語で書くと, 「あー,べ,つぇー,でー,えー。えふ,げー,はー,い,じぇー,くー, える,えむ,ねー,お,ぺー,ちゅー,ある,えす,てー,う,ヴぇ,わー, し,や,づぇー」 と言う感じの歌だった。ピイインで書くと, a,be,ce,de,e,ef,ge,ha,yi,jie,ke,el,em,ne, o,pe,qiu,er,es,te,wu,ve,wa,xi,ya,ze となり,>942の辞書とは一部違うが、学校で教えるときに使ったのかもしれない。
944 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 14:37
グッジョブ!942はうろ覚えだったので、多分そっちが正しいっす。 ピンインで書くならa, be^, ce^, de^って感じですかね。 「ツェー・ハー・イー」でも結構中国人に通じるような気がしてきた。 ところで、なんで「ピンイン」を「ピイイン」と読む人がいるんだろう? 確かにそういうふうにも聞こえるけど・・・
945 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 23:53
いま実物に当たって確認してみました。発音は次のとおり。 942さんの記憶がほとんど正しかったことがわかります。 ちなみにe^はヲーではなくエーと読みます。 a, be^, ce^, de^, e, e^f, ge^, ha, yi, jie, ke^, e^l, e^m, ne^, o, pe^, qiu, ar, e^s, te^, wu, ve^, wa, xi, ya, ze^ vは外来語、少数民族語、方言を表記する文字とのこと。 字母の名称がほとんど北京語にない音で表されているところがミソですね。
>942〜945 レスどうもです。やはり一筋縄では行かないみたいですね。 「CDプレイヤー」が「CD唱机」なのは普通に「シーディー」って 発音すればいいんだろうけど、例えば「q」1文字を単独で描写する 場合には「『去』の頭の音だ」っていうような説明の仕方になるんで しょうかね?
947 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 12:45
会社員殺害、中国人被告に懲役10年求刑 ひき逃げに見せかけようと瓶で殴り路上に放置 福井市の会社員宇於崎哲也さん=当時(48)=をマンションで殺害したなどとして、 殺人、死体遺棄罪に問われた中国籍の李中会被告(32)の論告求刑公判が18日、 福井地裁で開かれ、検察側は懲役10年を求刑した。 検察側は論告で「被告は終始受動的。同情の余地がある」としながらも「犯行は執拗 (しつよう)かつ悪質で、刑事責任は重い」とした。 弁護側は「真摯(しんし)に反省している」と寛大な判決を求め、結審した。 判決は6月5日。 論告によると、李被告は、宇於崎さんの妻で、台湾出身の陳素貞被告(48) =殺人、死体遺棄罪で公判中=と、宇於崎さんをひき逃げに見せかけ殺害しようと共謀。 2001年2月15日未明、福井市のマンションの一室で、洋酒の瓶などで宇於崎さんの 頭部などを殴って殺害し、遺体を路上に放置した。 ZAKZAK 2003/03/18 www.zakzak.co.jp/top/top0318_3_21.html
うおざきってよむのかねぃ。変わった苗字。
949 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 17:10
>>946 アルファベットを中国で説明するのに、中国式の発音は必要ないですよ。
アメリカ式の発音でだいじょうぶ。
950 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 09:25
>949 こないだ中国人に「ディーウィディー」と言われて一瞬意味が 分からなかった。普通話には濁音の[v]の発音がないので、こ うなるのだろう。 それ以来漏れは米国式の省略語を相手に伝えるときは、字で 書くようにしている。なぜなら、漏れはアメリカ英語の発音を 普通話の発音よりうまく出来るという自信がないから。 かつて、英語がよくできると自負していた日本人と一緒に中国 に行って英語ができる中国人と話をするのに立ち会った際、ど うしてもお互いに話が通じなくて、しかたなく通訳まがいのこ とをする羽目になったことがある。 アジア人の英語はどうしても自国語の発音に引きずられてしま う。特に日本人の場合はこれがひどい。
>>950 英語の発音はむずいね。FとかVとかRとかちゃんと
できてるのか自分でもよくわからん。
でも、多民族社会を考えれば共通語もなまりが
出てくるし、許容すべき範囲のことではないかと。
アルファベットはたったの20ちょっとしかないからまずは
中国人の英語なまりを理解するのがイイ。
すまそ まちがえたよ、954ってなんだ、949だった。
>>950 私も似たような経験があります。契約番号の確認の際、先方の中国の先生は、
明らかに「ジーエイ、ジーエイ・・・」と発音していたのです。
私はてっきり、GAGAだとばかり思い込み、変な番号だなと思いつつも、
そのとおり書き取ってしまいました。
→ 実はそれが「JJ」だったとわかるのにそれほど時間もかかりませんでしたけど・・・。
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 12:15
みんな中国のプロパガンダに踊らされてるよ。 中国人ほどカネに汚い人種はいない。 奴らにとって外資は格好のカモ。何かと理由つけて搾り取る。 あそこでまともなビジネスなんてできるはずないじゃん w 法律が機能してないし。裁判所の判事の9割が法を学んだことない 官僚の天下りだぞ。まず賄賂がなきゃ話にならん。 中国の没落なんか火を見るより明らか。 全世界の研究者の一致した意見だよ。
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 19:43
はいはい、もうこないでね。 / ______ _____/ ∨ ∧∧ ∧∧ ------------- 、____ /中 \アイヤー /中 \ 倭寇去死! /  ̄ ̄ ̄.// ̄ ̄|| |___/\ ヽ(`Д´)ノ/中 \ヽ(`Д´)ノ イッテヨシ!//∧ ∧.|| | \ .\ )ヽ(`Д∧∧ ) [/_____.(゜//[ ]Д゜#).|| | \ \/ヽ ∧ /中 \ .||_ ___|_| ̄ ̄ ∪.|.| |___ \ \/中 \(`Д´)ノ ∧∧ .lO|--- |O゜.|______ |.|_|ニニニニニニl.|ヽ(`Д´)ノ(∧∧ /中 \東洋鬼! |_∈口∋ ̄_l______l⌒ l.|_____| l⌒l_|| (∧∧)/中 ヽ(`Д´)ノ ──`--'───`ー'─── `--' `ー' ┐ /中 \(`Д´)ノ( ) │ヽ(`Д´)ノ( ) /ヽ │ ( ) /ヽヽ(`Д´)ノ │ ミ /ヽヽ(`Д∧∧ )ジャブーン │ ;: (/中 \’/ ヽ〃、、.. ボシャーン ミ ミ\ヽ(`Д´)ノ /ミ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~〜〜〜〜~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
958 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 11:51
【中国報道】日中友好?【騙されますた】
http://society.2ch.net/test/read.cgi/mass/1047664064/183 183 :文責・名無しさん :03/04/13 04:36 ID:yOuJgf2A
警察に勤める父から聞いた話なのですが、日本人の老夫婦の家に押し入り殺害した中
国人強盗グループの一味を捕まえ拘留したところ、喚きまくり、通訳に何を叫んで
いるのか訳させたところ、こういうことを言っているのです。
「日本軍は、中国大陸で1100万人の同胞を殺害した。小日本鬼子は、南京虐殺で
30万人の婦女子を強姦殺害し、三光であらゆるものを焼き尽くした。自分たちはけ
ちな物盗りではない。日本軍の蛮行に鉄槌を下すために、日本に来たのだ」
日本で組織的に強盗殺人を行っている中国人は例外なく、日本に対してこのような歴
史教育を受け、殺害マシーンとなっているのです。蛇頭に返済する金が無いので、や
むを得ず強盗をしているわけではなく、日本に来る前から、強盗殺人目的で、入国し
ているのです。
このようなことは絶対に、日本のマスコミでは報道されません。中国政府はこのよう
な事態に対して対応をとることもせずに、むしろ、日本が混乱することを奨励してい
るところさえあるのです。これは一種の戦争です。国レベルで何らかの対策をとらな
い限り、今後も中国人に殺害される日本人は後を絶ちません。
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 00:19
チベット三州での死者数(1949-1979) ウ・ツァン カム アムド 合計 拷問 93,560 64,877 14,784 173,221 死刑 28,267 32,266 96,255 156,758 戦闘 143,253 240,410 49,042 432,705 飢餓 131,072 89,916 121,982 342,970 自殺 3,375 3,952 1,675 9,002 障害致死 27,951 48,840 15,940 92,731 合計 427,478 480,261 299,648 1,207,387 チベット亡命政府 情報・国際関係省『チベット入門 』鳥影社 p.102 たった30年間で120万人以上ものチベット人が中国人によって殺されました
業者の宣伝でしょうが、なかなか面白かったです。 www.kaiwa-harbin.com/colum/main.htm 以下抜粋 中国女性は結婚したからといって夫の監視を怠ることができないので、一緒にいるときでも 一挙一動を厳しく見ています。世話焼きでよく尽くしてくれて夫を大切にする中国女性の裏側には、 夫を奪われまいとする危機感があるのかもしれません。 中国女性の恋人や妻の前で他の女性の話などご法度です。特に来日したご婦人方は言葉が わからないだけに気がかりのようです。たとえそれが日常の挨拶であっても、業務上の会話で あっても、夫が他の女性と話をする時には夫の腕をしっかり握り締めて笑顔を浮かべつつも 神経を尖らせています。特に日本女性との接触は気が気で無いようです。
中国への毎年2000億円以上のODAって必要なのでしょうか? 核ミサイルを作り、チベットへ侵攻して北朝鮮政府を援助し、 スペースシャトルの開発、オリンピックを北京で開く準備 などなど、そんな余裕があるならODAなど必要ないはずだと思います。 その金は私達の血税から捻出されているのです。 必要だと言う人がいれば私にわかるように説明して頂きたいのです。 お願いいたします。 参考URL: www.apic.or.jp/plaza/monitor/report11/4_4_3_f.html
●中国留学生のオーバーステイ減少も国別3位 日本法務省 日本法務省入国管理局は3月28日、2002年度外国人オーバーステイ者数の統計を 発表した。統計によると、2002年年末の在日外国人のオーバーステイ者数は22万 4067人で、そのうち中国留学生のオーバーステイは2万7582人で、世界第3位とな っている。 日本中文導報の報道によると、22万4067人のオーバーステイ者数中、韓国人が5 万5164人で第1位、フィリピン人が2万9649人で第2位、中国人が2万7582人で第3位 となっている。第4位と第5位は、タイ人とマレーシア人である。 データを分析すると、2002年における在日中国人のオーバーステイ者数は前年同 期比3393人の減、11%の減少となった。中国人オーバーステイ者数のピークは1996 年であった。 また、韓国と台湾出身のオーバーステイ者は、主に短期滞在ビザにもかかわらず 日本から出国しなかった者である。台湾のオーバーステイ者の95%が短期滞在ビザ を持っていた。 〔中新網4月4日〕
535 :名無的発言者 :03/04/08 01:44 偽装結婚を申し込んできた中国人を警察に突き出した!!! やっとまともに取り合ってくれて、名古屋市熱田署で取調べとなった!! 今彼女は同棲している男と一緒に・・警察から毎日の行動を日報に書いて提出させられている。 来週ぐらいに・・警察に連行される・・とおもう「確証がありません」 何せ警察のやることですから。いつになるのやら。 両人とも愛知国際学院の生徒でした。 ちなみに名古屋市 栄4丁目であった中国エステ女性経営者誘拐殺人事件の犯人は 愛知国際学院の生徒が2名 卒業生が1名 ここの外国語学院の生徒は犯罪者が多いね。 3月第1週目の情報 「郭 燕銘」と「胡 王玉」の両名が警察で任意同行の取調べを受けました。・ 「郭 燕銘」は中区警察署で取調べを受けました。 4月2日情報 僕の知り合いの中国人「愛知国際学院生徒」を使って調べたのですけど、 「郭 燕銘」は現在警察に在留資格証明書を取り上げられて、日報を書かされ3日に一回、 警察に提出して調書を取られているのですが。 4月16日前後に帰国許可の書類が出て、自分で飛行機のチケットを買って帰国すると言っているのですけど、 じゃあ偽装結婚未遂・スキミング・などの犯罪は刑法で処罰されず、 おまけに任意同行の取調べだけで終わりになるのですか? 「郭 燕銘」本人から聞いた話ですけど、これが本当なら日本の警察ってのはどうなっているんですか? 非常に不服におもいます。 これが本当に執行されるならそれなりの筋を使い抗議したいとおもいます。 また同棲している「胡 王玉」は日本に残るので、自分の女が帰った後に復讐の心配があります。 おかしいぞ! 在留資格証明書は法務庁が発行しているから、入国管理局しか取りあげる権限がないはず。 警察が取り上げるのはおかしい!?!?! それに在留資格証明書を取り上げた時点でビザがないから即・留置所のはずなんだけど??? 家に帰って日報提出なんておかしいぞ!!!
【平成12年度 第3回東京都議会 定例会石原都知事発言より】 ●私が嫌いなのは、北京市じゃないんです。北京の政府な んです。共産党の、要するに共産主義が嫌いなんです。共 産党の、要するに独善的な支配による、そういう政治が嫌 いなんです。(「そうだ」と呼ぶ者あり、拍手)ですから ね、(「知事だからそういうことをいうんじゃない」と呼 ぶ者あり)いや、知事だからこそいうんですよ。(「そう だ」「とんでもないよ」と呼び、その他発言する者あり) ●いいですか、沖縄までが中国の領土であるなんという要 人が、このごろ向こうの政府にいる。しかも、その国に私 たちの税金から延べ三兆のODAを貢いで、しかも、相手 は水爆をつくっている。しかも、核弾頭で装備した戦術ミ サイルを、ネパールで百万人以上の人を殺して、チベット で殺して、インド向けに配備している。これは、明らかに インドの核の保有というものを促している。さらに、それ がパキスタンに……。私たちが最も忌み嫌う核の拡散の引 き金を引いているのは、北京じゃないですか。 ●私は、だからそういう政府を認めないといっているわけ でありまして、私は中国人も、北京の市民も、要するに北 京市も、それはやっぱり友好の対象としますけれども、私 が要するに北京についてコメントするのは、そういうスタ ンスであります。(発言する者あり)
中国進出企業の多くが失敗 李前総統が「危機の時代」語る
李登輝前総統は二月二十二日、中興大学で開催された学術シンポジウムで
「危機の時代―より必要な中国への認識」と題した講演をおこない、「台湾の
最大の問題は、国家のアイデンティティーが不足していることだ。企業は利益
だけに固執し国家と国境の観念を失い、三通開放を要求し中国への大量投資
をおこなったが、実際には八割の企業が投資に失敗している」と指摘した。
李前総統は、自らの総統就任時を振り返り「中国は武力により台湾を威嚇し、
総統選挙を妨害しようとしたが、結果的に私は五〇%以上の得票率で総統に
当選し、中国側の目論みは外れた。このため中国はその後、台湾企業を利用
し政府に三通開放を迫り、大量の対中投資を促すという懐柔戦略に転じた。だ
が実際、中国に投資して利益を出した企業はほとんどなく、失敗した企業家たち
はメンツを重んじるため真相を隠し、帰国するにもできず、上海や広東で『台湾
人街』を形成し寄り集まっている」と述べた。
全文:
http://www.roc-taiwan.or.jp/news/week/108.html 台北 『自由時報』 2月23日
中国が凄い反日教育している事を日本人は知らなすぎ。まぁ韓国もだけど。 そろそろ日本人は反日教育している国の国民とのつき合い方を考えない馬鹿みる。 中国板のSARSスレで日本軍の731部隊の残した毒がSARSになったとか いう与太話しが中国のネットで書かれているとかレスされていた。 冗談なのかマジなのか分からないけど、なんでも日本のせいにしようとする 中狂の工作員は2ちゃんにもヤフーにもいるんだよねぇ〜 もし中共政府がそんな難癖つけてきた時、日本政府は威厳をもってはっきり 世界に否定できるアピール力はあるのだろうか・・。 まぁWHOは馬鹿な組織でないから中狂の言い分なんて( ゚д゚)、ペッって感じだろうけど・・・。 全てにおいて中国は世界の「癌」です。 これは国際情勢板でも盛んに言われてます。
◎中国、全SARS感染を報告せず=数に「大きな食い違い」とWHO 【北京16日AFP=時事】 新型肺炎(重症急性呼吸器症候群=SARS)の調査に当たっている世界保健機関(WHO)の 専門家ウォルフガング・プライザー氏は16日、北京で記者会見し、中国政府はすべてのSARS 感染者を報告していないと述べた。 プライザー氏は「(中国)軍は独自の報告制度を持っているようだ。それが数に非常に大きな 食い違いがある理由の1つだ」と指摘。また、会見でWHOの別の専門家は、北京のSARS感染と みられるケースは100−200人に上ると思うと語った。 [時事通信社][2003-04-16-18:57]
ちょっと古い資料だが日本の中国に対するODAの資料を載せてみる。 --------------------------------------------------------- 1997年対中国ODA実績 DAC二国間 (単位:100万ドル) 贈与267,2 借款309,7 合計576,9 しかも「アンタイド率」はほぼ100%だ。 それに円安に伴う損失で利息まけろとか言ってるDQN国ですが?中国は、、、 (アンタイド率:いわゆるひも付き援助じゃない率。日本以外の他国のODA援助は タイド率{その国の企業を誘致するとかその国指定の物品の購入とか}が非常に高い。 アメリカは約70%、フランス、ドイツ、デンマークも軒並み30〜40%、日本はほぼゼロ、 借りた金を自由に使えるのは日本のODAだけ!つうこった
>>970 追加
>中国政府はちゃんと感謝の意を公の場であらわしたことがあります。
しかしその事実をほとんどの国民に知らされていない。
言論統制を行っている国でもあり、反日プロパガンダの国であるからだ。
上海の浦東新空港は日本の第四次円借款が供与されていると言っても
返ってくる答えは「日本人がそんなことをするはずがない」だそうだ。
(^^)
中国全人代:国防費は前年度当初比10%増 予算案を提出 www.mainichi.co.jp/news/selection/20030306k0000e030043000c.html 予算報告から試算すると、国防費は総額1853億元(約2兆7800億円)で、 前年度の当初予算比で10.0%増(実績比9.6%増)となった。 国防費は89年以来、15年連続で2ケタの伸びとなった。
中国のとことんあきれた人たち
http://www.wedge.co.jp/books/m2_27.html <目次>
1部 中国流かせぎ方82手
その1・ニッポン企業のカモり方
その1 寄付金・分担金はこうして取れ
ボラの卵巣でたかる村の幹部/ネズミ退治にも分担金/たかり防止の「魔よけ」に朱鎔基の写真/トラブル
は「接待せよ」のシグナル
その2 契約は守るな、リベートを取れ
水増し金を一族で山分けする/ボロ工場を売りつけるゴマカシのテクニック/バック・マージンは中国では
常識/相手の知らないうちに条例を作り外貨を獲得
その3 盗めるものなら釘まで盗め
日本のヤオハン、万引きで合弁から撤退する/タオル、石鹸、化粧水、歯ブラシまで持ち出す従業員/国有
工場でも毎年500億元の盗み/盗みは序の口、誘拐・監禁・脅迫事件も
その4 日本政府のカネはこうして取れ
日本のカネで株式上場/日本から6兆円の資金供与/資金をもらって軍事力を強化
http://www.fands.co.jp/~morioka/index.html ○森岡委員 (略)
私は、以前中国に旅行いたしましたときに、日本の大使館の職員の方から
こういうお話を聞きました。
中国が今、中国の小学校の生徒さんに教えている算数の教科書、これにこんな
ひどいのがあるんですよ。日本兵が中国のある村へ行きました、中国人を二人
殺しました、次の村へ行きましてまた三人殺しました、そのまた次の村へ行き
まして四人殺しました、合計日本兵は中国人を何人殺したでしょうか。これが
現在使われている中国の教科書ですよと。日本の大使館の職員の方から私は伺
ったわけでございまして、中国では今も反日教育が行われていると思います。
-------------------------------------------------
こんな反日教育をしている国に日本がなんで援助するんだ!
一刻も早く中止しろ!
シナチクとチョンは日本の教科書を批判する前に自国の教科書を何とかしろ!! 支那の歴史教科書なんて半分以上を使って太平洋戦争、 しかも、ありもしなかった日本兵の虐殺行為をシナチクにたたき込んでいる チョンもなんだかんだ逝っても使っている教科書は 政府が作ったもので、若いチョン達は政府の都合のいいように マインドコントロールされている 自分で真実を見つけようとせず学校で教えられたことをそのまま 鵜呑みにして日本を批判する馬鹿国家「支那」「南北チョン」 こんな国とは今すぐ国交断絶するべき!! 支那チクは日本にきて犯罪するしか能がないし チョンの4人に1人は日本と国交断絶するべしといっているらしい 日本はシナチクとチョンをのぞいたアジアと仲良くするべき!! 事実、南北チョンと支那以外のアジアの国で どこに新しい歴史教科書を批判している国があるというのだろうか!? これから日本は良識ある国家と経済的にも政治的にもつながりを持つべき
インドネシアの大統領が日本が中国に大変な額のODAをだしてるんだから 日本は戦中ほんとうに中国にひどい事をしたんだと思ってるそうです。 ODAって何のためにあるんだ?? 日本以外で中国に援助してるくになんて どっこもないよ アメリカだって1セントも出して無いのに なんで日本だけが?? 死ね河野 その金でキューバに300億円を超える援助を発表。 カストロ、満面笑みでコータクミンに感謝。 日本は数千億の援助を頭を下げて実施。 中国、感謝の言葉全くなし。 ODAは、経世会が政治を牛耳るようになってから。 河野もそうだが、親分は橋本か?
何故、この様な卑劣な侵略国家に金をあげるのだろう。
I Love TIBET! homepage
http://www.tibet.to/ 政治献金をしてくれる大企業を儲けさせる為か何か知らないけど、
我々の血税が間接的に侵略行為に使われているなんて・・・
平和国家も糞もあったもんじゃない!!
支那畜は、自分のやっていることを棚に上げ、半世紀以上前に
行なった行為をネタに金をユスる。
さすがは中華思想といった所ですか?
ODAが無くなると、軍拡にまわす金が無くなるあるね。 チベットの侵略も続けられなくなるね。 自国からはるか遠くに行って、「ここ(資源のあるとこ)は中国の領土 だ」と言って、違法な占領を続けられなくなるね。南沙諸島は遠いある。 核兵器も作れなくなる。 日本を狙うミサイルも維持できなくなる。 尖閣諸島の占領の準備もできなくなる。 台湾へ軍事侵攻できなくなる。 ODA無くなると困るね。 特に、最近は、中国が誇る輸出品の「対人地雷」も風当たり強いね。 日本は、もっとODA払うね。これ、当然のことね。 もちろん、中国は日本に感謝なんかしないね。 当然のことだから。 中国人は、日光のサルと同じで、人が物をくれても、感謝しないもの なのよ。 少なくとも、今の中国人は・・・・
「中国は日本からの借金で水爆」=石原都知事 石原慎太郎東京都知事は23日、横浜市長選で現職の高秀秀信氏応援のため同市青葉区で街頭演説を行った。 その中で、「日本は政府開発援助(ODA)として、みなさんの税金を水爆を作っている中国に何千億円と毎年貸している。 しかも、その中国は水爆を作りながら平気で日本から金を借りて、返そうとせず、金利だけ払っている。 こんな無駄な金の使い方をせずに、私たち自身のために使ったらいい」と述べ、ODAの在り方などに疑問を呈した。 www.jiji.com/ (02-03-23-17:30)