【英→日】Let's talk with Jim-san【翻訳】
69 :
名無し編集部員:2006/09/03(日) 12:12:17 ID:6ggFP1Mx
>>68 質問スレの方ですか?ありがとうございました。
向こうで書いてる部分で何とかなりそうなので・・お手数かけてもうしわけ
ありません
70 :
名無し編集部員:2006/09/03(日) 20:53:47 ID:2qrs2x9N
どなたかお願いしますm(_ _)m
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1157014321/46 46 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2006/09/02(土) 07:56:50 ID:???
>>BBSPINk volunteers need to read the guidelines. I am the one that told them to start with
the 2ch guidelines and modify them. That will create a new document over time.
If I could read Japanese past a baby level. I would have seen your name, but I can not.
71 :
名無し編集部員:2006/09/03(日) 21:22:02 ID:X6WVc+lB
>>70 超意訳です
>>BBSPINKのボランティア達は、ガイドラインを読む必要があります。 2chのガイドラインを作り替えていく時、私はまず一つにそれを言いました。
それらを時間をかけて新しい文章に作り変えて下さい。
もし私が日本語を赤ん坊のレベルを超えて読むことができるなら。 あなたの名前を見ることが出来たでしょう、しかし私はそれが出来ない。
72 :
名無し編集部員:2006/09/03(日) 21:33:33 ID:2qrs2x9N
73 :
名無し編集部員:2006/09/15(金) 20:26:43 ID:8zmC6+HE
I will like to know the articles that you seek and in which state,
cuts and price. I have a very small room and I can receive only if I have time to prepare in advance.
In waiting to read you, I wish you a good day.
誰か翻訳お願いします。
74 :
名無し編集部員:2006/09/16(土) 03:47:37 ID:Niby/n1R
>>73 エキサイト
私は、あなたが探すという記事を知るのが好きであり、どの状態、カット、
および価格にそうするつもりであるか。 私は非常に小さい部屋を持っています、
そして、あらかじめ準備する時間がある場合にだけ、受信することができます。
あなたを読むのを待つ際に、良い日の間、私はあなたを願っています。
ニフティ
私は、求める記事を知ることが好きでしょう、そしてどの状態で、カットと価格。
私は非常に小さな部屋を持っています。
また、前もって準備するべき時間がある場合のみ、私は受け取ることができます。
あなたを読むのを待つ際に、私はあなたによい日を祈ります。
ヤフー
私はあなたが求める、そして、州が切る約款を知っていたいです、
そして、値をつけてください。私は非常に小さな部屋を持っています、
そして、私に前もって備える時間がある場合だけ、私は受けることができます。
brother
私は記事をあなたが求めると考えることが好きだ【どちら】【状態】【カットと価格】。
私はとても小さい部屋を持っていて、私には前もって準備する時間がある場合には、
私は受けることができます。あなたを読むのを待つ時に、私はあなたの良い1日を祈ります。
あなたが聞こえるために待つ際に、私はあなたの楽しい日を祈ります。
わかりませんね
>>73 推測翻訳
私は、あなたが探した記事、そしてどこの州なのかを知りたいです、削減と値段を。
私は、非常に小さい部屋(訳註・荷物などを置いておく場所のこと?)しかないため、
前もって、準備できる場合のみ、私は(訳註・荷物かなにか?)を受け取ることができます。
読んでくださるのを、待っています、良い一日を。
---------------------
何かの宿題?
76 :
名無し編集部員:2006/09/16(土) 05:02:54 ID:d4AREl5M
Jim is so sexy. I want to fuck him all night long.
77 :
名無し編集部員:2006/09/16(土) 16:32:40 ID:w65SoRYI
私は、あなた(たち)の探し物や場所、削減や値段といった記事を知りたい。
私はとても小さな部屋を持っており、前もって準備する時間がある場合のみ受け取れます。
あなたが読むのを待っています。良い一日を。
---
この文まで流れが分からないけど、部屋って言うのはメールボックスとかかな?
78 :
73:2006/09/16(土) 17:47:29 ID:4DZ7d8SO
ありがとうございました。
翻訳ソフトでは意味不明ですよね。
でも大体のかんじはつかめました。
77
部屋というのはホントに部屋の事だと思います。
ありがとうございました。
79 :
名無し編集部員:2006/10/08(日) 17:54:29 ID:En1IjLbM
if you decide to come to the united states i hope that you pic a good place that best suits your needs and all lol.
sometimes there are alot of fights and things like that in our clubs and it gets annoying.
but if you would like to know sumpthin about where I live just let me know.
メールで送られてきたのですが、意味がさっぱり分かりません。
翻訳お願いします!!
80 :
名無し編集部員:2006/10/08(日) 18:24:46 ID:GfwTG/D8
>>79 if you decide to come to the united states i hope that you pic a good place that best suits your needs and all lol.
もしあなたが結合した国家に来ることに決めるなら、私はあなた1善行写真がそれを最も良く置くことはあなたの必要とすべての lol に適していることを希望します。
sometimes there are alot of fights and things like that in our clubs and it gets annoying.
時々我々のクラブに戦いの alot とそのようなものがあります、そしてそれはいらだちの種になります。
but if you would like to know sumpthin about where I live just let me know.
けれどももしあなたが私が住んでいるところについて sumpthin を知ることを望むなら、ただ私に知らせてください。
81 :
名無し編集部員:2006/10/09(月) 01:53:16 ID:EwwSHrCM
なんか、変な英語や
82 :
名無し編集部員:2006/10/09(月) 01:55:57 ID:EwwSHrCM
このスレの英語の全部が変やん!ネイティブちゃうか?
Can Jim even fucking speak Japanese? I guess his English would be good for a native Japanese speaker, but if it's his first language then he's a fucking moron.
83 :
名無し編集部員:2006/10/09(月) 08:25:28 ID:l7Nlg2N3
>>80 alot of はa lot of でしょうね
84 :
名無し編集部員:2006/10/09(月) 13:45:28 ID:RAUo3e46
>>79 こんな感じではないかな?
「あなたがアメリカに来ることを決めたら、
あたなのニーズに適う最良の場所を
選んであげられると思います。
時折、多くの争いや私たちのクラブにあるようなことは、悩みの種です。
でも、あなたが私の住んでいることろについて知りたいのなら、
私に知らせてください。」
85 :
名無し編集部員:2006/11/26(日) 23:58:26 ID:1PZktwLy
>>73 超意訳
いつでもどこでも、あなたが知りたいデュスカウント情報をお届けします
メールボックスは受信専用です
いつでも御用意できますので、ふるって参加してください
あなたがこのメールを読まれる日が来る事を祈っています
86 :
名無し編集部員:2006/11/28(火) 23:56:04 ID:tMnCUoHg
あの、歌の歌詞なのですが翻訳を頼んでもいいでしょうか。
歌手グループwestlifeの哀しみのマンディです
i remember all my life
raining down as cold as ice
shadows of a man
a face through a window
crying in the night
the night goes into
morning just another day
happy people pass my way
looking in their eyes
i see a memory
i never realized
how happy you made me
oh mandy
*when you came and you gave without taking
but i sent you away oh mandy
when you kissed me and stopped me from shaking
and i need you today oh mandy
87 :
名無し編集部員:2006/11/28(火) 23:59:01 ID:tMnCUoHg
↑の続きです
im standing on the edge of time
i walked away when love was mine
caught up in a world
uphill climbing
tears are on my mind
nothing is rhyming
oh mandy
*
yesterdays a dream
i faced the morning
crying on the breeze
the pain is calling
oh mandy
*
*
oh mandy wont you listen to what ive got to say
oh mandy dont you let me throw it all away
oh mandy wont you listen to what ive got to say
and i need you today
oh mandy
88 :
名無し編集部員:2006/11/29(水) 00:27:49 ID:uJVOLcyN
ここは翻訳依頼スレじゃない。
そういうのは2chでやれ。
89 :
名無し編集部員:2006/12/07(木) 18:43:26 ID:D6zLEHrs
90 :
名無し編集部員:2006/12/29(金) 06:30:39 ID:h4x/eBpV
>>89 後半部分の超意訳
チョコを食べずに味わう方法が、きっとあるはず。
私だけかな?
もしくは、食べない事には味わえない程
チョコを味わう為の味覚が舌の奥の方にあるかである。
みたいな感じ
91 :
名無し編集部員:2007/02/01(木) 12:52:39 ID:SaFsTIrm
Let's talk with Jim-san. Part4
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1158087534/796 796 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/02/01(木) 10:48:52 ID:???
>>792 Yes please move your thread to the Megami board. It is best that way.
You could finish your thread on the current board you are using if you want,
then open the new thread on megami
Or you could move it now if you want.
what do you think?
おねがいします
92 :
◆79EROOYuCc :2007/02/02(金) 15:55:05 ID:gRU1gvEX
>>91 翻訳
はい、あなたのスレッドを女神板へ移動してください。
それが最善の方法です。
あなたがそうしたいのであれば、あなたが今使っているスレッドを今の板で終了させることができます。
そして、次のスレッドを女神板に作ってください。
あるいは、つくりたければ今、作れます。
どう思いますか?
93 :
名無し編集部員:2007/02/23(金) 20:14:06 ID:cIVr7ZWI
age
94 :
名無し編集部員:2007/04/12(木) 01:07:28 ID:r1uHC3g1
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1158087534/926-から適当に意訳。
926 名前:Nanashisan-Dayomon [] 投稿日:2007/04/07(土) 01:24:30 ID:sSFaCgfG
どうも、葉鍵板の者です。
あのに氏が勝手な削除をするんで困ってます。79氏の言葉にも耳を貸しません。
これまでにも似たような問題を何度も起こしていて、
次は何が消されるのかとびくびくしています。
それなのに79氏はあのに氏の★を剥奪する気はないようです。
79氏に「あのに氏をクビにしろ」と言ってやってください。
929 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ [] 投稿日:2007/04/09(月) 08:34:42 ID:???
>>926 ガイドラインは読みましたか?
http://deleter.bbspink.com/ 930 名前:Anonymous Deleter ★ [sage] 投稿日:2007/04/11(水) 01:21:54 ID:???
私は葉鍵板創設時の住人です(←という意味だと思う)。
葉鍵板がどういうところか、その内情(fact)を理解していますし、
削除もそれに沿って行ってきました。
一方、79氏は明確な理由もないのに葉鍵板の削除を決めてしまい、
「再開して欲しい」という要求も聞き入れてもらえません。
一度79氏と話してみていいですか?
95 :
名無し編集部員:2007/04/12(木) 01:08:01 ID:r1uHC3g1
931 名前:名無し編集部員 [sage] 投稿日:2007/04/11(水) 08:19:06 ID:nsZw08Vn
葉鍵板の削除が停止されたのはあのに氏の恣意的な削除によるものです。
「自分は板の内情を知っている」と言う人に
削除を任せちゃいけないと思うんですですよJimさん。
そういうことを言う人は必ず自分の好き勝手に削除を始めて
板が混乱することになるから。
932 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ [] 投稿日:2007/04/11(水) 13:04:33 ID:???
>>930 >>931 79氏と話してみます。
ところでブログ作ったんで見てもらえませんか?
日本語版を作る前にもっとテストしてくれる人が必要なんです。
http://blog.bbspink.com/home.php?user=jim-san
96 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/09(金) 11:38:35 ID:qm6EeyZx BE:320966382-2BP(6601)
ジムいねーじゃん
97 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/09(金) 11:39:21 ID:qm6EeyZx BE:962899968-2BP(6601)
98 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/09(金) 11:39:57 ID:qm6EeyZx BE:1444349298-2BP(6601)
中途半端スレ立てすんなよ
【】なんてどうでもいい
まあ、管理人さんがこの有様なのは、いつものことですから。
100 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/09(金) 12:45:51 ID:qm6EeyZx BE:842537276-2BP(6601)
じゃあ、男根さんには、翻訳キャップとかいります?
102 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/09(金) 13:39:06 ID:qm6EeyZx BE:481449683-2BP(6601)
翻訳キャップ?
なんぞそれ
103 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/11(日) 01:09:48 ID:wtLRfFza BE:902718959-2BP(6601)
主役がいねー
>>102 男根さん
翻訳するときにつけるキャップです。★をつけてジムさんと雑談しよう!
105 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/12(月) 18:44:34 ID:hR5oNd9K BE:120362832-2BP(6601)
>>104 ★つけてるとジムと優先的に話せるとか!?
ここはここで、なんか妙な仕込み入ってるしw;
107 :
男根様 ◆CHINPOGEDU :2007/11/13(火) 23:12:34 ID:l5NS9/ou BE:702114375-2BP(6601)
108 :
名無し編集部員:2007/11/20(火) 02:17:07 ID:spYFxvcN
∧ ∧ 一人一個まで
( ´・ω・)
( ∪ ∪ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、
と__)__) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■)
梅干 高菜 おかか こんぶ ごはんですよ わさび漬け 焼たらこ
,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、
(,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■)
鶏飯 明太子 ちりめんじゃこ ゆかり 柴漬 塩辛 牛肉しぐれ
,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、
(,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■)
鮭 鶏ごぼう 野沢菜 天むす ツナマヨ エビマヨ 鮭マヨ 具なし
110 :
名無し編集部員:2007/11/21(水) 22:26:14 ID:1Q/Gudqp
____
,/:::::::::::::::::::::\ 〜poon.
/::::::::::::::::::::::::::::::::::\ 〜poon.
|:::::::::::|_|_|_|_|_| 〜poon.
|_|_ノ∪ \,, ,,/ ヽ
|::( 6 ー─◎─◎ )
|ノ (∵∴∪( o o)∴)
| < ∵ 3 ∵>
/\ └ ___ ノ
.\\U ___ノ\
\\____) ヽ
◆DRILL/wwSw
↑If this KIMOWOTA smells poon, JIEN OTSU DOUTEI CHUNEN.
(age 46, disemployment, cherry boy, and HIKIKOMORI)
112 :
名無し編集部員:2007/11/24(土) 02:19:14 ID:DPUMN1/J
Today's DOUTEI CHUNEN◆DRILL/wwSw : disemployment, cherry boy, and HIKIKOMORI
113 :
みお(男) ◆MIOMAN.agc :2007/11/24(土) 12:12:35 ID:Vaae0uUf
518 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys :2007/11/24(土) 11:12:27 ID:hk53Q3rg
>>517 Nice to meet you Mio-san. I am Jim
I am in the mountains today, it was supposed to be a ski trip
but there is no snow. So now it is just a drinking
みおさん、はじめまして。ジムです。
私は、今、山に旅行中です。
スキーをしようと思ってたのですが、全く雪がないため、酒飲み旅行と化しています。
115 :
みお ◆MIOMAN.agc :2007/11/24(土) 20:01:44 ID:Vaae0uUf
>>114 ありがとうございます。
オレ英語だけは苦手なんで、よくここのスレに来ると思いますが、よろしくお願いします。
116 :
名無し編集部員:2007/11/25(日) 02:21:39 ID:x2UW4Wsl
____
,/:::::::::::::::::::::\ 〜poon.
/::::::::::::::::::::::::::::::::::\ 〜poon.
|:::::::::::|_|_|_|_|_| 〜poon.
|_|_ノ∪ \,, ,,/ ヽ
|::( 6 ー─◎─◎ )
|ノ (∵∴∪( o o)∴)
| < ∵ 3 ∵>
/\ └ ___ ノ
.\\U ___ノ\
\\____) ヽ
◆DRILL/wwSw
↑If this KIMOWOTA smells poon, JIEN OTSU DOUTEI CHUNEN.
(age 46, disemployment, cherry boy, and HIKIKOMORI)
アメリカで売ってるタロイモは、チンポのような長いのが主流なのでしょうか?
日本で売ってる里芋は丸っこいのがほとんどなんですが、
見かけは違っても、匂いや味は大差ないでしょう。
アリアケに集まるキモヲタは、コジキのような臭いのが主流なのでしょうか?
静岡で引きこもってる童貞中年は風呂に入らないのがほとんどなんですが、
見かけは同じでも、加齢臭の匂いという大差があるでしょう。