【気長に】Fallout 3 日本語化スレ4【翻訳】
1 :
名無しさんの野望 :
2009/01/25(日) 15:51:17 ID:eaRjkHu1
2 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 15:54:20 ID:OIlsP2hs
いちおつ
3 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 16:25:42 ID:vHx5e6KK
4 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 16:31:55 ID:2ARhZxl+
仮に犯罪犯してまでも日本語化してうpしたやつのことなんて呼ぶ?
5 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 17:00:11 ID:ydyDSxcW
汚魔餌喪暇
6 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 17:15:48 ID:eaRjkHu1
日本語化することの何が不満なんだ? まして、流用するわけでもあるまいし
7 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 17:36:53 ID:crJLZagn
気長に翻訳とか変なスレタイにしてんじゃねーよカス
8 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 17:44:57 ID:3Ab2kWBe
9 :
名無しさんの野望 :2009/01/25(日) 17:48:55 ID:eaRjkHu1
ここまでテンプレ
中華試しに入れてみたけど、これって一度入れると 消してもLIVEに繋がらなくなるのね。DLCはまだだし実績くらいしか実害はないけど・・・
>どーせお前なんて 涙目ワロチwwww
ID:eaRjkHu1 割れ厨涙拭けよwww
スレタイ変えんなよ だれかちゃんとした板作ってくれ 作ってくれたら一秒で移住する
板てお前
よくわかった、俺もお前らみたいに他力本願でいくわ
板作るとか、ご苦労なこって
Console Key Binderのesp形式ってありませんか?
ごめんなさい MODのファイル版でしたw
21 :
名無しさんの野望 :2009/01/26(月) 04:22:57 ID:yJxmWf4S
日本語化してはみたけど機械翻訳が意味不明すぎて結局 「日本語でOK」状態で意味無かったw
22 :
名無しさんの野望 :2009/01/26(月) 04:59:18 ID:AZ+nsrqJ
有志による翻訳 → 翻訳権の侵害
翻訳権 → 著作権の一種 → 親告制度
流用したからって著作権の侵害にはならんぞ。自力で翻訳した場合ちゃんとその旨を添えるか、Fallout3翻訳プロジェクトならTOPのとこに描いておけばいい で、同意した奴がすればなんの問題もない。OpenSourceソフトウェアもそんなかんじだろ?さすがに箱訳ぶっこぬきは誰がどう見てもアウトだが
>>1 消えろハゲ
だれかちゃんとした日本語化スレ4頼むわ
26 :
名無しさんの野望 :2009/01/26(月) 07:54:20 ID:My/I9Ve6
早く俺様の為にMDO完成させろ奴隷共 いつまでも待たせるんじゃねーよ
>>22-23 分かったから、GECKでデータ抜いて改造してるNEXUS訴えてきたら相手してやるよ
>>1 つか
>>1 は明らかに自力で翻訳しようとしてた翻訳チームの人たちを馬鹿にしてるよな。
気長に翻訳、とか何様のつもりかと。
真面目に消えて欲しいな〜
>>29 過去形で語るあたりにボロが出たな。
うせろ。
つか和訳はMOD扱いだから問題ないべ。 Obは堂々公開してて何ら問題なかったし。 テクスチャいじったりスクリプトいじってる現行MODがオーケーなように問題なし。 MODアウト言うなら公式でMOD支援ツール配布する道理がないし。
見苦しいんだよ乞食共が 死ぬか翻訳作業に励むかどちらかにしろ
今まで何か問題があった実績はない。 たぶん今後も問題は起きないだろう。って話でさ。 勝手に将来まで約束できるほどクリアではない。
俺
>>1 だけど、翻訳作業に参戦してるぞ。
気長に翻訳っつーのは、XBOXから移植する馬鹿が現れたこともあり、
翻訳作業はまだまだ時間かかるだろうなって意味だわ。
どーせお前らはたかがスレタイにケチつけるくらいなんだから
翻訳完成しても、「翻訳糞」とか平気で言うんだろうな。
それ考えたら翻訳作業してる自分がバカバカしくなった。
翻訳作業頑張ってる人たちへ
こんな俺がスレ立てて正直ごめんなさい
ぶっちゃっけ立て方って言うのがよくわからん Jane使ってるんだがツールみたいなの使えば いけるのか? 【死ぬ気で】Fallout 3 日本語化スレ4【やろうぜ】 でいいのかな?
>>36 いや、俺も参加してるし出来上がったら
Obみたいに感謝してる人も多いと思うよ
文句いうやつは小姑のように文句つけてくるから
関わらないのが吉
ここ2chだしなwスルーが一番だな
その箱から移植したっていう馬鹿っていうのの最初が誰かわかってて言ってんの?
箱から移植したのが馬鹿なんじゃなくて、洒落に流したやつが馬鹿なんだけどね
箱データうpろだにあげてるバカもいれば PCデータwikiで公開してるバカもいるしな PCだろうが箱だろうが違法は違法なんだから 仲良くやれよ。
キチガイがスレ立てw
気長ってのが気に入らなかっただけだろ 徹夜してでも会社休んででも早急に作れってのがお前らの考えだしなww そのくせ自分はなにもしないw
スレタイごときでいちいち切れてるヤツって もう短気だとか心が狭いとかそういうものを遥かに超越しちゃってるよな。 もはや基地外としかいえないレベル。
以前別ゲーの和訳でもアンチ沸いて、 翻訳専用フォーラムができて、 翻訳者のみ登録化で実績ないやつは登録解除という、 鬼のようながんじがらめでやって、 完訳しても公開しないで終わったいうことあったな。
ゲームごときで嫌がらせしたりする奴って 頭おかしいんだろうな
よくわからないけど、 Ob始めた理由が翻訳のお陰だったんで、 Foも成就できる事を期待してるわ。
ビルド済みバイナリDLしたけど解凍できず
俺は解凍できた
俺も出来たぞ
ごめん拡張子、rarにしたらできた
正確に言うと、rarにして解凍、出てきたファイルの拡張子をzipにして解凍
そのまま解凍 → .zipにリネーム → 解凍 でよくね
たぶんwinrarだとそのまま解凍できない
しかし使えるようになったのはいいんだけど、いざMOD入れようと思うと思いつかないなw せいぜいコンソールMODくらいか。なんか我慢してたやつとかある?
patchファイルってどうすればいいのでしょうか? 書いてある通りにやったらエラー出ました(CRC=162B644D)
OBSEの方みて自己解決しました すみません
お、動いた動いた
valdさんサンクス
あと教えてくれた
>>51 サンクス
>>47 今頃見てきたが…
この暴れてる奴自分のブログあるんだからそこで自分の考え述べてりゃ良いだろうに
Fallout3スレとoblivionのスレで性格の悪さが滲み出てるレスしまくってるしなぁ
ああいった馬鹿粘着が居座り続けると、ゲームの過疎が急速に進むんだよなぁ… 日本語化計画やwiki管理をする人もいなくなっちまう
>>67 あのキチガイってブログもってるの?
晒してくれよ
>>69 うーん…状況証拠でしかないからなぁ
ここ最近oblivionのmod関係のスレに居た奴なら多分わかると思う
で、fallouto3本スレのID:2CNvG12tと同一人物でじゃないかなぁと思ってるんだけど
状況証拠w
頭の壊れた人か…
>>72 どうみても冤罪だとおもうぞwwww
単なる無職のチラ裏日記じゃないかw
> 単なる無職のチラ裏日記じゃないかw 無職程えらそうに説教するんじゃないか時間余ってるし
>>72 それは違うと思うぞw
ツンデレ訳が嫌だったから自分が訳するっていう行動力のある人の印象だったし
そんなことしなくとも IPと時刻が特定できているのですから、 個人が特定済みです。 あまりひどくなるようだと警察に報告する事もできる。 無言電話とかよく検挙されてますね。
他のゲームでも日本語化プロジェクトの話が出ると何か似た様なキチガイが毎回沸くけど ガール★チャンプさんが頑張ってたんだろうな
>>76 まぁ俺は文体だけで判断したから違うかもしれんね
根拠は、きっちり句読点打って長文レスする奴は少数だし
ブログの内容とスレのレス内容
そして晒しスレにURL張った時の文体
本スレに書き込んだレスの文体からして文体を誤魔化すようなレスはしてないみたいだし
可能性は高いと思うんだけど
誰かが文体を意図的に変えてwitcherスレに書き込んだ可能性もあるけどさ
とりあえず頭のおかしい粘着厨に ガール★チャンプ っていう愛称がついたのは喜ばしいことだな
ぶっちゃけこのスレで翻訳作業頑張ってるやつ何人いるよ? 基地外相手にしてないで作業手伝え
今度から荒らしたやつガール★チャンプかw これはいいなw
>>77 PPPの仕組みを解っているうえでの結論だよね?
キャッシュ見たけど、キャッシュの足跡とwiki官さんブログの投稿の日時が
激しくずれてるんだけど…
環境変数含め特定できるのはブログにanalyzer設置してるwiki官さんだけだと思うよ
>>78 ISPの協力なしには警察は介入できないよ
オブの時は協力したが、Fo3のこの状況でまだ手伝おうと思える奴は凄いよ
>>86 ここでグダグダ手伝う気しないって言ってさも自分が有志のような顔して語るなヨ
やる気とスキルを兼ね備えた本物の有志はあらしがあっても無視して自分の作業するだけ
〜〜〜だからやる気しない
〜〜〜だから手伝う気がしない
というやつは、状況がどう変わろうと結局別の言い訳をしてやらない
FO3翻訳有志も荒らされてるWitcher翻訳有志もそれは同じだ
周りの状況に関係なく自分の仕事をこなすのが本物の漢ってやつだ
お前にはカケラも理解できねーだろうけどな
本物の漢(キリッ
俺はのんびり待ってるぜ。その間はPS3版で本編を進めてる。 翻訳してくれてる人もゆっくりとやってくれ。根をつめてもしょうがないし。
他人に頼るしか術の無い俺みたいな乞食には 翻訳者有志は本物の漢どころか真のメシアだわ糞が。抱かれてもいいぐらいだわカスが。 マジで頑張ってくださいアホども。手伝えることは微塵も無いが心の底から感謝していますクズめ。
>>90 まぁ、翻訳に参加しようかなと思ったら
ちょっと覗いてみてよ
意外と楽しいもんだぞ〜
どっちにしても音声データで詰まるからダメだよ。 町の住人のたわいも無い会話やラジオはどうでもいい。リピートだし。 でもホロテープとか聞いても解らないと、もったいない情報ばっかりだし。 まあホロテープの字幕を出せれば問題ないけどね。
字幕が出ないのはラジオだけだろ
ホロテープ字幕出るぞ
ホロテープの字幕の出し方はwikiに書いてなかったっけ? しかしラジオの日本語音声は欲しいな 結構面白いこと言ってるし、雰囲気もある その点だけは箱○の吹き替えが羨ましい
声優豪華だよな ガノタでもあるから大統領の吹き替えが気になってしょうがない
日本語化でエンディング見終わると強制終了するのは仕様?
お前みたいなのが居るから、翻訳する気が無くなる
どうせ最初からやる気なんて無いくせにw やるやる詐欺乙
>>99 よう!ガール★チャンプ
今日はエロサイト巡回おわったんか?
>>99 もうこの返しはテンプレ入りしてもいいくらいだな
_, ,_ (*‘ω‘ *)ムッ
Q.配慮に欠ける書き込みのため翻訳する気がなくなります。どうすればいいでしょうか? A.翻訳はボランティアなため強制ではありません。やる気がなければやらなくてもいいんです。 こんなかんじ?
>>87 いや、別に俺そこまで金の出ない翻訳に命掛けてないんで
オブの時はパッチ作る人も居たし、スレは少ない助力でも歓迎ってムードだった
パッチが出来てなかったモロウィンは外部ツール使ってたけど旅の手帳は気軽に参加できるシステムだったし。
最後はモロウィンも完全日本語化パッチが出来てたんかな?離れたから知らんけど
とにかく今の空気は重すぎるし、何なら流用すればいいんじゃね?みたいな感じで気軽に参加できる雰囲気ではないな
自分が今現在スレの雰囲気を重くしている可能性について考えたことは?
>>106 しつこいヤツだな
さっさとガール★チャンプからエロサイト巡る旅にでろよ
そんで賢者タイム中に自分のやったことを振り返ってみろ
こんなクソゲー止めてやる宣言と同じだって事に気づけ やる気なくなったなら結構、一人で去ってくれ
皆もう争いは止めて!
(・∀・)
自分は
>>49 氏の使わせてもらったけど、LIVEに繋がらないままだからクリーンインストール決定か・・
でもDLCはまだ買えないみたいだし、最初の文字化けダイアログないからすごい感謝してる
>>114 一度0.84で起動すると、LIVE繋げなくなる場合もあるみたいだね
一概にそれがだけが原因とは言えないみたいだけど
と思ったら
>>49 のファイルで起動しようとするとロードエラー
「fallout3_merge_cn3.txt」
と吐いて、起動はするけど会話文がNAM とかで表示できない!
そのファイルを見てみたら
_enの方は71515行で
_cnの方は71514行で、1行ずれてる・・ぎゃあああ
元ファイルに上書きしちゃった
以前の軽量化ファイルもアップローダーにない!
>>64 さん、どうやって解決したの!?
117 :
64 :2009/01/29(木) 01:25:34 ID:Wg8S3bzB
自力で翻訳し直しました
>>116 /(^O^)\ナンテコッタイ
すぐ修正します。ごめんなさい
抜けてる行を特定したんじゃなくて、_en側の77515行を改めて機械翻訳にかけたってことかな・・ うぐぐ・・俺には無理だぜ・・へへへ オリジナルの8万行ちょっとある方(軽量化verじゃないもの)はバックアップ有るから fallout3_mergeのファイルだけ軽量化の中に移植してやってみる! と、今打っていたら、神も降臨! 俺はたくさんの人に支えられて生きているんだな・・と、 なんか火を吹き始めた未来カーの横で俺は思った ターミナルも日本語で読めるようになったら、メガトンのビリーと子供の真相も遂に読めるのですね
改行を余分に削除していたみたいですね fallout3_merge_en.txtの25行目です どうせなので、またちょっと修正してから上げますね
enじゃなくて、cnですね・・・たびたびすいません;
>>120 機械翻訳って日本語MOD作成する上でもちょびっと役立つんだよね
翻訳作業ばっかでつまらんから、たまに機械翻訳で立ち上げて
モチベーションアップしてる
124 :
64 :2009/01/29(木) 04:33:42 ID:hJZhqVWm
>>119 話が違うがFa3の未来カーって原子力で動いてるんだよな?
戦争前普通に道路走ってたとき、事故ったらどうなるんだ?
リアルな話すると多分お前の住んでる街が(ry
新しい
>>123 さんのパッチ入れてみたら。
日本語化はされてるけど音が出なくなりました
元クラから起動すると音が出るようになるんだけどなんでだろ
128 :
127 :2009/01/29(木) 08:24:11 ID:Djj6K5Db
すいません、再度起動したら普通に音が出ましたorz 申し訳ない
Witcherスレからキマシタ!前スレログ探すのたいへんだったーよ うちに来た頭のおかしい人が騒いでたけど、もしかしてこのスレのやるやる詐欺と同じ人っぽくね? っていうかウチにもやるやる詐欺の嫌がらせしてる人が常駐してたから同一人物かも とりあえず雑音は気にせずにお互いがんばろうぜ!
>>123 氏の
ファイルを当てたのですが
ターミナルは日本語化出来たのですが
ゲーム中のNPCの会話が英文でも表示されなくなりました・・・orz
原文の機械翻訳をしている方にお尋ねしたいのですが
どうやってゲーム中で表示しているのでしょうか
よろしければ教えてください orz
リードミー通りにやったら普通に表示できたよ ファイルを置く場所が間違ってるとか? ターミナル用のフォルダを入れるdataフォルダに置いちゃ駄目だよ
>>132 すみません出来ました
自分のやり方が悪かったみたいです・・・
ありがとうございました!
134 :
名無しさんの野望 :2009/01/30(金) 17:20:35 ID:HWpwYce9
箱データつかえばいいのに翻訳とかバカなんですかぁ?^^
135 :
>>134 :2009/01/30(金) 18:12:32 ID:AEvACxxA
さげろよ
日本語化の場合、COD4の時の様に「意訳」と言うメリットがある場合があるが コンシュマーで完全に翻訳されてる現状、PC版を翻訳する意味が無い。 無駄だとは思わないが、オブリの時のように「必要性」は薄い。
議論や意見があるのは当然だけどな、他スレにまでイチャモンつけに行くのは賛同できん
S氏の使ってるけど快適
>>137 はいはい、エロサイト巡回に戻ってね^^;;
ここのうpロダのパスワードのヒントをください。8桁でも4桁でもダメでした
何故に4桁?
最初に「パ」真ん中に「ル」 最後に「ス」の3文字だよ
145 :
名無しさんの野望 :2009/01/30(金) 22:54:33 ID:FnrEyI8L
>>22 日本語翻訳がないから翻訳してるんだろ?公式の日本語訳版あるのか?
>>146 もう相手にするなって。WITCHERスレにインネンつけにいったガール★チャンプもそうだが、
日本語化スレにはキチガイが集まってくるんだよ
著作権厨 有志翻訳は翻訳権の侵害と騒ぐだけの自称英語が
ネイティブ並のワレザー
やるやる詐欺 いろいろ理由つけて翻訳しない宣言するだけのクズ
妬み厨 俺が日本語化一番乗りする(つもりだった。スキルはない)
はずだったのに先超されたのでいちゃもんつけるキチガイ
流用推奨厨 ハックと割れの区別が出来ないリアル中学生
エロサイト巡回業 エロサイト紹介ブログからリンクを辿って白濁液を量産する酪農家
>>147 だな
相手にするだけの労力が惜しまれる
全力スルーでいいと思うよ
相手する労力があるならどうせなら
翻訳作業にもっていこうぜ
一番最後はいらんだろw
>>150 >>白濁液を量産する酪農家
はなんか凄いなw
ガール★チャンプは入れてもいいんじゃない?
というか荒らすやつはガール★チャンプという名称でいいかw
falloutとかも試したけどだめだった。パスがわからn
しげるってファン無しだとどれくらい冷える?
誤爆ぅ
155 :
名無しさんの野望 :2009/01/31(土) 21:35:09 ID:4DczFdx6
>>155 fallout3 ですよね? なんで失敗するんだろう
ん?
頭わりいw
ふぉ3
おまえら釣られすぎ
機械翻訳の時に レイダー「碁、タイムだ!」 っていたけどこれって「Go! Time!」 って事なんかな?
ゲームの時間だあ!とゲーム終了ぅぅ!は言うけどな
>>123 さんのreadmeに書いてある、ターミナルの日本語化の設定が良く分かりません。
menus/computers_menu.xmlをDataフォルダに入れ 、までは分かるのですがその後の
FALLOUT.INIの中で〜がどこの事を言ってるのか分かりません。
>>166 wikiのMOD導入部分読んでくるといいよ
今のトコ中文化データセットっての使う方法しか日本語化は無理なんですか? ultraでヌルヌルまではいかないけど普通にできるんだが、s氏の入れると lowまで落とさないと1分もしない内に落ちちまう
>>168 ですが、箱○流用版の方に解決方ありました
ultraでもTexture qualityのみMediumにする事で落ちなくなりました
スレ汚しすみません
Operation: Anchorageシナexeで翻訳やってる人いる?
ちょっと前に実績が日本語化されたからしばらくしたら日本語版か日本語化DLC出るぞたぶん。
PCも360も実績は同じデータだから日本語表示になっただけじゃないかな。 360版は持ってないのにFallout3やってるねってLiveの知り合いに言われたよ。
ちょっと期待しちまったじゃねーか・・・。
360版とPC版の実績は別扱いだぞ。 両方持ってると合計で今のところ2200まで実績貯めれる。 先日のDLC配信前後で今まで英語だったPC版が日本語化されたんだよ。 今までは360版の実績だけ日本語でPC版は英語だった。 日本語版が出ないなら今更わざわざ日本語化する意味がない。
なんか同じこと二度書いてもうた。 インフル病み上がりはまだダメだな。
公式日本語版出るならいいことじゃん なんか困るか?
まったく困らないし数千円はだす
出たら大喜びだな さすがに中華exeは不安定すぎる。好きにいじれるのは良いんだけどね
中華exeだと設定落とさないとCTDしまくるから公式日本語化は大歓迎だ。 ソフトなら新品で1本買うしDLC対応だったとしても1600ゲイツくらいまでなら余裕で出す。 個人的にはCERO回避のためにDLC対応にして欲しいね。
あぁPCと360では別々に登録されてるのか。 じゃどっちもLive上に表示されるから日本語表示に統一したとか。 PS3版だとUSトロフィーに日本語表示足しただけだから 日本版には無いはずの原爆イベントトロフィーもそのまま表示されてるよ。
問題はPC版fallout3は日本では発売されてないのに、何故日本語化されたのか。じゃね LIVE上の存在が別扱いなら尚更気になるところ
182 :
ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c :2009/02/03(火) 20:38:23 ID:a3d9LyBp BE:650397863-2BP(120)
おまえらに日本語化できるわけーだろ だまってちんぽしゃぶってろよごみくず
575 名前:ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c [] 投稿日:2009/02/03(火) 20:38:57 ID:7LIUZmmh ?2BP(120) 専スレ民煽りにいく
184 :
ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c :2009/02/03(火) 20:45:22 ID:a3d9LyBp BE:1011729874-2BP(120)
氏ね
m9(^Д^)
捨て台詞ワロスwww
鼻水ふいたw 公式日本語化は大いに賛成だけど 表現規制は入ってMOD規制だとそれは悲しいからな ゴア表現なんかは無くてもいいんだけど、MODは 無いと困る
>>180 原爆起爆のみでもらえるトロフィーなんてあんの?
少なくともwikiには見あたらないので教えてくれ。
The Power of the Atomのクリアでもらえるトロフィーとは別だよな?
あれは爆弾解除でもトロフィーもらえるから
トロフィーが実装されれば日本語版でも取得可能なんだが。
おまえさっきからいい加減なことしか言ってなくないか?
ぐは US版で爆破させてもらったから てっきり原爆爆破だけで貰えると思ってたよ。ホントすまない。 スパミューに張り倒されてきます。
Obliが出てないのに出るわけ無いだろ。 PC割れ市場に爆弾投下するようなメーカーはアホ。
というか採算取れないだろ PC版の版権もセットかどうか知らないし LIVEから有料DLするにしても契約いるだろうし そもそもPCゲーマーは英語でプレイすることになれてるからなぁ・・・
日本では流通してないことになって住所を偽装しないDLCすら落とせないソフトの実績をわざわざ日本語化した理由を考えるとなぁ。
360の話だけど実績が日本語化されてから10日ほど後に X-Bladesの日本語版の発売が発表されたし、 Fallout3も同じような流れで出てくれるといいけどな。 ロックマン9みたいに日本語でプレイできるのに 国内のLiveアカウントでは買えないタイトルもあるから なんとも言えないけどさ。
GTA4とセインツロウ2はどうなんだろう? あれもつい先日日本語化されたよね GameforWinじゃなかったのかな?
GTA4とセインツロウ2はもう日本語PC版の発売が発表されてる。
それとも実績の日本語化と日本語版発表のタイミングの話かな? 俺は両方とも持ってないのでPC版と箱360版の実績が同一なのかすらわかんね。 少なくとも360のGTA4は実績の日本語化より前に日本語版の発売が発表されてたよ。 PC日本語版の発表はつい最近だったけど。
箱○流用日本語化キットがもうあるのに 今更出ても無意味w それに日本語版はボッタクリ価格だしイラネー
コンソールは完全に日本語化されてないし、 ラジオも日本語化は無理だろうし、 それ以前に中華exeは安定してないからな。 日本語版が出るならソフト3本目の出費も考える。
200 :
名無しさんの野望 :2009/02/04(水) 23:42:04 ID:aj3GgoaQ
キチガイの妄想 ウザイ
日本語版出ても北米版のmod使えない使用だったりしてな
欠損とか原爆とかたいしたことねーのに規制したりとか日本ってキモイよな
Falloutの欠損は過剰でギャグ方向になってるからアレだが Fatman関連は仕方ないと思うぞ、現実に味わった人が居るんだから
>>204 大切な人が殺された人のほうがたくさんいるだろうけど
その手の本や映画やアニメとかって規制されてないよね?
年間自殺者が3万人いるがそれを題材にするのは禁止にするのか?
そもそも体験者がいるからそれを描写するのはよくないって考えのほうが体験者を馬鹿にしてると思うが
欠損も指がない映像だけでダメってなるけど
それじゃ体が一部ない人は存在しちゃいけないってことなのかい?ってことになる
そういう人達はそんなことよりも普通の人間として扱って欲しいと思ってるはずだよ
規制とか、PC版しかやったことないからわかんないや っつーわけでここでんなこと言われても困る 文句言うならCEROに言え
>>205 戦争経験も被爆経験もない人間が言ってもしょうがないだろ
>>207 規制だ規制だといってるのも戦争経験や被爆経験がない人がほとんどだと思うが
経験者で規制しろ規制しろっていってる人達をあなたは知っているの?
CS日本語版で規制かけた人間もおそらく経験してる人ではないと思うがね
>>208 だからお互い様=無難な落としどころで尚更規制になるんじゃない?
そういう意味でも俺は英語版の翻訳には意味があると思ってる
>>209 どうせならそういう対象者に規制すべきかどうかを聞いてまわるってのがいいと思うんだがね
そうじゃなきゃ人間の想像力や作り上げた財産を潰すことになる
まあ現状どうしようもないしPC版や日本語化はありがたいと思う
意味不明に語ってすまん
ゲームを敵にして規制して罪滅ぼしでもした気分になってるんじゃない
212 :
名無しさんの野望 :2009/02/05(木) 08:20:31 ID:bdcu2+c9
一連のやり取りは何かの翻訳ですか?(笑)
そんなに規制の話がしたいなら家デーいけいよ
CSのスレが家ゲーRPGにあるのか攻略にあるのか、どこにあるのか知らないからこう書いたんだが 板とか抜かしただけで、チャネラーに日本語でおkって言われるとは思わなかったわ
え゛
家デーってなんすか
そう言う事か、すまんかったw
ばーかばーか
『いけいよ』もです
規制がなんちゃらとか有志による翻訳がなんちゃらとか とにかくこのゲームは基地外が湧くな。
加えて君もねw あ…おれもか!
お前だけだ
中身をいじれない360版ならともかく PC版が表現規制されててもiniやMODでいかようにも改変できそうじゃね? 重要なのは2バイト文字が素で表示できる環境だよ。 まぁ昔のカプンコのアレみたくMODすらできないほど ガチガチにカスタマイズされてたら難しいかもしれんけど。
225 :
Silver_Raven :2009/02/05(木) 17:39:01 ID:/or8iSNF
226 :
名無しさんの野望 :2009/02/05(木) 17:45:29 ID:xJWNlk1E
>>147 なにこれ全部俺じゃん!
スーパーハッカー?
>>224 カプンコってたまに意味不明な事するよな
日本語化キットってランチャーのDate Fileで読み込ませる順番最後にしないと 他のMODと競合して場所によっては日本語解除されたりしちゃうんだな
本人乙
Silver_Raven URL 2009-02-05 (木) 17:43
http://tobject.hp.infoseek.co.jp/ このサイトに掲載されているパッチはFalloutに対応しているのでしょうか?
日本語化スレから飛んだのですが・・・
Silver_Raven URL 2009-02-06 (金) 17:33
Fallout3購入しました
PC版で英語だから不安・・・
Silver_Raven URL 2009-02-06 (金) 17:53
Failed to initialize renderer.
Hardware T&L required but not supported by Adapter
こんなメッセージが出てきてゲームが起動できません
なぜなのでしょうか
Silver_Raven URL 2009-02-06 (金) 18:33
もうググっています
Silver_Raven URL 2009-02-06 (金) 20:23
いい大人がそんな言葉を・・・
あなたは精神的に馬鹿じゃないんですか?
敬語を使わないやつは大体厨房ばっかりですよ。
必死すぎワロタ
ここは晒しスレじゃねぇよ
233 :
名無しさんの野望 :2009/02/07(土) 21:14:01 ID:y0ZpzWQy
39j 安かったのでポチッと買ってDL中・・・ でここに辿り着き! Xbox 360 移植方法とか良さげだけどリンク先はないし どーしたらいいものか
235 :
名無しさんの野望 :2009/02/07(土) 21:23:14 ID:y0ZpzWQy
マミーーーー
リンク先も何もこのスレ少し読み返したら分かることじゃ
オブリでは日本語化MODおせわになったなー ここの翻訳完成したらコレ買うかな がんばってください
明日の「教えてクン」を目指す、若き戦士達に以下の文章を捧げる。 日々精進し、パソコンヲタクどもの親切を蹂躙してやれ。 1.努力を放棄すること いやしくも「教えてクン」たるもの、努力をしてはならない。過去ログを読んだり、検索してはいけない。 「英語は苦手なので、分かりません。」は、高く評価できる。 辞書片手にマニュアルやReadMeを読むなど、決してしてはならない。 他力本願と言われようと、自分で調べたり試行錯誤したりせず、他人の努力の結果を搾取するのが、正しい「教えてクン」である。 また、「もう何が悪いのかサッパリ分かりません。」と言ってふてくされるのも有効である。「サッパリ」という単語が 「やる気の無さ」を効果的に表現している。 「原因を特定するには、何をすべきでしょうか?」と訊いてしまうと自己の積極性が現れてしまうので、「教えてクン」失格である。 2.情報を開示しないこと 使用OSや、機器構成などの必須の情報を知らせてはならない。 マザーボード名やBIOSのバージョンも同様だ。具体的なアプリ名やバージョンも隠蔽すべきだ。 「DVD再生ソフト」のように曖昧に表記しておけばよい。 反対に「前から欲しいと思っていた○○」とか「安売りされていた○○」 等の「どうでもいい情報」は、どんどん書いてやれ。 トラブルの場合は、状況を正確に記述してはならない。 「なんだかうまく動きません。」とか「エラーが出ます。」等と具体的なことは何も書かないことが重要である。 また、自分の試してみた事も具体的に書いてはいけない。 考えられる組合せのマトリックスを作成し、状況を整理するなどもってのほかである。最悪の場合、それだけで問題が解決してしまこともあるのだ。 「いろいろやってみたけど、動きません。」が理想的だ。
人の悪口批判ばっかりで全然翻訳スレになってねえなぁ だから翻訳してくれるやつがへるんだよ
まともな日本語化MODが出ないとなぁ 日本人ハカーの実力を見たいな
パッチ作る技術があればやってみたいが、あいにく(ry 日本語化さえ出来れば、クエMODやらその他のタスク等も翻訳して使えるというのに・・。 GECKあるのに訳せないというwまだ時代はオブなのかねぇ。
こうなるとシナexeを開発したシナにムカついてくる。余計なもん作りやがって
暗いと不平を言うよりも、 すすんであかりをつけましょう
だからPCゲー人口の差が・・・
いや日本語化できてるけど? 俺個人で楽しむ為だけに作ったわ。しかし配布するつもりも無い。 問題はPCゲー人口じゃなく、間違いなくやる気が無いだけだろ。 ちなみにシナexeなんて使ってないぞ。
( ´,_ゝ`)
>>247 箱○流用スレで、出来た出来た詐欺してる人とは別人?
|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ| |丶、 ;;; __;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;_,,: ィ";;_| ト、;;;;;;;;;;;;;;;` ` '' ー -- ‐ '' ";;;;;;;;;,:ィ;:;! ,';:``' ‐ョ 、 ,_ ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; , - '"l;:;:;:;:l l;:;:;:;:;:;:;ミ ` ` '' ー -‐ '" ,リ;:;:;:l l;:;:;:;:;:;:;:ゝ く三) (三シ `ヾ;:t、 fミ{;:;:;:;:f'´ , -−-_,, _,ィ 、_,,ィ,.-−、 };f } l トl;:;:;:;:l 、,ィ或tュ、゙:ミ {,'ィt或アチ l:l,/ ゙i,tヾ:;:;:! `ヽ 二ノ ト ` ‐''"´ l:l:f ヽ`ー};:l ,r'、 ヽ リ_) `"^l:l ,/゙ー、 ,r'ヽ l ゙i ,ノ `'" 丶. ,' ゙l、 ′ ,, ィrェェzュ、,_ 〉 } / ',ヽ ヘヾ'zェェェッ',シ' //ヽ } 丶、 ` ー--‐ '"'´,/ノ:.:.:ヽ /l 丶、 ,.イ:.:.:.:.:.:.:.:丶、、 ,r'"^l ! ` ー‐;オ´:.:.:.:.:.:.:.:.:.,ノ ,}、 ,. -ァ=く(:.:.:.l l //:.:.:.:.:.:., - '" ,/ ヽ、 , - '"´ / ,/`>'t、_」___,ィ'゙,ィ,.: -‐ '" ,. -‐ '" \ / ヽ-( / / f }li, ,. -‐ '" \
口だけ野朗の見本みたいな奴発見w→ID:kbDMvRB3
>>249 出来た出来た詐欺?
DLCは中華.exe使えば普通に日本語化できるよ
方法が面倒くさいけどね。
@通常通りゲームすすめる
A会話シーンごとにキャプる
B画像を見ながら英単語をENに打ち込む
C日本語をCNに打ち込む
D終わり
電子辞書片手にゲームやったほうが早いけどな
DLCはクリアしたらあんまり遊ばないし
>>253 いや、そう言うことじゃなくてな
向こうのスレに今年に入ってから、端末の画像だけ張って逃げるやつが出てるんだ
端末はターミナルのxml弄れば簡単に日本語化できるけど、中華exeにデフォルトのフォント認識させるやり方はまだ確立されてない
が、嘘か本当か出来たって言うだけのやつが居るのよ
ああ、なるほどね、ターミナルの話か
別に公開は義務じゃないのだから、自分で作って自分で使ってる奴だっているだろう
自分で作って自分で使ってればいいじゃん わざわざここに来てそれを言う必要もないってことだろ
英語もできないし自分で日本語化もできない奴が何を言っても(ry
話が噛み合ってないでごじゃる
>>257 要するに出来てるんだったら
俺たちに配布して下さいって事だろ?
他力本願のクセに生意気言ってんじゃねぇよ
公開する気がないならこんなところにこないで自分でオナニーしてろって言いたいんだろ 他人のオナニー見せられても困るっちゃ困る
結局、騒いでいるのは情報弱者ってことですね?
え?、まだ日本語化出来てないの?アホじゃない?
中華exeで簡単に日本語化できるのに何でそうなるんだよw 中華以外で出来た人が居るなら、それはそれで興味があるってだけの話だろ
( ゚Д゚)⊃旦 < 厨房は茶飲んでもちつけ!
PC日本語版出たらDLCとか英語と日本語が混じるのかと思ったが XBOXに出る奴だけならそれを流用してくれれば公式対応は可能か 今回はPC日本語版出るかもな。オブリと違って音声日本語化する 気合いの入れようだし もうちょっと待ってみるかね
版権もってる日本ベセスタがPC市場に手を出してないのに PC日本語版なんて出すわけないだろ。馬鹿? あのアホEAJだってPC市場から撤退しつつあるのに。
PC版の実績を日本語化してたから可能性はある。
出ないであろうと言われたGTA4の日本語版がでるご時世だからな 仮にFallout3完全日本語版がでても恐るるに足りん
もうここ翻訳スレじゃなくて 日本語版発売を待つスレになってるなw
GTA4がPC版で出された理由知ったら。Fallout3が日本語版で100%出ないって解るんだけどな。 ま、業界裏話って奴で。
業界裏話(笑)
突っ込みどころは満載だが、どんな話なのか興味はあるなw
自称事情通ってやつですか。 そりゃ脳内ソースは無限だから裏話(笑)もいっぱい湧いてくるわな。
まさか「Intelから頼まれた」って程度の噂話じゃないだろうな?
カプンコが高い金出して版権買ったのに どうやってサイバーフロントはPC日本語化にとりつけたの? マジで事情通さん教えてよ
情報通がいると聞いて(ry
みんなで翻訳すれば良いんじゃないの? できないやつは完成するまで待ってれば良いんじゃないの?
裏情報マダー?
実際理由知らないからな どんなのであれ、煽り抜きで一度聞いてみたいわ
4亀でFallout3の記事を見付けるたび、日本語版発表か?と一瞬期待してしまう・・・。 で、業界裏話まだ?
4亀(笑)チョン亀(笑)チョンGemer(笑)
一応突っ込んでおくけどGamerな
そんな簡単に釣られるなよ^^;
わろたw
ネタっぽいレスした時の誤字やスペルミスほど恥ずかしいもんは無い
んで業界裏話は?
業界裏話は知らんけど、普通に考えてPCメーカーのハイスペPC販促の一環だろ
国内PCメーカーはゲーム向きのPC売ってないじゃない。 唯一ゲーム向けを売ってるショップブランドの影響力で日本語版発売決定とかはさすがにないだろ。
二週目やろうと思ってMODを沢山いれたらターミナルが日本語化した
>>277 そういやー普通ならカプンコがそのまま出しそうだよな
サイバーフロントってよくPC版だしたりするけど
どうなってるんだ?
お前らホント馬鹿だな。 ゴア表現&核爆発まで再現してPC版出すわけ無いだろ。 LIVEの実績が絡んでくるし、何でコンシュマーでギリギリまで削って規制した物を CEROが無いからPC日本語版はそのまま出しますって、会社として出来るわけ無いだろ。 じゃあ修正してって奴がいるだろうが、ベゼスタJPはそもそもPC市場には参入しないし なぜなら版権売って販売元を変えても、叩かれるのは両者だからな。 だからGTA4OKでfallout3はNOなんだよ。
いやFallout3が出ない理由じゃなくて、GTA4が出せた理由だろ、今裏話って言われてるやつは GTA4の理由はFallout3に絶対に当てはまらないって裏話(笑)なのに何言ってるんだ
一番馬鹿なのは話判って無いのに熱く語る
>>294 でした
ほんと馬鹿だね。
GTA4出せた理由が
>>294 のまんまじゃね。
カプコンがサイバーフロントに版権売っただけじゃない。
逆にGTA4がPC版で出せない理由があるの?
まあマジ100%出ないから安心して日本語化すればw
で結局、裏話的なものは無く 確定事実をつなげただけか? ま、業界裏話って奴で。(笑
周知の事実で裏話(笑)じゃないよね
PCゲームもCEROでレーティングされるんだが。 アダルトは別のレーティングがあるだけで全年齢はCEROだ。 GTA4日本語PC版もCEROのZ指定だぞ。 今後360版と同程度のものが出る可能性を否定できるだけの材料はない。 それにゼニマックスアジアが今現在PCに参入してないことを以て 将来参入しないことの根拠にもならない。 今になってPC版の実績が日本語化されたことに対する 具体的な理由でも説明できればもう少し説得力があったのにこれじゃお話にならないよ。 それ以前にベセスダをベゼスタと間違う事情通(笑)ってどうなのよ。
そんなことより今北産業代表取締役の俺に 3行で今の日本語MODの状況を教えてくれ
>>302 中華exe
S氏バンザイ
Vistaはざまぁwww
>PC版の実績 >PC版の実績 >PC版の実績 何言ってんだ?w
割れってアップデートできないんだっけ?
最初LIVEに繋がずに遊んでて、アップデートの為に途中からLIVE使って遊ぶようにして そこで初めて実績に気がついたな。(セーブデータは手動で移動させて引き継いだ)
>>307 LIVE使わずに遊んでるんだけど、コンソールで数値いじったりMODいれまくっても
チーター認定されたりしないよね?
実績や箱のこと詳しくしらないんだけど、チーターには称号がつくとか聞いたような
DLC買うとき必要なんでキニナル
そんなデタラメ誰から聞いたんだよ
箱のFPSとかのネットの話だったかな 詳しくは知らない 考えてみたらコンソールやMODでケチつけられたらオフゲだし PCのイイトコまるでないやね
もうちょっと分かりやすくしゃべってくれ
>>311 ココは日本語化スレだぞ
まずは機械翻訳にでもかけてみろよ
その手の話は据え置き、箱○のみじゃないか。コンシューマー機は元々データ改造とか前提ではないし ちなみに本体改造で割れやったりすると、LIVE経由で本体ロックされたりもするらしいぞ
ところがそうでもない。 中国人がピーコで遊びまくっても全然バンされないってのが問題になったりしてる。 いたちごっこはそう簡単には終わらんよ。
正直な話どうでもいいなぁ。 FPS RTS その他キーボード+マウスに最適化されたソフトはPCでやるわけだし。 その他はPS3で十分。
>>316 どうでもいい割に、箱版データの抜き出しには厳しかったなw
本当にどうでもいいと思ってる奴は、聞かれても無いのに”どうでもいい”
とか宣言しないもんだぜ。
どうでもいいです^w^
>>317 >どうでもいい割に、箱版データの抜き出しには厳しかったなw
おまえさんもいったい誰と話してんだよw
家庭用ゲーム機の話なんてどうでもいいです^w^
とっとこ帰りな
横槍で悪いんだけど、とっとこってどうゆう意味なんだい? とっとこハム太郎とかで気になってたんだけどさ。方言なのかな?
どうでもいいです^w^
ハム太郎ワロタw
ウサコッツ禁止
かわいくなんかないやい!
今更需要あるか謎だけどバージョンアップ
機械翻訳軽量化ver3.0 (0.71同梱)
・FULL_やPERK_等の識別タグ?らしき物を削除
・TESの残留データらしき物を削除
・整形画面の項目が翻訳されていた箇所を削除
識別タグ?らしき物はマクロで削除したので、中身がおかしくなっている箇所があるかもしれません
少し確認した限りだと大丈夫そうでしたが、一応バックアップを取ってから上書きしてください
見落としがあるかもしれませんが、固有名詞や不必要と思われるデータはあらかた削除し終わりました
残るはセリフだけですが・・・個人じゃどうしようもありませんねw
http://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00242.zip.html fo3
確かにもう需要はないかもしれない だが忘れないでほしい 貴方と同じカルマを持つ人間がまだこのスレを覗いているということを ダウンロードさせてもらった 感謝の極み
>>325 乙なんだぜ
ところでこれ、りどみの原理ってとこ読んだ限りだと
フォントの指定さえ指定箇所を書き換えればどのフォントでも認識するってことでいいのかな?
ちょっといじれば何とかなるんであれば自分でDarNified UI辺りのフォントに指定して使おうかなと思ったんだけど・・・無理なのかな
>>327 新規に英語フォントを認識させると言う話であれば、現状では無理です
フォントを認識させるにはUVマップと謎のMD5をexeのxmlに記述する必要があり、現状ではMD5が何を指定しているのか解明されていません
MD5の謎さえ解ければ可能だとは思うんですが、ゲーム内のデフォルト(ターミナルの)フォントですら指定できてないのが現実です
DarNified UIってUIを見やすく変えて、フォントも変更するMODでしたっけ?
追加されるフォントを使わずにデフォルトのままUIの変更のみ出来るのであれば、日本語化は可能だと思います
up乙 さっそく使わせてもらうぜ!
>>325 導入してみたが、アイテムが全部英語表記になってしまったのだが、どうすれば日本語になるんすか?
やっぱり無理かー・・・ってかそういうめんどい事態になってたのね DarNifiedUI見やすいなーと思って入れたらINIで付属のフォント選ばないとタイトルで止まりやがるのですよ・・・ exeのMD5とかその辺の解析はさすがに力になれないと思うんでおとなしく別のUI探してみるよ、丁寧な回答ありがとね
>>330 そう言うモノだと思ってください
軽量化=不要なtxtデータの削除(効果の有無は定かではありませんが)と言う方針でやってますので、固有名詞や地名人名は入っていません
Xuanlongをクサンロングと訳したりMirelurkうぃミレルークと訳すぐらいなら英語のままの方がいい
低スペックども、箱○に嫉妬しすぎワラ
埋め
ウメ
おかわりもいいぞ!
うめぇ
S氏の日本語化キット使ってるが、快適だぞ もうこれでよくね?
産めよ!
殖やせよ!
地に満ちよ
うめてんてー
箱○流用のほうが全然スレとして機能してるじゃねぇか やるやるだ妬みだと忠告する奴も叩いてきた結果がこれか
あ、はい
PULL UP!
なんつー流れだよ
S氏のキットをreadme通りに当ててみたんだが、■■■みたいに表示されて読めない Vista,公式パッチ/1.1.0.35済みでその他は特に弄ってないんだが、何が原因だろう
>>349 ん〜F10押してみるとか?もう一回入れなおしてみたら?
バックアップ取ってないとは言わせないぞ・・・
351 :
349 :2009/03/01(日) 16:20:19 ID:Ji736+NW
事故解決 管理者権限で起動したら出来た
352 :
名無しさんの野望 :2009/03/05(木) 14:07:29 ID:sXWf9Oiz
これから日本語化を導入しようと思っていて、
>>325 さんの
ファイルを使わせてもらおうとしたんですが
readme.txtの
>>その後、ArchiveInvalidation.txtにmenus/computers_menu.xmlを追記してください。
の部分がわかりません
ArchiveInvalidation.txtというファイルがあるのかと探してみたんですが・・・
FALLOUT.INIの
SInvalidationFile=ArchiveInvalidation.txtの項目に追記しろという意味でしょうか?
その場合、どうやって追記すればよろしいのでしょうか?
質問ばっかりですみません
他のMOD入れたことありゃわかるだろ常考
>>352 "ArchiveInvalidation.txt"はMODが入っていないと生成されません
よってヴァニラ状態の人は自分でメモ帳でも使って作るんだよん
ありがとうございます! MODの導入方法で調べてみたいと思います〜
>>355 日本語化だけが目的なら、ちゃっちゃとメモ帳で作った方が早いよ
3分で出来る
まあでもMOD自体はそのうち入れるだろうしArchiveInvalidation自動で作ってくれるTool入れた方がいいんじゃない
自動もいいけど、まず1つでもいいから 手動でやって仕組みを覚えたほうがいい 小さい知識をコツコツ貯めていくだけでも 何かあった時に自分で対処する為の引き出しが増える
たしかに。 公式を知っているだけじゃそれほど意味がないのと一緒だな。 まああんな短いreadmeすら分からない人もある意味凄いが。
日本語化mod使わせてもらってるけどよくctdするのは仕方ないの?
そなたの環境次第
ダメ文字の完全排除は終わってるのかな。 もしかたら未知のダメ文字でもあるのかもしれないけど・・・。可能性は低いかな
すまん。別ゲーのスレと混同した誤爆だったw
>>362 は忘れてくれ。。。
翻訳作業ってやりはじめると楽しいよな
ゲームやるより楽しい
だが、ネタバレ地獄へと通じる諸刃の剣 初心者にはお勧めできない
翻訳したいセリフのとこだけSS撮ってサイト内検索使えばいいんでね。 バイナリとか全く意味分かってないんだけど 中華以外の2バイト文字のパッチはもう絶望的なんかな?
中華がD3Dエラー出なければいいんだけどな コマメにセーブ繰り返しながらやるのは疲れるぜ…
>>368 FOSEで動く自動セーブMODはあるが、根本的な解決にはならんしな
本家も更新してないし、ここで新しい技術者でて来なければこれまでか・・・
1日1レスペース・・ いまならPC日本語版リリースで人気者になれますよ!<メーカーさんw
372 :
@@ :2009/03/17(火) 16:51:00 ID:9XDdt2mt
このところの面白いゲームに限って英語版しかない罠 俺もそろそろps3買おうかな>< 余分にお金払ってもいいから日本語ばんだして くれ!
>>369 技術(メインプログラマ?)がやめて以来、新しい人来ないね
不死鳥氏1人じゃ難しいのかなぁ
374 :
名無しさんの野望 :2009/03/17(火) 19:35:51 ID:WNQPDQ7f
>>372 コンシューマはMODが使えない時点でな・・
PS3はDLCすら…w
音声日本語は中華に任せるしかないのか
しかしこのまま日本語espはでないんだね、おbができてなんでFO3でできないのか
何でもかんでもwiki読めか 説明できない自分の無能さを晒してるようなもんだな
wiki嫁ってやつは、ここで何話たいんだろうね。wikiに載ってないことだけ話そうとでも言うんだろうかww
>>380 wikiに詳しく情報が語られてるよってことだろう
合理的だと思うけど
>>379 geckの仕様すら知らない奴ならwiki嫁で良いと思うがな。
この手の輩は急かすだけで何もしない
と言うか
>>377 ってマルチか。
相手にして損したわ。
362 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/03/21(土) 02:52:04 ID:F228o/8D
MODとしての日本語化が現在でも不可能なのは、なぜなんでしょうか?
obとfo3で何が違うんでしょうか?
なんかおかしいか? 普通にマルチだけどw
日付も時間も違うだろうが てかIDじゃなくてIP見て来い 見方も判らんカスはここくんな
>>387 まぁ落ち着いてください、127.0.0.1さん
質問ですが、 Fallout3日本語化(中国exe)を適用するデメリットってなんですか?
中華exeが不安定なので落ちやすいこと
中華exeは別に不安定じゃねぇよ PCスペックの問題
中華exeを適用するにはそれなりのスペックが必要なんですか・・・ Oblivionでちょっとカクつく自分には無理かな、ありがとうございました
自分はFOSE使っているからか、CPU E8500 VGA GTX260でもD3Dエラー起こすんだけど テクスチャを中にしてもなるし、快適にやりたかったらMODと日本語は選ばないとだめかな
MOD+中華exeだとスペックに関係なくD3Dエラー落ちは避けられないよ 中華exe無しのMOD入れまくりだと全く落ちない MOD無しの中華exeのみでも全く落ちない もうPCでも完全日本語版出してくれよぅ…
んむ、完全版じゃなくて良いから日本語版欲しい というか、有志の日本語化MODの手直しでもィィ PCのスペックあっても、Obには無かった嫌な落ち方すんだよね(´・ω・`) うちだと落ちるならまだしも、ロード時に固まるのが困る
>395 続きからを選んでの最初のロードなら1,2分ほっといたら直ったよ
こりゃあ一生プレイできなさそうだな・・・
398 :
名無しさんの野望 :2009/03/27(金) 00:39:07 ID:39p57G9q
英語ができないからじゃない?
箱吸い出し日本語化使ってるけど日本語MODがほしい。
箱吸出しって核イベントどうなんのよ。
>>401 詳しくは知らんし正しいか分からんからスルーして構わないが
核破壊イベント自体は存在してるんじゃなかったか?
だからどうにかフラグさえ立てればイベントは起きた筈
アジア版だかでやってフラグたてたセーブデータで日本版やれば
出来たとか言ってた気が
つか字幕早すぎ。
esc押すと字幕消えちゃうし辞書片手に翻訳しながらやろうと
思ってたが無理だな
>>401 データはある。フラグ潰されただけ
後はスレチだから箱○流用の方でやってね
D3Dエラーほんとにうざいなあ。 なんでデフォだと問題ないのにMOD適用されるとエラー出始めるんだ…。 こういうバグってやっぱ製作者本人じゃないと修正とかかなり厳しい?
以前は普通に日本語化できていたのですが、 急に起動しなくなりました。 jp.exeから起動し、スタート画面までは行くのですが、 そこからロード・新しく始める をするとエラーが出て 強制終了します。 デフォのexe起動は問題ありません。 MODも問題無し。 データのアンインストール→再インストール 日本語データ全削除→再導入 までやってもエラーが発生します。 スペックは コア2 6300 メモリ2G 9600GT でスペックは問題ないと思います。 何か原因として思い当たるものはないでしょうか?
解像度は? 英語で起動できるかどうかも
>>406 解像度は1280×800
英語は普通に起動します。
ペンティアムD 3G メモリ 2.5G 8600GT インテル 945GNT 去年大体3万円位で作った中古パーツかき集め自作PCでMOD無しだと平常に動く。 時々落ちる事もあるけど、ゲーム開始からクリアまでの内に2〜3回程度 MOD入れると4時間もプレイすれば1度は落ちる。 MODは適応させてるのが94個(テクスチャ変更別) 50個位しか適応させてなかった時は問題なく動いていた記憶アリ
流れが読めないんだが、この日本語化スレでいきなり何の報告?? ちなみに環境晒す時は解像度とテクスチャレベルも書かないと無意味 1920×1200Hiと1280×1024Midでは天と地ほどの差がある
あと屋内・屋外のFPSも必要だな
まあ必要か不要かで言えば不要なんだがね
>>325 氏のファイルと日本語化Wikiの翻訳データ(テキスト)を見比べてるのだが
日本語化Wikiのテキストデータがどこに当たるのかよくわからん orz
日本語化Wikiのデータ構造って、何を元に作られているんでしょうか?
>>325 氏の"fallout3_merge_cn3.txt"を手直しする方が早いのかな・・・?
413 :
412 :2009/03/30(月) 04:20:43 ID:mvAacBLv
日本語化Wikiを読んでてそれらしき記述を見つけたのだが・・・もしかして要GECK? 手伝いたいのだがやり方が分からん orz 手法が一般化されれば、日本語化し易くなると思うのだが
どっちにしてもMODじゃ日本語化出来ないからな 大人しくS氏のテキストデータ弄るのが最短。
415 :
412 :2009/03/31(火) 12:49:27 ID:mHatLZn+
>>414 OK merge_cn3.txtいじってくる
うんこPCはたいへんだな
fo3をプレイできるPCってのも、一般人から見ると十分異常なくらいの高性能PCだと思う おまいらの基準はきっとGTX295のSLI二基でやっと高性能と認定されるくらいなんだろう
おれはPenD3.4GにAGP6600GTで頑張ってるけどな。今度組むからオサラバだけど
419 :
名無しさんの野望 :2009/04/01(水) 00:41:43 ID:TZMgyVrk
ちょっと
なんだよ
ハンカチ落としましたよ
お前らなんでそんなにうまいんだw
久しぶりにレスがあったと思ったらお前らw
このゲームって6600GTで動いたりするんだ。 俺もPCIexの同じものなんだけど、動かないと思ってたから ソフト買ってないが早速購入しようかな。
そりゃ動きはするでしょうよ
設定を下げまくればノートでも動く
動くと遊べるは違う
6600GTでFallout3とか耳栓詰めて音楽鑑賞するようなもんだぞ
429 :
名無しさんの野望 :2009/04/02(木) 19:39:19 ID:94iyb/uH
savedateってマイドキュに入ってるんですが読み込まないんですけど どうすればいいんですかね?
430 :
名無しさんの野望 :2009/04/02(木) 19:46:16 ID:94iyb/uH
自己解決しました
PCIE使えるなら1万円以内でそこそこの買えるけどな
>>424 やめとけ全力で後悔するだけだぞ
俺はGTX285使ってるけどそれでも全くストレスが無いかといえば嘘になる
つまり高性能PCとFO3、両方買えば問題ない訳だ
>>325 これいれたぞ
ものすごく感動したぜ
でもアイテム名が日本語表示される軽量化無しVerは無いの?
俺はそっちの方を使いたいです
OSがVistaなら日本語化は諦めろ 中華exeはVista仕様外 プレイしてもハンパなくCTD地獄。
うちのノートはびす太だけど普通にプレイ スペック厨みたいに最高設定じゃなきゃイヤ!って文句言わないから楽しく遊んでまする
vista最高画質で中華余裕ですが何か (GeForce9800GTX+
解像度は? 俺も9800GTX+だが最高設定とか到底無理1920×1080 描写距離も伸ばせん
ほんと Vistaは地獄だぜ HAHAHAHA
>>437 どうせ解像度がWXGAとかなんだろ?無理すんなってww
>>438 その解像度で最高設定は295あたりでもギリギリなんじゃないかな・・・
>>440 CPUも電源も問題ない
fpsが下がるのは我慢ならんから最高設定はやはり無理だな
てかCPU乙ってたら起動すらしないだろ
>>442 俺もそう思う
いまどきのモニタはほとんどが1920x1080か1920x1200が主流だから最高設定で余裕って奴はすごいと思う
人によっては最高設定の定義が違うが、
俺的には最大解像度&テクスチャファークリップアンチエイリアス含む全ての設定ALL最大+fps常時60が最高設定だと思ってる
書いててグラボ一枚では到底無理な気がしてきたw
PCゲーなんて神経質なやつほど損するんだよ
俺はGTX260定格 E8600定格 設定最高 1920x1080 垂直同期ON 中華 で時々カクつくくらいかなぁ なぜか、NPCから買い物した後やV.A.T.S.した時、異様にカクつく時もあるが、特にストレスなくプレイしている
E8500だったorz
うわあああああああああ
更新とまったと思ってたらRC版になっとるw
安定性が増してればいいんだけどねぇ
http://download.chnren.com/SoftView.Asp?SoftID=5713 エキサイト翻訳
当中国語化のつぎの製作はすでにRC選挙候補者の段階に入りました。
テキストの翻訳の仕事の全ては完成して、しかしいくつか問題のため、少数はやはり英文を表示すります。
テキストの校正作業の全ては完成します。
テキストのは仕事を潤色してすでに1大半を完成しました。
技術の方面は絶えず難題を克服して、端末は今度表示することができなくて、原因は主力の技術員少し私事で、最近精力をすべてつぎの上で置くことができなくて、またみんなに技術者の苦労を理解することができますもらいます。
今度はまだsuweiのタイムリーな援助に感謝しなければならなくて、さもなくばみんなは今日RC1に会えませんでした。
具体的に内容を更新して次の通りで
す:**系統的な注意(MESGのようです、GOATテスト)
などのテキストを交替して修正してもすでに潤色し終わる*対話が圧倒的多数の*筆記を潤色して
すべて潤色し終わって(今回の非常の
残念な思いのが表示することができません)*インターフェースのテキスト潤色し終わ
ります行ったいくつか名詞があります(一部のプログラムの過失、だから英文が現れるかもしれません)
Downloadの仕方がわからん、誰かうpしてけれ
suweiて人が頑張ってくれたようだけど、このまま開発続けて欲しいわー
>>448 情報サンクス
翻訳の意味は全くわからんがfallout3_cn.3dmとfallout3_cn.exeのハッシュが変わってたから導入してみた
今のところD3Dエラー落ちなし
安定性アップ?
俺のところだけかも知らんけど、なんか変な動作してない? FOSEのローダー(中華Exe経由しないノーマルのやつ)、蹴られるんだけど
音声中国語化マダ?
音声を中国語にしてどうすんだ
英語のがまだマシw
中国語化してくれりゃ、楽に転用できそうだからじゃね? 箱◯流用スレの守備範囲ぽいけどね
音声日本語は何とかできたけど中国語はムリポ
OPとかのムービー日本語字幕なんて需要ないか
いらない。 ってか音声中国語化されたら転用出来るよな〜中華に頑張って欲しいわ
>>460 いや俺は結構ほしいんだが
EDも文字化けしてて気になるし
464 :
424 :2009/04/04(土) 05:00:18 ID:jGvqyvQ2
今日、買ってきてさっきまでやってみました。 設定はLowだけど、逆の意味でヌルヌル動いてる (マウスとポインターの動きに若干ズレがあるような・・・) ただ俺は、ここの住人より幸せのハードルが 低いし、こういう世界観が好きだから結構楽しめたよ。 今月の給料で9600に変えようかな。
465 :
424 :2009/04/04(土) 05:11:24 ID:jGvqyvQ2
連投スマソ
>>432 レスありがとう。
確かにストレスはあるけど、後悔はしてないよw。
このゲーム面白すぎるね。魔法が出てこないのがいい。
やり込めばやり込むほど更に楽しくなってくるよ ハハ、ゲイリー!
>>448 これはfallout3_cn.3dmとfallout3_cn.exeだけ更新すればOK?
>>467 バイナリ変換した方が無難だけどね。動くっちゃ動く
しないとどうなるの!?と言うのも具体的には分からないんだけどねw
予期せぬ不具合が出るのか、不安定になるのか・・・はてさて
FOSEから起動してるけど相変わらずD3Dエラー起こすわw これちゃんとcn.exeから起動したほうがいいのかね?
470 :
名無しさんの野望 :2009/04/04(土) 18:33:17 ID:JaXeRdHH
>>469 cnから起動してるけど怖いくらいD3Dエラーなくなった。
なんだろこの安定性
>>464 マウスとポインタのずれは1.1.0.35パッチ以降マウスの動きに加速度が付くようになって、
それを解除していないからだと思う。
解除の仕方はWikiにもあるけど転載しておくね。
Fallout.iniに以下を追記
[Controls]
bBackground Mouse=0
fForegroundMouseAccelBase=0.0000
fForegroundMouseAccelTop=0.0000
fForegroundMouseBase=1.0000
fForegroundMouseMult=0.0000
俺も新中華入れてみた、これはGJと言わざるを得ない 10分置きにクイックセーブのボタンポチってたのが遠い過去のようだぜ
新中華の導入方法教えて。
>>473 @中華exeのウェブサイトでfallout3_cn.rarをDL
A解凍してfallout3_cn.exeをfallout3のインストールしてあるフォルダにぶっ込む
B起動
わかりやすく説明してみた
今日だけだぜ
>>470 >>472 本当か?俺も一応導入してみたんだが未だにD3Dエラーで落ちるんだが
言われてみれば減ったような気がしなくも無いが・・・
>>471 レスありがとうです。
マウスとポインタのズレ、だいぶよくなりました。
またこんな時間まで・・・。来週からは仕事に影響でそうです。
S氏の使ってる場合は、fallout3_jp.exeをfallout3_cn.exeに入れ替えて fallout3_cn.3dmを新しいのにすれば良いの?
そのくらいの事まで手取り足取り教えてやらんといかんのか? 少しは自分で考えような
中華exeってやつDLしたんですが、何もかも文字化けでわけわかめです・・・ これは仕様なんでしょうか?
>>479 あなたはこのスレを見たり自分で調べたりはしたのでしょうか?
仕様と言うからには自分の導入方法が間違っていないと思っているのでしょうか?
文字化けが仕様ならこのスレは機能してないと思うのですがどう思います?
Fallout 3 日本語化 Wikiなどを見てはいかがでしょうか
あなたが判らない所がこちらにも判らないので答えようがないのです。
気軽に聞くよりまずは自分で調べてみてそれでも判らないなら聞いてみましょう。
カルマたけぇぇぇ
流れに水を注すようでアレなんだが、 どっかで「中身クレジット以外変わってねぇ…ような気がする」 て見たんだけど、どうなんだろうか? プログラム詳しくないからよくワカランが
プラシーボ?
>>484 ここと、箱◯流用と、エロMODと、MOD支援と、本スレは常駐してるけど見てないなぁ
>>453 のハッシュが変わってる〜じゃなくて?
>>486 あ、いや、ココじゃなくて個人ブログなんだ、すまない。
「日本語化 FOSE」あたりで検索するとダイアリーがでてくると思う
>>484 比較したけどホントにそこしか変わってないな
ちょっとググってソースは見つからなかったけど、比較してるのはexeの方? 前に中身解析してる人は3dmが本体みたいって言ってたけどこっち比較したのかな?
3dmには1byteの差異もなかったよ(0.84→RC)
容量の差は無くても中身は変わってるよ
493 :
ひみつの文字列さん :2024/12/26(木) 21:35:53 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>491 うーん、そうなんですか。検証ありがとうございます
訳文には文章の校正は終わったとはあるけど、技術方面は改善できたのか出来てないのか分からないね
495 :
ひみつの文字列さん :2024/12/26(木) 21:35:53 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
496 :
ひみつの文字列さん :2024/12/26(木) 21:35:53 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
S氏の最終バージョンが0.71だったからじゃね?
498 :
名無しさんの野望 :2009/04/05(日) 20:26:10 ID:9kmjbuTJ
実際RCになって安定してるんだからそれでいいだろ 世の中データだけじゃないぜ
残念ながら俺みたいにRCになっても全く安定してないやつもいるんだよorz もう5分ごとに再起動は疲れた…。
以前のバージョンから全然落ちない俺が勝ち組ってことで流れを終わらせようぜ
>>499 それは何か別の問題があるんじゃないのか?
俺も不安定と言えば不安定だが大体一時間に一度CTDするかしないかって程度だ
前よりはマシってとこかな 落ちるまでの時間が延びた
>>501 確かに落ちるのが一概に中華のせいだけとも限らないなよな
たとえばうちの環境だとD3Dエラーで落ちる直前にクイックセーブとってて、
再起動したらまた同じ場所で落ちるとか結構再現性があるんだよな
けど特に極端にFPSが落ち込んだり高負荷かかってる感じじゃないんだよな、これが
フィールドマップ歩いてて不意にそういう状況になる
そういうときは中華切ると結構そのままスッといくんだけど、これが中華単体の問題か他のMODとガチあってるのかは分からん
結局何が言いいたかというと、suweiさんボスケテ
>>501 うーん、やっぱ他が原因なのかなあ。
とにかくD3Dエラーがひどいんだよねえ。
使用グラボは8800GTの1Gモデル、ドライバは182.06、MODはMMM+XFO+FOOK
負荷かかりすぎかなあと思ったけど解像度SXGAだしなwそこまで重いと思ったこともないし
一体何が…。
>>503 そうそうそれそれw
エラー起きる直前でセーブとってるとわかるんだけどそこだとほぼ確実にエラー起こすんだよね。
で、中華なしで起動すると何にもない…まあ5分ってのは一番ひどかった時で実際は10〜30分に1回ぐらいだけど
んなの全くねえよ!って人もいるから不思議すぎてしょうがない。
>>504 奇遇だ、俺もグラボはGTX285だけど、ドライバーが182.06だよ
ふむ、ちょっとドライバ入れ替えてみるかな・・・
あと共通点としては俺もMMMb4入れてるな、これもちょと外して検証してみようかな
OPの日本語字幕は出来たけど某所からの翻訳ほぼパクリだし 今更OPの字幕なんていらんよね
欲しいか欲しくないかって言われたらそりゃ欲しいですよ
>>504 MMMとFOOKはかなり負荷かかるよ
俺は荒野のある特定の場所で1回だけ再現性のあるエラー(CTDかD3Dか忘れた・・・)吐いたな
中華OFFで進むと落ちなかったからこれが悪さしてたんだと思うんだけど、先に進むとMMMで増殖しまくったレイダーが20〜30人いたわw
中華とMMMは相性悪いのかもしれないね。一気に台詞喋られるとオーバーフローしちゃうとか
>>507 とりあえず成果をうpして貰えると嬉しいですよ
うpさえされれば、記録として残る→後々活用される可能性ができる
ところで、日本語化Wiki は活動停止になっていると聞いたのですが、本当ですか?
事実なら、S氏のをベースにして翻訳活動を始めたいのだが
落ちる人って窓でやっててもなる? 俺はフルスクリーンで切り替え時にバグる事があったからずっと窓で問題ないけど
フルスクリーンバグ切り替えバグもあるな ちょっとwikiで調べたら戻れない ウィンドウモードはまだ試してないがD3Dエラー落ちがなくなればいいのう
言ってるそばからウィンドウモードD3Dエラー落ち\(^o^)/ 中華exeとMODの両立へ道は険しいのう なんとなくだがFOSE系MODとの相性が悪い気がする 次はFOSE無し+他のMODあり+中華exeで試してみるか
>>511 さんの字幕導入してみたのだが、何も表示されない…
”fallout3_patch”の上書きで良いんですよね?
517 :
516 :2009/04/06(月) 11:36:03 ID:BgLKtcYv
ちょっと勘違いしていました
きちんと表示出来てます
>>511 さんありがとう
中華exeの最新版ってなんか起動するとfallout3.exe書き換えるんだな。 一体何してるんだ…とりあえずバックアップとっておかないとFOSEで起動できなくなる。
書き換わるわけないだろ ハッシュ比較してみ
520 :
ひみつの文字列さん :2024/12/26(木) 21:35:53 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
いやいや、書き換えるよ 丁寧にタイムスタンプも書き換えてくれるから分かりやすいよね ちなみに変更箇所はここ 00000173 10 50
ああ、やっぱり書き換えてるのか 俺は導入見送りだな
確かに書き換わってるな
>>520 と同じ結果が出た
つか、中華exeって何のために必要なん?
俺は FOSE , fallout3_cn.3dm , 公式exe (v1.4.0.6) で
問題なく日本語表示できてるんだけど
中華exe を使わないと何かマズイことでもある?
FOSEのローダーが中華EXE対応版ってオチじゃないだろうな?w
時刻が一時間進んでてワロタ
俺が分かってないだけかもしれないけど… 中華対応FOSEは、ノーマルなFOSEに fallout3_cn.3dm のロード処理を加えたもの ということは起動されるのは fallout3.exe のはず 実際 fallout3_cn.exe を入れなくても起動するし日本語表示もできる これで問題ないのなら、公式を書き換えるようなアヤシイ fallout3_cn.exe など 使う必要が無いのでは?
>>526 いやすまん、そのとおりだ、俺が勘違いしていた、ごめん
>>511 いただきました。これならラストもできそうですね
何の為に必要か?と聞かれれば本来FOSEなどない環境で3dmを起動しなきゃならんわけで 最新中華がfallout3.exeを何の為に弄ってるのかは知らんけどな
0.84使ってると、中華起動してなくてもLIVEに繋がらなくなってたが、書き換えが原因だったのかねぇ
中華対応FOSEなんていつの間に出たんだ?
>>533 一度は開いてみたんだけど、摺り合わせるの時間掛かるなあと思って諦めたよ
超お疲れ様でした
>>533 まだ中見てないけどとりあえずお疲れ様。
今日明日でみてみるつもり
>>533 入れてみた
まだ一週目でED見てないから確認できないけど乙
パスワードがわからない俺は低脳 Fallout3 Fall3 Fallout Fallout 3 Fall 3 216 Gary 畜生!何が違うんだ!
ふぉさん ふぉ3 ふぉ 3 Fo3 Fo 3 ダメだ 間違いなく俺はIntが1
なんで大文字混ぜるうえに空白開けるんだよwww
Garyとか試すあたり ゲームのことはよく知ってるだけに考えすぎてるんだな
8qKnnC3Gの人気にShit! つ fo3
>>325 の方のファイルを誰か上げて頂けないでしょうか
落そうとしたら既に流れてた・・・orz
完成まであとどのくらいかかりそうですか?
>>546 本当にありがとうございます!!
無事落すことができました( ^ω^)
>>547 釣りなんでしょ?w
410 :名無しさんの野望:2009/04/08(水) 00:25:46 ID:XdVlFjdC
その日本語に変換できるMODのGECKってのはもう完成していて日本語でプレイできるんですか?
412 :名無しさんの野望:2009/04/08(水) 00:39:53 ID:XdVlFjdC
日本語でできんの?
419 :名無しさんの野望:2009/04/08(水) 00:51:03 ID:XdVlFjdC
釣れすぎワロタ
恥ずかしい奴だw
test
そもそもGECKが何か分かってないw
555 :
名無しさんの野望 :2009/04/08(水) 15:26:20 ID:xLOU1S0a
スキルブックの名前はディアゴスティーニ風でいいかい?
田中ロミオ風で
>>533 EDみたけど字幕入ってたよ
なんか大統領が悪者にされてるけどなんで?
開発者との思想の違い?
大統領をどういう方面から見れば善人に見えるんだ
>>557 人類皆兄弟って事だろ?
リアルでも差別や区別で世界中大変だろうが。
ああそうか 俺洗脳されとんのな エンクレイブラジオばっか聞いてたからか
そもそも、純粋な人類の種を存続・繁栄させていく為に、遺伝子的に駄目なの抹殺と聞こえるんだよね あの薬品を使ってさ でもさ戦後200年&放射能ばんばんお陰で、あの遺伝子組み換えの奴には毒素入り水飲んで生き残れる奴いるのか? みんな、ちょっとづつ遺伝子狂ってるので、皆 死にましたって落ちじゃないのかとED見て思った
ナウシカの漫画版みたいな話だな
清浄な空気の元で生きられないように改造されているなんて
>>561 そのオチ見たさにDLC3がすげー楽しみ
その頃、日本はゲノム党の一党独裁になっているわけですね
民主党じゃなければいいさw
日本社会党は駄目ですかそうですかw
Project Purity っていう意味の二重性が効いてるよね。 水の浄化と種の浄化。 皆死にましたオチは、大統領がコンピューターだけに 大本命という感じがしますね。
一方日本では、Pip-Boyで悪魔を召喚した……ってもう何度目だ!
日本は中野のマザーコンピューターのせいで関東大砂漠が広がり 琵琶湖周辺では人間狩りをする集団が現れてたりしてるんじゃないだろうか
汚物はどうのこうのー!
いやいや、関東大震災で無法の荒野と化しているんだよ! そしてバカでかいナイフを持った大男と総金属製和風甲冑を身に着けた男が覇権を(ry
>>572 バイオレンスジャックはFO3になじむなぁ。
あれ?と思って、wikiを見れば、初出が1973年とある。
MADMAXのはるか以前だ。永井豪って天才だわ。
ち、もっとマイナーなネタにすりゃよかったw、原始少年リュウとか(を
ワーオワーオワオー ん?なんか違うな
節子、それ狼少年ケンや
それ、狼少年ケンw
オワーオワオワオーこれは笠置シヅ子のジャングルブギ
ボバンババンボンバンボバンバババわかんねーよ
ゆとりにも分かるネタ言えや先輩共
簡単に判ったらオモシロくねーだろうがwww
まったく年寄りはこれだから
どっちもどっち
分からんのにレス付けんなよw
○ 重文消してシェイプアップはしてあるので〜
>>586 乙です。
ありがたく使わせて頂きます。
中華exeの日本語データを未完成の日本語化MODに使う事はできないの?
いつの間にかここのデフォルトパスになってる「fo3」で通ったけど? カギ括弧入れちゃダメでちゅからね〜
2バイト文字を表示させるだけでも俺から言わせれば神だわ
XBOX版のexeがWindows上で動かせたら楽なのにな
OSも箱○も同じM$だから、少しは互換性あっても良いと思うんだ
まあとりあえず翻訳作業だけはしておこう
よし、とりあえずS氏ベースの日本語化Wikiでも作るか
ベースってあれは箱○のデータ盗用だぞ それよりDLCの方を優先して翻訳した方が良いかも
DLCを購入できるようにして
>>598 箱○のプレイ動画と見比べたが、全然違うぞ
というよりS氏のは機械語翻訳だから見りゃわかるだろう
>というよりS氏のは機械語翻訳だから見りゃわかるだろう ???
Wikipediaより抜粋 機械語(きかいご)またはマシン語とは、CPUが直接理解し実行できるプログラミング言語であり、実体は2値の電気信号の集まりである。 人が使う場合は数字と一部英字を使い2進数や16進数などで表現される、最も低いレベルのプログラム言語といえる。 かつて、コンピュータには機械語以外のプログラミング言語が存在せず、プログラムを組むことは、この機械語を直接入力することである時期があった。 なるほど、S氏も大変だな…って前もあったろこの話題w
機械語翻訳ワロタ
ドキッ 2進数だらけのFallout3
S氏ってちょこちょこいじってるみたいだけど、会話とか長い奴は箱◯から流用してるんじゃね? って事だと思ったが違うのか 機械語は置いといてw
>>606 ブッコ抜きのテキストを一部改変してるんだよ。
少しやってみた所、うちの箱○版と同じ文章が殆どだった。
機械翻訳であんな精度の翻訳が出来るなら、誰も苦労しないってばw
1スレ目見たら分かるけどみんなでデータぶっこ抜きしてて 変換作業が面倒だから適当に作った名無しがうpった奴をS氏が調整しただけ
Ohh... I'm feeling kind of sick, Mister B. Guess I'll have to reschedule... ↓ S氏の場合 Ohh ・・・ 私はまあ言わば病気に感じている、私が・・・スケジュールし直さなければならないであろうだんなB・ Guess 。 エキサイト翻訳の場合 Ohh… 私は、病気になるまで、Mister B.Guess Iが時期変更しなければならないとちょっと感じています… nifty翻訳の場合 Ohh… 私は、病気になるまで、B.Guess I氏が時期変更しなければならないとちょっと感じています… 箱○版 あの… Mr.ブロッチ、少し気分が悪くて・・・。今日は休んだ方がいい気が・・・ これで箱○をパクったと判断するかは難しいね。
ちなみその文、英語→日本語じゃなくて、中国語→日本語の翻訳版な
中華ExeってZipファイルのほうを優先的に読む仕組みになってなかったっけ?w
S氏は箱◯流用の方でキャッキャやってて、P2Pで流してたからてっきり抜き出しデータだと思ってた
>>325 をS氏と勘違いしてるのか、上にあるzipの中身違いかと思ったが、分からなくなってきたぞ
流用とかどうでもいいんだけど
>>609 多分君の中のS氏は僕らの思ってるS氏とは違うと思うんだ…
616 :
名無しさんの野望 :2009/04/16(木) 22:43:34 ID:AaU+RFGt
2文目は主語を省略してるんだよな
>>325 がS氏だと思ってた・・・
S氏って誰だ?
星新一先生なら正体を知ってたんだろうけど惜しい人を亡くしました……
( ゚д゚)
>>586 これどうやってシナexeに適用するんだろ?fallout3_patchの中に放り込むだけじゃ駄目なのか
>>620 中華exeの設定情報が入ったファイルがXMLだからそれいじらないとね
読み込み先は同じだから、今まで使ってたzipかフォルダにtxt入れた後に、XMLにそのtxt読んでねって追記するだけ
XMLの最後の方に一個ずつ指定してある箇所があるから、それ参考にして書き込むんだ
>>621 ありがとう、できました。会話はできたけど選択肢は無理みたい
>>622 >>586 のファイル落としてないから正確には分からないけど、選択肢用の訳文が入ってなかったとか?
元々のtxtで中国さんが抜いたデータだと、会話と選択肢別txtになってたからね
ああー、ごめんなさい quest objectiveしか抜いてなかったです ('A`)
>>617 せつこ、それS氏やない・・・機械翻訳の軽量化方面で頑張ってる御人や・・・
[INTELLIGENCE]節子!それS氏やないか!!
[GARY]Ahh〜ゲイリー!!
何やら揉めてるようなので
>>325 です
S氏とは別人ですよ。特に名前はありません
向こうのスレも情報収集で覗いているのでS氏の事は知っていますが、流れ的に彼(?)が流用で私が機械翻訳的な住み分けなのかなと思ってます
ちなみにS氏はもう引退しちゃったからな!
630 :
名無しさんの野望 :2009/04/20(月) 16:51:43 ID:Ugviw9EW
日本語版を箱でやったけどPCも日本語パッチ来ないかな〜 楽しみだぜ。 オブリのときは日本語化何年かかったの?
631 :
名無しさんの野望 :2009/04/20(月) 21:43:29 ID:doXhO3An
もうxbox360買う! 仕事おせーんだよ糞が! 英語なんて下等言語なんか氏ね
steam版でも日本語化問題ないのかな?
たぶんここでは一生完成しないよ できた所で使えないしねw
日本語化のファイルがダウンロードできるURLを教えてもらえませんか? wikiもスレも見ましたがどれなのかわかりません。 アプロダの一番上のものですか? それとも中国語のサイトですか? わかったらFO3買おうと思ってるので・・
ヒント:p2p
少なくとも日本語化ファイルが中文サイトにある訳が無い
次にくる質問は、落とし方が分かりません か パスがわかりません か どう使うんですか? とエスパー予想
わからないばっかだと見捨てられそうで怖いけど・・ Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zipは落とせましたが開くと 「書庫が未知の形式か壊れています」とエラーが。 試しに日本語化キット[20090111-0123]S氏フォルダの一番上のものを落としてみたら きちんと開けました。 OSはビスタでWinRAR使ってます。 日本語化キット[20090111-0123]S氏フォルダにあるファイルでも日本語化できるんでしょうか。
ダウンローダー使わずに落としてみたら開けました。 すいませんでした。 ちなみにFlashGetってダウンローダーです。 これであとはゲーム買ってインスコしたらいいのかな?
>>641 つか、わかんねーもん使って日本語化するより
理解できるように自分を英語化したほうが有意義。
でも、家庭用なら最初から日本語版なのに、そっちを買わないのは何故?
素でPCゲーマーって感じの文章でも無いし。その方が簡単だし、ウイルスなんかで
哀しい事態になる可能性も無い。
「初心者ですが」「これから買うんだが」とバカみたいに吼えるやつはググることもできず、過去ログさえも調べない そして、解決したらその原因の詳細を書かずに「解決しますたwwwサーセンwww」で終わる
>>642 親切にありがとうございます。助かりました。
やっと出来ます!
>>643 家ゲーはPS2が最後で、それからずっとオンラインゲームやってます。
でもパッケージ販売されてるようなゲーム知ったのは最近で、今までは月課金とか基本無料のMMOやってました。
XBOXもPS3も持ってないです。
役に立つかわからないけど、FlashGet使って日本語キット落とすとZIP壊れることがあるみたいです。
>>645 というかFlashGetのアクセラレータでファイルが壊れるのはよくある事
FlashGetってまだ残っていたのか、あんなものさっさと消えて無くなれば良いのに。
648 :
名無しさんの野望 :2009/04/21(火) 12:34:14 ID:hdeBp9bf
10年位前は必須だったのにね >FlasgGet 回線太くなってから存在すら忘れてた
つーかこっちのスレでS氏の勧めんなよ 何の為の住み分けだよ
S氏の日本語化スレに誘導していただけませんでしょうか? 探したけど見つからぬ('A`)
なにこのすれ(´Д`;)
思ったより底が浅く飽きて翻訳マンドクセになってあびば(ry
654 :
名無しさんの野望 :2009/04/21(火) 21:36:08 ID:oog0Rg4a
いつになったら日本語化されるんだよ。さっさと日本語化しろよ糞職人どもが
結局流用に文句いってたやつが一番何も出来ない馬鹿だったってことだな
>>653-655 >>325 で仮日本語字幕ついてるんだから一応実装済み
後はプレイしながら一つ一つ修正
してる途中だが、特定ポイントで重くなるのでPC新調中
>>653 底が浅いゲームというのは同意。これだとTESVもコンシューマに合わせた糞ゲーになる可能性が
「底が浅い」って便利な言葉だね。 具体的に言及して、自分の底の浅さを見せずに済むもんねw
知った風に語る。 まさにお前らのことだな。
どうやらロダがリセットされたみたいですね
>>325 のセットを上げ直す際に、折角なのでとThe Pittの機械翻訳と結合させてからにしようと思ったんですが
よく考えたら
>>586 も消えてるのでもう落とせないんですよねorz
よろしければファイル上げなおして頂けませんか?
と、すいません。ロダの方よく読むと 4月 22日新規登録、及び閉鎖、退会の停止 4月 27日ファイルアップロードの停止、及びファイルの完全削除 4月 29日新システムへの移行 こう書いてありますね。少し待った方がよさそうです
コンパニオンが(ビターカップね)PITTについてきてくれないな。 いちおうFollow MEとかいう別セルや新ワールドにもついてくるMOD入れてるんだけども 他になんかいいのないですかね?
前MODスレでMOD作者が何か作ってたような 後その時GPSとかいう同じような機能を持ったMOD作った外人が ぽれが作った奴の方がこうせいのうだぜぇうぇへ〜んとか言ってきたって怒ってた どっちも入れてないけど探して試してみれば あとここ日本語化スレな
665 :
名無しさんの野望 :2009/04/23(木) 21:04:58 ID:y1A/lIVd
oblivionの日本語化modのおかげでシヤワセになった者です。 続いて、fallout3の日本語化modでさらにシヤワセになりたいです。 今更ですが、組織的なカンパや署名募集なんかで本家や優秀な翻訳軍団を 組織することは不可能なのでしょうか? 英語もパソコンもできない自分のテイノーぶりが恥ずかしい。
666 :
名無しさんの野望 :2009/04/23(木) 21:09:26 ID:4VunNqPR
元々グレーだからむづかしいとおもふ
低脳だってんなら黙って勉強するいい機会だと思えばいいのにと考えるんだけど 低脳だからその機会を活かせないんだろうねえ。
668 :
名無しさんの野望 :2009/04/24(金) 10:45:40 ID:T86pEaip
The Pittも難しい英語をわざと使ってるな(反語しかり)。 字幕が早すぎて俺でもついていけない・・・ そして真っ白なアップローダー・・・悪夢だよ・・・
そもそも本人が勉強する必要性を感じてなければ活かすも何もないんじゃね。 実際Falloutを日本語化して遊びたいだけに見えるしな。 勉強したいのに機会を活かせなかったら低脳かもしれないけど、そうじゃないみたいだし。 まあ何となく誰でも分かる様な煽りで低脳低脳書くのはいいんだが、 普通に伝えたい事を書くときに軽率に低脳って使わない方がいいんじゃね、と思った。 何か馬鹿みたいなんだぜ。俺も3行目に書いたけどな。
>>668 なんだよ”ワザと使ってる”ってのはw
世界はお前を中心に廻ってるわけじゃねーんだよ。
>>668 Perk:疑心暗鬼
あなたは異国語を見て裏があると感じ、全てが疑わしく思うようになりました。
異国語を見るとINTが-5になり、解読力が低下します。
>>664 d。確かにここは質問スレじゃなかった。
>>669 何低脳に激しく反応してんだw
お前が馬鹿だろうとどうでもいいじゃん気にスンナ
>>665 スレタイ通り、気長に待ってくれれば日本語化する
MOD化は無理かもしれんけど
>>674 おおー、期待してるよ!
プログラムが日本語通るようになれば、オブリみたいに日本語化Modは有志で手分けすればいいし
MOD化でなく、現状の中華のままの話だけど 日本語化wikiの翻訳を、英文と並べて出力できる方法確立できれば簡単なんだけどね ぱっと見1万文くらいあるから、1つづつコピペは流石に無理
現状の中華のままだと、日本語ファイルはテキストだから割りと弄りやすいし オブリみたいに英語Mod入れて上書きとかが無いって利点はある でも重くなるしどうも安定性が…
>>676 英文全てに翻訳がくっつけば、エクセルに入れて、A列にでも行番号振って、偶数・奇数で分ければいい
>>678 なるほど。とりあえず完成させなきゃ始まらないんですな
技術的な面は任せるので、翻訳作業とtxt編集に勤しみますか
PC版アンカレッジの実績が和訳されてたらしいから怖いねえ
PITTの機械翻訳さすがに意味がまったくわかんないな。 これ誰か意訳してる人いるんだろうか?俺は無理
ピット完訳まだー
Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zip ↓ fallout3_patch_[20090313]_001.zip ↓ fallout3_patch_[20090314]_002.zip 日本語化はこの順番で入れればOKですか?
PITTの機械翻訳だれかください‥
アンカレ含め、今度はちゃんと全部抜いて29日にあげる予定 前回はgoogle先生でした。今回はexciteさん
686 :
名無しさんの野望 :2009/04/26(日) 15:36:43 ID:cezvmnUP
>>685 まってますw
つか自力で翻訳しようとしたけど中文化の細かいとこの仕組みがわからず挫折した‥
そういやgoogle先生の翻訳ってyahooやexciteの翻訳と比べると とっぴょうしもない翻訳するよなw yahoo≠excite<<<<<<google って感じ 俺はyahoo、exciteメインでいまいち理解できないとこはgoogleって感じで オブのMODとか翻訳してたなぁ
>>685 おーpit以外も上げて貰えるんですか。期待してます
>>686 そこは任せてください。軽量化とくっつけて、上げさせてもらいますんで
>>688 それはありがたい〜勉強させていただきます
690 :
名無しさんの野望 :2009/04/27(月) 22:36:21 ID:s8ny7QYb
691 :
名無しさんの野望 :2009/04/27(月) 22:39:07 ID:s8ny7QYb
まちがえました。 >>674 さんでした。
>>692 おつです。
いただきました。活用させてもらいます。
>>692 乙です!
詳しく書いたりどめもついててありがたいっす
4月 22日新規登録、及び閉鎖、退会の停止 完了
5月 03日 延期ファイルアップロードの停止、及びファイルの完全削除
5月 03日 延期新システムへの移行
延期されとるw
機械翻訳と
>>692 合体させた物作ったけど、上げた方がいいのかな?
まずい・・・パスが分からない・・・orz
700 :
699 :2009/04/29(水) 23:22:20 ID:2O43cxk1
自己解決しました。 スレ汚しスマソ
今日初めて日本語キット導入してみたのですが選択画面以外で英語でしゃべっているところは 日本語字幕がでないのは仕様ですか?
三万くらいして買った英和訳ソフトLogoVista X PROを役立たせたい! というわけで日本語化プロジェクトに参加したいのですが、いかんせん右も左もわかりません>< 個人的にはS氏バージョンのように中華exeを使わずフォルダにぶち込むだけで日本語字幕が出るようにしたいのですが・・・・・・ どなたかアドバイス、もしくは誘導お願いします
俺の質問に答えてくれませんか?せっかく買ってきたのに中々ゲームスタートできません・・
>>703 本スレで聞くべき質問だと思うが一応
オプションの字幕の項目を弄れ
ラジオ放送については字幕表示が出来ないのでそこはあきらめる
>>704 s氏の英語テキストを翻訳して対応した日本語テキストを書き換えればいいだけじゃね?
>>706-707 ありがとうございます。S氏の字幕のやつ使って少しプレイしているんですけど
ストーリーの意味まったく分からないし受け答えするやつとか意味不明なんですけど
みなさんこれで満足してやってるんですか?
それとも僕のやり方がおかしいんですかね。。
それと字幕だす項目なんてないんですけど。PC版のほうがPS3版より良いと言われ
買ったんですけど。
箱○からの流用で字幕については完成度は商業レベルと聞いたんですけど
騙されたんですか?こんなのヤフー翻訳みたいな感じじゃないですか
>>709 箱○からの流用は
自分で箱○のテキストデータディスクから
取り出す事を意味する(要するに360版をもっている事前提の話)
たぶんあなたの使っているのは言っているように
エキサイト翻訳やヤフーの翻訳をつかって翻訳したものでしょう
>>710 それは分かりました。なのでその箱○から取り出したテキストデーターを頂けませんかと
遠まわしに言っているんですけどどうでしょうか?
違法とかそういうのどうでもいいので
>>708 なんと
そえでLDCのやつもいけますかね?
>>698 さんの機械翻訳_軽量化Ver2.3+α(sjis変換済み0.17同梱)に
入っている機械翻訳もアプリ使いながら意訳できますでしょうか?
>>711 あ 自分はお断りします
他の人に頼んでください
>>713 はいはい、どうせテメーも乞食したんだろ?
じぶんだけおいしい思いして優越に浸りたいんだろう?
分かりますわかります
/ ̄ ̄ ̄ ̄\ //・\ /・\ \ ご |  ̄ ̄  ̄ ̄ | | (_人_) | \ \_| / 冥 / /・\ /・\ |  ̄ ̄  ̄ ̄| | (_人_) | 福 \ \_| / / /・\\ |  ̄ ̄ | を | (_人_) \ \_| / \ お | | | | \ / 祈 //・\ \ |  ̄ ̄ | (_人_) | り \_| / /・\ /・\ \ | ̄ ̄  ̄ ̄ | し | (_人_) | \ \_| / //・\ /・\ \ ま |  ̄ ̄  ̄ ̄ | | (_人_) | \ \_| / す
>>714 ちゃんと自前で用意したよ
写真でもあげようかw
おい乞食 もう元気なくなっちゃったか?また乞食して体力つけてる最中かww
>>637 DLCも翻訳したいならGECKで英語テキスト抽出して翻訳、その後XMLに記述すればいけるはず
他の人のDLC翻訳の英語テキストでも流用可
XMLに記述しない場合は各テキストに翻訳データと原文を加えるだけで多分いいと思う‥
細かいことちゃんと理科してないから以上くわしくかけない
>>718 >重ねて言いますが、直接は教えられません。その理由も彼らに聞いてください。
お前、目が腐ってんのか?
自分でスレ内でも探せよ
>>719 乞食って言ってすまん。
>>721 てめーみたいなヲタクじゃないから2ちゃんに金払ってないから過去ログ
見れませんから。それぐらい分かれハゲ
>>722 俺もそんなもん払ってない
このスレ全部見ろ
つうわけであとはID:xbLVCbKJみんなスルーで
>>723 最後にこの質問に答えてくれ
このスレに箱○流用版のなにかがあるのか?
一応見たつもりだけどS氏wwwwwwww笑笑糞つかえねー翻訳しか
なかったが
ここでは教えられんからメアド書いてくれ
>>722 詰まらん事を聞くようだが、君は小学生か中学生、かなり贔屓目に見て
高校生ではあるまいか?
どこで”買ってきた”のか知らないけど、
このソフト買っちゃ駄目って言われなかったの?
おまえらかわいそうだから嘘付くの止めれよ
>>724 おまえが言った通りみんなおまえのこと騙してるんだよ
知恵袋の奴も嘘。今まで出てるのは機械翻訳のみ。
箱の流用して流すのは違法だからみんな個々でXBOX版購入してコンバートしてるの
PC版で出てる日本語は有志が作ってくれた機械翻訳版だけ。
時間の無駄だから探しても無駄
以上
>>728 おいおい、せっかく久々に乞食根性丸出しのアホが釣れてんのに
もう店じまいかよwww空気嫁www
>>728 ありがとうございます。そうだと思ってました。
PC版売ってPS3版買ってきます。
最後にこれだけ言わせてくれ。スルーしてくれて構わない。というかしてくれ。 あのな、箱○版持ってる奴もいるのは確かだけどPC版の翻訳を頑張ってる奴とか 翻訳版を必死で使ってる奴だったりの奴は割れ厨だからな。 このスレにいる大半は割れだ。こんな糞翻訳でPC版買うわけねーよ。 俺はGTAsaとか買って日本語MODぶち込んで遊んでたけど、これ程クリオリティの 低い日本語MODは初めてなんだが。 GTAsaの日本語MODが凄かったからfo3も俺は買った。そんでこれかよ。 ほんとfo3の翻訳をやってるやつは糞だってことが分かったよ。 んで、割れ厨ばっかなんだし別に減るもんじゃないのだから箱○の日本語データ? を流してくれてもいいんじゃないかと俺は思うね。だってこんな日本語MODが糞だと 想像つく?S氏感謝!とかのレス見たらPC版買っちゃうじゃん。 お前の箱○版の日本語データを流すことがあなたにとって不利益をこうむいますか? 答えはNOですよね。 ではそれだけです。 以上
>>731 どこをたてよみですか?
わかりません、おしえてください!
おいおい縦読みじゃないのかよ。さすがに引いた・・・
>>725 釣りだと思いますが騙されたと思って晒します・
よろしくお願いします
>>735 どう見てもお前が釣りじゃねーかw
いや、なかなか真に迫ってたよ。
ベセスダが日本語吹き替え版出せばいいだけの話だがな。 コンシューマー用も販売元はベセスダだし、訳もないはずだが売り上げへの影響を気にしたか? 9月ぐらいに出るかもね。 俺はそれよりオブリのスパイク公式日本語MODがどうなってるのか知りたいんだが。 2008年の春に公開すると言っておいて音沙汰無し。中止なら中止で声明出せよ。
>>737 そんなもんとうの昔に忘れ去られてるわなwww
>>737 スパイクのやつはとっくに立ち消え。
他から出る気配も無いよ
割れしかいない中華がいるから2バイト文字対応のを出したくないんじゃない?
>>712 変なのにスレ流されてるけど、3万の翻訳ソフトに期待!
機械翻訳のやつを翻訳ソフト使ったやつに置き換えるのは可能です
ファイルの中身見るとcn.txtとen.txt(DLCはjp.txtとen.txt)が対になってるのが分かると思います
ゲーム内の英文とen.txt内の英文が一致した場合、cn.txtの同じ行にある日本語文を出力するしくみなので
en.txtの中身をソフトにかけて、cn.txtの中身と置き換えるだけですね
1行でもずれるとぐちゃぐちゃになるので、そこだけ注意です
このスレの人は対応が大人だな。さすがだ。 でももう少しスルーしてもいいと思うんだ。
>>712 >>741 が詳しく書いてるから補足しとく
英語txtで途中で文章が改行されて次の行に移ってる部分があるけど
こうしないと文章が長すぎてメッセージボックスから文章がはみ出てしまう
なので翻訳するときは1行づつすると意味がおかしな日本語訳になっちゃうこともあるよ
2ch各所でGW厨が有り得ないゆとり発言繰り返してるからみんな釣られんなよ
日本語化なめてました。導入したら世界が変わりました。ありがとうございました。
746 :
名無しさんの野望 :2009/04/30(木) 20:52:25 ID:XJtMOEX7
糞ども、さっさと日本語化MOD作る作業に戻れ
どうでもいいけど200時間プレイしたセーブデータ消した。 俺の人生返してくれ。残ってるのは38時間プレイしたオートセーブだけだ。
何ヶ月も馴れ合ってねえで日本語化やってる奴は全てできてから来いや
>>741 うおぉぉぉお!情報dクス!
分量の目測がつかないから何ともいえないけど、来週中にはうpしますNE!
う〜し、早速やってみるべか
>>743 アドバイスありがとうございます!
確かにフォント幅は英字と大和言葉で違いますもんね
>>750 特に3万のソフトのDLC翻訳に期待w
がんばってw
>>751 おkw昔英語に傾倒してたころに勢い余って買っちまったもんなんだぜ^q^
>>752 俺も昔買った翻訳ソフトあるがXP初期のころのだからか
今インストールして起動するとOSが固まってつかえねぇ‥w
というか 一人で
DTPやってた頃に愛用したロゴィスタ!これで堪つる! ぼくにはゆけがある それは るーるー 先生遅れましてすまんこってす
>>755 (雑談ですまぬ)
ロボヴィスタはうpってバグ報告してもらえるよくあることです><
なんのことやらさっぱりわからん
>>757 ロゴは書物にしたら何千枚?どんだけ近年の情報から石器時代の地球まで(ごめん、ここまで書いてMacのトルネコ風のゲームのこと話してた)
ロゴは短いながらも映像なども入っておりまして
おじいちゃんに顔作りかえりゃんせー
ちなみに整形するためにはとあるクエストをクリアしないとだめなんです><
これは…GW厨とかゆとりを超えている…(´Д`;)
>>759 昨日泥酔してたんだよw今読み返して顔真っ赤だわw
761 :
名無しさんの野望 :2009/05/01(金) 11:16:30 ID:pDCXAd8W
なにがS氏だよ、糞字幕つけやがって馬鹿じゃねえの?
S氏は2chに書き込んだ事ないのに誰かをS氏にしたい奴が多いなw
>>761 まだ粘着してるのか…
釣りかと思ってたが本当に本気だったのか?
他人を割れ厨呼ばわりして楽しむ腹積もりが、次々にパケ画像をうpされて
仕方なく標的を変えたんだねw可愛い子だことwww
ごめんねSteamで購入してごめんね
DLC2・Pittの Descriptions.TXT Dialogue.TXT Names.TXT Quest Objectives.TXT Quest Stages.TXT Topics.TXT ↑上記のテキストを和訳するだけでも役に立てるかな?
S氏の日本語化はもともとP2Pで流れてたのにな
いや、普通に神認定だろそれは
>>768 機械だけど、プロユースの翻訳ソフトがあるので。
でも、単純化された、というかキャラクタの性格が表れないようなテキストに
なっちゃう。機械のみだと。よって実際にプレイしながら齟齬を減らす形で
翻訳・意訳してみたいんだけど、上記のファイルってどうやったらPittに
組み込めるのー?
>>770 組み込んでも2バイト文字に対応してないから文字化けするよ
中華のほうにに組み込まないと
>>771 おk
今使ってるのS氏バージョンなんだけど、これが中華exe通してあるやつなのかな?
わからないことだらけだから少し調べて、そこから翻訳に入りますー
>>772 その中にfallout3_patchてフォルダがあってそこに日本語と英語のテキストが別々に収納されてるの
でそのテキストと一緒に入ってるfallout3.xmlの記述でこの英語ファイルの各行はこの日本語ファイル
に変換するって記述されてる
つか3万ソフトの人かな
>>772 言い忘れたけどS氏のに入ってるfallout3_jp.exeは中華EXEのままだと日本語表示に不具合ある
のをちゃんと処理してるバージョンね
Pip-Boy3000翻訳したら種子少年3000って訳されてワロタ
6万の翻訳ソフトもあるな誰が買うんだろう
>>778 例えばゲーム側の字幕とマッチした英文がテキストファイルの40行目だった場合、
訳文側の40行目の文章を表示させるのが中文化EXEの仕様
なのでセットなのは勿論のこと、今回の物だと英文側と行数がズレてるので各自編集が必要です
>>780 了解しました、それが“cn”テキストと“en”テキストなんですね
ご教授ありがとうございます
>>780 ちなみにxmlの記述とやらがさっぱりなんですよorz
それは他の方に任せた方がいいと思う五月病の夜
翻訳遅すぎだろ はよせえや
784 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 12:59:08 ID:5oCbg5Yh
PS3のfallout3買ってきたんですけどこれをPCのほうに字幕移植する方法ないですか? 箱○はあるみたいなんですが
ありますん
786 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 13:48:18 ID:5oCbg5Yh
もう面倒だからPS3でやるわ。それとキルゾーン2も買ってきた。うらやましいだろw
でっていう
788 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 13:52:46 ID:5oCbg5Yh
死ねよ役立たずってことだよばーか ノシ
>>782 S氏暫定最終verのXmlで説明すると653行目以降に下記の記述がある場所がある
<directory cnfilename="fallout3_mix_cn3.txt" enfilename="fallout3_mix_en.txt"/>
この中のdirectory cnfilenameで指定してるのが日本語テキスト。同じ行の enfilenameで指定してるのが
英語テキスト。記述されている英語テキスト内の英文がゲーム内で表示されたら同じ行の右に記載されてる
日本語テキストないの文章に置き換える
上のXmlの記述で例をあげるとfallout3_mix_en.txtの5行目の英文に完全に一致する文章が画面に出たら
fallout3_mix_cn3.txtの5行目に記載されている日本語に置き換えて表示する。
(Chinese Soldier=中国兵)
ちょっとわかりにくいけど勘弁して
ちなみにxmlに記述するテキストファイル名は変えてもかまわないから わかりやすく変えたらいいんじゃないかな
日本語化がある程度進んだら始めようかと思うのだが、 S氏暫定最終ver.じゃまだまだ不完全なのかい?
>>792 翻訳自体は箱○流用だからDLC以外問題ないが
中文化exe使うから多少問題がある
>>792 そうでしたか、もうちょいお預けだな…
有志の皆様頑張って下さい
795 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 14:34:42 ID:5oCbg5Yh
>>792 不完全とかそういうんじゃなくて、ヤフーの翻訳みたいなので機械翻訳してるから
意味不明だしストレス溜まる。それとここ重要だろ!ってところが翻訳されてなかったり。
そんで今日PC版売って来てPS3版買ってきた。
>>793 箱○流用流用って言ってるが入手先わからねーしテメーラ教えようともしないし
もったいぶってるだろ?とりあえず震度家
私も同じくある程度日本語化された段階でPCにしようかと思ってる。 今は箱○でプレイ中。 S氏暫定最終verだと箱○から抜いてくる必要もなし?
798 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 14:37:36 ID:5oCbg5Yh
>>797 いや、別にPS3版買ってきたんでプギャーwwはテメーラのほうですわw
>>796 99%箱のデータ入ってるからやってみてから考えてみては?
>>799 ありがとー。
とりあえず箱○で一周してからPC版買ってくる。
先にやっちゃうと環境構築とかMOD導入がメインになりそうだしな…
また沸いたのか。 そもそもここはS氏のスレじゃないから、ここの日本語をS氏のだと思って使えねーって暴れられてもな。 この板の箱○流用スレに行ってくれよ。 さすがに日本語化してる人に気の毒だし、もう我慢できなくなっちゃったよ。
802 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 14:52:41 ID:5oCbg5Yh
>>800 お前馬鹿だなw俺を信じろよ
S氏の奴は酷い機械翻訳だぜ。んで箱から吸出しの方法も誰も教えてくれんよ
>>802 なんでまだいるの?
PS3版でいいじゃん。はやく被爆してこいよ
804 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 14:54:43 ID:5oCbg5Yh
>>801 あんな糞翻訳いらなくね?あんなの使ってプレイするやつなんているの?
なくてもいいんじゃね?やるならしっかり意訳すれば?
>>804 いいこと教えてやろうか?
PS3版はDLC出ないんだぞ
807 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 15:06:56 ID:5oCbg5Yh
>>805 でも箱○持ってないと流用は不可なんだろ?
てかもうどうでもいいよ。マジでPS3版買っちゃったし。
ほんとは龍が如く3買う為の金だったけど。
>>794 てか今のとこ2バイト文字適応パッチを作ってる人いない気するから
これ以上良くなる可能性は低いよ
810 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 15:11:22 ID:5oCbg5Yh
>>809 最初そっちで聞いたんだけどAA貼られてスルーされた。
乞食って自分だけおいしい蜜吸いたがるやつばっかだけどまさしくそれだった。
>>810 この際だから言うが、そのスレの30〜40ぐらいだったかにあがってた。
人の事をとやかく言う前に、お前がちゃんと見れていないだけ。謝るんだな。
>>811 このスレあると前教えてやったのにするーしたのは ID:5oCbg5Yhだ
ほっときゃいいのに
813 :
名無しさんの野望 :2009/05/02(土) 15:20:20 ID:5oCbg5Yh
とりあえず荒らしてごめん。PC版はもうアンインストしてないから。 すみませんでした。二度とレスしません。翻訳がんばって下さい。 ノシ
春のそよ風はすぎさっていきました
>>816 やつの頭ではS氏=機械翻訳になってたようだ
他者を乞食と思い、自分を情弱乞食と思わないあたりがなんともゆとり
自分もゆとりなんだけど、こうゆうのが湧くとどんどん心証が悪くなるんだよな。 このスレを全部見たりしないで人を罵るなんてどうしようもない屑だな。 こんな胸糞悪くなるようなレスしてすまんが、どうしても我慢できなかったんだ。
5oCbg5Yhを責めないで。 あの子はもう…放射線障害で脳が…
PS3版買ったなら、カキコせずに遊んでそうだがw
いや、何をどう取り繕ってもゆとりはゴミだろう。
S氏の日本語化でほぼFO3の話は理解できた。日本語化パッチすごい! でもDLCが英語で話がサパーリわからん・・このゲーム話が理解できないとあまりおもしろくないね。。RPGだからか
だからパッチじゃねーてば、という突っ込みはナシですかそうですか
たしかにパッチって言ってると勘違いするやついるよなぁ Fallout3.exeにパッチ当てて日本語対応にしてるんじゃなく また別のソフトで表示される文章を強制的に書き換えてるだけだしな ちなみに俺の環境だと中華使って立ち上げてnpcとかと会話すると とたんにCPU使用率が20%くらい上がるw
DLC機械翻訳版入れてみたら、
ステルスボーイ→こっそり少年になってクソワロタw
本体翻訳にも入ってるアイテム名まで含まれてるのね。
XMLでどの翻訳を優先するか順位つけられるんだと思うけど、
勢い余って機械翻訳版を元に、手動でOAの意訳&重複削除を始めた(´∀`;;)
>>779 が落とせればもうちょっと楽できそうだけど、もう流れてるし orz
OAは2周してるので、どこの台詞か英文読めばだいたい判別できるけど、
2時間で10%ぐらいの進行率。
わけわかんない口語文もいっぱいあって結構大変。
最後まで意志が続けばうpしまつ(´ω`)
どうしてもわかんない文は質問するので、エロい人助けて。
隠密少年とかだったらまだかっこいいと無理やり思い込むことも可能なのに
このexe、結構優秀なんだがね。 GECKでいじった奴も武器名変えなければちゃんと日本語表示されるし いかんせん安定性にかける しかし今の状況で新しいexe作ってる人もいないだろうし 今後のアップデートに期待だな
>>828 単純にテキストを置き換えてるだけだから名前さえまったく同じなら変換される
>>828 と同時にFallout3平然と配布してるのが何ともね。やっぱ中華だなぁと思わされる
>>826 元々中華通して英語→英語に変換してるならDLCの読み込みを先に持ってくれば、こっそり少年に変換された後にまた英語に変換されるよ
アイテム名を中華通さずに英語のままにしてるなら、DLCの中身から削除するしかないね
>>831 やっぱりそうなるのね。
DLC翻訳ファイルから、アイテム名の重複分を削除する方向でやってます。
1500行ちょっとのうち、今120行目。先は長いな(´Д`;)
そもそも中華で割れが出回るのを懸念して2バイト文字に対応してないんじゃねーの
>>833 どこかのゲーム会社が中国、韓国語版のソフト作ったけど
中国でけっこうな人数がそのゲームやってんのに
中国、韓国語版は1本も出荷しなかったと言う話もあるしなぁ
助けて〜。 181行目が訳せないorz No, you're not going to get away with giving up the tech we risked our asses for. 俺訳: いや、あなたは私たちが尻を危険に晒した技術を放り出して逃げ出すことはないでしょう。 わけワカメ(´Д`;) しかも規制キタ。携帯から打つのダリぃ。
し・・・尻を!
>>836 Aaaiiiiiiieeee!
みたいな行を、「アッー!」と訳しておきました。
サーセンw
>>835 ass
(名) ロバ; ばか者; しり(軽蔑的な俗語)
>>835 ”大変な思いをして”くらいでいいんじゃないの?
>>838 >>839 助言ありがとう。
多分、最後の大乱闘前にあいつが上官に吐く台詞だと思うので、
下記のようにしました。
「いいえ、私たちが大変な思いをして手にした技術を黙ってくれてやるつもりはありません。」
次はコレです。185行目。たぶん、これもあいつの台詞。
原文:
No, sir. Now IS the time. There's no way in hell I'm letting this... local... walk out with anything.
超俺訳:
いいえ、今がその時です。コレ…現地人などに好き放題させていては、我々に未来などありません。
たぶんこんな感じかな〜と思うけど、全然自信ない(´∀`;;)
適当に訳して、一回通しで遊ばないとわからなさそうな箇所が、思ってた以上に多い。
先にNamesとQuest関係を訳しました。
こっそり少年(Stelth Boy)、こっそりよろいかぶと(Stelth Armor)などの
こっそりシリーズも直しましたw
他にも結構えらいことになってるとこを自然な表現に直してます。
で、いくつか本体との重複や、同じファイル内での重複を削除してます。
進捗は、行数計算で30%ぐらい。
明日は扶養家族引き連れてお出かけなので、続きは明晩。
GW中に終わるかな(´∀`;;)
超訳 違うであります。奴ら…現地人を道連れに地獄に行く以外の方法などないであります。 自分も手伝いたい気持ちだけはあるけど、書き込みが規制されてて精力減退中なもんで・・・ 初代falloutやりながら応援しとるであります!
いえ、今がその時です。この修羅場では現地人(この場所?)を見捨てる以外の選択肢はありません。 のほうが正しいかもめ!
>>842 超訳ありがとう(´▽`)
ミックスしてこんな感じにしました。
「いえ、今がその時です。この修羅場ではコイツら…現地人どもを見捨てる以外に選択肢などありません。」
もし万が一手伝ってやるって気になった人がいたら、
Dialogueのパートを一番最後の行から最初の行に向かって訳してってほすぃです(´∀`)
ここは本体との重複の可能性が低い(つーかほぼゼロ)ので、
行削除なしでずんずんいってもらって、
日本語のファイルだけうpってもらえれば、
こちらで原文と照合してからマージします。
最後に訳した行の原文と行番号もお知らせください。
1051行目から始めて、900行まで訳してもらえたら、
「1051〜900行まで完了。最終作業行原文:(900行目の原文)」とでも
別ファイルに書いといてもらえればおk。
もし一千万が一、複数の人に協力してもらえることを考えて、
このスレに「俺は800行目から850行目までを訳すぜ!」とか宣言してもらえると最高。
元ファイルセットは
>>692 のを使わせてもらってますのでコレで統一の方向で。
ありがとう、692さん。
こちらの進捗は、 Description=完了(37/37) Dialogue=39〜200行目まで完了(161/1012)。進捗率16% ←助けてー Names=完了(193/193、重複削除済み) Quest Objective=完了(23/23) Quest Stage=完了(17/17) Topics=未着手(0/192)←助けてー OAってそんなにテキスト量なさそうだから楽勝とか思ってたら、 エレベーターで降りるときにコンパニオン連れてると、 門番のおっさんに「ここに置いてけ」って言われるんだけど、 その台詞(ほとんど暴言)が、カロン、クロス、クローバー+ジェリコ(多分兼用)、 フォークス、犬肉のそれぞれに、4パターンずつぐらいありやがるw 無駄に凝ってるわ〜、感心した(´∀`;;) けど、この調子で全編通すのかと思うと気が滅入ったりもするw ヨメが起きたので、怒られる前に寝ます(´∀`;;)
行削除したのはNamesだけかと思ってましたが、Descriptionの31〜35行目も削除してました。 上で記述してる行番号は上記削除後のものなので、692さんの機械翻訳版のファイルとは行番号がズレてます。 最初と最後の原文を別ファイルに書いといてもらえれば、問題ないはず。 ややこしくてゴメンね。
>>845 これって機械翻訳メインで修正に時間かけてるの?
重複削除だけならマクロとか使えば一瞬で終わるよ
後は Message Note Terminal のデータが抜けてる、DLCだから少ないと思うけど
更に言えば中華exeの表示調整もあってダブルスペースや85コードは区切らないと
認識しないし、Noteとかは改行調整もしないとちゃんと表示されない
流れぶったぎっちゃうけど、 最近「中華exe不安定すぎAaaaiiiieeeee!!」ってレス少ないね。 みんな安定してる?うちかなり不安定… 設定次第なのかな。
そりゃD3Dエラーはちょくちょく起きるけどもう許せるようになってしまった
みんなもう諦めたか
とりあえず、日本より中国の技術力の方が↑だというのが このスレでよく判った
Oblivionの時は中国から日本語化っていうか2バイト文字表示させる為のノウハウよこせって言ってきた事もあったし 一概にどっちが上だの何だの言える問題じゃ無いと思うんよ
ほざいてないで完成版をだせ
威勢だけは良い口だけ野郎 「発売されたやる」 「ツールが公開されたらやる」 「誰かが何とかしてくれたら本格的にやる」 「やる気無くなったのは割れ厨のせい」 「中華のせいで〜」 「〜は無気力乞食のせい」 「進まなかったのは箱のせい」 「ほざいてないで完成版をだせ」 基本誰かのせいにして自分は何もやらない糞虫ばっか
つうかそろそろ中華exeのまとめサイトとかあってもいいと思うんだが‥
>>854 何をまとめるんだ?
どちらにしろ海外のを中心にまとめサイトを作ると
あとで問題が起きたときに困るしな
どちらかというとこのスレのテンプレサイトを作った方がいいかもな
ところでexeが先月辺りにバージョンアップしたらしいが
vista使ってる奴で何か改善された気がする奴いるかな?
しばらく試せないから誰か教えてくれ
それだけでわくわく日々を過ごせるかが決まるんだ
>>855 うちもvistaだけど、エラーは減ったように思う。
特にPC起動直後(シャットダウン状態からね)だど、数時間連続で遊べることも多いよ。
設定もUltraHighのまま。ただしmodは入れてない。
>>854 字幕データを取り扱うならレンタルがほぼ全滅する(18禁なテキストと法的な問題で)
使い方の説明とスレテンプレぐらいなら直ぐ作れそうだけど
>>855 0.84→RC1への改善点は無かった、というか完全に同じ物だった
おはようございます。
>>846 機械翻訳版の和訳を参考に、英文も合わせて参照しながら、
手動で訳してます。こっちがメインです。
昨日思いつきで始めてしまったので、重複チェックは、記憶を元に、
原文を見て他のファイルに登録されている可能性があると
判断した行を、エディッタの複数ファイル検索にかけてチェックしてました。
excelマクロは書けませんが、perlでスクリプトを書けるので、
必要であれば最後にブラッシュアップ用のスクリプトを書くつもりですが、
今のところ、下記の状況もあってその必要性を認めていません。
DLCのファイルからソースの英文を抜く方法を知らないので、
機械翻訳版のオリジナルに含まれていない文に関しては、
スルーしています。
(つづく)
「ダブルスペース」と「85コード」に関しては、 当方浅学故に何を指すのかわかりません。 改行調整に関しても、その必要性を理解できていません。 「ダブルスペース」は「行間2倍」と認識していますが、 それがどう関係してくるのかがわかりません。 手動で改行コードを仕込む必要があるのでしょうか? 「85コード」はシフトJISで文字コードの2バイト目が 5c(バックスラッシュ)になるダメ文字のことでしょうか? もしそれなら最後にスクリプト書いて一括処理できるのですが…。 エスケープシーケンスは使えないですよね? 本体にはS氏の最終版をそのまま使っており、 日本語化の作業に手を出すのは今回が初めてです。 だめだこりゃーな香りが出てないといいのですが…(´∀`;;) 単に訳してしまえばOKと思ってましたが、 そんな簡単ではないのですね…。 もしお時間取ることをお許しいただけるなら、 中華exeに食わせる翻訳テキストの作成時の留意点を、 ご教示いただきたく存じます。
>>855 そういう意味じゃなくてこのfo3の中華exeの仕様とか書いてあれば翻訳もスムーズになるんじゃないかと
他の中華exeはスレ違いだし
このスレのテンプレサイトでいいと思う
とりあえず、元ファイルを全文翻訳しなおして、 テストプレイしてみます。それで問題点を拾ってみます。 車輪の再発明的なところはありますが、まとまった情報を得るのが難しいので、 ある程度の試行錯誤は必要ですね。
>>862 ありがとう。
今のところ、抜き出しからやり直すつもりはないですが、
Noteなどの翻訳に必要を感じたら参考にさせて頂きます。
爆睡してしまったので、嫁に詫び入れて今日の予定をキャンセルしたので、キリキリ翻訳を続けます。ダメすぎるな、俺orz
今日は途中成果物をうpしたいと思います。
>>863 代わりと言っちゃ何だが俺が嫁と遊んでやんよ
866 :
名無しさんの野望 :2009/05/03(日) 16:52:25 ID:UtHwSiKM
最初のほうで武器売れる店の場所教えてくれませんか? 今メガトンにいます
867 :
名無しさんの野望 :2009/05/03(日) 17:08:11 ID:UtHwSiKM
なんか日本語化しててコンテニューからやろうとすると固まっちゃって続きからできなくなるんですけど これってなぜですか?また同じ症状のかたいますか?
>>866 マジレスすると、メガトン内にある店全てで売れる。
Craterside SupplyのMoira Brown
Moriarty's SaloonのGob
The Brass LanternのJenny Stahl
Megaton ClinicのDoc Church
機械翻訳で遊んでると、Armoryが「武器店」になってる可能性があるけど、
ここでは「武器庫」が正しい訳になるので、多分それで迷ってるんじゃないかと思う。
で、スレチ。正しくはこちら。
Fallout 3 PC Vault 38
ttp://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1241074820/
>>867 普通に考えればMODのせいにしか見えない
870 :
名無しさんの野望 :2009/05/03(日) 17:27:18 ID:UtHwSiKM
>>868 すみません、そうでした。ありがとうございます。
871 :
名無しさんの野望 :2009/05/03(日) 17:58:34 ID:UtHwSiKM
クエストっていうのか?次なにをすればいいのか見る方法ってないですか? 教えてくれないまじで。つぎ進まないんだけど・・・お願いします。 本スレはなに質問しても教えてくれません。
DLC意訳やってる人いる?
>>875 超乙。本スレの方にも貼ったら?このスレ見てる人すごく少ないと思うから
>>859 あんまり気にしなくていいよ
S氏のもテストプレイ繰り返して手動で調整してるだけだから
>>876 貼って来ました。助言ありがと。
>>877 了解です。
とりあえず、全文訳すことを優先事項としておきます。
ちょこっとテストプレイしてみたら、冒頭から機械翻訳文の嵐でした。
まだ名前とクエストログぐらいでしか効果を実感できませんが、やる気は出ましたw
>>879 pittはoaよりずっと大変そうな悪寒。
自分はまだpitt未プレイなので、
oaの翻訳をやり切って、pittを一度やってから考えます。
明後日にはDLC3も出るわけで、周回遅れ感はしますがw
今って3/8のS氏最終版からって流れになってるのか?
DLCの日本語化じゃないのかい?
DLCの入手方法じゃない?
DLC1,2はパッケ出るから入手方法云々はもうないかと
885 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 13:51:47 ID:J8PwWxZT
おはようございますー(´▽`)
ダウンロード回数:106 現在の勇者数:0 でございますー。
反応薄w!需要ないのかなー?orz
さらに、GW恒例絶賛規制中の二重苦w
>>881 >>882 S氏最終版のおかげでバニラ部分を堪能させてもらいましたが、
S氏最終版はFO3本体(=バニラ)部分しか翻訳してくれないので、
DLCで追加された部分は、英語のままで遊ぶか、
意味はなんとかわかるってレベルの機械翻訳の日本語で遊ぶかしか選択肢がないのが現状。
#機械翻訳版をがんばってつくってくれた方には頭が下がりますが、
ぶっちゃけ、英語のままプレイした方がいいと思える時もあるw
で、S氏最終版を導入している人が、
「同レベルの日本語で、DLC部分も違和感なく堪能できるようにすることを目標にして、
S氏最終版に加えるための、DLC内文字列を日本語置換するためのファイルセットを、
DLC部分の機械翻訳版のファイルセットを基に意訳し直して再編集してる。」
というのが正解です。バニラ部分はいじってないので、S氏配布のファイルには手をつけてません。
#DLC置換用ファイルの読み込みのために、fallout3.xmlに各自変更を加えてもらう必要はありますが。やり方はれどめ内に簡単に書いてあります。
886 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 13:53:30 ID:J8PwWxZT
ほとんど3流FPSのノリなOAなので、そんなにテキストないだろうと侮ってましたが、
自分の英語力では莫大な時間がかかりそうなことを思い知ってます。S氏はすごかったんだな。
#ちなみにThe PittはOAの倍ぐらいのテキスト量です(´∀`;;)
まだ700行ぐらい残ってて、会話(ホロテープ含む)部分の翻訳をしてくださる方を募ってます。
(詳しくは
>>875 ファイル内のれどめを読んでください)
自分は今、とりあえず会話部分は放置して、NPCとの会話時に出るプレイヤーの選択肢部分を訳しています。
あと、ターミナルの文章はとりあえず放置しています。いろいろ調整が必要になるみたいなのですが、まだそのための知識がないのが理由です。
>>883 ごめん、違うよ(´・ω・`)
106回ってメッチャ多いだろw
まあ、DLCは購入が困難なんで やってないorパッケージ待ちの人多いんじゃないか
>>887 ヘルプしてくれる人が0って意味ですw
DL回数も女体SSに負けてるぜlol
>>888 パケ版出たら需要爆発するかもだけど、
その頃には余裕で流れてるというオチw
そもそもS氏のデータ前提でDLCを先に翻訳しようって人が居ないしね しょうがない
翻訳やりたいけどまさにパケ版待ち
892 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 14:42:04 ID:J8PwWxZT
>>890 あ、中華exe+日本語化ファイルがあれば、S氏版じゃなくても機能しまつよ。
S氏版の翻訳品質を参考にしてるってだけでつ。
でも、得体の知れないものに時間割いてまで協力したいってヤツは
稀だってとこは同意w
>>891 激しくネタバレするので、ファイルを見るのはお薦めしないw
>>885 なるほど、ヴァニラすら手を付けていないオレには
あまり関係無いかな(失礼)
職人さんには頭が下がります
無理せずガンガッて下さい
Topics(会話の選択肢)の翻訳完了。半日かかった(´∀`;;)
誤訳してると言ってることとやってることが違ったり、
とんちんかんな会話になるので、
一通りプレイして確認してみてからうpします。
昨日のテストプレイで気付いたとこもちょこちょこ直したYO
子持ちの妻帯者がGWにやることじゃねえなww
>>893 ありがとう、やさしいヤクザの人w (レス番参照)
翻訳作業って手伝ってる人いる?
896 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 19:58:18 ID:J8PwWxZT
>>895 残念ながら、いなさげですw
おっちゃんは今、戦闘中の罵詈雑言をノリノリで訳してますw
>>896 ちゃんとできるかわからないけど多少なら手伝ってもいいよ
まだゲームで試してないから聞くんだけど
>>875 の翻訳テキストは
機械翻訳を見直したのだけ入ってるの?
一部英語表示される?
898 :
897 :2009/05/04(月) 20:38:38 ID:QeCR6kcC
確認したらいちおう全部入ってるのね ゲームで確認しながら翻訳するなら日本語化wikiみたいなやり方だと効率落ちちゃうね うまい方法はないものか‥
>>897 おお!心の友よ!
DLC01_en_progress.txtとDLC01_jp_progress.txtは、
機械翻訳版のファイルを別名保存して編集したものなので、
こいつを使えばターミナルで表示されるテキストと、
「intelを手に入れた」みたいなモーダルダイアログ以外は全部日本語で出ます。
ただ、テストプレイするとName関係はなぜか漏れもあるので、その辺は随時英文和文のペアで追加してます。
翻訳作業用のファイルは、同じアーカイブに同梱してあります。
こっちのファイルはまだ意訳できていない英文のみです。
ちょっと長いれどめを我慢して読んでいただければ、
作業方法もおわかりいただけるかと思います。
ゲーム内での確認方法まではれどめに書いていないのですが、
作業用ファイルの行番号から、訳文を書くDLC01_jp_progress.txt内の行番号の計算方法は
書いてあるので、計算して正しい行に上書きでコピペすればOK。
ただし、翻訳文をうpする時は、混乱を防ぐために編集したDLC01_jp_progress.txtではなくて、
れどめに書いてある方法でつくったテキストファイルをうpしてください。
翻訳してもらった分を正しくマージする作業はこちらでやるつもりです。
ユニット34〜39はすでにこちらで翻訳済みです。
01〜30番あたりのユニットからできそうなのを適当に選んでください。
どのユニットを翻訳するか決まりましたら、
複数人で同じユニットを翻訳する無駄を避けるために
担当してもらえるユニットナンバーをこのスレに書いてください。
よろしくお願いします。
900 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 20:54:03 ID:J8PwWxZT
>>898 wiki形式もねえ、一つの原文に対して複数の訳文が出来たりで整合とるの大変そう。
原文と訳文が1対1のままにできるなら、その時点での翻訳成果をリアルタイムでテキストとしてダウンロードさせることもできるんだけど、
1対1固定だと荒らし耐性なくなるしね。
で、ちょっと独断的かつお手軽なアプローチをとってます。
最終的に日本語化wikiってまとめる予定なのか? wikiだと現状ほぼ進行してないみたいな表示になってるキガスw まぁバニラオンリーS氏版をそのへんにupしていいのかもわからんし 編集しようがないんだけどね・・・・・
>>901 中華版日本語wikiとか作ってもいいかもね
DLCだけでも翻訳あればありがたいし
というか今、箱○版のOAを参考にするのに今やったんだが微妙に違うのね
箱○だとアウトキャスト前哨基地に行くとエレベーターの外で
普通のアウトキャスト兵が話しかけられて選択肢でるけどPC版だとエレベーター降りて
ディフィンダーの前まで行くとやっと話しかけられて選択し出る
903 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 21:54:47 ID:J8PwWxZT
ユニット32〜39まで翻訳完了です。 1〜31は手付かず。 31にかかります。
とりあえず3やってみる 挫折したらスマンコ
905 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 23:07:00 ID:J8PwWxZT
もう気持ちだけでもうれすぃよ。 3に着手で了解。 ところで Anything else I&L can I help? のI&Lが何を指すかわかる人いる? 軽口か皮肉っぽい文なので、ちゃんとフフッとできるように訳したいです。
906 :
翻訳軍曹 :2009/05/04(月) 23:14:25 ID:J8PwWxZT
間違えた。 Anythig else that I&L can help with? でした。
自己解決。 Intelligence & Logisticsでした。 諜報と後方支援ですね。 モーガン中尉に対するセリフっぽい。
ユニット31翻訳完了。 31から39まで終わってます。 ユニット3は904が翻訳中。 このままだとGW中に終わりそうにないなorz
>>909 スラング辞典、めちゃ助かる。ありがとう。
軍隊での会話なので、上官に対する会話以外はスラングまじりで文法もくだけた口語文が大半です。
雰囲気で訳しておk。俺も超訳だからnp。
意味を違えなければ、多少原文を端折ってでも、できるだけ簡潔にまとめた方がいいよ。
長いと読み切る前に消えたりするので。映画の字幕みたいなもん。
あと、逐語訳すると戦闘中に怒号とかで吹くよw
911 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 01:04:20 ID:3kFHpYqK
ユニット30終わり。30番台は完了。 これで完了率は全体の60%ちょいです。
まだ終わってないけど諸事情により残りは明日に‥
まったく問題ない。 あんまり根詰めても報われないから、義務感持たなくておk。 まったりやってください。スレタイにもそう書いてあるしw 俺も29番終わったら寝ます。
あんたら神だよ 俺は英語まったく駄目だから応援しかできねーけど 体壊さない程度に頑張ってくれ
ユニット29終わり。しんどー(´∀`;;)
ということで、寝る前に
中華exe用、DLC01意訳ファイルセットの
60%意訳完了してるα2版をうpしますた。
会話の選択肢を全て意訳しましたので、最初のバージョンより
もうちょっと効果を実感していただけるかと思います。
会話文の進捗率は相変わらず低いので、話が噛み合ないかもしれませんがw
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/download/8/DLC01_free_translation_txt_alpha-0505.zip 使って遊んでみて、おかしいところを見つけたら、
・おかしなことをしゃべってるNPCの名前
・その文章(意訳日本語文でも英語原文でおk。ただし正確にお願いします。SSうpがベスト)
・自キャラの性別
・Lady KillerかBlack Widowのperkを取ってるか否か
・どうおかしいか
をこのスレに貼ってくれると助かります。
>>914 神じゃありません。ケフィアです(`・ω・´)
応援サンクス。励みになります。
916 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 04:20:21 ID:3kFHpYqK
intel集めて最後にもらえるperk名も翻訳しないようにします。 次バージョンまで「秘密作戦」で我慢してくださいw
軍曹!自分は明日から休みなのでその間に翻訳クエストに参加します(*゚Д゚)ノ いい翻訳ソフト持ってるって見栄きった以上このクエストに注力するぜ! 軍曹の分かり易いれあどめで大体の仕組み分かったんで本格参戦(`・ω・´)
おはようございまつ(´▽`)
>>917 ,918
な、なんたる超兵器...Σ(´∀` )
軍曹はエディッタ(Jedit、Mac OS X)のウインドウを二つ並べて、
英辞郎とOS付属の辞書ソフトとエキサイト翻訳で訳していて、
時々英文ファイルの方に和文を書いたりして、あっ、しまったとか、
エキサイト先生やグーグル先生に「おまいら使えねーな!」とか毒づいたりしているというのに…。
これではミサイルと竹槍ではないか!(`・ω・´)
さすがにエキサイト先生やグーグル先生よりもだいぶ精度出るねー。理解できる文になってるぅ。
文体や語調を統一するために、うpしてもらった後編集するつもりですが、
もし時間が許すなら、拙作ファイルの訳文
(どこが意訳化されてるかは、れどめの最初の方に書いてあります)
をざっと読んでもらって、合わせてもらえると助かりまつ。
マジでありがとう。あまり気負わないで、楽しんでやろうぜ(´ω`)
では、明日、ミサイルを持ってきてくれるまで、竹槍でがんばりまつよ(`・ω・´)
921 :
名無しさんの野望 :2009/05/05(火) 13:02:55 ID:UVedJ7Vd
922 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 13:18:00 ID:3kFHpYqK
>>920 再うp感謝!
機械翻訳がある分の意訳が終わったら、
ターミナルのテキストもなんとかしたいと思ってます。
もし可能であれば、920さんのアーカイブに含まれる作業用テキストと同じの形式で、
ターミナルのテキストも抜いてもらえると助かります。
自分は中華exeの原理はなんとなくわかってるつもりですが、
よくいわれている、ターミナルの日本語化がむずかしい理由は理解してません。
もしご存知であれば、ターミナルテキストの翻訳の際に留意すべき点をご教示頂きたく存じます。
長くなるようでしたら、テキストをzipで固めてロダに上げて頂いても結構です。
不躾であることは承知いたしておりますが、ご検討いただけると幸いに存じます。
923 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 13:20:46 ID:3kFHpYqK
意訳、ユニット26〜39まで終わってます。 ちょいバテてますが、今日中に最低20あたりまで進めます。
みwなwぎwwってwきwたwwwww いや別に翻訳してるわけじゃないんだけどね・・・なんとなく
そういや↑に癖でPASSつけちゃったよ‥ fo3ね
ってpassついてねぇぇぇぇぇぇぇwwww はぁ‥
ヾヽ'::::::::::::::::::::::::::'', / 時 .あ ま ヽ ヾゝ:::::::::::::::::::::::::::::{ | 間 .わ だ | ヽ::r----―‐;:::::| | じ て | ィ:f_、 、_,..,ヽrリ .| ゃ る | L|` "' ' " ´bノ | な よ | ', 、,.. ,イ ヽ い う / _ト, ‐;:- / トr-、_ \ な / , __. ィイ´ |:|: ヽ-- '.: 〃 `i,r-- 、_  ̄ ̄ 〃/ '" !:! |:| :、 . .: 〃 i // ` ヽヾ / / |:| ヾ,、` ´// ヽ !:! '、` ! |:| // ヾ==' ' i i' |:| ', | ...:// l / __ , |:|::.. | とニとヾ_-‐' ∨ i l ' l |< 天 ヾ,-、_: : : .ヽ と二ヽ` ヽ、_::{:! l l ! |' 夂__ -'_,ド ヽ、_}-、_:ヽ
>>925 ありがとーヽ(´▽`)ノ
いただきました。イイ感じです。
失礼ながら、ちょっとしんどいと思われる箇所もあるので、
マージする時にちょいと編集させてもらいますね。
もし気力とヒマが余ってるようでしたら、ぜひもうひとつw
後述の通り、同じシチュエーションの会話にバリエーションがあって、
それで行数多いって感じなので、100行も訳せば速度がぐっと上がります。
最初は自分もめげそうになるほど遅かったから(´ω`)
一人称代名詞ですが、
自分的には、可能なかぎり主格の代名詞を端折る方向にしてます。
端折るとどうしても変な言い回しになる時は、一人称なら「私」を使ってます。
米軍とアウトキャスト、どっちも統率された集団だからなせるアバウトさw
逆にプレイヤーキャラが19歳ってことを考えると、
野郎が「私」っていうのもアレなので、会話の選択肢部分(Topics)はほぼ主格カットです。
ユニット3には、入り口でのモリルとの会話が含まれてますけど、
30番台や今やってる25番にも、彼とのやりとりが出てきます。どうも、
性別、カルマ、連れてるコンパニオンだけではなく、
装備してるパワーアーマーの種類(BOS、アウトキャスト、T-51b)によっても
モリルのリアクションは違うようです。
実際遊ぶとそんなに重要な会話でもないとこに何パターン用意してるんだ…。
ベセスダやりすぎやろww
>>924 俺も今朝からみなぎってるぜ!(´∀`)
>>926 ,927
それ、俺もやったよw
>>929 でも主人公も性別あるから変にならない?
つか今から出かけるんで時間できたら最初のほうでもやります
>>929 主人公がしゃべる内容は、Topicsの部分だけで、
翻訳をお願いしてるDialogueの部分は全てNPCのセリフかホロテープの字幕です。
つーことは、主人公を指す代名詞は文中で一人称にはなりえません。ほとんど全て二人称です。
二人称なら、あなた、おまえ、貴様みたいな感じで、性別に左右されないもので割とバリエーションがあります。
で、スラングのまじりまくっている文や命令形の構文を含む行では「オマエ」、
sirやma'amやPleaseが含まれててマトモな構文なら「あなた」、
文頭や文末にsoldierなどの兵士を指す単語があれば「君」、
さらに感嘆符や命令形が混じってたりしたら
「貴様」をたまに使ってみたりして、使い分けてます。
誰がしゃべってるかわかる文は楽だけどね。
そこまで考えて翻訳してたのかー 頭下がるわ
>>921 LogoVista X PROですよ( ^ω^)定価で¥80,000くらいしますYO
つったってまぁ、仕事の都合で友人から三万で買ったんですがw
>>931 そういう風に旗振ってくれるとすごく分かりやすい、翻訳する上で指針になります
明日までにどこまで翻訳進んでんのか楽しみだわw
>>931 学生時代に英語の成績が1番悪かった俺にはそういうの見分けきるのは無理だ‥
935 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 16:46:26 ID:3kFHpYqK
>>934 俺も全然ド素人だけど、
得手不得手ってやつはあるから気にすんな。
訳してもらった文を、
そのままコピペして、オラしらねって感じにはしないで、
全文検証して校正するから問題ないよ。
全文終わったら使ってくれる人も増えて、俺なんかより語学力のある人が突っ込んでくれたら、
成果物は俺らの能力の限界を超えられるかもしれないしさ。
俺も内容の正確さを保証できないから、
手伝ってくれてる人に対して、
その内容の正確さを問う資格はないから、
気楽につきあってやってくだしあ。
お遊び、お遊びw
で、昨日夢中になりすぎて丸一日メシ食ってなかったので、
今食ったら、眠くなってきたw
ちょっと休憩しまつ。
↑読み返したら、日本語でおk、って感じだったorz 疲れてるな。 20〜25番まではこちらでやると予約しとくね。
、、、 , , _ ,. -┬i^i、._ ィ`,、,、,、,、,.、'、 . / | | .|=ゞ=、 __l/\ v~/!| l. l l l \\{f‖ミゞ, ,ィ≪:lf^i もういい・・・! /ヽ. ノ「,ト、「.lヘ‐iヾ|rー~r〉〉,こlレ' / `ヽ//| ト、ヽlイ| |/|{王王王王}ト、 | レニ| lニゝ冫! l!L_, , ,ー, , , ,_」シ’、 もう・・・ ヽ __|ーL|┴^ーヽ>'^ヾ二三シ´\\ ,ゝ,/ .}二二二二二二二二二lヽ. ヽ \ 休めっ・・・! l/ |ト、./´\ ||. レ'´ ̄`ヽ || ! 、\ ||. / :| || |.l l゙!.|i |ヽ) |l/ / 休めっ・・・! || `ヘ)U'J /-─ ,イ.| || _ /-─ / ヽ| 軍曹っ・・・! || r‐-゙=っ`ヽ,.--r-─ ''"´ ̄`ヽ / } ||. {三二 | │ / /
んじゃ軍曹が休んでる間にdialogue_01_en.txtちょこちょこやるかぁ 最終校正はお任せします!
940 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 17:47:00 ID:3kFHpYqK
寝ようと思ったら、ピチピチギャルに、「寝かさないわよ、ウフ」って感じで ヒゲ引っ張られたりで寝られないので、 諦めてニュースRSS読んでて、 忌野清志郎の葬式の話で涙流してたw 戒名「忌野清志郎」ってカッコよすぎだろ、おっさん… 寝かせてもらえないので、作業続けるぜ野郎共。 ピチピチギャルは横でアンパンマンみてるからok!
翻訳のじゃまになるといけないので ピチピチギャルの娘さんと奥さんのお相手しましょうか?
942 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 18:06:02 ID:3kFHpYqK
944 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 20:14:19 ID:3kFHpYqK
>>943 サンマン二等兵、着任おめでとう!
ようこそ、アンカレッジへッ! <(`・ω・´)
ロゴヴィスタ砲Type X-Proを派手にぶっ放してくれ!
>>943 の画像
ちょwwwおまwwww
中華軍の死に際のセリフがめちゃ熱い。
HQ突入前の仲間との会話も熱いなー。
英語斜め読みでも十分楽しかったけど、
ちゃんと日本語化できたらきっと楽しさ倍増だぞヽ(´▽`)ノ
原文から逸脱したり、雰囲気を壊さない程度に
ネタもちょびっと仕込んであるからなw
次スレはFallout3 軍曹スレ01な
>>オペレーション:TODA★NATSUKO 遂行者諸兄へ
0時の時点で終了しているユニットを一度うpしてください。
校正の後、こちらでの翻訳分とマージして、
明日未明に次のリリースをするつもりです。
たぶん、最後のα版になるはずです。
こちらは今ユニット21を進行中です。
多分、今日はユニット15あたりまでいけると思います。
各員作業状況を整理すると、
●俺 22〜39番完了、15〜21番予約、現在21番進行中
●939氏 3番完了、1番予約、現在1番進行中
●サンマン二等兵氏 Feat.ロゴヴィスタ砲 状況不明。申告求ム。
となっております。
サンマン二等兵さん、どのユニットに取りかかっているか教えてくださいね。
残り400行を切りました。
1500行近くありましたので、ゴールが見えてきています。
自分は明日で休みが終わってしまうので、
なんとかがんばって明日中に全行訳して一息つきたいところです。
>>945 調子に乗りそうなので、普通に
Fallout 3 日本語化スレ 5
でおながいします(´∀`;;)
__ |・∀・|ノ よい ./|__┐ / 調子 """""""""""""" .__ ((ヽ|・∀・|ノ しょっと |__| )) | | 調子 """""""""""""""""
あと今日はうpれないけど2番やっときま
950 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 23:10:16 ID:3kFHpYqK
>>948 固有名詞について説明するの忘れてました。
Listening Post = 聴音哨
Chimera Depot = キメラ補給所
Ice Camp = 氷原野営地
Mining Town = 鉱山町
H.Q.(HQ) = 司令部
#地名の和訳は異論があるかもしれませんが、
どういうところかわかりやすくしたかったので、日本語にしました。
聴音哨はちょっとわかりにくいですが、平たく言えば情報集積所、といったところです。
聴音哨はListening Postの直訳です。
Chimera Tank = キメラタンク
#キメラ(chimera)はギリシャ神話に端を発する単語(キマイラ)で「合成獣」を指します。
転じて生物学の学術用語になってたり、「幻想」「化け物」のような原意を転化した意味も
ありますが、いずれの対訳でも不自然になるので、素直にカタカナ表記としてます。
The Red = アカ、赤、赤軍、赤軍野郎
The Commies (Communists) = 共産軍、共産主義者ども、赤軍
The Chinese = 中国軍、中華軍
↑Armyがついてもつかなくても語感を考慮して、定冠詞がつく場合は「中国軍」としてます。
などなど、中国軍の呼称(蔑称)はバリエーションが多いので、臨機応変に思いつきで使い分けてます。
#中国軍の呼称に関しては、dammnがつく場合は「クソ」を
bastardやなら「クソったれの」、sonnababicth(son of a bitch)なら「クソったれ」
を頭に付加してます。この手の最大級の侮蔑の語彙は英語にかないませんw
951 :
翻訳軍曹 :2009/05/05(火) 23:12:50 ID:3kFHpYqK
アウトキャストの人たちは、例えばDefender Morillの場合、 「ディフェンダー・モリル」と、称号をカタカナそのままで表記して、名前と称号の間に・(中点、ナカグロ)を入れてます。 アウトキャストさん方の名前は、機械翻訳文のものをほぼそのまま使ってます。 Olinだけ、オリン→オーリンに変更しました。そっちの方が原語の普通の発音に近い表記っぽく感じますし、おりんだと江戸時代の町娘のファーストネームみたいなので。 他にも、砲台爆破後の突撃パートで組む部隊のユニット種名とか、 装備パッケージの名前、strike team結成時と装備調達時に使うホロテープとか、 一般名詞もいっぱい出てきますが、気にしないでください。 いろいろ書きましたが、マージ時に統一しますので、 これから訳す分に関してだけ、多少気遣っていただくぐらいで結構です(´ω`)
書き忘れました。
>>948 1番乙!
問題ないよー。原文と機械翻訳から訳文起こすより、
人力で翻訳した訳文を扱うほうが、圧倒的にラクなので助かります。
規制終わらないなあ。
あいぽんで書き込むのしんどいでつ。
だれかHelp‥ 解読できない‥ Plant that thing and let's go! Plantはどう訳せばいいんだ‥ 設備とかかと思ったけどそれだと全体的に変な気が‥
>>953 ロゴヴィスたんに聞いたら
「あれを植えろ、そして行こう」
だったよ!軍曹サーセンまだ翻訳に手つけてないっすw
先にゲーム内のシチュエーション覗いておこうと思って
>>954 普通に訳すとそんな感じなんだけど
箱○版のOAだとそんな風なシーンなかったような気がするから悩んでるんだ‥
とりあえず「植えろ」のまま保留してゲーム内で確認したほうがいいかもなぁ‥
あと、Plantは配置する・させるっていう意味もある だから「あれを配置しろ、そして行こう」ともとれる
>>956 おwそれはありえるかも
それいただきますw
では明日からよろしくっすw
958 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 00:56:32 ID:H7c0RFaS
>>953 仕掛けろ
でok。
全文訳すと
そいつを仕掛けて行こうぜ
って感じ。
命令形なので、前半の断崖エリアではまだ上官にあたるモンゴメリ軍曹が、砲台爆破の時に主人公に言うセリフだね。
キメラ補給所の可能性もあるけど、こっちだと主人公の方が階級上になってるからね。
ちなみに俺は軍曹じゃないから〜
>>958 .。゚+.(・∀・)゚+.゚カコイイ!!
963 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 00:59:44 ID:H7c0RFaS
数分でえらい伸びたねw
>>963 今日は今から寝るんで明日朝から取りかかりますねー(・∀・)ラヴィ!!
皆さんの進捗も知りたいんで明日朝それを確認してからやるよ!
966 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 01:04:55 ID:H7c0RFaS
シチュエーションがわかれば、日本語的によりもっともらしく、 とっととそいつ仕掛けて、次行こうぜ みたいに翻案できるよ。 脈絡がわかれば、大胆に翻案して、みなぎったセリフにしたりできて楽しいよw
>>966 下手こいたー!とかwでは今度こそおやすみであります
>>966 どの場面かわかると翻訳楽だしおもしろくできるのは
oblivionのシナリオMOD翻訳のときに学んだんだけど
いかんせん名詞とかが入ってないとまったくどの場面かわかりませんですわ‥
969 :
翻案軍曹 :2009/05/06(水) 01:09:06 ID:H7c0RFaS
>>964 モツカレー!
俺、まだ21番やってたりw
名詞の話したあと、気になってたところを変更してたり、
ピチピチ(ryがどっかにやってしまった猫の水入れ探したりw
20まではなんとか…
>>969 まぁきっと明日には‥w
つかもうこんな時間か!
録画してるのエンコードしないと‥
今日はこの辺で〜
ちなみに翻訳は3番の3行目まで終了
971 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 05:03:49 ID:CndLG7lG
972 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 05:07:54 ID:CndLG7lG
>>970 力つきたので、970さんに訳してもらった分は、
今回のリリースにはマージできてません。
今日起きたら先に校正+マージをしますね。
で、規制解除キタ━━━━(・∀・)━━━━ !!
10〜14の五ファイル予約入れますヽ(`Д´)ノカッチカチヤデ
初めてといえるぐらいのいい流れで感動 恐らくこの翻訳バトルを抜けた先には昇進が待ってるな 大佐を目指して頑張ってほしいもの 俺もexeをここらで出して格好つけようと思ってたが 全く分からんので挫折中
>>975 和製と言うだけで乗り換えるには十分な理由になるので超ガンガレ!
スレチガイかもしれないが mod起動すると failed to intialize renderer Unknown error creating the Gamaebryo Renderer. と出るんだが中華Modって.ini変える必要あったっけ?
978 :
977 :2009/05/06(水) 11:15:28 ID:B/B2tC1k
.ini変えたけど直らない.. S氏どうして消えた
そろそろこの本腰翻訳の流れを作っている
>>971 に名前つけねーか?
ヴァニラよりもサクサク進んでいる感じだネ 有志の方々、ガンガッて下さい そして埋め
陰ながら応援してるうめ
982 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 13:01:00 ID:CndLG7lG
おはようございまつ(´Д`)
どうもだいぶ疲れがたまっていたようで、爆睡。
寄る年並には勝てませんな(´∀`)
肩こりがひどいので、Pip-Boy3000…じゃなくて
Pip-Elekiban 1800(ガウス)を装備しますた。
じゃあ今日も、パパがんばっちゃうぞ( ・∀・)=3
とりあえず、昨日の宿題、15〜19番予約のままで行きます。
【現況】
●軍曹 20〜39番完了、15〜19番予約、19番進行中
●897氏 1、3番完了、2番予約、2番進行中
●サンマン二等兵 feat. 最終決戦兵器ロゴヴィスたんX-Pro
祝参戦!welcome to the jungle!、10番〜14番予約、10番進行中
>>980 バニラ部分のテキストは約79,000行、DLC01は約1,500行
これがヒントでつw
偉大なる先人に最敬礼であります。
>>982 Pip-Elekibanふいたwwwwww
がんばってください。陰ながら応援してまつ。
Just stick 'em on and boom. ⊂二二二( ^ω^)二⊃
987 :
977 :2009/05/06(水) 14:47:11 ID:B/B2tC1k
988 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 15:19:49 ID:CndLG7lG
>> 翻訳者各位
いいサイトを見つけましたので貼っておきます。
Urban Dictionary
http://www.urbandictionary.com/ 俗語英英辞書サイトです。英英辞書なので、語意解説も英文ですが、
loadout = Equipment, ammunition, tools, and clothing used by a person (typically on active duty in the armed forces)
と、きれいな英文で意味を得られるので、
(主に交戦中の武装集団の)人が使うための装備、弾薬、道具、被服
というふうに楽に和訳できます。
あとは文脈に沿った対訳を採用すればおk。
>>988 これはいいものだw
俺、英語サイトにはうといからこういうとこもあるんだね〜
軍曹、897氏、司令官が主人公に向かってAt ease, soldier.だとか「兵士よ〜〜」って呼びかける時に なんて訳してます?ソルジャー?兵隊?兵士?
「おいソルジャー、お茶くんでキテー」みたいな感じでいいのかな? あとHQは司令部?それともそのまんまH.Q?『Field H.Q.』があるんで今のところ地上司令部だとかに 訳してるけど
993 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 16:40:44 ID:CndLG7lG
>>991 〜, Soldier.
って流れの時は、褒めたり貶したり突き放したりと、
相手に何か強めの感情がこもってる場合が多いので、
よくやった、兵士!
とか
失せろ、兵士よ!
なんだかおかしな感じなので、Soldier自体は対訳文に含めずに、
例えば、「Good works, Soldier.」なら単に「よくやった」って感じにしてます。
際立って芝居がかった台詞が続くような場合だけ、「兵士よ」にしてます。
今みたいなAt easeがなんらかの節の後につくのではなく、単体の場合、
特に軍隊内での会話なので、ほぼ確実に「休め」という号令の意です。
なので、At ease, Soldier.は単に「休め」となりますね。
995 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 16:55:17 ID:CndLG7lG
同様に 〜, Sir. の流れの場合も、Sirは無視してます。 ただ、相手にSir(卿、旦那、あなたさまなど目上の立場)に 呼びかけているわけですから、 その行は全て敬語で処理すべきということがわかります。 これが Sir. だけの文だと、困ります。 その会話の筋がわからないブツギレ状態の英文を訳しているので、 話し相手の立場が、Sirという単語だけでは特定できない上、 どのような状況にも適合するような日本語の対訳がないためです。 なので、Sirは「敬語で話しているかどうか」の指標程度と考えて、 訳文では省略しています。 Sir.だけの場合は、「了解です」とか「申し訳ありません」とか、 のような自分の状況報告的な訳語や、 「すみません」「よろしいですか?」のような呼びかけのように、 目上の人に対する言葉として、前後の文脈から判断してあててます。 Sir! とか Sir? とか Sir... で全然ニュアンスが違ってきますが、 こればっかりはテストプレイしないとわかりませんw
>>993 俺、兵士って入れちゃってた‥
直した!
気づいたら直してるけど基本的にエスパーなので許してね。テヘッ
997 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 16:59:19 ID:CndLG7lG
Sirの例からも、 〜, Soldier. の場合は、目上の人や同格相手に、 普通は「おお、兵士!」みたいにはいわないと思いますのでw 話し相手はほぼ格下と断定できます。 ですので、訳文は敬語ではなく、「〜だ」とか「〜せよ」のような文体が適切だと思います。
998 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 17:17:09 ID:CndLG7lG
>>996 訳し終わったあと、日本人的感覚でかっこいいか否かの方が、
原文に忠実、単語の欠損がないことよりも重要だと思います。
例えば、
Well, now, remember... We got a lot of damn Chinese to kill. Millions of 'em. You're gonna have to step up your game. Do some real soldierin'.
をまず直訳して
さて、今、思い出せ... 我々は多くの殺すべきクソ中国人を得た。 数百万のヤツらだ。 おまえたちはさらにやる気を出さなければならない。 何か本物の軍人の努めを果たせ。
って感じに内容を掴んだら、
さて、おぼえておけ… 今、我々が殺すべき敵は大量のクソ中華だ。 数百万のクソ中華だ。 闘志を高め、決してひるむな。 本物の軍人の仕事ってヤツをやってやろうぜ。
って感じに、みなぎり感たっぷりに脚色する感じ。
それが意訳ってやつだぜ、友よ(´ω`)
おw1000げっとしとこw
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。