>>505 インターリンガのことかな? エスペラントが作られてから、「もっといいやつ」っていう話は いくらでもあって、そのあたりは、 "The Artificial Language Movement" Andrew Large, Blackwell に詳しい。 interlingua は、ヨーロッパの近代言語がほとんどラテン語の語彙 を用いていることから、さまざまなロマンス語や、その他の言語 から、同じ意味の単語の中で、使われているラテン系語彙を、いわば 多数決で選び出し、さらに、活用を英語なみに単純化するということ で、簡単な標準語を作ろうとした結果生まれた人工言語。 以下例。(私もちゃんと読めるわけではないが)。 Le Administration de recercas scientific L. Sprague de comp Scientistas vera justo como nos alteros. Ha sapientes e ratuos, sobrios e dissipatos, solitarios e gregarios, corteses e ineiviles, puritanos e licentioso, industriosos e pigros, et cetera. Como genere iles exhibi certe tendentias. Per Exempro, iles son totos de alte inteligentia. Le scientista pote essere stupide re certe cosas, ma il debe haver le basic potentia mental que es requistit pro devenir scientista; il non pote essere moron in le striete senso psicometric.
>>506の追加 例がよくありませんでした。以下、The Artificial Language Movement よりのいろいろな人工言語の例
英語 The idea of a world literature, which Herder and Goethe conceived esentially from the point of view of art, has now gained even greater importance from the point of view of science. エスペラント Esperanto La ideo pri nondliteraturo kiun Herder kay Goethe konceptis chefe el la vidpunkto de la arto, akiris nun el la vidpunkto de la scienco multe pli gravan signifon. イード Ido La ideo pri mondo-literaturo, quam Herder e Goethe konceptabis esence del vidpunto dil arto, ganis nun del vidpunto dil cienco mem plu granda importo. オクシデンタル Occidential Li ide pri mund-literature, quel Herder e Goethe hat conceptet essentialmen ex li vidpunctu del arte, ha nu gan'at ancor mult plu grand importantie ex li vidpunctu del scentie. ノヴィアル Novial Li idee pri mundo-literature, kel Herder e Goethe koncepted esentialim fro li vidpunctu del arte, ha nun ganat importanteso fro li vidpunctu del scientie. インターリンガ Interlingua, Latino sine Flexione Idea de literature mundiale, que Herder et Goethe habe intellecto praecipue ex puncto de visu de arte, habe hodie acquisito, ex punctu de visu de scientia, sensu etiam majore. 日本語(ほにゃ訳) ヘルダーやゲーテが本質的に芸術の視点から想定した世界言語という 発想は、今や科学の視点で、より大きな重要性を獲得している。
Saluton karaj!! Verdire mia komputilo malsanigxis de lasta sabato. Kaj mi ne povas akceputi cxiujn mesagxojn de tiam. Cxiaokaze mi nun uzas per tiu cxi retadreson, kiu estas mia parenca.
Nuntempe se vi volas informi rete al mi, bonvolu sendi al tiu cxi retadreso, mi petas.
Verdire mi ricevis leteron de s-ino Macuda. Certe Sxi tre gxuos la kongreson, kaj poste viglante revenos. Sxi promesis renkonti en Zamenhofa Festo al mi!!
noto 投稿者:aroma 投稿日:10月21日(木)13時49分35秒
Hodiau^ mi vizitis Noto Esperanto Domo de s-rino Macuda. S^i estas tre bone fartas kaj morgau^ s^i iros al Inuyama por partopreni Japana Esperanto Kongreso !!
Al Hashiguchi, de KIM J-I, Mi kredas, ke la 'jaro'-problemo estis bone respondita de Isikawa. ? Nu, mi demandas vin: vi menciis ke TTT-pagxo estu gxisdatigita. Cxu vi deziras, ke nova TTT-pagxo estu fondita, aux ke iu jam ekzistanta pagxo estu gxisdatigita?? Se en la lasta okazo, pri kiu (kies) pagxo temas? {{{ [email protected] Kim J-I }}}
Plue estas demando.? C'u germanioj parolas "Mi planas veni al lia kuracloko"? Se jes, la vortoj signifas same, kaj konfuzas japanojn. Japanoj pensas ke "veni" kontrauxsignifas de "iri".? C'u c'iuj euxropanojn uzas tiujn vortojn same kiel germanoj aux nur germanoj? Ni devas scii tion kaj ni devas esti atente speciale en telefonkonversacio kun euxropanoj, cxu iri" cxu "veni". Mi petas vian respondon por cxiuj japanoj. Amike, Cuneo Nakai.
みなしゃま、 先日もお知らせしますたが、再度JEI(イルボンエスペラントガカーイ)主催の 第4回公開チンポジウムへのみなしゃまの参加を呼びかけまつ。 このスレでも差別語に関しる議論がありますたが、今回の チンポジウムでもパネリストのおひとりが「メディアと差別表現」のタイトルで 話しをされまつ。あらためてこの問題を考えるキカーケきっかけになればと思いまつ。 さらに、このチンポジウムをおもしろく聞くために、次の文章も参考にして くだちい。「ことばとジェンダー」に関わってくると思いまつ。 Werner Bormann氏のことば 意訳:「エスペランティストが、なぜエスペラントがもっと浸透しないか疑問に思う ならば、 自分自身がフェミニズム[言語改革]に対して持つ抵抗感を思い起こしてくだちい。 (・・・)エスペランティストがフェミニズム的な言語使用をばかばかしいと思う理 由は、 エスペランティストでない人々がエスペラント普及を訴える人をばかばかしいと 思う理由ときわめて似ているのディス。ディスから、エスぺランティストがフェミニズム 的な 言語使用について考えることは、(・・・)エスペラントを促進しる可能性について 考えるという ことにもなるのディス。」 (原文:Esperantistoj, kiuj demandas al si, kial Esperanto ne progresas pli rapide, rigardu al la kontraustaro, kiun ili mem aplikas kontraux feminismo. (...)
La kauxzoj, pro kiuj esperantistoj opinias feminisman lingvouzon bagatelajxo, estas plejparte la samaj, pro kiuj neesperantistoj opinias la pledon por Esperanto bagatelajxo. Tial rezonado pri feminisma lingvouzo en Esperanto povas (...) helpi al la esperantistoj akiri pli da scioj pri sia pozicio kaj la ebloj entauxenpusxi la internacian lingvon.) 第4回公開シチポジウム 言語から始まる民主主義□ことばを変えると何がかわるのか□ パネリスト 田中克彦(中京大学教授) 「ことばと民主主義」 宇佐美まゆみ(東京外国語大学教授) 「ことばは社会を変えられるか」 野田幸雄(日本経済新聞社常任顧問) 「メディアと差別表現」 中村桃子(関東学院大学教授) 「ことばとジェンダー」 木村護郎(上智大学講師) 「ことばと運動」□エスペラントの経験から□ 日時:2004年11月20日(土)午後2時□5時30分 (1時30分開場) 場所:日本教育会館(東京都千代田区一ツ橋2-6-2) 地下鉄都営新宿線・半蔵門線 神保町駅(A1出口)下車徒歩3分 会費:一般/1000円、学生・障がい者/500円 主催:(財)イルボンエスペラントガカーイ 申し込み・問い合わせ 電話 03‐3203‐4581メール [email protected]
Kara HASHIGUCHI-syan, > Mi demandas al vi pri jaroj de nia movado en via enketo. > 1. De 2002-04 gxis 2005-03, nome lernjara kalkulo. > Aux > 2. De 2002-01 gxis 2004-12. > Kiun mi devas preni ? Ambaux estas bonaj, do menciu datojn kaj periodojn de via agado. Pardonon pro konfuzo! ISIKAWA Tieko
> En la vilagxo Toyomatsu en la gubernio Hiroshima, "iri" kaj "veni ofte > konfuzas. Tial mi devas atente uzi la vorton "iri" kaj "veni". > > #En la urbo Hiroshima oni ne konfuzas "iri" kaj "veni". Mi ne scias pri Hirosima dialekto. Por mi estas ne konfuza afero en Esperanto "iri" kaj "veni". Kiam mi estas eksterhejme, mi diras "mi (re)iros hejmen". Kiam mi estas hejme kaj ekironta ien, mi diras "mi (re)venos hejmen." Komencantoj ofte misdiras estante eksterhejme, "mi (re)venos hejmen." Estas escepto ankaux cxe mi. Kiam mi telefonas kun familiano estante eksterhejme, mi diras "mi (re)venos hejmen." kun la sento, kvazaux mi estus kun la familiano en la hejmo Kiam mi ekvojagxas al Tokio, mi diras "mi (ek)iras (de Kioto) al Tokio." Kiam mi ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi (al)venos al Tokio. Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon", sed ne "boniron". Se mi eraras, mi bonvenigas kritikon de gramatikistoj. KUROSAWA Ai
> Cxar la orginala opinio komencigis japane, sekvantaj > opinioj > dauxrigxas en japana lingvo. Estas domagxe, ke la japanlingva diskuto restas enigmo por la nejapanoj. Cxu iu povas almenaux resumi? Dankon. Boris
>>574 Mi ekstreme bedauxras, ke oni intersxangas siajn opiniojn en nur japana lingvo. Cxi afero, tamen, temas tradukemaj vortoj: esperante-japane. Do, bonvolu allasi nin en nur japana. Dankon. NIKKI
>>576 Ne gravas. Mi, kiu logxadas en cxi fadeno sur japana hejmpagxo tiel nomata 2-A KANALO, tradukados japane-esperanten siajn opiniojn en nur japana lingvo. Do, Boris, bonvole vidadu cxi tien! Dankon, SENNOMA ELEFANTO
>>559>>566 Mi dankas du respondojn de estimataj Ishikawa kaj Kim J-I. 1. Pri la 'jaro'-problemo. Mi dauxre movadis en la 2001a lernojaro, tial mi simple demandis pri tio al Ishikawa-san. (vidu aldonitan noton de mi.) 2. Pri TTT menciita de mi. Mi cxefe vizitas al TTT de Tojanaka (Toyonaka) Esperanto-Grupo por uzi adresojn de lernejoj. Al mi suficxas la tabelo de TEG, kaj se lernejo klopodus aperigi raporton pri Esperanto-movado en sia TTT, ni eksteruloj de eduka kampo facile kaj gxoje vizitos gxin. Mi ne deziras fondi novan TTT-n, cxar cxiuj lernantoj havos sxancon legi la raporton de Esperanto. Ni NE metu valorajn informojn en Esperantujo, mi elkore esperas. HAShi
>>573 Kara F-ino KUROSAWA; kara S-ro Nakai, Koran dankon pro viaj regaj diskuto kaj komento. Mi ne estas gramatikisto nek klera E-isto. Lau PIV II "veni" estas? 3. Atingi difinitan lokon, kien oni intenci iri. --- Por sama kazo, ekzemple atingi orgasmon oni diras, se mi ne eraras, japane "iri" (IKU), germani "veni" (KOMMEN)) ankau angle? (COME)
Kara d-ro >>579 Dankon por via interesa ekzemplo. Mi volas scii kiuj landoj uzas "veni" pli ofte kaj kiuj landoj uzas "iri" pli ofte. Kiam mi korespondas kun fremduloj, la scipovo multe helpas min. Amike, Cuneo Nakai
Skribas Akina, Mimi skribis, >S-ano Yamano, s-ano akina, s-anino Isaki, s-ano Okita. >Bv. helpi nin. Mi ne povas bone helpi vin, cxar ankaux mi ne bone scias pri situacio de blinduloj esperantistaj, ekz. mi ne povas respondi al s-ro Nakai. Sano skribis, >La problemo koncernas al komputla tekniko pli ol Esperantismo. Eble jes, sed ni ne povas nur atendi gxis iu solvos gxin. Mimi petas ke almenaux nuntempe uzi "x"-on. Certe oni uzas diversajn signojn anstataux supersignojn laux sia placxo aux laux ia kialo, cxar ne ekzistas la plej bona solvo. Mia franca amiko petas min uzi "^"-on antaux la koncerna litero, cxar lia programo povas sxangxi en esperantajn literojn nur tiajn, kaj mi uzas antauxan "^"-on nur al li. Ecx se mi kutime uzus alian signon, mi uzas "x"-on al Mimi. En cxi tiu dissendlisto oni slribas ne nur al blinduloj, kaj cxiuj havas rajton uzi ian ajn signon, mi pensas. Sed nun ni devas konsideri, ke se ni uzas, ekzemple apostrofon, tio gxenas blindulojn.
Progresoj malrapidaj sed dau'raj okazas en Kazak-lando. G'ojas c'iuj s'atantoj de Esperanto en Azio. Gratulojn al Vera! Amike Reina ********************************** de: Vera Matveyeva <[email protected]> Saluton! En nia regiona gazeto "Kostanajaj novajxoj" ("Kostanajskije novosti") de la 21 de oktobro aperis artikolo "O! sxi scias Esperanton" pri E-o kaj mi. En la artikolo, bedauxrinde, estas tre multe da eraroj en informo pri E-o (kaj pri mi ankaux). Mi ecx cxagrenigxis. Sed ne estas malbono sen bono ("en cxiu malbono estas iom bono"); por cxi-momento estas suficxe, ke simple aperis en nia gazetaro tiu vorto "Esperanto" : ) Amike, Vera ---------------------------------- Reina Tanaka, Via del Palestrina, Italujo <[email protected]>
Estimata >>579, > difinitan lokon, kien oni intenci iri. --- Por sama kazo, ekzemple > atingi orgasmon oni diras, se mi ne eraras, japane "iri" (IKU), germani > "veni" (KOMMEN)) ankaux angle? (COME) Tre facile komprenebla diferenco! Analogie, cxu ekzistas iu religia fonto inter vortoj "iri" kaj "veni"? ======== KENMOCU Kensaku
> Sxajnas ke vi ne estas tokiano kiu parolas norman japanan lingvon. Kiam > ni > devas publike aux oficiale paroli aux skribi, ni devas uzi la norman > lingvon. La norma lingvo estas la lingvo skribita en lernejaj tekstlibroj > escepte de regionaj proladoj. Vi povas paroli aux skribi lokaj vortojn kaj > frazojn, kiam vi farus tion kun homoj kiuj komprenas lokajn vortojn kaj > frazojn. Kiam mi parolas kun mia fratino kiu logxas en Kioto, sxi parolas > same kiel vi, sed mi bone komprenas sxin. Vi skribis: Kiam mi estas hejme > kaj elironta ien, mi diras " mi (re)venos hejmen".? Ni, tokiano, diras "Mi > eliros sed revonos hejmen gxis la oka".? Ni neniam diras "Mi venas > hejmen". Kara Nakai-syan, Cxu vi ne miskomprenis min? Mi ne skribis Kioto-dialekte pri "iri" kaj "veni". Simple mi skribis "Esperanto-dialekte". Krome mi ne estas denaska Kioto-ano, kvankam mi logxas en Kioto 29 jarojn. Mi komprenas parolatan Kioto-dialekton, sed mi neniam parolas Kioto-dialekte. > Bonvole pensu pri la frazojn: > ?????????????????????????????????????????????????? ?Se vi intersxangxus > ??? > kaj ????kio okazus? Cxi tiun parton mi ne komprenas, cxar la literoj havas nur demandsignojn.
> Cxu vi diras "Mi planas veni al la lernejo(aux kuracloko)" kiel germanioj > kutimas? Mi ne scias, kiel diras germanoj germanisme kaj aparte esperantisme. Estante hejme mi diras en 'mia' Esperanto "Mi planas iri al la lernejo". Estante hejme se mi telefonas al la lernejo, mi diras en 'mia' Esperanto "Mi planas veni al la lernejo". Por mi ne gravas cxu germanisme, cxu japanisme, cxu Tokio-dialekte. Gravas diri esperantisme, kiam mi parolas en Esperanto. Sed mi ne certas cxu 'mia' Esperanto estas esperantisme senerara aux ne. Mi ripetas: > Por mi estas ne konfuza afero en Esperanto "iri" kaj "veni". > Kiam mi estas eksterhejme, mi diras "mi (re)iros hejmen". > Kiam mi estas hejme kaj ekironta ien, mi diras "mi (re)venos > hejmen." (* kompreneble kun la aldono "je kioma horo") > Komencantoj ofte misdiras estante eksterhejme, "mi (re)venos > hejmen." > Estas escepto ankaux cxe mi. > Kiam mi telefonas kun familiano estante eksterhejme, mi diras > "mi (re)venos hejmen." kun la sento, kvazaux mi estus kun > la familiano en la hejmo. > Kiam mi ekvojagxas al Tokio, mi diras "mi (ek)iras (de Kioto) > al Tokio." > Kiam mi ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras > "mi (al)venos al Tokio." > Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras > "bonvenon", sed ne "boniron". > Se mi eraras, mi bonvenigas kritikon de gramatikistoj. KUROSAWA Ai
Kara KUROSAWA Ai-syan >>588-589 Pardonon. Pro la malfunkcio de mia komptilo, la partoj de japana lingvo malaperis kaj ?-markoj aperis anstatauxe. Tio estas kiel jene: ?????????????????????????????????????????? Se vi intersxangxigus ???kaj ????kio okazus? Plue, vi diris : Kiam ekvojagxas al Tokio kie iu atendas min, mi diras al Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi Tokio kie iu atendas min, mi diras "mi (al)venos al Tokio". Se vi ne estas tokiano, Ne Diru "venos", sed Diru "iros". Tio estas norma japana lingvo. Vi diras :Kiam mi deziras al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon al iu bonan vojagxon al mi, mi diras "bonvenon", sed ne "boniron". Vi devas diri nek bonvenon nek boniron, sed devas diri "Bonvojagxon! Mi pregxas bonvenon". Amike, Cuneo Nakai
Al Borris, kaj ne-japanllingvuloj, Mi, Kim Jeong-Il, ne estas memmbro de la tradukkgrupo de 'Vojagxgxo en E-Lando', sed dirru, allmennaux pri kio temmas. Kieel speccimenno de la traddukko, la frue finnita partto esttis prezzenttita. Kaj tio hazzarrde esttis el Lecc. 9, kie la auxttorro prisskribbas la vivvon de Erosxsxenkko. Ttie kiel klarriggo aperras essprimmoj pri lia blinddecco. Lasttatemppe, onni esttas ttrre attenttemma pri divverssaj disskrimminnaccioj, innkl. blinnddeccon, kaj enn la jappanna, iuj essprimmoj esttas konssidderrattaj ne gxgxusstttaj pollitttikke. Tial la vorttoj rillattte blindd(ul)eccon esttis priddiskuttitta. Esttas harfende, ke kelkaj probblemmoj esttas purre jappannllinggve trraddukkitttaj vorttoj, kaj kelkaj inkluzzivvas la trakktaddon de la orrigginnallo. Lasttammesagxgxe, unnu el la kunttraddukkinttoj essprimmis, ke prri la trraddukko raffinnoss kommpetttenttaj perrssonnoj enn la trraddukk-grruppo. {{{ [email protected] KIM J-I }}}
>>590 Kara Nakai-syan, Denove la literoj sxangxigxis al demandsignoj. Mi ne parolas en "norma japana lingvo", sed en Esperanto. Mi ne diras "boniron" anstataux "bonvenon". "Bonan vojagxon" mi diras, kiam mia amiko ien vojagxas, sed mi diras "bonvenon", kiam la amiko vojagxas al mi. Mi ne "pregxas bonvenon". Oni "pregxas al Dio", sed ne al homo. Volu bone legi mian lastan mesagxon, mi petas. KUROSAWA Ai