Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ15
1 :
名無しさんの野望 :
2010/12/10(金) 07:07:23 ID:64HzoIIa
2 :
名無しさんの野望 :2010/12/10(金) 07:08:24 ID:64HzoIIa
3 :
名無しさんの野望 :2010/12/10(金) 08:34:20 ID:Om/41ztq
4 :
名無しさんの野望 :2010/12/10(金) 19:56:43 ID:wT3lnso0
>>1 Woohoo! <assume the position>
5 :
名無しさんの野望 :2010/12/11(土) 00:27:38 ID:2V5wpB7r
6 :
名無しさんの野望 :2010/12/11(土) 11:13:23 ID:6udFfquz
おつ
7 :
名無しさんの野望 :2010/12/11(土) 13:53:50 ID:mgEPZdIA
まだ日本語化完了してないのかよ 全くお前らは作業の遅いクソでカスでクズだな
8 :
名無しさんの野望 :2010/12/11(土) 13:54:20 ID:4KFbIAdb
ここまでテンプレ
9 :
名無しさんの野望 :2010/12/11(土) 18:05:12 ID:QWXWk+QM
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2229 Egg Translatorが1.5.1.0になって、それまで編集できなかった部分が編集できるようになっていました。
データベースファイルはETのバージョンを上げてから使用してください。
SEじゃなくてSRかよ!
>>10 タイムリーで欲しかったの投稿してくれるなんて!
DC初めてだけど、試してみます。激しく感謝
14 :
名無しさんの野望 :2010/12/12(日) 00:31:55 ID:HJKq2jAD
新しい日本語化の噂を聞いて久しぶりに来たら、ホントに進んでるのね ちょっとまだ分からないのだけど、FOJPとF3DCって何がどう違うのか教えてください
>>14 FOJP
日本版中華exe。やってる事は同じだけどフリーズ・クラッシュ率が格段に減少してフィールドで一々F11を押す必要が無くなった
最近はコンソールキー設定やFPS管理等の便利機能も追加されている
翻訳辞書も簡単に編集可能で下記F3DCとの併用も可能
F3DC
FOSEの機能を使って2バイト文字を文字化けせずに表示させるシステム。置き換えずにそのまま表示させる性質上メモやターミナル等の文章も完璧に訳される
負荷はこっちの方が少ない。翻訳は専用のソフトかGECKを使う必要があり、少々根気がいる
oblの日本語化になれてる俺にはF3DCのほうが ちょっとした名詞の修正とかEDITですぐできるから楽だわ 本編翻訳もoblと同じ方法でいいはずだし 早くNVDC出ないかなぁ
F3DC使おうとすると何故かスプリングベールに差し掛かったところで絶対落ちるんだよなあ…
>>17 俺も中華のとき必ず落ちてたな
テクスチャサイズ落としたら落ちなくなったけど
あそこ負荷が高いっぽい
FOJPを導入してみたんだがNPC同士の会話が表示されないのは仕様? <replacetext> <!-- jp : 日本語辞書 / en : 英語辞書 --> <!-- priority : 優先度, 小さい物が優先, デフォルト10 --> <!-- type : 2:タイプ2(ID付き辞書) / 1:タイプ1(ID無し辞書) デフォルト:1 --> <file jp="fallout3_patch/center_cn.txt" en="fallout3_patch/center.txt" priority="0" /> <file jp="fallout3_patch/fallout3_gui_cn.txt" en="fallout3_patch/fallout3_gui.txt" priority="0" /> <file jp="fallout3_patch/fallout3_mix_cn3.txt" en="fallout3_patch/fallout3_mix_en.txt" priority="0" /> <file jp="fallout3_patch/fallout3_npc_cn.txt" en="fallout3_patch/fallout3_npc_en.txt" priority="0" /> <file jp="fallout3_patch/menu_cn.txt" en="fallout3_patch/menu.txt" /> <file jp="fallout3_patch/miss_cn.txt" en="fallout3_patch/miss_en.txt" /> <file jp="fallout3_patch/QuestObjective_cn.txt" en="fallout3_patch/QuestObjective_en.txt" /> <file jp="fallout3_patch/QuestStages_cn.txt" en="fallout3_patch/QuestStages_en.txt" /> <file jp="fallout3_patch/right_cn.txt" en="fallout3_patch/right.txt" /> </replacetext>
字幕表示は設定しとる?
うぁ、してなかった。ださすぎる。 ありがと。
22 :
名無しさんの野望 :2010/12/12(日) 23:02:14 ID:4T16bCtR
FOSE使わないと日本語化できないのがつらいところ
無くても大丈夫だよ 配布アーカイブ内の"■FOSE/NVSE無しで起動する方法"ってフォルダ
短縮した奴は熱烈なNCR派か何かか。 何も知らん奴があの訳文だけみたらNCR支持が正規ルートと思ってしまうだろう。 あれじゃ意訳ですらない。
NVはFO3と比べて性表現が露骨だな コンシューマ版も同じ表現なのかね
喘ぎ声とかあるしエロ関係はたぶんそのまま でもカニバル関係には規制が入りまくってるよく分からない仕様
CEROの倫理規定見たら性描写で禁止なのは↓だけっぽい 人食いは暴力表現規定の「極端に残虐な印象を与える恐怖」辺りに引っ掛かったのかね 「禁止表現」 <性表現> 1.性器及び局部(恥毛を含む)表現 2.性行為または性行為に関連する抱擁・愛撫等の表現 3.性的欲求を促進、または性的刺激を与えることを目的としている放尿、排泄等の表現
「極端に残虐な印象を与える恐怖」って下手糞な訳文みたいだな。 俺の訳した文にもこういうの結構あるけどw
>>27 ベニーを腹上死させる時とか2あたりに抵触してそうだが
画面暗転して見せてないから大丈夫なんかね
ブラックアウトで直接表現しなけりゃ問題無いんだろう AVのモザイクと一緒かと
GOWもあからさまなSEX描写あったし、直接見せなければいいのかな まあ声駄目だと格ゲーとかあえぎ声に聞こえる!とかでやばそうな気がするなw
リョナは立派なエロジャンルとして確立してるけどな
女主人公だと結構SEXしてるよなw
>>27 Amnesiaは思いっきりちんこ見えてるから駄目だな
欧米でも駄目っぽそうだがデベロッパが北欧だったからなんとかなったのかも知れない
>>25 確か同じだったと思う
作中で表現が色々と黒いのは禁酒法時代辺りをイメージにしてるんかね?
VEGAS,アップデート始まったな!
ちょいと質問なんだが
今しがたNVを起動してみたんだけど
You have an unknown version of Fallout.Please check
ttp://nvse.silverlock.org to make sure you're using the latest version of NVSE.
(version = 000100020000013A)
と出て、起動はするも日本語化されてない状態だったのだけど何でかな?
昨日までは日本語化されて普通に出来てたが・・・
一応サイトのは入れなおしてみたけど変わらずですた
SteamでNVのアップデート入ったのが原因じゃないか
>>38 早い回答サンクス
ということはツールの更新待ちということでおkなのかな
>>39 NVSEが知らないバージョンになったからとりあえずNVSE無効化して起動するよ、ってことだから
NVSEで対応するまではNVSE使うMODはFOJPも含めて機能しないな
サイトに対応バージョン書いてあるだろ
fojpはnvseが無くても起動できるから問題無いだろ それよりもsprintmodが動かないのが辛い
>>40 立て続けにサンクス
なるほど、こっち側に原因があるのかと思ってますた
食料やら水やらのHUDが動かないのが辛い
FO3をFOJPを使っての日本語化に挑戦してるんですが、 S氏の辞書の最新verは20090308のものであってますか?
その後改変されてて、テキストの最新は2010.01.20付けだな
49 :
名無しさんの野望 :2010/12/14(火) 16:36:26 ID:4WMQDIdT
nvse更新したのに翻訳されないオワタ
Fallout3GOTY版を日本語化するならFODCとFOJPどちらがいいのでしょうか?
>>51 どっちでもいいし併用でもいい
FODCもFOJPも一長一短
誰か助けてください! Fall Out 3の方なのですが、FOJPで日本語にしたいと思っております。 foseを入れて、(fose_loader.exeからは起動できます。) G:\Program Files\Steam\steamapps\common\fallout 3 goty にfojp.xmlを入れて、 G:\Program Files\Steam\steamapps\common\fallout 3 goty\Data\fose\plugins に_fojp.dllを入れて、 G:\Program Files\Steam\steamapps\common\fallout 3 goty\Data\foseに fonvj_base_actor_value_en.txt、fonvj_base_actor_value_ja.txtなどを入れて、 fose_loader.exeから起動してもフォントが小さくなっただけで英語のままです。 気になるのは、fojp.xmlの<replacetext>が、 <file jp="NVJP/fonvj_base_actor_value_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_actor_value_en.txt" type="2" /> となっていて、NVJPってニューベガスのことですよね? 辞書ファイルはFo:NV 日本語翻訳作業所 (β)からもらってきましたが、 その時点で間違っているのでしょうか? ちなみにxmlのNVJPをfoseに変えても同じです。 生まれては英語で話しかけられての繰り返しです。 あなた様の住んでいる方角にお祈りいたしますので、 どうかアドバイスを宜しくお願い致します。
>>54 Fall Out 3を日本語化したいのにNVのファイルいれてるからかと
Fo:NV 日本語翻訳作業所 (β)←の通りあそこで配布してるのはNVのものだよ
NV翻訳してくれてる人たちに感謝
Fall Outとかまた新しい単語作りやがって…… Readmeの■はじめに■に全部書いてあるからまず付属のテキストくらい読もうか
>>55 なるほど、ありがとうございます。
お住まいの都道府県を教えていただければお祈りいたします。
Fall out3の辞書は探しても見つかりませんね。
前すれで950ぐらいの人が辞書がないといって
次の人が100さかのぼればあるよといってたのですが、
900以下はみれないし・・・。
Fallout3用アップローダー
とかにあるんですかね?
辞書って検索しても全然で。
なんだか怖い。機械翻訳?
>>59 翻訳じゃないよ
何とか教えてもらおうと思ってやってんだけど
辞書の場所教えてくんないかな?
柔軟な検索できない人っているよね
なる、アップローダーにあるってことね 探してみるわ
ランキング
>>58 グーグルキャッシュで見れるwww
でも2つの日本語化手順の説明ややこしくなってるのは事実
ファイル共有で流されているファイルはある意味親切だ。
あとは分かるな
fojp作者のブログのコメもこんな感じの質問粘着くらってたな
FOJP作者にブログなんてあったのか
>>66 あれって違うのかな。詳しいから作者のブログかと思ってたわ
あれじゃ分からん
69 :
65 :2010/12/18(土) 15:16:55 ID:gNEfGsAM
前言撤回。忘れて。
やっとできたよ
>>55 サンクスな、今日1日は君のこと忘れないよ
>>56 関係ないこと話すんじゃねえ
>>57 お前がちゃんと読め、はじめにと内容があってねーじゃねーか!精液でも飲んでろ
>>59 機械翻訳も進化したもんですね
>>61 クソ野郎!ヘッドショットしてやるよ
>>63 どうもね
>>64 グーグルって何でもできるんだな
ありがとね、でもややこしすぎるっしょ
>>65 その人の粘着具合も、お前の顔よりはネバネバしてなかっただろうな
クスクス
このスレ定期的にキチガイくるよね
定期的っていうか常駐して定期的に燃料投下してるだけかと
>73 それをキチガイっていうのでは、、、
この類はどこにでも湧くからスルーで
久しぶりに全レスするキチガイを見た
S氏の解凍パスを教えてください 3桁も4桁も8桁も試したのですが無理でした すみませんがお願いします
結局、割れたVegasは日本語化できないの? どこかのパスの記述変えればいいだけか?
>>78 おとなしく買いなさい。買って損はない作品だから
>>80 乙
でもうちの環境だとF3DC出来ないんだよなあ
早くPC新調したい…
>>81 Visual Studio 2005入れてる?
>>82 それは入れてない
F3DC入れてるとスプリングベール周辺で落ちるんだ
>>83 あ、そういうことか
日本語化されないと勘違いしてたわスマン
んー、今スプリングベール一帯走り回ったけど何も起こらなかったな
何が原因なんだろう
>>84 前に書き込んだらスプリングベール周辺は元々重いからスペックの問題じゃない?
って言われたからとりあえず新調してみようかと思ってるんだ
Visual Studio 2005入れてると何かあるの?
スペック関係なく落ちやすいってところはあると思う ニューゲームから初めて始めて即スプリングベール行った時60fps出ていようが問答無用で何回も落ちたよ
余計な文字がが入ってました ×ニューゲームから初めて始めて即スプリングベール行った時 ○ニューゲームから始めて即スプリングベール行った時
>>85 いや、dcはVisual 2005で作られてるからfojpみたいにインストしないと日本語化できないんじゃね?
って素人考えで言っただけw
Wikiにもあるけどini弄るとかなりカクつきと強制落ちがなくなるよ 特にiPreloadSizeLimit値の効果がでかい気がした
vegasの日本語化について質問です。 FOJPのreadmeにしたがってインストールしたんですが 問題が発生したためFAalloutNVを終了します。となって起動できません。 NVSE無しの方法でも同じように起動できませんでした。 Microsoft Visual C++ 2010とMicrosoft Core XML Services (MSXML) 6.0はインストールしています。 よろしくお願いします。
fojpのlogは?
>>92 的外れかもしれないけどデータ実行防止を重要な物のみにするといいかもしれない
>>93 なにやらfojp.xmlを読み込んだようなログの後に
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_name_en.txt << NVJP/fonvj_base_name_ja.txt
!! SyntaxError : 英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : private contract: kill &pcname;!
JP : 極秘契約: [%] 殺害計画
!! SyntaxError : 英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : bounty notice: &pcname;
JP : 賞金首告示書: [%]
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_note_en.txt << NVJP/fonvj_base_note_ja.txt
!! SyntaxError : 英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : name: &pcname;
JP : 名前: [%]
!! SyntaxError : 英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : name: &pcname;
JP : 名前: [%]
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_quest_objective_en.txt << NVJP/fonvj_base_quest_objective_ja.txt
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_terminal_en.txt << NVJP/fonvj_base_terminal_ja.txt
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_topic_en.txt << NVJP/fonvj_base_topic_ja.txt
!! SyntaxError : 英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : dr. &pcname; diagnoses a terminally low discussion of caps in this conversation.
JP : Dr. [%] は依頼内容に対する報酬が異常に少量であると結論づける。
CreateDirect3DCreate9()
これで終わりです。
>>95 俺のlogを見るとCreateDirect3DCreate9()の後にDirectInput8Create()〜が続いていた
CreateDirect3DCreate9()の前のエラーは関係ないと思う。俺も出てるし
わかんねえなw 今までには、VC++のx86いれてないとかあったが 他にはパッチやらMODも入れてない状態なの? d3d9パッチもダメとか無かったっけ
>>97 MODは入れてません
さっきスチームからダウンロードした物を使ってます。
すいません、解決しました! マルチディスプレイにしていたのをシングルにしたら起動できました。 お騒がせしました。
>>99 それって根本的には解決してないな…
何気にWIKIやブログ見ながらプレイってことができないのが寂しいのう
Betaの時にれどめにマルチディスプレイ未対応って書いてあったけどまだ対応してなかったのね
自分はalphaのときからマルチディスプレイ全然行けるんだけど なんでだろうね
ドライバのバージョンやRADEON/GeForceで違うんでない?
* * * ナイスです + n ∧_∧ n + (ヨ(* ´∀`)E) Y Y *
>>104 よくもまあ、こんな物を開発するねぇ。
くだら無いことやってないで、この労力で
やくにたつ事をしなさいよ。
つかさ、こういうのって法的にどうなのよ?翻訳に対して金払わないで
ただで日本語化してるってことだよね?翻訳やってる企業はたまったものじゃないだろ
パブリッシャ・代理店涙目wwww
でもなんか頭悪そうで可哀想www
縦読みが分からん奴の方が可哀想だよw
寝るわ
くやしいおくやしいお
ドンマイw
縦読みとか2年ぶりにみたわ〜
二年前にみたわー、かっー!
おまえら楽しそうでいいなw
>>104 おつかれさま!
119 :
名無しさんの野望 :2010/12/21(火) 14:55:49 ID:DX28NAqu
steamセールage
120 :
名無しさんの野望 :2010/12/21(火) 20:38:23 ID:lSLVddAv
日本語化のファイル入れてnuve loader起動したら
Please update to the latest version of fallout
って出るのはアップデートのせいか・・・
>>38 も同じ状況みたい・・・?
まぁ英語は字幕出るからある程度分かるけど、MODも使えなくなるのか・・・?
まだ英語MOD無しでしか起動してないけど・・・
触らないようにお願いします
買え
123 :
名無しさんの野望 :2010/12/21(火) 21:53:42 ID:lSLVddAv
>>120 自己解決しました
アップデートが途中で止まってたっぽいです
お騒がせしました
自爆者追加
>>125 ヘ⌒ヽフ
( ・ω・) d d
/ ~つと)
FOJPの辞書ファイル探してたらFONVの辞書ファイルが見つかったアルェー?
見つかりました ここや質問スレ見れば答え書いてありますね
昨日Steamの日替わりセールでFO3GOTY買ったけど日本語化の敷居高いな 2種類あってどっちも一長一短なのとファイル置き場がリンク辿らないと見つからんし あれこれやってうまくいかなかったから一度アンインスコしちゃったが、ディスクメディアだとこういう時楽だよなあ ダウンロード時間かかりすぎる
>>129 まあ、ファイルの入手方法はわかりにくいよね。
NEW VEGASのは翻訳所から直接使える奴がダウンロードできるけど…
FOJPタイプは辞書ファイルさえ入手できれば後はらくちんだな。
CTDが多い、不安定なのはFOJPだからというよりむしろ、ゲームそのものの安定性の問題。
>ディスクメディアだとこういう時楽だよなあ
そうじゃなくて、ダウンロード・展開・設置を一度にやるSteamが問題でしょ?それでもゲームのバックアップとかあったと思うけど…
いったんインストーラーをダウンロードさせるタイプなら、むしろダウンロードの方が楽。
下手にコピーガードかかってるディスクや、分割されてるディスクから再インストールするのは結構めんどくさいぞ。
HDDより遙かにアクセス速度遅いし、何よりDVDデバイスをつなげる手間がかかる。
(俺は外付けだから良いが、内蔵のを使い回してる人はそれだけでいやだろw)
とりあえず外付けやめてから出直してこい
>>130 一番気になってるのがSteamコミュニティを有効化した状態で日本語のプレーできるかかな
ネトゲじゃないから繋ぐメリット0なんだが、ランチャーからだとテストで起動したときのプレー時間2,3分のままなのがなあ
>>132 セーブデータをロードするときにプレイ時間も表示されるよ
ディスクメディアはインストールすらできない時もあるからもう嫌だ…
>>131 いや、外付け使って見ろよ。便利だぞ?
もっとも、DVDドライブの唯一の使い道と言うぐらいのOSのインストールですら
Win7でUSBインストールに対応し始めてるから、いまさらDVDドライブ買っても使い道ナイかも知れないが
>>133 ああいやそうじゃなくてな、Steamで他のゲーム色々やってるのもあって、
リスト見てああこれぐらいプレーしたんだなってしょーもない満足感に浸りたいだけ
何というか何時間もカウントしてると元を取った気になるような
>>134 俺のサブPCはDVDドライブついに取り外して内蔵ドライブをUSBケーブルで繋ぐタイプのアダプタ使うようにした
OS入れる時ぐらいしかサブでは使わないし、ずっと電気供給も無駄すぎるしな・・・
ノートもよっぽど古くなければ内蔵ドライブをUSBでつなげばOSインスコできるし、ドライブいらなくはなってきてるね
>>133 現在Steamサーバーが混み合っておりインストールを続行することが・・・ってパターンもあるんだがな
セール中などの重い時ぐらいだが
必死こいて翻訳作業してるのにここは関係ない話しかしてない
そりゃ翻訳作業している人達の休憩場所や連絡場所みたいなスレだもの 関係ある話をしているときは大抵何かしら問題がある時だから 今は平和だからいいじゃないか そろそろ冬休みだからその内お客さんがたくさん来るだろうけど
>>140 XP32bit
C2D E6750
Mem 2G
9800GT
これでウィキの推奨環境くらいだけどバニラでは3もNVも安定してた
今はグラボをHD5870に変えたけどMOD色々入れて画質上げまくってよく落ちる
設定とかMODとか見なおしてみては?メモリ増やして4GBパッチ使ってみるとか
>>104 乙です。
ところで、各集落との関係は↓の方が日本語的だと思うんですがどうでしょう?
(Neutral) 中立
(Accepted) 歓迎
(Idolized) 崇拝
(Vilified) 険悪
NCR一般兵の「(〜核の冬を)切望したくなるよ」って訳に違和感あるんだけど どう直して良いのかずっと悩んでる 「切望」は、するかしないかぐらいしか後に付かないと思うんだけど
切に願いたくなるよ、とか ちょっと長すぎるか
>>145 30053
Patrolling the Mojave almost makes you wish for a nuclear winter.
自分の感想を言ってるんだと思ったが、原文見たら プレイヤーがそう思うようになるだろうって事なのか? よく分かってないがw イコールなんだろうけど、あのままじゃ、自分の感想言ってるだけかと思ったな 自分が弄るとすれば「望むだろうさ(よ)」とか「望むようになるさ」かな
>>146 カリンはあえて
核による沈黙の春はまだかと待っていると訳すw
>>147 主人公に季語をつけてあげてくださいw
ホトトギス
陽炎
蜃気楼
曙etc…
その他国語の教科書からそれこそブッコ抜いてくださいw
「Mojaveをパトロールしていると、いっそ核の冬でも来ればいいのにと 願いそうになるよ」というのはどうだろう。
ヴェガスは暑い火山地帯だし だから核の冬がきてほしいって事
Legionとかミュータントとか厄介な奴らが核の冬で滅べばいいのに かと思った
Mojaveのパトロール業務は(砂漠地帯で熱いので),九分九厘,あなたが核の冬を望むようにする ↓ 意訳 Mojaveのパトロールをすれば、あんただって核の冬を望むようになるさ (Mojaveのパトロールなんて熱くてやってらんねーぜksg)
がんばってるなぁみんな 陰ながら応援してますよ
>>154 核の冬ってなんだろう
原子力で暖でもとってるんだろうか
>>156 死の灰が大気を覆って日光が地表まで来なくなる現象の事
当然作物は育たないし生物は以上をきたす
>>156 「Fallout」で太陽光が届かなくなるから地表の温度が下がるんだよ
更新してなかった。これは恥ずかしい
俺なんか提案を疑問だと思ってドヤ顔でレスしちまったから大丈夫
ネプリーグの問題にもなったよな?
俺も三周目ぐらいまで「見ろよ。地元の野生動物だ」の意味がわからなかったタイプ
>>161 そういわれれば習ったとうっすら記憶にあるなw
よく学園祭の写真展にあったなといわれて気がつくレベルw
fallout3にfojp2v3.1を導入したんだが、ラジオの字幕が表示されない。 その他の字幕はonにしてるんだが。 なにがいけないのか、誰か教えてくれ。
ラジオに字幕は無い
レスありがとうな。 字幕はないのか? それなら、辞書に入ってる翻訳データはどう使われるものなんだ? てっきり字幕になるもんだと思ってたが。
???
冬休みはこれだから……
>>167 ラジオには字幕はないけど
それ以外には字幕ある
翻訳データは普通にダイアログやら何やらの日本語化に使われる
>>169 この場合は冬休み云々関係なくね
あれ? fallout3_mix_cn3.txtに検索かけたら、GNRとかの台詞、翻訳されてないか? 次の曲は昔なじみのクレイジー・ウルフギャングに捧げるわ。 から下にちらほらあるんだが?
喋ってる本人の近くで聞いてりゃ表示されるんじゃないか
>>171 データ上はあるけどゲームでは表示されない
表示させるMODとかも無い
>>172 あ、なるほど。そりゃ思いもつかなかったわ。それかもしれん。
アガサが録音とか言ってたから、ゲーム中での生放送なんて見られないと思ってた。
何度もありがとうな。fallout3に乾杯!
作業所の一括辞書を落とさせてもらって、FOJPで日本語化に挑戦してみたの ですが、一部の文章がfonvj_base_dialogue_ja(en).txtにきちんと翻訳文や原文 があるのにゲーム中で訳されないのは、何故なんでしょうか? 導入に失敗してるってことなのかなあ?
fojp.xmlはちゃんと見た?
>176 大丈夫だと思う…んだけどなあ。そもそも辞書の定義が間違ってたら全部英語の ままですよね? 具体的にはvan graffさんでしたか、キャスのクエでエネルギー武器のお店に潜入 してるとこなんですが、翻訳文と英文が交互に出てくるみたいな感じです。
そこはすでに終わってるから確認できないなぁ バージョンは最新のもの?(v3.1) 翻訳と原文のIDは同じ数字になってる?
>178 両方とも大丈夫です。 でもなんか間違ってるんだろうからもう一度じっくり見直してみます。
Steamでベガスなどが安いけど、日本語化MOD使えますか? それと失礼ながら、翻訳は全体の何パーセントぐらい進んでいるんでしょうか? 家庭用の買おうかなとおもったのですが、バグが酷い有様でゲームにならないと 友人がぐちこぼしていて、PC版は状況どうなのかなと聞いてみたいです。 こちらはいろいろと修正ばっちがリリースされているようですので、感想よろしくお願いします
>>180 1で紹介されてるページくらい嫁。FOJPが使えて90%近くまで訳されてる
ところでPCスペックは大丈夫か?スペックがひどいと家庭用以上に悲惨な事になる恐れがある
それと箱版に修正パッチが来たぞ
今まで興味があったFallout3を 新作のvegasの前にsteamから購入してプレイしているのですが 噂のCTDは無いけど頻繁にフリーズしまくりで漏れそうです。 PCスペックはビデオカードのみ最低は満たしているものの推奨に若干届かないGeForce 8600 GTの512MBで 他は全て推奨を満たしてますが、これが原因でしょうか。 別にゲーム中カクカクだったりラグったりは全くないのですが 何もない所でいきなりフリーズしてAlt+F4以外選択肢が無くなりまする。 ini調整したり環境最低まで落としたり、音が原因かと音無しでプレイしても変わらず 調子良いと1時間平和にプレイできますが、酷いと数分に一回フリーズ なんとなくフリーズしやすい場所的な物があるような気もします。 vegasの方が要求スペックが低いようなのでvegas購入しようか悩んでいますが vegasプレイしている方はフリーズとかどうですか?
質問スレに投稿しろ、そっちで答えるから
冬休みになるとスレタイが読めなくなる病が流行るんだな
>>181 質問答えてくれてありがとう
i5 750とGTS250でつくった自作パソコンだから多分行けるんじゃないかな。
それと聴き忘れていましたが、Steamでよく日本から買えないことありますが、
フォールアウトシリーズではどうなんでしょうか。
>それと箱版に修正パッチが来たぞ
俺、コンシューマ機PS3しか持ってないんよ。 それとHなMODがPC版だとあるみたいなことを聞いたので
そっちも含めてPC版がいいかなーと^^
>>184 あ、スマン。 Fallout 3で検索したらここが引っかかったもので。
失礼しました。本スレでまた聞きなおします。
すんません。
質問スレに行けっつってんだろタコ
スレ間違えましたまんこ/(^o^)\
Win7 64bitでもFOJP使えてます? フォルダの場所も、xmlもnvseも何度も確認してるんだが日本語になる気配がない dinput8.dllを試したら起動しなくなるしヴァー
フォルダパスかxml記載ミスってるだけだろ、もう一度確認してごらん
普通に使えてる
7 64bitだからってMicrosoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージを x86 じゃなくて x64 のほうを入れてたとかいうオチじゃないの
>>192 まさにそれだった…
本当にありがとう、x86を入れたら動きました
-aaa bb ccc - dd ee ffff -g hhhh ii みたいな感じで-を使って延々と繋げてあるのは訳しにくいな、、、
F3DC入れてみようかな、と思ってインストール(導入は成功)して やっぱりFOJPだけにしようと思って書き換えたファイルをバックアップから復元したんですが 会話やPipboyのフォントがF3DC使っていたフォントのままなんです。 INIの7番フォントもFOJPだけ使っていたときのものに戻っているんですが。 もしかしてもう一度アナライズしなおさないと戻らないのでしょうか? NVではなく3です。
>>196 FOSEからF3DC用のプラグイン外してみたら?
外して文字化けしたらバックアップしくじったか間違ったのをバックアップしたかのどっちか
化けて無いならwikiフォント番号参考にして適当にフォント変えれば良いと思うよ
戻し方が全く分からん・・・ファイル個別にバックアップしとけば戻ると思ったのが浅はかだったのか
>>197 リロードしてなかった
F3DCのプラグインはアンインストール済(F3DC導入、アンインストールはFOMM0.12.6でやりました)
FOSEからプラグインを外すってのはF3DC導入の時にFallout3フォルダ増えたファイルを消去って方法でいいんですよね?
Fallout_default.iniとDoubleCharplugin.logは削除済みです
インストール時に上書き確認が出たときにそのフォルダをバックアップって方法じゃだめだったのかなぁ
>>199 Fallout 3\Data\fose\pluginsの中にあるF3DC.dllだか(旧Verは名前違う)は消した?
後iniの7番以外のフォントをFOJPの時から変えてたら戻せばおk
Fallout_default.iniは削除したらまずいだろ・・・
>>200 fose\pluginsの中はfojpしか残ってませんでした。
>>201 間違えて消したってことですね・・・でも再生成されてました。CTDしないから大丈夫なのかな?
どうしても戻したくなったら全てを消して再インストールすることにします。
回答下さったお二方どうもありがとうございました。
この日本語化ファイルってどこに入れると反映されのか よく分からないです
はぁ・・・・そうですか
そういう情弱はコンシューマー版でも買ってやってろよ
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥と言うけど 聞くことを恥と思わないヤツが多いな
冬休みになった途端これだから笑える 18歳以下のお子ちゃまは帰れよw
208 :
名無しさんの野望 :2010/12/25(土) 14:47:05 ID:X4emJCPc
日本語化ファイルはごみ箱に入れるといいよ
冬休みになる前からこんな感じだったじゃん何言ってるんだ
ググれば手順を書いたHPもあるんだし それを見てどうしようもないなら、まずはPCの基本的なとこから勉強しとけ PCゲーのMODに手を出すのは5年後からな
ここ数年で洋ゲーに子供が溢れかえるようになったな そのうち訳文の漢字が読めないとか言い出しそうで怖いわ
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20101225].zipのパスわかる人いる?
いつものでいける
いつものが分からないなら諦めるか 足りない脳みそフル回転させて考えろ
お前らっていじわるだよね
いじわるじゃないよ ツンデレのツンなんだよ
ネットで先にググって調べようとせず 他人任せなその態度が気に入らないんだろう。
パスわかりました。 スレ汚しすみません。
叩きたいだけだろ 全く意味ないね
無視すれば良いのに叩く為に書き込むからねw
答える気ないなら書き込まなきゃいいのに
よく分からないですって言ってるのは論外だがPassぐらい教えてやれよ。 PASSそのまま言う事に抵抗があるなら英数字3文字って言えばいい。 と、FONVの意訳解禁まで全裸待機してる俺が言ってみる。
passの無断転載はマナーとしてどうかと思う
パスを答えたらなんの為のパスなのかわからんしな いつもので十分良い答えいいじゃん ググレば答えもあるんだしさ
ただ単に聞いて来るのに一々答えてたらそれが当たり前になるし、第一面倒だからな。
昨日のsteamセールで買ってずっと日本語化にチャレンジしてるけどできません NVSE無しの方が楽だしこっちでいいですよね?
それぐらい自分で決めなさい 後々、NVSE入れる事になると思うが、その時は Fallout3wikiJPでNVの過去ログ検索しなさい もう聞きに来るんじゃないぞ
備考欄に書いてある頒布パッケージの導入でミスってる人もいたな
(x86)は32bitOS用(XP/Vista/Windows7 32bit)
(x64)は64bitOS用(Windows7 64bit)
ここだけ気をつければ問題ないはず
それでも出来ないなら根本から間違ってるからReadme読み直し
Readme10回読んでも理解出来ないなら頑張れとしか言えない
多少面倒でもNVSEは導入した方がいい
>>224 排他的すぎる感があるが、そんなもんなのか・・・
いろいろと面倒だからな日本語化 コンシューマ版がもう少しロード短ければ 住み分け出来ないレベルだからな
すみませんでした、色々ググってたら全部入ったフォルダがアップされてたのでそれを入れたら日本語化できました
>>231 x64でもx86バージョンを入れなければならなかったはず
ごめん俺が間違ってる・・・ 86入れないと動かないって報告を64いれないと動かないって読んでた・・・
最近翻訳を始めてガリガリやってるんですが、 bastardもfuckingもshitもその他もクソ位しか訳が思いつかない。 皆さんどうしてます?
ちくしょうとかくそったれとかだあああとか 罵倒語はそれ単体より文脈で思いつく罵詈雑言から選べば良いと思うよ
レスありがとうございます。 確かに叫んでる時はそうですね。 人とか物に対してついてるときにも悩んでるんですが、例えば fucking NCRとかbastards of Legionとかshitting B.O.Sとか (例は適当です) クソ○○とか××のクソ野郎とかに・・・。語彙がなさ過ぎるのか。
Fuckは強い怒りや苛ちなどを表す言葉だから、それっぽい罵倒語なら何でも良いんじゃね? bastardはろくでなしとか劣っているなんて意味もある。shitは元の意味がクソだけどw 比較的日本は罵倒語少ないからなぁ。どっかに日本語の罵倒語一覧とかあれば楽なんだけど
ぐぐってみた
罵倒語 ばとうご (一般)
相手をけなすための言葉。英語や韓国語には種類が多いが、日本語には比較的少ないため、
字幕翻訳の際にいろいろと問題になる。
世界で最も罵倒語侮辱語が多いのが朝鮮語。
ワロタ
使えそうなのはこちら
罵倒英語辞典
ttp://page.freett.com/insult/
普通に君が普段トラブルの時使う言い回しでいんでないの。 クソNCR、レギオンの馬鹿共、何見てんだこの野郎。 と、翻訳も書いてたんだけど見直したら普通に言われてるようなムカつくガラ悪さで ティピカルなクソ野郎とかに戻してしまった。
アメリカ人とか韓国人とか 日本人を馬鹿にする時に一生懸命 「BAKA」とか「AHO」とか言うんだが 多分、意味の弱さを知らない。 逆にこっちが真似して馬鹿にすると激怒するから 相当強い意味があるんだろうな
あっちで一番ひどい罵倒語ってなんだろうか、MF辺りか?
他に思い浮かぶの、基地外とかくらいしかないね… 女⇒男で罵倒するなら、性器を交えてなじるとか。 このドくされチ○ポが!とか、それだとあんまりだしなぁ
人種系の罵倒語だろう。特に黒人関連の
宗教系絡みもあるよ、今だとそっちのがキツいかも
この腐れキリシタンが、この絵踏んでみろ!とかか?
イランとかイラクの人をテロリスト呼ばわりするとかそんな感じだろうな 日本語は単語自体よりも状況や流れ次第でどれだけひどい意味なのかが決まる気がする
差別用語は昔は多かったけどね 現代で通じるか否かは別として
日本の差別用語って隠語みたいなのばっかだよね サノバビッチみたいな気合い入った言葉が無い
翻訳参加しようと思って気づいたのだけど game settingで未翻訳の部分があるのに翻訳完了になってるのは何か意図があるの? 例えばタイトル画面のメニューの00031168のNewとか00031235のLoadとか。
会話が戦いの文化とそうではない文化の差なのかもしれない
>>249 意図的に英訳ままなのは固有名詞・内部データ・パラメータ表記だけ
そこら辺は翻訳しなおしても良いんじゃね?
252 :
234 :2010/12/27(月) 00:10:04 ID:O18FgrWa
なんか文化論の話しになっている。 ありがとうございました、余り悩まずに引き続き頑張りまする。
BOSのバンカーのlockdownってのを翻訳するところで迷ってます。 そのままカタカナにしようか、封鎖にしようか、戒厳令が敷かれるとしようか迷ってます。 もし、いい訳があったら教えてください。 海外ドラマのOZとかで、言葉の意味や雰囲気はわかるんだけど、日本語でぴったりそうなのが思いつかない…。
封鎖か厳戒令がいいと思う ロックダウンだとなんのことだかわからない人がいるから
>>254 とりあえず、戒厳令が敷かれたってことで、いこうと思います。
有難うございました。
バンカーの出入りが禁止されてるつーだけで、別にBoS内の制度が変わる わけじゃないんだし、戒厳令よりは封鎖の方が的確だと思う。元々軍事的な 組織だし。
>>255 戒厳令は明確に対応する英語があるからマズいかも
戒厳令って軍部がすべてを制圧することだが、もともとBOSの基地はそういうとこだから、ちょっと意味おかしい。 「封鎖」が一番近いんじゃね? 映画とかでもドアとかシステムをロックダウンしたみたいな使い方するし。
封鎖なう
久々にFOJPダウンロードしたらすごい分かりやすいw
261 :
253 :2010/12/27(月) 16:14:24 ID:nd2j0son
ありゃ、封鎖の方がいいみたいですね。 戒厳令は、意味合いが違うのでどうかなとか思ってたんですけど、 それを補って語感がいいので選んでしまいました。 では、翻訳は、封鎖に変更します。 お手数をおかけしました。
>>261 でも語感で「戒厳令」とするあなたの言いたい事はわかるから難しいw
実際日本人はそんな風に思ってる人多いだろうしなぁ
263 :
253 :2010/12/27(月) 21:00:00 ID:nd2j0son
封鎖に変更し終わりました。
>>262 難しいところですよねw
で、今更、ふと思ったんですけど
「厳戒態勢」
ってどうでしょうか?
横浜だかのサミットでの警察による警備のニュース記事を見かけてそう思いました。
(基本的に)外界との関係を絶つ、という選択なのだから 封鎖が一番近いと思います。 「厳戒態勢」は対外的な関係をまだ前提している印象がありますね、個人的には。 アソコは、修理しないとしまいにゃ窒息して全滅しちまうぜ。…というような状況にあるので、 物理的な密閉間が印象されるような言葉が良いと思います。
「封鎖」になんか言葉付け足せばいいんじゃね 緊急封鎖とか封鎖宣言とか
鎖国とか? 国じゃないか
引きこもり☆ 面会☆謝絶
レインボーブリッジ封鎖
だから!遅すぎたと言ってるんだ!
結局俺には、連中だけ、か…
私は妖精プリンセスだ
普通に封鎖でいいんじゃない?
出入り禁止なう
隠密封鎖かな? BoSの状況的には、Helious oneでNCRに負けた後に、Hidden Valleyに引き篭もって、 今後の方策を思案中というところか。 「籠城」の方が状況的には近いと思う。秘匿籠城、隠密籠城とかでも
籠城いいな 合っていると思う
別にHiddenValleyがNCRに攻撃を受け続けてるわけでもないし、封鎖でいいと思うけどな。 それか戒厳令みたいな感じで、封鎖命令とか。
277 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 00:47:49 ID:BZ82lnDw
>ああそうよ。彼女の名前は…Ghostとか何とか…うーん、怖い名前さ。 cassにNCRのスナイパーの事聞いた時の、うーん、怖い名前さの部分の台詞だけど >Yeah, her name's... Ghost or something... fucking scary, ooooooh. ちょっと茶化した感じで何かないかな?プレイしてて聞いたんだけどこのooooohってちょっと茶化すみたいな感じだよね? あ〜恐ろしい名前。もちょっと違う感じするしな〜。 あとスピーチやらのチャレンジ、成功後とかも中々翻訳されないね〜。
おーコワっ
279 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 01:15:29 ID:BZ82lnDw
>>278 ありがとう、それにしてみようかな。ちょっと自分の編集して見てみるよ。
ガクガクブルブルってことだからねぇ これをセリフの中で表すってのはなかなか日本語じゃ難しいかも そのまんま「ガクガクブルブル」って文章内に入れるのも珍しくは無いけど作品として合わない気もするしなぁ
「くわばらくわばら」とかw 最後にこの表現見たのはいつだっただろう。
名前怖ぇー、うひょーぉ とかでいいんじゃね、日本語ってそういうもんじゃない
Ghostとか何とか…コワーイ名前。 茶化してる時はカタカナ使ったりしません?
うっひゃー、おっかねぇ! みたいなさ、恐がりな奴って端から見るとこんな感じに見えるな。確かに ホラー映画見ながら映画館で爆睡してしまう俺からするとほんとこんな感じ。
Cassは件のNCRのスナイパーの事を決して怖がっているわけではないでしょ。 「ゴースト(なんていう大仰な・厨二な)通り名のついた(メンドクサイ)女スナイパー」 このカッコの中を表現する言い回し、あるいは、「私は怖がってないんだけどね」というのを プレイヤーに示したい、そんな言い回しだったはず。
Ghostだか何だか…聞いただけで酔いも覚めるような名前よ。ヒック
287 :
234 :2010/12/29(水) 07:02:36 ID:dZAn6M/V
個人的には278とか283くらいが合ってる気がしますねぇ。
>>285 そう思って訳したけどカタカナにするとちょうどいいかもしれない
ふと思ったが、ほんと日本語って便利だよな
該当する表現がなければそのままカタカナにすれば意味は後付けでも通じるからとんでもなく便利だよな
Hfvl
日本語の複雑さと表現の幅広さは、世界一 って、言語学者のおっちゃんが熱く語ってた
293 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 19:18:40 ID:Tst+yoQj
雨を表現する言葉だけでも5000語以上あるらしい 年末年始暇だから俺も翻訳参加するわ。 昔オブリで世話になったし。
日本語大辞典の収録語数が約50万だそうだ 単語の百分の一が雨の表現とか日本語すげえな
↑日本国語大辞典
折角辞書つかったんだから”単語”と”言葉”の意味も調べればよかったのに
箱流用日本語おいしいです
Notesでアメリカ流の顔文字が使われてるんですが、 訳す時日本の顔文字に直した方がいいんでしょうかね? こういうのです。 ;) ウィンク、:-* キス
>>297 とんでも翻訳が楽しめるならそれもありかもね
>>298 直さないほうが好み
アメリカが舞台なんだし
301 :
298 :2010/12/30(木) 13:48:20 ID:SoGnTHCQ
わかりました。そのままにしておくことにします。 別の話しなんですがターミナルにでる長文のNoteって 途中で画面が分割されると翻訳されなくなってしまうのは諦めるしかないんですかね。 一応分割される部分で原文を切って、残りの部分を次の行に挿入とかすればできないことはないですが・・・。 行IDとかがないとダメみたいなので一々振るのとか、分割されるところを確かめて辞書ファイルを修正とか、 かなりムリが・・・・。
302 :
名無しさんの野望 :2010/12/30(木) 15:59:12 ID:3VTVERPV
南米の人たちが、片言の英語で無理やり話しているってイメージの訳なのかな?
FOJPって、クエスト更新時に左上に出てくる COMPLETED:〜〜〜〜 を置換できてないっぽい?
>>303 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックスに
COMPLETED\:[ ]+
を追記すればいいと思う
実際に翻訳してるやつが2〜3人、 ゲームしながらチェックしてるつもり・翻訳してるつもりのやつが4〜5人 ここ見て口だけはいっちょまえなやつが4〜5人ってとこなのかな 実際にやってるやつのモチベが続けば 来年夏頃にまた見に来ればいい感じだねぇ
何を偉そうに
その書きこみのせいで秋か冬頃にズレ込むかもな
>>303 次の辞書レコードがあれば変換されるよ
EN : COMPLETED: [%]
JP : 完了: [%]
ゲームが糞だったからな 翻訳しても楽しめない
そうですか
312 :
名無しさんの野望 :2010/12/31(金) 21:24:39 ID:vuv6w1o4
ghostって名前ってどこかで聴いたことあると思ったら MODERN WARFARE 2じゃないか ってことはそれを表現したかもしれない
MW2のゴーストってバラクラバしか印象ないな
そのMOD、3であったよな。
ghostといったらghost reconだろ常識的に考えて
爆裂ねーちゃん×2、爆裂ばーちゃん×1 偏屈×1、引き篭もり×1、変態×1
317 :
名無しさんの野望 :2011/01/01(土) 14:28:39 ID:lcWCzWIG
MW2のキャラにローチ(=ゴキブリ)っていう第2の主人公キャラがでてるが そいつのミッションの時にGHOSTが出てくるのに無関係ではないだろうw
>>305 で、お前はその3つのうちのどれなんだ?
3つめに決まってんだろ言わせんな恥ずかしい
320 :
名無しさんの野望 :2011/01/01(土) 23:56:59 ID:dB1dGFye
今度fallout3買うんだが wikiが閉鎖したら最新パッチはどこで手に入るの?
海外公式サイトからアップデートパッチ取ればいいじゃない
??? 最新パッチは3ならオフィシャルサイト NVならSteam
3のgame of the yearってやつも日本語化できる?
人に聞く前に自分で試せよ おまえを甘やかしてくれるママはここには居ない
325 :
名無しさんの野望 :2011/01/02(日) 07:01:04 ID:oTw7Pu5o
新年早々にグールが出没してますな
持ってないから聞いとんねん
日本語化するためのファイルDLしてりどみ読めば判ること
そんな書き込みするぐらいなら教えてやれや
>>326 できるよ
何故こういうやつに限って似非関西弁なのか
×でけへん ○できひん
日本語化導入してから15分に一度ぐらいエラーで落ちる。。。 設定ファイル調整してみたけどだめなんだがどうしたらいいんだ
337 :
名無しさんの野望 :2011/01/02(日) 19:50:17 ID:oTw7Pu5o
再インストール
>336 質問スレで質問したほうがいいかもだ。
関西人は頭が悪い印象だからって書き込むなら分かるが… 似非の意味が分かってないっぽいな
似ていようが似てまいが関係ないわ 俺は関西弁が大っ嫌いなんだぜ
儲かりまっか
いや
ぼちぼちでんなぁ=儲かってます。
ほなさいなら〜
>>332 でけへん=主に大阪系
できひん=主に京都系
そうでがんすか
ふがぁ
真面目に始めなさいよ
あいまい3センチ〜
翻訳完了しましたか? 買おうか迷ってます
翻訳率は
>>1 にある作業所で確認できる
急ぎじゃなかったら次のsteamセールとか待ったほうがいいんじゃない?
昨日まで25%OFFだったのに
アマゾンで買おうとしてました 最近日本語化されたPCゲームが少なくなってきて悲しいですべ
25%OFFって、何かえっちだよね
>>353 最近買ってはじめたところだけど、会話はかなりの部分が和訳されてるね。
ただ、女性のときバージョンや、夜寝起きのときとかの部分とかがまだ
甘いところもある。ちょこちょこ、気が向いたときに訳しながらプレイしているけど。
ターミナルとかノートはまだかなり不十分で、意味が終えないところも結構あるね。
遅ればせながらFallout3のターミナル画面が日本語にならず困っています。 Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終verを使用し、使い方にある1〜4は設定しました。 (INIファイルのbInvalidateOlderFiles=1やArchiveInvalidation.txtを作成し3行追加など) ターミナル画面や髪型変更画面も英語のままです。会話やクエストなどは日本語化されています。 どなたか助けてください。 ちなみにOSはvistaです。
辞書ファイル関連が抜けとるかもしれんね <file jp="fallout3_patch/fallout3_gui_cn.txt" en="fallout3_patch/fallout3_gui.txt"/> これちゃんと追加した?
辞書ファイルとの言葉を始めて聞くので、その関連はまるごと抜けているかもしれません fallout3_gui_cn.txtファイルはfallout3_patchフォルダに入っていました。 fallout3.xmlの<directory id="replacetext">項目へご指摘の行を追加でしょうか?
360 :
359 :2011/01/06(木) 00:51:52 ID:Apkxt4Yb
的外れな書き込み失礼しました。 調べて直してきます。
何時の間にやら進捗率90%行ったんだな。前見たら80%くらいだったと思うが。 翻訳しながらプレーしてるが、ガンガン未翻訳にぶち当たるんで、とても信じられないw
だなw ゲーム中未翻訳だらけで困る
一部だけが(文頭のAll rightのみとか)翻訳されているものも、 原文から変更されてるってことで翻訳済み属性がついちゃうんだっけか その関係で実際の実質的な進捗率より数字が大きくなってるのかも 気付いたときに修正できそうなら修正していってるけどなかなか手が回らないのが現実・・・
S氏の20090308入れてみたんですが 字幕位置が少し高くないですか? 字幕位置を下げる設定とか御存じないでしょうか?
Fallout自体プロポーショナルでないモノフォントだったっけ。 それだったら640x480で表示される文字数以内の単語で区切って 翻訳できるようにすれば…俺にはできないけど。
NVを日本語にするにはどのようにしたらいいのでしょうか?
>>1 のFo:NV 日本語翻訳作業所 (β)内を見ても導入方法の記載が無いみたいなので。。
お前優しいなw
369 :
848 :2011/01/09(日) 13:05:53 ID:41uz+6qa
てことで
>>366 は教えてもらったことをwikiに追加するとなおよろしい
NVターミナルだけ日本語化されねぇorz
>>372 ありがとうございます!!
ほんとにありがとうございます
昼からずっと探してたけどわからなかったんです
自分の情弱さが身にしみました
ありがとうございました
>>367 ありがとうございます!
今必要ファイルを入れてみたんですが、nvse_loader.exeから起動しようとすると、
「Please update」というメッセージが出て終了してしまいますorz
バージョンは1.2になってるはずなんですが・・・
考えられる原因はありますでしょうか??
割れ
割れしね
いや割れじゃないですよ^^; Luncherからは通常起動できるんです。ただしその場合は英語のままなんですよ。 nvse_loader.exeで起動しようとすると、終了してしまうんですOTZ
本体のバージョンは?
バージョンは1.2.0です
steamからアップデートしたんか?
NVSEのインストール手順が間違ってるんじゃない?
ビルドバージョンまで書いてくれ
steamは自動アップデートでしょ
nvseが古いやつとか
つかエラーメッセージ省略すんなよそこ見れば大体わかるだろ
割れ丸出しですなぁ
説明書の14ページに載ってるキャラクターの名前言ってみ
>>355 どういう意味ですか?
気になって夜も眠れません
熱いお風呂に入った後にホットミルクを飲むとよく眠れるよ
ターミナルの日本語化だけど 一部のメッセージは翻訳されるけど、ほかのは英文のままなんだ これって辞書が足りてない?もしくは設定がおかしい? 設定だったら、どうすればいいかわかりますか?
コンソール日本語化するとBOSのバンカー自爆コードがゲットできなくなるな
>>392 Steamだったら自動アップデートで問題ないってことじゃないかな
あ でもなんにせよSteam必須か 日本語化は100%ってかいてあっても100%じゃなかったりするから要チェックだな
SteamでもPDF形式のマニュアルが付いてるよ ランチャーからタイトル右クリックでマニュアルの表示を選ぶ
ランチャーから見れるのかSteamのマイゲームから見れるのは知ってたが
>>394 プレイしていて、急に「翻訳途中」とか書いてある、途中までしか訳してなくて全文が無い、
中途半端なのが出てきて呆れたよ。
DBの方、一旦消して英語表示に戻しておいたけど。他にももしかしたらあるのかもしれん。
>>397 素直にぶっこ抜き使えよ。音声・テキスト・ターミナル・メモ全部日本語だ
こんなもん出回った以上今更辞書なんかいらね
メーカーの工作員でしょうかね。 いろいろ沸いてますけど。 翻訳途中までだったら、自分で訳しながら楽しんでください。 全訳がほしいならぶっこ抜きへどうぞ。 翻訳されてない、クソが!って支払った対価は英語版NVを遊ぶ権利まで。 そっから先は、有志が作るの待ちましょう。 我慢できないなら、日本語版が出てるんでそっちで遊んでましょう。 全く脳みそナイトキンが多くて困りますね。
>>401 分かりづらかったかもしれないね。
要するに、1つのダイアログで3行ほどの英文を、「翻訳途中」って書いて最初の1行しか
日本語にしてない、って状態だったわけ。残り2行分の内容が飛んでしまっていた。
英語で全文表示されれば、まだ簡単に意味はとることはできるんだが、これだと内容が
尻切れトンボに。
翻訳途中なら、むしろ手元で完全な日本語にするまで書きこむの待つべきだろう、と。
まあ、レアなケースだとは思うけどね。今のところ1つしか見かけてないし。
ちなみに、自分も後発としてちょくちょく翻訳して、日本語化進めてるよ。
原文英語の一フレーズをDBで検索して、さくっと和訳書きこむだけだし、
結構お手軽にできるのがいいね。誤字とかも、訳文検索でヒットさせて直せるし。
403 :
401 :2011/01/10(月) 16:02:23 ID:BdQB/INO
>>397 ,402
読み返したら意図はつかめた。早とちりだった。すまん。
安易に煽りに乗っかってしまった結果がこれだorz
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1289523895/862 862 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/11/29(月) 15:56:29 ID:KI9LJ+WI
どうも。作業所管理人です。
翻訳に参加していただいている翻訳者の方々、いつもありがとうございます。
翻訳者の方々へお願いがあります。
・手をつけた行は最後まで翻訳してください。
途中まで翻訳してそこで訳文が終了している行が散見されます。
(例:
ttp://fonvj.geo.jp/?action=view_line&fileId=5&localLineId=17930 )
このような状態ではさまざまな問題が生じます。
・翻訳ファイルを利用した際に意味不明になる
・「翻訳済」フラグ機能が無意味になる
(1 文字でも入力されていると「翻訳済」と見なされるため)
原則として、自分が手をつけた行は (仮訳 (機械翻訳は除く) でも
構いませんので) 最後まで翻訳してください。
どうしても翻訳できない場合は、検索用キーワードとして「未完」と
いう文言を含めたメッセージをメモ欄に必ず記入した上で、
残りの原文をそのままコピー & ペーストしてください。
なお、これはあくまでどうしようも無い場合の例外措置であり、
「未完」指定を乱発すると迷惑投稿者と見なす可能性があります。
(例: さまざまな行に含まれる "I don't know." を "分からない。"
とだけ訳し、あとの部分をすべて未完とする行為など)
Vault 21のSarahに皮の扱いを教える会話の所の、Unzip itってどういう意味なんだろう。 皮のなめし方を教えてるような、そうでもないような会話内容のところ。 .zipの解凍な訳は無く、後の文章を見るに「ファスナーを開ける」もやや違和感あるが、 じゃあ何が正しいのかと言われると、適当な訳語を探しても見つからない。
>>404 ああ、やっぱり過去に問題視されたことはあったんだね。その例のは
治っているみたいだが、まだ残ってるのかな?まあ、プレイしていて
見つけたら修正しておくよ。
>>405 zipの意味が元気よくやる、疾走する、勢いよく進む、迅速に動く、迅速に行動するで、
unは反対の意味があるからゆっくりやれ、慎重になとかそんなのかな?
ごめん、alc見たら↓の訳が出てきた 解き明かす、解決する、開ける、打ち砕く、うまくやってのける、はねのける
you know, leather is my specialty. Unzip it, heat it and rub a shine onto it. 手早くやれ的な感じなのかな? 文章の構造からすると、「heat it」「rub (中略) it」と並ぶ行為の一種と見えるから、 そういう行為の質とは違うと思うんだが、考えすぎだったかな?
ジッパーに負担をかけないために開けておくんじゃない? 熱すると縮んじゃうからね
>>390 俺もだ
FNV/Data/menus内にxml3つ.入れてArchiveInvalidation.txtにも書いたけど、
ターミナルの本文だけは翻訳されないまま
NVだとFOSEは認識しない? インストールしようとしてもFO3が見つかりませんとなって止まってしまう
うん、FOSEは認識しないね
そりゃfo3は検出できないわな
NVJPの手順踏んでexeから直接起動させてもエラーするんよ
NVでFO3が見つかるわけない
NVSE見つけた すまんかった
ふぃ〜やっとだぜ
F3DCとFOJP2の併用にトライしているんだがうまくいかない。 それぞれ単体では動作するんだが、同時使用するとF3DCのみが適用される。 十中八九2バイトフォントに変換された文字がFOJPで読めてないせいなんだろうけど、 FOJPのreadmeに書いてた解析作業不要のフォントを使用しても効果なし。
>>422 ■バージョンアップ方法・履歴.txt の FOJP2 2.0b の所に
■F3DC用フォントはプリセットから外していますのでご注意を!!
と書かれているので
■F3DCとFOJPを併用する方法.txt を参考にして自分で対応するフォントを追加する必要があります
ごめんみんなちょっと助けて。 steam版1.2.0.314で日本語化しようとnvseとかfojpとかC++2010x86とかを 当てていってnvseローダーで起動したんだけど英語のまま起動しちゃう。 (タイトル画面右のほうにメニューが出る瞬間にピコって言って1行の英文が ほんの一瞬表示されるんだけどとても読めない。これがエラーメッセージなのか?) 導入に関してはもう一通り確認してfojp.xmlの辞書ファイルの指定も 辞書パック内のreadmeからコピペしているから今原因が見当つかない。 OSはXP。nvseが1.0beta6。お願い助けてー。
1クリックで音声も字幕も全部日本語化するの作ってください。 明後日まで待ってあげます。
>>425 _fojp.dllを置くフォルダが
\Data\nvse\plugins じゃなくて
\Data\fose\plugins になってるとか?
>>426 では明後日までにデータを用意しておいてください。
>>427 レスさんきゅう。んでもnvseフォルダになってるんだよなー。
最新版本体ににnvse1.0.6bは対応してるんだよね?
>>429 fojp.logってファイルができてなければ、そもそもFOJPに導入に失敗してる
それの中を見れば何か分かるカモ
DLC日本語化プロジェクトのロダに謎のexeとかzipとかあがってるけど、ウィルス臭がぷんぷんするぜ
432 :
425 :2011/01/14(金) 01:15:27 ID:dl3P9aP1
解決しました。
設定ミスじゃなくてマイクロソフトのサイトでダウンロードするものを間違ってた。
恥ずかしい。板汚し失礼。あと
>>427 さんきゅうね。
433 :
425 :2011/01/14(金) 01:17:14 ID:dl3P9aP1
すれ違いで書き込んじゃったけど
>>430 もさんきゅうね。
434 :
422 :2011/01/14(金) 04:05:43 ID:OXvGn8+m
>>423 ありがとう、更新履歴は確認していなかった。
でも解析作業をしてたらまた行き詰まった。
ろだのF3DC用フォントを借りてやってるんだけど、
continueの文字化けは発生するものの、fojp.logに"<textvertexinfo name="から始まる部分がない。
FOJPAnalyze.espもちゃんと適用してるし、手順は間違ってないはずなんだが……
FOJPのやり方が丁寧に載ってるサイトないのかな?
>>434 xmlでアナライズをonにしてても抜き出さないことがある
10回ほどやれば2,3回は出てくるよ
>>435 自分で探す事もできない真性クズはさっさと氏ね
>>439 別にゲームデータ探すぐらいでクズ呼ばわりはきついね。
お返しでw煽るゴミはいらねーんだよ。
氏ねとかびびってんなってw
死ねぐらい言えよw煽りたいけど怖がってるアホですかw
ゲームに命かけて探しまくってる程暇人じゃねーんだよ
>>438 FONVっぽいけど、FO3も同じような事すればいいんかな
やってみるサンクス
別お氏死ゲ Fや
>443 !!やばい、彼の身が危険に曝されている!今すぐ助けに行くぞ!!
>>441 おいおい、何か逆ギレしちゃってるぞコイツw
頭に血が上りすぎて、ゲームやる暇はある癖に暇人じゃないとか
滅茶苦茶言ってるしwww
牛乳でも飲んで少し落ち着いてくだちぃ
>>445 ゲームやる時間なんて一日1時間半
ぐらいだ、グダグダ探してる時間が無駄
お前とは違って給料高く貰ってるけど
時間が長いんだよ。マジでお前のようにバイト君じゃないんだよww
さて仕事行ってくる。君が落ち着いてくれww
俺はただ馬鹿な暇人に返事返してあげただけだからww
>>442 ようカス、死ねよw
仕事できる人間とは思えないがこれが真実なんだろうな
どこが縦読みか探してしまったほどだ
普通はグダグダ探さなくても見つかる物を探せない人はかわいそうだな
適当にググれば簡単に探せる物を見つけられないとか 頭の悪いやり方やってるから仕事の拘束時間も長いんだよ
若いねぇ
土曜も出勤なんて大変だねぇ ぶっちゃけreadme読んでわからない人はゲームやってる場合じゃないと思うよ
逆になんで分からないのかが分からない
俺高2だけど日本語化には困らなかったな それよりかテクスチャパックのMODをいれた途端にCTD蓮発した時が大変だった お前高2に負けてやんの
>>446 給料高く貰ってる→残業代を含めて→(労働)時間が長い
ようするに、タイムマネージメント能力不足
そもそも、給料高くって日本語的におかしい。
給料が高いからならまだわかる。給料高くっては日本語としてずれてる
ゲームをやる時間が1時間半・・・。
7時15分に家を出るって事は8時半始業か?
3時間半午前中働いて午後5時間半、5時半には終わってるはずだが終わらないと・・・。
年齢よりPC周りに強いかどうかだろうな 普段からフリーソフトでやりくりしてる人なら余裕だろ
なんか頭悪いやつが沸いてるなw 聞いといて逆ギレするやつにちゃんと教えるやつなんていないだろ その対応が頭悪すぎ、顔真っ赤でも下手に出るべきだろ
金曜の夕方4時に書き込み。その後、深夜1時と早朝7時に書き込み。 バカにされて逆切れ。自称高給取り。 プライドだけが異様に高い典型的クズニートの書き込みですな。
最近多いよな 説明書見ずに物を使おうとする奴が
「FONV FOJP インストール」ってググるだけでこれでもかと出てくるというのに まず調べろよっていつも思う
そして叩く時だけ伸びるスレ modスレ質問スレでも良くあるし何回繰り返すのかw
>>446 とてもじゃないけど高給取りが書く文章じゃない件
自分が言いたい事を箇条書きのように書いてるだけで
人に伝える気が全く感じられないまとまりの無い文面を見ると
社会に出てる人間なのかすら疑いたくなるよ
しかも、社会人なら一番忙しい筈の朝一番に書き込みとか…ねぇ?
人は過ちを繰り返す…
煽り合い… 煽り合いは終わらない……
オープニングかww
そして、長い旅の果てに、旅人がたどり着いた答え。 煽りのもつ真の意味 ―― それは友愛。 己の身を、汚染された日本語化スレに身に投じ、 かつて父がそうしたように、住人の明日のためにその身を捧げた。
101じゃねえかw
親父もここの住人だったんだな
469 :
名無しさんの野望 :2011/01/15(土) 19:20:33 ID:GSLyTMjy
nvse_loader.exe起動させると英語でアップデートしろって言うんだけどどうするコレ
>>469 割れだから。
そうじゃなければSteamのキャッシュ消して再ダウンロード
割れ確定w
自爆多すぎだろw
>>470 >nvse_loader.exe
この言葉が出る時点で割れだと思う
割れって何ですか?みなさんずいぶん詳しそうですね
腹筋が割れてて、筋肉があるってこと いわゆる褒め言葉だよ
ケツが割れてて、プリッとしてるってこと いわゆるホモ言葉だよ
いらやしいわねえ
nvse使うだけで割れになるのか
nvse使うだけで割れとかないわ
マジキチw
使うだけじゃなくって 原則的にSteam経由ですか出来ないのに アップデートしろと出るとなるとパターンは二つ。 →非正規実行EXEを利用している →Steamのアップデートがうまくいっていない
まあおちつけよ誤字ってるぞ
FOJP2 4.0
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/357/FOJP2_v4.0.zip ゲーム起動時にフォントを自動解析するようにしました。
ただし、F3DC併用チェックはしてません。動かないかも。
!!バージョンアップ方法に注意!!
ゲーム起動時にフォントの解析を自動で行うように変更(fojp.xmlに大きく変更が入っているため注意)
自動解析対象となるのは、Data\textures\fonts 配下のfntファイル全てです
fojp.xmlで、除外するfntファイルを指定することができます。
※バニラのフォントを解析するためには、同梱の「VANILLAのフォント」内のfntファイルを上記の場所にコピーしてください
(フォルダが無ければ作成する)
割れだから(キリッ
おい、テンポってるぞ どんだけ集中してんだよ
質問です。 Fallout3+日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver[1]を使って日本語化したのですが DLCの日本語化で詰まっています。どれを使えばいいのか教えていただけませんか?
何でいまさらS氏暫定最終ver使うの?
テンプレすら見ないようなグールは大人しく箱版やっとけ
>>483 激しく乙。
お礼といっては何ですが、かの有名料理人Philippe氏の料理をご馳走しましょう。
こういっては何ですが、私はあそこの秘密会員でね…
492 :
486 :2011/01/16(日) 00:59:27 ID:VvqLPsB2
割れではないです。GOTY版を買いました。 テンプレみてもうひと頑張りしてみます。ありがとうございました。
>>487 全部じゃないよ
その中のいくつかのxmlファイルを使う
長文失礼。 文中によくtribeって言葉が出てくるんだけど、 訳す際に「トライブ」ってカタカナで統一したいんだけどどうでしょ? web辞書だと「部族」「民族」という意味になってる。 ほいで、ゲーム内での訳でも部族になってることが多い。 個人的に以下の理由で、しっくり来る日本語が選べないでいる。 ・集まり、集団、グループだと、意味合いが一般的すぎる感じがする。 ・部族だと、あまりにも文明的に遅れすぎてる気がして(現代と明治とかじゃなく、現代と原始時代くらい) ・民族だと、血を辿ると同じ人に行き当たる、同族的なイメージで違う感じがする。 ・ギャンググループだと、チンピラ的なイメージが余計。(でも、カラーギャングはイメージが近い感じがする矛盾orz) ・集落だと、一箇所に固定してる意味が強すぎる。 ・考え方を同じくし、衣食住をともにして、かつ血で繋がってるわけでない、移住の際も全体丸ごと、これに一致する日本語が思いつかない。 てことで、マイナーな「トライブ」って日本語なら?って案ですけど、どうでしょ?
種族 デスゲイトシリーズではそう訳されていた
>・民族だと、血を辿ると同じ人に行き当たる、同族的なイメージで違う感じがする。 tribeって言葉自体はそういう意味じゃなかったっけ。 そういう意味の言葉をあえて使ってるんじゃないかな、原文が。
シーザーの話しを聞く限りだと、部族のままでいい気がする。 NCRやBOSなどの中規模〜大規模のコミュニティと比べると、 Tribeと呼ばれる連中はかなり技術が遅れているみたいだ。 そんなTribeにまともな戦い方を教えてやったのがシーザーだしねぇ
杉山清貴とオメガトライブのトライブはそういう意味だったのか…
共同体でいんじゃね
FOJP4.0以降を入れると、XPやRADの表示(習得時に出るやつ)が 文字化けしているんだけど、どうやったら直りますか? ちなみに添付での資料で付属のfntは入れております。
504 :
494 :2011/01/17(月) 00:43:48 ID:sZEqFKv0
「トライブ」って言葉を用いないことにしました。 みなさんのご意見と、改めて他の訳を一通り見た結果、 自分が浅慮であったことに気付きました。 翻訳の際は、適宜訳語を選んでいくことにします。 ご意見頂き有難うございました。
>>503 FOJP使わなくても文字化けするから
同梱されているフォントの glow_futura_caps_large.fnt のファイル自体がぶっ壊れてるっぽい
なのでfontsフォルダから glow_futura_caps_large.fnt を削除すれば直るよ
>>502 更新お疲れさまです。
バージョンアップですが、fontsフォルダを新規に作らないといけないのに気がつかず、
3.1からの更新にちょっと苦労しました。
>>483 および使用法のテキストには書いてありましたが、
できれば「バージョンアップ方法・履歴」の方にもこの点を記述しておいた方が分かりやすいかも。
あと、個人的にはメイリオ 24ptだと英語のときに比べて、文字が小さすぎる感じがするので、
MeiryoKe_UIの28ptに置き換えて使っていたのですが、4.1ではfont idの取り扱いが変わってますか?
3.1だとfont idでいくつかfojp.xml内にいくつか自分で定義し、そのfont idを後半の方で
指定することでフォントを変えられましたが、4.1ではdefaultの部分を書き換える形でしょうか?
一応、この方法でフォント設定を変えられることは確認しましたが。
>>507 お疲れさまです。
> fontIdにフォントファイル名を指定することで、描画フォントを細かく設定できるようにしときました
これは、fntファイルがそのままfont idになり、各々のフォントファイルに対して対応するフォントを
記述する、ということでしょうか。
3.1だと先にfontidとフォントを対応付けて定義しておき、
textvertexinfo name="Glow_Monofonto_Medium" fontId="meiryoKeUI"
みたいに指定していましたが、今度からは
<font id="glow_monofonto_medium.fnt" fontname="MeiryoKe_UIGothic" size="24" ....
と、直接その場でフォント名とサイズなどを記述形になった、ということでいいでしょうか。
例えばtribal spearというのは未開の部族の槍って意味で使われてるので tribeはあえて部族とかの古い(文明的でない)言い回しでいいと思う
FOJP2 3.1 で「v2.9b以降で翻訳エンジンがおかしくなっていたのを修正」というのがありましたが その修正以降、一部の [%] を使った文が翻訳されなくなりました。 例をあげると [NEW SAVE] [%] saves used. A Fistful of Hollars [%] Kill enemies using Unarmed weapons. などです。最新のFOJP2 4.2でも翻訳されませんが、3.0に戻すと翻訳されます。
Tribal Villageは「部族村」より「トライバル・ヴィレッジ」の方がかっこいい
当時FoAだったcaesarがブラックフット族に捕まって、色々の後にLegionが出来る。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Blackfoot ブラックフット族はネイティブ・アメリカンであるが、核戦争後にも生き残ってたんだろう。
caesar的には未開で野蛮な連中だとして、ローマ帝国風のLegionを作り上げた。
そういうcaesar視点なら、ニュアンス的には部族と思う。Legionの栄光を言い続けないといけないからな。
カジノやってる3つのfamilyならGreatKhansとやりあってた連中。
Mr.Houseが居なければ、であり部族でおかしくは無いと思う。
部族とする方が世界観は理解しやすいと思う。
Gefoce の266.58が上がってたんで入れてみたら・・・ なにげに3D Vijsionがウィンドウモード対応してやがる・・・ 動きはまだまだだがウィンドウモードでFallout3が動いたよ・・ (Vegasは未確認)
ハウスさんがベニーの被保護者になろうとしたとか言ってるが、 それってベニーに養ってもらおうとしたってことか? 普通に保護者でいいと思うんだが
>>515 いやそれも直しながらやってるよ。ちょっとこの時間に自分だけで判断するにはややこしかったから
もっともよっぽどな誤訳か、未翻訳以外放置だけど
うふふ卒論終わったから翻訳復帰するぜ
>>517 卒論の内容はもちろん放射能が人体に与える影響についてですね
ポスト・アポカリプスの経済体制とかどうだ 水本位とかボトルキャップとか笑っちゃうけど笑えないよね
自分で編集したMODの武器や防具などを、日本語化しようと英語名詞のテキストと日本語名詞のテキストを 作ってXMLにも追加したのですが、辞書データが無い(ファイル自体が無い)とログに 出てきて日本語化されません。 辞書ファイルの作り方はどうすれば良いのでしょうか?
xmlに追加したファイル名かパスがおかしいんでしょ
DUINV入れてるのが原因かは知らないけど、FOJPのv4以降の日本語化がうまくできねえ v3.1でも訳は出来てるから無理に更新する事もないんだけど…うーむ
>>521 ありがとうございます。
辞書データとなるテキストの作り方みたいなのは特に存在しないということですね。
もう一度XMLいじってきます。
>>522 fontsディレクトリをtexture中にコピーした?自分、これに気がつかずに
v4で表示されずにちょっとあせった。
fojp v3.1, v4.0, v4.2どれ使っても起動しないんですが…… 懇切丁寧に解説してるblogは100回くらい読み直した。フォルダ名の綴りも確認した。 fojp.log, nvse.log, nvse_steam_loader.log はどれもある。 〜\Data\nvse\plugins\_fojp.dll へのフォルダもしくはファイルそのものを リネームすると問題なく起動する (もちろん英語で) どのversion使ってもダメって根本的に何か勘違いをしている気がするんだけど 誰か助けてパマギーチェ
526 :
525 :2011/01/23(日) 22:04:55 ID:Cbabptbb
あ、環境書き忘れた。本体はNewVegasです。すみません。
起動後に出るFOJPのlogはなんて書いてるのスタルカァ
528 :
525 :2011/01/23(日) 22:44:19 ID:Cbabptbb
1時間もせず自己解決しました。
XPSP3, x86, ATI/RADEON4850の環境で、マルチディスプレイしてたのが原因の模様。
上のほうでチラッと読んだような気がしたのでまさかと思ったんだけど……
・2枚目を1枚目のクローン→起動OK
・2枚目を拡張デスクトップ(独立)→起動NG
・2枚目を水平ストレッチ(連結)→起動NG
# Catalystを10.3→10.12にしても症状は変わらず
ゲラウタァヒア スタルカーって声が聞こえてきたのでそろそろ旅立ちます。
>>527 SyntaxErrorが散見されるくらいで、一番最後には
Begin SchedulingResolution : timeBeginPeriod(1)
Direct3DCreate9()
とあるので、ファイルの読み込みでコケてるとかはないなぁ、と
思っていたのです。(´・ω・`)
ゲタウトヒア スタルカー
スタルカーはどのスレでもこっちに来いと言われたり、ここから出て行けと罵られたり大変だな
戦闘関連はスタルカーの要素と融合してほしい
NewVegasの翻訳で、Mr.Houseが地下でセキュリトロンMk2のデモやった後の文章が "Trips to the basement are rarely so educational, don't you think?" 「地下への小旅行はあまり教育的ではない、そう思っているかね?」 なんですけど、ここは文脈的にHouseがドヤ顔で自慢してるシーンだと思うので rarelyが後ろのdon't you think?でひっくり返ったりする事はあるんでしょうか
basementとはどんな場所か? Mr.Houseが話してる相手との関係は? どんな状況で話してるのか? もっと詳しく書いてくれればヒントを出せると思う
>>534 説明したいが日本語化導入しにきた人にネタバレになるのもあれだしな…
主人公がMr.Houseのある依頼をこなす→House「よっしゃパワーアップやちょっと地下いってこい」
→主人公地下のbasementに行く→地下でHouseの部下のパワーアップを見学する→Houseの所に戻る→House「どや」←今ここ
Mr.Houseがタカビーな奴という設定だとすると 「地下での見学があまりためにならなかったとは思わないよな?」 て感じ?
?
>>533 don't you think?
は「そうは思わないかね?」って同意を求める意味だとおもう
地下への旅行はめったに教育的ではない、そうは思わないかね? ↓ 今回の地下室旅行がそのめったにない教育的なものであったと言いたい。 「地下への旅行は教育的だったろう。」の訳でいいと思うんだが、 原文を生かし、もうすこし気の利いた訳をだれか思いつかないか
よく考えたらそもそもrarelyを「あまり〜でない」ってしてる所が違ってた 「地下への旅は非常に教育的だったろう。そう思わないかね?」でいいんじゃないでしょうか
「教育的」ってのがそもそも違和感あるな 前後の原文見て無いからアレだけど、「タメになっただろう」くらいに崩したほうがいいんじゃね?
「地下への旅はどうだったかい?結構タメになったろ、そう思わないかね?」
>>542 クエストはハウスさんがいつも勝つ その1
護衛ロボットのアップデート見せた後
続きはこれじゃね
I've since broadcast the upgrade to every Securitron in range of my transmitters,
and I must say, it's causing quite a stir down on the Strip!
放送の後に送信機の範囲内のあらゆるSecuritronにアップグレードを施そう、
そして実のところ、Stripになかなかの物議を醸すのではないかと思うのだ!
>>544 完了形でbroadcastが動詞だから
「あれから送信機の範囲内にいるあらゆるSecuritronにアップグレードを施した。
…物議を醸している…」
時制的にはこうだと思う。「大騒ぎになっている」とかでもいいかな。
この会話の意味は?って質問には 最低限いくつか前後の文章と状況が必要 でないと直訳にしかできない
ゲームの翻訳作業だから、一応はみんなテキストを持ってる前提だと思うんだけど …3とNV片方だけって人もいるか てか作業所の文だけ見てても会話の前後、特に主人公の返事がそもそも追えないってのがツラい あと、こういう「この文どう訳すの」的な議論を文章と離れた1つのスレでやるってのがめんどいよね 作業所のメモ欄がスレッドみたいになって、"審議中"みたいなフラグが立てれたらいいんじゃないかなー
会話の流れがパッと見で分からんのは難点だよな。 分岐のある会話だから、ツリー構造に表示しないだろうが、さすがに無理だろうしな。
結構翻訳が進んでるかと思ったけどNoteの本文のところが 残ってて大変だな・・・
>>550 文章長いのが多いからなぁ。ちまちま訳していくしかないさ
552 :
名無しさんの野望 :2011/02/01(火) 20:26:21 ID:9meiCWHc
すいません。 日本語化用辞書ファイルが展開できないんですが、どうしたらいいでしょうか?
拡張子でググレ
WinRARもオヌヌメ
Explzhがオススメ
僕は7-Zipちゃん!
リカバリのWinRARお勧め
Universal Extractor使いはいないのか!
おまえら優しすぎる
do you need somethingがどうして何かほしい物はあるか?になるんだヨ
前後の文章や状況を説明せずに、その一文だけ持ってこられてもw 状況によっては間違ってるわけじゃねーぞ
翻訳所がアルファだったときは前後が全然分かんなかったしねぇ
俺のメモ Dialogue 94.145% Note 87.926%
>>561 間違っていると思うなら修正すればいい
俺は何が間違っているか全くわからんが
>>561 その間違ってると思ったのが
ゲームをプレイして違和感を感じたのなら直せば良い
もしただその訳をみてそう思ったのであれば
とりあえず他の人がプレイして修正するのを待つか
自分でプレイして確かめるかして迷惑をかけない程度にやってくれ
それを間違いとか言ってたら現状半分以上は間違いじゃねえか?w
俺もそこそこ翻訳参加してたけど何が間違ってるかわからんw その文見たら今後も店主の台詞だと勝手に想像してそう訳しそうだから、参考までに答え教えて
何かご用?とかそんな感じかな
直訳すると「何か必要か?」 転じて、「何か欲しいものはあるか?」ってこと。 状況によっては適切な訳。 余程状況に添わない使い方をしてるなら兎も角、 言語体系が異なっている以上、どうしても意訳混じりになるのは仕方ない。 日本の英語教育、特に義務教育レベルだとそれすらも認めないから、他言語に不慣れな人は勘違いする。
だいたいまだ未翻訳とか機械翻訳レベルとか意味正反対レベルの誤訳とかいっぱいあるんだから そんな細かい事突っ込んでる暇があったら一緒に直してよ
まさに自転車置場の議論
ゲシュタルト崩壊起こしかけてるなw
同じ人物の発言が急にタメ口から敬語になったりすることもたくさんあるしな。
翻訳所のテキストから話者を同定するのはどのシーンの台詞なのか 解ってる人間じゃないと無理だからなあw
>>564 Dialogue 94.193%
Note 91.425%
翻訳済みが100%になったら完了! ってわけでもないからな
目安目安 どれくらいの進行速度なのかも知りたいし
翻訳所の詳細見たけど、FO3のテキスト多いね なんでなん?東海岸側も行ける予定だったの?
前作を流用してて一部データを消し忘れたから
さんくす 消し忘れてたのか・・・
テスラアーマーだとかテンペニーのスーツとかもデータは入ってるんだよな
俺のメモ
>>564 >>576 Dialogue 94.400%(+0.207%)
Note 91.898%(+0.473%)
>>510 超遅レスすまんこ
[%]に問題があるので、暇になったら直しときま
[%]の前後のスペース削れば、たぶん最新でもおkです
無印のFO3をFOJPで日本語化した場合、最初のキャラメイク時も日本語化されるのかな? されない俺はどっかしらおかしいの?
とりあえず他の字幕とかはどうなのよ? 入れたデータ自体がおかしいのか キャラメイクのところだけデータ不足なのかはっきりしましょうや
>>586 俺もそれなるけど、DarNified UI F3っていうインターフェイスMOD入れるとなぜか直る
>>587 メニューやら会話は日本語化されてんだけどね
設定ミスかと思って直そうと必死こいた挙句に
「キャラメイクが英語のままなのは仕様です」とかだったら、目も当てられない
フォント変えてないとかじゃないのか?
質問@ ネリス空軍基地内の太陽光パネルがある施設ってどこでカギ手に入るの? 基地内のクエスト全部終わらせたと思うのにカギが手に入らなかった。 質問A 久しぶりにレンジャーステーション・チャーリーに行ったら 人質を預かってる内容のテープが残されてたんだけど、なんかのクエストですか? マーカーがないので探せない・・・
なぜココで質問したし
すいません誤爆しました。質問スレに転載します。
ざっと眺めたら、ラジオのおじいちゃんの翻訳がほとんど手付かずなのねw あれって、翻訳したらどこで見れんだろ…
コンパニオンのベロニカと最初に会った時の会話でなんかおかしいところがあった 文脈的には「どうぞ続けて」みたいな選択肢が「行く」ってなってたような
>>596 おそレスだがそれ原文はたぶんgo aheadだろうから
日本語にすると文脈によっては「どうぞ続けて」やら「持ってっていいよ」とか
いろんな訳になるんだよ
まあ「行く」は無いけどなw
翻訳リストにすら載ってないアイテムとかあるんだね 初回特典の一部とか
一応報告 マルチディスプレイでできない件 NewVegas OS:XPSP3 32bit geforce 9800gtx+ ドライババージョン266.58(最新) 上にラデでなったみたいだがゲフォでもなったよ 困ったよ
何をいまさら
吸いません >2. 以下の2ファイルをFOMMなどを使用してインストールしてください。 > JPPatch.esp Data\ > computers_menu.xml Data\menus\ computers_menu.xmlのインストールってどうやってやるんでしょう JPPatch.espの方はいつの間にか出来てたんですが
Dataフォルダの中にmenusフォルダを作って そのmenusフォルダにcomputers_menu.xmlをぶち込む
FOJPの手順に沿って入れてみたんだが、 ちゃんと起動せず止まってしまう。 FOJPのログではエラーは吐いてない。なんでだ? 今度暇なときにインストールからやり直してみるかな。
翻訳ファイルいただきました。 ありがとう
>>604 windows7?
もしそうならnvse_loader.exeを互換性モードでXPに選べば動くかもよ
FOJPってのどのver選んで落としても、未知の形式か壊れてるってでて解凍出来ないんだけど なんでか教えてください/(^o^)\
1.解凍ソフトがだめ 2.ファイルが完全にDL出来ていなくて壊れている 3.素直に箱買え 4.PCを窓から投げ捨てろ
ちなみに解凍ソフトは数種類試しました。 OSは7の64bitです。 窓から投げ捨てるのはちょっと簡便です
じゃあブラウザも数種類試してみようぜ
ちなみに俺はWinRAR ブラウザはChromeとIE8を使い分け アンチウイルスソフトが悪さしてんじゃないの?
稚拙な質問にわざわざ回答感謝します。 ブラウザorウィルスソフトOFFでやり直してみます
>>612 ブラウザのキャッシュをクリアするのが定番
firefoxでやってみたら出来ました みなさんわざわざ感謝します。ありがとうございました!
ひさしぶりに見てみたらFOJPなんてものができてるのね。 CTDしまくりで投げてたので、いい機会と再インストしました。 一通り上手くいって大概のところは訳されてるのですが、 ・弾が複数個持つと英語になる(一発なら日本語) ・左上に出るメッセージが英語のまま(クリティカルヒットや〜を発見のメッセ) いう状態です。 訳文の中を見ると「〜を発見」なんかはきちんと用意されてるようなので、 ちょっと原因がわかりません。お助けください。
>>616 左上はUI変更系で何かフォントテクスチャいじってるせいじゃないか。特にdarnとか
弾は分からん。もし面倒ならF3DCも参考にしてみたらどうだろうか。
あれならバニラの弾丸と主要modの弾丸を訳せば常に変化しない
>>616 バニラならxmlのどこか間違えてるんじゃないか?
log確認してみたらどうだろう
Mod入れてたらpriority調整すれば上手くいくんじゃないか?
>>617 >>618 DarNifiedは使ってない。
つか作者がDarNified環境と書いてあるので入れてみたがダメだった。
あと複数個で英語名になるのは装備、アイテムなんでもなるみたいです。
ロッカーとアイテム行き来で確認。
fojp.logはとくにエラーもなく正常。
…暇な日にもっかい再インストかな。完全VANILLAでためしてみるわ。
アドバイスさんくす。
>>619 一応だが、左上のfontはiniのfontsの4の文字。それが対応してないfontになってたらFOJPは訳さない
でもdarn入れたら自動で変更するはずだしなぁ。何が原因だろう
>>620 自分の環境だと、Vanillaで日本語表示されてたのが
DarNified入れたら616と同じ症状になった。
Fallout3.iniのfont修正したら直ったよ
Fo3の日本語化の進行状況のログってどこかに残ってる? 会話のログが見たい
pass:fo3
フォントサイズを変えたいってのはどうすりゃできるかな フォントサイズはfntファイルに依存してる形だろうか?
色々弄ってたら解決した fojp.xmlで色々設定かえれるんだね
>>1 のロダみても何も上がってないけどなんか上がってたの?
ちと聞かせてください Arcade Gannon と別れるときに言われる台詞が今こんな感じ。 "I thought my charm could win you over, but I guess it wasn't meant to be. Are you sure you want me to go?" "俺の魅力で口説き落とせるかと思ったが、そうは問屋が卸さんか。本当に別れたいんだな?" 間違っては無い…ようには感じるんだけど、こんなこと言うキャラクターだと思わなかったので、言われた時にしっくりきませんでした これで間違いないのかな?ここはCS版の翻訳をそっくり流用してるみたいだったので少し心配に…
>>628 それがCS版そのままの訳ならもうちょっと固い文章に変えといた方が良いんじゃね?
>>629 そう、もっと固い奴だと思ってて、口説き落とすみたいなことは言わないと思ってたんですけど
どうもプレイヤーが男でも台詞は変わらないので、思いついたら変えることにします
アルケイドは自嘲的なギャグ言ったりしてわりとファンキーなキャラだと思う
FO3でターミナルの文章が翻訳されず困っています(一切翻訳されず全て英語のままです) 使っているのはFOJPで、辞書はFOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化のみ入れてます 一番原因の可能性が高いのは辞書ファイルのREADMEにある >3. フォントの設定は任意ですが3番目のみ以下の通りにしてください(ターミナルの改ページ対応の前提です)。 >sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt の部分で該当ファイルが何なのかが分からずスルーした事かなと思っています 分かる方いればアドバイスお願いします
>>633 そのreadmeの2番目ができてないんじゃね
フォントの設定はiniファイルです。どこにあるかわからなかったらWiki見て下さい
sFontFile_5=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt でいけるよ
>>633 新しい辞書の奴はespとmenusがあったと思うけど、それもdataの中に入れてFOMMでアクティベートした?
FO3音声日本語化キットってMenuVoice.bsaしかないんだけど、これ元からですか?
streamのupdateでnvseが起動しなくなった・・・
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。 早速ですが、DLC "Dead Money" のデータを翻訳作業所に追加しました。
>>638 あれ?最近アップデートしたのか?
更新履歴みても1.2までしか載ってないが
>>639 乙です。時間空いてる時にまた翻訳しますわ
>>640 しましたね、本体バージョン1.2.0.352、そして対応NVSEv1.0 beta 7がついさっき来ました
起動時にNVSEがVersion違うよ!って教えてくれるから普通気付くんだけどな 気付かない連中の大半は割れだろう
3GB FNV Enabler使ってたからsteam起動させなくても普通にプレイできるんだよ だからアップデートもしないから気づかないんだよなぁ
そう言えば正規プロテクト回避するものがあったな 最近割れの自爆が多すぎて超萎えるわ
俺
>>640 だけどsteamで買ったが何か晒そうか?
匿名だから証明しても誰も得しないけどな SS/MODスレの流れはmod作者が割れと判明して大騒ぎだが
>>645 気にすんな
MODスレでちょっとしたことあったからみんなピリピリしてるんだろう
そんなもんスルーしろ
割れの話題で全体的に騒がしいというか、当たり構わず割れ認定するのがうざい
実際、パソゲー市場はワレザーばかりだからしょうがない面もあるな エロゲーなんか大手が資金回収に困ってる状態
>>645 641ですが今でもスチームから見れるUPD履歴がGECK Tutorial以外更新されて無いですよね
あの日別ゲーのUPDしたくてスチーム起動したら、DLCの広告確認後いきなりUPD始まって
スチームからUPD履歴参照してもGECK Tutorialしか無く、結局Bethesda forumsで確認でしたw
自動UPD切ってたのにUPDされたのは愕然としましたが('A`)
正規品でも3GBとFOJPを併用するにはsteam回避せざるを得ないからなぁ。
うっそ。 それあててNVSE経由でNVのexe起動させたらsteam完全スルーしたような。
何でスチーム立ち上がるんだろ?って思ったらまだ3GBが対応してなかったのか
656 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 02:48:09.99 ID:PCTG2hrN
dead moneyきた!
657 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 02:52:08.34 ID:PCTG2hrN
って2日前の情報だったね
こやつめw
>>650 あの業界は解読済のプロテクトを平気で使ってる上に、
契約してるセキュリティ会社もそのプロテクトをアップデートせずに、
別の顧客に売るとか舐めてるとしか思えん・・・
NVでターミナルが一部日本語化されないんですが解決方法があったら教えてください。お願いします。
>>660 noteの翻訳を100%にする
ぜひ協力を
ターミナルは翻訳されてても、1画面に収まらないぐらい長い文章だとゲーム中翻訳されないよね 翻訳してる仕組み上、仕方ないんだろうけど
FONV起動出来ないから再インスコしてFOJPやら入れなおしたんだけど 前はしっかり日本語化出来てたのに とか書きながらスレよく見たらアップデートのせいか バージョンダウン出来ないのかな
NVSEの最新版は入れたか?
最新版ってbeta7だよね? 入れたけどうまくいかない FOJPも4.2入れた
なんかNVSEが働かなくなる不具合っぽい気がするな・・・ ちょっと試しにNVSEがいるMOD入れてみて Official Pipboy Readius とか もしNVSEが働いてないのならセーブロード後すぐにエラー表示が出るはず もしくはGetNVSEVersionでちゃんと表示されるか
あとフォントデータもNV用フォントをfallout new vegas\Data\textures\fontsに入れたし .dllもfallout new vegas\nvse\pluginsに入れた スチームを介して起動するからなのかな 3GBEnabler待つしか無いのか
>>667 確かに今は3GBEnabler対応してないっぽいけれどちゃんと起動はするしプレイはできる(当然日本語化して)
fojp.xmlだろどうせ
Official Pipboy Readiusを入れてニューゲームして医者の家から出てPipboyがちゃんとPDFになってた でも日本語化はされない どういうこったい
PDFになってたのかそうかそうk
もうそうなったら
>>669 の言うとおりxml位しか思いつかんな
fallout new vegasフォルダ内に.xml入れるんだよね? text指定もいじってない MSXML 6.0 も Microsoft Visual C++ 2010 x86も一応入れなおしてみたけど変化なし
もうなんか良くわからんから英語のままで遊ぶことにするよ アドバイスしてくれた人ありがとう
>>text指定もいじってない ほらな、多分ぶっこ抜き日本語化キットみたいなのを使っててtext指定もいじってないんでしょ 割れユーザーっぽいし
FONV自体のバージョンが古いんだろ
また…自爆か?
いま日本語化どんなもんよ、DLCでてきたしそろそろプレイしてみたいのだけど
本編はほぼ完璧 DLCは大絶賛翻訳中 DLC1DMは推奨レベルが20↑だから今やり始めて大体のところ回った頃にストーリーがわかる程度には訳されるんじゃあないかと
バニラだとLv20なんてすぐじゃないか
>>680 自爆者数があんまりにも多いから普通にやってできない=割れという感じにはなってる
だってそういう連中の話を長々聞いたら凡ミス以外だと?となる箇所が何かしらあるし
何も考えないで割れ割れ言ってるだけだから気にしないように
我は1匹見つけたら30匹はいるよ
>>683 ネズミ乙
自爆っていっても、NVSEとFoNVを最新にしてないってやつだろ?
自動更新をオフにしてたらそう言う状況にならないかな?
自動更新しない理由がないから、そう言う状況になったことがないから、実際どういう風になるのかわからんけど
Steam経由で買ってるならそう言う状況はあり得るんじゃない?
いい加減TF2の更新が鬱陶しくなってきたから自動更新切るかな?
れどめ見てその通りやるだけなのに、出来ないと言う方がおかしい。 頭が悪いか、NVが悪いかのどっちかだろ。
ぶっこ抜きを落とした紳士淑女が 片っ端から割れ認定するスレはここですか?
わざわざ自動更新を切る理由がわからない 割れなんて、あり得ないインストール場所、あり得ない質問してくるからすぐバレるんだよ
>>680 txt指定を弄ってない
↓
前に日本語化してた時はぶっこ抜き日本語化キットの様な設定済みの物を使っていた可能性大
↓
つまり自分じゃ日本語化の方法がよく分かっていない
↓
Steam等で購入できる年齢では無さそう
↓
割れ厨乙!!!!
こう言う事じゃね
要するに Science 15/20 text指定もいじっていない…→[失敗] 割れ厨乙!!!!ってこった
翻訳所とFOJPのセットでもテキスト指定は変更しないで使えるじゃん
NVSEの1.6を再度落しゃぁ良いだけなのに フェラル化してるのか?
いま某所で配布されてる日本語化キットは 常にNV、FOSEの最新版に合わせられて、古い本体用バージョンは切り捨て 設定自体正規品に合わせられてて、割れや割れに流れてる古いNV本体に使用出来ない。 DLCが発売されたから以前落として遊んでたの再インストールするかな ↓ ああ、ぶっこ抜き日本語化キットも入れなきゃだ ↓ なんだか色々バージョンが違う、未設定集合体の出来上がり
怪しいから某所扱い?
自動更新を切っているだけで割れ扱いかよ 馬鹿の極みだ
自動更新される度にNVSEの更新待たなきゃいけないから俺は切ってるな スレ見てたら更新来たの分かるしね
自分の責任で自動更新切ってるくせに更新着て動かないと不具合だとかここで騒ぐような奴なら、割れと疑われても自業自得だけどな
本人なんだろスルーしてやれ
MOD入れてる時点で違法ユーザー
え?
えっ
えっ
え?
でもSteamって害悪だよな
G.E.C.Kってなんの為のものだったんだっけか・・・
いや、浄化プロジェクトのためだろ?
えーっと…・・・
ん〜?
家ゲ厨のMODに対する嫉妬ってこんなにも凄まじい物だったのか
え?
家ゲの人はMODの意味わかんなくて 「MOD→ユーザー作成データ→違法改造」だと思ってるだけじゃね?
そういや別のゲームのスレで家庭用とPC版の区別がついてない奴がいたな 多分、マルチプラットフォームだったらどこにでもいるんだろうけど
711 :
名無しさんの野望 :2011/02/28(月) 15:07:54.72 ID:fV71gS21
むしろMODを参考に改良を加えながら ここまで来たと言っても過言じゃないのに
PCゲーやってるやつならMODがアウトなんて言わんだろ MODをなんかのハックツールと勘違いしてるんじゃないの
さすがに697はネタだろ? そうでもなかったらイタ過ぎだろw
翻訳の中にかなり「大丈夫だ、問題ない」が含まれてる件について 入れた奴氏ね
ここで言わずに翻訳の掲示板に書き込むか 管理人に連絡したほうがいいんじゃないか?
>>715 俺が確認した限りでは4つか5つ程度しかなかったよ。全て変えといた
先にほとんど直してくれたのならありがとさん
>>717 俺のは古いやつだったからか
直してくれたんだねサンクス
おもしろいけど萎えるよな
エルシャダイネタ使ってる奴は面白いと思ってやってるんだろうけど 今まで他の連中が乱発しすぎてお腹一杯なのでもう面白くも何ともないんだよな
エルシャダイってシャダイの馬かと思ってた いまだに元ネタは知らん
俺もだw どうしたって、競馬馬の方が思い浮かぶよなぁ
まだ本体が手元に届いてないけど、日本語化のやり方知っておきたい
>>1 のアップローダー、 FO3_各種mod日本語化_[20100302].zip
が、最新の日本語化MODなの?これで必要なのは全部かな?
それと、落としたテキストをどうすれば日本語化できるのか教えてほしい
wikiとれどめ読めばできるから
>>723 とりあえずファイル落として中身見てみることをおすすめするよ
FOJPに含まれてるreadmeを読めば手順自体は簡単に理解できるはず
実際にそれをミスなくこなせるかどうかはあなた次第だけど
ミスする方が困難
それMODを日本語化するやつじゃない? Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトにある FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip FOJP用5DLCs日本語化[20110123].zip FOJP2_v4.2.zip の三つでできると思うんだけど・・・。親切な誰かが作ったみたいね しかしバニラの翻訳文はちょっとアレなやつではなかったろうか
DLCのダイアログの進捗悪い、っていうか数人しかやってないじゃん…
>>728 確かに。自分を含めて10人いないんじゃないかと思う。
本編のDialogも残り700辺りから更新が一気に鈍化したな
手付かずで残った奴は文自体が訳し難かったリ、文脈への依存度が高かったり するものが多かったからね。
残ってる未翻訳文見ればわかるだろうけど、ほとんどが会話の流れを見ないとわからん部分ばかり。 もしゲーム中に未翻訳部分出てきたら 翻訳出来なくともコメント欄にどの部分の会話か注釈入れるなりしてくれるとありがたい
本編の作業が滞っているのは、DLCの方を優先しているからじゃない?実質作業している人は固定されていて、 数人しかいないみたいだし。
734 :
sage :2011/03/03(木) 14:25:23.03 ID:HH/VLLjy
DLCは、今翻訳するならChristine(コンパニオン) のDialogueがおススメ。こいつはしゃべらないから、首を振るとか、指差すとか、 ほとんど限定された単語・文法しか無い。他と比べて訳すのははるかに簡単。 EditorIDで絞り込めば、関連するTopicも分かるから、翻訳の参考になる。 ChristineのDialogueは、[]で囲まれているから、特定するのも簡単。 まじおすすめ。
コアなfallout3ファンの某ブログみたいな書き方だな
NVのほうは一発で導入成功したのに、なぜか3のほうはどうやっても無理。 FOJPのログ見てもちゃんとすべてロード出来てんのに日本語表示されない。 3のほうはwin7-64bit対応してないの?
辞書の指定・記述に一票
ID付き辞書を当ててるとかな
何言ってるんだ、まったく… ID無しの辞書をID付きの辞書として指定してるって言いたかった
740 :
736 :2011/03/05(土) 12:53:02.28 ID:eXZYxOoM
いや、typeも変更して試したけど無理だった。 もう何が悪いのかまったく不明。
FOJPのver下げてみたら?3.1とかに
742 :
736 :2011/03/05(土) 13:25:43.36 ID:Ycr66bB3
じゃあ死ね
744 :
736 :2011/03/05(土) 13:55:42.74 ID:Ycr66bB3
745 :
736 :2011/03/05(土) 13:56:04.65 ID:Ycr66bB3
間をとって、監視官が死ね たしかアップローダのところに、翻訳をテストする、ゲームとは独立したツールがあったと思ったんだけど それ使って翻訳できるかな? see youだったらほぼ確実に出てくる文章だからたぶん翻訳できないとおかしいと思う。 あとは、fojpじゃなくて、dinput.dllの差し替え版で一度試してみるとか
747 :
736 :2011/03/05(土) 14:26:29.30 ID:G7Ze84iw
Fallout3で今まで中華を使ってたんだけど、FOJPを導入してみました。 INTRO部分などの日本語化はできないんでしょうか? Fallout INTRO Vsk.srtの設定が必要だと思うんですが、 fojp.xmlのどこで設定するんでしょうか? どなたか教えてくださいな。
そこもともと字幕でてたっけ?
>>749 中華だと字幕でるみたい
Fallout INTRO Vsk.srtをテキストエディタで開くと
1
00:01:56,800 --> 00:01:58,800
戦争…
2
00:01:59,000 --> 00:02:02,300
戦争は変わらない。
3
00:02:02,600 --> 00:02:08,957
人類誕生以来、そう…原始の時代に岩と骨の武器を手にした時から
4
00:02:09,931 --> 00:02:12,575
ありとあらゆる名目のもと、人類は莫大な血を流してきた。
5
00:02:12,860 --> 00:02:13,500
神の名のもとに
という感じになってて、ちゃんと字幕表示されるんだよね。
>>750 ちょっと気になったんで検索してみたら、「なんでも字幕」というツールがあるんだね
中華.exeにはそれと同じ機能が組み込まれているのかな?
試してないから使えるかどうかはわからん
俺も以前中華使ってたけどそんなの出なかったぞ
オープニングでのベニーの台詞が一部聞き取れない・・・ 銃を撃つ間際の台詞で「where you`re 〜 mad scene〜bad luck」ってとこなんだが 誰か文字に起こせる人いるかしら
>>755 おおお即レスありがたや!
マジで助かったよ!
ていうかそんなとこまでカバーしてるのか、あちらのwikiは
大したもんだ
3のfojp導入してfojp exe 起動しようとすると fallout exeがありませんって出てきて起動できない… fallout exeなるものをpc内で探しても見つからない…いつもはランチャーexeから起動してるんですが… どうすればいいのでしょうか?どなたかご存知ありませんか?
意味がわからない
Fallout3インストールしててFallut3.exeが存在しない訳ないだろ インストールしたフォルダをもっとよく探してみろ
761 :
名無しさんの野望 :2011/03/08(火) 20:15:39.03 ID:I8SEnR6+
ちょwww オアシスにBOS隊員おるwww 画像張りたいけど張り方解らねぇ…
762 :
761 :2011/03/08(火) 20:16:17.19 ID:I8SEnR6+
おっと、しかも火炎放射器装備の奴だwww
そ、そうか
>>763 彼はゲームを真に楽しんでいるのです。
とてもいいことではないですか。
スレチな上にチラ裏だけどな
766 :
761 :2011/03/09(水) 08:39:32.72 ID:N/0wwXnx
767 :
名無しさんの野望 :2011/03/09(水) 19:46:47.80 ID:ihZROrtF
もしかしたらスレチかもしれん。 だれかFallout Script Extender for JPうpしてくれないか? 製作者さんのサイト、404エラーなんだ・・・・
770 :
名無しさんの野望 :2011/03/09(水) 20:06:15.30 ID:ihZROrtF
>>768 ちょ、それどういうことだ
以前、インストールしたときは普通に使えたが。
おれ、なんか勘違いしてんのかな。
>>770 中華exe以外の新しい日本語化modが出てる
それらはどちらとも普通のFOSEで動くから必要ない
ももももしかして、新しい日本語化の方法があるってことか
FOSE for JPってのは 中華exeでFOSEを使うために改造したFOSEじゃなかったか? 中華exeを使わない現状では必要ないもののような
FOJPになって本当に幸せや・・作者さんくす
なんで日本語化するだけなのに 15スレも行ってるんですか? クリック1回程度で日本語化できるようにしてくださいよ。
釣りにしても酷すぎる
バニラにFOJPのみでもたまにCTDするんだよなぁ俺のPC(945+HD4650)だと F3DCはさらに軽いと聞くけど、使い勝手とか翻訳精度とかどんなもんなんでしょ
たまにCTDするのはFalloutの仕様
>>778 だいたいは翻訳されてるぞ
FWEやMMM、BOEとか。クエストもそれなりに
fallout3でFWEを導入して、日本語化しました。各種mod日本語化と6.03差分を いれたんですが、一部のperkの説明が英語のままです。これはまだ翻訳されてない だけでしょうか?それとも自分が日本語導入失敗してるだけでしょうか? ちなみにFOJPです。
>>781 ヴァニラの文をFWEが上書きしている箇所がある
そういった所は自分で訳を直すかFWEの翻訳ファイルを探してみるといいかもです
>>783 FO3Editで開けばどこが変更されてるか一目でわかるよ
あとはその文を参照して訳をなおしていけばいいかと
訳文を追い掛け回すより楽にできるよ
未訳部分がそこまで多くないなら、 F12でログ取って自前の辞書作ったらいいと思うよ。
123さんは疑心暗鬼のかたまりやでー
326 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/03/10(木) 21:52:24.02 ID:V7v9o1uC falloutやoblivionのように英語の練習で適当に訳すとかがないから 質は圧倒的に良いが量が全く足りていないからぶっこ抜きとなった falloutもぶっこぬいてる訳だからオープンか否かは関係ないようだ
Not-At-Homeって主人公のことかな? 英Wikiで検索してもひっかからないし
自己解決 ハウスの事だわ
falloutはCTD多いよな。 何もmodいれてないバニラ状態でもちょくちょくなる。
それは自分のパソコンのスペック、iniの設定にもよる 外部ソフト(アンチウイルス)やグラフィックドライバーのバージョンにもよる 安定してやりたいなら箱がええ が、箱でもフリーズする事があるから何とも言えないな
うちの環境だとvanillaで日本語化無しだとCTDなった事ないが PS3の方がフリーズ多すぎてうざいけど
>>792 家庭用は諦めるしかない。性能が現行のPCより劣るのは仕方ないし
自分はブルースクリーンでたりフリーズしたりとさんざんだったがドライバ買えたら直ったな。
これ所々日本語おかしくて意味が分からないとこあるよな ちょくちょくなおしてはいるがこれはもう皆放置なの?
とりあえずDLC1でたからそっち優先 DLC2が出る前に1の翻訳が完了したら、本編に戻る でも残りって長文ばっかじゃなかったっけか
皆実際DMやってるのかな? 俺なんか未プレイだから誰が話してるか分からなくて下手に触れない部分も多いんだが
そうなのか。 いや、自分がこのゲームやり始めたのが翻訳終わった後だったんで状況がよく分からなかった 俺はDLCやるのまだ先だろうし今はプレイしながら訳がおかしいとこ修正してる感じです 後自分用に名詞を一通り訳したんだが基本名詞は原文なんだよな? キャラの台詞では名詞が訳されてるのにダイアログとかでは原文ってのがよくある
>>797 とりあえずPS3でプレイ・・・、するために最初からやってるところ
DLC1でPerkとかクラフトアイテムとか追加されてるしvanillaとか久しぶりだから、ちょっと新鮮
PC版は日本語版で流れを把握したらStermで買うか、FO3同様GOTY版出たらまた買い直す予定
俺もゲームやりながら自分の日本語ファイルはかたっぱしから直してるけど、翻訳サイトまであまり手が回ってないな 一通り終わったら翻訳サイトにも反映するつもりだが、数が多すぎていつになることやら
ぜひサイトのほうもにも協力してくれ 今はもう結構過疎ってる感じだし人は多いに越したことはない もっと盛り上がってる時に参加したかったわ
ROUSって何だろう?
すんません自己解決 Rodents of Unusual Size だった
これ名詞も翻訳してたり原文だったりだな ちゃんとルール決めないからこういうことになる
いや、固有名詞は訳さないってルールがあるんだけど
本当だ、書いてあるな これルール見てないでやってるやつが結構いるっぽいな
ってことは好感度のlikedが原文まんまなのもルールがあるから? でも崇拝とか一部は日本語になっとるぞ
windows7(64bit)でFOMMをインストールしたんだけど、Unable to get write permissions for fallouts installation directory と表示され起動できないのですが。何か方法はありますか?
スレ違いでしたすいません。
NVを日本語化する方法はどうやればいいんでしょうか?
>>1 のリンク先とか見てもわからないんです。。
>811 質問スレあるのにここで質問するような残念な奴には誰もアフターフォローまでしてくれないよ 諦めな
まぁFOJPとググればすぐ終わることであって それで出来ないのなら諦めな
日本語化もできないんならこの先なにも出来ないよな。 しかも読んでも分からないって絶望的
待て、むしろ日本語が読めないのかもしれない。 ならば全て納得が行く。どっちにしろ説明するだけ無駄だが。
くだらない優越感に浸ってないで翻訳して
そうだぞ! お前らくだらない優越感に浸ってないで翻訳しろ!!
お〜ぅ、べりぃそ〜り〜 ほわっといず優越感 あいどんの〜
NVのGOTYがSteamでセールになる前には終わらせておけよ
割っておけよ。
割るより普通に買った方が楽だし
カルマ下げたくないし
割る奴はカルマなんて下がる余地ないし
これメニュー欄ではアイテム名も翻訳されてるのに 未収穫の植物とかにカーソル合わせたときは英語のままなんだよね これってどこ弄れば日本語になる?
まじか、全部見たつもりだったんだが しかしやっと名詞全部日本語に出来た コンシューマ版wikiみてコピペしまくっただけだけど
これ固有名詞も日本語と英語が入り混じってるからどっちかに統一したいんだが どっちが良いかな?俺一人では決められないので意見を
vanillaの翻訳は、固有名詞は英語と決まったんじゃね 自分ひとりで訳すMODは自分の好みでいいと思う 可能であれば、導入者で選択できるよう両方用意すればいいかと
最近アイテム名がコロコロ変わってない? 特に雑誌名とダクトテープ ダクトテープはガムテープじゃねえ!
じゃあ英語で統一してきますね
日本語よめねぇやつが翻訳すんじゃねぇよって話だな 分かったかボケども
今更だけどGTASAの翻訳のやり方は頭よかったね…… いったん全ての字幕に通し番号を振ってどこで何番が出てきたか順番を書き出してもらうってやつ
英字幕と日本語字幕を重複させて表示させることtってできますか?
>>834 字幕の日本語訳のところに原文も表記しちゃえばいいだけのような?
自家製和訳のチェックにいつもやってるけど。
ボランティアなんだから クズは参加するんじゃねえよ
FOJPでは、ゲーム内のパソコンに表示される英文も翻訳されているのですか?
>>837 ロックを開ける、とかそんなの?
別途computers_menu.xmlを入れたらされるよ
Fallout3機械翻訳セットに入ってるやつ
パスワードなら翻訳はされない
840 :
名無しさんの野望 :2011/03/25(金) 21:27:26.61 ID:WZbBu4dF
test
Fallout 3のスチーム版買おうかと思ったけど、wiki消えてて日本語化の仕方がわからん どっかに日本語化の解説ないの?
ググれ
質問させてください。 S氏の辞書ファイルを入れFOJPのりどみ通り手順に従いました。 ゲーム中の文字・字幕のフォントサイズは小さくなったのですが、英語のままです。 辞書ファイルは認識しているようですが・・・どうしたらよいでしょうか。 FontInfo : glow_monofonto_medium.fnt(@fontname=メイリオ,@size=24,@weight=700,@outlinesize=1,@fontcolor=f0f0f0,@outlinecolor=282828,@intervaltextchars=fffffffe,@intervaltextlines=0) LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=0) : jpjisho/fallout3_gui_cn.txt << jpjisho/fallout3_gui_cn.txt
>>841 どうやら前の質問の回答で恥を書いた奴と
ベセスダの社員さんがサイトを消していってるのが現状・・・
とりあえず日本語の仕方はファイル共有ソフトで出回っているものは
上書きするだけみたいね・・・そっちにしとけw
いちからテキストファイルいじったり
ファイル個別のフォルダに移したり面倒なことになってるし
時間の無駄みたいなことになってる
>>843 どこのどの辞書ファイル使ってるの?
たぶんFOJP2用じゃない奴使ってるんだと思うぞ
>>845 ありがとうございます、自己解決しました。
fojp.xmlファイルは辞書ファイル(翻訳ファイル)の数だけメモ帳なりで指定するのですね。
ついでに質問です。
2009/3/08以降翻訳はロダにあがっていますか?
xmlの辞書の指定の書式はれどめやxmlを参考にして追加していく MODなんかの場合はそう FOJP2用は入れるだけでよかったはず? 翻訳は最終版だからないと思う
最新は20110123
DLCはいらない子なのか
?
アレ最新版でも中身はS氏じゃないの? 3はFOJP開発中の頃で最後だからワカンネ
FO3日本語化についての質問です。 FOJPで本体とDLC日本語化をしたのですが、 ゲーム内での会話は日本語になっているのですが、 ゲーム内でコンピュータにアクセスしようとすると、フリーズして落ちてしまいます。 FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]のreadmeを読み、computers_menu.xmlファイルを date/menus/computers_menu.xml と言う風にフォルダに入れ、FMMでパッケージマネージャからクリエイトフロムフォルダを選び、menusを選びインストールしました。 これは上記のインストールの仕方では間違っていると言う事なのでしょうか?
>>853 です
上記のフリーズは「コンピュータにアクセスしようとすると」ではなく、
「ハッキング出来るコンピュータにアクセスしようとすると」の間違いでした。
通常の文章が出てくるだけのコンピュータに触っても、問題無く日本語化された文章が出てきました。
日本語化する前は普通にハッキング出来ていたので、
私が日本語化の手順をどこかで間違えたと思ったのですが。
日本語化以外のMODは入れていません。
自己解決したんなら後々のために解決法を書いたら?
役にたつかもしれないしな
date→dataだったと予想
それじゃあまりにはずかしすぎるな
F3DC用 Fallout3dcJP.esp の文字化けとかの修正版ってどっかにあがってるんですか? あと、公式DLC用のはあるんですか?
>>860 PIPBOYのSPECIALが表示されないとかなら仕様だぞ。自分で手直しするしかない
それが嫌でFOJP入れてんのにこっちは全く機能してなくて笑っちゃう
辞書のパスも合ってるしFOSEも入ってるのになぜ
F3DC用のとFOJPでフォント違うからそのせい。
最近FO3のpc版を買ったのですが日本語化できるんですか?
867 :
名無しさんの野望 :2011/04/01(金) 16:12:44.72 ID:J2aC80En
foseの導入がよくわかりません・・・ pluginsにfoseのフォルダごといれるんですか? それとも中身だけでしょうか
ここには甘やかしてくれるお前の母ちゃんはいない いちいち他人を頼らないで自分でなんとかしろ 自力で出来ないなら諦めろ
>>867 fose_v1_2_beta2使おうとしてるなら、解凍して出来たフォルダの中の
srcフォルダ以外をFallout 3フォルダにコピーすれば良い。
FOJPとかの.dll使うならFallout 3フォルダの中のdataフォルダの中に
foseフォルダを作り、その中にpluginsフォルダを拵えて、その中に
放り込む。
当然ながら、ゲームはfose_loader.exeから起動しないといけない。
>>864 さっき改めてスチムでDLして1.7パッチ当ててFOSEとFOJP突っ込んでxmlに辞書パス書き込んだけど英文のままだった
ナズェーダー
871 :
名無しさんの野望 :2011/04/01(金) 17:52:07.79 ID:QUlp+ynx
日本語化されないってのほとんどは フォルダやパス指定まちがってるとか綴りが違うとかだから 見直してみるといい 構成があってればFOJPのログが吐き出されてるから それで確認する
>>870 フォントデータをData/taxtures/fontsにぶち込んだ?
>>870 fallout.iniの[font]が書き換わってないか?
874 :
870 :2011/04/01(金) 20:10:32.68 ID:I6XpOOEc
ちょっと指摘の部分をいじって見るぜ。ありがとよウェイストランダー 上手くいったら一杯おごってやるぜ
>>863 仕様って何だよ
SPECIALやHPの表示は自分で治したけど、FOEditで覗いたら他にも文字化けしている箇所があるんで、
誰か手直ししたのがあるのかなと思って聞きました。
公式DLC用は誰か情報ありませんかね?
箱から流用でいけるんでしょうか?
>>875 確かアレは箱版からコンバートしたブツだから再UPはマズいって話だったはず
正しい手順でコンバートしてればモイラとかドッグミートのDialogは文字化けしないはずなんだがな
箱版流用できるスキルあるなら自分で修正できるだろ
公式DLCや一部のMODはEggTranslator用データベースがアップローダーにあるからそれ使え
>>876 やっぱ上がっていないんですね。
とりあえず無印分は自己修正で表示バグとかも特に見当たらないので、コレで進めてみます。
公式DLCの箱流用ファイルは音声以外消しちゃったんで、必要だったらその内試すとします。
ありがとうございました。
Egg TranslatorでMODの日本語化をしようとしているんですが、うまくいきません
データベースファイルは
>>876 のものを使っています。
Egg Translatorを起動して、れどめに従って設定。
データベースファイルを指定。
次にプラグインファイルを指定したタイミングでエラーがでます。
⇒長さを0未満にすることはできません。パラメータ名:length
パスは1bayte指定、OSは7の64Bit、ゲームクライアントとEgg TranslatorはDドライブにあります。
原因分かる方いますか?
879 :
878 :2011/04/01(金) 22:51:35.31 ID:gKYdII6r
XP 32Bitマシンでもやってみましたが、同様のエラーが出ました。 何か根本的に間違っているんですかね・・・
880 :
878 :2011/04/01(金) 23:02:51.02 ID:gKYdII6r
連投稿すいません ついでにもうひとつすいません ウィンドウサイズが小さくて見えていなかったんですが、対象ゲーム?のところがオブリビオンになっていました FallOut3にしたらうまくいきました
すみませんがちょっとお教えいただきたいことがあります 久しぶりにFo3やろうと思ってリインストール、FOJPの導入をしたのですが、複数所持してるアイテムとかメモ、ドアの移動先とかが英語のままになってしまいます… espはFOJPのみ、UI変更系などもなしです 前は中華exe入れてたのと何か関係があるのでしょうか… 解決策ご存知でしたらご教示頂きたいです
fojp.xmlで正確に辞書ファイルを指定していない fojp,xmlで環境次第で他のフォント使う設定や翻訳しない設定になってしまっている fallout.iniのフォント指定がおかしい フォントが日本語、もしくは翻訳するべき英語に対応していない 考えられる理由はこれらのどれかです。
>>881 以前同じハマリ方をした。再インストで解決したのだが、
その際にfojp.xmlでミスしてたのに気がついた。
「fojp.xml内の以下のように変更するとターミナルの記号も表示されて良いと思います」
と書かれている変更をおこないませんでしたか?
ちょっと判りにくい書き方なんで気がつきにくいですが、コレ2箇所の修正指示です。
頭とお尻だけみて、1箇所の修正だとおもってやっちゃうと、途中の文章が一部吹っ飛びます。
再インスト後に気がついたことなんで、イマイチ確証ありませんが、一度見てみてね。
884 :
870 :2011/04/02(土) 17:02:06.86 ID:J2QPTE2u
ウェーイストランダーズ!FOJP+FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]+FOJP用5DLCs日本語化[20110123]で 長いことできなかったFOJPが導入できた! と、思ったんだが今度はターミナルだけが和訳されてないんだ。 iniのの[font]は指定のとおりsFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fntにしてある他は弄ってない 過去ログのターミナルだけ和訳されない症状もフォント設定によるものみたいで、今回の原因が全く分からない 何をいじればターミナルが和訳されるだろう?
ターミナル 訳 でスレ内検索推奨
886 :
870 :2011/04/02(土) 18:02:32.31 ID:J2QPTE2u
887 :
名無しさんの野望 :2011/04/08(金) 22:39:40.91 ID:VecwU+Vu
FOJPで日本語化したらスクリーンショットとれなくなった
888 :
887 :2011/04/08(金) 22:52:25.24 ID:VecwU+Vu
あ、違ったわ 正確には「360コントローラ使ってると撮れない」だわ 旧中華だと360コンでもF12で撮れたんだけど FOJPだとコントローラ設定切ってPrintScreenキーか 微妙に不便
>>888 なにか別のソフト使ったらどうだろ
frapsとかkiokuとか
>>889 いい情報をありがとう
さっそく試してみます
891 :
名無しさんの野望 :2011/04/09(土) 22:51:34.72 ID:uotWPzWc
クズどもはやく俺のためにDead Money全訳しろや。 まったく仕事遅い糞クズ野郎どもだぜ。
892 :
名無しさんの野望 :2011/04/09(土) 23:02:30.78 ID:FUMcALut
マジレスすると、そういうこと書くと、翻訳者が挫けて、翻訳作業が完全に止まる てか前止まっただろ 実際数人しか翻訳作業してないんだからな
うわぁ マジレスしちゃってるよ・・・
マジレスとか・・・かっこいい
そもそも買った人が居ること自体ビックリ
896 :
名無しさんの野望 :2011/04/10(日) 00:36:36.61 ID:Kgpwb8Wu
ごめんね 2chなんて割れのすくつだから、そんな事言っても無駄だったね
俺もDead Money自体買ってないから、誰がどれを喋ってるかわかる人に任せた方が良いかなーって思っちゃうな ある程度は協力してるけど、未プレイだと限界があるよね
会話は自信ないからMessageを20ばかり訳してきた
899 :
名無しさんの野望 :2011/04/10(日) 02:54:48.10 ID:VctvvL5u
>>899 だったらお前さんがやればいいわなw
完全に善意での行為なんだからマグロはおとなしく待ってればいいのですよw
最近Fallout3を買って今本編をクリアしました。 翻訳者のみなさんありがとうございました。とても楽しくゲームをすることができました。 気になったのですがエンディングの時に字幕が表示されないのは仕様なんですかね?英語字幕すらでないと大分きつかった…
昔字幕化の話があったような・・・
見た限りこれくらい?
> 66 :名無しさんの野望 :2010/01/22(金) 21:40:56 ID:9fyCpgiS (3 回発言)
>
> DLC3の校正作業の息抜きにと、以前ここで配布されたOP/EDムービー字幕ファイルを弄ってみました
> 見よう見まねで挑戦してみましたが、BrokenSteelで追加されたムービーの字幕がどうしても表示できなくて挫折・・・
> どなたか検証・修正してくださる方がいればupしてみますが、いかがでしょうか?
> 70 :名無しさんの野望 :2010/01/22(金) 22:41:30 ID:9fyCpgiS (3 回発言)
>
> なるほど、そうなるとどうしようもありませんねぇ
> 未完成でも一定数の需要はあると思うので、ムービー字幕ファイルを上げておきますね
> ※DLC3で追加されたムービーの字幕は表示されませんのでご注意を
>
> これは以前に有志の方がこのスレで配られたものを一部修正したものです
> 勝手に改変・再配布する形になりますが、もし問題があれば削除いたしますのでご容赦を
>
> FO3ムービー字幕表示ファイル(未完成)
>
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/257/FO3MovieSubtitle.zip >
> DLC3の校正作業は・・・全文最翻訳してチェック中だから気長に待っててクダサイ・・・(´・ω・`)
ムービーも音声も箱版からぶっこ抜けるだろ 箱版買ってこいや
未だにこんな事言うやついるのか・・・釣りか?
? 事実じゃん
>>878 と同じ状況になった・・・れどめ通りにやって、対象ゲームもFallout3になっているけれどダメ
何度やっても⇒長さを0未満にすることはできません。パラメータ名:length
が出る・・・何か原因なんだかわからない・・・・誰かHELP!
fojp.xmlのパス先があっているか?
>>986 xml内の指定はどうなってる?例えば
<file jp="FOJP/DLCs_Left_jp.lowest.txt" en="FOJP/DLCs_Left_en.lowest.txt"/>
みたいになってるかい?
MODスレ晒しwikiにあった本編+DLCの指定っていうパスを追加してます NV関連のパス指定 <file jp="NVJP/fonvj_base_topic_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_topic_en.txt" type="2" /> の下に貼り付けたのですがNVパス指定関連は消した方が良いのでしょうか?
まさかとは思うけどfose入ってないとかないよね。 follout3 goty\フォルダにfojp.logてファイルがあれば それを見れば何が間違ってるかわかりやすいけど
fose.logとfose_loader.logってのは見つかりましたけどfojp.logってのは見つからなかったです どっかが根本的に間違ってるのか…
FOJP2のパッケージにある「使い方.txt」の前提条件を満たしてないとか? NV関係のパスの指定は残ってて+実際にはそれらのファイルがなくても動くよ
!? 晒しwikiにあった手順しか行ってないのでC++とかの確認はしてなかったです なんかこのあたりに原因がありそうな…
間違いないな。 次は32bitと64bitを間違える番だ。
よくもまぁ 情報を小出しにしかしない奴に答える気になるな おまいら
エスパー能力の練習になる
マインドシーカーみたいだな
マインドシーカーをクリアしたけど、 超能力が身に付きません。 何が足りないのでょうか?
超能力が足りません
cyounouryoku.esp
先日購入して日本語化したのですがターミナルだけ翻訳されません いろいろ調べてみたのですが原因がわからず・・・ 何かわかる方いらっしゃいますか?
このスレで解決されてましたね;お蔭様で翻訳出来ました スレ汚し失礼しました
全角の時点で評価外
FWE6.03日本語化MODを探していますが見つかりません>< もう手に入れる方法は無いのでしょうか?
ロダが死んでるから落とせないだけだと思う 俺も欲しいけどロダの復活おせぇなー
ロダ死んでるのか こどもていこくとか落とそうと思ったらエラー吐くからもうないのかと思ってた
>>928 親切に教えて頂いてありがとうございます。
ロダが復活しない限り手に入らないんですね・・・・
もっと早くFallout3の魅力に気づければこんな事にならずにすんだのに
>>931 丁度欲しかったから頂いた。
ありがとー
933 :
名無しさんの野望 :2011/04/18(月) 04:44:58.83 ID:i93zNtYQ
>>931 930ですとても助かります
ありがとうございます!!
ageてしまいました すみませぬ><
FOJP2単独用 FOOK2 v1.1beta2 + hotfix9/10 日本語化ファイル これをどなたか恵んではくれませぬか
>>454 FalloutPrefs.ini
あるとしたらこのなか
誤爆すいません。
FOJPの作者さん無事ですかー?
>>938 ,r '" ̄"'''丶,
./.゙゙゙゙゙ .l゙~゙゙゙゙ ヽ\
. i´ ri⌒.'li、 .'⌒ヽ 'i::`i,
.| ′ .゙゜ .゙゙゙″ .:::l::::::!
|, ,r'!ヾ・ ヽ, .::::.|:::::::i アイツはもう消した!
.i, ./,r──ヽ, :::::::i::::,r'
゙ヽ、 .ヾ!゙゙゙゙゙゙'''ヽ、_ノ
`'''゙i ._____ l /ヽ
/\ へ ゙ヽ ___ノ’_/
へ、 | ̄\ー フ ̄ |\ー
/ / ̄\ | >| ̄|Σ | |
, ┤ |/|_/ ̄\_| \|
| \_/ ヽ
| __( ̄ |
| __) 〜ノ
人 __) ノ
無事ですよーん
ついでにうpしときました
ターミナルの翻訳でつまづく人が多いので「ターミナルを翻訳する方法.txt」も同梱しました
FOJP2 v4.5
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/375/FOJP2_v4.5.zip 【変更点】
[%]を使用している辞書が一部一致しなかったのを修正
>>510 の問題が直ってます(たぶん)
SSE2を使用するようにビルドオプションを変更(今まで通りSSE2無しでビルドしたものは、【■SSE2無し版】フォルダの中)
SSE2が使えないCPUだと、Fallout3は動かないという目論見で
テクスチャサイズの最適化処理を改善
4.2では問題無いハズですが、手元のコードがおかしくなっていたので
お いきてるいきてる
>>941 ほっと一安心
ヘ⌒ヽフ
( ・ω・) dd
/ ~つと)
キャラメイクが日本語ならないのってfojp.logのこのエラーが原因かな? LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_message_en.txt << NVJP/fonvj_base_message_ja.txt !! SyntaxError : 文章の前後に [%] が使用されています EN : [%] JP : [%] LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_name_en.txt << NVJP/fonvj_base_name_ja.txt
上記ですが一応
>>941 様の最新版使用していますが
なりました^^;
お前以外はみんな日本語になってるよ。 残念だったね。
950 :
名無しさんの野望 :2011/04/21(木) 17:58:27.73 ID:X0BJmcTh
やっと音声、字幕ともに日本語化できた。 PS3版も持っているけど、これでフリーズ地獄から解放される!
>>950 PCパワー足りなくて増設する日々の開始だ…
すいません、誰か 幾つかのMOD翻訳データ08(FOOK2ver1) を再うpして頂けないでしょうか? DLしようとしたらロダから消えていたので
v1.1b2? 【改変等はお好きにどうぞ。】とあるけど再UPもオッケーなのかな?
>>954 言葉足らずでした、すいません
欲しいのは
S_T_A_L_K_E_R_ARMOR MOD
RobCo Certified
の翻訳ファイルですfook2ではありません
>>955 読み返してみたら、08まで出てたの!?
俺が持ってるの05だわ。でもS_T_A_L_K_E_R_ARMOR MODとRobCo Certified翻訳ファイルあるね
ンァー、再配布についての記述が一切ないんだよな……どうすればいいか……
>幾つかのMOD翻訳データ08 (FOOK2 Ver1) >■説明■(2010/08/23) >GECKを使用し各種MODのテキストを摘出して日本語化をしたもの。 >要中華exe。 >導入は自己責任でお願いします。 >理由は不明ですが、一部で日本語に翻訳されていない部分もあります。 >本翻訳データは自由に改造して配布して下さい。 >というか、誤訳が多いので、直して下さいお願いします。 "本翻訳データは自由に改造して配布して下さい。" これって再配布もオッケーって事に受け取れるけど
>>957 08持ってるの?俺持ってるの05なんだよ
横からだけど上げてくれると嬉しい
やんごとなき事情で無理なら俺が05の方上げるわ
FWE6.03の作業台のところ訳してるけど需要ある? まあ、翻訳ってレベルじゃないけど、、、
極端すぎる意訳じゃない限り、訳文は需要あると思うよ
>>964 egg使えば案外楽。NVもespだけならできるのかな?
がんばるねえ 乙です
>>964 グッジョブ!ワークベンチの画面が見やすくなったよ
ありがとう
>>964 、
ζ ,
_ ノ
( ( (. )
. -‐ ) ‐- .
.´,.::::;;:... . . _ `.
i ヾ<:;_ _,.ン |
l  ̄...:;:彡|
} . . ...::::;:;;;;;彡{
i . . ...:::;;;;;彡|
,: ' " `丶 . } . .....:::;::;:;;;;彡{
, :´ . `、 !, . .:.::;:;;;彡j:::::::::::::::.......
. . ' . ; .丶 ト , . ..,:;:;:=:彳:::::::::::::::::::::::::::..
. ,:´ . ' ' `、 ヽ、.. ....::::;;;ジ.::::::::::::::::::::::
,' . 乙乙乙乙 ; `.  ̄ ̄
,, -'''" . . 乙乙乙乙 . ' ';゛`'丶.、.......
. '´ ! . 乙乙乙乙. ' , ;::::::::::::...`.::::::::....
i ヽ、..._,.__乙乙乙乙.,,__,.,..ノ.::::::::: !::::::::::::...
. ヽ、 ,: '.:::::::::
`=ー--、....,,,,,______,,,,,... --‐=''´..::::::
``" '' 'ー───‐―‐' ''' "´
今DLCの会話文訳してくれてる人、といっても自分含めて数人しかいないと思うけど… もっと会話っぽく意訳していいと思うんだ。今のままだと機械翻訳とあまり変わらないように感じる。
そのうちの一人だけれどもどんなキャラか分からなくて会話文にしづらかったから平易にしてたな 今は訳してるうちになんとなく掴んだ感はあるけど とりあえず全部日本語にしてから会話にかえていこうかなーとか考えてる
書きかえたり消したならメモにその旨を書くべきだな 消されてたから萎えたわ
デッドマネーは61.696%か
最近になってようやくDead Moneyをクリアしたので少しずつ会話翻訳始めた自分がいる まずは未翻訳を埋めようとちまちまやろうとしてるけど流れ把握がなかなか大変だ
おおう、死金がイッキに10%近く上がってる でも、残り少なくなると逆に厳しくなってくるんだよなあ 最後の10%は最初の50%に等しい
お前らまだバニラが残ってるからな〜
979 :
名無しさんの野望 :2011/04/29(金) 14:27:28.14 ID:OHBK2cBZ
あれ、中華使わずに3日本語化完成したのか? CTD起きないの?
今更か
さすがに中華はもう使わないだろ
半年と少し遅れた話題だな CTDは相変わらずあるがnullは起きなくなったな
NV2ヶ月位かけてNCRルートでやっとクリアしたが 最後はあっけなかったな さてこれからどうするか・・・
DM翻訳数名とはすまぬすまぬ。PL並に面白いDLCきたら俺もがんばるから
S氏暫定最終verの日本語化キットからかなりエラー改善されたりしたのかな? 日本語化wikiが消えてて詳細がわからん
>>985 詳細なんてDLしてみればわかるよ
かなり丁寧なReadmeがあるから