【ADV】アドベンチャーゲーム総合スレッド[その7]
GDI32の文字を表示する処理が呼ばれたときに、渡された英文に該当する和訳文を表示するようにしてやればいいと思ったんだ
他のゲームだったらこの手でいけると思うんだけど、BTTFの場合、そんな単純なものじゃないらしい
>>458はどうやってかな文字を表示させたんだろうか
>>568 翻訳作業やらないか
Episode1の場合、Pack\0_dlog.ttarchをバイナリエディタ(Stirlingとか)で見れば台詞がそのまま英文で載ってるので、短いローマ字に置き換えておくれ
>>603 残念ながら翻訳には直接関係なかった
ツールの内容は後述するとして、英語ができるなら翻訳してくれないか
未プレイなのでゲーム内容のネタバレになるといけないから自分では作業できないんだ、YouTubeにアップされている字幕つき動画を見るわけにもいかない
あと
>>458さん戻ってきてかなの表示の仕方を教えて
翻訳作業のやり方
1.Stirlingをダウンロードする。
2.Episode1のPack\0_dlog.ttarchを開く。
3.スクロールバーを適当に下に動かすと右側の欄に英文の台詞が見つかるので、全部ローマ字に直す。
直ぐに見つけられなければ、メニューの検索・移動−検索を選んで「Good evening」と入力、文字列を選んで次検索ボタンを押す。
ドクの冒頭の台詞が見つかるはず。
【Telltale TTARCH files extractor/rebuilderの説明】
ツール名が示す通り、Telltale社が使っているTTARCHって拡張子のファイルを分解したり結合したりするためのツール。
BTTF Episode1の場合、Packフォルダにある0_dlog.ttarchをツールと同じフォルダにコピーして↓のコマンドを打てば複数のファイルに分解される。
例) ttarchext.exe -m 41 0_dlog.ttarch "c:\new"(オプションの-m 41がエピソード1、以降42,43,45,46がエピソード2〜5に対応している。)
BTTF、Stirling書き換えてみてるよ。スレ移動しましょうか。
ただ、本編の字幕表示スピードが早い&聞き直しできないセリフが非常に多いので、
ローマ字表記だとかなり判読が厳しいかもしれないです。文字数もギリギリな感じ。
ちなみにプレイしつつ個人的に訳した日本語テクストは、Ep1の7割くらいをカバーしたものがあります。
Stirlingを教えて頂いたので、抜けていたセリフが確認できる状態になりました。