The Dog-star and Aldebaran, シリウスとアルデバランは pointing to the restless Pleiades, 絶えず動くプレイアデス星団(すばる)の方を示していて、 were half-way up the Southern sky, 南の空を半分ほど上に上がったところに見え、 and between them hung Orion, その二つのあいだにあるのがオリオン座で、 which gorgeous constellation never burnt more vividly than now, この素晴らしい星座は、このときほど鮮やかに燃えたことはなかったが、 as it soared forth above the rim of the landscape. それはこの光景の縁の上に登っていったときのことだった。 Castor and Pollux with their quiet shine were almost on the meridian: カストルとポルックスは静かに輝きながら、子午線のあたりにあり、 the barren and gloomy Square of Pegasus 魅力がなく憂鬱なペガスス座の正方形は was creeping round to the north-west; 北西に向けて這うように回っていた。 far away through the plantation 大農園のはるか向こうには Vega sparkled like a lamp suspended amid the leafless trees, ヴェガがきらりと光って、葉が落ちてしまった樹木のあいだにぶら下がったランプのようで、 and Cassiopeia's chair stood daintily poised on the uppermost boughs. カシオペア座の椅子は、てっ辺の大枝に優雅かつ不安定にぶら下がっている。 "One o'clock," said Gabriel. 「一時だ」とゲイブリエルは言った。
Being a man not without a frequent consciousness that there was some charm in this life he led, 彼は自分のこの人生にもいくらか楽しみがあるとしょっちゅう感じないこともない男だったので、 he stood still after looking at the sky as a useful instrument, 空というものが実際上の役に立つものとして見た後もじっとそこに立って、 and regarded it in an appreciative spirit, 感心しながら眺め、 as a work of art superlatively beautiful. 最高に美しい芸術品だと思うのだった。
For a moment he seemed impressed with the speaking loneliness of the scene, or rather with the complete abstraction from all its compass of the sights and sounds of man. しばらく彼は、その光景のリアルな孤独感に感動、いやむしろそこらあたり全体から人間の様子と音が完全になくなっていることに感動しているように見えた。
Human shapes, interferences, troubles, and joys 人間の姿、干渉、悩み、喜びは、 were all as if they were not, 初めからなかったかのように感じられ、 and there seemed to be on the shaded hemisphere of the globe 地球の夜側の半分には no sentient being save himself; 彼以外には生き物がいないかのように思われた。 he could fancy them all gone round to the sunny side. そして悩みや喜びなどのいろんなものが、昼の方にすべて回っていってしまったのだと想像することができた。
Occupied thus, このようにいろいろと考えをめぐらして、 with eyes stretched afar, 目をはるか向こうに向けると、 Oak gradually perceived オークは徐々に気づいたのだが、 that what he had previously taken to be a star low down behind the outskirts of the plantation 大農園の端の向こうを降りたところに星があるともともと思っていたものは、 was in reality no such thing. 実はそういうものではないのだった。 It was an artificial light, 人工的な明かりであって almost close at hand. 人の手元に近いところにあったのだ。 To find themselves utterly alone at night 夜に一人ぼっちでいながらも where company is desirable and expected makes some people fearful; 実は人恋しい場合には、怖い思いをする人もいるが、 but a case more trying by far to the nerves 神経にはるかに応えるのは is to discover some mysterious companionship 不思議な人を発見するときだ。 when intuition, sensation, memory, analogy, testimony, probability, induction そしてそのとき、直感、感覚、記憶、類推、証明、見込み、誘発 ―every kind of evidence in the logician's list (つまり論理学者の扱うあらゆる種類の証拠)が ―have united to persuade consciousness that it is quite in isolation. 結びついて、人の意識に働きかけて、その人がまったく孤立しているのだと思い込ませているときのことだ。
Farmer Oak went towards the plantation 農民オークは、大農園の方に向かい and pushed through its lower boughs to the windy side. その低いところにある大枝を通り抜けて、風の吹きつける方に歩いていった。 A dim mass under the slope reminded him 坂の下の薄暗い塊によって思い出したのは、 that a shed occupied a place here, 物置がここにあり、 the site being a cutting into the slope of the hill, その場所が丘の斜面を切りこんだようになっているので、 so that at its back part the roof was almost level with the ground. その後ろの部分で屋根が地面とほとんど水平になっているということだった。 In front it was formed of board 屋根の前の方は板でできていて、 nailed to posts and covered with tar as a preservative. 柱に釘で打ち付けてあり、防腐剤としてのタールを塗ってあった。 Through crevices in the roof and side spread streaks and dots of light, 屋根と側面にあいている裂け目を通して、光の筋と点が広がっており、 a combination of which made the radiance そういうものが組み合わさって、 that had attracted him. 前々から気になっていた輝きを生み出していたのだ。 Oak stepped up behind, オークは後ろに引きさがり、 where, leaning down upon the roof and putting his eye close to a hole, そこで、屋根にもたれかかって目を穴の近くに寄せると、 he could see into the interior clearly. 家の中をはっきりと見ることができた。
The place contained two women and two cows. 家の中には、二人の女と二頭の雌牛がいた。 By the side of the latter 雌牛の脇には a steaming bran-mash stood in a bucket. 飼料としてのふすま練りがバケツの中に入っていて、湯気を立てていた。 One of the women was past middle age. 女の一人は、初老だった。 Her companion was apparently young and graceful; 初老の女の相手は、明らかに若く優美だった。 he could form no decided opinion upon her looks, オークは、若い女の見かけについてはっきりしたことはわからなかった。 her position being almost beneath his eye, というのも、女が彼の目のほぼ真下にいて、 so that he saw her in a bird's-eye view, 彼は女を鳥瞰図のように見下ろして、 as Milton's Satan first saw Paradise. まさにミルトンの書いた「失楽園」の中のサタン(悪魔)が楽園を初めて見たときのようだったのだ。 She wore no bonnet or hat, 女はボンネットも帽子もかぶっていなかったが、 but had enveloped herself in a large cloak, 大きなマントで身を包んでおり、 which was carelessly flung over her head as a covering. それを使って無造作に頭を覆っていたのである。
"There, now we'll go home," 「さて、これで帰りましょ」 said the elder of the two, 初老の女がそう言ったが、 resting her knuckles upon her hips, 両手のこぶしを尻に当て and looking at their goings-on as a whole. 自分たちの作業全体を眺めた。 "I do hope Daisy will fetch round again now. 「デイジーの病気がもう治ってくれたらいいんだけどね。 I have never been more frightened in my life, こんなに不安な思いをしたのは生まれて初めてよ。 but I don't mind breaking my rest if she recovers." でも、あの人が治ってくれるんだったら、私の休みなんてなくなってもいいわ。」 The young woman, 若い女は whose eyelids were apparently inclined to fall together on the smallest provocation of silence, ほんの少しでも静かになったらまぶたが閉じてしまいそうな様子で、 yawned without parting her lips to any inconvenient extent, 無作法にならない程度に唇を開いてあくびをした。 whereupon Gabriel caught the infection and slightly yawned in sympathy. それを見たゲイブリエルも、つられて少しあくびをした。 "I wish we were rich enough to pay a man to do these things," she said. 「お金があって、こういうことをしてくれる男の人を雇えたらいいのにね」と若い女は言った。
"As we are not, we must do them ourselves," said the other; 「お金はないから、自分でやらなきゃね」と初老の女が言った。 "for you must help me if you stay." 「ここに住むんだったら、手伝ってくれなきゃダメよ。」 "Well, my hat is gone, however," continued the younger. 「でも、帽子がなくなっちゃったんだもん」と若い方が続けた。 "It went over the hedge, I think. 「垣根を越えて飛んで行ったと思うけど。 The idea of such a slight wind catching it." あんな弱い風が吹き飛ばすなんてね。」 The cow standing erect was of the Devon breed, 立っている方の雌牛はデボン種で、 and was encased in a tight warm hide of rich Indian red, 濃いインド赤の、ピンと張った温かい獣皮に包まれており、 as absolutely uniform from eyes to tail その色は目から尻尾に至るまでまったく均一で、 as if the animal had been dipped in a dye of that colour, 牛がその色の染料にどっぷり浸かったあとなのかと思えるほどだった。 her long back being mathematically level. また、牛の背中は正確に水平だった。 The other was spotted, grey and white. もう一頭の牛は、灰色と白のまだらだった。
Beside her Oak now noticed a little calf about a day old, ここでオークは気づいたのだが、その雌牛の隣には生後1日くらいの小さな仔羊がいて、 looking idiotically at the two women, 二人の女をぼんやりと見ていたのだが、 which showed that it had not long been accustomed to the phenomenon of eyesight, これはなぜかというと、物を見るということにまだあまり慣れていないからであり、 and often turning to the lantern, ランタンの方にたびたび目を向けたが、 which it apparently mistook for the moon, このランタンをどうやら月と間違ってしまっていたらしいのだが、 inherited instinct having as yet had little time for correction by experience. 生れて間もないので、遺伝で受け継いだ本能が経験によって修正を受けていないのだった。 Between the sheep and the cows 羊たちと雌牛たちのあいだで Lucina had been busy on Norcombe Hill lately. ルシーナがノーコンブ=ヒルの丘の上で、最近は忙しく立ち働いていたのだった。 "I think we had better send for some oatmeal," said the elder woman; 「オートミールを注文した方がいいわね」と初老の女が言った。 "there's no more bran." 「ふすまがなくなってしまったからね。」 "Yes, aunt; and I'll ride over for it as soon as it is light." 「わかったわ、おばさん、明るくなったらすぐ、馬に乗って買いに行くから。」 "But there's no side-saddle." 「でも片鞍(かたくら、女性用のサドル)はないのよ。」 "I can ride on the other: trust me." 「別のサドルで乗れるわ。大丈夫よ。」
Oak, upon hearing these remarks, オークはこのやり取りを聞いて、 became more curious to observe her features, 女の顔立ちをじっくり見てみたいという気持ちが高まったが、 but this prospect being denied him by the hooding effect of the cloak, and by his aerial position, マントの頭巾により、それから宙ぶらりんの位置にいるせいで、そんなことができる見込みがなかった。 he felt himself drawing upon his fancy for their details. 彼は、想像に頼って女の顔立ちを思い描いた。 In making even horizontal and clear inspections 水平のはっきりした検査をするときでさえ、 we colour and mould according to the wants within us whatever our eyes bring in. どういうものであれ、目に見えるものを、人は自分の思い通りに色づけしたり形作ったりしてしまうものだ。 Had Gabriel been able from the first to get a distinct view of her countenance, ゲイブリエルが最初から女の顔つきをはっきりと見ることができたら、 his estimate of it as very handsome or slightly so その顔がきりっとしているかそれほどでないかという推測は、 would have been as his soul required a divinity at the moment or was ready supplied with one. 彼の魂がそのときに神々しい存在を求める、あるいは簡単にそういうものを手に入れたままになっていたか、どちらかになっていただろう。 Having for some time known the want of a satisfactory form to fill an increasing void within him, 彼の心の中で膨れ上がる空洞を埋めるための恰好な形が欠如していることをしばらく知っていたため、 his position moreover affording the widest scope for his fancy, そして彼の宙ぶらりんの位置によって想像出来る範囲が最大になったため、 he painted her a beauty. オークは女を美女だと思い描いたのだった。
By one of those whimsical coincidences in which Nature, like a busy mother, seems to spare a moment from her unremitting labours to turn and make her children smile, 忙しい母親のように自然がたゆみない労働の中で少し時間を割いて子供たちの方に注意を向けて喜ばせてあげているように思えるときの 気まぐれな偶然によって、 the girl now dropped the cloak, 若い女はマントを脱ぎ、 and forth tumbled ropes of black hair over a red jacket. 赤いジャケットの上に黒髪の束を落とした。 Oak knew her instantly as the heroine of the yellow waggon, myrtles, and looking-glass: オークは瞬時にして、これが例の黄色の荷馬車とギンバイカと姿見の女だと悟った。 prosily, as the woman who owed him twopence. これは平凡なことであった。というのも、女はオークに対して2ペンスの借りがあるからだ。 They placed the calf beside its mother again, 女たちは仔羊を母羊の脇に戻してやり、 took up the lantern, ランタンを取り上げ、 and went out, 外に出た。 the light sinking down the hill そして、ともしびの光は丘を沈むように降りていき、 till it was no more than a nebula. ついには星雲のようにかすかなものになった。 Gabriel Oak returned to his flock. ゲイブリエル=オークは、自分の羊の群れに戻っていった。
CHAPTER III --- A GIRL ON HORSEBACK―CONVERSATION 第3章 --- 馬上の女 -- やり取り
The sluggish day began to break. のろのろと夜が明け始めた。 Even its position terrestrially is one of the elements of a new interest, 地球の夜側だけでなく、昼側でさえ面白いものだ。 and for no particular reason save that the incident of the night had occurred there 夕べの件がそこで起こったということ以外には特に理由はないが、 Oak went again into the plantation. オークはまた大農園に入ってきた。 Lingering and musing here, ここでぐずぐずしながら考え込んでいると、 he heard the steps of a horse at the foot of the hill, 丘のふもとに馬の足音が聞こえてきた。 and soon there appeared in view まもなく見えてきたのは、 an auburn pony with a girl on its back, 赤褐色の子馬に乗った一人の女が ascending by the path leading past the cattle-shed. 牛小屋を越えて続く道を登ってくる様子だった。 She was the young woman of the night before. 夕べの若い女だった。 Gabriel instantly thought of the hat she had mentioned as having lost in the wind; ゲイブリエルは即座に、吹き飛ばされてしまったと言っていた帽子のことを思い出した。 possibly she had come to look for it. 女は、探しに来たのかもしれない。
He hastily scanned the ditch and after walking about ten yards along it オークは急いで溝に目を走らせ、10メートルほど溝にそって歩いたあと、 found the hat among the leaves. 木の葉のあいだにその帽子を見つけた。 Gabriel took it in his hand and returned to his hut. ゲイブリエルは帽子を手に取り、小屋に戻った。 Here he ensconced himself, ここに身を隠し、 and peeped through the loophole in the direction of the rider's approach. のぞき穴を覗きこんで、馬に乗った女の近づいてくる方向を見た。 She came up and looked around―then on the other side of the hedge. 女は登ってきてあたりを見回し、垣根の向こう側も見た。 Gabriel was about to advance and restore the missing article ゲイブリエルが前に進んで帽子を返そうと思ったとき、 when an unexpected performance induced him 思いがけないものを見たので、 to suspend the action for the present. しばらくそのままにしていようという気になった。 The path, after passing the cowshed, 道は、牛小屋を越えたあと、 bisected the plantation. 大農園を二つに分けていた。 It was not a bridle-path これは乗馬用の道ではなく、 ―merely a pedestrian's track, ただの歩道だったが、 and the boughs spread horizontally 大枝が水平に広がり、 at a height not greater than seven feet above the ground, 大枝の高さは地面からほぼ2メートルまでだったので、 which made it impossible to ride erect beneath them. 身をまっすぐ立てたままでその下をくぐることはできなかったのだ。
The girl, who wore no riding-habit, 女は乗馬服を着ておらず、 looked around for a moment, 少しあたりを見回したが、 as if to assure herself that all humanity was out of view, 人っ子ひとりいないことを確かめるためであるかのようだった。 then dexterously dropped backwards flat upon the pony's back, そして、子馬の背中の上に器用に仰向けになり、 her head over its tail, 頭を子馬のしっぽの上に置き、 her feet against its shoulders, 足は子馬の肩に当てがい、 and her eyes to the sky. 両目を空に向けた。 The rapidity of her glide into this position was that of a kingfisher この姿勢に移る素早さはカワセミのようで、 ―its noiselessness that of a hawk. 物音ひとつ立てない様子はタカのようだった。 Gabriel's eyes had scarcely been able to follow her. ゲイブリエルの目が、ほとんど女の動きを追いかけることができないほどに素早かった。 The tall lank pony seemed used to such doings, 背が高く痩せた子馬はそういう仕草に慣れているように見えて、 and ambled along unconcerned. 気にも留めないで歩みを進めた。 Thus she passed under the level boughs. このように、女は水平に伸びる大枝の下をくぐっていったのだ。
The performer seemed quite at home anywhere between a horse's head and its tail, 女は、馬の頭としっぽのあいだでさえあれば、どこにいても落ち着いていられるようだった。 and the necessity for this abnormal attitude having ceased with the passage of the plantation, そして、大農園を通り過ぎると、このように普通とは違うポジションを取る必要がなくなったので、 she began to adopt another, even more obviously convenient than the first. さっきまでよりも明らかに楽なポジションを取り始めた。 She had no side-saddle, 片鞍(かたくら、女性用のサドル)はなく、 and it was very apparent that a firm seat upon the smooth leather beneath her was unattainable sideways. 女が敷いている滑らかな皮に載っているしっかりしたシートは、両脚を片側に置くと届かないことは明らかだった。 Springing to her accustomed perpendicular like a bowed sapling, 弓なりに曲がった若木のようないつもの垂直の姿勢にバネ仕掛けのように戻り、 and satisfying herself that nobody was in sight, 視界には誰もいないことに満足して、 she seated herself in the manner demanded by the saddle, 鞍の形に合わせて座り直したが、 though hardly expected of the woman, 女らしい座り方にはほとんどなっておらず、 and trotted off in the direction of Tewnell Mill. テューネル製作所の方へ速足で去っていった。
Oak was amused, オークは、面白いなと思った。 perhaps a little astonished, 少し驚いたかもしれない。 and hanging up the hat in his hut, そして小屋に帽子を掛けて、 went again among his ewes. 雌羊の中に戻っていった。 An hour passed, 一時間後、 the girl returned, 女が戻ってきたが、 properly seated now, 今度はきちんと座っていて、 with a bag of bran in front of her. ふすまの入った袋を1袋、前に吊るしていた。 On nearing the cattle-shed 牛小屋に近づくと、 she was met by a boy そこには男の子が一人、 bringing a milking-pail, 搾乳バケツを持ってきていて、 who held the reins of the pony 男の子が子馬の手綱(たづな)を抑えているあいだに、 whilst she slid off. 女は滑り降りた。
The boy led away the horse, 男の子は馬を脇へやりながら、 leaving the pail with the young woman. バケツを若い女に預けた。 Soon soft spirts alternating with loud spirts まもなく、何かが噴き出す柔らかい音と大きな音が came in regular succession from within the shed, 小屋の中から規則的に聞こえてきたが、 the obvious sounds of a person milking a cow. これは明らかに、牛の乳搾りの音だった。 Gabriel took the lost hat in his hand, ゲイブリエルは女が失くした帽子を手に取り、 and waited beside the path she would follow in leaving the hill. 丘を降りるときに女が通る道の脇で待った。
She came, 女が戻ってきたとき、 the pail in one hand, バケツを片手に持っていて hanging against her knee. そのバケツは膝に当たっていた。 The left arm was extended as a balance, 左腕は釣り合いを保つために伸ばしていて、 enough of it being shown bare 肌をかなり露わにしていたので、 to make Oak wish that the event had happened in the summer, オークは今が夏だったらよかったのにと思った。 when the whole would have been revealed. 夏ならすべて見られたのに、と。 There was a bright air and manner about her now, 女の様子と仕草は今では輝いていて、 by which she seemed to imply that the desirability of her existence could not be questioned; それによって女は自分の魅力に疑いはありえないと言いたげに見えた。 and this rather saucy assumption そしてこのような、どちらかというと生意気で厚かましい態度には、 failed in being offensive 見ている人が嫌になるということはなかったが、 because a beholder felt it to be, upon the whole, true. それは、見ている方が、全般的に見て、確かに本当だと感じていたからだ。
Like exceptional emphasis in the tone of a genius, 天才の口調にある例外的に強い調子と同じように、 that which would have made mediocrity ridiculous 凡人をお笑い草にしそうなものは was an addition to recognised power. すでに人から認められている力をさらに強めることだ。 It was with some surprise that she saw Gabriel's face rising like the moon behind the hedge. ゲイブリエルの顔が垣根の向こうから月のように出てきたとき、女は少し驚いたようだった。
The adjustment of the farmer's hazy conceptions of her charms オークがこの女の魅力についてぼんやりと想像していたものを to the portrait of herself she now presented him with 今ここでじかに目にしても、 was less a diminution than a difference. 想像よりも劣っているというよりも、単に違っているだけだった。 The starting-point selected by the judgment その判定にあたっての最初の点は、 was her height. 背丈にあった。 She seemed tall, 背が高く見えたが、 but the pail was a small one, バケツが小さく and the hedge diminutive; 垣根がかなり小さいので、 hence, making allowance for error by comparison with these, そういうものと比べて誤差が生じることを考慮すると、 she could have been not above the height to be chosen by women as best. 一般に女が思う理想的な背丈よりも高くはないはずだった。
All features of consequence 注目に値する目鼻立ちはすべて、 were severe and regular. 地味で並みだった。 It may have been observed by persons who go about the shires with eyes for beauty, あちこちの州を回っている美意識の強い人ならわかっていたかもしれないが、 that in Englishwoman a classically-formed face is seldom found イングランドの女性の場合、標準的な顔立ちの人はめったに to be united with a figure of the same pattern, 同じ形の体型をしていない。 the highly-finished features 掘りの深い顔立ちは、 being generally too large for the remainder of the frame; 体型と比べると大きすぎるというのが普通であり、 that a graceful and proportionate figure of eight heads 優美で均整のとれた八頭身の体型をした人は、 usually goes off into random facial curves. 顔立ちが不規則というのが普通なのだ。 Without throwing a Nymphean tissue over a milkmaid, 乳搾り女に妖精の姿を期待するのはやめて、 let it be said that here criticism checked itself as out of place, ここではオークが批評なんて場違いだと認め、 and looked at her proportions with a long consciousness of pleasure. 彼女のスタイルを長いあいだ喜んで見つめていたのだと言っておこう。
From the contours of her figure in its upper part, 女の上半身の体の輪郭から見ると、 she must have had a beautiful neck and shoulders; きれいな首や肩をしていたに違いないが、 but since her infancy 幼いときから nobody had ever seen them. 誰も見たことはなかった。 Had she been put into a low dress 首や肩を露わにするドレスを着たら、 she would have run and thrust her head into a bush. 女は走っていって低木に首を突っ込んだだろう。 Yet she was not a shy girl by any means; とはいえ、決して恥ずかしがりというわけでもなく、 it was merely her instinct to draw the line dividing the seen from the unseen 見せる場所と隠す場所を分ける線を higher than they do it in towns. 町の人よりも高いところに引こうとする本能でしかなかった。 That the girl's thoughts hovered about her face and form as soon as she caught Oak's eyes conning the same page オークの目が顔と体を見つめているのに気づいたらすぐにそこに考えが行くというのは、 was natural, and almost certain. 自然であり、ほとんど確かなことだった。 The self-consciousness shown would have been ここで見せた自意識は、 vanity if a little more pronounced, 少し目立っているとしたら虚栄心であり、 dignity if a little less. 目立っていないとしたら品位というものだったろう。
Rays of male vision 男の視線というものは、 seem to have a tickling effect upon virgin faces in rural districts; 田舎では乙女の顔にこそばゆいような感覚を持たせる。 she brushed hers with her hand, 女は手で顔を拭ったが、 as if Gabriel had been irritating its pink surface by actual touch, それはあたかも、ゲイブリエルがその肌色の肌を実際に手で触って苛立たせたかのようだった。 and the free air of her previous movements そして、それまでの自由闊達な動きが、 was reduced at the same time to a chastened phase of itself. 同時に、ひとりでに抑制されてしまった。 Yet it was the man who blushed, とはいえ、顔を赤らめたのは男の方で、 the maid not at all. 娘の方はまったくだった。 "I found a hat," said Oak. 「帽子を見つけたんだけど」とオークは言った。 "It is mine," said she, 「私のだわ」と娘は言って、 and, from a sense of proportion, 価値判断により、 kept down to a small smile an inclination to laugh distinctly: 笑ってしまいそうなところをかすかな微笑だけに留めた。 "it flew away last night." 「夕べ飛んでいっちゃったのよ」 "One o'clock this morning?" 「夜中の1時かい?」
原文: "No; not large. About a hundred." (In speaking of farms the word "acres" is omitted by the natives, by analogy to such old expressions as "a stag of ten.")
上記の原文に出てくる "a stag of ten (acres)" という言葉は、「10エーカーの仕事」 (10エーカーを扱う仕事)という意味らしいのだけど、その stag には「仕事」とでも訳せそうな 意味があることについては、小さな辞書には載っていないので、OED で確かめた。
stag d. A spell of duty. (See also quot. 1881.)
1881 S. Evans Evans's Leicestershire Words (new ed.) 255 A ‘stag’ is also one set to watch while his fellows are engaged in anything in which they wish not to be caught. 1931 J. Brophy & E. Partridge Songs & Slang Brit. Soldier: 1914–1918 (ed. 3) 361 Stag, sentry-go. 1959 R. Storey Touch it Light in Plays of Year XVIII. 341 There's seven stags in the hours o' darkness and only five of you to do 'em. Somebody has to do two. 1975 A. Beevor Violent Brink iv. 97 The films would be handed in for processing when they were relieved at the end of their two hour ‘stag’. (OED Online)
"Well―it was." 「ええっと、そ、そうよ」 She was surprised. 女は驚いた。 "How did you know?" she said. 「なんでわかったの?」女は言った。 "I was here." 「ここにいたのさ」 "You are Farmer Oak, are you not?" 「あなたが農業をやってるオークさんなのね?」 "That or thereabouts. 「ま、そんなとこだ。 I'm lately come to this place." 最近ここに引っ越してきたんだ」 (訳注:"I have come" ではなく "I am come" になっていることに注意。)
"A large farm?" 「大きな農園?」 she inquired, 女はそう尋ね、 casting her eyes round, あたりを見回し、 and swinging back her hair, 髪を後ろにやったが、 which was black in the shaded hollows of its mass; 髪は、くぼんだ部分が陰になって黒かった。 but it being now an hour past sunrise しかし、日の出から1時間ほど経っていたので、 the rays touched its prominent curves 髪の突き出たカーブの部分が with a colour of their own. 日光の色に染まっていた。 "No; not large. About a hundred." 「いや、大きくないが、100くらいだ」 (In speaking of farms 農園の話をするとき、 the word "acres" 「エーカー」という言葉を is omitted by the natives, 地元の人は省いている。 by analogy to such old expressions as "a stag of ten.") これは、「10の仕事」(10エーカーを扱う仕事)などという古い言い回しからの類推で出来た言葉だ。
"I wanted my hat this morning," 「今朝、その帽子が必要だったんだけど」 she went on. 女は続けた。 "I had to ride to Tewnell Mill." 「テューネル・ヒルの丘に行かなきゃいけなかったから」 "Yes you had." 「うん、知ってる」 "How do you know?" 「なんで知ってるの?」 "I saw you." 「見かけたからさ」 "Where?" she inquired, 「どこで?」女は尋ねたが、 a misgiving bringing every muscle of her lineaments and frame to a standstill. 疑念のため、顔や体の隅々が動きを止めてしまっている。 "Here―going through the plantation, 「ここさ。大農園を通って and all down the hill," そのあと丘をずっと降りていって」 said Farmer Oak, と農民のオークは言ったが、 with an aspect excessively knowing with regard to some matter in his mind, 頭の中にある何らかの事柄についてあまりにも訳知り顔をしていたが、 as he gazed at a remote point in the direction named, 今さっき言った方向の遠いところを眺めたあと、 and then turned back to meet his colloquist's eyes. 向きなおって相手の目を見た。 (この colloquist という単語は、現代の小説や一般の書物には出てこないと思う。現代では少し専門的な言葉としてしか使わないだろう。)
A perception caused him to withdraw his own eyes from hers 事情を察知した彼は、目を女からそらしたが、 as suddenly as if he had been caught in a theft. 目をそらすときの様子は、まるで泥棒をしているところを見つかったときのように突然だった。 Recollection of the strange antics she had indulged in when passing through the trees 女は、樹木のあいだを抜けるときに妙な行動を起こしたときのことを思い出して、 was succeeded in the girl by a nettled palpitation, 心臓がどきどきしてきて不快になり、 and that by a hot face. そのあと顔が熱くなってきた。 It was a time to see a woman redden who was not given to reddening as a rule; 原則として赤面することには慣れていない女が、ここで顔を赤らめたのだ。 not a point in the milkmaid but was of the deepest rose-colour. それは、乳搾り女の赤ら顔ではなく、限りなく濃いバラ色だった。 From the Maiden's Blush, 娘の赤ら顔は、 through all varieties of the Provence down to the Crimson Tuscany, フランスのプロヴァンス地方のありとあらゆる色、そこからイタリアのトスカーナ地方の深紅へ、 the countenance of Oak's acquaintance quickly graduated; 女の顔は素早くそういういろいろな顔色を見せた。 whereupon he, in considerateness, turned away his head. オークは、気の毒に思って、顔をそむけた。
The sympathetic man still looked the other way, 気の毒に思って、オークはまだ別の方を向いていて、 and wondered when she would recover coolness いつになったら女が冷静になって sufficient to justify him in facing her again. こちらが目を向けてもいいのかと思った。 He heard what seemed to be the flitting of a dead leaf upon the breeze, 落ち葉がそよ風に吹かれてハラリと飛ぶ音ではないかと思うようなものが聞こえたので、 and looked. 振り返った。 She had gone away. 女は、いなかった。 With an air between that of Tragedy and Comedy 悲喜こもごもの様子で、 Gabriel returned to his work. ゲイブリエルは仕事に戻った。 Five mornings and evenings passed. 5日5晩が過ぎ去った。 The young woman came regularly to milk the healthy cow 若い女は定期的にやってきて健康な牛の乳を搾ったり、 or to attend to the sick one, 病気の牛の世話をしていたが、 but never allowed her vision to stray in the direction of Oak's person. 視線をオークの方に向けることは、決してなかった。
His want of tact had deeply offended her オークに気配りがないので、彼女は大いに腹が立ったのだった。 ― not by seeing what he could not help, それは、見ないではいられなかったことを見てしまったからではなく、 but by letting her know that he had seen it. 見てしまったことを彼女に悟らせてしまったからだった。 For, as without law there is no sin, というのも、法律がなければ罪もなく、 without eyes there is no indecorum; 目がなければ無作法ということもないのだから。 and she appeared to feel that Gabriel's espial そして、ゲイブリエルに自分の様子を見られてしまい、 had made her an indecorous woman without her own connivance. 悪事を見逃してしまった自分が無作法な女になってしまったのだと感じているようだった。 It was food for great regret with him; それはオークにとっては大いに残念なことで、 it was also a contretemps which touched into life a latent heat he had experienced in that direction. その方向で彼が経験した潜熱を人生に送り込む出来事でもあった。
The acquaintanceship might, however, 二人は、そのままであれば have ended in a slow forgetting, 徐々にお互いを忘れさるという結果になったかもしれないのだが、 but for an incident which occurred at the end of the same week. その週末に起こった出来事のため、事態は変わった。 One afternoon it began to freeze, ある日の午後、凍りそうに寒くなり始め、 and the frost increased with evening, 夕方になると霜が多くなり、 which drew on like a stealthy tightening of bonds. 人と人との絆がこっそりと緊密になるかのように、夕方が近づいてきた。 It was a time when in cottages the breath of the sleepers 小屋で眠っていると、その息が freezes to the sheets; ベッドシーツに凍り付いてしまうような時期だった。 when round the drawing-room fire of a thick-walled mansion 壁の分厚い大邸宅の客間のかまどの火の回りでは、 the sitters' backs are cold, 座っていても背中が冷たくなるような時期なのだ。 even whilst their faces are all aglow. 顔が火照るほど暖かくても、そうなのだ。 Many a small bird went to bed supperless that night among the bare boughs. その夜は森の大枝の周りに何もないので、小鳥の中には、夕食をとらないで寝床に入るものも多かった。
As the milking-hour drew near, 乳搾りの時間が近づくにつれて、 Oak kept his usual watch upon the cowshed. オークはいつものように牛小屋の番をした。 At last he felt cold, 彼はついに寒く感じ、 and shaking an extra quantity of bedding round the yearling ewes 一年子の雌羊の周りに寝床用の干し草を余計目に振り落してやり、 he entered the hut 小屋に入り、 and heaped more fuel upon the stove. かまの燃料を追加した。 The wind came in at the bottom of the door, 風が扉の下から入り込んできたが、 and to prevent it それを防ぐため、 Oak laid a sack there オークは袋をそこに横たえ、 and wheeled the cot round a little more to the south. 小屋をもう少し南向きに回した。 Then the wind spouted in at a ventilating hole すると風は換気孔から噴き出してきた。 ―of which there was one on each side of the hut. 換気孔は、小屋の脇に一つずつあったのだ。
Gabriel had always known that when the fire was lighted and the door closed ゲイブリエルは、火をつけて扉を閉めているときには、 one of these must be kept open 換気孔を一つ開けておかないといけないとわかっていた。 ―that chosen being always on the side away from the wind. その一つはいつも、風の吹いてこない方の側の孔だった。 Closing the slide to windward, 風上側のスライドドアを閉めて、 he turned to open the other; もう一方の方を開けようと体を向きなおしたが、 on second thoughts 考え直し、 the farmer considered that he would first sit down leaving both closed for a minute or two, 一分か二分ほど、両方とも閉めたままで座って、 till the temperature of the hut was a little raised. 小屋の温度が少し上がるのを待とうと考えた。 He sat down. 彼は、そこに座った。
His head began to ache in an unwonted manner, 頭がいつもと違って痛み始め、 and, fancying himself weary by reason of the broken rests of the preceding nights, それまで幾夜か寝苦しい夜が続いたために疲れ切ってるんだろうと考えて、 Oak decided to get up, オークは起き上がって open the slide, スライドの窓を開けたあとで、 and then allow himself to fall asleep. 再び眠ろうと思った。 He fell asleep, however, しかし彼はそのまま眠りに入り、 without having performed the necessary preliminary. 必要な準備をしなかった。 How long he remained unconscious どれくらいの時間のあいだ無意識でいたかは、 Gabriel never knew. ゲイブリエルはまるでわからなかった。 During the first stages of his return to perception 意識を取り戻す最初の段階で、 peculiar deeds seemed to be in course of enactment. いつもと違うことが行われているように思えた。 His dog was howling, 彼の犬が吠えているし、 his head was aching fearfully 頭は恐ろしく痛んでいるし、 ―somebody was pulling him about, 誰かから引っ張りまわされるし、 hands were loosening his neckerchief. 誰かが両手で彼のネッカチーフを緩めていたのだ。
On opening his eyes 目を開けると、 he found that evening had sunk to dusk in a strange manner of unexpectedness. 夕方とはいえ明るかったのに、今では不思議に、そして意外にも夕暮れになっていた。 The young girl with the remarkably pleasant lips and white teeth 唇がきれいで歯の白い例の若い女が was beside him. そばにいた。 More than this それだけでなく、 ―astonishingly more― 驚いたことに、 his head was upon her lap, 彼の頭を彼女の膝に載せてくれていて、 his face and neck 彼の顔と首は were disagreeably wet, 濡れていて気持ちが悪く、 and her fingers were unbuttoning his collar. 女が襟のボタンを外してくれている最中だった。 "Whatever is the matter?" 「いったいどうしたんだろう?」 said Oak, vacantly. オークは、ぼんやりと口にした。 She seemed to experience mirth, 彼女はおかしそうにしていたが、 but of too insignificant a kind さほどおかしいというわけでもないので、 to start enjoyment. 笑ったりなぞはしなかった。
"Nothing now," 「もう大丈夫よ」 she answered, 彼女は答えた。 "since you are not dead. 「死んだりしてないから。 It is a wonder you were not suffocated in this hut of yours." 小屋の中で窒息しなかったのが不思議」 "Ah, the hut!" murmured Gabriel. 「ああ、小屋か!」とゲイブリエルはつぶやいた。 "I gave ten pounds for that hut. 「あの小屋に10ポンド払ったんだ。 But I'll sell it, でも売ることにするよ。 and sit under thatched hurdles as they did in old times, それで、昔みたいな藁ぶきの編み垣の下で座って、 and curl up to sleep in a lock of straw! 藁を束ねてその中でくるまって寝るよ。 It played me nearly the same trick the other day!" こないだも同じ目に会いそうになったもんな!」 Gabriel, by way of emphasis, ゲイブリエルは、言っていることを強調しようとして、 brought down his fist upon the floor. 床に拳を叩きつけた。
"It was not exactly the fault of the hut," 「小屋のせいってわけでもないのよ」 she observed in a tone 彼女の口調は which showed her to be that novelty among women 最近の女性たちのあいだでの例の新しい傾向を示していた。 ―one who finished a thought before beginning the sentence which was to convey it. つまり、今しゃべっていることを言い終わる前にすでにその考えは終わってしまっているというタイプだった。 "You should, I think, have considered, 「きちんと考えて、 and not have been so foolish as to leave the slides closed." スライドの窓を閉めたままにするなんて馬鹿なことはしないようにしないといけなかったと思うんだけど」
"Yes I suppose I should," 「そうした方がよさそうだな」 said Oak, absently. オークは、ぼんやりとそう言った。 He was endeavouring to catch and appreciate the sensation of being thus with her, his head upon her dress, before the event passed on into the heap of bygone things. 彼は、話が以前のことに移っていかないうちに、頭を彼女の服の上に載せて彼女と一緒にこのようにいられる感触を しっかり捉えて味わおうとしていた。 He wished she knew his impressions; 自分がどんな気分でいるかを相手がわかってくれたらいいのに、と思った。 but he would as soon have thought of carrying an odour in a net as of attempting to convey the intangibilities of his feeling in the coarse meshes of language. しかし、言葉というものの粗い網の目で彼の気持ちの不可解な部分を伝えるなどということは、網で匂いを運ぶのと 同じようなものだと考え直した。 So he remained silent. だから黙っていた。 She made him sit up, 女は彼を抱き起してくれたので、 and then Oak began wiping his face and shaking himself like a Samson. オークは、旧約聖書に出てくる、たくましく勇壮ではあるが信頼の置けない女性に弱いサムソンのように、顔を拭いたり体を震わしたりし始めた。 "How can I thank 'ee?" 「お礼の言いようがないよ」 he said at last, gratefully, 感謝を込めてやっとそう言ったが、 some of the natural rusty red 自然なさび色の赤みがいくらか having returned to his face. 彼の顔に戻っていた。
"Oh, never mind that," 「ああ、気にしなくていいわよ」 said the girl, smiling, 女はそう言ってほほ笑み、 and allowing her smile to hold good for Gabriel's next remark, whatever that might prove to be. 微笑んだまま、ゲイブリエルが次に何を言うかはわからないまでも、次の台詞を言ってもよさそうに思わせる雰囲気があった。 "How did you find me?" 「僕は、どんな感じだったんだ?」 "I heard your dog howling and scratching at the door of the hut when I came to the milking 「乳搾りに来たとき、あなたの犬が吠えながら小屋のドアを引っ掻いていたのよ (it was so lucky, (すごく運がよかったわ、 Daisy's milking is almost over for the season, デイジーの乳搾りがこのシーズンではほとんど終わってるから、 and I shall not come here after this week or the next). 今週か来週を過ぎたら、そのあとは来ないもんね)。 The dog saw me, 犬が私を見て and jumped over to me, 飛びついてきて and laid hold of my skirt. スカートに食いついたの。
>>72 Does this mean that nothing should change in the way we teach economics? By no means — it’s quite clear that the teaching of macroeconomics has gone seriously astray. As Saraceno says, the simple models that have proved so useful since 2008 are by and large taught only at the undergrad level — they’re treated as too simple, too ad hoc, whatever, to make it into the grad courses even at places that aren’t very ideological.
I came across and looked round the hut the very first thing 近づいていって、真っ先に小屋の周りを見て、 to see if the slides were closed. スライド窓がしまってないかどうか見てみたの。 My uncle has a hut like this one, 叔父さんがこんな感じの小屋を持ってるんだけど、 and I have heard him tell his shepherd 自分が雇ってる羊飼いに not to go to sleep without leaving a slide open. 寝るときは必ずスライド窓を一つは開けるようにって言ってるのを聞いたことがあるの。 I opened the door, and there you were like dead. ドアを開けたら、中であなたは死にそうになってるじゃないの。 I threw the milk over you, as there was no water, だから牛乳をあなたにかけたの。だって水がなかったから。 forgetting it was warm, and no use." 牛乳が温かいってこと忘れてたの。だから無駄だった」 "I wonder if I should have died?" 「そのままだったら、死んでたろうか?」 Gabriel said, in a low voice, ゲイブリエルは、低い声で言ったが、 which was rather meant to travel back to himself than to her. 女に言ったというよりも、自分の世界に戻るために言ってるような感じだった。
"Oh no!" the girl replied. 「そんなことないわ!」と女は答えた。 She seemed to prefer a less tragic probability; そんなに悲しいことが起こりうるなどとは、考えたくないようだった。 to have saved a man from death 男の命を助けたとなると、 involved talk that should harmonise with the dignity of such a deed そういう行為に見合う気品ある話し方をしなくてはならなくなるが、 ―and she shunned it. それを避けたのだ。 "I believe you saved my life, Miss 「命を助けてくれたんだと思う。 ―I don't know your name. 君の名前を知らないんだ。 I know your aunt's, 叔母さんの名前は知ってるけど、 but not yours." 君のは知らないんだ」 "I would just as soon not tell it―rather not. 「教えない方がいいと思う。 There is no reason either why I should, 教える理由もないしね。 as you probably will never have much to do with me." 深くお付き合いすることも絶対にないしね」 "Still, I should like to know." 「それでも知りたいんだよ」
"You can inquire at my aunt's 叔母さんのところで聞いたらいいわ。 ―she will tell you." 教えてくれるわよ」 "My name is Gabriel Oak." 「僕は、ゲイブリエル・オークって言うんだ」 "And mine isn't. 「私の名前は、そうじゃないわ。 You seem fond of yours in speaking it so decisively, Gabriel Oak." そんなにはっきり名前を言えるなんて、自分の名前が気に入ってるみたいね」」 "You see, it is the only one I shall ever have, 「ずっとこの名前のままでいるしかないからね。 and I must make the most of it." 持ってるものを最大限に生かすしかないよ」 "I always think mine sounds odd and disagreeable." 「私は、自分の名前が変だし嫌な名前だといつも思うわ」 "I should think you might soon get a new one." 「すぐに名前を変えてもいいんじゃない?」 "Mercy!―how many opinions you keep about you concerning other people, Gabriel Oak." 「まあ! 他人についていろんな意見をたくさん持ってるのね」
"Well, Miss―excuse the words― 「ええっと、申し訳ない。 I thought you would like them. こういう言い方の方が気に入ってもらえるかなと思ってた。 But I can't match you, I know, in mapping out my mind upon my tongue. でも僕は、思ってることを口にしても、君に気に入られることはないとわかってる。 I never was very clever in my inside. 思ってることを口にすることは、いつも下手だったよ。 But I thank you. でも、ありがとう。 Come, give me your hand." さあ、握手してくれよ」 She hesitated, somewhat disconcerted at Oak's old-fashioned earnest conclusion to a dialogue lightly carried on. 女は、話が軽く進んだのに、オークが昔ながらの真面目な結論を与えようとしていることに、少し面食らって、ためらった。 "Very well," she said, 「わかったわ」と女は言って、 and gave him her hand, 手を伸ばしたが、 compressing her lips to a demure impassivity. 唇をつぼませて、感情の表現は控えめにしたままだった。 He held it but an instant, 彼は女の手をほんの一瞬だけ手に取ったが、 and in his fear of being too demonstrative, 感情をあらわにし過ぎないようにしようと思って、 swerved to the opposite extreme, その反対に感情を押し殺して、 touching her fingers with the lightness of a small-hearted person. 意地の悪い人みたいに軽く女の指に触れただけだった。
>>81 の最終行 touching her fingers with the lightness of a small-hearted person.
この "small-hearted" とか "a small heart" の意味は、たぶん「意地の悪い」というような 意味だと解釈した。実は、このような言い回しは OED にさえ載っていない。現代のネイティブたちも そのような言い回しを知らないみたいだ。あるサイトでは、ネイティブらしき人が次のように書いている。
There is a phrase 'big hearted' (not 'large hearted') which mean generous and forgiving. I have not personally come across its direct opposite 'small hearted', though it sounds like it might exist. A more natural and more common opposite would perhaps be 'mean spirited'. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2298396
"I am sorry," he said the instant after. 「ごめん」と彼は、そのあとすぐに言った。 "What for?" 「何が?」 "Letting your hand go so quick." 「こんなに早く手を放しちゃって」 "You may have it again if you like; there it is." 「よかったら、もう一回、握手してもよくってよ。ほら」 She gave him her hand again. 彼女は再び手を伸ばした。 Oak held it longer this time―indeed, curiously long. オークは、今度はもっと長く手を握っていた。それどころか、奇妙に長く。 "How soft it is―being winter time, too―not chapped or rough or anything!" he said. 「なんて柔らかいんだ。冬だというのに。ひび割れしたりガサガサになったりもしてない」と彼は言った。 "There―that's long enough," said she, though without pulling it away. 「もうこれでいいでしょ」と彼女は言った。とはいえ、手を引っ込めたりはしなかった。 "But I suppose you are thinking you would like to kiss it? 「でも、手にキスしたいって思ってるんじゃないの? You may if you want to." よかったら、してもいいわよ」
"I wasn't thinking of any such thing," said Gabriel, simply; 「そんなこと考えてなかったよ」とゲイブリエルは単にそう言い、 "but I will―" 「でもキスするよ」 "That you won't!" She snatched back her hand. 「ダメよ!」と彼女は手をビシッと引き抜いた。 Gabriel felt himself guilty of another want of tact. ゲイブリエルは、また気配りが足りなかったかと感じた。 "Now find out my name," she said, teasingly; and withdrew. 「私の名前を尋ねにいきなさいね」と彼女は、からかうように言い、帰って行った。
===============
これで第3章が終わりました。今回は、日常会話が長く続きましたが、会話の部分はかなり楽です。 やはり風景描写などの書き言葉の方がはるかに難しいです。しかし、風景描写は非常に美しいです。 Thomas Hardy は詩人でもあるので、やはり風景描写が実に巧みだと感じます。
The only superiority in women that is tolerable to the rival sex is, 女性が男性に勝(まさ)っていて、なおかつ男性がそれを許せる唯一の点というと、 as a rule, that of the unconscious kind; それは原則として、無意識的なものであるが、 but a superiority which recognizes itself 自分の優越を自分で意識している場合、 may sometimes please by suggesting possibilities of capture to the subordinated man. 従属的な立場にいる男性に捕えられることもありうるとほのめかすことによって喜ばせることもある。 This well-favoured and comely girl この可愛く魅力的な娘は、 soon made appreciable inroads upon the emotional constitution of young Farmer Oak. まもなく、若い農民オークの感情の内部にかなり進出していったのである。
Love, being an extremely exacting usurer 愛というものは、きわめて厳しい高利貸しで (a sense of exorbitant profit, spiritually, by an exchange of hearts, (これは、魂の次元では、心と心の通い合いによる法外な利益の感覚であり、 being at the bottom of pure passions, as that of exorbitant profit, bodily or materially, それが身体的あるいは物理的に法外な利益のように純粋な情熱の奥底にあり、 is at the bottom of those of lower atmosphere), 周囲の空気の下の方にあるのだが) every morning Oak's feelings 毎朝、オークの心情は、 were as sensitive as the money-market in calculations upon his chances. 自分の運についての計算による金融市場と同じくらいに敏感だった。 His dog waited for his meals 彼の犬が餌を待つ様子は in a way so like that in which Oak waited for the girl's presence, 自分が例の女の現れるのを待つ様子とあまりに似ているため、 that the farmer was quite struck with the resemblance, 非常に驚き、 felt it lowering, 自分の品位が下がるような気がして、 and would not look at the dog. 犬を見ようとはしなかった。
However, he continued to watch through the hedge for her regular coming, しかし、彼は垣根のあいだを見張り続けて彼女が定期的にやってくるのを待った。 and thus his sentiments towards her were deepened このようにして、女へのオークの思いは深まりながらも、 without any corresponding effect being produced upon herself. 彼女自身には、まるでそれに応じた効果は生まれなかったのである。 Oak had nothing finished and ready to say as yet, オークは、まだ何も終了してはおらず何も言えない状態で、 and not being able to frame love phrases which end where they begin; 始まると同時に終わってしまうような愛の言葉を紡ぎだすこともできず、 passionate tales― ―Full of sound and fury, ―Signifying nothing― 「やたら激しく騒がしいが、何の意味もありはせぬ」という情熱的な話もあるが、 he said no word at all. オークは何ひとつとして言わなかった。
>>94 に出てくる Full of sound and fury, Signifying nothing というのは、Shakespeare の "Macbeth" の一節だそうだ。それについての関連記事を引用する。
'Out, out, brief candle ! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing.' (消えよ、消えよ、束の間(短い)の蝋燭(命)! 人生は歩く影法師、哀れな役者だ、 出番の時だけ舞台の上で、見得を切ったり、 喚き散らしたりしているが、芝居が終われば、 それまでだ。人の一生なんて阿呆の語る物語。 やたら激しく騒がしいが、何ら意味などありはせぬ) http://blogs.yahoo.co.jp/geforce7800extreme/58614024.html
By making inquiries he found that the girl's name was Bathsheba Everdene, あちこち尋ね回って、オークは女の名前が Bathhsheba Eerdene であること、 and that the cow would go dry in about seven days. そしてあと7日ほどで雌牛の乳が出なくなるということを突き止めた。 He dreaded the eighth day. 8日目が怖くなってきた。 At last the eighth day came. ついに8日目がやってきた。 The cow had ceased to give milk for that year, 雌牛は、その年の分としては、もう乳を出し尽くしていた。 and Bathsheba Everdene came up the hill no more. そして Bathsheba Everdene は、もう丘を上がって来なくなった。 Gabriel had reached a pitch of existence he never could have anticipated a short time before. Gabriel は、少し前には思いもかけなかったような意識レベルに達していたのだった。 He liked saying "Bathsheba" as a private enjoyment instead of whistling; 口笛を吹く代わりに、「Bathsheba」と一人でつぶやいて楽しみ、 turned over his taste to black hair, 好みが黒髪に変わった。 though he had sworn by brown ever since he was a boy, もっとも彼は、子供のときから茶色の髪が好きだと思い込んでいたのに。 isolated himself till the space he filled in the public eye was contemptibly small. そして、公共の場所では彼のいる場所がものすごく小さくなるまで周囲から離れた。
Love is a possible strength in an actual weakness. 愛は、強さを見せるかもしれないが、実際にはその強さが弱さの中に包まれている。 Marriage transforms a distraction into a support, 結婚は、狂気を精神的な支えに変貌させてくれるが、 the power of which should be, and happily often is, in direct proportion to the degree of imbecility it supplants. その支える力は、力に変わる愚かしさの度合いに正比例するはずだし、幸いにしてそうなることが多い。 Oak began now to see light in this direction, オークには、この方向に光が見え始めて、 and said to himself, 次のように一人つぶやいた。 "I'll make her my wife, or upon my soul I shall be good for nothing!" 「あの人を妻にするぞ。そうでないと、俺はまったくダメになる!」 All this while he was perplexing himself about an errand on which he might consistently visit the cottage of Bathsheba's aunt. その間ずっと彼は、Bathsheba の叔母の小屋に絶えず行き来するための用事について考えながら、戸惑っていたのだった。
He found his opportunity in the death of a ewe, mother of a living lamb. Oak は、生きている仔羊の母親である雌羊が死んだとき、これがチャンスだと思った。 On a day which had a summer face and a winter constitution 冬だけれどもポカポカと暖かいある日、 ―a fine January morning, よく晴れた一月の午前のことだったが、 when there was just enough blue sky visible to make cheerfully-disposed people wish for more, 青空が適度に見えていて、陽気な人ならもっと青空がほしいと思わせるようなときで、 and an occasional gleam of silvery sunshine, しかも銀色の日光がときどきギラギラしていたとき、 Oak put the lamb into a respectable Sunday basket, Oak は仔羊をきちんとした日曜に教会に持っていくカゴに入れて、 and stalked across the fields 農園を横切って to the house of Mrs. Hurst, the aunt Bathsheba の叔母である Hurst さんの家に向かった。 ―George, the dog walking behind, そのとき、犬の George は後ろをついて歩いたが、 with a countenance of great concern at the serious turn pastoral affairs seemed to be taking. のんびりした用件なのに雰囲気が真剣だから実に心配だというような顔つきをしていた。
Gabriel had watched the blue wood-smoke curling from the chimney with strange meditation. Gabriel (Oak) はふだんから、木を燃やして出る青い煙が煙突から出て渦巻いているのを、不思議な物思いをしながら見ていたのだった。 At evening he had fancifully traced it down the chimney to the spot of its origin 夕方になると、想像をたくましくして、煙から煙突を伝って下へゆき、煙の元まで思い描き ―seen the hearth and Bathsheba beside it― (暖炉と、そのわきにいる Bathsheba を想像し)、 beside it in her out-door dress; 外出着を着たままで彼女が炉辺にいるのを思い描くのだった。 for the clothes she had worn on the hill というのも、丘の上で彼女が着ていた服は、 were by association equally with her person included in the compass of his affection; 彼女の存在そのものと同じように、連想によって、彼の愛の対象として含まれていたのだ。 they seemed at this early time of his love その服は、この愛の初期においては、 a necessary ingredient of the sweet mixture called Bathsheba Everdene. Bathsheba Everdene という甘美なものに必要な成分だったのだ。
He had made a toilet of a nicely-adjusted kind 彼 (Gabriel Oak) は、身だしなみをきちんと整えた。 ―of a nature between the carefully neat and the carelessly ornate― それは、入念にきちんとした感じと無造作に凝りに凝ってしまった感じとのあいだのもので、 of a degree between fine-market-day and wet-Sunday selection. 市(いち)の立つ日の服装と雨の日曜日の服装とのあいだといういでたちだった。 He thoroughly cleaned his silver watch-chain with whiting, 時計についている銀の鎖を漂白剤で徹底的に磨き、 put new lacing straps to his boots, 長靴に新しい紐をつけ、 looked to the brass eyelet-holes, 真鍮の穴を手入れし、 went to the inmost heart of the plantation for a new walking-stick, 新しい杖を探しに大農園の奥地まで行き、 and trimmed it vigorously on his way back; 帰り道でそれをしっかりと整え、
took a new handkerchief from the bottom of his clothes-box, 服を入れている箱の底から新しいハンカチを取り、 put on the light waistcoat patterned all over 柄が全体についている明るい色のベストを着たが、 with sprigs of an elegant flower uniting the beauties of both rose and lily そのベストには、バラとユリの美しさを組み合わせた優美な花の小枝模様がついていた。 without the defects of either, それでいて、どちらの花の欠点も見せていなかった。 and used all the hair-oil he possessed upon his usually dry, sandy, and inextricably curly hair, さらには、持っている頭髪用の油をすべて、普通は乾いていてざらざらしていて、ほどきにくく巻いている頭髪につけた。 till he had deepened it to a splendidly novel colour, そうして、素晴らしく目新しい色になるまで色を濃くしていった。 between that of guano and Roman cement, その色は、グアノとローマンセメントのあいだだった。 making it stick to his head like mace round a nutmeg, これにより、ナツメグについているメースのように、 or wet seaweed round a boulder after the ebb. あるいは引き潮のあとに大きな岩に張り付いている濡れた海藻のように、髪が頭に貼りついた。
Nothing disturbed the stillness of the cottage 小屋のあたりは実に静かで、 save the chatter of a knot of sparrows on the eaves; 聞こえる音と言えば、ひさしの上に止まっているスズメの群れのおしゃべりだけだった。 one might fancy scandal and rumour 人間社会の中傷や噂も、 to be no less the staple topic of these little coteries on roofs than of those under them. 屋根の上のこの小さな仲間うちのお決まりの話題と同じようなものだと想像してもいいかもしれない。 It seemed that the omen was an unpropitious one, これから起こることの前触れとしては、幸先のよいものだった。 for, as the rather untoward commencement of Oak's overtures, というのも、Oak の申し出の、どちらかというと予想外の始まりとして、 just as he arrived by the garden gate, 庭の門の脇に着いたちょうどそのとき、 he saw a cat inside, その中には猫がいて、 going into various arched shapes and fiendish convulsions at the sight of his dog George. 彼の犬である George の姿を見ると、背中をいろいろなふうに丸めたりひどいけいれんを起こしたりしたのだ。
The dog took no notice, 犬は、気にも留めなかった。 for he had arrived at an age at which all superfluous barking was cynically avoided as a waste of breath というのも、この犬は、無駄に吠えるのは声を出すだけ無駄だとして、皮肉っぽく避けるような年齢に達していたからだ。 ―in fact, he never barked even at the sheep except to order, 実際、この犬は、羊たちにさえ命令のとき以外はまるで吠えなかった。 when it was done with an absolutely neutral countenance, as a sort of Commination-service, そして吠えるときといえば、神の罰が当たるぞという一種の脅迫として、絶対的に中立な顔つきで吠えるのだった。 which, though offensive, そしてそれは、たとえ相手にとって嫌なことであれ、 had to be gone through once now and then to frighten the flock for their own good. 羊の群れのためになるように脅かすために時々は吠えないわけにはいかないのだった。 A voice came from behind some laurel-bushes into which the cat had run: 猫が走って入っていった月桂樹の木の陰から、声が聞こえて来た。 "Poor dear! 可哀そうに。 Did a nasty brute of a dog want to kill it; 嫌な悪い犬から殺されそうになったのね。 ―did he, poor dear!" そうでしょ?可哀そうに」
"I beg your pardon," 「すみませんけど」 said Oak to the voice, と Oak はその声に向かって言った。 "but George was walking on behind me 「George は僕の後ろをついてきてたんですけど、 with a temper as mild as milk." 穏やかそのものでしたよ」 Almost before he had ceased speaking, 彼がしゃべり終わるかと思われるとき、 Oak was seized with a misgiving as to whose ear was the recipient of his answer. Oak は、相手が誰なのかという不安に捉えられた。 Nobody appeared, and he heard the person retreat among the bushes. 誰も現れず、相手が低木の茂みの中に退くのが聞こえた。 Gabriel meditated, Gabriel (Oak) は考え込み、 and so deeply that he brought small furrows into his forehead by sheer force of reverie. あまりに深く考え込んだため、それだけで小さな溝が額に出来た。 Where the issue of an interview is 話し合いの結末が as likely to be a vast change for the worse as for the better, 大きくよい方に展開することもあれば、悪い方に展開することにもなりそうなので、 any initial difference from expectation 最初の段階で少しでも期待から外れると、 causes nipping sensations of failure. 失敗に終わりそうだという予感につながってしまう。
Oak went up to the door a little abashed: Oak は、少しまごついて戸口に近づいたが、 his mental rehearsal and the reality 頭の中の予行演習と現実とのあいだは、 had had no common grounds of opening. 共通の基盤などまるでなかった。 Bathsheba's aunt was indoors. Bathsheba の叔母が、家にいた。 "Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her?" said Mr. Oak. 「Everdene さんとぜひお話ししたいとお伝えくださいます?」と Oak は言った。 (Calling one's self merely Somebody, (自分のことをこのように somebody とだけ呼んで、 without giving a name, 名前を言わないのは、 is not to be taken as an example of the ill-breeding of the rural world: 田舎の人の育ちが悪いことを示す一例だとは思うべきでない。 it springs from a refined modesty, これは品のいい謙虚さによるものであって、 of which townspeople, 都会の人は、 with their cards and announcements, 名刺を渡したり召使に自分の名前を大声で呼ばせたりしているのだから、 have no notion whatever.) まるでこういう謙虚さなどは持ち合わせていないのである。) Bathsheba was out. Bathsheba は外にいた。 The voice had evidently been hers. 声の主は、明らかに彼女のものだった。
"Will you come in, Mr. Oak?" 「お入りなさい、Oak さん」 "Oh, thank 'ee," said Gabriel, 「ああ、ありがとう」と Gabriel は言い、 following her to the fireplace. 相手のあとをついて炉辺に近づいた。 "I've brought a lamb for Miss Everdene. 「Everdene さんに仔羊を連れてきたんだ。 I thought she might like one to rear; girls do." 仔羊を飼ってもいいかと思ってね。若い女の人は、そういうもんだし」 "She might," said Mrs. Hurst, musingly; 「そうかもしれないわね」と Hurst さんは考え込みながら言った。 "though she's only a visitor here. 「ただ、あの子はしばらくしたら帰っちゃうんだけどね。 If you will wait a minute, ちょっと待ってたら、 Bathsheba will be in." 戻ってくるわよ」 "Yes, I will wait," said Gabriel, sitting down. 「うん、待つことにするよ」と Gabriel は言って、そこに座った。 "The lamb isn't really the business I came about, Mrs. Hurst. 「実は、仔羊の件で来たわけじゃないんだ。 In short, I was going to ask her if she'd like to be married." 一言で言うと、結婚する気があるかどうか聞きたかったんだ」 "And were you indeed?" 「ほんとに聞くつもりだったの?」
There is no royal road to learning. と言われますが、英語が得意になる 秘訣もコツも効果的な方法もないと僕は思います。どうしてもそのような「効率のいい方法」が 知りたければ、どうか他の人に尋ねてください。僕は愚直で不器用な人間なので、 そういう方法をいくら探しても見つけ出せませんでした。
"Yes. Because if she would, 「うん。もしあの人にその気があるんなら、 I should be very glad to marry her. 結婚してくれたらすごくうれしいんだけどなと思ってね。 D'ye know if she's got any other young man hanging about her at all?" 他に若い男と付き合ってるんだろうか?」 "Let me think," said Mrs. Hurst, poking the fire superfluously… 「そうねえ」と Hurst さんは、意味もなく火を突っつきながら言った。 "Yes―bless you, ever so many young men. 「そうそう。若い男がたくさんいるわよ。 You see, Farmer Oak, she's so good-looking, Oak さん、わかるでしょ?あの子はあんなにきれいだし、 and an excellent scholar besides すごく教養もあるしね。 ―she was going to be a governess once, you know, 家庭教師になろうと思ったこともあるんだよ。 only she was too wild. ただ、ちょっとお転婆でね。 Not that her young men ever come here 相手の若い男たちがここに来るってわけじゃないんだけどね。 ―but, Lord, in the nature of women, she must have a dozen!" ほんと、女だから、10人以上はきっといるわ」
"That's unfortunate," said Farmer Oak, 「それは残念だ」と Oak は言い、 contemplating a crack in the stone floor with sorrow. 石畳にある割れ目を悲しそうに見つめた。 "I'm only an every-day sort of man, 「僕はただの普通の男だから、 and my only chance was in being the first comer … あの人の気を引こうと思ったら一番乗りするしかなかった。 Well, there's no use in my waiting, でも、待っていても仕方ないな。 for that was all I came about: このためだけに来たんだからな。 so I'll take myself off home-along, Mrs. Hurst." だから、Hurst さん、もう帰るよ」 When Gabriel had gone about two hundred yards along the down, Gabriel (Oak) が丘に沿って200メートルほど行ったころ、 he heard a "hoi-hoi!" uttered behind him, 「おーい、おーい」という声が後ろから聞こえた。 in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field. それは、野原での普通の叫び声よりも甲高い性質の鋭い音色の声だった。 He looked round, and saw a girl racing after him, waving a white handkerchief. Gabriel があたりを見渡すと、若い女がハンカチを振りながら追いかけてくるのが見えた。
Oak stood still―and the runner drew nearer. Oak はじっと立ち止まったが、女が近づいてきた。 It was Bathsheba Everdene. Bathsheba Everdene だった。 Gabriel's colour deepened: Gabriel の顔が赤くなった。 hers was already deep, not, as it appeared, from emotion, but from running. Bathsheba の顔はすでに赤かったが、恥ずかしさのせいではなく、走ってきたからのようだった。 "Farmer Oak―I―" she said, 「Oak さん」と彼女は言った。 pausing for want of breath pulling up in front of him Gabriel の前に息を切らしながら立ち止まったが、 with a slanted face and putting her hand to her side. 顔をゆがめ、手を腰の脇に当てていた。 "I have just called to see you," said Gabriel, pending her further speech. 「今さっき君に会おうと思って行ってたんだ」と Gariel は、彼女が次の言葉を口にするまでのあいだの橋渡しとして言った。
"Yes―I know that," she said panting like a robin, 「ええ、わかってるわ」と、彼女はコマドリのように息を切らしながら言ったが、 her face red and moist from her exertions, 走ってきたので顔が赤く汗でしっとりしていた。 like a peony petal before the sun dries off the dew. それはちょうど、日光のためにボタンの花びらが露を乾かすような感じだった。 "I didn't know you had come to ask to have me, 「結婚を申し込むために来てくれたとは知らなかったわ。 or I should have come in from the garden instantly. 知ってたら、すぐに庭から入っていったのに。 I ran after you to say いま走ってきたのは、 ―that my aunt made a mistake in sending you away from courting me―" 付き合いしようとするのを止めるときに、叔母さんが間違ったことを言ってしまったと言いたかったのよ」 Gabriel expanded. Gabriel は、うれしくなってきた。 "I'm sorry to have made you run so fast, my dear," 「こんなに速く走らせてしまって、すまないね」 he said, with a grateful sense of favours to come. と彼は、これからいろいろといい思いをさせてもらえることに感謝しながら言った。 "Wait a bit till you've found your breath." 「息が整うまで待ってたらいいよ」
"―It was quite a mistake― 「ほんと大間違いよ。 aunt's telling you I had a young man already," Bathsheba went on. もう若い男がいるなんて叔母さんが言ったのはね」と Bathsheba は続けた。 "I haven't a sweetheart at all 「恋人なんて一人もいないのよ。 ―and I never had one, 前にもいたことがないのよ。 and I thought that, as times go with women, それで思ったんだけど、女の場合、 it was such a pity to send you away thinking that I had several." 私に何人も恋人がいるって思わせたまま帰らせるなんてひどいと思ったのよ」 "Really and truly I am glad to hear that!" 「ほんとに、ほんとに、それを聞いてうれしいよ」 said Farmer Oak, smiling one of his long special smiles, と Oak は言い、彼がよく見せる、口を大きく開いた特別な微笑みを見せ、 and blushing with gladness. そのうれしさのあまり赤面してしまった。 He held out his hand to take hers, 手を伸ばして彼女の手を取ろうとした。 which, when she had eased her side by pressing it there, 相手の手は、脇を押さえてその痛みを和らげたあと、 was prettily extended upon her bosom to still her loud-beating heart. きれいに胸の上に伸ばしていて、高鳴る動悸を鎮めようとしていたのだ。 Directly he seized it she put it behind her, 彼が相手の手を取った直後、相手はその手を後ろに回したので、 so that it slipped through his fingers like an eel." 手は彼の指のあいだをウナギのように滑っていった。
"I have a nice snug little farm," said Gabriel, 「僕には、こじんまりした農園もあるし」と Gabriel は言ったが、 with half a degree less assurance than when he had seized her hand. 相手の手を握ったときの半分しか自信がなかった。 "Yes; you have." 「ええ、そうね」 "A man has advanced me money to begin with, 「事業を始めるためのお金を出してくれた人がいてね、 but still, it will soon be paid off, でも、すぐにその返済は終わるんだ。 and though I am only an every-day sort of man, 僕は平凡な男だけど、 I have got on a little since I was a boy." 子供のときからやってきて、仕事が少しうまくなったんだ」 Gabriel uttered "a little" in a tone to show her Gabriel が「少し」と言ったとき、その語調に that it was the complacent form of "a great deal." 「大いに」という独りよがりの意味を込めていた。 He continued: Gabriel は続けた。 "When we be married, 「僕らが結婚したら、 I am quite sure I can work twice as hard as I do now." きっと今の2倍くらい一生懸命働けるよ」
He went forward and stretched out his arm again. Gabriel は前に出て、再び腕を伸ばした。 Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush, now laden with red berries. Bathsheba が彼に追いついた場所の脇には、成長を抑えた西洋ヒイラギの低木があり、今では赤いベリーがたわわに実っていた。 Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure, if not compression, of her person, 彼が前に進んで来ることによって、抱きしめられることはないにしても、もしかしたら取り囲まれるのではないかと思って、 she edged off round the bush. 彼女は、じりじりと低木の裏に回って引き下がった。 "Why, Farmer Oak," she said, over the top, 「ちょっと待って」と彼女は興奮して、 looking at him with rounded eyes, 目を丸くして彼を見ながら言った。 "I never said I was going to marry you." 「あなたと結婚するなんて言ってないわよ」 "Well―that is a tale!" said Oak, with dismay. 「そりゃあ、嘘だろ」と Oak は、うろたえて言った。 "To run after anybody like this, 「こんなふうに走って追いかけてきておきながら、 and then say you don't want him!" 相手と結婚したくないだなんて」
"What I meant to tell you was only this," 「言いたかったことはね、」 she said eagerly, 彼女はしきりにそう言った。 and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself とはいえ、自分のせいでそうなってしまった立場がばかげているということを半分は意識していた。 ―"that nobody has got me yet as a sweetheart, instead of my having a dozen, as my aunt said; 「恋人は今まで一人もいなかったの。叔母さんが言ったみたいに、10人以上もいるだなんてことはないってことなの。それだけなの」 I hate to be thought men's property in that way, そんなふうに男の所有物になってるだなんて思われるのが嫌なの。 though possibly I shall be had some day. 確かに、いずれは結婚するかもしれないけどね。 Why, if I'd wanted you I shouldn't have run after you like this; 第一、あなたと結婚したかったら、こんなふうに走って追っかけたりはしないわ。 'twould have been the forwardest thing! それほど出しゃばりなことってないもの。 But there was no harm in hurrying to correct a piece of false news that had been told you." でも、あなたに吹き込まれた嘘を正すのを急ぐことは、悪いことじゃないし」
"Oh, no―no harm at all." 「もちろん、ぜんぜん悪いことじゃないよ」 But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively, しかし、判断したことを衝動的に言い表すにあたっては、相手に甘すぎるときもある。 and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances そして Oak は、あらゆる状況をもっと理解した上で付け加えた。 ―"Well, I am not quite certain it was no harm." 「やっぱり、問題ないとは言い切れないな」 "Indeed, I hadn't time to think before starting whether I wanted to marry or not, 「ほんと、走り出す前は、結婚する気があるかどうかなんて考える時間なんてなかったのよ。 for you'd have been gone over the hill." だって、うかうかしてたら、あなたは丘を降りてっちゃっただろうから」 "Come," said Gabriel, freshening again; 「なあ」と Gabriel は、気を取り直して言った。 "think a minute or two. 「ちょっとだけ考えてみてくれよ。 I'll wait a while, Miss Everdene. 少し待ってみるから。 Will you marry me? 結婚してくれないか? Do, Bathsheba. お願いだよ、Bathsheba。 I love you far more than common!" すごく愛してるんだから!」
"I'll try to think," she observed, rather more timorously; 「頑張って考えてみる」と彼女は言ったが、さっきよりもどちらかというとビクビクしていた。 "if I can think out of doors; my mind spreads away so." 「外なのに考え事ができればの話だけど。考えが広がりすぎちゃって」 "But you can give a guess." 「でも、大雑把なことは言えるだろ」 "Then give me time." 「じゃ、時間をちょうだい」 Bathsheba looked thoughtfully into the distance, Bathsheba は遠くを考え深げに見つめたが、 away from the direction in which Gabriel stood. Gabriel の立っている方向とは違っていた。 "I can make you happy," 「幸せにしてあげられるよ」 said he to the back of her head, across the bush. と彼は、木立の向こうの相手の頭の後ろに向けて言った。 "You shall have a piano in a year or two 「一、二年のうちにはピアノを買ってあげられるしね。 ―farmers' wives are getting to have pianos now― 農民のおくさんって、最近ではピアノが持てるようになってきてるんだ。 and I'll practise up the flute right well 僕は、横笛を上手に吹けるようにもっと練習するよ。 to play with you in the evenings." そうすりゃ、夜に一緒に演奏できるから」
"Yes; I should like that." 「ええ、それはいいわね」 "And have one of those little ten-pound gigs for market 「それから、市(いち)に行くときの10ポンド馬車も買うんだ。 ―and nice flowers, and birds―cocks and hens I mean, それからきれいな花と、鳥と. . . 鶏のことだけどね。 because they be useful," 鶏って役に立つからね」 continued Gabriel, feeling balanced between poetry and practicality. Gabriel は続けたが、我ながらロマンと実際的な生活をうまく釣り合わせてるなあと感じていた。 "I should like it very much." 「ぜひそうしたいわ」 "And a frame for cucumbers―like a gentleman and lady." 「それから、キュウリを育てる小型の温室も買うんだ。紳士淑女みたいにね」 "Yes." 「ええ」 "And when the wedding was over, 「それから、結婚式が終わったら、 we'd have it put in the newspaper list of marriages." 新聞の結婚告知欄に名前を載せるんだ」 "Dearly I should like that!" 「ほんと、それはいいわね」
"And the babies in the births 「それから、子供を作って. . . ―every man jack of 'em! 一人一人をね。 And at home by the fire, それから、家の中の暖炉のそばにいて、 whenever you look up, 君が目を上げるとだな、 there I shall be 必ず僕がそこにいるんだ。 ―and whenever I look up there will be you." それで、僕が目を挙げると、必ず君がいる」 "Wait, wait, and don't be improper!" 「ちょっと待ってよ。変なこと言わないでよ」 Her countenance fell, 彼女はうつむいて、 and she was silent awhile. しばらく黙っていた。 He regarded the red berries between them over and over again, 彼は、何度も何度も二人の間にある赤いベリーを見たが、 to such an extent, that holly seemed あまりに見つめていたので、その西洋ヒイラギが in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage. 来世には結婚の申し込みの暗号になるように思えた。 Bathsheba decisively turned to him. Bathsheba は、きっぱりと彼に向き直った。 "No; 'tis no use," she said. 「ダメよ、無駄だわ」と彼女は言った。 "I don't want to marry you." 「あなたとは結婚しないわ」 "Try." 「試してみてくれよ」
"I have tried hard all the time I've been thinking; 「考えてる間じゅうずっと一生懸命に試してたわ。 for a marriage would be very nice in one sense. だって、結婚ってある意味ではとってもいいことだもん。 People would talk about me, みんなから噂されて、 and think I had won my battle, 闘いに勝ったんだって思って、 and I should feel triumphant, and all that, But a husband―" 得意な気分になって、それからいろいろとね。でも夫がいるとなると」 "Well!" 「何だよ」 "Why, he'd always be there, as you say; 「あなたが言うように、夫がいつもいるっていうのはね。 whenever I looked up, there he'd be." 私が顔を上げたらいつもそこにいるっていうのはね」 "Of course he would―I, that is." 「もちろんいるさ。僕のことだけど」 "Well, what I mean is that I shouldn't mind being a bride at a wedding, 「あの、言いたいことはね、結婚式で花嫁になるのは嫌じゃないけどね。 if I could be one without having a husband. 夫なしで花嫁になれるんだったらの話だけど。 But since a woman can't show off in that way by herself, でも、女が一人ではそういうふうに自己表現できないんだから、 I shan't marry―at least yet." 結婚しないわ。少なくとも、まだね」 "That's a terrible wooden story!" 「そりゃ、ひどい不器用な話だ」
At this criticism of her statement 自分の言ったことを批判され、 Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him. Bathsheba は、彼から少し離れることによって、もったいをつけた。 "Upon my heart and soul, ほんとに、 I don't know what a maid can say stupider than that," said Oak. それ以上に馬鹿なことなんて、どんな女の子が言うかよ」と Oak は言った。 "But dearest," he continued in a palliative voice, 「でも、君」と慰めるような声で続けた。 "don't be like it!" 「そんなんじゃダメだよ」 Oak sighed a deep honest sigh Oak は、正直に深くため息をついた。 ―none the less so in that, being like the sigh of a pine plantation, it was rather noticeable as a disturbance of the atmosphere. それでもやはり正直なため息だったのはなぜかというと、松の大農園のため息のようだったので雰囲気を乱していると気づかれてしまうようなものだったからだ。 "Why won't you have me?" he appealed, creeping round the holly to reach her side. 「なんで結婚してくれないんだ?」と彼は懇願し、西洋ヒイラギの向こうにじりじりと回っていって、彼女に近づこうとした。 "I cannot," she said, retreating. 「できないわ」と彼女は言いながら引き下がった。
"But why?" he persisted, 「それはいったい何でだよ」と彼は食い下がった。 standing still at last in despair of ever reaching her, 彼女に近づくことはもうできないとついに諦めてじっと立ったまま、 and facing over the bush. 木立越しに相手を見ていた。 "Because I don't love you." 「だって、あなたを愛してないんだもん」 "Yes, but―" 「わかってるけど」 She contracted a yawn to an inoffensive smallness, 彼女はあくびをしたが、 so that it was hardly ill-mannered at all. ほとんど失礼にならないほどに抑え込んだ。 "I don't love you," she said. 「あなたを愛してないのよ」と彼女は言った。 "But I love you 「でも僕の方は愛してるよ。 ―and, as for myself, I am content to be liked." それに僕としては、いい人だと思ってくれるだけで満足だし」 "Oh Mr. Oak―that's very fine! You'd get to despise me." 「Oak さん、それはダメよ。いつか私を軽蔑することになるわ」
"Never," said Mr Oak, so earnestly that he seemed to be coming, 「絶対そんなことない」と Oak は言ったが、あまりにひたむきに言ったので by the force of his words, 言葉の力だけで、 straight through the bush and into her arms. 木立のあいだを通り抜けて彼女の腕の中に入り込んでいっているかのようだった。 "I shall do one thing in this life 「この人生で、僕は一つのことだけをやるんだ。 ―one thing certain― 間違いなく一つだけだ。 that is, love you, and long for you, それは君を愛し、君を恋い慕い、 and keep wanting you till I die." そして死ぬまで君を求め続けることなんだ」 His voice had a genuine pathos now, 彼の声は、今では純粋な哀愁を帯びており、 and his large brown hands perceptibly trembled. 大きな茶色の手が震えているのが見て取れた。
"It seems dreadfully wrong not to have you when you feel so much!" 「そんなにまで思ってくれてるのに結婚しないっていうのは、恐ろしく間違ったことのように思えるわ!」 she said with a little distress, 少し苦しく思いながら、彼女はそう言ったが、 and looking hopelessly around for some means of escape from her moral dilemma. 板挟みの状況から何とかして逃げる手段はないかと、絶望的に探し回った。 "How I wish I hadn't run after you!" 「追いかけてこなかったらよかったわ、ほんと!」 However she seemed to have a short cut for getting back to cheerfulness, しかし、気分を直す近道を見つけたみたいで、 and set her face to signify archness. 茶目っ気のある表情を見せた。 "It wouldn't do, Mr Oak. 「オークさん、結婚してもうまくいかないわ。 I want somebody to tame me; I am too independent; 私って勝気だから、抑えてくれるような人が必要なの。 and you would never be able to, I know." あなたには絶対に無理だわ、きっと」 Oak cast his eyes down the field Oak は農園を見渡したが、 in a way implying that it was useless to attempt argument. 話し合っても無駄だとほのめかすような様子だった。
"Mr. Oak," she said, with luminous distinctness and common sense, 「Oak さん」と彼女は実に明快に、それから常識を働かせながら言った。 "you are better off than I. 「あなたは私よりも状況が順調よ。 I have hardly a penny in the world 私にはほとんどお金もないし、 ―I am staying with my aunt for my bare sustenance. 叔母さんのところに住まわせてもらって、ぎりぎり生活してるだけだし。 I am better educated than you あなたよりもいい教育を受けてるし、 ―and I don't love you a bit: それにあなたをまるで愛してないのよ。 that's my side of the case. それが私の状況。 Now yours: you are a farmer just beginning; あなたの状況はというと、農民として事業を始めたばかりで、 and you ought in common prudence, 普通に慎重な選択をするとしたら、 if you marry at all もしどうしても結婚するっていうんなら (which you should certainly not think of doing at present), (とは言っても、今は間違いなく結婚は考えない方がいいんだけど)、 to marry a woman with money, お金のある人と結婚するのよ。 who would stock a larger farm for you than you have now." あなたの農園よりも大きいのを持ってるようなお嫁さんをもらうのよ」
Gabriel looked at her with a little surprise and much admiration. ゲイブリエルは、少し驚き、大いに感心して彼女の顔を見た。 "That's the very thing I had been thinking myself!" he naïvely said. 「ちょうどそんなふうに考えてたんだ!」と彼は馬鹿正直に言ってしまった。 Farmer Oak had one-and-a-half Christian characteristics too many to succeed with Bathsheba: オークは、バッシーバの心を射止めるには、クリスチャン的な性質が一つ半だけ多すぎたのだ。 his humility, and a superfluous moiety of honesty. 一つは謙虚さであり、正直さが半分だけ余分にあったのだ。 Bathsheba was decidedly disconcerted. バッシーバは、決定的に困惑してしまった。 "Well, then, why did you come and disturb me?" 「じゃあ、なぜ私を煩わせに来たのよ?」 she said, almost angrily, if not quite, 本当に怒ってたわけではないにせよ、怒りそうな気配で彼女はそう言ったが、 an enlarging red spot rising in each cheek. 頬に赤い点ができて、それが大きくなっていった。 "I can't do what I think would be―would be―" 「できないんだよ。そう思ってても」 "Right?" 「その方がいいって思ってても?」 "No: wise." 「いや、その方が賢いって思っててもできないんだ」
"You have made an admission now, Mr. Oak," she exclaimed, 「オークさん、本心を認めたわね」と彼女は言った。 with even more hauteur, and rocking her head disdainfully. その様子はさっきよりもさらに横柄で、尊大に頭を揺らしていた。 "After that, do you think I could marry you? Not if I know it." 「そんなことを言われて、あなたと結婚できると思って?知ってしまったからには、無理よ」 He broke in passionately. 彼は、かっとなって割り込んだ。 "But don't mistake me like that! 「でも、そんなふうに誤解しないでくれ! Because I am open enough to own what every man in my shoes would have thought of, 僕の立場にいる男なら誰だって考えたようなことを認めたからって、 you make your colours come up your face, and get crabbed with me. 君は顔色を変えて、不機嫌になるんだから。 That about your not being good enough for me is nonsense. 君が僕にとっては不足な相手だなんていうのは、馬鹿げてるよ。 You speak like a lady―all the parish notice it, 君は良家の女性みたいなしゃべり方をするし、そのことはこの教区のみんなが知ってる。 and your uncle at Weatherbury is, それにウェザベリーにいる君の叔父さんなんかは、 I have heerd, a large farmer―much larger than ever I shall be. 大規模農民で、僕が一生かかっても持てない大きな農園を持ってるっていう話じゃないか」 May I call in the evening, or will you walk along with me o' Sundays? 夕方に遊びにいってもいいかい?それとも日曜に一緒に散歩しないか? I don't want you to make-up your mind at once, if you'd rather not." まだ決心がつかないって言うんなら、そうしろなんて言わないよ」
"No―no―I cannot. 「ダメよ、無理よ。 Don't press me any more―don't. これ以上はプレッシャーをかけないで。 I don't love you―so 'twould be ridiculous," 愛してないんだから、付き合うなんて変よ」 she said, with a laugh. と彼女は、ため息まじりに言った。 No man likes to see his emotions the sport of a merry-go-round of skittishness. 興奮した人からわめき散らされ続けるのは、誰だって嫌なものである。 "Very well," said Oak, firmly, 「わかったよ」とオークはきっぱりと言った。 with the bearing of one who was going to give his days and nights to Ecclesiastes for ever. その様子は、教会に一生を捧げる覚悟をした人のようだった。 "Then I'll ask you no more." 「それじゃ、もう頼まないよ」
CHAPTER V --- DEPARTURE OF BATHSHEBA―A PASTORAL TRAGEDY 第5章 --- バッシーバの出発 -- のどかな悲劇(田舎の悲劇、牧歌的な悲劇?)
The news which one day reached Gabriel, that Bathsheba Everdene had left the neighbourhood, ある日ゲイブリエルは、バッシーバ・エヴァディーンが地域を出ていったと聞いたが、
had an influence upon him which might have surprised any who never suspected that the more emphatic the renunciation the less absolute its character. きっぱりと放棄すればするほどその性質も絶対的になるのではないかと思ったこともない 人なら意外だと思うような影響が、彼に及んだ。
It may have been observed that there is no regular path for getting out of love as there is for getting in. 恋に陥るときと同じように、恋が冷めるにあたっても決まった道はないということがわかっていると言える。 Some people look upon marriage as a short cut that way, 結婚がそのための近道だと思っている人もいるが、 but it has been known to fail. そのようにはならないということがわかっている。 Separation, which was the means that chance offered to Gabriel Oak by Bathsheba's disappearance, バッシーバがいなくなることによってゲイブリエルが偶然に経験した別離によって、 though effectual with people of certain humours, 特定の性質を持つ人にはうまく相手を忘れることができるが、 is apt to idealize the removed object with others それ以外の人の場合、いなくなった相手が理想化されやすいのである。 ―notably those whose affection, placid and regular as it may be, flows deep and long. 特に、抱いている愛情が、おとなしくて平凡かもしれないが、深く長いあいだ流れ続けている人の場合はそうなのだ。 Oak belonged to the even-tempered order of humanity, オークは、冷静な性格の人間であり、 and felt the secret fusion of himself in Bathsheba to be burning with a finer flame now that she was gone―that was all. バッシーバがいなくなった今、彼女の中で自分自身が秘密裏に融合し、以前よりも優美な炎を 上げて燃焼するのを感じていた。ただ、それだけだった。
His incipient friendship with her aunt バッシーバの叔母さんと付き合いが始まりそうになっていたのに、 had been nipped by the failure of his suit, 結婚の申し込みがうまくいかなかったため、付き合いもなくなってしまっていた。 and all that Oak learnt of Bathsheba's movements それで、バッシーバの挙動については、 was done indirectly. 間接的に知ったことばかりだった。
It appeared that she had gone to a place called Weatherbury, more than twenty miles off, 彼女がウェザベリーというところに行ったらしかったのだが、 but in what capacity―whether as a visitor, or permanently, 一時的にだけなのかずっと行きっぱなしなのかは、 he could not discover. 彼には突き止められなかった。
Gabriel had two dogs. ゲイブリエルは、犬を二頭、飼っていた。 George, the elder, exhibited an ebony-tipped nose, 年上の方のジョージは、鼻のてっ辺が黒く、 surrounded by a narrow margin of pink flesh, その周りには桃色の肉が少しあり、 and a coat marked in random splotches 体毛には大きな斑点がまばらにあり、 approximating in colour to white and slaty grey; その色は白や青みがかった灰色に近かった。 but the grey, after years of sun and rain, ただこの灰色は、長年にわたって日光や雨にさらされ、 had been scorched and washed out of the more prominent locks, 色あせてしまい、突き出た束(ふさ)から洗い流されてしまい、 leaving them of a reddish-brown, as if the blue component of the grey had faded, 灰色部分の青みが色あせてしまったかのように赤褐色になっていたが、 like the indigo from the same kind of colour in Turner's pictures. それはちょうど、(イギリスの画家)ターナーの絵と同じ色のインディゴのようだった。 In substance it had originally been hair, 実際にはもともとは毛だったのだが、 but long contact with sheep seemed to be turning it by degrees 長いあいだ羊と触れ合っているうち、それが少しずつ into wool of a poor quality and staple. 品質が低く繊維が劣悪な羊毛に変わってきているように見えた。
This dog had originally belonged to a shepherd of inferior morals and dreadful temper, この犬はもともと、素行が悪くて恐ろしく短気な羊飼いに飼われていた。 and the result was that George knew the exact degrees of condemnation signified by cursing and swearing of all descriptions better than the wickedest old man in the neighbourhood. その結果、ジョージは、地域にいる最悪のおっさんよりもよく、あらゆる種類の悪口雑言による非難の 程度を正確に知っていた。
Long experience had so precisely taught the animal 長年の経験により、この犬は、 the difference between such exclamations as "Come in!" and "D–––– ye, come in!" 「入っておいで」という言葉と「とっとと入ってきやがれ」という言葉づかいなどの違いを正確に知っていたので、 that he knew to a hair's breadth the rate of trotting back from the ewes' tails that each call involved, if a staggerer with the sheep crook was to be escaped. 牧杖(ぼくじょう、羊飼いの杖)を持ったヨロヨロの老人から逃げるとき、それぞれの呼び声に応じて 雌羊の背後から走って帰っていかないといけないのだが、そのときに必要な速さを実に正確に知っていた。
Though old, he was clever and trustworthy still. 歳を取っているとはいえ今でも、この犬は頭がよく信頼が置けたのだ。
The young dog, George's son, ジョージの息子である若い犬は、 might possibly have been the image of his mother, 母親似だったかもしれない。 for there was not much resemblance between him and George. というのも、彼とジョージはあまり似ていなかったからだ。
He was learning the sheep-keeping business, 彼は羊飼いの仕事を習って so as to follow on at the flock when the other should die, 父親のジョージが死んだら跡を継げるように頑張っていたが、 but had got no further than the rudiments as yet まだごく初歩的なことしか習得できてはおらず、 ―still finding an insuperable difficulty in distinguishing between doing a thing well enough and doing it too well. 何かをきちんとやることと、きちんとやりすぎることの違いがまだなかなかわからずにいた。
So earnest and yet so wrong-headed was this young dog この若い犬はあまりに熱心でありながら、あまりに間違ったことをするので、 (he had no name in particular, (ところで、この犬には特に名前はなく、 and answered with perfect readiness to any pleasant interjection), 気持ちのいい言葉に対しては何に対してでも完璧に乗り気になって答えていた) that if sent behind the flock to help them on, 羊の群れの後ろから群れを導くときには、 he did it so thoroughly that he would have chased them 徹底的に任務をこなすため、 across the whole county with the greatest pleasure if not called off or reminded when to stop by the example of old George. 止まれと言われたり、父親のジョージが模範を示してそこで止まらないといけないんだと 知らされない限りは、最高に喜んで郡の果てまで群れを導いてしまうのだった。
Thus much for the dogs. 犬のことは、これくらいにしておこう。 On the further side of Norcombe Hill was a chalk-pit, ノーコンブ・ヒルの丘の向こう側には、白亜の掘削孔があり、 from which chalk had been drawn for generations, そこでは、何世代にもわたって白亜の掘削が続いていたのだが、 and spread over adjacent farms. 掘削孔は近くの農園にも広がっていた。
Two hedges converged upon it in the form of a V, その掘削孔のところを中心に垣根が二つ、V 字型になって取り付けてあったが、 but without quite meeting. 二つの垣根は、きちんとつながっているわけではなかった。 The narrow opening left, 残っている狭い開口部が、 which was immediately over the brow of the pit, 掘削孔の頂上のすぐ上にあったが、 was protected by a rough railing. その開口部には、雑に作られた柵がついていた。
One night, when Farmer Oak had returned to his house, ある夜、オークが家に戻ったとき、 believing there would be no further necessity for his attendance on the down, 丘ではやることがなくなったと思って、 he called as usual to the dogs, いつものように犬たちを呼んだ。 previously to shutting them up in the outhouse till next morning. このあと、通常は犬たちを小屋に入れて、犬たちは翌日までそこにいるのである。 Only one responded―old George; 一匹だけが答えた。父親のジョージだった。 the other could not be found, either in the house, lane, or garden. もう一方は見つからなかった。家の中にも、道にも、庭にも。 Gabriel then remembered that he had left the two dogs on the hill eating a dead lamb そこでゲイブリエルは、さっき、死んだ仔羊を二匹の犬が丘の上で食べるのをそのままにしておいてやったのを思い出した。 (a kind of meat he usually kept from them, except when other food ran short), (これは、他の食べ物が不足しない限り、通常は犬たちには食べさせない肉だった) and concluding that the young one had not finished his meal, そして、若い方が自分の肉をまだ食べ終わっていないのだろうと考え、 he went indoors to the luxury of a bed, 彼は家の中に入ってベッドという贅沢なものについたが、 which latterly he had only enjoyed on Sundays. 最近はベッドでは、日曜にしか寝られなかったのだ。
It was a still, moist night. 静かで、湿気の多い夜だった。 Just before dawn he was assisted in waking by the abnormal reverberation of familiar music. 夜明けの直前、聞きなれた音楽が異常な反響をするので、目が覚めた。 To the shepherd, the note of the sheep-bell, 羊飼いにとって、羊の鈴の音色は、 like the ticking of the clock to other people, 他の人にとっての時計のチクタクという音と同じように、 is a chronic sound that only makes itself noticed by ceasing or altering in some unusual manner from the well-known idle twinkle which signifies to the accustomed ear, however distant, that all is well in the fold. 慢性的な音であって、その音に気付く時は、いつもの動きを何らかの形でやめたり変えたりしたときなのだ。 そしてそのいつもの音は、たとえ遠くから聞こえてくるものであっても、慣れた耳には、羊の囲いの中では万事がうまくいっていると いうことを示すのだ。 In the solemn calm of the awakening morn 目覚めたときの厳粛で静かな朝、 that note was heard by Gabriel, その音色をゲイブリエルは聞いたが、 beating with unusual violence and rapidity. いつもとは違って激しく速いリズムだった。
This exceptional ringing may be caused in two ways このような例外的な鈴の音は、二通りの形で起こりうる。 ―by the rapid feeding of the sheep bearing the bell, 一つは、鈴をつけた羊が急いで餌を食べているときだ。 as when the flock breaks into new pasture, これはたとえば、羊の群れが新しい牧草地に入ったときなどであり、 which gives it an intermittent rapidity, この場合、断続的に速度が速くなる。 or by the sheep starting off in a run, もう一つは、羊が走り始めたときだ。 when the sound has a regular palpitation. そのとき、鈴は規則的な音を出す。 The experienced ear of Oak knew the sound he now heard to be caused by the running of the flock with great velocity. オークは、経験豊富な耳により、今の音は、 羊の群れが非常な高速で走っているときの音だということがわかった。
He jumped out of bed, dressed, tore down the lane through a foggy dawn, and ascended the hill. 彼は飛び起き、服を着て、霧の立ちこめた道を突っ走り、丘を降りていった。 The forward ewes were kept apart from those among which the fall of lambs would be later, 前方の雌羊たちは、あとで出産する予定の羊たちから引き離されていて、 there being two hundred of the latter class in Gabriel's flock. ゲイブリエルの飼っている羊の群れの最後の部類の羊が200頭いた。 These two hundred seemed to have absolutely vanished from the hill. この200頭は、丘から完全に消えてしまっているようだった。 There were the fifty with their lambs, 仔羊を連れている50頭がいて、 enclosed at the other end as he had left them, その50頭は、夕べ彼が寝床に帰る直前のように、反対側の囲いの中にいたが、 but the rest, forming the bulk of the flock, were nowhere. 残りの羊たちは、そっくりそのまま消えてしまっていた。 Gabriel called at the top of his voice the shepherd's call: ゲイブリエルは、声を限りに、羊飼いの呼び声を出した。 "Ovey, ovey, ovey!" 「オヴェイ、オヴェイ、オヴェイ」
Not a single bleat. 一言も、メエという声は聞こえなかった。 He went to the hedge; a gap had been broken through it, and in the gap were the footprints of the sheep. 彼は垣根のところへ行った。隙間が突き破られていて、隙間の中に羊の足跡がついていた。 Rather surprised to find them break fence at this season, 羊がこの時期に柵を破るのを見てかなりびっくりしながらも、 yet putting it down instantly to their great fondness for ivy in winter-time, 冬のツタに対する羊たちの好みに合わせて、即座に柵を置いてやった。 of which a great deal grew in the plantation, ツタはかなりたくさん、この大農園で生育していたのだ。 he followed through the hedge. 彼は、垣根を越えていった。 They were not in the plantation. 羊たちは、大農園にはいなかった。 He called again: 彼は、再び羊を呼んだ。 the valleys and farthest hills resounded 谷と遠くの丘からやまびこが聞こえたが、 as when the sailors invoked the lost Hylas on the Mysian shore; but no sheep. それはあたかも、ミュシアの海岸で迷子のヒュラースを船員たちが呼ぶときのようだった。でも羊の姿はない。 He passed through the trees and along the ridge of the hill. 彼は、木々のあいだを通り、丘の背に沿っていった。 On the extreme summit, 頂上で、 where the ends of the two converging hedges of which we have spoken すでに述べた二つの互いに交わる垣根末端が、 were stopped short by meeting the brow of the chalk-pit, 白亜の掘削孔の頂上に出会って中断していた。 he saw the younger dog standing against the sky―dark and motionless as Napoleon at St. Helena. そこで、若い方の犬が、空を背景にして立っているのが見えたが、セントヘレナ島にいるナポレオンのように黒く身じろぎもしなかった。
A horrible conviction darted through Oak. 恐ろしいことが起きたに違いないという思いが、オークの体を矢のように打ち抜いた。 With a sensation of bodily faintness he advanced: 体がヘナヘナとなりながら、前に進んだ。 at one point the rails were broken through, 一か所では、手すりが突き破られており、 and there he saw the footprints of his ewes. そこに雌羊の足跡が見えた。 The dog came up, licked his hand, 犬が来て、彼の手をなめ、 and made signs implying that he expected some great reward for signal services rendered. 特別な奉仕をした見返りに何かよい褒美を期待する身振りを示した。 Oak looked over the precipice. オークは、絶壁の向こうを見た。 The ewes lay dead and dying at its foot 絶壁の下では、雌羊たちが横たわって、すでに死んでいるか瀕死の状態だった。 ―a heap of two hundred mangled carcasses, 200頭のズタズタになった死骸の山が、 representing in their condition just now at least two hundred more. その状態で少なくともあと200頭はいることを示していた。
Oak was an intensely humane man: オークは、あまりに慈悲深い男だった。 indeed, his humanity often tore in pieces any politic intentions of his which bordered on strategy, それどころか、慈悲深さが高じて、ほとんど戦略と言ってもいいような彼の巧みな計画が ずたずたになってしまい、 and carried him on as by gravitation. 重力で突き動かされるように、彼は慈悲のために動いてしまうのだった。 A shadow in his life had always been that his flock ended in mutton 彼の人生における影はいつも、自分が飼っている羊の群れが肉になってしまうことだった。 ―that a day came and found every shepherd an arrant traitor to his defenseless sheep. つまり、羊飼いはみんな、自分が飼っている無防備な羊たちに対するこの上ない裏切り者になる日が来るということだったのだ。 His first feeling now was one of pity for the untimely fate of these gentle ewes and their unborn lambs. 彼がこのとき最初に感じたのは、この穏やかな雌羊たちと生まれそこなった仔羊たちが 変な時期に変な宿命に出会ってしまったことについての憐みだった。
It was a second to remember another phase of the matter. 今は、問題の別の局面について思い出すべきときだった。 The sheep were not insured. 羊には、保険をかけていなかったのだ。 All the savings of a frugal life had been dispersed at a blow; きりつめた生活の中で貯めた金は、すべていっぺんに散ってしまった。 his hopes of being an independent farmer were laid low―possibly for ever. 独立農民になる望みは、お預けになった。もしかしたら、ずっとそうかもしれない。 Gabriel's energies, patience, and industry ゲイブリエルは自分の精力と忍耐と勤勉さを、 had been so severely taxed during the years of his life between eighteen and eight-and-twenty, to reach his present stage of progress 今の段階に到達するために18歳から28歳のときまでずっと厳しく酷使してきたので、 that no more seemed to be left in him. もう少しも残っていないように思えた。 He leant down upon a rail, and covered his face with his hands. 彼は手すりにもたれかかり、両手で顔を覆った。 Stupors, however, do not last for ever, しかし呆然自失の状態は、ずっと続いたりはしない。 and Farmer Oak recovered from his. オークは、その状態から立ち直った。 It was as remarkable as it was characteristic that the one sentence he uttered was in thankfulness:― 彼が最初に口にした言葉が、感謝を込めて次のようなものだったことは、驚くべきことだったし、彼らしいことでもあった。
"Thank God I am not married: 「ああ、結婚してなくてよかった。 what would she have done in the poverty now coming upon me!" これからの貧乏生活の中で、相手はどうすればいいっていうのか?」 Oak raised his head, オークは顔を上げ、 and wondering what he could do, どうすればいいのかと思いながら、 listlessly surveyed the scene. けだるそうにその光景を見た。 By the outer margin of the Pit was an oval pond, 掘削孔の外縁には楕円形の池があり、 and over it hung the attenuated skeleton of a chrome-yellow moon which had only a few days to last― その上には、あと数日でなくなってしまいそうなクロムイエロー(黄鉛)の細長い残骸のような月がかかっていた。 the morning star dogging her on the left hand. そして明けの明星が、月の左側に犬のように付け回していた。 The pool glittered like a dead man's eye, 水たまりが死人の目のように輝いていて、 and as the world awoke a breeze blew, 世間の人々が目覚めると共にそよ風が吹き、 shaking and elongating the reflection of the moon without breaking it, 水面に揺らぐ月の影を壊すことなく、それを揺らしたり伸ばしたりして、 and turning the image of the star to a phosphoric streak upon the water. さらには明けの明星の影を水面上のリン酸の筋に変えた。 All this Oak saw and remembered. こういう光景すべてを、オークは見て思い出した。 (訳注:この remember がどういう意味なのかわかりません。)
As far as could be learnt わかった限りでは、 it appeared that the poor young dog, この若い犬は、憐れにも、 still under the impression that since he was kept for running after sheep, 羊を追いかけるために飼われているのだから、 the more he ran after them the better, 追いかければ追いかけるほどいいのだといまだに考えていて、 had at the end of his meal off the dead lamb, 死んだ仔羊の肉を食べて、 which may have given him additional energy and spirits, 余分に精力と元気を身に付けたらしく、 collected all the ewes into a corner, 雌羊をすべて隅に集め、 driven the timid creatures through the hedge, びくついている羊たちに垣根を越えさせ、 across the upper field, 上の農園を横切るように仕向けたため、 and by main force of worrying 羊たちは不安のあまり、 had given them momentum enough to break down a portion of the rotten railing, 腐った手すりの一部を壊すだけの勢いをつけて、 and so hurled them over the edge. その結果、羊たちは崖から落ちていったらしいのだ。
George's son had done his work so thoroughly ジョージの息子(若い方の犬)は自分の仕事をあまりに徹底して行ったため、 that he was considered too good a workman to live, この世にはふさわしくないくらいに素晴らしい労働者と見なされ、 and was, in fact, taken and tragically shot at twelve o'clock that same day 実際、同じ日の12時に連れ去られて悲劇的に射殺されたが、 ―another instance of the untoward fate こういう意外な運命というものは、 which so often attends dogs and other philosophers who follow out a train of reasoning to its logical conclusion, and attempt perfectly consistent conduct in a world made up so largely of compromise. 一連の論理的な考え方を自然な結論に至るまで追求し、大部分が妥協で成り立っている世の中で 完璧に矛盾なく行動しようとする犬などの哲学者的な人たちを、あまりに頻繁に襲うのである。
Gabriel's farm had been stocked by a dealer ―on the strength of Oak's promising look and character― ゲイブリエルが前途有望な様子で性格もよかったので、農園の羊は業者が供給していたのだが、 who was receiving a percentage from the farmer till such time as the advance should be cleared off. この業者は、貸付金の返済が終わるまでゲイブリエルから手数料を取っていた。 Oak found that the value of stock, plant, and implements which were really his own オークは、実際には自分のものであった羊・設備・道具の価値が、 would be about sufficient to pay his debts, 借金がだいたい返せるほどのものであり、 leaving himself a free man with the clothes he stood up in, and nothing more. 着の身着のままで自由の身になり、あとは何も残らないということがわかった。
CHAPTER VI 第6章 THE FAIR―THE JOURNEY―THE FIRE 市(フェア) -- 旅 -- 火事
Two months passed away. 2か月が過ぎた。 We are brought on to a day in February, 2がつのある日のことだ。 on which was held the yearly statute or hiring fair in the county-town of Casterbridge. 州の首都であるキャスターブリッジで、職業あっせん市(フェア)が開かれた。
At one end of the street 通りの一方の端では、 stood from two to three hundred blithe and hearty labourers waiting upon Chance 運が巡ってくるのを待つ200人から300人の陽気で元気いっぱいの肉体労働者たちが立っていた。 ―all men of the stamp to whom labour suggests nothing worse than a wrestle with gravitation, その男たちはみんな、肉体労働といえば重力に逆らうことくらいのものでしかなく、 and pleasure nothing better than a renunciation of the same. 楽しみというのはそれをやめることでしかないと考えるタイプだった。 Among these, carters and waggoners were distinguished その中で、荷馬車引きの特徴といえば、 by having a piece of whip-cord twisted round their hats; 帽子の周りに鞭縄(むちなわ)を巻いていて、 thatchers wore a fragment of woven straw; 屋根ふき職人は藁(わら)の織物を着ており、 shepherds held their sheep-crooks in their hands; 羊飼いは手に牧杖(ぼくじょう)を握っているので、 and thus the situation required was known to the hirers at a glance. それぞれがどういう仕事を探しているのかは、雇用者側がパッと見さえすればわかったのだ。
In the crowd was an athletic young fellow 労働者の群れの中には、筋骨たくましい若い男が一人いたが、 of somewhat superior appearance to the rest 彼は他の男よりもいくらか見かけが優れていた。 ―in fact, his superiority was marked enough それどころか、見かけが傑出していたため、 to lead several ruddy peasants standing by to speak to him inquiringly, as to a farmer, そばに立っていた血色のいい農業労働者のうちの何人かが、農場経営者に対して話しかけるように、 彼のことを知りたそうに話しかけ、 and to use "Sir" as a finishing word. 敬語で話しかけるのだった。 His answer always was,― 彼の方の答えは、いつも次のような感じだった。 "I am looking for a place myself―a bailiff's. 「僕も仕事を探してるんだよ。農場管理人のね。 Do ye know of anybody who wants one?" そういう仕事口を提供してる人、知らないかい?」
Gabriel was paler now. ゲイブリエルは、以前よりも顔色が悪くなっていた。 His eyes were more meditative, 目は物思いに耽っているという感じで、 and his expression was more sad. 表情は悲しみの色を深めていた。 He had passed through an ordeal of wretchedness 不幸な試練を通り抜けたが、 which had given him more than it had taken away. その中で失ったものよりも獲得したものの方が多かった。 He had sunk from his modest elevation as pastoral king 田舎の王様としてささやかに高揚していた立場から、 into the very slime-pits of Siddim; 旧約聖書の中に出てくる泥に満ちたシディムの谷底に沈んでしまったのだった。 but there was left to him しかし彼には、 a dignified calm he had never before known, 以前には知らなかったような威厳ある冷静さと and that indifference to fate 運命を気にしない態度を身に付けていた。 which, though it often makes a villain of a man, 運命を気にしなくなると、人はよく悪党になってしまうのだが、 is the basis of his sublimity when it does not. そうならないときには、崇高な人格を形成するのだ。 And thus the abasement had been exaltation, and the loss gain. このように、転落は高揚であり、損失は獲得であったのだ。
In the morning a regiment of cavalry had left the town, 朝になって、騎兵隊の連隊が町を出て、 and a sergeant and his party had been beating up for recruits through the four streets. 軍曹の一人とその一行が、4本の通りで入隊者を募っていた。 As the end of the day drew on, 夜更けが近づいても and he found himself not hired, ゲイブリエルにはまだ職が見つかっていないので、 Gabriel almost wished that he had joined them,and gone off to serve his country. 軍隊に入って国に奉仕した方がよかったのではないかと思いそうになった。 Weary of standing in the market-place, 市場に立ち続けることにうんざりし、 and not much minding the kind of work he turned his hand to, どんな仕事に就くことになろうがあまり気にしなくなり、 he decided to offer himself in some other capacity than that of bailiff. 農場管理人以外の仕事を探すことにした。 All the farmers seemed to be wanting shepherds. 農場経営者はみな、羊飼いを求めていた。 Sheep-tending was Gabriel's speciality. 羊の世話は、ゲイブリエルの得意分野だった。 Turning down an obscure street and entering an obscurer lane, 曲がって、暗い脇道に入り、さらにもっと暗い小道に入って、 he went up to a smith's shop. 鍛冶屋の作業場に近づいた。
"How long would it take you to make a shepherd's crook?" 「牧杖(ぼくじょう)の先を作るのに、時間はどれくらいかかる?」 "Twenty minutes." 「20分」 "How much?" 「いくらだ?」 "Two shillings." 「2シリング」 He sat on a bench and the crook was made, 彼はベンチに腰掛けた。牧杖(ぼくじょう)の先端部分ができあがった。 a stem being given him into the bargain. 牧杖の柄の部分は、おまけとしてついていた。 He then went to a ready-made clothes' shop, 次に既製服店に行ったが、 the owner of which had a large rural connection. 店の主人は、田舎では顔が広かった。 As the crook had absorbed most of Gabriel's money, ゲイブリエルは、持っていた金の大部分を牧杖(ぼくじょう)に取られたので、 he attempted, and carried out, an exchange of his overcoat for a shepherd's regulation smock-frock. 自分の上着を羊飼い用のありふれた仕事着に取り換えようとし、結局そうした。 This transaction having been completed, この取引を終えて、 he again hurried off to the centre of the town, 彼は町の中心地に急いで戻り、 and stood on the kerb of the pavement, 舗装された道の縁(へり)に立った。 as a shepherd, crook in hand. 今度は、牧杖(ぼくじょう)を手にして、羊飼いとしての職探しだ。
Now that Oak had turned himself into a shepherd, オークが羊飼いに姿を変えたら、 it seemed that bailiffs were most in demand. 今度は農場管理人の需要が最高になった。 However, two or three farmers noticed him and drew near. とはいえ、農場経営者が2、3人、彼の姿を認めて近づいてきた。 Dialogues followed, more or less in the subjoined form:― やり取りが始まったが、だいたい次のような感じだった。 "Where do you come from?" 「どこから来た?」 "Norcombe." 「ノーコンブです」 "That's a long way. 「遠いなあ」 "Fifteen miles." 「15キロです」 "Who's farm were you upon last?" 「前回の雇用者は、誰だった?」 "My own." 「自営でした」 This reply invariably operated like a rumour of cholera. このように返事すると、いつもコレラの噂のような悪い効果が生じた。 The inquiring farmer would edge away and shake his head dubiously. 不審に思った農場経営者は、じりじりと離れていき、疑い深そうに頭を振るのだった。 Gabriel, like his dog, was too good to be trustworthy, ゲイブリエルは、飼っていた犬のように、有能すぎて信頼されないのだった。 and he never made advance beyond this point. だから、これ以上は前へ進めないのだった。
It is safer to accept any chance that offers itself, 向こうからやってくるチャンスなら何でも受け入れて、 and extemporize a procedure to fit it, それに合うような手順を即興で作り上げる方が、 than to get a good plan matured, ちゃんとした計画を熟成させて、 and wait for a chance of using it. それを活用するチャンスを待つよりも安全だ。 Gabriel wished he had not nailed up his colours as a shepherd, ゲイブリエルは、羊飼いに立場を変えずに、 but had laid himself out for anything in the whole cycle of labour that was required in the fair. 市(フェア)で求められていたどんな職種でもいいから、それに取り組めばよかったと後悔した。 It grew dusk. あたりが薄暗くなった。 Some merry men were whistling and singing by the corn-exchange. 陽気な男たちが何人か、トウモロコシ取引所のそばで口笛を吹いたり歌ったりしていた。 Gabriel's hand, ゲイブリエルの手は、 which had lain for some time idle in his smock-frock pocket, 仕事着のポケットにしばらく入れっぱなしだったが、 touched his flute which he carried there. その中に入っていた横笛に手を掛けた。 Here was an opportunity for putting his dearly bought wisdom into practice. 今こそ、痛い思いをして勝ち得た知恵を実行に移すチャンスだったのだ。
He drew out his flute and began to play "Jockey to the Fair" 彼は横笛を引き出して、「市(フェア)に向かう騎手」という曲を吹き始めたが、 in the style of a man who had never known moment's sorrow. その物腰は、悲哀など一瞬たりとも経験したことがないかのようだった。 Oak could pipe with Arcadian sweetness, オークは田園風の甘美なメロディを吹くことができたが、 and the sound of the well-known notes cheered his own heart 有名なその音色は、自分の心だけではなく as well as those of the loungers. ぶらぶらしている人たちの心も明るくしてくれた。 He played on with spirit, 元気よく吹きつづけたが、 and in half an hour had earned in pence what was a small fortune to a destitute man. 半時間のあいだに小銭が少しずつ集まり、生活に困っている者にとっては少しばかりの大金を得た。 By making inquiries he learnt あちこち尋ねてみて、 that there was another fair at Shottsford the next day. 次の日にはショッツフォードで別の市(フェア)があることを突き止めた。 "How far is Shottsford?" 「ショッツフォードまで、どれくらい距離があるんだ?」 "Ten miles t'other side of Weatherbury." 「ウェザベリーを越えて10マイルほどだ」
Weatherbury! ウェザベリーか! It was where Bathsheba had gone two months before. そこは、バッシーバが2か月前に向かったところだ。 This information was like coming from night into noon. これを聞いて、夜から昼に戻ったような気分になった。 "How far is it to Weatherbury?" 「ウェザベリーまで、距離はどれくらいだ?」 "Five or six miles." 「5,6キロだな」 Bathsheba had probably left Weatherbury long before this time, バッシーバは、ずっと前にウェザベリーを去っていただろうが、 but the place had enough interest attaching to it その町には興味があったので、 to lead Oak to choose Shottsford fair as his next field of inquiry, オークは次の問い合わせの場所としてショッツフィールドでのフェアを選ぶことにした。 because it lay in the Weatherbury quarter. というのも、フェアの開催地がウェザベリー地域にあるだからだ。 Moreover, the Weatherbury folk were by no means uninteresting intrinsically. それに、ウェザベリーの住民の人柄も、そうつまらなくはなかったのだ。 If report spoke truly they were as hardy, merry, thriving, wicked a set as any in the whole county. 聞いた話では、そこの住民は、その州の他の住民と同じように我慢強く、陽気で、旺盛で、いたずら好きだったのだ。
Oak resolved to sleep at Weatherbury that night on his way to Shottsford, オークはその夜は、ショッツフォードに向かう途中のウェザベリーに泊まることにして、 and struck out at once into the high road すぐに幹線道路に入った。 which had been recommended as the direct route to the village in question. 道路は、目的地の村に向かう直接の経路として奨められていたのだ。 The road stretched through water-meadows traversed by little brooks, 道路は、小川のせせらぐ牧草地を通っており、 whose quivering surfaces were braided along their centres, その小川の揺らめく水面が、真ん中に沿って小川の縁取りをしていて、 and folded into creases at the sides; 両側で折り目ができていた。 or, where the flow was more rapid, あるいは、流れがもっと速いところでは、 the stream was pied with spots of white froth, 小川に白い泡がポツポツとできていてまだら模様になっていて、 which rode on in undisturbed serenity. その泡は、留まることを知らず静寂に流れていた。
On the higher levels 高いところに上っていくと、 the dead and dry carcasses of leaves 木の葉の乾いた死骸が tapped the ground as they bowled along helter-skelter upon the shoulders of the wind, 地面を叩くと同時に、風の肩に乗ってでたらめに滑るように走っていき、 and little birds in the hedges 垣根の中にいる小鳥たちは、 were rustling their feathers and tucking themselves in comfortably for the night, 羽根をカサカサと動かしたり、寝床に入って布団を気持ちよくかぶったりしていて、 retaining their places if Oak kept moving, オークが動き続けているときは自分たちの場所から動かないでいるけれども、 but flying away if he stopped to look at them. 彼が立ち止まって小鳥たちを見ると、飛び去っていくのだった。 He passed by Yalbury Wood 彼は、ヤルバリーの森を通り過ぎた。 where the game-birds were rising to their roosts, この森では、猟鳥が上の方のねぐらへと飛んでいったが、 and heard the crack-voiced cock-pheasants "cu-uck, cuck," 彼には、鋭い声でオスのキジが「クッ、クッ」と鳴く声と and the wheezy whistle of the hens. 雌鶏がぜいぜいいうような泣き声が聞こえた。 By the time he had walked three or four miles 彼が3、4マイル歩いたころには、 every shape in the landscape 風景の中にあるあらゆる形が had assumed a uniform hue of blackness. 均一に黒い色合いを帯びていた。
He descended Yalbury Hill 彼はヤルベリーの丘を下り、 and could just discern ahead of him a waggon, 目の前にはかすかに荷馬車が見えたが、 drawn up under a great over-hanging tree by the roadside. それは、道路の脇から張り出している木の下に止めてあった。 On coming close, he found there were no horses attached to it, 近づいていくと、荷馬車には馬はつながれておらず、 the spot being apparently quite deserted. そばには誰もついていないように見えた。 The waggon, from its position, 荷馬車は、その位置から察するに、 seemed to have been left there for the night, 夜を越そうとしてそこに止められたように思えた。 for beyond about half a truss of hay which was heaped in the bottom, というのも、馬車の底には干し草が半束ほど置いてあるだけで、 it was quite empty. あとは空っぽだったからだ。 Gabriel sat down on the shafts of the vehicle ゲイルブリエルは、車の軸の上に腰掛け、 and considered his position. 自分の置かれた立場を考えた。 He calculated that he had walked a very fair proportion of the journey; 彼の計算では、旅程のうちかなりの部分を歩いてきたのだ。 and having been on foot since daybreak, 日の出からずっと歩きっぱなしだったので、 he felt tempted to lie down upon the hay in the waggon 荷馬車の干し草の上で横になり、 instead of pushing on to the village of Weatherbury, ウェザベリーの村まで無理して向かって and having to pay for a lodging. そこで宿代を払うなんてことはやめようかと思った。
Eating his last slices of bread and ham, ハムつきのパンの、最後の何切れかを食べ、 and drinking from the bottle of cider he had taken the precaution to bring with him, 前もって用意していた瓶に入っているリンゴ酒を飲み、 he got into the lonely waggon. 彼は、馬も人もそばにいない荷馬車に乗り込んだ。 Here he spread half of the hay as a bed, ここで彼は、そこにあった干し草のうちの半分を寝床にし、 and, as well as he could in the darkness, 暗闇の中でできるだけ上手に、 pulled the other half over him by way of bed-clothes, 残りの半分は上にかけて、 covering himself entirely, 体全体を包み込み、 and feeling, physically, as comfortable as ever he had been in his life. 身体的には、生れて初めての快い思いだった。 Inward melancholy it was impossible for a man like Oak, introspective far beyond his neighbours, 心の中の憂鬱については、隣近所の男たちよりもはるかに内省的なオークのような男にとっては、 to banish quite, whilst conning the present untoward page of his history. 自分の人生のうちの現在の不運な局面をごまかしながら、その憂鬱を完全になくすなどということはできなかった。 So, thinking of his misfortunes, amorous and pastoral, したがって、自分の恋愛と農園での不運について考えながら、 he fell asleep, shepherds enjoying, in common with sailors, the privilege of being able to summon the god instead of having to wait for him. 彼は眠りに入った。そのとき、羊飼いたちは、船員たちと同じように神が来るのを待つことなく神を呼び出すことが できるという特権を楽しんでいた。 (訳注:最後のこの部分については、おそらくホメロスあたりの話と絡めてあるのでしょうが、僕には正確には意味がわかりません。)
On somewhat suddenly awaking, after a sleep of whose length he had no idea, どれくらい寝たのかわからないが、いささか突然に目が覚めて、 Oak found that the waggon was in motion. オークは荷馬車が動いていることに気付いた。 He was being carried along the road at a rate rather considerable for a vehicle without springs, 彼は、バネのない馬車にしてはかなり速く道に沿って運ばれていたが、 and under circumstances of physical uneasiness, 体が落ち着かないため、 his head being dandled up and down on the bed of the waggon like a kettledrum-stick. 頭が、ティンパニーの棒のように荷馬車の中の干し草の上で赤ん坊のように揺すられていた。 He then distinguished voices in conversation, coming from the forpart of the waggon. すると馬車の前方から、はっきりと何人かの話し声が聞こえてきた。 His concern at this dilemma この窮地に直面したときに心配したため (which would have been alarm, had he been a thriving man; but misfortune is a fine opiate to personal terror) (もし彼が成長を遂げている男だったら警戒したろうが、不運であると、アヘンのように恐怖を見事に鎮めてくれるのだ) led him to peer cautiously from the hay, 彼は干し草の陰から注意深く目を凝らしたが、 and the first sight he beheld was the stars above him. 最初に見えたのは頭上の星々だった。
Charles's Wain was getting towards a right angle with the Pole star, 北斗七星が、北極星と直角になりかけていたので、 and Gabriel concluded that it must be about nine o'clock ゲイブリエルはだいたい9時ぐらいに違いないと思った。 ―in other words, that he had slept two hours. ということは、2時間ほど眠ったということだ。 This small astronomical calculation was made without any positive effort, 星の動きによるこのようなちょっとした計算は、特に努力することなくやれたし、 and whilst he was stealthily turning to discover, if possible, into whose hands he had fallen. そういう計算をしながらも、こっそりと寝返りをうちながら、できれば馬車を運転しているのは誰なのかを突き止めようとした。 Two figures were dimly visible in front, 前方では二人の人影が微かに見えていたが、 sitting with their legs outside the waggon, one of whom was driving. 彼らの脚は馬車の外に出して座っていて、一人が運転していた。 Gabriel soon found that this was the waggoner, ゲイブリエルはまもなく、この男が御者だと突き止めたが、 and it appeared they had come from Casterbridge fair, like himself. 彼自身と同じく、キャスターブリッジの市(フェア)から帰ってきたらしかった。 A conversation was in progress, which continued thus:― 二人の会話は続いていて、次のように続いた。
"Be as 'twill, 「とは言うてもやな、 she's a fine handsome body as far's looks be concerned. あれは見かけについてやったら、別嬪(べっぴん)やぞ。 But that's only the skin of the woman, せやけど、それは女のうわべだけの話やさかいな、 and these dandy cattle be as proud as a lucifer in their insides." ほんで、こういう野郎どもがやな、自分の体の中におる悪魔みたいにプライドを持っとるさかい」 "Ay―so 'a do seem, Billy Smallbury―so 'a do seem." 「せやな、そうみたいや。ビリー・スモールベリー、ほんまそうみたいやな」 This utterance was very shaky by nature, この言葉は、盛んに震えていた。 and more so by circumstance, the jolting of the waggon not being without its effect upon the speaker's larynx. しゃべっている当人の喉が馬車の揺れ具合で少し震えているので、余計にそうだった。 It came from the man who held the reins. その声は、手綱を引いている男のものだった。 "She's a very vain feymell―so 'tis said here and there." 「あの女は、ほんま自惚れが強いわ。あっちこっちで、みんなそう言うとるわ」
"Ah, now. If so be 'tis like that, I can't look her in the face. 「ああ、せやけど、せやとしても、あの女の顔、よう見んわ。 Lord, no: not I―heh-heh-heh! ほんま、無理やわ。俺は、へへへ!」 Such a shy man as I be!" 俺は恥ずかしがりやからな!」 "Yes―she's very vain. 「せや、ほんま自惚れが強いわ。 'Tis said that every night at going to bed 毎晩、寝る前に、 she looks in the glass to put on her night-cap properly." 鏡を見てナイトキャップ(寝る前にかぶる帽子)をちゃんとかぶり直すていう話やで」 "And not a married woman. Oh, the world!" 「せやのに結婚しとらんとはな。ほんま、びっくりするでえ!」 "And 'a can play the peanner, so 'tis said. 「ほんで感謝の歌も演奏できるらしいでえ。 Can play so clever that 'a can make a psalm tune sound 讃美歌もすげえ上手に演奏できて、 as well as the merriest loose song a man can wish for." めっちゃ陽気で開放的な歌もお望みしだいで演奏できるらしいで」 "D'ye tell o't! A happy time for us, and I feel quite a new man! And how do she pay?" 「そりゃええな。おもろなってきたわ。生まれ変わった気分や! ほんで、あの女はどういうふうに給料を払(はろ)てくれるんや?」
"That I don't know, Master Poorgrass." 「それは知らんわ、プアグラスさん」 On hearing these and other similar remarks, こういう話や、それに似た別の話も聞いたあと、 a wild thought flashed into Gabriel's mind that they might be speaking of Bathsheba. この二人はバッシーバの噂をしてるんじゃないかというとんでもない考えが、ゲイブリエルの頭に浮かんだ。 There were, however, no grounds for retaining such a supposition, しかし、そういう憶測を持ち続ける根拠はなかった。 for the waggon, though going in the direction of Weatherbury, というのも、荷馬車はウェザベリーの方向に向かっていたとはいえ、 might be going beyond it, その村を越えていたかもしれないし、 and the woman alluded to seemed to be the mistress of some estate. 二人が噂していた女も、どこかの屋敷の女主人のように思えたからだ。 They were now apparently close upon Weatherbury 二人はもうウェザベリーの近くに来ているらしかったので、 and not to alarm the speakers unnecessarily, 二人をむやみに脅かさないために、 Gabriel slipped out of the waggon unseen. ゲイブルエルは、気づかれないままに荷馬車から滑り降りた。
He turned to an opening in the hedge, which he found to be a gate, 彼は垣根の中で穴のあいたところに行き、それを門として、 and mounting thereon, そこに乗り、 he sat meditating whether to seek a cheap lodging in the village, 村で安宿を探すか、 or to ensure a cheaper one by lying under some hay or corn-stack. もっと安くすませるために、どこかの干し草かトウモロコシの山に潜り込もうかと考え込んだ。 The crunching jangle of the waggon died upon his ear. 荷馬車のザクザク・ガチャガチャいう音が、彼の耳元で止まった。 He was about to walk on, 歩き出そうとしたとき、 when he noticed on his left hand 左側に an unusual light―appearing about half a mile distant. 珍しい光が見えた。半マイルほど先のように思えた。 Oak watched it, and the glow increased. オークはその光を見つめたが、輝きは膨らんでいった。 Something was on fire. 何かが燃えていたのだ。
Gabriel again mounted the gate, ゲイブリエルは再び門に乗っかり、 and, leaping down on the other side upon what he found to be ploughed soil, (向こう側は土が耕されているように思えたが)そこに飛び降りて、 made across the field in the exact direction of the fire. 火事の現場をめがけて農園を突き進んだ。 The blaze, enlarging in a double ratio by his approach and its own increase, 炎は、彼が近づくにつれて大きく見え、同時に炎そのものも勢いを増していたが、 showed him as he drew nearer the outlines of ricks beside it, lighted up to great distinctness. 彼が近づくと、そのわきの干し草の山の輪郭が照らされて非常にはっきりと見えた。 A rick-yard was the source of the fire. 干し草置き場から火事が起きたのだ。 His weary face now began to be painted over with a rich orange glow, 彼の疲れ果てた顔は今、濃いオレンジ色で全体が輝き、 and the whole front of his smock-frock and gaiters 仕事着と深靴の前の面いっぱいに、 was covered with a dancing shadow pattern of thorn-twigs とげのある小枝が影になって踊っていた。 ―the light reaching him through a leafless intervening hedge― そして光が、間に入った木の葉のない垣根を通して彼のところに届いていた。 and the metallic curve of his sheep-crook さらに彼の牧杖(ぼくじょう)の金属面の局面が、 shone silver-bright in the same abounding rays. たくさんの同じ光線の中で明るい銀色に輝いていた。 He came up to the boundary fence, 彼は境界柵に近づき、 and stood to regain breath. 立ち止まって息をついだ。 It seemed as if the spot was unoccupied by a living soul. その場所には、人っ子一人いないように見えた。
The fire was issuing from a long straw-stack, 火は、藁の山から出ていて、 which was so far gone as to preclude a possibility of saving it. あまりに広がり過ぎていて、藁を火から守ることはできなくなっていた。 A rick burns differently from a house. 干し草の山は、家とは違った燃え方をするものだ。 As the wind blows the fire inwards, 風が火を内側に吹き込むにつれ、 the portion in flames completely disappears like melting sugar, 燃えている部分は溶けた砂糖のように完全に消えてしまい、 and the outline is lost to the eye. 輪郭は見えなくなる。 However, a hay or a wheat-rick, well put together, しかし、干し草や小麦の干し草の山をうまくまとめてあると、 will resist combustion for a length of time, if it begins on the outside. 外から火事が起こったときに、長いあいだ燃えずに持ちこたえる。 This before Gabriel's eyes was a rick of straw, loosely put together, ゲイブリエルが目の前に見ていたものは藁の山で、ゆるくまとめてあるだけで、 and the flames darted into it with lightning swiftness. 炎は雷のような速さでそこに飛び込んでいった。 It glowed on the windward side, 火は風上で輝いており、 rising and falling in intensity, 勢いが強くなったり弱まったりしていて、 like the coal of a cigar. 葉巻の燃えさしのようだった。
Then a superincumbent bundle rolled down, with a whisking noise; そして、上にある束が、払うような音を立てながら転げ落ちてきて、 flames elongated, 炎が広がり、 and bent themselves about with a quiet roar, 静かにうなりながら、体をくねらせながらのたうちまわっていたが、 but no crackle. パチパチいう音は立てていなかった。 Banks of smoke went off horizontally at the back like passing clouds, 煙のかたまりがいくつも、通り過ぎる雲のように背後で水平にそれ、 and behind these burned hidden pyres, これら隠れた薪(まき)の背後で、 illuminating the semi-transparent sheet of smoke 半透明の煙の仕切りが to a lustrous yellow uniformity. 均一に黄色に輝いていた。 Individual straws in the foreground 手前にあるそれぞれの藁は、 were consumed in a creeping movement of ruddy heat, 赤く熱い炎が這いまわる中で燃えつくされ、 as if they were knots of red worms, それはちょうど赤いミミズの群れのようだった。 and above shone imaginary fiery faces, そして、上の方では、燃え盛る架空の顔の数々、 tongues hanging from lips, glaring eyes, and other impish forms, 唇から垂れ下がる舌やギラギラする目などの、いたずら好きの存在たちが輝いており、 from which at intervals sparks flew in clusters そこからは、ときどき火花が塊になって飛び、 like birds from a nest. その様子は、巣から飛び立つ鳥のようだった。
Oak suddenly ceased from being a mere spectator オークは見ているだけではなく、急に行動することにしたが、 by discovering the case to be more serious than he had at first imagined. それは、最初に想像していたよりも事態が深刻だとわかったからだった。 A scroll of smoke blew aside and revealed to him a wheat-rick 煙の渦が脇に吹き寄せられ、彼は in startling juxtaposition with the decaying one, 崩れかかっている山と並んでいる小麦の山を見て驚き、 and behind this a series of others, さらにはその後ろにもさらにいくつか山があり、 composing the main corn produce of the farm; その農場の主なトウモロコシ生産物がそこにあるのが見えた。 so that instead of the straw-stack standing, as he had imagined comparatively isolated, だから、その藁の山が少しは離れているだろうと思っていたのに、 there was a regular connection between it and the remaining stacks of the group. その山と残りのいくつもの山は、規則的につながっていた。 Gabriel leapt over the hedge, and saw that he was not alone. ゲイブリエルが垣根を飛び越えると、そこには他にも人がいることがわかった。 The first man he came to was running about in a great hurry, 最初に出会った男は、大急ぎで走り回っており、 as if his thoughts were several yards in advance of his body, 体よりも考えの方が何メートルも先走りしているかのように見えたが、 which they could never drag on fast enough. 体は考えについていけずに引きずっているだけという感じだった。
"O, man―fire, fire! A good master and a bad servant is fire, fire! 「わあ、火事や、火事や! 主人がようて召使が悪かったら火事や、火事や! ―I mane a bad servant and a good master. あ、いや、ちゃうな。召使が悪うて主人がよかったら、やな」 Oh, Mark Clark―come! And you, Billy Smallbury―and you, Maryann Money― マーク・クラーク、来てくれ! ほんでお前、ビリー・スモールベリー、ほんでお前、マリアン・マネーもや。 and you, Jan Coggan, and Matthew there!" ほんでジャン・コーガン、ほんでそこのマシューもや!」 Other figures now appeared behind this shouting man and among the smoke, 他の男たちも、叫んでいるこの男の後ろと煙の立ちこめる中に現れた。 and Gabriel found that, far from being alone そしてゲイブリエルは、自分一人どころか、 he was in a great company―whose shadows danced merrily up and down, 周りにはたくさん人がいることがわかったが、その影は元気よく飛び跳ねており、 timed by the jigging of the flames, その動きは炎が激しく上下に動くのに合わせていた。 and not at all by their owners' movements. とはいえ、男たち自身の動きとはまるで一致していなかった。 The assemblage―belonging to that class of society which casts its thoughts into the form of feeling, 男たちの集まりは、考えを感情の枠に当てはめ and its feelings into the form of commotion 感情を混乱の枠に当てはめている社会階級に属している人たちだが、 ―set to work with a remarkable confusion of purpose. 彼らは見事に目的を混乱させたまま作業に取り掛かった。
"Stop the draught under the wheat-rick!" cried Gabriel to those nearest to him. 「小麦の干し草の山の下に空気が入らないようにするんだ!」とゲイブリエルは、一番近くにいた連中に言った。 The corn stood on stone staddles, and between these, トウモロコシは干し草を支える石の台に載せてあり、その台と台のあいだで、 tongues of yellow hue from the burning straw licked and darted playfully. 燃える藁から出る黄色の舌が、ふざけてでもいるようにあたりを舐め回し突進していった。 If the fire once got under this stack, all would be lost. 火が一度でもこの山の下に入ると、すべて終わりになる。 "Get a tarpaulin―quick!" said Gabriel. 「防水シートを持ってこい、速く!」とゲイブリエルは言った。 A rick-cloth was brought, and they hung it like a curtain across the channel. みんなで干し草用の布を運び込み、カーテンのように立てて通路をふさいだ。 The flames immediately ceased to go under the bottom of the corn-stack, and stood up vertical. 炎は即座に、トウモロコシの山の下をくぐるのをやめ、垂直に立った。 "Stand here with a bucket of water and keep the cloth wet." said Gabriel again. 「水の入ったバケツを持ってここに立って、布に水をかけて、乾かないようにするんだ」とゲイブリエルはまた言った。
The flames, now driven upwards, 炎は、今では上向きに吹き上げられていたが、 began to attack the angles of the huge roof covering the wheat-stack. 小麦の山を覆っている巨大な屋根の四隅を襲い始めた。 "A ladder," cried Gabriel. 「梯子だ」とゲイブリエルは言った。 "The ladder was against the straw-rick and is burnt to a cinder," 「梯子は藁の山に立てかけたあったから、燃えて灰になってもたわ」 said a spectre-like form in the smoke. と、煙の中にいた幽霊のような人影が言った。 Oak seized the cut ends of the sheaves, as if he were going to engage in the operation of "reed-drawing," オークは、「葦引き」作業を今から行うかのように、穀物の束の切った方の端をつかみ、 and digging in his feet, and occasionally sticking in the stem of his sheep-crook, 足を突っ込み、ときどきは牧杖(ぼくじょう)の柄を突き刺しながら、 he clambered up the beetling face. 突き出た面をよじ登った。 He at once sat astride the very apex, すぐに頂上にまたがって、 and began with his crook to beat off the fiery fragments which had lodged thereon, その上に乗っかっていて燃えていたものを、牧杖(ぼくじょう)で叩き落とし始めたが、 shouting to the others to get him a bough and a ladder, and some water. 同時に、他の連中に大枝と梯子と、それから水を持ってきてくれと叫んだ。
Billy Smallbury―one of the men who had been on the waggon― ビリー・スモールベリーは、荷馬車にいたうちの一人だが、 by this time had found a ladder, このときまでに梯子を見つけてきて、 which Mark Clark ascended, それにマーク・クラークが登っていって、 holding on beside Oak upon the thatch. 藁ぶき屋根の、オークのそばにつかまった。 The smoke at this corner was stifling, この一隅に立ちこめている煙は息がつまるほど熱く、 and Clark, a nimble fellow, クラークは敏捷な男なので、 having been handed a bucket of water, バケツに入った水を手渡されて、 bathed Oak's face and sprinkled him generally, オークの顔と全身に水を撒き、 whilst Gabriel, now with a long beech-bough in one hand, 一方ゲイブリエルの方は、今度は片手に長いブナの大枝を持ち、 in addition to his crook in the other, 別の手に牧杖(ぼくじょう)を持って、 kept sweeping the stack and dislodging all fiery particles. 干し草の山を掃き、火の粒をすべて払いのけ続けた。
On the ground the groups of villagers 地上では、村人たちのグループが were still occupied in doing all they could to keep down the conflagration, 今でもできるだけのことをして、大火事を押しとどめようとしていたが、 which was not much. 大したことはできていなかった。 They were all tinged orange, 地上の連中はみんなオレンジ色に輝いており、 and backed up by shadows of varying pattern. 様々の形の影を引いていた。 Round the corner of the largest stack, out of the direct rays of the fire, 火の光がじかには届かないところにある、一番大きい山の隅の脇には、 stood a pony, bearing a young woman on its back. 子馬が佇(たたず)んでいて、若い女が背中に乗っていた。 By her side was another woman, on foot. その脇には、別の女が立っていた。 These two seemed to keep at a distance from the fire, この二人は火から距離を置いていたが、 that the horse might not become restive. それは馬が御しがたくなるのを避けるためのようだった。 "He's a shepherd," said the woman on foot. 「あれは羊飼いですわ」と、立っている方の女が言った。 "Yes―he is. See how his crook shines as he beats the rick with it. 「間違いないです。干し草の山を叩くときに、牧杖(ぼくじょう)が光ってますもん。 And his smock-frock is burnt in two holes, I declare! それから仕事着が燃えてしまって、穴が二つあいてますわ。すごい。 A fine young shepherd he is too, ma'am." 立派な若い羊飼いですわ」
"Whose shepherd is he?" said the equestrian in a clear voice. 「誰のところで働いてるのかしら?」と馬上の女がはっきりした声で言った。 "Don't know, ma'am." 「知りませんわ」 "Don't any of the others know?" 「他のみんなも知らないの?」 "Nobody at all―I've asked 'em. Quite a stranger, they say." 「誰も知りません。みんなに聞きましたら、まったく知らない人だということです」 The young woman on the pony rode out from the shade and looked anxiously around. 子馬に乗った若い女は、影から出てきて、不安そうにあたりを見渡した。 "Do you think the barn is safe?" she said. 「納屋は大丈夫かしら?」と彼女は言った。 "D'ye think the barn is safe, Jan Coggan?" said the second woman, passing on the question to the nearest man in that direction. 「ジャン・コーガン、納屋は大丈夫やと思うか?」と二人目の女が、その方向にいる一番近い男に質問を取り次いで言った。 "Safe-now―leastwise I think so. 「大丈夫やわ。少なくとも俺はそう思うけどな。 If this rick had gone the barn would have followed. この山が燃えたら、納屋も燃えてまうとこやったわ。 'Tis that bold shepherd up there that have done the most good 屋根の上にいてるあの羊飼いが、度胸があって、一番ええ働きをしてくれたわ。 ―he sitting on the top o' rick, 山のてっ辺に座って、 whizzing his great long-arms about like a windmill." 長いごっつい腕を風車みたいにビュンビュン振り回してる人や」
"He does work hard," said the young woman on horseback,looking up at Gabriel through her thick woollen veil. 「ほんとよく働くわね」と馬上の若い女が、分厚い羊毛のベール越しにゲイブリエルを見上げながら言った。 "I wish he was shepherd here. Don't any of you know his name." 「あの人がここで働いてくれてたらいいんだけどね。あの人の名前を誰も知らないの?」 "Never heard the man's name in my life, or seed his form afore." 「あの男の名前は聞いたこともありまへんわ。会うたこともありまへんし」 The fire began to get worsted, 火は敗北の様子を見せ始め、 and Gabriel's elevated position being no longer required of him, ゲイブリエルが屋根の上にいる必要はなくなったので、 he made as if to descend. 降りようとする仕草を見せた。 "Maryann," said the girl on horseback, 「マリアン」と馬上の若い女は言った。 "go to him as he comes down, 「あの人が降りてくるときに向こうに行って、 and say that the farmer wishes to thank him for the great service he has done." 農場経営者の私が、あの人の働きぶりに感謝したいと言ってるって伝えてきて」 Maryann stalked off towards the rick マリアンは干し草の山の方へもったいぶった歩き方で歩いていき、 and met Oak at the foot of the ladder. She delivered her message. 梯子の下でオークに会い、伝言を伝えた。 "Where is your master the farmer?" asked Gabriel, 「農場経営者のご主人はどこなんだ?」とゲイブリエルは尋ねたが、 kindling with the idea of getting employment that seemed to strike him now. 雇ってもらえるかもしれないと考え、興奮していた。
"'Tisn't a master; 'tis a mistress, shepherd." 「主人やなしに、女主人やで、羊飼いさん」 "A woman farmer?" 「女の農場経営者なのか?」 "Ay, 'a b'lieve, and a rich one too!" said a bystander. 「せやと思うで。ほんで金持ちやで」と脇に立っていた人が言った。 "Lately 'a came here from a distance. 「最近、遠くから来はったんや。 Took on her uncle's farm, who died suddenly. 叔父さんが亡くならはったから、その農場を受け継いだんや。 Used to measure his money in half-pint cups. 叔父さんは、半パイントのカップで金を数えてはったで。 They say now that she've business in every bank in Casterbridge, あの人は今は、キャスターブリッジにある銀行全部と取引してはるっちゅう話や。 and thinks no more of playing pitch-and-toss sovereign than you and I do pitch-halfpenny ―not a bit in the world, shepherd." ほんで、ソブリン(旧1ポンド金貨)を投げて遊ぶんは、あんたと俺が半ペニーを投げて遊ぶんと同じようなもんやと思うてはるんや。 ちっともすごいことや思うてはらへん」 "That's she, back there upon the pony," said Maryann; 「あっちにいてはる人や。子馬に乗ってるあの人や」とマリアンは言った。 "wi' her face a-covered up in that black cloth with holes in it." 「穴があいてる黒い布で顔を隠してはる人や」
Oak, his features smudged, grimy, and undiscoverable from the smoke and heat, オークは、顔が汚れて、垢まみれで、煙や熱で顔つきがわからなくなっており、 his smock-frock burnt into holes and dripping with water, 仕事着が燃えて穴が開いてしまい、水が滴り落ち、 the ash stem of his sheep-crook charred six inches shorter, 牧杖(ぼくじょう)の柄が灰になってしまって、6インチほど短くなってしまっていたが、 advanced with the humility stern adversity had thrust upon him 過酷な逆境によって身に着いてしまった謙虚な態度で、 up to the slight female form in the saddle. 馬上の鞍の上に座っている華奢な女性のところに進んでいった。 He lifted his hat with respect, and not without gallantry: 彼は帽子を持ち上げて敬意を表したが、女性に対する慇懃さも手伝っていた。 stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice,― そして彼女のぶらさがった両足に近づいて、ためらいがちな声で言った。 "Do you happen to want a shepherd, ma'am?" 「羊飼いはご入り用でしょうか?」 She lifted the wool veil tied round her face, 彼女は顔の周りに結んであった羊毛のベールを取ったが、 and looked all astonishment. びっくり仰天した顔をしていた。 Gabriel and his cold-hearted darling, Bathsheba Everdene, were face to face. ゲイブリエルと、彼の愛する冷たい女バッシーバ・エヴァディーンが、面と向かっていたのだ。 Bathsheba did not speak, バッシーバは口をきかなかったが、 and he mechanically repeated in an abashed and sad voice,― 彼の方は、どぎまぎした悲しい声で機械的に同じ言葉を繰り返すだけだった。 "Do you want a shepherd, ma'am?" 「羊飼いはご入り用でしょうか?」 ============= 第6章、終わり
CHAPTER VII RECOGNITION―A TIMID GIRL --- 第7章 相互の確認 -- おびえた若い女
Bathsheba withdrew into the shade. バッシーバは、影の中に引きさがった。 She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting, 彼女は、このような奇妙な出会いを面白いと思えばいいのか、 or to be concerned at its awkwardness. あるいは気まずさを気にしたらいいのか、ほとんどわからなかった。 There was room for a little pity, 少しばかり憐みを感じる余地はあったし、 also for a very little exultation: ほんの少しだけ大喜びする余地もあった。 the former at his position, the latter at her own. 前者は彼の立場だったし、後者は彼女のものだった。 Embarrassed she was not, 気恥ずかしいという思いは彼女にはなく、 and she remembered Gabriel's declaration of love to her at Norcombe ノーコンブでのゲイブリエルからの恋の告白を思い出したが、 only to think she had nearly forgotten it. それはただ、ほとんど忘れかかっていたと思っただけだった。 "Yes," she murmured, putting on an air of dignity, 「ええ」と彼女はつぶやき、堂々とした様子をして、 and turning again to him with a little warmth of cheek; 少し頬を火照らせながら彼に向き直り、 "I do want a shepherd. But―" 「確かに羊飼いが必要だけど、でも.....」 "He's the very man, ma'am," said one of the villagers, quietly. 「この人でっせ」と村人の一人が静かに言った。
Conviction breeds conviction. 一人が確信すると、別の者も確信する。 "Ay, that 'a is," said a second, decisively. 「せや、その人や」と二人目の人がきっぱりと言った。 "The man, truly!" said a third, with heartiness. 「絶対この人や!」と三人目の人が、心を込めて言った。 "He's all there!" said number four, fervidly. 「せや、間違いないで!」と四人目が熱烈に言った。 "Then will you tell him to speak to the bailiff," said Bathsheba. 「じゃあ、管理人と話をするように言ってくれる?」とバッシーバは言った。 All was practical again now. すべてが実際的な話に戻ってしまった。 A summer eve and loneliness would have been necessary to give the meeting its proper fulness of romance. この出会いにきちんとしたロマンスの香りを与えようとしたら、夏の夕べに二人だけで出会う必要があったのだ。 The bailiff was pointed out to Gabriel, 管理人がゲイブリエルに差し向けられ、 who, checking the palpitation within his breast at discovering that this Ashtoreth of strange report was only a modification of Venus the well-known and admired, ゲイブリエルは、不思議な噂の的であるこのアシュトレト(豊穣の女神)が、実は 憧れの例のビーナスが変身しただけの人だったということに胸が高鳴るのを抑えながら、 retired with him to talk over the necessary preliminaries of hiring. 管理人と共に引き下がって、雇ってもらうにあたって必要な下準備について話し合った。
The fire before them wasted away. 目の前の火事が、消えていった。 "Men," said Bathsheba, 「みんな」とバッシーバは言った。 "you shall take a little refreshment after this extra work. 「余分に仕事してもらったんだから、少し飲んだり食べたりしていってもらうわ。 Will you come to the house?" 屋敷に来てくれる?」 "We could knock in a bit and a drop a good deal freer, Miss, if so be ye'd send it to Warren's Malthouse," replied the spokesman. ウォレン麦芽製造所に飲みもんとかを送ってくれはったら、ずっと自由に飲めまっせ」と代表者は言った。 Bathsheba then rode off into the darkness, そうしてバッシーバは暗闇の中を馬で走り去っていき、 and the men straggled on to the village in twos and threes 男たちは三々五々に村に向けてばらばらと歩いていった。 ―Oak and the bailiff being left by the rick alone. オークと管理人は、干し草の山の脇に二人だけ残った。 "And now," said the bailiff, finally, 「さてと」と管理人はついに言った。 "all is settled, I think, about your coming, 「雇い入れについては、一件落着したと思うから、 and I am going home-along. Good-night to ye, shepherd." 私はもう帰るよ。おやすみ、羊飼いさん」 "Can you get me a lodging?" inquired Gabriel. 「泊まるところを世話してもらえないかな?」とゲイブリエルは尋ねた。
"That I can't, indeed," he said, 「それは僕にはできないんだ」と彼は言った。 moving past Oak as a Christian edges past an offertory-plate when he does not mean to contribute. 管理人は、クリスチャンが献金する気がないときに献金皿を避けるように、オークのそばを通り過ぎた。 "If you follow on the road till you come to Warren's Malthouse, その道をずっと歩いていってウォレン麦芽製造所についたら、 where they are all gone to have their snap of victuals, そこにみんな集まって飲み食いしてるから、 I daresay some of 'em will tell you of a place. そこなら誰か泊まる所を教えてくれるよ。 Good-night to ye, shepherd." おやすみ、羊飼いさん」 The bailiff who showed this nervous dread of loving his neighbour as himself, went up the hill, 隣人愛の実践をこのように神経質に嫌がっている管理人は、丘を上がっていき、 and Oak walked on to the village, オークは村まで歩いていったが、 still astonished at the reencounter with Bathsheba, バッシーバとの再会に今でも驚いたままで、 glad of his nearness to her, しかも彼女の近くにいられることをうれしく思い、 and perplexed at the rapidity with which the unpractised girl of Norcombe had developed into the supervising and cool woman here. ノーコンブにいた未熟な若い女がここでは冷静な経営者にあまりにも急激に成長したことに面食らっていた。 But some women only require an emergency to make them fit for one. とはいえ、非常の事態に飛び込みさえすればそういう立場に適した人間になってしまう女性もいるのである。
Obliged, to some extent, to forgo dreaming in order to find the way, どっちの道へいけばいいかを突き止めるために、夢見るのをある程度はやめないわけにはいかなくなり、 he reached the churchyard, 教会の構内にたどり着き、 and passed round it under the wall where several ancient trees grew. 壁の下の、大昔からの木が何本か生えているところを回った。 There was a wide margin of grass along here, それに沿って、草が広範囲に生えていたが、 and Gabriel's footsteps were deadened by its softness, ゲイブリエルの足音は、柔らかい草のおかげで消えていた。 even at this indurating period of the year. それは、草が堅くなるこの時期でもそうだった。 When abreast of a trunk which appeared to be the oldest of the old, 最高に古いと思われた木の幹の脇に来たとき、 he became aware that a figure was standing behind it. 彼は、その向こう側に人影が立っていることに気づいた。 Gabriel did not pause in his walk, ゲイブリエルは歩く足を止めなかったが、 and in another moment he accidentally kicked a loose stone. 次の瞬間、思いがけなく石を蹴ってしまった。 The noise was enough to disturb the motionless stranger, 石を蹴る音のせいで、それまで動かなかった見知らぬ人影が、 who started and assumed a careless position. びっくりして、変な姿勢を取ってしまった。
It was a slim girl, rather thinly clad. ほっそりした若い女で、かなり薄着だった。 "Good-night to you," said Gabriel, heartily. 「こんばんは」とゲイブリエルは心を込めて言った。 "Good-night," said the girl to Gabriel. 「こんばんは」と女はゲイブリエルに言った。 The voice was unexpectedly attractive; 声は思いがけず魅力的だった。 it was the low and dulcet note suggestive of romance; ロマンスの香りを漂わせる、低く甘美な音色だった。 common in descriptions, rare in experience. そういう声について、いつも話題にはされるが、実際に聞くことは珍しかった。 "I'll thank you to tell me if I'm in the way for Warren's Malthouse?" 「ウォレン麦芽製造所には、こっちの道でいいんですかね?」 Gabriel resumed, primarily to gain the information, ゲイブリエルはそう話しかけたが、道を尋ねるのが第一の目的とはいえ、 indirectly to get more of the music. 間接的にはその音楽的な声をもっと聞きたいという気持ちもあった。 "Quite right. It's at the bottom of the hill. 「そうですよ。丘のふもとにあるんです。 And do you know―" The girl hesitated and then went on again. それから、ええっと. . .」と若い女はためらったあと、言葉を続けた。 "Do you know how late they keep open the Buck's Head Inn?" 「バックス・ヘッドの宿はいつまで開いてるか、知りませんか?」 She seemed to be won by Gabriel's heartiness, as Gabriel had been won by her modulations. ゲイブリエルが彼女の声の抑揚に打たれていたのと同じように、彼女の方もゲイブリエルの温かい人柄に打たれたように思えた。
"I don't know where the Buck's Head is, or anything about it. 「バックスヘッドの場所も知らないし、それについて何にも知らないんですけど、 Do you think of going there to-night?" 今夜、そこに行くつもりなんですか?」 "Yes―" The woman again paused. 「ええ」そう言って、女は再び黙った。 There was no necessity for any continuance of speech, これ以上は話を続ける必要もなかったので、 and the fact that she did add more 彼女がそれでも言葉を継いだのは、 seemed to proceed from an unconscious desire to show unconcern by making a remark, しゃべることによって何も気にしていないことを示したいという無意識の欲求から来ているように思えた。 which is noticeable in the ingenuous when they are acting by stealth. そのような欲求は、こっそりと行動しているときには、うぶな人ははっきりと見せるのだ。 "You are not a Weatherbury man?" she said, timorously. 「地元の人じゃないの?」と彼女はおどおどして言った。 "I am not. I am the new shepherd―just arrived." 「違うんだ。羊飼いとして仕事するために、ここに来たばかりなんだ」 "Only a shepherd―and you seem almost a farmer by your ways." 「ただの羊飼いだなんて。雰囲気を見てると、ほとんど経営者みたいよ」
"Only a shepherd," Gabriel repeated, in a dull cadence of finality. 「ただの羊飼いだよ」とゲイブリエルは、さえないとはいえ、きっぱりと声の調子を落として言った。 His thoughts were directed to the past, 彼の思いは過去に向かっていて、 his eyes to the feet of the girl; 目は女の足元の方を見ていた。 and for the first time he saw lying there a bundle of some sort. そのとき初めて、何らかの持ち物の束が横たわっているのが見えた。 She may have perceived the direction of his face, 彼の顔の向きを察知したようだった。 for she said coaxingly,― というのも女は、なだめるように次のように言ったからだ。 "You won't say anything in the parish about having seen me here, 「教区の人たちに、私がここにいたことを何もしゃべらないでくれる? will you―at least, not for a day or two?" 少なくとも2、3日は」 "I won't if you wish me not to," said Oak. 「そうしてほしいんなら、しゃべらないよ」とオークは言った。 "Thank you, indeed," the other replied. 「ありがとう、ほんとに」と女は答えた。 "I am rather poor, and I don't want people to know anything about me." 「かなり貧乏だし、人に私のこと何も知られたくないのよ」 Then she was silent and shivered. そうして女は黙り、体をぶるっと震わせた。
"You ought to have a cloak on such a cold night," Gabriel observed. 「こんな寒い夜は、マントを着ないといけないよ」とゲイブリエルは言った。 "I would advise 'ee to get indoors." 「建物の中に入った方がいいよ」 "O no! Would you mind going on and leaving me? 「あ、いえ。どうか、私のことは構わないでくださる? I thank you much for what you have told me." そう言ってくださって、本当にありがとう」 "I will go on," he said; adding hesitatingly, 「行くよ」と彼は言った。そしてためらいがちに、次のように言った。 ―"Since you are not very well off, 「君はあんまりお金がないから、 perhaps you would accept this trifle from me. たぶんこんなつまらないものでも受け取ってくれるだろう。 It is only a shilling, but it is all I have to spare." 1シリングしかないけど、あげられるものはこれだけなんだ」 "Yes, I will take it," said the stranger gratefully. 「ええ、頂くわ」と見知らぬ女はありがたそうに言った。
She extended her hand; Gabriel his. 女は手を差し伸べた。ゲイブリエルもそうした。 In feeling for each other's palm in the gloom before the money could be passed, 金を手渡す前に暗がりのなかで互いの手のひらを手探りするとき、 a minute incident occurred which told much. ささいな出来事が起こったが、それだけでも意味が大きかった。 Gabriel's fingers alighted on the young woman's wrist. ゲイブリエルの指は、偶然、女の手首に触れた。 It was beating with a throb of tragic intensity. 脈が、悲しいくらいに激しかった。 He had frequently felt the same quick, hard beat in the femoral artery of his lambs when overdriven. オークは、同じような速く激しい脈を、仔羊が追い立てられすぎたときに、その大腿動脈に触れて頻繁に感じたことがある。 It suggested a consumption too great of a vitality which, to judge from her figure and stature, was already too little. その速い脈により、女の体や背丈から察するに、すでにあまりに活力が弱まっているのに、 肺結核が進行し過ぎていたことが伺えた。 "What is the matter?" 「体をどうかしたのかい?」 "Nothing." 「どうもしないわ」 "But there is?" 「でも何かあるんだろ?」 "No, no, no! Let your having seen me be a secret!" 「いえ、何ともないわ。私に会ったことは、秘密にしてちょうだい!」 "Very well; I will. Good-night, again." 「わかった、そうする。じゃあ、おやすみ」 "Good-night." 「おやすみ」
The young girl remained motionless by the tree, 若い女は木のそばで動かないままで、 and Gabriel descended into the village of Weatherbury, ゲイブリエルはウェザベリーの村、 or Lower Longpuddle as it was sometimes called. あるいはロワー・ロングパドルと呼ばれることもあったが、その村に入っていった。 He fancied that he had felt himself in the penumbra of a very deep sadness when touching that slight and fragile creature. ゲイブリエルは、さっきのほっそりしたか弱い女に触れたときに、 とても深い悲しみの境界領域に入り込んだのだと想像した。 But wisdom lies in moderating mere impressions, しかし、知恵とは、単なる印象を緩和することにある。 and Gabriel endeavoured to think little of this. ゲイブリエルは、このことをあまり気にしないよう努めた。
CHAPTER VIII 第8章 THE MALTHOUSE―THE CHAT―NEWS 麦芽製造所 -- 雑談 -- 知らせ
Warren's Malthouse was enclosed by an old wall inwrapped with ivy, ウォレン麦芽製造所の壁は古くて、ツタで包まれており、 and though not much of the exterior was visible at this hour, この時間にはそんなに外装は見えなかったが、 the character and purposes of the building 建物の性格と目的が、 were clearly enough shown by its outline upon the sky. 空を背景にしたその輪郭を見れば、十分に明らかだった。 From the walls an overhanging thatched roof 壁からは、藁ぶき屋根が突き出ており、 sloped up to a point in the centre, それが中心に向かって傾いており、 upon which rose a small wooden lantern, その上には、木で出来た小さなランタンが伸びていて、 fitted with louvre-boards on all the four sides, そのランタンの四つの側面にはルーバー(よろい窓)の板がついており、 and from these openings a mist was dimly perceived これらの開口部からは、霧が to be escaping into the night air. 夜の冷気の中へと逃げていくのがかすかに見えた。 There was no window in front; 前には窓がなかったが、 but a square hole in the door was glazed with a single pane, ドアにある四角い穴には一枚だけガラス板がはめ込んであって、 through which red, comfortable rays その穴を通して、気持ちのよい赤い光が now stretched out upon the ivied wall in front. ツタの絡まる前方の壁に広がっていた。 Voices were to be heard inside. 中から、何人もの男の声が聞こえてきた。
Oak's hand skimmed the surface of the door with fingers extended to an Elymas-the-Sorcerer pattern, オークは、魔術師のエリマス(エルーマス)みたいに指を伸ばした手でドアの表面をなぞり、 till he found a leathern strap, which he pulled. 革でできた紐を見つけ、それを引っ張った。 This lifted a wooden latch, and the door swung open. これにより、木でできたラッチが持ち上げられ、ドアが勢いよく開いた。 The room inside was lighted only 中の部屋を照らしていたのは、 by the ruddy glow from the kiln mouth, 窯の口から出てくる赤い光だけだったが、 which shone over the floor with the streaming horizontality of the setting sun, その光は、水平線上に流れる日の入りによって床を照らし、 and threw upwards the shadows of all facial irregularities in those assembled around. 集まっていた男たちの様々な顔つきの影を照らしていた。 The stone-flag floor was worn into a path from the doorway 敷石でできた床はすり減って通路に変化しており、その通路は、戸口から to the kiln, and into undulations everywhere. 窯へ、そして至るところにある凹凸部分につながっていた。 A curved settle of unplaned oak stretched along one side, かんなをかけていないオーク材で出来た曲がったセトル(長椅子の一種)が部屋の一方に置いてあり、 and in a remote corner was a small bed and bedstead, 部屋の奥の隅っこには、小さなベッドとその枠組みがあった。 the owner and frequent occupier of which was the maltster. そのベッドは麦芽商の持ち物であり、彼はそれをたびたび使っていた。
This aged man was now sitting opposite the fire, この老人は、今は火に向かって座っており、 his frosty white hair and beard overgrowing his gnarled figure 霜のような白髪とヒゲは節くれだった体よりも長く大きくなっており、 like the grey moss and lichen upon a leafless apple-tree. まるで灰色のコケが葉っぱのないリンゴの木に生えてでもいるかのようだった。 He wore breeches and the laced-up shoes called ankle-jacks; 男は、七分ズボンと、「アンクル・ジャック」と呼ばれる靴を履いており、その靴ひもは縛ってあった。 he kept his eyes fixed upon the fire. そして目は、火をしっかりと見つめ続けていた。 Gabriel's nose was greeted by an atmosphere laden with the sweet smell of new malt. ゲイブリエルの鼻を迎えたのは、新しい麦芽の甘い匂いに満ちた空気だった。 The conversation (which seemed to have been concerning the origin of the fire) immediately ceased, 一座は火の元について話し合っていたみたいだったが、その会話は即座にやみ、 and every one ocularly criticised him to the degree みんなは、彼を非難するような目つきをし、 expressed by contracting the flesh of their foreheads and looking at him with narrowed eyelids, 眉をひそめ、目を細めて彼を見たが、 as if he had been a light too strong for their sight. まるで光が明るすぎて見ていられないとでもいった風だった。 Several exclaimed meditatively, after this operation had been completed:― このような過程を経たあと、何人かが考え深げに叫んだ。
"Oh, 'tis the new shepherd, 'a b'lieve." 「ああ、新しい羊飼いやな」 "We thought we heard a hand pawing about the door for the bobbin, 「ボビン(ドアを開けるための玉)を探してドアのあたりを手でいじくり回しとる 音が聞こえたな、と思うとったんや。 but weren't sure 'twere not a dead leaf blowed across," said another. せやけど、枯葉が飛んできとったんかもしれんと思うとったんや」と別の男が言った。 "Come in, shepherd; sure ye be welcome, though we don't know yer name." 「入ってきいな。ゆっくりしていきや。名前は知らんけど」 "Gabriel Oak, that's my name, neighbours." 「ゲイブリエル・オークって言います」 The ancient maltster sitting in the midst turned at this 真ん中に座っていた歳をとった麦芽製造人が、これを聞いて振り向いたが、 ―his turning being as the turning of a rusty crane. 錆びついたクレーンが回るときのようだった。 "That's never Gable Oak's grandson over at Norcombe―never!" 「ノーコームに住んどるゲイブル・ロークの孫やないぞ。絶対ちゃうぞ」 he said, as a formula expressive of surprise, と彼は、驚いたそぶりでそう言ったが、 which nobody was supposed for a moment to take literally. しばらくは文字通りには誰も受け取らないはずだった。 "My father and my grandfather were old men of the name of Gabriel," said the shepherd, placidly. 「僕の父親と祖父は、ゲイブリエルっていう名前の老人でした」と羊飼いは穏やかに言った。
"Thought I knowed the man's face as I seed him on the rick! ―thought I did! And where be ye trading o't to now, shepherd?" 「干し草の山に乗っとるときにこの人を見て、見覚えがあると思たんや! ほんま。 ほんで、これからどこ行かはるんや、羊飼いさん?」 "I'm thinking of biding here," said Mr. Oak. 「ここにいようと考えてるんです」とオークは言った。 "Knowed yer grandfather for years and years!" continued the maltster, 「あんたのおじいとは、ごっつい長いあいだ知り合いやったぞ!」と麦芽製造人は続けたが、 the words coming forth of their own accord as if the momentum previously imparted had been sufficient. さっきの勢いが十分であったかのように、言葉がひとりでに口から出ていた。 "Ah―and did you!" 「ほう、そうかいな」 "Knowed yer grandmother." 「あんたのおじいとは知り合いやった」 "And her too!" 「ほんで、嫁はんもやな!」 "Likewise knowed yer father when he was a child. 「ほんで、あんたのおとんが子供やったときも知り合いやったぞ。 Why, my boy Jacob there and your father were sworn brothers ほんま、わしの息子のジェイコブとあんたのおとんは親友やったんや。 ―that they were sure―weren't ye, Jacob?" ほんま、そうやった。なあジェイコブ、せやろ?」
"Ay, sure," said his son, a young man about sixty-five, 「うん、せやな」と彼の息子が言った。この息子は65歳くらいで、 with a semi-bald head and one tooth in the left centre of his upper jaw, 頭は半ば禿げていて、上あごの左中央に1本だけ歯があるため、 which made much of itself by standing prominent, like a milestone in a bank. 土手にある(1マイルごとの)道標のように目立っていた。 "But 'twas Joe had most to do with him. 「せやけど、一番、深く関わってたんはジョーやな。 However, my son William must have knowed the very man afore us せやけど、わしの息子のウィリアムがわしらよりも先にその人と知り合いになってたんやろうと思う。 ―didn't ye, Billy, afore ye left Norcombe?" せやろ、ビリー?ノーコームを出る前の話やけど」 "No, 'twas Andrew," said Jacob's son Billy, a child of forty, or thereabouts, 「ちゃうよ、アンドルーや」とジェイコブの息子のビリーは言った。この男は、40歳くらいの息子で、 who manifested the peculiarity of possessing a cheerful soul in a gloomy body, 陰気そうな体に明朗な魂を持つという特異な人で、 and whose whiskers were assuming a chinchilla shade here and there. そのヒゲは、あちこちにチンチラ(動物の一種)の影を出していた。 "I can mind Andrew," said Oak, 「アンドルーなら覚えてますよ」とオークは言った。 "as being a man in the place when I was quite a child." 「僕がまだ小さかったとき、そこで働いてましたよ」
"Ay―the other day I and my youngest daughter, Liddy, 「ああ、こないだ、わしと一番下の娘のリディとでやな、 were over at my grandson's christening," continued Billy. 孫の洗礼式に行っとったんや」とビリーが続けた。 "We were talking about this very family, 「みんなでその家族のこと話してたんやけどな、 and 'twas only last Purification Day in this very world, この世の最後の清めの式になって初めてやな、 when the use-money is gied away to the second-best poor folk, you know, shepherd, 収益金を次善の貧乏人に寄付してるんやけどな、羊飼いさんよ、 and I can mind the day because they all had to traypse up to the vestry―yes, this very man's family." ほんで、聖具室までその人らがダラダラと歩かんとあかんかったから、その日を覚えてるんや。せや、この人の家族や」 "Come, shepherd, and drink. 「おいでえな、羊飼いはん、ほんで飲みいな。 'Tis gape and swaller with us―a drap of sommit, but not of much account," said the maltster, (訳注:方言が強くて、このあたりは意味がわかりません。)せやけど、大したことないで」と麦芽製造人は言ったが、 removing from the fire his eyes, そのとき、彼は目を火から引き離した。 which were vermilion-red and bleared by gazing into it for so many years. その眼は鮮紅色で、長年にわたって火を見つめ続けてきたため、かすんでいた。 "Take up the God-forgive-me, Jacob. See if 'tis warm, Jacob." 「"神さま許して" がぬく(= 温かく)なっとるか見てくれ、ジェイコブ」
Jacob stooped to the God-forgive-me, ジェイコブは、悪いと思いながらも "神さま許して" を手に取った。 which was a two-handled tall mug standing in the ashes, "神さま許して" というのは、灰の中に立っていた2本の取っ手のついた背の高いマグで、 cracked and charred with heat: ヒビが入っており、熱によって黒焦げになっていた。 it was rather furred with extraneous matter about the outside, 外側には、異物がかなりこびりついていた。 especially in the crevices of the handles, 特に、取っ手の裂け目は特にそうだった。 the innermost curves of which may not have seen daylight for several years by reason of this encrustation thereon ―formed of ashes accidentally wetted with cider and baked hard; マグの奥底の曲面は、リンゴ酒が偶然にくっついて加熱されたため硬くなった灰で出来た層が その上にかぶさってしまい、何年も日光に照らされていなかった。 but to the mind of any sensible drinker the cup was no worse for that, しかしだからと言って、味のわかる酒飲みにとっては、このコップは質を落としてはおらず、 being incontestably clean on the inside and about the rim. 内側と縁(へり)は間違いなくきれいなのだ。 It may be observed that such a class of mug is called a God-forgive-me in Weatherbury and its vicinity for uncertain reasons; このようなマグをウェザベリーやその近辺では、理由ははっきりしないが、"神さま許して" と呼ばれているということに注意してもらいたい。 probably because its size makes any given toper feel ashamed of himself when he sees its bottom in drinking it empty. たぶんそれは、マグが大きいため、飲んだくれでも、最後まで飲んでしまって その底を見たときに自分が恥ずかしくなってしまうからだろう。
Jacob, on receiving the order to see if the liquor was warm enough, ジェイコブは、酒が十分に温まっているかどうかを見るようにという指示通りに、 placidly dipped his forefinger into it by way of thermometer, 落ち着いて人差し指を温度計の代わりに浸し、 and having pronounced it nearly of the proper degree, ほぼ適切な温度になっていると言い、 raised the cup and very civilly attempted to dust some of the ashes from the bottom with the skirt of his smock-frock, コップを持ち上げ、うやうやしく仕事着の裾(すそ)で底から灰をいくらか払い落そうとした。 because Shepherd Oak was a stranger. というのは、羊飼いのオークとは初対面だったからだ。 "A clane cup for the shepherd," said the maltster commandingly. 「羊飼いさんにきれいなカップを出してやれや」と麦芽製造人が堂々と言った。 "No―not at all," said Gabriel, in a reproving tone of considerateness. 「いや、とんでもない」とゲイブリエルは、思いやりを込めながらも叱るような口調で言った。 "I never fuss about dirt in its pure state, and when I know what sort it is." 「僕は、純粋に汚れてるものは気にしません。どういうものかがわかってるときはね」 Taking the mug he drank an inch or more from the depth of its contents, and duly passed it to the next man. マグを手に取って、彼は中に入っている酒を1インチかそれ以上飲んで、次の男にきちんと手渡した。 "I wouldn't think of giving such trouble to neighbours in washing up when there's so much work to be done in the world already." continued Oak in a moister tone, after recovering from the stoppage of breath which is occasioned by pulls at large mugs. 大きなマグで酒をひと飲みして息をついだあと、「世の中には、ただでさえすごくたくさんやることがあるんですから、 人に物を洗う手間なんかかけようなんて思いませんよ」とオークは、さっきより涙ぐんだ口調で言った。
"A right sensible man," said Jacob. 「物がわかっとる人やな」とジェイコブが言った。 "True, true; it can't be gainsaid!" observed a brisk young man 「ほんまやな。反対のしようがないな!」と、活発な若者が言ったが、 ―Mark Clark by name, a genial and pleasant gentleman, その男の名前はマーク・クラークといい、温和で愛想のいい立派な男で、 whom to meet anywhere in your travels was to know, マークに旅の途中のどこかで出会ったら、マークと知り合いになることであり、 to know was to drink with, マークと知り合いになるということは酒を飲みかわすということであり、 and to drink with was, unfortunately, to pay for. 酒を飲みかわすということは、残念ながら、金を払ってやらないといけないということだった。 "And here's a mouthful of bread and bacon that mis'ess have sent, shepherd. 「羊かいさん、女経営者が送ってくれたパンとベーコンが一口あるで」 The cider will go down better with a bit of victuals. リンゴ酒は、ちょっとばかり食いもんと一緒に口にしたらうまいでえ」 Don't ye chaw quite close, shepherd, あんまりギリギリまで食うたらあかんで、羊飼いさん、 for I let the bacon fall in the road outside as I was bringing it along, and may be 'tis rather gritty. ここに持ってくるときに、外の道路のとこでベーコンを落としてもたんや。ほんで、かなり砂がついとるかもしれんのや。 There, 'tis clane dirt; and we all know what that is, as you say, ほら、確かにゴミがついとるわ。せやけど、あんさんが言うたように、ゴミの内容がわかっとるから。 and you bain't a particular man we see, shepherd." ほんで、あんたは神経質な人やないみたいやしな」 "True, true―not at all," said the friendly Oak. 「いや、ほんと、ぜんぜん神経質なことはないですよ」と愛想よくオークは言った。
"Don't let your teeth quite meet, 「あんまりきっちり噛まんようにな。 and you won't feel the sandiness at all. そしたら、砂をぜんぜん噛まんですむからな。 Ah! 'tis wonderful what can be done by contrivance!" ああ。工夫したらいろんなことがでけるんやなあ」 "My own mind exactly, neighbour." 「ほんま、その通りやで」 "Ah, he's his grandfer's own grandson! 「ああ、この人はおじいさんの血ぃ引いてるで。 ―his grandfer were just such a nice unparticular man!" この人のおじいさんはやな、ほんま口うるそうない、ええ人やった」 said the maltster. 麦芽製造人は言った。 "Drink, Henry Fray―drink," magnanimously said Jan Coggan, 「飲みいな、ヘンリー・フレイ、飲みいな」とジャン・コーガンは気前よく言った。 a person who held Saint-Simonian notions of share and share alike where liquor was concerned, この男は、酒となると、平等に分配しようというサン・シモン(フランスの社会主義者)的な考え方を持っていた。 as the vessel showed signs of approaching him in its gradual revolution among them. 彼がこんなことを言ったのは、一座の中で徐々に起こる革命の中で、マグが彼に近づく気配を見せていたからだ。
Having at this moment reached the end of a wistful gaze into mid-air, このとき、物思いに耽りながら宙を見つめるのをやめて、 Henry did not refuse. ヘンリーは酒を断らなかった。 He was a man of more than middle age, 彼は中年過ぎの男で、 with eyebrows high up in his forehead, 眉が高いところにあり、 who laid it down that the law of the world was bad, 世の中の法律は悪いと決めつけており、 with a long-suffering look through his listeners at the world alluded to, as it presented itself to his imagination. 話し相手をそっちのけで、長く苦悩し続けているという感じの目つきで世の中を見つめていた。 He always signed his name "Henery" 彼は自分の名前を書く時は、いつも Henery と書き、 ―strenuously insisting upon that spelling, 執拗にその綴りにこだわり、 and if any passing schoolmaster ventured to remark that the second "e" was superfluous and old-fashioned, どこかの通りすがりの教師が、二つ目の e が不要で古臭いと言おうものなら、 he received the reply that "H-e-n-e-r-y" was the name he was christened and the name he would stick to Henery こそ、彼が洗礼を受けたときの名前であって、これからも守り続ける名前だと言われてしまうのだ。 ―in the tone of one to whom orthographical differences were matters which had a great deal to do with personal character. そのときのヘンリーの口調は、名前の綴りが違うと人格にまで大きく関わるのだと信じているかのようだった。
Mr. Jan Coggan, who had passed the cup to Henery, ジャン・コーガンは、今さっきヘンリーにコップを手渡した男だが、 was a crimson man with a spacious countenance and private glimmer in his eye, 真っ赤で大きな顔をしていて、目はひそかに光っていて、 whose name had appeared on the marriage register of Weatherbury and neighbouring parishes 彼の名前はウェザベリーとその近辺の教区にある婚姻登記簿に as best man and chief witness in countless unions of the previous twenty years; 過去20年にわたる夥(おびただ)しい結婚式で新郎に付き添い主な立会人になった男として名前が載っていた。 he also very frequently filled the post of head godfather in baptisms of the subtly-jovial kind. さらに彼は、かすかに陽気な洗礼式で、主な名付け親の役割を頻繁に果たしていた。 "Come, Mark Clark―come. Ther's plenty more in the barrel," said Jan. 「おいでえや、マーク・クラーク。酒は樽の中にまだぎょうさんあるでえ」とジャンは言った。 "Ay―that I will, 'tis my only doctor," replied Mr. Clark, 「うん、もらうわな。俺の病気を治してくれるんは、酒だけや」とクラークは言った。 who, twenty years younger than Jan Coggan, revolved in the same orbit. この男は、ジャン・コーガンよりも20歳年下で、同じ軌道を回った。(訳注:ここの意味がわかりません。) He secreted mirth on all occasions for special discharge at popular parties. 彼は、人気のある宴会で特別にくつろげる場合には、いつも上機嫌だった。
"Why, Joseph Poorgrass, ye han't had a drop!" 「せやけどジョーゼフ・プアグラス、一滴も飲んどらんやないか」 said Mr. Coggan to a self-conscious man in the background, thrusting the cup towards him. とコーガンは、後ろにいる恥ずかしがり屋の男にコップを押しつけながら言った。 "Such a modest man as he is!" said Jacob Smallbury. 「ほんま、こいつは控えめな奴やな!」とジェイコブ・スモールベリーは言った。 "Why, ye've hardly had strength of eye enough to look in our young mis'ess's face, so I hear, Joseph?" 「ほんま、若い女経営者の顔を見る度胸もないっちゅう話やないか、ジョーゼフ」 All looked at Joseph Poorgrass with pitying reproach. みんなが、憐れむような、咎めるような目つきでジョーゼフ・プアグラスを見た。 "No―I've hardly looked at her at all," simpered Joseph, reducing his body smaller whilst talking, 「ほんま、あの人をほとんど見たことないわ」とジョーゼフは照れ笑いして、しゃべりながら体を縮めたが、 apparently from a meek sense of undue prominence. どうやらそれは、目立ちたくないのに目立ってしまったことを意気地なく感じてしまったからのようだった。 "And when I seed her, 'twas nothing but blushes with me!" 「ほんで、俺があの人を見てしもたときは、顔が赤うなってまうだけやったわ!」 "Poor feller," said Mr. Clark. 「可哀そうな奴(やっ)ちゃ」とクラークは言った。 "'Tis a curious nature for a man," said Jan Coggan. 「変わっとんなあ」とジャン・コーガンは言った。
"Yes," continued Joseph Poorgrass―his shyness, 「せや」とジョーゼフは続けた。彼の恥ずかしがりの性格は、 which was so painful as a defect, あまりにもひどい欠点なのだが、 filling him with a mild complacency now that it was regarded as an interesting study. 面白い観察対象としてみんなが見ている今、彼は少し自己満足していた。 "'Twere blush, blush, blush with me every minute of the time, when she was speaking to me." 「あの人が話しかけてきたときは、ずうっと、顔が真っ赤になるばっかりやったわ」 "I believe ye, Joseph Poorgrass, 「わかってるでえ、ジョーゼフ、 for we all know ye to be a very bashful man." みんなお前がすごい恥ずかしがりやってこと、知ってるもんな」 "'Tis a' awkward gift for a man, poor soul," said the maltster. 「男としては、困ったもんやな、可哀そうに」と麦芽製造人は言った。 "And how long have ye have suffered from it, Joseph?" [a] 「ほんで、いつからなんや、ジョーゼフ?」 "Oh, ever since I was a boy. Yes―mother was concerned to her heart about it―yes. But 'twas all nought." 「ああ、子供の時分からや。お母ちゃんがほんま心配してなあ。ほんま。せやけど、どないもでけんかったわ」 "Did ye ever go into the world to try and stop it, Joseph Poorgrass?" 「世間に出て何とかしよと思うたことはあるんか、ジョーゼフ?」
"Oh ay, tried all sorts o' company. They took me to Greenhill Fair, 「ああ、何でもかんでも試したでえ。グリーンヒル・フェアに連れてってもおて、 and into a great gay jerry-go-nimble show, 楽しい馬上曲芸ショーに連れてってもおてな。 where there were women-folk riding round―standing upon horses, そこでは、女の人らが馬を乗り回してんねんけど、馬の上に立ったりしてな、 with hardly anything on but their smocks; 仕事着以外はほとんど何も着てなかったりしたんやけどな。 but it didn't cure me a morsel. せやけど、ぜんぜん性格は治らん。 And then I was put errand-man at the Women's Skittle Alley at the back of the Tailor's Arms in Casterbridge. ほんで、キャスターブリッジの町のテイラーズ・アームズの裏にある "女性の九柱戯(ボウリングに似た遊び) センター" で使い走りをやるように言われてな。 'Twas a horrible sinful situation, おっそろしく不届きな仕事でな、 and a very curious place for a good man. 善人にとったら変な立場やったわ。 I had to stand and look ba'dy people in the face from morning till night; 朝から晩までそこに立っとって、スケベな奴らの顔を見なあかんかったんや。 but 'twas no use―I was just as bad as ever after all. せやけど無駄やった。結局、俺は前とおんなじままや。 Blushes hev been in the family for generations. 顔を赤(あこ)なってまうっちゅうのは、先祖からの遺伝なんや。 There, 'tis a happy providence that I be no worse." もっとひどなってないっちゅうことは、神さまのおかげやで。
"True," said Jacob Smallbury, deepening his thoughts to a profounder view of the subject. 「ほんまやな」とジェイコブ・スモールベリーは、その話題について深く考えながら言った。 "'Tis a thought to look at, that ye might have been worse; 「お前がもっとひどかったかもしれんというのは、考えとかなあかんな。 but even as you be, 'tis a very bad affliction for 'ee, Joseph. せやけど、せやったとしても、苦しいことやぞ、ジョーゼフ」 For ye see, shepherd, though 'tis very well for a woman, dang it all, ちゅうのもやな、羊飼いさん、女の場合はええんやけど、 'tis awkward for a man like him, poor feller?" ジョーゼフみたいに男の場合は大変や、可哀そうにな」 "'Tis―'tis," said Gabriel, recovering from a meditation. 「確かにそうだな」とゲイブリエルは、考え込んでいた姿勢を正して言った。 "Yes, very awkward for the man." 「確かにジョーゼフにとっては大変だ」 "Ay, and he's very timid, too," observed Jan Coggan. 「ほんまや、ほんでこいつは臆病ときとる」とジャン・コーガンは言った。 "Once he had been working late at Yalbury Bottom, 「ヤルベリー・ボトムで遅うまで働いたときがあって、 and had had a drap of drink, and lost his way as he was coming home 一杯だけ飲んで、ほんで家に帰るときに道に迷うてもてな、 -along through Yalbury Wood, didn't ye, Master Poorgrass?" ヤルベリーの森の中でや。ちゃうか、ジョーゼフの旦那?」
"No, no, no; not that story!" expostulated the modest man, 「あああ、その話はやめてくれ!」と控えめな男は諭(さと)すように言ったが、 forcing a laugh to bury his concern. 作り笑いをして、心配しているということを隠していた。 "―And so 'a lost himself quite," continued Mr. Coggan, 「ほんで、ほんまにおかしなってまいよったんや」とコーガンは続けたが、 with an impassive face, implying that a true narrative, 無表情な顔をしていたが、その顔が意味していたのは、本当の話というものは、 like time and tide, must run its course and would respect no man. 歳月が人を待たないのと同じで、そのまま話されなければらならず、人を尊重してそのまま待ってくれるということはないということだった。 "And as he was coming along in the middle of the night, much afeared, 「ジョーゼフが夜中にすごう怖い思いしながら歩いて来てて、 and not able to find his way out of the trees nohow, 'a cried out, ほんで森からどないしても出られへんもんやから、大声を出したんや。 'Man-a-lost! man-a-lost!' "道に迷(まよ)た。道に迷た" A owl in a tree happened to be crying 'Whoo-whoo-whoo!' as owls do, ほんで、木に止まっとったフクロウが "ホーホーホー" て、そのときたまたま鳴いとったんや、 you know, shepherd" (Gabriel nodded), "and Joseph, all in a tremble, 羊飼いさん」(ゲイブリエルはうなづいた)、「ほんでジョーゼフはやな、体じゅう震えて、 said, 'Joseph Poorgrass, of Weatherbury, sir!'" ほんで言うたんや。"ジョーゼフ・プアグラス、ウェザベリー出身です!" ってな」
"No, no, now―that's too much!" said the timid man, 「ちゃうがな、余計なこと言いすぎや」と臆病な男は言ったが、 becoming a man of brazen courage all of a sudden. そのときは突然、図々しくなっていた。 "I didn't say sir. I'll take my oath I didn't say 「"です" やなんて言うてないで。誓うてもええでえ。ほんまに 'Joseph Poorgrass o' Weatherbury, sir.' No, no; what's right is right, "ジョーゼフ・プアグラス、ウェザベリー出身です!" やなんて言うてないんや。ほんまや言うたら、ほんまなんや。 and I never said sir to the bird, knowing very well ほんで、鳥に対してなんか "です" やなんて言うてない。 that no man of a gentleman's rank would be hollering there at that time o' night. きちんとした男がやな、そんな夜遅うにそこで大声を張り上げるやなんてことはしたらあかんてわかってたしな。 'Joseph Poorgrass of Weatherbury,'―that's every word I said, "ウェザベリーのジョーゼフ・プアグラスや」そっくりその通りに言うたんや。 and I shouldn't ha' said that if 't hadn't been for Keeper Day's metheglin… キーパー・デイでメテグリン(はちみつ酒の一種)を飲んでなかったら、そんなこと言うてなかったはずやし。 There, 'twas a merciful thing it ended where it did." ほんま、その程度で終わっててよかったんや」 The question of which was right being tacitly waived by the company, どっちが正しいのかについては、みんなは暗黙のうちに不問に付したが、 Jan went on meditatively:― ジャンは考え深げに続けた。 "And he's the fearfullest man, bain't ye, Joseph? Ay, ほんで、こいつほど心配しいはおらんで、せやろ、ジョーゼフ?ほんま、 another time ye were lost by Lambing-Down Gate, weren't ye, Joseph?" ランブリングの丘のゲートの脇で道に迷たときもあったやろ、せやろ、ジョーゼフ?」
"I was," replied Poorgrass, as if there were some conditions too serious even for modesty to remember itself under, this being one. 「せや」とプアグラスは答えた。それは、謙虚な人にとってさえ守れないような深刻な条件があるかのようだった。そして今回の条件がその一つだった。 "Yes; that were the middle of the night, too. 「ああ、夜中やったしな。 The gate would not open, try how he would, ゲートはちっとも開きよらんのや。いくら頑張ってもな。 and knowing there was the Devil's hand in it, he kneeled down." ほんで、悪魔が絡んどるっちゅうことがわかって、ジョーゼフは膝まづいたんや。 "Ay," said Joseph, acquiring confidence from the warmth of the fire, the cider, and a perception of the narrative capabilities of the experience alluded to. 「せや」とジョーゼフは言ったが、それはかまどの火の温もりと、リンゴ酒と、話題になっている彼の経験について話せると感じて、自信をつけてきたからだった。 "My heart died within me, that time; but I kneeled down and said the Lord's Prayer, and then the Belief right through, and then the Ten Commandments, in earnest prayer. 「俺の心は、そのとき死んだんや。せやけど俺は膝まづいて主の祈りを捧げて、ほんで 「使徒信条」を最後まで唱えて、ほんで「十戒」も、ぜんぶ真面目に祈りの中で唱えたんや。
But no, the gate wouldn't open; せやけど、ゲートは開きよらんのや。 and then I went on with Dearly Beloved Brethren, and, thinks I, this makes four, せやから俺は、「私の愛し慕う兄弟たち」のとこを唱えて、ほんで、これで4つになるから and 'tis all I know out of book, and if this don't do it nothing will, and I'm a lost man. 聖書で俺の知ってるとこはここしかないし、もしこれでもあかんかったら、他にはどうしようもないから、俺はもうおしまいやと思たんや。 Well, when I got to Saying After Me, I rose from my knees ほんで、"私よりも力のある方が" ていう部分を唱えてたとき、立ち上がってみたら and found the gate would open―yes, neighbours, ゲートが開くいうことがわかったんや。 the gate opened the same as ever." ゲートが前とおんなじように開いたんや」
A meditation on the obvious inference was indulged in by all, みんなが、明らかな推理によって物思いに耽ったが、 and during its continuance each directed his vision into the ashpit, それが続いているあいだ、各人が灰を入れてある穴に目を向け、 which glowed like a desert in the tropics under a vertical sun, その穴は、太陽が空のてっ辺にある熱帯の砂漠のように輝き、 shaping their eyes long and liny, partly because of the light, 目を長く皺だらけにしたが、それは一つには光のせいだった。 partly from the depth of the subject discussed. さらには、話題が深刻だからでもあった。 Gabriel broke the silence. ゲイブリエルが沈黙を破った。 "What sort of a place is this to live at, ここは住んでいてどんな感じのところですか? and what sort of a mis'ess is she to work under?" それから、女経営者はどんな人ですか?」 Gabriel's bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the inner-most subject of his heart. ゲイブリエルは、自分の心の奥底にある話題をみんなにこのように振り向けながら、胸が少しわくわくした。
"We d' know little of her―nothing. 「あの人のことは、ほとんど知らんのや。ぜんぜん知らんわ。 She only showed herself a few days ago. 何日か前に来はったばっかりなんや。 Her uncle was took bad, あの人の叔父さんが病気にならはって、 and the doctor was called with his world-wide skill; 腕のあるお医者はんが来はったんやけど、 but he couldn't save the man. それでも叔父さんの命は助からんかったんや。 As I take it, she's going to keep on the farm. あの人は農園を受け継ぎはるつもりやろうと思うわ。 "That's about the shape o't, 'a b'lieve," said Jan Coggan. 「たぶんそんなとこやろ」とジャン・コーガンは言った。 "Ay, 'tis a very good family. 「せや。ほんまええ一族や。 I'd as soon be under 'em as under one here and there. そこらへんの人よりも、あの一族に使われる方がええわ。 Her uncle was a very fair sort of man. あの人の叔父さんは、ほんま公平な人やった。 Did ye know en, shepherd―a bachelor-man?" 羊飼いさん、あの人は独身男やったって、知ってはったか?」 "Not at all." 「全然、知りませんでした」
"I used to go to his house a-courting my first wife, Charlotte, who was his dairymaid. 「嫁はんのシャーロットがあそこで乳搾りをやってたから、叔父さんの屋敷に俺はよう行っとったんや。 Well, a very good-hearted man were Farmer Everdene, ほんで、ごっついええ人やったから、 and I being a respectable young fellow was allowed to call and see her and drink as much ale as I liked, 俺はちゃんとした若者やからっちゅうことで、シャーロットに会うてエールも好きなだけ飲んでええて言われとったんや。 but not to carry away any―outside my skin I mane of course." せやけど、外にはちっとも持ち出したらあかんかった」 "Ay, ay, Jan Coggan; we know yer maning." 「うんうん、ジャン。わかるでえ」 "And so you see 'twas beautiful ale, 「ほんで、ごっついきれいなエールやったもんやから、 and I wished to value his kindness as much as I could, できるだけ叔父さんの好意に応えたいて思たんや。 and not to be so ill-mannered as to drink only a thimbleful, ほんで、ちょびっとしか飲まへんなんちゅう行儀の悪いことはしたらあかんと思た。 which would have been insulting the man's generosity―" ちゅうのも、そんなことしたら叔父さんの好意に対する侮辱になるからな」 "True, Master Coggan, 'twould so," corroborated Mark Clark. 「せやな。コーガンの旦那、ほんまにそやな」とマーク・クラークは確認するように言った。
"―And so I used to eat a lot of salt fish afore going, 「せやから、行く前はいっつも塩漬けの魚をたくさん食べとったんや。 and then by the time I got there I were as dry as a lime-basket ほんで。そこに着くころは、石灰が入っとるカゴみたいに喉が乾いとった。 ―so thorough dry that that ale would slip down 徹底的に喉が渇いとったから、エールがスルッと喉に通るわな。 ―ah, 'twould slip down sweet! Happy times! Heavenly times! ああ、気持ちように喉に通るんや。楽しい時期やった。天国みたいな時期やったわ。 Such lovely drunks as I used to have at that house! あの屋敷では、ほんまに楽しゅう飲ましてもろたわ。 You can mind, Jacob? You used to go wi' me sometimes." 覚えてるか、ジェイコブ?ときどき俺と一緒に行っとったやろ」 "I can―I can," said Jacob. "That one, too, that we had at Buck's Head on a White Monday was a pretty tipple." 「覚えとるよ」とジェイコブは言った。「ホワイト・マンデーのときにバックス・ヘッドで飲んだ酒も、うまかったわ」
"'Twas. But for a wet of the better class, 「ほんまや。せやけど、上等の酒を飲むためやったら、 that brought you no nearer to the horned man than you were afore you begun, 飲み始める前よりも、嫁はんを寝取られてまいやすくなるんよな。 there was none like those in Farmer Everdene's kitchen. エヴァディーンさんの台所の人らみたいな人はおらんかったからな。 Not a single damn allowed; no, not a bare poor one, "ちきしょう" なんちゅう言葉は一回も言うたらあかんかった。軽くさえ言うたらあかんかった。 even at the most cheerful moment when all were blindest, みんながそんなこと気にせえへんような一番陽気なときでもそうなんや。 though the good old word of sin thrown in here and there at such times もっとも、そういうときにそこらへんで起こる罪深い言葉は is a great relief to a merry soul." 陽気な奴にとったら、ごっつい安らぎになるんやけどな」 "True," said the maltster. 「ほんまやな」と麦芽製造人は言った。 "Nater requires her swearing at the regular times, 「人間っちゅうもんは、適当なときに悪い言葉を使うとかんと、 or she's not herself; 自分らしゅうなくなるからな。 and unholy exclamations is a necessity of life." せやから、悪い言葉っちゅうもんは、必要悪なんや」
In the second century of the Christian Aera, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. キリスト教時代の2世紀、ローマ帝国は地球のもっとも美しい地域と 人類のもっとも文明化された部分を持っていた。拡張した帝国の国境は 古代の名声と武勇によって守られていた。法と風習の穏やかだが 強力な影響は徐々に属州の結びつきを強めていった。 その平和な住人は富と贅沢のメリットを楽しみ乱用した。
和訳課題 The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines.
In the second century of the Christian Aera, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. キリスト教時代の2世紀、ローマ帝国は地球のもっとも美しい地域と 人類のもっとも文明化された部分を持っていた。拡張した帝国の国境は 古代の名声と武勇によって守られていた。法と風習の穏やかだが 強力な影響は徐々に属州の結びつきを強めていった。 その平和な住人は富と贅沢のメリットを楽しみ乱用した。
和訳課題 The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines.
In the second century of the Christian Aera, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. キリスト教時代の2世紀、ローマ帝国は地球のもっとも美しい地域と 人類のもっとも文明化された部分を持っていた。拡張した帝国の国境は 古代の名声と武勇によって守られていた。法と風習の穏やかだが 強力な影響は徐々に属州の結びつきを強めていった。 その平和な住人は富と贅沢のメリットを楽しみ乱用した。
和訳課題 The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines.
>>334 The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines.
The principal conquests of the Romans were achieved under the republic; and the emperors, for the most part, were satisfied with preserving those dominions which had been acquired by the policy of the senate, the active emulations of the consuls, and the martial enthusiasm of the people. ローマ人たちの主要な征服は、共和国の下で達成された。そして皇帝たちは、大部分、 議会の政策や執政官の活動的な競争心、そして人々の好戦的な熱中とによって手に入れ たこれらの統治を維持することに満足させられた。
和訳課題 The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial.
和訳課題 The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial.
Blaise Pascal (1623–1662). Pensees Section XI --- The Prophecies 693 WHEN I see the blindness and the wretchedness of man, when I regard the whole silent universe, and man without light, left to himself, and, as it were, lost in this corner of the universe, without knowing who has put him there, what he has come to do, what will become of him at death, and incapable of all knowledge, I become terrified, like a man who should be carried in his sleep to a dreadful desert island, and should awake without knowing where he is, and without means of escape. And thereupon I wonder how people in a condition so wretched do not fall into despair. I see other persons around me of a like nature. I ask them if they are better informed than I am. They tell me that they are not. And thereupon these wretched and lost beings, having looked around them, and seen some pleasing objects, have given and attached themselves to them. For my own part, I have not been able to attach myself to them, and, considering how strongly it appears that there is something else than what I see, I have examined whether this God has not left some sign of Himself. http://www.bartleby.com/48/1/11.html
En voyant l’aveuglément et la misère de l’homme, en regardant tout l’univers muet et l’homme sans lumière abandonné à lui-même et comme égaré dans ce recoin de l’univers sans savoir qui l’y a mis, ce qu’il y est venu faire, ce qu’il deviendra en mourant, incapable de toute connaissance, j’entre en effroi comme un homme qu’on aurait porté endormi dans une île déserte et effroyable et qui s’éveillerait sans connaître et sans moyen d’en sortir. En sur cela j’admire comment on n’entre point en désespoir d’un si misérable état. Je vois d’autres personnes auprès de moi d’une semblable nature, je leur demande s’ils sont mieux instruits que moi. Ils me disent que non. Et sur cela les misérables égarés, ayant regardé autour d’eux et ayant vu quelques objets plaisants, s’y sont donnés et s’y sont attachés. Pour moi je n’ai pu y prendre d’attache, et considérant combien il y a plus d’apparence qu’il y a autre chose que ce que je vois, j’ai recherché si ce Dieu n’aurait point laissé quelque marque de soi. http://www.harrystaut.fr/2011/09/lecons-de-tenebres/
和訳課題 The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial.
The point is that the dilemma that supposedly explains the Fed’s attempt to give with one hand what it took away with the other really has nothing to do with the form of monetary policy, and everything to do with the pretty clear evidence that the natural rate of interest is negative, which ties us back to the whole secular stagnation issue.
Theview began with an intellectually appealing solution in terms of rational behavior and imperfect information that unfortunately turned out to be all wrong; rather than drop their modeling strategy and the nifty math that went with it, freshwater economists decided to deny the facts instead.
The freshwater view began with an intellectually appealing solution in terms of rational behavior and imperfect information that unfortunately turned out to be all wrong; rather than drop their modeling strategy and the nifty math that went with it, freshwater economists decided to deny the facts instead.
“Some people continue to defend trickle-down theories which assume that economic growth, encouraged by a free market, will inevitably succeed in bringing about greater justice and inclusiveness in the world,” Francis wrote in the papal statement. “This opinion, which has never been confirmed by the facts, expresses a crude and naive trust in the goodness of those wielding economic power and in the sacralized workings of the prevailing economic system.”
trickle-down theories を調べてローマ法王の意見をよく理解しなさい。
上の意見について面白いリアクションがある。これも和訳してから書き込むこと。
As far as I know, the pope did not address the tax-exempt status of the church. I would be eager to hear his views on that issue. Maybe he thinks the tax benefits the church receives do some good when they trickle down.
“Some people continue to defend trickle-down theories which assume that economic growth, encouraged by a free market, will inevitably succeed in bringing about greater justice and inclusiveness in the world,” Francis wrote in the papal statement. “This opinion, which has never been confirmed by the facts, expresses a crude and naive trust in the goodness of those wielding economic power and in the sacralized workings of the prevailing economic system.”
which has never been confirmed by the factsってthoug it has never been confirmed by the factsだよな?
“Some people continue to defend trickle-down theories which assume that economic growth, encouraged by a free market, will inevitably succeed in bringing about greater justice and inclusiveness in the world,” Francis wrote in the papal statement. “This opinion, which has never been confirmed by the facts, expresses a crude and naive trust in the goodness of those wielding economic power and in the sacralized workings of the prevailing economic system.”
which has never been confirmed by the factsってthough it has never been confirmed by the factsだよな?
Then the woman forced the man to drop his pants, and told him she might allow him to leave alive if he allowed her to cut his penis, the man said. Vela told the man she "wanted to scar him so that he would have to look at it every time that he had sex in the future," according to the police report.The woman initially began stabbing at the man's penis with a fork in efforts to draw blood but was unsuccessful, the man said. She then found a box cutter and "cut him deep," said the man, who showed police his injuries.At one point, the man told police the woman told him "he would have to choose his life or his penis. "The woman finally let the man go after cutting him, he said.
BlackStone Audio presents one click(ワンクリック) jeff bezos and the rise of amazon.com(ジェフ・ベゾスとアマゾンの隆盛) By RICHARD L. BRANDT(リチャード・ブラント) Published by Portfolio Penguin, a member of Penguin Group, 2011 This book is read by NEIL SHAH(ニール・シャー) Unabridged 5CDs, 5 hours 30 minutes Audio Edition Publisher: BlackStone Audio Inc., 2011/10/27 (P.1) Jeff Bezos decided to learn how to sell books. ジェフ・ベゾスは本の売り方を学ぼうと決めた。
A stupid man's report of what a clever man says is never accurate, because he unconsciously translates what he hears into something that he can understand. I would rather be reported by my bitterest enemy among philosophers than by a friend innocent of philosophy.
「人間の絆」って、Somerset Maugham の "Of Human Bondage" のことだよね? あの小説、まだ読んだことがないんだけど、どこがそんなに素晴らしい、あるいは必要だと 思うんですか?いつか読むときのための参考にしたいので、あなたご自身の感想を聞かせて ください。
なお、Bertrand Russel の "A History of Western Philosophy" に ついては、いくらか読んだことがあるし、いつか、もっと熟読したいと思っています。 NYT と "The Economist" についても、確かによい教材だというか、簡潔で 味わいのある文体を学ぶのに適した教材だと思っています。
INTRODUCTION THE conceptions of life and the world which we call "philosophical" are a product of two factors: one, inherited religious and ethical conceptions; the other, the sort of investigation which may be called "scientific," using this word in its broadest sense. Individual philosophers have differed widely in regard to the proportions in which these two factors entered into their systems, but it is the presence of both, in some degree, that characterizes philosophy.
INTRODUCTION THE conceptions of life and the world which we call "philosophical" are a product of two factors: one, inherited religious and ethical conceptions; the other, the sort of investigation which may be called "scientific," using this word in its broadest sense. Individual philosophers have differed widely in regard to the proportions in which these two factors entered into their systems, but it is the presence of both, in some degree, that characterizes philosophy.
INTRODUCTION THE conceptions of life and the world which we call "philosophical" are a product of two factors: one, inherited religious and ethical conceptions; the other, the sort of investigation which may be called "scientific," using this word in its broadest sense. Individual philosophers have differed widely in regard to the proportions in which these two factors entered into their systems, but it is the presence of both, in some degree, that characterizes philosophy.
"Philosophy" is a word which has been used in many ways, some wider, some narrower. I propose to use it in a very wide sense, which I will now try to explain. Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge--so I should contend-- belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy.
"Philosophy" is a word which has been used in many ways, some wider, some narrower. I propose to use it in a very wide sense, which I will now try to explain. Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge--so I should contend-- belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy.
INTRODUCTION THE conceptions of life and the world which we call "philosophical" are a product of two factors: one, inherited religious and ethical conceptions; the other, the sort of investigation which may be called "scientific," using this word in its broadest sense. Individual philosophers have differed widely in regard to the proportions in which these two factors entered into their systems, but it is the presence of both, in some degree, that characterizes philosophy.
"Philosophy" is a word which has been used in many ways, some wider, some narrower. I propose to use it in a very wide sense, which I will now try to explain. Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge--so I should contend-- belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy.
"Philosophy" is a word which has been used in many ways, some wider, some narrower. I propose to use it in a very wide sense, which I will now try to explain. Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge--so I should contend-- belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy.
Almost all the questions of most interest to speculative minds are such as science cannot answer, and the confident answers of theologians no longer seem so convincing as they did in former centuries. Is the world divided into mind and matter, and, if so, what is mind and what is matter? Is mind subject to matter, or is it possessed of independent powers? Has the universe any unity or purpose? Is it evolving towards some goal? Are there really laws of nature, or do we believe in them only because of our innate love of order? Is man what he seems to the astronomer, a tiny lump of impure carbon and water impotently crawling on a small and unimportant planet? Or is he what he appears to Hamlet? Is he perhaps both at once? Is there a way of living that is noble and another that is base, or are all ways of living merely futile? If there is a way of living that is noble, in what does it consist, and how shall we achieve it? Must the good be eternal in order to deserve to be valued, or is it worth seeking even if the uni verse is inexorably moving towards death? Is there such a thing as wisdom, or is what seems such merely the ultimate refinement of folly? To such questions no answer can be found in the laboratory. Theologies have professed to give answers, all too definite; but their very definiteness causes modern minds to view them with suspicion. The studying of these questions, if not the answering of them, is the business of philosophy.
Why, then, you may ask, waste time on such insoluble problems? To this one may answer as a historian, or as an individual facing the terror of cosmic loneliness. The answer of the historian, in so far as I am capable of giving it, will appear in the course of this work. Ever since men became capable of free speculation, their actions, in innumerable important respects, have depended upon their theories as to the world and human life, as to what is good and what is evil. This is as true in the present day as at any former time. To understand an age or a nation, we must understand its philosophy, and to understand its philosophy we must ourselves be in some degree philosophers. There is here a reciprocal causation: the circumstances of men's lives do much to determine their philosophy, but, conversely, their philosophy does much to determine their circumstances. This interaction throughout the centuries will be the topic of the following pages.
>>650 The studying of these questions, if not the answering of them, is the business of philosophy. これらの問いを研究すること―ことによると答えが出てくる ようなこともあるかもしれない―が、哲学が取り組む課題である。
Why, then, you may ask, waste time on such insoluble problems? To this one may answer as a historian, or as an individual facing the terror of cosmic loneliness. The answer of the historian, in so far as I am capable of giving it, will appear in the course of this work. Ever since men became capable of free speculation, their actions, in innumerable important respects, have depended upon their theories as to the world and human life, as to what is good and what is evil. This is as true in the present day as at any former time. To understand an age or a nation, we must understand its philosophy, and to understand its philosophy we must ourselves be in some degree philosophers. There is here a reciprocal causation: the circumstances of men's lives do much to determine their philosophy, but, conversely, their philosophy does much to determine their circumstances. This interaction throughout the centuries will be the topic of the following pages.
This summer has been warmer than usual in Lake Eden, Minnesota, and Hannah Swensen is trying to beat the heat both in and out of her bakery kitchen. But she's about to find out the hard way that nothing cools off a hot summer day like cold-blooded murder...
It's a hot, muggy evening, and the last thing Hannah wants to do is squeeze into a pair of pantyhose for the Grand Opening of the refurbished Albion Hotel. But with Hannah's famous Red Velvet cupcakes being served in the hotel's new Red Velvet lounge, she can't bring herself to back out.
The party starts off with a bang with the unexpected arrival of Doctor Bev, a Lake Eden legend who left town in shame after she two-timed her fiancé one too many times. Bev's splashy appearance on the arm of a wealthy investor is the talk of the night. But the gossip comes to a screeching halt when a partygoer takes a mysterious dive off the hotel's rooftop garden. The victim is the sheriff's secretary, Barbara Donnelly, and she is barely clinging to life. The question is, did she fall—or was she pushed? As the police investigate, the only one who isn't preoccupied with the case is Doctor Bev. She's too busy trying to stir things up with her old flame Norman, who's reunited with Hannah. Just as Hannah's patience with Bev runs dangerously thin, her rival is found dead at the bottom of Miller's Pond. The only clue the police have is the Red Velvet cupcake Bev ate right before she died—and the tranquilizers someone seems to have baked into it. To everyone's shock, Hannah is now the unlikely target of a murder investigation—and she's feeling the heat in a way she never has before...
The party starts off with a bang with the unexpected arrival of Doctor Bev, a Lake Eden legend who left town in shame after she two-timed her fiance one too many times. Bev's splashy appearance on the arm of a wealthy investor is the talk of the night. But the gossip comes to a screeching halt when a partygoer takes a mysterious dive off the hotel's rooftop garden. The victim is the sheriff's secretary, Barbara Donnelly, and she is barely clinging to life. The question is, did she fall or was she pushed? As the police investigate, the only one who isn't preoccupied with the case is Doctor Bev. She's too busy trying to stir things up with her old flame Norman, who's reunited with Hannah. Just as Hannah's patience with Bev runs dangerously thin, her rival is found dead at the bottom of Miller's Pond. The only clue the police have is the Red Velvet cupcake Bev ate right before she died and the tranquilizers someone seems to have baked into it. To everyone's shock, Hannah is now the unlikely target of a murder investigationand she's feeling the heat in a way she never has before...
>>674 Why, then, you may ask, waste time on such insoluble problems? To this one may answer as a historian, or as an individual facing the terror of cosmic loneliness. The answer of the historian, in so far as I am capable of giving it, will appear in the course of this work. Ever since men became capable of free speculation, their actions, in innumerable important respects, have depended upon their theories as to the world and human life, as to what is good and what is evil. This is as true in the present day as at any former time. To understand an age or a nation, we must understand its philosophy, and to understand its philosophy we must ourselves be in some degree philosophers. There is here a reciprocal causation: the circumstances of men's lives do much to determine their philosophy, but, conversely, their philosophy does much to determine their circumstances. This interaction throughout the centuries will be the topic of the following pages.
>>674 Why, then, you may ask, waste time on such insoluble problems? To this one may answer as a historian, or as an individual facing the terror of cosmic loneliness. The answer of the historian, in so far as I am capable of giving it, will appear in the course of this work. Ever since men became capable of free speculation, their actions, in innumerable important respects, have depended upon their theories as to the world and human life, as to what is good and what is evil. This is as true in the present day as at any former time. To understand an age or a nation, we must understand its philosophy, and to understand its philosophy we must ourselves be in some degree philosophers. There is here a reciprocal causation: the circumstances of men's lives do much to determine their philosophy, but, conversely, their philosophy does much to determine their circumstances. This interaction throughout the centuries will be the topic of the following pages.
ヒュームの英国史 1762 The History of England by David Hume これどうよ? 俺的には良さげ。
{1066.} _Nothing_ could exceed the consternation which seized the English when they received intelligence of the unfortunate battle of Hastings, the death of their king, the slaughter of their principal nobility and of their bravest warriors, and the rout and dispersion of the remainder. But though the loss which they had sustained in that fatal action was considerable, it might have been repaired by a great nation; where the people were generally armed, and where there resided so many powerful noblemen in every province, who could have assembled their retainers, and have obliged the duke of Normandy to divide his army, and probably to waste it in a variety of actions and rencounters. It was thus that the kingdom had formerly resisted for many years its invaders, and had been gradually subdued by the continued efforts of the Romans, Saxons, and Danes; and equal difficulties might have been apprehended by William in this bold and hazardous enterprise. But there were several vices in the Anglo-Saxon constitution, which rendered it difficult for the English to defend their liberties in so critical an emergency.
There is also, however, a more personal answer. Science tells us what we can know, but what we can know is little, and if we forget how much we cannot know we become insensitive to many things of very great importance. Theology, on the other hand, induces a dogmatic belief that we have knowledge where in fact we have ignorance, and by doing so generates a kind of impertinent insolence towards the universe. Uncertainty, in the presence of vivid hopes and fears, is painful, but must be endured if we wish to live without the support of comforting fairy tales. It is not good either to forget the questions that philosophy asks, or to persuade ourselves that we have found indubitable answers to them. To teach how to live without certainty, and yet without being paralyzed by hesitation, is perhaps the chief thing that philosophy, in our age, can still do for those who study it.
>>741 There is also, however, a more personal answer. Science tells us what we can know, but what we can know is little, and if we forget how much we cannot know we become insensitive to many things of very great importance. Theology, on the other hand, induces a dogmatic belief that we have knowledge where in fact we have ignorance, and by doing so generates a kind of impertinent insolence towards the universe. Uncertainty, in the presence of vivid hopes and fears, is painful, but must be endured if we wish to live without the support of comforting fairy tales. It is not good either to forget the questions that philosophy asks, or to persuade ourselves that we have found indubitable answers to them. To teach how to live without certainty, and yet without being paralyzed by hesitation, is perhaps the chief thing that philosophy, in our age, can still do for those who study it.
Philosophy, as distinct from theology, began in Greece in the sixth century B.C. After running its course in antiquity, it was again submerged by theology as Christianity rose and Rome fell. Its second great period, from the eleventh to the fourteenth centuries, was dominated by the Catholic Church, except for a few great rebels, such as the Emperor Frederick II ( 1195-1250). This period was brought to an end by the confusions that culminated in the Reformation. The third period, from the seventeenth century to the present day, is dominated, more than either of its predecessors, by science; traditional religious beliefs remain important, but are felt to need justification, and are modified wherever science seems to make this imperative. Few of the philosophers of this period are orthodox from a Catholic standpoint, and the secular State is more important in their speculations than the Church.
>>812 これ読める? This was the first Sidney Sheldon book I have read & what an entertainer! I was utterly surprised at how hooked I was! I'm one of those readers that like to read books one or two chapters a day. With 'Master of the Game', that was an impossible habit to keep.
The History Of Western Philosophy has some major flaws that a reader should keep in mind, all stemming from Russell's intolerance of viewpoints different from his own. Russell, like other logical positivists, saw no place for metaphysics in philosophy. In his "History of Western Philosophy," he makes no effort to curb that bias, resulting in what might be considered unfair treatments of all thinkers who did not stick purely to science. 自分はあくまで科学遵奉してる点こそ評価するが、キリスト信者には不満なんだな。
There is also, however, a more personal answer. Science tells us what we can know, but what we can know is little, and if we forget how much we cannot know we become insensitive to many things of very great importance. Theology, on the other hand, induces a dogmatic belief that we have knowledge where in fact we have ignorance, and by doing so generates a kind of impertinent insolence towards the universe. Uncertainty, in the presence of vivid hopes and fears, is painful, but must be endured if we wish to live without the support of comforting fairy tales. It is not good either to forget the questions that philosophy asks, or to persuade ourselves that we have found indubitable answers to them. To teach how to live without certainty, and yet without being paralyzed by hesitation, is perhaps the chief thing that philosophy, in our age, can still do for those who study it.
Philosophy, as distinct from theology, began in Greece in the sixth century B.C. After running its course in antiquity, it was again submerged by theology as Christianity rose and Rome fell. Its second great period, from the eleventh to the fourteenth centuries, was dominated by the Catholic Church, except for a few great rebels, such as the Emperor Frederick II ( 1195-1250). This period was brought to an end by the confusions that culminated in the Reformation. The third period, from the seventeenth century to the present day, is dominated, more than either of its predecessors, by science; traditional religious beliefs remain important, but are felt to need justification, and are modified wherever science seems to make this imperative. Few of the philosophers of this period are orthodox from a Catholic standpoint, and the secular State is more important in their speculations than the Church.
>>808 Philosophy, as distinct from theology, began in Greece in the sixth century B.C. After running its course in antiquity, it was again submerged by theology as Christianity rose and Rome fell. Its second great period, from the eleventh to the fourteenth centuries, was dominated by the Catholic Church, except for a few great rebels, such as the Emperor Frederick II ( 1195-1250). This period was brought to an end by the confusions that culminated in the Reformation. The third period, from the seventeenth century to the present day, is dominated, more than either of its predecessors, by science; traditional religious beliefs remain important, but are felt to need justification, and are modified wherever science seems to make this imperative. Few of the philosophers of this period are orthodox from a Catholic standpoint, and the secular State is more important in their speculations than the Church.
>>808 Philosophy, as distinct from theology, began in Greece in the sixth century B.C. After running its course in antiquity, it was again submerged by theology as Christianity rose and Rome fell. Its second great period, from the eleventh to the fourteenth centuries, was dominated by the Catholic Church, except for a few great rebels, such as the Emperor Frederick II ( 1195-1250). This period was brought to an end by the confusions that culminated in the Reformation. The third period, from the seventeenth century to the present day, is dominated, more than either of its predecessors, by science; traditional religious beliefs remain important, but are felt to need justification, and are modified wherever science seems to make this imperative. Few of the philosophers of this period are orthodox from a Catholic standpoint, and the secular State is more important in their speculations than the Church.
Social cohesion and individual liberty, like religion and science, are in a state of conflict or uneasy compromise throughout the whole period. In Greece, social cohesion was secured by loyalty to the City State; even Aristotle, though in his time Alexander was making the City State obsolete, could see no merit in any other kind of polity. The degree to which the individual's liberty was curtailed by his duty to the City varied widely. In Sparta he had as little liberty as in modern Germany or Russia; in Athens, in spite of occasional persecutions, citizens had, in the best period, a very extraordinary freedom from restrictions imposed by the State. Greek thought down to Aristotle is dominated by religious and patriotic devotion to the City; its ethical systems are adapted to the lives of citizens and have a large political element.
>>945 (1) Social cohesion and individual liberty, like religion and science, are in a state of conflict or uneasy compromise throughout the whole period.
In Greece, social cohesion was secured by loyalty to the City State; even Aristotle, though in his time Alexander was making the City State obsolete, could see no merit in any other kind of polity.
○: 性がこの本をマスターしても、賃金に反映しない英語力と 蚊の脳髄やボウフラの眼についての知識しか残りません。 ↓ If I recite this book, it leaves me English skill which is ignored by income and useless knowledge about both mosquito brains and mosquito larva eyeballs.
John the Baptist Tells about Jesus (Matthew 3.1-12; Mark 1.1-8; Luke 3.15-17) 19-20 The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!” 22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!” 23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ” 24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?” 26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
>>945 Social cohesion and individual liberty, like religion and science, are in a state of conflict or uneasy compromise throughout the whole period. In Greece, social cohesion was secured by loyalty to the City State; even Aristotle, though in his time Alexander was making the City State obsolete, could see no merit in any other kind of polity. The degree to which the individual's liberty was curtailed by his duty to the City varied widely. In Sparta he had as little liberty as in modern Germany or Russia; in Athens, in spite of occasional persecutions, citizens had, in the best period, a very extraordinary freedom from restrictions imposed by the State. Greek thought down to Aristotle is dominated by religious and patriotic devotion to the City; its ethical systems are adapted to the lives of citizens and have a large political element.