>>311 http://ai.2ch.net/test/read.cgi/life/1396933083/664-675 664 :名無しゲノムのクローンさん :2014/04/08(火) 17:57:19.70
NIH用語→→理研用語→→日本裁判用語
misconduct=悪意のある不正=故意による不正
honest error=悪意のない間違い=過失によるミス・見解の相違
675 :名無しゲノムのクローンさん :2014/04/08(火) 18:00:04.55
>>661 >
>>650 >同じ意味なら、なぜ「故意」という言葉を使わなかったのか?
NIH用語→→理研訳語→→日本裁判用語
misconduct=悪意のある不正=故意
honest error=悪意のない間違い・見解の相違=過失
訳語が悪い
最初から故意に不正、過失とだけ訳せば良かった