1 :
UnnamedPlayer :
2011/04/17(日) 00:41:57.27 ID:9y1IfS+7
2 :
UnnamedPlayer :2011/04/17(日) 02:30:50.99 ID:CkCE6VBK
ものすごく誰得なマイナーゲーをせこせこ日本語化してるんだけど、 同エンジンのゲームがけっこうでてるから、とりあえずやり方だけ公開したい。 そういうのって作業所に置いてもOK?
5 :
UnnamedPlayer :2011/04/17(日) 12:21:15.01 ID:LuWXgR6s
ぶっこ抜きが主流の今となっては もう存在価値もないんじゃねーのこのスレ
それが主流なのは割れ厨だけだろ
自演乙
wikiで自演する意味あるのか? 個人のブログならまだしも
て、前スレからやたら叩いてる基地外か こんな過疎スレ常に見張ってんのかよ気持ち悪い
Fable3も発売決定してますね。てことでRPG祭りじゃ!!! そう、管理人はBethesda信者なのです。 トップページからしてこれじゃ叩かれるわなw
まあ叩いてるのは一部の基地外だけだけどね
いやその個人サイトのりは叩かれるわ
個人サイトなんだから叩いたって仕方ないよ
有益な日本語化情報のみ書き込め 無駄にスレ伸ばすなクズ
初代フォールアウト抜けてるとか頭おかしいんじゃねえの
今後スルーでおk 使いたい人は使えばいい 使いたくない人は使わなければいい スレとは無関係
俺もそう思う 既にWikiあるしな テンプレに入れるまでもない
wikiは公共のものではないけどな
勝手にwiki張られて過疎スレのカス共に叩かれるって管理人もたまったもんじゃねーなw
管理人さんチーッス^^
管理人さんチーッス^^
カス共www
管理人さんチーッス^^
管理人さんチーッス^^
粘着自演コピペキモッw
BMfontの出力ファイル char id=32 x=2044 y=109 width=3 Height=3 xoffset=-1 yoffset=23 xadvance=7 これを↓の形に直すにはどうすればいいのかな? char id=32 u= v= width= Height= texWidth= texHeight= advanceHoriz= advanceVert= bearingXHoriz= bearingYHoriz= bearingXVert= bearingYVert= x=2044→u=2044、y=109→v=109 width=3→そのまま、Height=3→そのまま texWidth=(width x2倍)、texHeight=(Height x2.5倍くらい) advanceHoriz= advanceVert= パラメータの意味が分からない bearingXHoriz= bearingYHoriz= bearingXVert= bearingYVert= 座標の測り方が分からない
管理人過去に自演ばれたのかと思ってたらそんなことないじゃねーかw 流石に言いがかり過ぎて引くわ
>>もうスレ来るなよ 自演うぜーんだよ死ねよ 個人で適当にやってろよ -- 有志の(ryスレ民? 2011-04-21 (木) 15:09:38 New 何が「有志の(ryスレ民」だ。 こんなきもい粘着野郎と一緒にされたくないね 管理人も無視すればいいものを構っちゃってるし・・・
なんでもいいけど 荒れるだけだから 前のままでいいんじゃねーの
>>27 この情報だけじゃなんにもわかんないけど・・・
何のゲームのデータ?
Horiz・Vertは水平・垂直のパラメータとおもうけど、実際のデータは整数or実数?
オペレーションフラッシュポイントレッドリバーは日本語入ってましたか? 前作は入ってましたが
本スレで聞けよ
>>31 Gothic4です
デフォルトフォントのtxtファイルの値はこんな感じです
char id=32 u=508 v=429 texWidth=4 texHeight=4 advanceHoriz=13.438 advanceVert=47.000 width=0.000 height=0.000
bearingXHoriz=-1.500 bearingYHoriz=1.500 bearingXVert=-1.500 bearingYVert=24.938
お前には無理 消えろ 豚
>>34 Gothic4もってないからわからないけど
char id は文字コードで間違いないと思う
例にかかれた32は半角スペースだろ思う。半角スペースだとしたら一番参考にならないかな
おそらくだけど、texWitdh,texHeightはテクスチャファイル中の大きさ
advanceHoriz,advanceVertは実際の表示サイズ
Bearing???はフォント表示時の基準点からのオフセットかと。単位はよくわからん
すでにフォントの置き換えとゲーム中の表示ができてるんなら、いろいろ書き換えて
試してみるしかないんじゃないかな?自分だったらそうする
Farcry2日本語(フォントも字幕も)入ってるみたいなのに取り出せないジレンマ
シヴィライゼーションXの日本語化ってなんか一般提供しないとかなんか書かれててサイト行ったらそれっぽいのがあったんだけど あの7z形式のやつって普通に輸入版買って使える?
>>39 うわ、勿体ないなソレ
微妙に家庭用機で買うかPCで買うか迷ってるんだよなぁ
>>39 調べてみたら日本語字幕データ入ってるね
字幕データはとりあえず反映できたんだけど、
フォントがなくてちゃんと表示できなかったよ
フォントも入ってるのかな?
>>40 どっぷり全部試したわけじゃないけど、最初の部分見る限りは普通に日本語化できてるよ。
MOD作成して下さった方々に感謝です。
此処の管理人みているんだったら
http://wikiwiki.jp/nihongoka/ ひつけとマルチランゲージだけかいてもどこが更新されたか(><; ) わかんねーよ
2011-04-21
日本語化/a-m
2011-04-17
こういうのも分からんだろ 難のゲームが更新されたかゲームのタイトルそのものズバ!とかけや 新規着ても分からんだろ
>>42 「ネット」「タバコ」「イクラ」など日本語のカタカナ言葉を原語のアクセントで読むのは間違い。
これらを間違えて読んでいると日本人である事を疑われるので気を付けるように。
は?
どういうアクセントで読んでいるかが聞こえるなんてすごいインターネットですね
煽るしか能のないやつはまじでホスピタル行くかデッドしたほうがいいょ 生きててもおもろないやろ
ポスタルするかデッドライジングするかに見えた
俺も俺もw
そういやポスタル3はソースエンジン使うみたいだし、steamに来んのかね。 いつ来るか判んないけど。
きてもおま国だと思うよ あそこ日本語版権利持っているところ儲けているみたいだし 権利勝って おま国〜〜
Section8 Prejudiceがリリースされましたよ どうなんでしょうねー インストールしてますが、容量は5.365.8MBですね
おっと!間違えてしまいました!
・内容が何も無い(建設中なら建設終わってから公開すればいい。
・作成中Wikiを宣伝する謎行為(wikiとは言っても大抵のwikiは9割一人が書いてる。内容0の状態で宣伝に来る神経が謎
・スレでWikiの宣伝と「称して」 本スレで暴れまくる
・スレでWikiの宣伝と「称して」 本スレの進行を邪魔する
・スレでWikiの宣伝と「称して」 本スレをボロボロにする
・スレでWikiの宣伝と「称して」 本スレで大暴れ荒らし中。
・擁護が数百人沸きまくる
(普通出来たばっかりのボロボロWikiに擁護なんてつかない)
・擁護と「称して」 本スレで暴れまくる
・擁護と「称して」 本スレの進行を邪魔する
・擁護と「称して」 本スレをボロボロにする
・擁護と「称して」 本スレで大暴れ荒らし中。
荒らしWiki = 邪魔
内容0wiki = 邪魔 アフェリエイト オナニー 乗っ取り狙い
信用0wiki = 擁護の書き込みが数百書き込み。スレの5割以上Wikiの宣伝とWikiの擁護とWiki賛美(賛美どころか内容0に関わらず)
自演wiki = 有害
そのWikiは完全にクソ
内容がクソ
宣伝がクソ
自作自演がクソ
異常に多い宣伝スパムがクソ
スタート、出だしがクソ(共同運営サイトで一番大切
信用性がクソ
アフェリエイトがクソ
http://wikiwiki.jp/y*ug*/ = クソサイト
http://wikiwiki.jp/y*ug*/ = クソWiki
こりゃまたすごいな
蒸し返さなくていいよもう
bioshockスレで、bioshock2の日本語化modの作成方法が確立されて、翻訳作業が始まった。 翻訳作業手伝ってー。
積んでるBioShock1クリアーしたら・・・
ニコ動あたりの日本語版見ながらやれば早いよね^p^
病気なんだろう そっとしておいてやれよ
sacred gold翻訳してますが、翻訳ソフトでいいのどれでしょう?(有料化アカデ版あれば、なお) 定番的なものはないんでしょうか?
>>64 うーん、どれも似たり寄ったりだからコレイチオシ!ってのはないなぁ。
オンライン翻訳でおかしい翻訳になる熟語とかは精度高いのもあるけどね。
結局自分で訳して辞書を作っていくのに勝る翻訳ソフトは無いかな。
とりあえず、よく名前がでるロゴヴィスタとかATLASはそこそこ翻訳されるよ。
自動翻訳の品質に満足できなかったら 英語圏のコミュニティのフォーラムやwikiを読むといいよ。 固有の言い回しの解説が見つかったりして参考になる。
wiki更新されてるけど何が加わったのかわからん
もういいから完成してから来い レス増えてるからって無駄に覗くこっち身にもなれ
CSV編集にいいのどのソフト?
エクセルに決まってるだろw
sacred Plus日本語版からsacred goldへ移植完了した 残り4800行、誰か訳してみない?
アウアウ
おじさんが、判定してあげるから、うpしなさい
バイオショック2プレーしたかったけど、ある日突然規制だもんなぁ
77 :
73 :2011/05/24(火) 21:43:20.76 ID:h4sKhSLu
3行訳すのに、30分かかることもある・・・ すごい簡単な文ばかりだけど、難しいな このゲーム、誤訳・訳し忘れ・訳削除(ローディングのとこ)も結構あるから、訳せたほうがいいね
いや、真面目にやってるの、もしかして
誰もが
>>73 のレスでネタだと思ってるけど
日本語版から移植してる時点で、それ公開しちゃダメよ
自分だけで楽しむなら良いけどさ
79 :
73 :2011/05/24(火) 21:51:09.04 ID:h4sKhSLu
公開はないですよ 情報としてw
オナニーに興味ないわ
>>79 自己満日記ならここに書き込む意味が無い気がするんだが。
しかも、自分しか楽しめないものを誰かに手伝わせようとかマジキチすぎるだろw
>>77 初代Sacred Goldの英語は比較的というか かなり簡単だった記憶があるんだが、
それで時間がかかるとは前途多難だな。
Madballs in Babo:Invasion 追記しといたよ
3dmとか見てみたら、殆どのゲームが中文化されてる 中国語勉強して、3dmからおこぼれ貰うようにしたほうが、効率よくないか? 遣唐使と同じだよ、また中国に習う時が来たんだな
中国最高
中華は、実行ファイルにパッチ当てたり、DLLでフックしたり、やってることが高度だな 昔からのノウハウが蓄積されてるんだろう
それ間違い、正規日本語化されてないもので中文化された物は多数ある 売れる数も、日本とは桁が違うはず
>>88 そういう話じゃないよ
割れ人口が多いから、潜在的に中文化を必要としている人間が多いんだ
でもって、中文化してクラックした海賊版を売るという市場すらある
たとえ日本より正規のローカライズ比率が多くても、中文化パッチを求める人口と作る人口は圧倒的に多い
それも間違い、MMO以外の人口は少ない、オンラインゲームの接続状況見たらわかるけど >中文化してクラックした海賊版を売るという市場すらある こんな市場ないよ、中国でPCゲームの正規品、いくらか知ってんのかwww
中国といえば、海賊版なんて頭に浮かぶ人は、2ch脳だろうw 一部分だけが、取り上げられるからな 年収1000万以上が8000万人以上と、日本と比べるまでもないよ 市場の動きとかわからないのかな?
>>90 いや、中国のどの都市でも海賊版PCゲームショップあるよ
日本より比率は高いといっても、全部正規中文版が出ているわけでもない
情弱の数も日本より圧倒的に多いから、自分で中文パッチ当てるという行動すらしないやつが買っていく
すげぇ安いから調べる努力すら無駄だし
ちなみに値段は1枚5元な
ニュースの特集でそんなの見た事あるな 普通のオッチャンだかオバチャンっぽい人が売ってたわ
>>91 お前こそ2ch脳
年収50万以下が数億人いるだろ
中国は政治家が海賊版に絡んでるからな 海賊版業界の勢いはまだまだ凄まじいよ
日本で言えばパチンコ業界みたいなもの
俺月収40万だな...
どちらもソースは脳内か2chですね。わかります
無駄な雑談に興味ないわ
中華にも密林あるんだな…
>>82 うぉーありがとううううう!!!
ちょっと興味あったんだけど、謎解きが多そうだから
英語のままだとちょっとな・・・と思ってた時でした。
さっそく導入してみます。
>>82 って消えてんじゃないの?
初日から落とせなかったけど・・・
普通に落とせるけど
>>104 2も3のも両方落とせたよー。
ありがとー♪
>>104 GGはHSSで買えるんじゃなかったっけ?
コインで買った方が簡単らしいよ。
まあ、そういうのに抵抗無いなら試してみては?
なんで嘘付くんだよ
すまん誤爆
なんで誤爆すんだよ
すまん嘘
>>106 情報ありがと。買えました。
残念ながら、日本語化無理でした。
おまえら、しゃんとしろ うpする奴以外は糞スレと化してるぞ
だって有志によって日本語化されたゲームだもんよ
そういえばBioshock2もぶっこ抜き可能みたいだな
>>115 日本語化プロジェクト始まってるんじゃなかったっけ?
GOGで売ってるforgotten realms demon stoneってRPG、すげー面白そうだ 翻訳プロジェクト誰か立ち上げてくれないかな 是非参加したい
Action / RPGだから、翻訳要らないだろ
ウィッチャー2が有志によって日本語化きてるけど既出?
>>120 公式に日本語対応するんじゃなかったの?
ありゃ単に日本語版出しますって話しだったんか
>>122 ローカライズが遅れてて、7月に日本語版が発売した後で無料DLCで配布する予定、
と公式で回答されてるんだけど、なんか色々気に食わなかったり待ち切れなかったり
妄想の巨悪と戦ってる連中が居るようだ。
公式に日本語化MOD出るなら流石に待てば良いのでは無かろうか。 まあ、出ると言われてアレだったオブリみたいな例もあるけどさ。 翻訳プロジェクトやるならもっと公式対応しない物とかやって欲しいなぁ。
>>125 そうそう、Witcher2の文章量を考えたら2,3ヶ月で終わる量じゃない訳だし
ちょこちょこと追加のコンテンツもあるだろうし、機械翻訳でいいから日本語が
今すぐどうしても欲しい、って人以外に意味無いと思うんだよな。
そう思うなら自分で企画しろよw 翻訳する人たちは義務感や奉仕でやってる訳じゃなく 「自分の遊びたいゲーム」を翻訳してるんだろ? お前たちはその”おこぼれ”に与ってるだけなんだからさw
言ってることは正しいけど 語尾にw付いてると馬鹿っぽく見えるよ
有志の皆さん、ウィッチャー2の日本語化MODを早くお願いします
文章量的に日本語版出るまでにできないと思うんですよ つーか翻訳やっても誰か1人が日本語化ファイルぶっこ流しした時点で 無駄な労力なので やはり買うのが不正なくできるベストだと思います
>>128 馬鹿にしてるつもりはあっても馬鹿ではない。
まあ、他人がどう思うかまでは関知しないので好きに思うが良いw
>>129 HA!HA!HA!w
ところでおまいら、「七味唐辛子」をなんて読む? おいらは「しちみ」って読んでたんだが、瓶の裏に「nanami」って書いてあったぞ!
>>133 七 シチ(音) ナナ(訓)
味 ミ(音) アジ{訓)
シチミが正しい。
荒らしにマジレス。
wiki更新されてるけど何が追加されたか分からんのは不便だな
機械翻訳経験のある人、どのソフト使用ですか?
>>135 何を加えたのか書いてくれるといいんだがな
wikiなら単に「差分」みればいいのでは?
知らんかった
有吉によって日本語化されたゲーム4
おもんない。
【審議中】 /\/\/\/\/\/\ ./ ./| /| /| ./| ./| ./| ∴\/./ . / / / / / ゚∵ |/∵|/; :|/:;;;|/.;. |/ ;.;|/ _, ,_ _, ,_ _, ,_ _, ,_ _, ,_ _, ,_ (ノ゚Д゚)ノ゚Д゚)ノ゚Д゚)ノ゚Д゚)ノ゚Д゚)ノ゚Д゚)ノ / / / // // // // /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
シチミによって日本語化されたゲーム4
145 :
UnnamedPlayer :2011/06/12(日) 18:54:11.44 ID:P2ow65xM
sacredgold、gog でセール中だよね 乙だけど、これまた会話文たくさん 気長に がんばるのが大事かと
>>145 これはUWのみ?
手は空いてるけど、基本の部分は製品日本語版と同期しない翻訳のが良いのかな?
日本語版でおねがいします
Dark Messiah of Might and Magicの日本語化ってリンク切れて行方不明だな システム関連の日本語化のみ残ってるぽい
ミラーされてるじゃん
Prison Break: The Conspiracyって非公式でロシア語化されてるみたいだけど日本語化はされてないのかな?
http://www35.atwiki.jp/dw2_iyaku/pub/jpg/default.jpg こういうフォント画像があって、
その定義ファイルを開いてみると
OGF;16;06;20;20;096;000; !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^
_iabcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~|;32243240324840243232323224322424323232323232323232322424
404040326440404040404040402432404048404040484040404040564040402424243232243232323232
2432321616321648323232322432243232403232322416243264;Data/Fonts/default.tga;
//32243240324840243232323224322424
//32323232323232323232242440404032
//64404040404040404024324040484040
//40484040404040564040402424243232
//24323232323224323216163216483232
//32322432243232403232322416243264
こうなってました。多分OGF;16;06;20;20;096;000;は
16がフォント画像の1行辺りの文字の個数、06が行数、
20;20;は文字の縦横のピクセル幅、096は文字の個数だと思うんだけど、(000;はわからない)
3224324032〜って続く数値は何なんでしょうね?
文字コードだとしたら、!"#$%&...ってなってるから333435363738...って続くと思ったんですけど
322432403248...ってなってるし...
これはShadowgroundsっていうゲームですけど(
ttp://store.steampowered.com/app/2500 )
結構こういう定義ファイルを他のゲームでも見かけるので勉強のため、
わかる方いれば教えてください。お願いします。
普通なら対応する文字のUVだろうけど、テクスチャを見る限りだと等幅に見えるから違うのかも ゲーム中での表示が等幅ではないのだとすると、やはりUVだと思う ただどう見ても生で使われているような値では無いので、1文字に付き2個の数字から法則を見つけないといけない
>>152 文字送り幅っぽく見えるね。書き換えて試してみよう。
ご苦労じゃ
157 :
UnnamedPlayer :2011/06/25(土) 22:18:47.88 ID:icm0CCR2
PESは日本語化あるけどFIFAはないんだね・・・残念
wikiで紹介されている「sniper ghost warrior」の日本語化ファイルにウィルスが検知されたから注意してくれ。 でもまぁ、俺が使ってるアンチウィルスソフトはAVG2011フリーだから、誤検知であってくれればいいんだがな
どうやら誤検出だったようだ。 すまない
>>159 アンチウィルスの誤検出は良くあること。
結果報告有り難う。
大往生白のスコアアタックはまだですか
誤爆った
ミステリーアドベンチャーのGray Matterシリーズを日本語化してくだちぃ
>>164 そう言うのはとりあえず、Wikiとか作って翻訳者募集ってやった方が良いかと。
だからURLくらい貼れって言ってるだろが粕が ググれ粕ってのは無しな
>>163 すでに導入済みだがいまのところ異常なし
恐らく誤検出だとおもわれる
>>168 報告有難う。
中文化パッチが引っ掛かったのかな?
>>168 可能性で行くとそれも理由のうちの一つになるんじゃないかな?
誤作動での誘発なんてのは珍しくもないし問題ないんじゃないかな
あ、これはあくまでも俺の場合ね
ご苦労
>>173 第1版と画面設定ファイルってのをDLしたんだけど
なんか拡張子がZipだけどZipじゃないみたいで、きちんと解凍できないなぁ
WinRARだと解凍できるけど、何の拡張子も無いファイルが出てくる
これに自分でファイル名や拡張子を付けて利用するのかな?
>>177 up00288なら7-zipで普通に解凍できる
>>177 てか拡張子足せばWinRARでも解凍出来るな
拡張子の無いup00286やup00288ってファイルが出てくるんだけど、これで正常?
>>180 up00288.zipを解凍すると拡張子のないup00288が出来るんで
それに拡張子(.rarとか.zipとか)を足すか、それを7-zipで直接か、もう一回解凍すればいい
>>181 あぁなんだ 二重に圧縮されてたのかw
それは気づかなかったわ Thx
一番最初のup00288.zipも壊れてますって出て 解凍できないんだが
ダウンロード失敗してるだけじゃないの?
The Witcher 2も日本語化されるのかなー セールのうちに買いたいけど、日本語化されなかったら無理ゲー
ぶっこ抜かれるだろ
Dungeons of Dredmorの日本語化プロジェクト誰か立ち上げてくんね? 翻訳作業にはガンガン参加する
>>187 立ち上げるのはいいけど公式で日本語化されるとかされないとか??
というか、まだ買ってないんだけど 今日くらい買う予定。
ローカライズできそうなかんじか教えてくれ。
てか本スレ有るのか? 無いなら先にそっちだろ 人集めないと無理が有るぞ
しょぼすぎw
>>190 正直、ショボって思ったけど。
その分簡単に日本語化出来るみたいだから、まあなんとかなりそうやね。
つーか、気になるタイトルの日本語化キットって、そのタイトル持って無くてもDLしておくべきなのかなぁ。
消えていくのもあるよね。
せっかく手間がかかってるのに勿体ない、と言う気もするけど、そう言うグレーだからこそ許されてるって部分もあるし。
微妙な所かな。
せっかくの英語を日本にすることが理解できないのだが・・・ 英語の方が表現も簡単だし、気分ももりあがるぞ。
はいはいそーですね
>>196 なんでTopにSS貼りつけたの?
邪魔過ぎ
ご苦労であった
ををストホ! コレクション買ったは良いが2とか面倒過ぎて積んでるんだよな。
すとほ2キタコレ!
スチームでも販売開始したTrapped Deadの 日本語化MOD出てますね
yuplayのCubiumなんとなく買ってみたが結構おもしろいな。 3つの箱をゴールに持って砕けのゲームだけど、雰囲気いい。 全ロシア語だけど、文字読まなくてもゲームできるしね。 というか、これ199こするで$7ちょっとだど、yuplayのほかのゲームの値段考えると すごく高く見える不思議ww
誤爆
おお ストホ2翻訳始まったのか!
>>164 デモを見たがカナ化ならできるな。
お前が訳すならな
>>206 え、これプロジェクトじゃなくてもう完了してるって事なのか?
さっき試したらジャスコ2日本語化は出来た。 ただ、これってぶっこ抜きかなんかなのかな?
>>208 確かジャスコ2海外版には日本語のテキストが入ってたはず。
フォントさえ用意すれば…みたいな事は前から言われてた。
スプセルまだ?
>206 おお、ありがとさんです
212 :
UnnamedPlayer :2011/07/28(木) 11:34:24.27 ID:hVSH17Yk
>>210 Splinter Cell Convictionか?とっくに出来てるんじゃね?
俺は箱丸のデータ使って日本語化した。
213 :
UnnamedPlayer :2011/08/02(火) 11:02:34.25 ID:kZ8WQHVN
Dark SectorのPC英語版と日本語のPS3版を持ってるんだけど、PC3のデータ使って日本語化できないかな? 今アマゾンでPC日本語版の安売りしてたけど、3本も買いたくない・・・ ぶっちゃけPS3汚いから、PCで遊びたいんだよな・・・
214 :
UnnamedPlayer :2011/08/02(火) 11:54:12.36 ID:grTXr2YL
スプセルあげてくれ 頼む
215 :
UnnamedPlayer :2011/08/02(火) 12:38:45.46 ID:kZ8WQHVN
>>214 俺もXBOX360版買って、吸い上げてPC版を日本語化したけど、こっちは簡単だったぜ。安いし。
スプセルは360のデータ流用すれば綺麗に完全日本語化できるよ。 手間もかからん。
>>215 >>216 PCで360のディスク読むのは手間じゃなかった?
うちの環境ではどう頑張っても認識してくれなかったんだが…
対応してるDVDドライブに換えればできるらしいが
吸出しの為だけにドライブ買いなおすのもバカらしいから諦めた。
>>213 たぶん無理
PC日本語版のデータで、PC英語版の実行ファイル使っても文字表示されない
言語設定か、フォントが実行ファイルに埋め込まれてるタイプだと思う
あと、PC日本語版はゴア表現全削除だから買ってもしょんぼりするぞ
220 :
UnnamedPlayer :2011/08/03(水) 00:51:07.82 ID:Q5eHKwPz
今年のFIFA12はたのむぞ!
222 :
UnnamedPlayer :2011/08/03(水) 09:27:12.34 ID:j/VT1C4N
>>219 そっかぁ、情報サンクス!PS3版でストーリーを把握して、PC版で遊ぶか・・・w
>>222 いや、テキストさえ抜けるなら中華のランチャーで簡単に日本語化できるぞw
224 :
UnnamedPlayer :2011/08/03(水) 16:20:22.05 ID:j/VT1C4N
>>223 マジか!?やり方書いてくれれば助かるけど、とりあえずググってみる。
スプセル買ってきてぶっこ抜きしようと思ったけど、どのファイルを抜けばいいのかわからん もう全部ぶっこ抜けばいいのかわからん、、、わかる人だれか教えて下さい
買うとか犯罪だろ
わざわざCS版を買ってまでPC版でプレイするとか意味が分からんな。
ぶっこ抜き方法を知った上で買うのは分かる それすら分からずに買って後になって騒ぎ出すのはよく分からん
>>227 何も買わずにうpうp騒ぐより百倍マシ。
230 :
UnnamedPlayer :2011/08/04(木) 15:41:07.64 ID:EVfnyZw/
尼でmetro2033日本語版買ったんだけど、なんとかsteam入れないでインストールする方法ない?Phoenix+NoDVDでは日本語表示されなくてダメだった。 あまり手を出したくないけど、海外のRepack版に日本語版のデータ適用で日本語化するしかないのかな?
231 :
UnnamedPlayer :2011/08/04(木) 15:43:13.26 ID:EVfnyZw/
最近増えてきてるパッケージ版でもsteam必須ってのがマジでイヤだ〜 こちとらsteam入れるのが絶対にイヤなので、パッケージ版買ってるのに・・・
SteamはPCゲーム界の唯一神 この神を崇められないなら破門しかない
まあネットが標準になってきてるしGames for Windows LIVEとかSteamとか ソレ系のを入れないとダメなのは増えていくのは避けられないだろうな 自社製使うか外に任せるかの2択になるだろうし
てか、そこまでsteam毛嫌いするのも、見てて面白いなw あれか、HDDが汚れる〜ってやつか?
中古で売る値段入れてもstormのほうが安かったりするし 手間考えたらどうだろうってこと多いけどなw
まぁ売ること考えるレベルなら家ゲか英語版やってろってかんじぃ
238 :
UnnamedPlayer :2011/08/04(木) 17:43:36.48 ID:EVfnyZw/
>>234 ちゃうちゃう、ネット認証必須ってのがイヤなんだ。家ゲでもなんでも。
パッケージ版ならネット環境が無くなっても、steamがサービスやめたとしても使えるだろ。世界が崩壊してもPCと自家発電だけあれば引き籠もっていられるしw
オールドゲームもたまに遊ぶので、遠い将来遊べなくなるのがイヤ。
もしそんな事になったら 公式か非公式で回避パッチ出まわるだろ てかどんな確率の心配だw
スチームというイメージからしてどこか垢抜けない、OSの傍らに常駐させておくにはどこか透明度の足りない異物感があるからな そのうえ日本においては新発売のゲームを国境を隔てて、安く早く買えるメリットの享受もない、 イメージが汚い上に実が伴わない代物に拘り続ける意固地さは情弱の証としか映らないのが世間の目
241 :
UnnamedPlayer :2011/08/04(木) 18:01:27.21 ID:EVfnyZw/
>>239 ま、俺的にはネット認証必須は精神衛生上良くないんだ。
気持ちの問題よ。
とりあえず、metro2033は色々試してみるか。
日本語版をsteam使わずにインストールしてごにょごにょして英語版としては動いた。しかし、ファイル色々入れ替えても日本語にはならない。EXEの方の問題かな?
>>241 最近のゲームは、パッケージだろうが何だろうが殆どネット認証必須だと思うんだけど…
わざわざ全部クラックして遊んでるのか?
俺的にはネット認証より、出所不明の怪しいクラックファイルの方が余程精神衛生に良くないけどなあw
第328回 俺的精神衛生講座 開催中です♪
どうあがいても避けられないから調教されるしか無いさ パッケすら売られないオフゲも増えてきてるし その内完全DL販売になってディスクは別料金受注生産になるだろうね
まあ好き嫌いは個人の問題だし、しゃーないな。 Securomいやだから搭載ゲームやらねー!って言う人も居るし、気にしない人も居るし。 今のセシウム問題みたいだなw
俺は全てのゲームがsteamになってもらいたいわ
自分の場合はショートカットから直接ゲームを起動させたいけど steamは常駐させないで切ってるから 毎回steamの起動時間を待たされてウザく感じることがあるな・・・ steamに限らずメッセンジャー系の機能があるものを常駐させておくのは好きじゃないんだよね・・・
249 :
UnnamedPlayer :2011/08/04(木) 21:51:49.75 ID:0TNxgWGV
>>247 それはあるな、Steamに限らず常駐系のコミュニティ機能があるツールはできれば起動したくない。
Steamが良いって言ってる奴は単に安く買えるからだろ?それ以外の点は害悪でしかないしな。
PCやOSをUPGRADEして新調した後なんかに ゲームCDを探してきてインストする手間が省けるのは助かってる steam立ち上がれば勝手にDownloadしてくれるから いちいち箱開封して再インストすんのが面倒なんで パケ版持ってるけどfarcryとかmaxpayneとかFEARとか、いろいろ安い時に買っちゃったよ
友達がなにかゲーム始めたらわざわざ聞いたりしなくても ゲーセン感覚で同じ鯖行ったりできるのがいいかな
俺の精神衛生アピールするやつまじできもくね?w こだわりをみてくれよみたいなw スチーム使ってるカスどもわろすみたいなw クズは黙ってろまじ
この世はオナニーで出来ているので、仕方ない
スレが伸びてるから新しい日本語化きたのかと思った くだらねー雑談なら余所でやれカス
wiki見てて思ったんだが、DOOM3やQUAKE4のエンジンは日本語化は絶対無理らしいけど 同じエンジンのETQWは出来てるんだよね? プログラム的なことはサッパリなので、勝手ですが分かりやすく解説お願いします
まったく同じじゃないんだけどな
>>257 ETQWはすでに日本語化されてたような?
フォントでかくなる問題抱えててそこからどうなったかはしらね
260 :
UnnamedPlayer :2011/08/06(土) 07:42:47.42 ID:PJqkTpkR
動画とってから編集でつけたしたやつだろ 現状じゃ無理
rage発売後にDOOM3エンジンのソースコードを公開するそうだよ
263 :
257 :2011/08/06(土) 23:24:09.61 ID:ZxzuXwmF
ETQWベースのQWOは日本語化対応してるみたいなので
>>258 全く同じじゃない。ってところがポイントみたいですね
RAGEはid tech5とかいう、DOOM3エンジンの後継みたいなものらしいから
早くも期待薄。また辞書片手に進めるのはウンザリだ・・・
同じDOOM3エンジンのpreyは日本語版があるから絶対無理とは言わないけど、エンジン標準ルーチンじゃなく自前描画してるんだろうね。 逆にVampire: The Masquerade - BloodlinesはSourceエンジンなのに日本語表示できない。Sourceエンジンの仕様が固まる前だったんだろうね。
ってかてかてか D3、Q4に 日 本 語 い る か?
うんいる
要るな。 日本語化の目処が立ちそう?
日本語はあるに越したことはない。
271 :
UnnamedPlayer :2011/08/08(月) 15:21:15.46 ID:WFfBO8PL
日本語を母国語として使っている以上、仮に一定の英語力があったとしても 日本語字幕があればより気軽に、より深くゲームを楽しめるのはまず間違いない。 ADVやRPGなど文章量が多いものは言わずもがな、FPSやレースゲームでも同じこと。 何が言いたいかというと英語わかんないです><
>>266 D3もQ4もかなり英語力いるというか、ログ多いし…
どっちかというと必要な部類。
不要論するのであれば、マルチ部分とかかな。
マルチプレイヤーの日本語化はいらないかな、と思える場合は多い
それでも日本語化されているのであれば、されているに越したことはない。
大体自分もふくめて日本語化なんてのはたいていボランティアでやってるわけで
いるかいらないか、とか言われてしまうと萎えてしまうかも。
とマジレスですまん
英語の勉強がてら英語のゲーム日本語化をして遊んでるけど 英語のスラングとか勉強になって面白いな。たまに翻訳できなくなって意訳しちゃうけど RPG系とか独自の世界観がある場合はゲーム内用語なのか英語の言葉なのか混乱もするから大変だな
つーか、日本語化スレで日本語化不要と言ってるレスは無視でいいんじゃないか?
275 :
UnnamedPlayer :2011/08/08(月) 16:16:19.47 ID:GYdAwthj
>>276 ここ、結構色々解析してるんだな。
けど、あんま興味のあるゲームがなかった。。。
後、今でもまだ結構カナにしか出来ないゲーム多いのね。
>>272 日本語化は自分が欲しいからやってる。
誰かが要らなくても俺が要るから作る・作るのに協力する。
…じゃないの?
アカの他人にポロッと何か言われて、即萎えちゃう位に苦痛なら
そんな”ボランティア”からは距離を置くべきでは…
とマジレス
>>279 お前は人間の心理について何も判ってないんだなw
とマジレス
あっはっは
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )
ちょw
まずは第三者視点で自分を見つめ直してみる 大人だと思います
じゃあまずヴァンパイアが日本語化可能なのかだけ教えてくれ
またくだらない話題で延びてるのか そんな暇があったらアサクリあたり日本語化しろよ
どのゲームも文章なら何とかなるが、聞き取りが一番きついな 特に訛り、早口が辛い。Q4やD3もせめて英語字幕が出てくれれば まだやりやすいんだがな
前沸いてたsteamが嫌いだ入れく無いだ言ってた
>>242 はこいつかw
METRO 2033 Chapter:3
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1288954639/659 659 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2011/07/29(金) 00:19:51.07 ID:WHBmVtzC
>>652 てことは、普通に日本語版をDVDからインストールしてもsteamでは英語版と同じように登録されてるわけか…
想像通りだけど、それなら英語版・日本語版のシリアルの区別をしないことを利用して
英語版のシリアルで日本語版をDVDからインストールできるんじゃないのかなぁとか妄想してみたんだ
もし出来るなら、中古の日本語版買っても、英語版のシリアルさえDL購入できれば日本語版遊べるじゃん?
>>287 ごめんなさい、その書き込みは俺です
そして俺は
>>242 さんとは違います
いきなり俺の書き込みがコピペされててびっくりしたw
>>288 おい騙んなや、
>>287 の書き込みは俺だぞ
まったく最近は俺俺詐欺が多くてこまるまったく
それでは間を取って
>>287 の書き込みは私が行ったと言う事で一つ。
いや、マジで俺なんだが GamearsGateで$5だった時に買っておいたんだけど、日本語化こない場合は日本語版買うことを想定したうえで steamには尻登録しないで温存してた 尼でセール来たおかげで日本語版買えたんだけど、どうせなら英語版のシリアルを有効活用したいなーと思ってさ
ふざけんな!!俺の書き込みを盗むんじゃねぇ
>>287 は俺だ!!
うっさいハゲ
294 :
UnnamedPlayer :2011/08/11(木) 09:01:12.91 ID:DA2hqqkP
steamが嫌いだって書いたのは俺だ。 ちなみに、アマゾンで買ったmetro2033日本語版はsteam無しで動かしてる。日本語化スレとは関係ないので、詳しくは書かないが。
Fallout3の日本語化ってなんでかまともにまとめサイトとか無いけど。 何かこれって、CS版のデータを抜いてきてるとか、変な事とかしてるからなん? それとも、古いゲームだから自然分解的にこうなってんの? 割と有名なゲームで、兄弟シリーズのオブリがきちんとしてるのと比べると違和感感じるけど
>>297 本編はぶっこ抜き、DLCは有志の翻訳
DLCの方は翻訳所があった気がする
あ、やっぱそーなんだ。。 それが半端に普及してるから普通の翻訳プロジェクト立ち上がらないって感じなのかな。。 どーすっかな、CS版と一緒に買うには高すぎるし。 もうPS3でプレイしようかな。。
>>294 kwsk
スチームのは、英語で、日本語パッケ(未登録)持っているんだが・・・・・
302 :
UnnamedPlayer :2011/08/22(月) 09:50:17.05 ID:eH1khIqs
>>301 Phoenixで解凍したんじゃない?パッケ版スチームのやつは大概それで行ける。
Metro2033って尼でセールきてたの?
age
age
Dragon Age Originsの日本語化って過疎っちゃったの?
日本語化スレにブッコ抜きをUpする人間が現れて それをクレクレするレスばかりになり廃れた
まあどんなゲームでもぶっこ抜きで回ったら過疎るわな
そうなのか… ぶっこ抜きって箱のも使えるのか?
実際出回ってるのは箱のをぶっこぬいたデータをPCで使うのが多いね
日本語化プロジェクト起ち上げる人も、それをやられて責任だけ取らされるってのがリスクで躊躇する事が多いらしいね。
まあ、DAのは日本語化プロジェクトの方も登録制になってて 身内だけでやりますみたいになってて問題多かったし… ぶっこ抜きとかなくても中途半端なところで終わってただろ 文章量がめちゃくちゃ多いRPGだったのも災いしたな
ぶっこ抜きって360じゃなくてただのXboxでもできるの? 入れたらビデオファイルしか出てこない… 読み込む時に何かソフト必要だったりするんですか?
プークスクス
うわぁ…
臭い
伸びてると思ったら ぶっこ抜き話かよ・・・神降臨まだ〜
デウスセックスまだー?
>>320 乙!Farcry2きたか!孤島久しぶりにやろう…
>>320 うぉ
CSで買うかPCで買うか延々と迷ってたゲームだ
うーん、改めて迷う
>>323 俺PC持ってるけど友達がPS3買ったから見に行ったら画質が粗い意味で全然違ったよ
PS3メニューだけ綺麗ってなによ
漢字って重要だなと思った せめてカタカナは入れられないのか?
入ってんじゃん
完全にはいってるな
>>325 まあ言うな 325は日本人じゃないんだろ
駄作日本語化されてもうれしくねー
そうですか
「FIFA12」の日本語化お願いします。
いえいえ
>>331 サッカーに日本語化はいらねえだろ
というか今までなかったろ
プロトタイプ完訳まだですか?
なんでウイイレPC版は日本出ださないんだぜ?
farcry2日本語化やっと来た〜 3年間寝かせていたかいがあった。ありがとうございます
340 :
UnnamedPlayer :2011/09/09(金) 16:04:00.83 ID:cAaS+08j
Farcry2のタイトルロゴの中国語だけなんとかならないかな・・・ リソース書き換えとか、何かをunpackして書き換えだけで済むならやってみたい。
>>340 たしかにね タイトルが中国語だとなんかがっかりするよね
342 :
UnnamedPlayer :2011/09/09(金) 16:50:47.23 ID:cAaS+08j
>>341 うん、自分でもちょっと色々やってみる。
変え方が分かる人がいたら教えて下さい。
>>341 無断で中文化ファイルを流用しておいて、中国語にガッカリするとか
いくらなんでも勝手すぎじゃないか日本人w
無断でアニメやAVをアップしまくって批評までしている 犯罪者が何かほざいておりますが気にしないでください。
まぁ無断でデータ改変してる中華が胸張って言うことではないわな
ロシア人が割って 中華が改造して 日本人が翻訳して そして俺様がプレイする 働け奴隷ども
と人類の底辺が何か申しておりますが、いかがいたしましょうか。
>>346-347 「\ 「\
丶 ) /~) 丶 ) /~)
/ / ( / / / ( /
/ / || / / ||
( \ ||( \ ||
\ \ / | \ \ / |
\ 丶/ / \ 丶/ /
_| /__ _| /__
うむ、満足じゃ
是非このまま漢字化まで行ってほしいけど実現は無理そうなんかね?
ひらがなしか行けないゲームと漢字まで行けるゲームの違いってなんなの?
>>351 基本的過ぎることだけどマジレスすると
プログラムが2バイト文字の表示に対応しているかどうかの違い
2バイト文字に対応していないと最大255種類の文字しか表示できない
ひらがなも漢字も全角でしょ
>>352 基本的過ぎることだけどマジレスすると
ひらがなも漢字も2バイト文字
内蔵フォントが有るか無いかとか単に面倒ってところだと思うよ
ゲームによってはフォントファイル形式が特殊で変換しないとダメだったりするから
漢字全部とか大変すぎたり
>>354 特殊なフォント形式で変換が面倒だからひらがなのグリフデータだけ用意したゲームもあるのかもしれないけど、
>>352 が言っているのは、「最大255個までのグリフを含むフォント形式」だけが使えるゲームのことだと思う。
そういうゲームでもひらがなだけは表示できるように、
0 - 0xffまでのコードポイントをひらがなのグリフに対応づけたフォントファイルを作ったりする。
そうすればひらがなは1バイトで表現できるようになるんだ。これがひらがな化。
だから、ひらがなが表示できるからといって漢字も同じように表示できるわけじゃないんだ。
s-jisなんかだとそうだけど、いわゆる半角カナのコードに 平仮名のフォントを割り当てて表示しているようなソフトの話でしょ 8ビット丸々使えてフォントファイルが作成できるのが必須条件だけど あと2バイト文字とよく言うけど、UTF-8だと3バイトだったりするわけで 今となってはマルチバイト文字と言った方がより正確じゃないかと まあどうでもいい話なんだけどね
かぶってしまったw
7ビットのASCIIしか使えない場合でも アルファベットをひらがなに置き換えて表示するフォントファイルを作ってしまえばいい
全然文字数が足りないですけど
アルファベットには大文字と小文字があるってところから説明しないとならないのか?
>>360 そういう事を説明しなくていいような人間がする質問じゃないんだから
答えるつもりなら、ちゃんと小バカにしないで噛み砕いて答えてやれよw
かなりお詳しいようだから、実際に参考になるような日本語化を挙げて解説するとか
わかりやすく簡単に説明する方法はいくらでもあるだろ?
ほとんどが中華や韓国の流用だし
365 :
UnnamedPlayer :2011/09/18(日) 21:39:33.36 ID:maacSwqV
マイナーすぎるww とりあえずGJ! ここよりMount&Bladeスレとかの方が需要があるかもね あそこならRuneの残党が生き残ってるはず・・・
>>365 >>366 ありがとうございます
翻訳だけならかなり昔に終わっていたのですが・・・
偶然思い出して、今やらなかったら次は無いなと思ったのでやってみました
ノリというか勢いって大事ですね
>>361 昔ながらのフォント表示と同じだよ
ファミコンみたいな
アルファベットと数字、記号だけなら1バイトの文字コードに余裕あるから、ひらがなかカタカナを割り当てる余裕がある
うわー乙です。 このゲーム凄くやってみたいけど、今はどこで手に入るんだろう。 GoGにもSteamにもないし。
370 :
UnnamedPlayer :2011/09/20(火) 02:58:28.38 ID:c7eYcBB8
amazonとかで売ってるんじゃね?
上げてしまったすまん
Singularity ゲーマー評価いいのに日本語化されてない勿体ない一品 誰かプロジェクト立ち上げてくれないかな
シンギュラリティって字幕出せるの?
規制全開スクエニ版か
Din's Curse がカナ化可能とのことだけど、漢字を使えるようにするのは無理なのかね。 漢字が使えるなら俄然翻訳する気がが沸くのだが。 あぁいう良質なインディゲーを翻訳したくてうずうずしてるが、カナだけだと、いまいちやる気が失せるw
Morrowindを 翻訳すりゃいいんだ
え、あれ翻訳終わってねーの?
Telltale games作品の日本語化方法を編み出した猛者はおらんものか Sam & Max、Monkey Island、Back to the Future、Jurassic Parkとラインナップが楽しげなだけに惜しい
名作揃いですなぁ。訳すのが楽しい作品なだけに、確かに惜しい。
Steel Stormが公式日本語訳されたよ
>>379 XeNTaXに翻訳用のツールは公開されてるよ。
ゲームデータ自体はチェックしてないけど、本体がマルチバイトに対応していれば
いけると思うよ。
デッドアイランド早いな
スプセルエージェント誰か翻訳して
FIFA12マジでお願いします
死島の日本語化は少しややこしいけどねー。 そういや、石村1の字幕も綺麗な方に変わってたな。
今回のはマジですごいから俺からもFIFA12たのむ
>>384 ありがとう!ちょっと見てみる
PCゲーム触りはじめたの自体が最近でなんにも分かってないんだけど、
良い作品だからどうにか翻訳したくて。
半年以上前にADVスレで、かな表示可能の報告があったのだけ確認してる。
FIFA 12キター!
>>391 体験版の時は日本語化出来なかったけど
スターターエディションになってから日本語化行けたわ
Driver Parallel Linesって日本語化できないかな 翻訳は俺がやるよ
>>395 調べてみた。
テキストやフォント指定はunicodeなので、マルチバイトは問題なさそう。
フォントはddsで、アンパックはできた。
問題は、フォント座標データ形式の解析とリパックできるかどうか、日本語みたいな文字数の多いフォントデー
タをちゃんと読み込んで表示してくれるかかなあ。
なるほど・・木箱で地上文字を作るクエストは HelPの文字がHellになってるわけか そりゃ誰も助けにこんわ
399 :
367 :2011/10/03(月) 19:15:27.66 ID:vKWsjMlt
>>398 フランス語には特殊文字がありますが
表示テキストにこの特殊文字を含んだ状態でスクリプトファイルを保存するには
Unicode対応の形式で保存する必要があり
そして自分の手元のUS版だと起動時にスクリプトファイルにUnicodeが含まれていると
よく判らないマップだけが表示されたデバッグモードのような状態で起動してしまいます
なのでフランス語版は仕様がちょっと異なるようですが
自分の手元にはUS版しかないので対応できません
申し訳ないです
400 :
367 :2011/10/03(月) 19:29:15.48 ID:vKWsjMlt
すいません追記です もしかしたらなのですが 日本語化のスクリプトファイル(非Unicode)を入れるということは 単にUnicode対応のスクリプトファイルをデフォルトの非Unicodeファイルに置き換えるだけの事になるので そのまま動作する可能性もありますが US版だとテキスト関係のファイルは各項目(スクリプトやマップ等)の「English」フォルダに入れられているので フランス語版なら手動で「French」(?)とかのフォルダに入れてやる必要が出てくると思います。 そこまでバクチ&手間をかける価値があるのかというと・・・ご判断にお任せします
>>400 とりあえず興味はあるので
2000円程度で新品を海外輸入。
届くのが楽しみだ。
ちなみに私は
>>398 です。
sold out softwareのものを購入した、
英語入ってるみたいなので安心できると思う。
>>403 シングルゲーなのに鯖メンテでプレイでクエスト取得エラーとかプレイきなくなる日がくるのか
PES2012がいけそうだってよ
>>403 DRM付きすたるかぁ…ないわ('A`)
結局いつものワ○得かよ
…\(^o^)/
DRM無しのスタルカーって、US版SoCとGG版CS以外にあったっけか? ほぼ全てのバージョンで何らかのDRMがかかってたと思うが
>>406 クエストが鯖からなら割れは途切れ途切れでゲームにならんだろう。
それ以前にゲームがマルチランゲージ対応でないと糞高い代理店代強制になりそうで嫌だな
>>408 代理店の力でサーバに日本語を用意させることなど恐らく無理。
となると、STALKER2がマルチランゲージ非対応なら日本語でプレイすることは絶望的。
うむ、ご苦労
むぁじで? 以前英語で一通りはクリアーしてるけど、うーむ。 あのゲーム英語がどうって以前に、シナリオとかバグりまくりでそっちで意味不明だったからなぁ。
なぁんじゃぁ?
>>414 素晴らしい!お疲れ様でした。
GOLD版の価格も安くなってる今、これを機にユーザーが増えてくれるといいですね。
言葉の壁で無視されるには余りにも不憫な名作ハクスラ。
>>364 日本語化と聞いて、以前持っていたけどCDを割っちゃったBoDを買い直しました。
コードマスターにオンライン販売無いの?と聞いて提示されたダウンロード販売サイトでおま国を喰らい、
なんとかならないかと聞いたらAmazonかebayで買えばー?とそっけない返事。
結局ebay.ukで傷アリ中古品を1.1ポンドで落札。昨日やっと届いて日本語化して楽しんでます。
とりあえずバーバリアンで一周したところ、カットシーンで2ヶ所ほど翻訳がぐちゃぐちゃに。
今日再度ナイトで試したらちゃんと表示されて???状態。
とりあえず4キャラで一通り周回してみようと思います。
私が買ったのはヨーロッパ版らしく、英語・フランス語・イタリア語に対応していたので
よく調べれば文字コード0x80〜0xFFの使い方もわかるかもしれません。研究してみます。
ともあれ、翻訳お疲れ様&日本語化ありがとうございました。
あと、欲を言えばオープニングムービーの和訳もテキストファイルでいいので
同梱して頂けると有難いのですが・・・
oh...
>>418 MODのほう使って頂いてありがとうございます
不具合に関しては時間ができたら当方の環境で再現性があるかチェックしてみます
オープニングムービーに関しては・・・ヒヤリングの方は全くダメなのでスミマセン
sims3の日本語化方法を教えてください。
sims3結構前に50%セールしてたからそのときに日本語版買っておけばよかったな
>>421 Originに尻入れてダウンロードすればいい
Sims3はマルチリンガル仕様
>>425 乙!!!
そのゲームもってないんだけどねw
おおすごい サイレントヒルHCもいつの間にか中文化MOD非依存型に変わってたし 数ヵ月後数年後に日本語化MODが進化する事もあるのね
F.E.A.R.シリーズの日本語化Modを配布していた「そふらぼ」の管理人です。 2011/11/08にサイトを閉鎖しますので、日本語化Modはスレ用のアップローダにアップロードしておきました。 また、それに合わせてWikiの編集を行ったことを報告しておきます。 何か問題がありましたら、ご指摘ください。
ミラー、再配布とかどうなの?
435 :
431 :2011/10/28(金) 17:45:20.05 ID:ElucXjAr
>>432 ミラー、再配布は自由です。
>>433 ありがとうございます。
ドメインは2012/03/12まで有効なので、2011/11/08以降は
そちらへ転送されるように設定しておきます。
神様その節はありがとうございました。
>>431 ありがとうございました!
氏のおかげで内容が把握でき感謝しております。
お疲れ様でした。
440 :
UnnamedPlayer :2011/11/01(火) 15:14:08.74 ID:YMkSHmcu
Tomb Raider: Anniversary Tomb Raider: Legend Tomb Raider: Underworld このゲームの日本語化modを所持してる方いませんか? 以前有志によって日本語化されてたようですが、サイトが閉鎖されているため入手できませんでした。
日本語化されてないから
>>440 日本語化MODはなかったはずだよ。
翻訳したテキストをアップしてくれてたサイトはあったけど。
日本語版が発売しているので、言わなくてもわかるだろうけど
ゲームを進めつつ(もしくはクリアして)日本語版もしくは字幕プレイ動画を
見る方法しかないと思う。
「The Cursed Crusade」(steam)というゲームをyuplayで購入したんだが、 コレの中にJAPANフォルダというそのものドンピシャリなフォルダがある。 どうも翻訳もされている模様。 しかしながら私の知識ではゲームへの反映のさせ方が分からないのであった…
カレントのlanguage.txt、english.txt Common-SettingsSettings.cfgのEngine.Locale この辺なんだろうけど、オラも分がんね
シンプルにリネームかレジストリ弄るんじゃダメなの
language.txtのenglishをjapanese、JAPAN、japan、Jaなどに変更→× 空のeglish.txtをjapanese.txtに変更→× Settings.cfgのEngine.LocaleをRegion = "JAPAN",LanguagePC = "JA"に変更→× レジストリは試してない
>>446 のようにSetting.cfgにはRegion及びSuported Languegeの項目がある。
その中にEUROPE, EASTERN_EUROPE, NORTHAMERICA, JAPAN, KOREA と書いてあるんだな。
でも、その項目をJAPANなりJAなりと書き換えても何も起こらないんだよなあ。
Steamのプロパティの言語はSetting.cfgのRegion”EUROPE"のSuportedLanguageと同じだな。 となるとやはりレジストリかなあ。
それインストーラーの言語なんじゃ・・・
450 :
UnnamedPlayer :2011/11/04(金) 10:11:32.92 ID:h/wZ9i6P
おお、久しぶりに良い情報だ。 俺も安かったのでThe Cursed Crusade買ってた。 日本語で遊べるなら捗るから、色々試してみよう。
▼ IGN 4.0/10 The Cursed Crusadeは、ゲームプレーも物語も手抜きでお約束だらけという、 最近量産されるゲームの典型だ。 ある意味同情すら覚えるが、哀れみで買ってあげようという気にすらならない。 テンポが鈍く、甘ったるく、過剰に簡略化され、泣きたくなるほど長ったらしい。
>>451 ストーリーは英語なのでよく分からんが
難易度ハードにしても手応えが全くない。
アクションなのに爽快感が無い。
yuplay価格($14弱、露VPN必須)だからまあいいかってなもんだよ。
453 :
UnnamedPlayer :2011/11/04(金) 11:07:56.31 ID:h/wZ9i6P
別につまらなくても良いから、日本語で遊びたい。ただ、それだけだ。
>>453 それなら家ゲーの良作を中古で買った方が良くないか?
お金も大事だが、時間も大事だよ。
つまらなくてもいいなら日本のゲームを適当に選んで遊べば幸せになれるよ。
わおー
素晴らしい ついでにmen of warあたりも日本語化してほしいわ
Din's Curse辺りの日本語化が可能になれば、翻訳に参加したいぜ! 誰か頼む
>>462 Two Worldsも日本語化出来るんだなぁ。
つーてもまだ機械翻訳か。
この手のRPGはさすがに厳しいね。
有志の皆様、スカイリムの翻訳何卒お願い申しあげます。
>464 逆に1ヵ月後の日本語版をなぜ待てなかったのか聞きたい 英語でも良いと思ったから 買ったのでは?
>>465 そんな揚げ足取りなら過去に翻訳されたいくつかの作品にも当てはまる屁理屈となる
くだらん揚げ足取りするぐらいならわざわざアンカー打って無駄レス消費の片棒を担ごうとしなさんなって事
>466 でもここって 日本語化されてないけど どうしてもやってみたいってソフトを有志が日本語してやろうじゃないかって ノリなんじゃねえの? 日本版より早くやりたいから 海外の方が安いからってだけの都合で 買ってみました でも分からないから日本語化してくださいってのは ご都合主義過ぎて誰も参加しないと思うけどね そんなんなら日本語版でたら ぶっこ抜きすればいいじゃんとしか言えない
割れ相手にいちいちマジになるなよ
だな、来月まで待てば判る事だし、日本語化スレでこんな事言う奴は相手にしちゃ駄目だな
アサシンクリードシリーズ日本語化お願いします
STAR WARS: The Force Unleashed って日本語化不可能なの?
折角買った"Dark Fall: Lost Souls" 1週間ぐらいかけて調べてみたけど部分的な日本語化しかできないわ… フォントの差し替えは容易なんだけど 吉里吉里でいうところの.ksファイルに当たる.scriptファイルが パック時にコンパイルされていてこれを逆コンパイルする手段がない (参照先のファイル内容を丸々コピーした上で、どの階層のファイルを参照にしたか情報を残していない) なので新聞記事などのアイテム(単なる画像データ)や コンパイルされていないstring.tab(オプション周り)しか日本語化できない
最近、日本語化キター!って喜んでゲーム買っても、買った後になってインスコ日本語化が面倒で積んでしまう事が多い。。。
最近日本語化あるのかと買ってみたら、既に配布してない事がわかり、絶望してそのまま積んでしまう事は多い
最近、買ってみて面白かったのに日本語化されてなかったら、絶望してそのまま翻訳してしまうことが多い。
最近、買ってみて日本語化できそうだったらキットを公開して誰か訳すのを待ち、できなかったら絶望して、どちらにせよ積んでしまうことが多い。
キングスハウンティアーマードプリンセスの日本語化MODのDLできる場所教えてください もしくはウプして、日本語版買ったんだけどわけわかめでストーリーに没頭できましぇん
うーん、スカイリムの翻訳変な事になってるみたいね。 やっぱ元の文章をUPしてそれを共有しつつ翻訳ってやり方だと、元の文章の著作権から突っ込まれちゃうね。 なんか上手い事出来ん物かな。
>>482 いや、それもどうやら不確定らしい
他のゲームならいざ知らず、利用規約に商業利用以外OKと書いて有るのに変な話だ
とは言え、今後は部分部分の翻訳が回避の為必須になるかもね
>>483 基本、ゲームの有志翻訳で圧力かかった事は無いはず。
デベロッパ公式フォーラムに翻訳用のスレッドがあったりするし。
しかしスカイリムの翻訳スレは、少しヒートアップしすぎなんじゃないか。
二言目には妨害だの陰謀だのと、どっかの宗教みたいで引くわ。
>>484 妨害は実際にあったからね、まぁ疑心暗鬼にはなってるだろう
寧ろそう騒いでる奴等の方が妨害者なのかもね
ほら、よく使われてる手じゃないかw
Anno2070、日本語化されないかなー
487 :
UnnamedPlayer :2011/11/20(日) 10:04:05.87 ID:7Q8vFATn
>>479 Call of Juarezだけど、imagelib.dllを入れ替えるとアプリケーションエラーになるわ。
Win7 64bitだけど、何か解決策ない?
コミュニティが小さすぎれば翻訳は儘ならず 大きすぎれば中で軋轢が生じる、難しいもんだな
489 :
自粛棒( u ) :2011/11/21(月) 00:38:44.00 ID:mkkeaqgj
よく分かんないけど、にょさんも難しいにょ(;゚;ё;゚;` )
ジュンジュワー
___ __│__ __ │ │ / ___│ / __/ /\___/\ + / / ヽ ::: \ |─(●),─(●)─、| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ,,ノ(、_, )ヽ、,, | < あれれ〜? | ,;‐=‐ヽ .:::::| \_______ \ `ニニ´ .:::/ + /`ー‐><│-´´\ +
>>487 Windows 7 64で動いてる
-> 1.1.1 -> DirectX10 Enchancement Pack を当てて最新にした
493 :
UnnamedPlayer :2011/11/22(火) 10:33:16.09 ID:EZ5LjAo2
アサシンクリード系列の日本語化して欲しい
そうですか
日本語化するにあたって技術的な説明してるオススメのサイトとかないですかね 英語が出来てもmodやpatchを作る技術がないもので
>>498 ごめんなさい。
シリアスサムシリーズの何のタイトルか教えてもらえませんか?
フォルダのところにSeriousSam3って書いてあるじゃないか
なにげにDeus Ex HRの日本語化できてたんだな
Cryostasis日本語版の日本語データを海外版に移植できますか?
日本語版もってるなら素直に日本語版やっとけばいいじゃない
Cryostasis日本語版の日本語データを海外版に移植できるか知っている方いますか?
>>506 Cryostasis日本語化(機械翻訳版)になってるな
Cryostasis日本語版持ってるけど 翻訳内容はマジもんで機械翻訳並だよ 意味不明で理解出来ない日本語文章が多くて 結局おおまかにしか内容を把握できん Alice Madnessの糞訳の方が何倍もマシというレベル
Telltaleのゲームはバイナリ書き換えしなくても、テキストUnpack/Repackのツールがあるよ。 カナじゃなくて、マルチバイトで対応できないか前に色々試して、挫折してそのままだったけど。。。 TTG Toolっていうツールだよ。
最近日本語化してプレイしてみた物 ■Morrowind 完全翻訳じゃなくて結構所々英語が出て来るけど、基本的に英語分かんなくてもプレイ出来るクオリティにはなってる。 テキスト的には全体の半分らしいけど、重要な所は翻訳されてるので印象的にはもっと日本語になってる感じ。 日本語化はちと面倒、作業そのものは簡単だけど複数のファイルを色んな所からDLしてくる必要がある。 ■Saboteur まだ序盤だけど翻訳完璧っぽい?雰囲気もばっちり。 日本語化もかなり簡単、おすすめ。 ■M&B 導入超楽な上に翻訳も完璧ぽい?、って元々あんま文章読むゲームじゃないけど。
Telltale製ゲームの日本語化は以前試したけど、Sam&Maxだと120文字ちょっとしか使えないのが痛い 字幕流れるの早いから、かな化だと判読する前に次の文章表示されるから英語の単語拾っていった方が楽だった
XenTaX見たらTelltaleのゲームでアラビア語が表示できてる
どうやったんだろう
>>510 d
分解して.fontを書き換えればいいのか これならかな表示もできそうね
BTTF書き換えてみると言ってくれた人、ちょっと作業待っておくれ ローマ字じゃなく、かな表示できるかも知れないので やり方分かったら報告するわ しばらく連絡のやりとりのレスが続くけど許してね>ALL
BTTF翻訳して書き換えてみていた人です。了解。 セリフ主体のADVという特性上、例えば翻訳テクストだけwikiなどにまとめても プレイの楽しみを削ぐことにしかならないし、歯がゆい思いをしていました。 なので、日本語化できたら本当にうれしい。
BTTFは辞書読みながら1回やったけど面白かったなー ちゃんと映画級のできばえになってて感動した
DIみたいな日本語化関連のgdgdはいやだねえ・・・・・・ zenoclashの時もそうだったけどどうしても陰謀論とか考えちゃう
DeadIslandはクレクレ君とそれを煽る荒らしに製作者がキレちゃったみたいだね 日本語化のクオリティは高かったのに、公開停止は本当に残念だね
洒落に出回ってるから何の問題も無い
それやったら割れ厨といっしょでしょ というか割れ厨以外でShareなんか使ってるやついるの?
>>518 日本語化が公開停止になる度に、社員だ業者だと陰謀論が飛び交うが
どう考えても、わざわざこっそり圧力をかけたり嫌がらせをする必然性がない。
正当な権利を持ってるんだから、邪魔だと思ったら普通に権利を主張するだろ。
日本語化に必ず現れる”違法だからやめろ厨”とか”それよりこのゲーム日本語化しろ厨”が
管理人に嫌がらせしてんじゃねーの?
チョンゲー業者が課金ゲーの敵にファビョッテルだけじゃないの?
意味が分からん
とりあえずチョンのせいにしたいんだろ
526 :
515 :2011/11/28(月) 22:13:00.73 ID:oTWhpgr7
527 :
515 :2011/11/30(水) 00:45:00.49 ID:TKh82Tnq
消えろ、クズ
おお バックトゥーザフューチャー!!!!!!
最高だよドク! お疲れ様です、フォントも味があっていいねw
バックトゥザフューチャー楽しみです
534 :
516 :2011/12/01(木) 19:20:45.62 ID:+C12bIcq
>>533 了解しました。ファイルを確認しました、ありがとうございます。
方法を拝読する限りだと、複数人での作業共有は難しいかな。とりあえず自分でぼちぼちやってみます。
都合につき作業にかかれるのは来週からになりますが、オフが立て込んでいてアップは年明けになるかと思われます。
ちょっとお時間いただきます、お待ち下さい。
wktk
楽しみにしています。
>>510 で紹介してもらったTTG Toolsでテキスト部分だけ抜き出せるようなので、翻訳の参考になるかも知れません。
ただし、今回はテキストエディタで扱えない文字に書き換えるので、Repackできるかは不明です。
ちなみに
>>533 のinst_ep1.batをメモ帳で開いて、以下の箇所
set ttarch=1_BackToTheFuture101_pc_data.ttarch と set num=41(エピソード1)
を
set ttarch=1_BackToTheFuture102_pc_data.ttarch と set num=42(エピソード2)
set ttarch=1_BackToTheFuture103_pc_data.ttarch と set num=43(エピソード3)
set ttarch=1_BackToTheFuture104_pc_data.ttarch と set num=45(エピソード4)※num=44は無し
set ttarch=1_BackToTheFuture105_pc_data.ttarch と set num=46(エピソード5)
に変更すると他のエピソードも日本語かなフォントに書き換えられるようです。
*.landb(言語ファイル)をInputフォルダに入れてTTG ToolsのAuto Packerを起動 プルダウンメニューでotherを選択しDecryptすればOutputフォルダの中にテキストが保存される テキストを書き換えたら、Inputフォルダに入れてEncryptでlandbファイルに戻せる 以前試したのがPAとSam&MaxなんでBTTFのlandbファイルに対応してるかは分からん
>>534 新たにわかったことがあればスレで連絡させていただきますので、たまに覘いてもらえると幸いです
>>537 dです
テキストエディタは使えませんでしたが、TTG Tools使った方が楽に作業ができそうです
後ほど手順をまとめてアップし直します
わお
DeusEX HRって日本語化できてるけど wikiに載せてないのは何か理由あるの?
別にそう言う訳じゃ無いと思うべ。 つかWikiに載ってないのも結構あったような? 時々消す人も居るみたいだし。
0_0jp_ep1.ttarchをコピーしたら即ゲームに反映されるんだ
なんだか不思議
>>534 作業方法が変わるようなので、
>>540 から「かな化パッチ」をダウンロードしてbttf_jp.txtを読んでおいて下さい
>>544 書き換えた*.fontと*.landbをパックして昇順で最初に読まれるような名前にしてやればいい(0.ttarchとか)
>>543 単に誰も編集して無くて載せてないだけなのね。
反映しといた、しかし無料うpローダぽくて
何時消えるか判らんから欲しい時にDLできなくて泣く人が出そうだなー
HRは箱360のぶっこ抜きみたいだから載せてないんだと思う。
>>547 そうだったんか、攻略wikiで翻訳してるみたいだから
そっちにまとめwikiのリンク変えといた。
549 :
UnnamedPlayer :2011/12/04(日) 15:58:54.63 ID:L1CXQiJC
>>104 鈍亀でスマン。
初代The Black Mirror持ってるんだがなんとかしてくれんか
本体は引き渡し可能です
他のみんなにはスレチでスマン
550 :
UnnamedPlayer :2011/12/04(日) 21:52:32.25 ID:9Dpb3Zbj
ようゴミども
551 :
自粛棒( u ) :2011/12/05(月) 10:42:04.02 ID:TGyRAHs6
にょさんはゴミじゃないにょ!!!!Σ(゚д゚;)
>>539 14と60ptのフォントも作って欲しい
>>545 なるほど
日本語化するのに便利な仕様だわ
>>552 作ってもいいけど、雰囲気出すために字幕以外は英語のままじゃダメかしら
あるいは、もし14ptを設定画面だけでしか使っていないなら、音量・字幕・難易度とか厳選した漢字にするとか
60ptは何に使っているのか知らないけど
>>516 =534です。
かなフォント&ツール作成者さん、
>>540 さん、改良ありがとうございます。格段に作業しやすくなりました。
とりあえず作業所でセリフ部分だけ翻訳しています。いま4割くらい。
ゲーム翻訳素人なので、みなさんフォローして下さるとありがたいです。
>>553 素人質問ですみません、アルファベットは一切使えないんですよね?
ごく一部、数文字ですが出てくる箇所があって、数式なのでちょっと悩んでます。
もしダメ/大変でしたら意訳で工夫してみます。
フォント自体は画像+位置情報なんで使わない文字を別の文字に置き換えとかは簡単にできるよ
>>552 14ptのフォントを追加しました。
https://sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Back-to-the-Future:-The-Game また、14ptを設定画面でのみ使われるものと仮定して、avantgarde_lt_book_14.font.改を作りました。
こちらは「年〜前("後"は排除)」の漢字を「字幕音量楽声効果映像解度全画面品質陰影簡易高度設定」に入れ替えてあります。
60ptについては元々の文字数が少なく、ひらがな50音+αを入れるのが精一杯のため、作業を中止しました。
*.fontに収録されているDDS画像を単純に広げれば文字が追加できるのかと思ったら、そうではないようですね。
更新後にTTG ToolsのFont Editorで開いたらエラーが出てしまいました。
>>554 あと5〜10文字程度であれば比較的簡単に追加できます。
どの文字を追加するのか教えてください。
>556 ありがとうございます。 あると読みやすくなりそうな字は、以下の通りです。数が多くなってしまいました…左から優先順位の高い順に並べています。 入 出 今 手 A H E 私 僕 間 人 ちなみに、逆になくても大丈夫そうな文字はこのあたりです。 $ 24 ' 27 ; 3B @ 40 $ 24 ’ 27 * 2A ; 3B @ 40 東 D5 西 D6 南 D7 北 D8
>>557 追加しました。
既存の文字と入れ替えれば他にも文字を追加可能ですが、そこら辺の微調整はエピソード1の台詞(+あらすじ)の
翻訳終了後に、不要な文字が確定してから対応しようと思います。
翻訳終了前に文字を追加した方が段取りがよい場合は対応しますので、気軽にお申し付け下さい。
>>558 おつです。
>>540 henkan.txtに以下の行の追加をお願いします。
A DC
E DD
A DC
E DD
入 DE
出 DF
今 E0
手 E1
私 E2
僕 E3
間 E4
人 E5
H E6
H E6
sims3って日本語化できるん?
>559
>>557 です。
手早い作業、いつもありがとうございます。たしかに入れ替えなどは終了後に検討するのがベターですね。
作業所に掲示板立てて下さった方もありがとうございます、お手数おかけしました。
今後は、何かありましたらそちらに書き込みします。
>>560 インストーラー自体で全言語持ってるので日本語化という概念がない
ついに来たか。
>>564 おぉ、7年越しの夢が遂に実現かっ!
何という胸熱
きたあああああああああああああああああ
>>564 うわあああああああああああああああああああああああああああ
神
>>564 おおおおおおお
情熱ってすばらしい!
乙です
ソース公開されるまで無理ってのもあるんだなぁ。 他にもあったら、普通はソースなんて公開されるわけがないから絶望的だな。
ああ、ストーリー分からんくて途中で積んでたヤツか
doom3ならゲーム内端末の電子メールが凄い量かもしれん
この流れ・・・もしやQuake4も来るのでは・・・ゴクリ
ルネッサンス〜〜〜♪ 情熱〜〜〜〜♪ 僕の心は〜〜〜♪
字幕ファイルって新たに組み込むことができるの? D3もQ4も会話が多いから
翻訳は完了してるんだよね?
Sengoku日本語化お願いします
DOOM3は翻訳が無理だったのでうれしいぜ。 開発元も許可してくれよな。
英語6年も勉強して全く喋れないのって日本だけらしいよ
581 :
自粛棒( u ) :2011/12/13(火) 21:33:30.47 ID:tU8VV54f
にょれはスピークできるにょ(';゚;ё;゚;` )
RtCW大好きなゲームなので翻訳するよ。今半分ほど訳した。 誰か手伝っておくれ。
CaveStory+の日本語化プロジェクト誰か始めてくれね? 翻訳には俺も参加する。まぁ翻訳量はRPGに比べると大して無さそうだけど。
>>584 日本語のゲームを英訳したものを、更に日本語に翻訳し直すのかよw
日本語でやりたきゃ、フリー版かコンソール版プレイすればいいんじゃね?
PS3も箱○も持ってないわ・・・
家庭用洞窟ってwiiだろ?
PSPのフリーもある
PCで日本語版も配信してくれって販売元に頼めばいいんじゃないの?
>>584 簡単かなと思ってチェックしてみた。
フォントはBMFontで作成されてる。置き換えは可能。
テキストデータフォーマットTSCはフリー版と同じ。フリー版はSJISだけど
文字コードさえ何とかなれば、フリー版のデータそのまま使えるかと思った
けど、本体EXEがマルチバイト対応してないって感じでEXEなんとかしな
いと無理っぽい。
>>585 おお、なるほど。日本語の文章は、日本語のフリー版から流用すりゃいいな。
問題は日本語化の方法だが・・・
>>590 そうか、無理っぽいのかぁ。残念。
EXEを改造する知識のある人が出現するのを待つしかないか。
乙。とりあえず日本語表示ができるようになったのがすごい。 まだ文字位置やサイズが乱れ気味なのはしょうがないのかな。 それとも、特定の解像度ならちゃんと表示されるとか?
もっと早くにやってくれていれば・・・
そうだね。 もう日本語化は不可能だろうなって諦めた俺は数年前オクに出しちゃったよ('A`) だもんで出来ないorz嗚呼なんという大ポカ、置いておくべきだった…orz これはもう蒸気で買い直すしか。てか、まさかパッケじゃなきゃダメってことはないよね?
>>595 Steamで問題なし。
注意するべき点としては、日本語化する前に一度はDoom3を起動しておくこと。
Doom3インストール直後に日本語化ファイル入れたら、2回目の起動以降文字が全部真っ黒に。
>>597 何で日本語化出来るようになったのか知らないんだろ。
ほっとけ。
少し上見りゃ理由書いて有るのにね・・・<日本語化
すげーあのdoom3を日本語化とは!!電子端末の英文も日本語化なったの?
steamの洞窟物語+は、作者が日本語化要望多ければ考える〜ってあったな。 BCCが洞窟作者の掲示板の要望コメ書いたんじゃね?って話。
> 初カキコども > 当方プロスチマーです > さて、質問ですが何故steamの洞窟物語は日本語に対応しないのですか? > 私も様々なゲームを日本語化してきましたが洞窟物語の日本語はあるので > 追加分だけの作業ならすぐなのでは? > 開発が海外でも日本語対応してるゲームはたたあります > ルセッティアも最初は英語だけでしたがすぐに日本語対応しました > 日本発のゲームなんですし日本語対応しましょう どうも。先ほどもTwitterで要望をいただきました。 需要次第ではあるかもしれません。
中国人すら放置して、るMass Effect 1を日本語化する勇者いないの?
>>602 なんか、どこの誰だか知らないが、プロスチマー氏が物凄い
上から目線で嫌な感じがするのは俺だけか。
質問しておきながら、自分で勝手に結論出して盛り上がって
最後の方は「他が○○なんだからお前も○○しろ」と強要してるようにも見える。
こんな言い方されたら、心の狭い俺ならヘソ曲げるぞw
>>604 気にすんな。
俺もそう思ったから。
まあ、制作側からしたら要望意見っていうのは多く有るだろうし、あまり悪く意識はしないとは思うけどさ。
ヘソ曲げられたら、そのときは日本語化経験豊富な プロスチマー氏が日本語化してくれるよ。多分。
>>596 安心しました。ありがと。
では、早速ポチってきます。
>>603 マスエさんの日本語版って今のところ360でしか出てないんだっけ。
>>606 プロスチマー氏自身がブログで上から目線でゴネられてヘソ曲げた経験があるのに
他人には上から目線なのが笑いどころなんじゃないの?
>>609 笑いどころがあるとすれば、2ちゃんの書き込みを真に受けちゃって
関係無い奴がそのプロスチマー氏を勝手に特定しちゃってる部分じゃねーのw
ブログを頻繁に更新したり、”様々なゲームを日本語化して”きたような人間が
書いた文章には見えないけどな。
doom3の拡張版の日本語化お願いしますだ
まあ、中国はアマゾンで普通に割れゲーの詰め合わせとか売ってるから。 そう言う翻訳も一種の商売なんだろうね。
ぶっこ抜きってどうやんの? 自分も箱版のゲーム持ってるからいくつかやりたいんだが。
中国にアマゾンなんてあるのか?
あるよ 日尼からもワンクリックで行ける
>>610 あれブログじゃないだろ
記事リンクを2ch系や2chゲハブログから拾って尼アフィ貼ってるだけ
まあ変に高みから物言う所は似てるが本人曰くTwitterは止めたそうだから誰か他の騙りかもしれないけど
ダメだぁ〜Doom3を日本語化すると文字化けしてしまう。 1.1〜1.31までパッチあててから1回起動。その後バックアップとろうとしたら、d3xpフォルダにgamex86.dllが無い。 構わずに日本語化Mod入れると文字化け・・・。他にやるべきことがあるのん? ちなみに、本体は日マ版で、OSは7の64bit
postal 3って日本語化してくれちゃうのか? 個人的にすごい期待してるのだが
>>621 俺は同じ環境でバックアップファイル自体はあったんだが
文字化けする症状は変わらんな
フォントファイルの参照がうまくいってないのかね
ティウンティウン
626 :
自粛棒( u ) :2011/12/18(日) 21:22:17.72 ID:2r28ieo0
(;゚;ё;゚;` )プッ
Farcry2って翻訳プロジェクトはありませんってwikiに書いてあるから翻訳終了してるのかと思ったら。 まだ単に日本語化出来る様になりました、ってだけなのねこれ?
カナ版はそれなりに翻訳されてたけど 漢字版は殆ど翻訳されてないよ 漢字化に感激して導入したけどすぐにカナ版に戻した 漢字版だとスタート直後の黒人運転手との会話ですら未翻訳
ワイが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしい もう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそう その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報や まあお前ら頭の良い連中には、今さらなくらいのネタや、 お前らからすればもう常識的なくらいの知識や
なんのゲームの翻訳?
シムシティ4
d
>>633 詳しく!Steam経由で日本語可能になった?
>>635 ああ、勘違いさせてるかな。。。
元々ゲームに日本語が含まれていたとかじゃないよ。
日本語フォント埋め込んで、テキストも書き換えて対応させたよ。
なので、これから要翻訳。
全部で2000行弱なので、比較的簡単な部類だとは思うけど。
協力してくれる人がいれば、スプレッドシート準備します。
>>636 2000行ならすぐ終わりそうだな、手伝うよ
>>636 なるほど。やり方ざっと読んだけど、手伝える事あると思いますよ。
分担しますか?
じゃあ、今夜準備するんで、待っててね。
>>640 乙です
日本語化後のビデオの設定を弄ると全体的に文字化け・文字消失が起きました
642 :
638 :2011/12/23(金) 01:37:14.65 ID:Z/kuBPiU
0ec4fd9b9ea6694b 1d74c16a73c7bb44 68b9421389c7c84d 150f1756ec9d6a22 の4つの項目それぞれで全部ですよね? 素人ですが、ゲームの内容と照らしあわせてやってみます。 ありがとうございます。
Avadon:The Black Fortressの翻訳をしてみたいんだけど、これ日本語表示可能かな。
>>641 よくあるパターンだね
日本語の表示が可能なテクスチャデータを自作して日本語化MODを作り、
ゲーム起動時にその日本語対応テクスチャに差し替える処理を追加した・・・
画面の解像度等を変更するとビデオボードに送っておいたテクスチャが消失するため
もう一度テクスチャを送りなおす必要があるんだがそれが行われていないんだろう
646 :
640 :2011/12/23(金) 12:26:54.35 ID:RtcgHG4T
>>643 そうですね。現状その4つのタブです。
>>645 そうなのかもねえ。とりあえず、一旦起動しなおせば、表示は復活するはず。
実際、このゲームのパックファイルのフォーマットについては、一部不明なものが
あるので、その辺りまでの対処は難しいかなー。
サイズ変更については、Win7であれば、以下のフォルダにrenderer_settings.xml
っていうファイルがあるので、ここで手動で変更してしまうってのも手です。
C:\Users\[ユーザ名]\AppData\Local\PAYDAY
gamelocalization.orgに繋がらないな 海外ゲーム日本語化作業所のデータがいくつか落とせなくなってる
>>649 ありがとう。
この方法だと英語を潰して本当にカナしか使えなくなるから厳しいな…
>>651 日本語版が出てて、吹き替えや翻訳の出来も良く、まだ余裕で買えるゲームを
わざわざ翻訳するの…?
>>652 え、そんなのいくらでもあるだろ?
なんで翻訳スレでわざわざそんなこと聞くの?
>>653 いくらでもっつーほどある?
後から日本語版が出た奴や、日本語版が手に入りにくい物なんかは結構あったけど。
まあ、あんたが翻訳するって言うなら別に止めないけど
「セールで買って積んだままの英語版を日本語に出来るチャンス!
ヒマな連中をおだてて翻訳やらせればタダで日本語版ゲット!」
的な期待をしてるなら無駄かなー、と思っただけ。
妄想だけでそこまで突っ走れるのも一つの才能やね
651で書いたの俺だけど、別に誰かをおだててやらせるなんてことは 思ってないよ。そう思われるのもしょうがないとは思うけどさ。 俺の能力で出来るのなら、自分でやりたいと思ってるくらいだよ。 ただメトロって日本語化が無理みたいな書き込みをどこかで見たことがあったんで 中文化パッチがリリースされてビックリしただけ。 何か訳わからん文章になってしまってスマン。
メトロは 「アルチョーーーム!!」 「アルチョム?」 「アールチョム」 を覚えておけばだいたいOK。 なんてのは冗談だけど、まぁ作れるなら作れたほうがいいな。面白い作品だし。 誰かそういうの好きな人がいじりはじめて、いけそうだったら翻訳プロジェクトがスタートするよ。
Renegade Opsに期待
>>478 とか目を通してみてもさっぱり分からんちん…
Lost Soulsを日本語化して下さる猛者はおらんのかね
メトロ確かにスチーム版で中文化出来た。 だが中文パッチで作成されるファイルがツールを使ってもアンパックできねぇ。 オワタ...自分で翻訳したいなんて思ってた俺を笑ってくれ。 糸冬 了
え Steamのメトロって日本語版入ってるんじゃないの?
え 何でそう思ったの?
>>661 steam版に日本語入ってるなら、そもそも中文化から翻訳〜なんて流れが出ないだろ。
パケ日本語版が出ているゲームがsteamにあったからって、steam版にも日本語が絶対入ってるってわけじゃ無いんやで。
前に出ていたThe Cursed Crusadeの中身調べてみたが、日本語フォントまでは用意されてるが、肝心の翻訳ファイルがないみたい。 怪しいと思って、\win32\LOCALISATION内にある**.PLTをメモ帳で見たら、普通に字幕やUIの内容見れたから、どうやらこれが翻訳ファイルっぽい。 それを日本語に差し替えて適用できるかはまだ未検証です。
666 :
661 :2011/12/27(火) 11:24:26.88 ID:W/iQ5b8p
>>662 >>663 いやなんかセールでSteam買ったら
Metro 2033 All Languages
ってのが購入履歴にあったからプロパティ見たら言語一覧に日本語ってあったよ
それで"なんだ 日本語版入ってるんじゃん"って思ったから確認してないのは俺が悪かったけど
よく考えたらJedi Outcastみたいに日本語って書いてあるだけで中国版っていう可能性もあるね
>>244 ん、これキーボードDOCKついてるからめちゃくちゃ高いってわけでもないんじゃないの?
まあ1万位は高いだろうけどw
まだまだ途中だけど
>>672 おお 翻訳も漢字導入もされてる!
すげー
携わった方々ありがとうです
はじめてだから簡単な英語の文章量少なそうなインディーズゲームを日本語化しようと思ったけど、さっぱりどこにテキストあるかわからないや エックスプローデモンはpakが怪しい Seiraはわからない Girl with the heart ofはUnityだからUnity使えるようになればわかるのかな ノウハウみたいの書いてるサイト探したけどなかった
翻訳データがどんっと出ているゲームは最近は少なくなった。 パッケージされているのでアンパックしないといけなかったり 複雑に埋め込まれてたりして手が出しづらい。 ついでにフォントファイルもマルチバイト対応してないことがあるので、フォント埋め込みなおしたりとかしないといけない ある程度有名なゲームであれば、中国語化するパッチが中国のサイトに出回ってる場合がるので それを流用して日本語化するなんていうこともする(デッドスペースとかがこの方法) 色々難しいよね。
インディーズゲームなら簡単かと思ったがそうでもないのかあ 進行中ので簡単な部分に協力するとするか
>>675 ふーん、お詳しいんだねぇ。
昔のゲームで、”翻訳データがどんっと出ていた”ゲームの実例をいくつか挙げてくれよ。
俺の記憶では、昔からパックされてたり、暗号化されてるほうが一般的だったはずだぜ。
それに、フォントファイルがマルチバイトに対応して無いってどういう意味?
半角カナフォントとかがデフォで入ってるってことか?
埋め込みなおすってくらいだから、実行ファイルが対応してないわけじゃないんだよね?
最近の話で言えば、むしろマルチバイト対応のゲームは増えてるし
MOD文化のおかげか、アンパックやリパック用のツールが出回る機会も
”昔”にくらべれば大幅に増えていると思うんだが、昔って、いつ、どこの話?
意味の分からん喧嘩の売り方だなまた
いったい何が始まるんです?
>>677 の文章を翻訳できる日本語化パッチください
いや、昔のゲームは本当に素のまま文章(日本語)データとかあったにょ 2001年のChampionship Managerとか、デウスエクスIWとか2000年初期だし マルチバイトの意味とか勉強してからじゃないと恥かくにょ
久しぶりににょん見たわ
>>675 字幕が複雑に埋め込まれてる最近のゲームってUE3モノの一部ぐらいしか思いつかないがな
大半は拡張子変えるとかテキストとして開くとかでそのまま見れる
2バイト未対応が多いのは昔からだし
むしろ対応してるエンジンが増えて日本語化は楽になった
アンパックツールの類は昔から沢山あったよ
Modがもてはやされる風潮に合わせて各社MODツールを出してた上に
エンジンに選択肢が少なくて親戚がうようよしてたからすぐに解凍ツールが出回った
何でも字幕というツールを作ってくれた方がいたけど 字幕ファイル(srt)はどこに入れたらいいんでしょうか? ムービー(bik)と同じ場所でしょうか?それともexeと同じ場所でしょうか? わかる方いたら教えてください。
使ったこと無いけど、仕組みからすればanysub.dllと同じフォルダでしょ多分
>685 ありがとうございます。やってみたけどダメでした。 どうも対応してないゲームのようです。aviに変換して字幕入れるしかないかな。 でも動画に字幕入れてbikに戻したときゲームで表示すると 字が汚く映っちゃいますよねぇ。しょうがないか...
Battlefield 2 Demoをインストールして、なんでも字幕を試してみたけど、字幕出せなかったわ。
ムービー(bik)と同じ場所
最近の(SKYRIMとか)はbinkのAPIが変わってるのでだめかも
Bastion立ち上げてみたけどなんか訳しにくいな〜 英語力の問題とゲーム固有の単語がプレイ進んでないからわからないからかな まったり訳してくけど気が向いたらちょっとだけでもよろしく
Dead Islandと同じ所のやつかよ また完成したら非公開にする気か? そんなのに協力する気にならねえよ
Bastion日本語化の目処が立ったのか。 75%OFFになったら買うとしよう。
>>691 え、あそこ評判悪いの? 死島は翻訳スレが大変なことになってたとは聞いたが
自分のアカウントでスプレッドシート作ったから作業シート消さないよ
>>693 同じ所を使ってたら同類にしか思われないから
まともに作業したいなら他を使った方がいいぞ
どこ使おうが気にしねーよ。 やりやすい所でやればいい。。
>>693 DIの流れを説明してやろうか?
日本語化の手法完成
↓
日本語製品版が出たら一定期間(確か一ヶ月とかの話だったような)日本語化MODの公開停止
という前提であそこが作業スペースを提供
↓
有志の熱意によりわずか数週間で翻訳から校正まで終了
↓
日本語版発売により公開停止
↓
一ヵ月後音沙汰なし
↓
二ヵ月後音沙汰なし
↓
今も音沙汰なし
ちなみに管理人は普通にsteamで遊んでて忙しそうな様子もない
成果物をいつどんな編集されるかわかったもんじゃないし別の場所にした方が良い
ふぅむ 一回間違えてページ作ったときすぐに削除してもらえたから管理はしてると思う スレ的には日本語化作業所がいいんだろうけど、新しくプロジェクト立ちあげる方法わからないし、実はまだ日本語化をゲームに反映をためしてない とりあえず個人的にちまちまやってるね
Bastionはフォントファイル作れば日本語化できるよ。 実はずいぶん前に途中まで作ったんだけど、サイズの大きいフォント がエラーで作れなかったのと、フォント作るのにめちゃくちゃ時間がか かって面倒になってしまって、ほってあったけど、解決方法が見つかっ たんで、翻訳が進むならフォント作って公開するよ。
ちょっとまって、それ公開すればいいんじゃないの
翻訳はテスト程度にしかやってないよ。機械翻訳はしたけどね。。。 あと、翻訳進める場合は、文章の長い字幕やヘルプは、改行処理 が英単語単位でしか行われないので、日本語の場合は、文章の途 中に半角スペースをこまめに挟まないと、きちんと改行処理してくれない。 今日は いい 天気 ですね。 みたいにね。
了解です。 正直、いつ目処が立つかわからないですが、その時はよろしくお願いします。 しかし、機械翻訳って思ったより賢いね。
覗いてみたら面白そうだったから、冒頭らしい所(Oldlines)を数行だけ訳しといた。 一行に表示される文字数を把握して、改行個所を最小限にするとキレイかもしれないね。
ごめんよ、間違えた。改行多いと読みづらくなるよね ×改行個所 ○半角スペースを挟む箇所
いつの間にかttarchext.exeがジュラシックパークにも対応してたから、BTTFと同じ手順でかな化できるかなと思ったけど無理だった
>>697 評判云々はともかく、トップページに「移転先を探しています」って書いてあるから
新規ページは作らない方がいいんじゃなかろうか
もし日本語化作業所に移すつもりなら手伝うよ
DOOM3の日本語化って終了しちゃったの?
Space Pirates and Zombiesって日本語化できないかな? 翻訳は俺がやるよ シコシコと地道に・・・
あと、有志の人が既に作成してくれてるStarRulerの翻訳を完全版にしようかと思うんだけど、 チュートリアルって日本語化する方法ないかな?文字を編集すると文字化けする ちなみにStarRulerはGamersgateで$3.79(80%off)で只今セール中
Dungeon Defenders誰か頼むわ
ィーヨー
オーエー
乙 bastionは翻訳完成したらオープンフォントだって素性を添えて公式に送ってみたらどうかね ポーランド語のファン翻訳は公式採用したみたいだし つーかキチガイwikiから移行したんだな そっちもgj
あーちょっと調べてみたらフォントは無料で商用利用可でも少し面倒くさそうだな ライセンス文を同梱とか手間をかけさせるのは心苦しい気もする フランクな人たちっぽいから大丈夫かもしれんが
作業所のリンクは、作業所作ってた人が別人だったみたいだし、Wiki自体 移転先探してるってだれか書いてたから、そっちにリンクしただけだよ。 作業所自体は自分が管理してるわけじゃない。
キター!!!って反応したいけどゴメンそのゲーム自体知らなかった
なんか面白そうなゲームだな
Emergency 2012だったら俺得だった
ACRがある意味日本語化されてた もともと字幕データが入っていたのを有効化しただけらしい
アサクリリベレーション
Emergency 2012やって面白かったからGGで3買ったままだったので 翻訳かんばって下さい
>>722 アドベンチャーゲームかな?
面白そうだね
Renegade Opsの日本語化わかる人居ないかな Just Cause 2と同じってあるけど、それが分からない
フォントをビットマップ化して使うぶんには著作権関係ないよ 年賀状にライセンスとかつけてらんねーだろ IPAライセンスにも 3.受領者は前項の定めに従い作成した印刷物およびデジタル・コンテンツにつき、その商用・非商用の別、および放送、通信、各種記録メディアなどの媒体の形式を問わず、複製その他の利用をすることができます。 とある。 文字に著作権はない(書道などそれ自体美術品である場合を除く)ので好きなフォントを使えばよい。
一方アウトラインフォント(ttfやotf等)は、厳密には「直線を描け」「曲線を描け」という命令の集まった一種のプログラムなので、ブログラム著作物と して保護される。 これをアウトラインのまま利用する、例えばPDFやFlashに埋め込むのは、いわばメインプログラムにライブラリをリンクするようなものだから、ライセン スが適用される。 IPAライセンスではこの部分 4.受領者がデジタル・ドキュメント・ファイルからエンベッドされたフォントを取り出して派生プログラムを作成した場合には、かかる派生プログラム は本契約に定める条件に従う必要があります。 UE3エンジン等で使われているScaleFormはFlashの一種なのでコレが適用される。 一方埋め込んだPDFやFlash、はたまたUE3MODを再生するだけの利用者は 5. 許諾プログラムのエンベッドされたフォントがデジタル・ドキュメント・ファイル内のデジタル・コンテンツをレンダリングするためにのみ使用され る場合において、受領者が当該デジタル・ドキュメント・ファイルを複製その他の利用をする場合には、受領者はかかる行為に関しては本契約の下では いかなる義務をも負いません。 なので何も考えなくてよい。
フォント関係ってなにげにややこしいよね
>>731 IPAフォントのFAQでは
「IPAフォントをもとに「ビットマップフォント」を作成する行為も派生プログラムの作成となります。」(3.1 派生プログラムとは、より抜粋)
とあるので、ビットマップ化してもライセンスに従う必要がありそう
>>734 それはおかしい。ライセンスには書いてないし、書いていたとしても契約(ライセンス)より法律のほうが強い。
あとで直接聞いてみるわ
>>713 ありがとうございます
移転しました
あなたについていきます
フォントは意匠権で保護されるべきなんだよな、今は登録できないみたいだけど だから派生プログラムなんていう無理やりの解釈をして権利を主張しているんだろうね こういう問題は裁判の判例が出たりするまで各自が都合のいいように主張するもんだよ
でもWiki形式で誰でもプロジェクト立ち上げられるのはそこくらいかもしれない
つか、
>>1 に日本語化作業関連のリンクを追加してもいいのでは?
とりあえず
>>1 のWikiを充実させればいいのかな
Googleに登録しないといけない上にメーリングリストへの参加まで必要だよ まあ、プロジェクト立ち上げならそれくらいの意気込みは必要かもね
英語を6年も勉強して全くコミュニケーション取れないのって 日本人だけらしいよ まあ日本語がそれだけ特殊な言語って事だけどね
>>742 コピペ乙
日本語ですらコミュニケ取れない奴が溢れてる2ちゃんねるで
何を今更w
分散しすぎ 集中していこうぜ まずはマフィア2完成させてください
色々翻訳プロジェクト見ると、やっぱRPG系が完走する確率はかなり低いね。 実際、翻訳してる所で元の英文見ても、プレイしたはずのゲームですらその文章がどこでどういう風に使われてたとかさっぱりだわ。 これをシナリオの文脈を把握して翻訳ってマジ無理って感じ。 更に物量の多いRPGとなるとほんとこれどーすんのって。 逆に完走してるゲームとかマジすげーと思う。
大体の出現順にメッセージが並んでればラクだけど、それもまず無いしね。 デバッグ並とはいかないけど、全メッセージの出現個所確認しようと思ったら変則的なプレイ込みでやりこまきゃいけない。 完走してる上に、明らかにそういうチェックをやってる感じの良翻訳にはホント頭が下がる。
>>746 RPGは時間がかかりすぎて、管理人が飽きちゃってる物が多い気がする。
Witcherの全然完訳じゃない完訳宣言も、要は「もう飽きた」ってことだろ?
その後は訳の更新があっても全く音沙汰無いわけだしな。
1人で全部訳す、くらいの勢いでないと完走は難しいんだろうねえ。
実際、1人〜せいぜい数人で細々とやってるプロジェクトが多いよね。 日本語化方法が分かっても動きのないやつも珍しくないし。 訳やってる側だけど、関わってるやつは完走させたいと思うわ。
だってPCゲーな上に洋ゲーなんだもの。遊んでる人が少ないからね。
訳す側でほぼ一人で完走したけど、その後無数に湧いてきた校正する奴らのせいで俺はやる気無くした RPG系だと世界観無視して校正から参加、超日本語訳にする奴が必ず出てくるのが最近多い
顔文字とか2ch用語入れられて困る、って話は聞いた事が・・・
訳してるのにくだらないネタ仕込む奴は居るな
オープンな場でやってる以上は避けられないよね。突き詰めると、個々人で方法開発→訳→パッチ化まで全部やるしかなくなる。 メモ付けたりして「何故ここはこうしたか、こうしたいか」のやりとりしながら訳&校正できるのが理想なんだろうけど。
まぁ、遊んだりネタ仕込むのは厳重注意で続けるなら除外される位の対応しないと駄目でしょうね 妨害等が多い場合は、現在のSkyrim日本語化の様に したらば とかでやるのも一つの方法かも
大作の日本語化スレに出てくる嵐はしたらばに移行すると全く姿を見なくなるからな よっぽどリモホを見られたくないれしい
サイフロ等の業者であることがばれると色々とまずいからな 個人ならそんなの気にしなくていいけど
業者って、みんなネタで言ってるのかと思ってたが マジで信じてる奴いるんだw …というかアレか、荒らしてる奴本人が、カモフラの為にそういう事書き込んでるのかな?
まさか私にメタメタメタ視点を要求しているのか?
「ネットで真実系」のコピペあるだろ? ああいうのを信じてしまう人がたくさんいるんだよ 怖い怖い
その手の話をすると、こういうふうに急に擁護の人が飛んでくるからな
自分のHPでとあるゲームの翻訳をしているけど、訪問者のIPとか見てると、結構面白いよ。
そのIPをスクリーンショットで載せて見せてくれよ
よっぽど好きだったりしないとRPGは長い時間かかるから完走しないな ウルティマ7翻訳してる人、長々と毎週あげてるけど 作品愛と趣味化してる感じだし
>758-760,763 まず先に、あなたたちのIPをさらしてよ。そうしたら考えるわ。
え、ウルティマ7って日本語化出来る様になったん? なんか昔から無理って言われてた様な。
てかこんな時間なんだから会社からのはず無いだろw
>>761 ふうん、実は俺も某所でバットマンAAのムービー字幕とRedAlert3の日本キャンペーンの
翻訳してうpしたことあるわ。
…とまあ、口だけなら何とでも言えるがなw
「業者が荒らしをしてる」という話を「HPの訪問」に摩り替えてる時点で
何らかのアレな意図が見え隠れするんだがどうよ?
政府は宇宙人に支配されてる! なぜならこの話をすると、誰もが意図的に無視するか、否定するからだ! これほどの規模で箝口令を敷けるのは政府が支配されてるからに違いない! みたいな話ですな。 ウルティマ、別に進展があった訳じゃ無いのね。
翻訳妨害して得するのは日本語版販売してるやつだから って思ってるやつをからかってる奴が大半だと思うね
ごめんねもうやめよう こっちが勝手に熱くなってしまった おやすみなさい
>>771 挙句の果てには、誰かが編集ミスって消えただけの状況を
参加してない外野が荒らし認定して「業者の圧力だ」とか大騒ぎしてたりしてなあ。
うんざりだね。
もうそういう騒ぎに巻き込まれたくないんで、あんまり大作の翻訳には参加したくないですぞ。
やるならマイナーゲーを1人でひっそりコツコツと、もし出来上がったら公開、くらいの気持ちで。
まぁ秘匿掲示板じゃ、あながち嘘って言うのも無いだろうねぇ 業者かどうかは置いておいてだけど まぁここの所工作してた奴が、IP晒し系踏んで工作とかばれてるから・・・ 少なからず居るんでしょうね
バットマンと言えば「リドラートロフィー、ゲットだぜ!」とか「おい 大丈夫か? 冷たくなってきた(泣」とかネタ仕込まれてたな まあ、大幅に世界観を崩すものでないからいいけど、ちょっとかっこいい雰囲気がなくなっちゃうね どうしようもないとこ以外は直訳を推奨がいいのかもね
かもねー。 翻訳不能のギャグとかだけは気を使って、世界観を大事にしつつ 「あ、これ元もギャグ言ってるんだな」と分かるレベルにしてさ。 最近使わせてもらった某所の和訳パッチも、基本忠実な訳だと思うんだけど、笑えるシーンに苦労の跡が見えた。
Bastionの翻訳なんだが、CSVの編集はテキストエディタでやらないとダメだな オフィス系のソフトだと構造が壊れて字幕が表示されなくなる
CSVの編集にオフィス系ソフトを使うこと自体が間違い
スプレッドシートのエクスポートからエクセル形式にできるんじゃないなな
CSVの編集にエクセルかオープンオフィスを使わなかったら何を使うんだよ 秀丸エディタか?
>>777 単に、文字コードがUTF-8で保存できてないだけじゃないの?
BastionのCSVなんて、構造というほどのフォーマットじゃないと思うけど。
MSオフィスじゃ、CSV保存時にUTF-8指定できないと思う。
オープンオフィスなら、できるはず。
>>776 例えば、固有名詞と韻を踏んだ言い回しとかちょっとしたダシャレとか
直訳すると恐ろしく味気ない文章になったりするんだよな。
言い回しを工夫してる翻訳を見ると嬉しくなる。
固有名詞をカタカナにしてもいいならいくらでも訳しようがあるんだけど
「後で一括置換すればいいだけ!名詞は英語のまま!」とか言われてると本当に困る。
単純に置換したら意味通らなくなる文章が少なからずあるってわかってんのかな。
そこは 「一本の完成した作品として翻訳する(良質な販売用ローカライズのようにする)」か 「まずはプレイできる段階にする」か の、考え方の違いでもあるかもね。 カタカナ化すると訳も場合に応じて工夫できるけど、訳修正が煩雑になったり訳しすぎる(工夫しすぎて元が分からなくなる)可能性がある。 英語のままにすると単語が統一されて、ゲームを進行する上では誤解のない文章になるけど、日本語として不自然になる可能性がある。 個人的には、事務的な文章が多いゲームなら英語名詞のままでもいいし、 メッセージが凝ってるゲームならカタカナ化してあると楽しいなと思う。
販売用のローカライズで良質なのって中々みないけどな ゲームに落とし込んで校正やらなかったのが丸見えな誤訳とか見ない方が珍しい
文脈不明のぶつ切りテキストしか翻訳者に提供されないゲームもあるらしいから、 映画に比べてローカライズの質が悪くなりがちなのは仕方ないのかも。 発売前のゲームが流出するのを避けるためでもあるんだろうけど。
RPGで良質な翻訳をして元取ろうと思うとセガのNeverWinterNightsみたいに 本編と拡張それぞれ12000円とかになるんじゃねーの…
そういう状況を踏まえて、あえて「良質な」と付けた、ということで。 文脈不明で訳せって、ダメなもんを作れって言われてるようなもんだよなあ。
公式日本語訳三大神 ・アリスインナイトメア ・Metro 2033 ・Orcs Must Die!の音声 異論は認める
>>783 いやまあ、つまりアレなんだよ。
やるかやらないかもわからん置換の事も考えて訳したりしなきゃで手間が増えるんで
外野が気軽に「後で置換したらいい」とか主張しないで欲しいってことよw
>>786 ソニックジェネレーションズは普通にPC版に日本語含まれてるのにおま国だぞ
PCじゃないけどバイオショックはすごく気合はいってた
ポスタル2も素晴らしかったぞ
>>788 CSだけどデストロイオールヒューマンズの翻訳が最強だと思う。
既にアレは翻訳ではなく創作の域だが。
>>792 CSがアリならマスエフェクトが素晴らしい出来だった。
あれだけの文章量なのに目立つ誤訳も無く、種族ごとの特性まで考慮した
言い回しや男女の言葉遣いも含めて殆ど破綻してなかった。
MSが出すゲームの翻訳は基本的にレベル高いと思う。
フェイブル3も(内容はともかくw)翻訳の質は高かったし。
最近のPCで言えば、サイバーフロントは割と安定した翻訳品質だと思うけど
そんなこと書き込むとまた”業者”とか言われちゃうw
MSの訳は良いよね。 AOMとかAOEの訳は良かった。 予算がたっぷりあるのだろうな。
音声はトロピコが最強だろ
ストホも良いよ
自分がやった感じ PCだとCRYSISが良かった 言い回しが映画っぽかたっし声優もベテラン揃いで演技力も全く問題なしだった あとCSのソニーとかMSとか謹製の洋ゲーのローカライズはクオリテイ高い
Billy Hatcher and the Giant Egg 日本語版の字幕ファイルは入ってるみたいだけど 日本語用フォントやタイトルロゴは省かれてるから文字化けする フォントデータの形式もよく分かんないし 俺の技術力じゃお手上げだわ
SAWって今でも日本語化されてないの?
知らないゲームはYoutubeでゲーム名 gameplay とかで検索すりゃ出てくるぞ 頭は使えるうちに使っとけ
>>705 と思ったらジュラシックパークも同じ方法でかな化できた
フォントが小さすぎて読みづらいけど
>>789 名詞に手を付けないで英語のままが多いのは海外へ情報拾いに行く時に楽なのも理由
RPGは特に海外wiki見たりする事も多かろうとの考えだから
名詞をカタカナでとか言う方が翻訳すら参加せず校正のみで湧いてくる輩が現状だし多い
>>805 RPGとか翻訳人数が多くなるほど固有名詞のカタカナ化の結果も増えていくから、カタカナ化は止めてほしいよな。
RPGはドイツ産のものも多いから、ルール決まってないとドイツの読み方に合わせたとか、英語に合わせたとかばらばらになったり。
h、r、s、th、z、phなどが入る名前とかは下手したら、元々1つの人名なのに翻訳結果では5人の別人が居るかのようになったりする。
一度そうなると校正も大変だし、一括置換も出来なくなり、最悪の場合はゲームの進行に影響が出るくらい日本語化MODの質が下がる。
2chでの翻訳プロジェクトだと必ず名詞含めて全てカタカナ日本語化しろと言う奴が出てくるのは仕様 その手の奴は2chの翻訳スレのみだけで喚いてるだけなら問題無いんだけど 少し前までのwiki使った翻訳プロジェクトだとカタカナ以外にも無理やり日本語化というか和風化校正する奴が出てきたりもした keep tower>天守閣とか校正されて目眩したよ・・・
ああ、Civ5の時もGiant Death Robot>巨神兵とか校正されたな
名詞カタカナ化を求める気持ちも分からんでも無いんだよね。 聞き慣れない単語とか、特に人名とか街名とか、音としてどんな発音になるのかイメージ沸かないの多いから。 そう言うのって、アルファベットで覚えても、ある意味単なる文字列でしか無くて、記憶しにくい。 「〜に物を届けろ」って言われても、「〜」って誰だっけ、って事が良くある。 「a;dkfja@pido」みたいなランダムな文字列を覚えろって言われてもそんな無理やん? 日本語で「タロウに届けろ」ならタロウ知ってれば忘れてる事は無いやん? そゆ意味ではとりあえず読みが分かる様にカタカナになってるとゲームプレイしやすい、そゆ事かなぁと。 別に自分はカタカナにしてくれって訳じゃ無いけどね。 全く理不尽に、荒らし紛いでカタカナ化を主張してる人が居る訳じゃ無いと思う、って話。
後でも変えられる
Skyrimの惨状見る限りどっちもどっち あっちは名詞は全部英語じゃなきゃやだやだってのが暴れてるわ
暴れてるとか嘘ついてまで反対意見出さなくても良いのに
ほら、
>>812 の書き込み見ればどっちもどっちってのがよく分かるだろうw
嘘ついて何の意味があるんだよ
日本語版の発売前後とかほんと酷かった・・・
あれは荒れれば何でもいいいつもの日本語化スレ嵐だろ 外部掲示板があるのにそっち行かないでわざわざ2chでギャーギャーやってたからな sktrimに限らず日本語化でスレが荒れて外部掲示板の話が出ると 必ず外部に板借りる前に2ch内に日本語化スレをたてる奴がいるのは何故なんだろうな?
英語だ英語じゃないで荒れてた感じ無いけどな 無駄なことするな馬鹿ってのは一杯居たけど
>>805 1人で翻訳してるプロジェクトだと、名詞まで訳したりカタカナにしてるケースが多い。
そこそこ英語が読めてガッツリ翻訳してる人にとっては、名詞だけ英語で残すのは
気持ち悪いのかもしれないぜ。
なんでもかんでもヘンなレッテルを貼って煽ったり、良く分からん正当性を主張して
叩き潰そうとしてる奴も荒らしと一緒じゃね?
個人のプロジェクトなら翻訳者の好みだろうし、固有名詞が英語でもカタカナでも問題ないよ。 問題なのはRPGとかの大規模なプロジェクト。 品質を保つため、翻訳ルールや専用ツール作ったり、プロジェクトの最後で一括カタカナ変換するでしょ。 ルールに従わずに半端に「自分の出来る範囲だけカタカナにした」って奴は、そういう品質管理する奴の努力を踏みにじって、品質を落とす要因になっているんだよ。 最後に変換かけるプロジェクトで半端にカタカナ化されると、いちいち探し出して校正しないといけないから二度手間、三度手間。
名詞まで訳すと訳によってはwalkthrough見たときにかえってちんぷんかんぷんになるんですよね
プロジェクトの規模ってのは結構関わってくるよね。 大規模プロジェクトなんか見てるとホント大変だなと思う。良い議論、良い意見、時に妥協する勇気が全員に求められる。 すまん、書いてたらなんかMOD全般論みたいになっちゃってスレチか。
>>817 一括変換がどれだけ万能だと思ってるのかしらんが、まさかあれツール任せで
校正してないとでも思ってんのかw
よく知らないのにペラペラ余計な主張されると、名詞英語派の良識が疑われるんで
やめてくれ。あえて敵対する意味も無いんだからいちいち煽るな。
一括置換やらweb検索は置いといても 固有名詞を訳すなというルールにも関わらず、守らずに訳す輩がいるのが駄目なんじゃないの 固有名詞を訳せというルールにも関わらず、訳さない輩というシチュエーションは見たこと無いが
そういうのは俺ルール優先なんで 下を見たらきり無いんでそこら辺で区切ったらいかがですか?
>>804 乙!
不可能と言われていたTelltale Games作品の日本語化も確立か。偉大だ。
>>820 一括変換した後にも校正は必要だけど、変換する前にチェック・校正が必要になるから二度手間なんだよ。
日本語化するにしても、やっぱりルールは必要だねぇ 個人なら仕方はないけど・・・ 世界観ブチ壊しの単語のはには・・・ちょっとな・・・
ここでその手のテンプレ作るのは一つアリかも。 具体的なゲームをあえて想定せずに、一般的な翻訳ルール、ある程度カスタマイズ可能な物って有り得るんじゃないの。
>>826 その手の雛形的な物はすでに有るし、各プロジェクトで決める物
このスレで自治紛いの押し付け的な物は必要無い
大人数参加でのルールの一つが最初名詞関係は弄らず英語で、一括置き換えは危険なので安易にするなだぞ
そしてルールが気に食わないなら翻訳後に自分でフォークするなりしろってのが多い
Google スプレッドシートで翻訳参加の敷居は下がった分安易な一括変換やおかしな2ch住人ネタで変な事する奴も増えたのが現状
そして登録制へ>参加の敷居が上がるのパターン、個人的には登録制が良いと思うがね
>>827 その流れはなかなりあるね
DIは残念な流れになったけど
Skyrimの現状が結構理想系かねぇ
他人にそんな攻撃的におかしいだのなんだの言うなら、やっぱその正しいと考えるルールをまとめておいても良いと思うがな。 何故そうすべきなのかも含めて、きちんと文章にして解説してあれば誤解も生まれんだろう。 ここ数日の流れ見ても、やたら攻撃的過ぎる割に、内容が乏しいよ。
まあ、それぞれの現場で味わった苛立ちがあるんだろうさ。
ルールに関しては
>>827 の言う通りじゃないかな。日本語化系のメインどころには基本的な雛形があるし、
必要なら対象ゲームの性質に合わせたルールがそれぞれで発生してる。
翻訳って各自の美学もあってデリケートな問題だから、
こういう日本語化の総合的な会話をしてる場所で議論・決定ってのはとても難しいし、スレ主旨ともちょっと違うんじゃないかな。
くだらねー議論はどうでもいいから 日本語化情報だけ書いていけやボケ
830と831がほとんど同じことを違う言葉で書いててワロタw
>>829 そもそも、そういう連中はルール化されても守らない
品質を維持しようとするなら、排他的にルールが守れる有志で営むしかない
ルールを守らないという悪意である以上、善意に頼るのは無理
>>829 攻撃的も何も各翻訳プロジェクト作業自体外部、ここは翻訳開始や翻訳後発表の場でしか無い
2chの翻訳スレなんて荒らされ放題で機能しようがないし、CSからの抜き出し翻訳が出てきてからそれが加速、普通にダウソ民まで出入りする様な場所になった
FONVとか翻訳以外でもMODスレ質問スレで割れ誤爆して罵声浴びせられてる奴いたし
つか
>>829 が自分で翻訳プロジェクト立ちあげた時に関係ない外部からルール指示されたいか?
口出すならお前がヤレと思うだろ?
どこにでも枠組み(だけ)を決めたがる奴ってのは居るもんだお
Jurassic Park: The Gameの機械翻訳パッチ
https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv EP1〜EP4を、それぞれ
\Jurassic Park The Game\GameData\Pack\の
default、JP102、JP103、JP104にコピーすればOK
現在ローカルで翻訳作業してウェブ上にアップしています
したらばに掲示板作りますので、手伝ってくれる人がいたら一言レスください
じゃないと、知らずに上書きしちゃう恐れがあるので
久しぶりにスレ覗いたらレスが大量でwktkしてたのに・・・
Creative Commonsみたいに選択式のテンプレートルールなら考える手間が省けて悪くないと思うんだけど
>>837 それなりに色々とは来てるけどね
>ルール
このスレで出来る事と言ったら、荒らしが発生した時のしたらばへの誘導ぐらいじゃないだろうか?
日本語化されてない大型タイトルってなんかある?
ジェイドエンパイア プリズンブレイク
Star Wars: Knights of the Old Republic
Deus Ex Invisible War
スターウォーズゲーはほとんど日本語版がでてたけど、これだけはスルーされたんだよな 内容が一番良いだけに悔やまれる
No One Lives Forever 2
Planescape: Torment
STAR WARS: The Force Unleashed
それは日本語出来ないの? それとも職人不足?
フォールアウト2
Assasin's Creedリベ以外 Tom Clancy's Silent Hunter Brother in Arms Max Payne
ああSilent Hunterは俺からもたのむ!
死ね乞食共
>>854 Tom Clancy'sなんてタイトルのゲームは無い
GRなら日本語化は既に有る、Splinter Cell: ConvictionはCSからの抜き出しの話題が過去に出たが
あまりにクレクレするキチガイがスレを一人占領し荒らして終了
そのキチガイさえいなけりゃCS抜き出しみたいな黒い方法ではなく日本語化方法を模索する事も出来ただろうけどな
>>856 ここって昔から日本語化関連他スレも含めて基本クレクレスレだよwww
そしてクレクレ乞食がなにもかもぶち壊してるのに気がついてないのが仕様
大体どういう風に「ブチ壊れた」のか良く分かります、その文章読むと ほんと、良く分かります
859 :
854 :2012/01/17(火) 09:04:02.68 ID:m48I60a3
>>857 Tom Clancyシリーズって言いたかったんだけど
ごめん
Tom Clancyシリーズの日本語化聞いたことなかったからないと思ってた
でもないに等しいくらいなくない?
ほとんど字幕出ないしぶっこ抜きは日本語化とはいいがたいし
別に何もブチ壊れてはないだろw 乞食が居ようが居まいが、俺達は淡々と日本語化を進めていくだけだ
お世話になってます いつもご苦労さまです
俺達?????
俺達の戦いはまだ始まったばかりなのさ
もっとfpsやslg日本語化してくれよ rpgとかadvはやらないからどうでもいいよ
そう思うなら手伝ってやれよ
日本語化してくれとか簡単に言うけど2バイト文字の壁超えて翻訳して 校正摺合せとか何段階も試行錯誤と地味な作業が有るんだが 家庭機からの抜き出しや割れが翻訳関係に出入りしてる現状見ると一人趣味で小規模タイトル翻訳に傾いてる自分が居る 奴らに言わせると購入してボラで翻訳とか最下層の扱いになるらしいが 自己満足の部分は否定しないが、PCゲームの言語の壁下げて入りやすいように環境作ろうとか Wiki編集も含めて活動してんだけどね つーか2chのPCゲー関連てスレ進行も遅いし煽って荒らしまでする価値有るのかね
>>867 荒らししてるのは、特定の奴等だからなぁ・・・
>>867 誰かの為とか思ってると疲れるでしょ?
その上外野から、翻訳方針についてああだこうだ指図されて
そのくせ外野は、動作報告や誤訳・誤字の指摘すらロクにしない。
「いつもごくろうさまです」などと1ミリも心のこもらない役に立たないお礼をされてもね…w
2ちゃんねる見るのはやめて、翻訳は趣味、100%自己満で
うpするのはバックアップ代わりと割り切れば楽になるよ。
動作報告や誤訳・誤字の指摘は翻訳作業側にいると物凄い助かる部分だよな 2ちゃんに関しては割れをPCA、PCG板から駆逐するか住民が態度ハッキリしないと駄目だね 2ちゃんから外部翻訳系へ流れ出て来るパターンも多いし 物によっては数百円なのに買わないとか理解出来ないし、割れで正規ユーザー気取りでスレに出入りしてるのも何だかなぁ ネットの匿名神話なんてとうの昔に無くなってるのに凄いよな
今時割れなんてそんな居るかね。 単に思い込んでるだけだろ。
>>871 Steamworks系タイトルだと質問スレやMODスレでフォルダ構成晒して自爆する奴が居る
昔と比べて分かりやすくなってんだよ
>>871 今時…?
一応、各種調査機関やパブリッシャによれば、海賊版は”増加傾向”にあるそうですよ。
調査機関が思い込みで海賊版のダウンロード数を発表したり、パブリッシャやデベロッパが
思い込みで「少なくとも正規ユーザー数の4倍は海賊版が存在」とかインタビューで答えちゃう
思い込み社会ですか?
ぶっこ抜き日本語化だって、うpされてんのを落としたら割れですよ?
あなたにとって何か都合が悪いので”思い込み”って事にしたいだけじゃないのw
何噛み付いてんのこの子?
>>874 レスの流れ見れば分かるだろワレザーが出入りしている事を”思い込み”とか
販売してる側含めて普通に購入する人間にまで迷惑かけてんだから
ある程度までのDRMは仕方無いがもうゲーム購入してると言うよりレンタルしてるような現状だぞ
選民したいなら、フィルタの掛かる場所でやれ
選民?割る奴に「民」の字なんて付くわけねーだろキチガイ
うーん、明らかに思い込んでるわコレ
Star Wars: Knights of the Old Republicはホントどうにかならんかねえ まあ、日本語化方法が分かったら分かったで膨大な翻訳テキストが待ち受けてるわけだが スラング探しにはUrban Dictionaryが結構役立つことに気づいた
日本語化情報やり取りするにしても、解析やノウハウにしても、2chじゃなくて、XeNTaXみたいな方がいいなーとはいつも思うな。
Velvet Assassinはまだ手付かずだよな? 誰もやっていないなら解析始める
MegaUploadが潰れたね ここにあった日本語化もいくつかあったんじゃないの
まーしゃあないわな…ブラックなの多すぎたし
マジか もしもってるのあったらWikiの方にでもアップしてほしい
海外ロダってそんなに使ってないよね Stalker Socの字幕入りムービーはmegauploadだったけど、他に何かある?
SC2のMODの人はそうだった気がする
CoD:WaWの字幕ムービーもそうだな
>>881 フォント座標情報が2点じゃなく回転ありの4点だからがんがれ
Megauploadって遂に閉鎖になったのか
CODMW2がwikiの一覧に入ってるけど、 有志に日本語化はされてるけど日本語化MODはないって事? ぶっこ抜きは見つけたけど、クズエニの誤訳は読みたくないんだが。
スレ進んでると思ったら俺の考える日本語化論で進んでただけか( ^ω^)・・・
NOXの日本語化MOD持ってる人いませんか?
NOX以外にもいくつかMegaupload使ってたのがあるね
日本語化Wiki再編に伴い、なくなった日本語化ファイルの保管・補完とか手伝えないかなと思ってるんだけど、どうかなー サーバー移転から考えてる。 ファイルはサーバー本体でなくて外部に置こうとしてる。 ファイルサーバーだとやっぱGoogleかDropboxあたりかなー??
そのての用途だとskydriveが広く使われてる気がする
>>896 Skydriveか。参考にします
とりあえずGoogleドキュメント使いながらやろうかと?
Call of Duty 4のブリーディングムービー日本語化が消えてしまいました(´;ω;`) どなたか上げ直してくれませんか?(´・ω・`)
メアド晒したら送ってあげるよ
900 :
メ欄です :2012/01/24(火) 11:26:08.24 ID:KVg2gQHR
本当ですか?(´・ω・`) ありがとうございます!(`・ω・´)
うわぁ… ありがとうございます!(`・ω・´) ありがとうございます!!(`・ω・´) この御恩は一生忘れません(´;ω;`)
>903 (キモかったら)いかんのか?
uploaderの閉鎖が増えるかもと思って有志が日本語化した海外ゲームのまとめから一通りDLしてみました。 消えてしまったファイルの報告はここで行なってもいいのでしょうか?
>>906 とりあえず乙
まぁいいんでないの 好きにして
>>769 Red Alert 3の日本語化欲しいです
>>906 ありがとうございます。
抜けてたり見過ごしてるものもあるかもしれませんが…。
Bloody Good Time;DLリンク先が切れてるっぽい?
Heroes of Annihilated Empire:期限切れ
NOX:megaupload
ProEvolutionSoccer2010:megaupload
Pro Evolution Soccer 2011:リンク先のファイルが削除済み
Rome: Total War:Alexanderのセットがmegaupload
Star Wars Battlefront;日本語版公式パッチのDLリンクが切れててDLできない
Swords and Soldiers HD:megaupload
The Settlers 7: Paths to a Kingdom:megaupload
おお。 ありがとうございます! 私もこういう自体に補完できるようにこれを機会にDLして保存しておきます。 2chソースなので真偽はわかりませんがまだ閉鎖しそうなアップローダーがあるそうなので…。
filesonicまで潰れたんか
>>906 あ、ぜひ、日本語化Wikiに保管作ろうと思ってるんで、
手伝ってくれると助かります。
ファイルアップのほかに、BitTorrentで拡散しようと思うんだけど、どうでしょう?
ただ元の作者の許可とかそのあたりをどうするかが課題ですね
BitTorrentのファイル作成って、MagnetURIじゃなくて、Torrentファイル自体を配布しないとだめなんかな
試験的に、
>>910 氏がうpした日本語化ファイルのURLをミラー&BitTorrentファイル配布してみた。
問題ありそうなら停止するので、、、
もう終わりだ・・・ : :: :::: ::::: ::::: ::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::: 凸凸凸凸凸 : : ::: :::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ┳┳┳┳┳ : : : :: ::: :: Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ┻┻┻┻┻ ::::::::: :: :/:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : |凸凸凸∧_∧::::::::::::::::/ :::/。 ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: :: ,/:::::::::::::::/⌒ ̄⌒ヽ)'ヽ:::::/ :::/・ ゚。ヽ ヽ ::l . :. :. .:  ̄ ̄ ̄/;;;;;;;;;:: ::::ヽ;; |(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄ ::::::::::::::::|;;;;;;;;;:: ノヽ__ノ: : :::::::: :: :: :  ̄ ̄ ̄l;;;;;;::: / ̄ ̄
おいおい、評判悪い人が来たぞ
P2Pで流したら、作者が配布停止したりバージョン差し替えたりしたいって思ってもできないでしょ 割れに手を出している疑いをかけられそうだし
>>919 割れの疑いってのはよくわからないが P2Pのイメージなんだろうかね?
ファイル流通経路でサーバーにアップしてあるかP2Pかだけという違いな気が
>>920 P2Pでファイル配布したことないから詳しくないけど
一度拡散すると一次公開もとが配信停止しても
止められなくなるんじゃないの?
そういった意味では普通のサーバー公開とはちがうんじゃ?
そもそも無許可で再配布していいのかね。許可もらいようもないけど
>>921 いやさ、それだとサーバーに公開する形でも、「誰かが持ってる」わけで
意味としてはP2Pでもおんなじじゃない?って思ったんだけどさ
もちろん無許可再配布についてはクレーム来たら停止くらいしかできないけども。
再配布の意味としてはメンテナンスされていない、あるいはプロジェクトが終了して再配布されないファイルを
もう一度使えるようにしよう!ってところだからさ
基本、現在配布先があるものついては扱わないというルールはいるかもしれん
まあ、どんな方法でも一回でも公開したものの再配布は防ぎようないのは確かだけどねぇ 再配布の許可については作者に連絡がとれないものは、クレームがあったら公開を止めるって方法しかないだろうねぇ でも、だからこそ公開停止できないP2Pでの公開は避けたほうか良さそうな気がするんだよね
単に補完ってことなら、wikiにあるロダでいいんじゃないのかな。 元々そういう目的もあって設置されたんだし。そのロダのバックアップというのならわからなくないけど。
同じP2PでもTorrentの場合は元になるTorrentのファイル消しちゃえば 誰かがそのファイルまた上げない限り無理じゃないっけ? WinnyやShareとかみたいにファイル細かく細分化してキャッシュとして誰にでもばらまくわけでもないし、 落とした人のディスクの中だけに存在するって意味だとMegaとかとあんまり変わらないような そもそも割れを日常的にやってる人でもない限りTorrentを立ち上げっぱなしにしているとも思えないし、 配布形式として成立するか怪しい気がするけど
>>914 >>909 がとりあえず気づいたモノです。
CoD4と初代STALKERとTes4と一部のMOD以外は一通りDLを試したつもりです。
Rome: Total War:AlexanderはTextの方は生きていたのでもう片方のフォントが流用できるのならそれでもいけるかもです。
後これとは別にSHOGO: Mobile Armor Divisionの日本語化に必要な英語版のパッチが公式HPがなくなっていて
webにあるパッチが1.0から上げるものなのか差分なのかイマイチどれが正しいのかわかりませんでした。
ゲーム自体ももっていないため私には確認のしようがありませんでした。
送信したった >926追記 これ誰かがseederになってなきゃいけないし 割れみたいに長時間繋げてる奴がいるわけでもない、企業が配布のためにSeeder確保してるわけでも無い 訳だから実質無理そう。 消える可能性はあるけど4Sharedとかろだで良いんじゃないかな
>>927 なるほど、現存するものは、そのままでいいとして
消えているものは復旧していきたいですね
>>925 いい方法だと思ったけど、やっぱり配布しづらいみたいだね
海外だと結構一般的だと思ってたんだけど
やっぱGoogleとかにあげときゃいいか
>>924 うん、ろだのバックアップという意味でいこうかな
翻訳が完全に完了したものを上げていくのはいいと思うけど、中途半端なのがあるとややこしいと思うなあ・・。 DLCやupdateもあるから、それらが大体出揃ってて尚且つ翻訳も完了してるといいかな。
>>932 途中までやってあるけど放棄されてしまったタイトルを
補完していくという意味もあるかなと思ってたんだが、どうかな
完成していて放置されたものばかりでもないとおもうが
優先はそちらでいいと思う
DOOM3って有志翻訳は完了してる
>>908 俺がやった奴は色々あってもう公開したくないんだけど
(良いとも悪いとも聞かなかったから、誰も興味無かったのだろう)
中途半端にWikiに上がってた訳から別の人が訳追加してくれたと思われるバージョンなら、
http://l10n.clan.vc/up/ のロダにあがってたぜ。
試して無いからどの程度出来てるのかは知らないけど
俺の適当翻訳より良い訳なのは間違いなかろう。
>>937 おっそこのあぷろだ、ミラー用に使わせてもらおうかな
スレに関係なくても日本語化に関してしていれば使っていいよって書いてあるし
いけず〜
有志の方、サイレントハンターお願いします!
Negativ!
MTG:Duels of the Planeswalkers 2012の日本語化手出した人居るかな? 物凄いDLCとカードの数だけどw
944 :
UnnamedPlayer :2012/01/31(火) 08:51:35.39 ID:QYq88f+t
ウディタの新バージョン「ウディタ2.00」が公開されました(2011年10月27日) 「WOLF RPGエディター」とは? ・高度なRPG開発が可能な、完全無料のゲーム作成ツールです。 ・雰囲気はRPGツクール2000に近い。RPGツクール2000で自作システムを作りこむ際に 不満だったところがいろいろ解消されていて、かなり自由度が高いです。ただし その分初心者には難しいかも。すでにツクール2000で自作システムを組むのに 慣れた人やRPGツクールでは物足りないけどプログラミングはちょっとという方にお勧め。 ・作成したゲームは自由に配布したり、コンテストに投稿することも可能。 また本ソフトを持たない人でもプレイ可能!ファイル暗号化も完備!
はやくeu3解析してくれよ
doom3の拡張版お願いします
>>945 EU3は簡単にできそうだな
vic2もできてるし
>>947 vic2、いつの間に日本語表示できるようになってたんだよ
スチームで買ってずーっと詰んでたけど、これならいけそうだわ
ありがとう
補間するなら早めに Megauploadの保存データ、最低2週間は保存へ 2012/01/31 20:34 Megauploadに保存されているデータが、早ければ米国時間2月2日にも削除される可能性があると報じられたが、最低2週間は保存されることが明らかになった。
そうだけどDLしようともできなくね?
EU3日本語化されたら感激です
HoI3 FtMも日本語化してるのね
954 :
UnnamedPlayer :2012/02/01(水) 21:12:57.73 ID:4q5SD5mo
EU3とHoI FtM日本語化期待上げ
>>943 折角カード多いのに、好きにデッキ編集もさせてくれない
がっかり仕様だからなぁ。
hoi3って国旗とかの埋め込み対応できるようになった?
>>958 Just Cause 2と同じ方法を試してみたら?
Just Cause 2の日本語化ファイルをGibbed.Avalanche.ArchiveViewerで見ると、 日本語フォントとテキストが入っているけど、テキストから日本語が抜けている。 元々含まれている日本語テキストを表示させているんだろうけど、どうやっているんだろう? Just Cause 2持ってないからあとは分からない。 Renegade Opsにはフォントもテキストもそれらしいものは見つからない。フォントは一個あるけどサイズ小さすぎるし。 Just Cause 2の仕組み分かっっている人教えてくれないかなー。ヒントでもいいから。
Kohan2の日本語化ができた 需要ある?
今は日本語化の方法がわかって、ちょっとだけ機械翻訳した
のんびり翻訳していこうと思っている
日本語化手順は以下
※GameStop(旧impluse)版だけどsteamでも大丈夫だと思う
1. RWDExtractorを手に入れる
自分が探したときはリンク切れだったので
http://www.archive.org/で探した 2. インストールディレクトリにあるData.rwdをRWDExtractorで作業用のフォルダに解凍
3. 以下のファイルをC:?Users?名前?Documents?Kohan2にコピー
Data?Fonts
character_sets.tgi
font_large.tgi
font_medium.tgi
font_small.tgi
font_tiny.tgi
Data?Localization
strings_data_K2.tgi(movieのテキストとか)
strings_ui_K2.tgi(UI系のテキスト)
その他いっぱい
※ディレクトリ構造はそのままで
C:?Users?名前?Documents?Kohan2?Data?Fonts?character_sets.tgi
C:?Users?名前?Documents?Kohan2?Data?Fonts?font_large.tgi
・・・
※tgiファイルはテキストエディタで開く
ここに置いたファイルを書き換えることでKohan2起動時にData.rwdを上書きすることができるみたい
続き 4. character_sets.tgiの修正 一番下に以下を追加 [Set template = CharacterSet] { ids = kanji name = "#character_sets_hiragana_katakana_name" range_min = 20124 range_max = 40959 undisplayable_character = 59 spacing_standin = 116 } 5. font_large.tgiの修正 一番下の中括弧(})の上に以下を追加 [CharacterSet] ids = kanji font = MS Gothic font_medium.tgi、font_small.tgi、font_tiny.tgiも同様に修正 フォントを変えたかったらfont=の後ろに好きなフォントを書く ttfならOKみたい 6. Localization配下のファイルの修正 例) strings_ui_K2.tgiのmainMenuButtonQuit_Client_View_textの場合、 mainMenuButtonQuit_Client_View_text = "終了" とかにして、「UTF-16」で保存。 ※なぜかUTF-8になっていて、そのままだとちゃんと表示されない
Masseffectは1と2と日本語化されぬか
>>966 2は本スレの438をインスコフォルダに入れるだけでできる。
ぶっこぬき勧めんなや
James Bond 007 Blood Stone 字幕も日本語化できないかなと試した結果 日本語フォントは入っておらず 解凍ツールはあってもリパックツールは見つからず locファイルはコンパイル済という三重苦だった
おつでした
>>970 >James Bond: Blood Stone
>cacheフォルダ内のaudio_ja.pakをaudio_en.pakにリネームで
>ムービー以外の音声が日本語になるね
この情報はガセだったのかい?
あ、スマン 早とちりだった
>James Bond: Blood Stone コンフィグファイルで選択言語を無理やり日本語に書き換えると CTDは起きずに「Start□□□□□」みたいな感じになるから 日本語字幕ファイルは入ってるのかもしれない フォント作成方法とリパック方法見つけなきゃ確認のしようもないけれど