日本語→英語スレ 397

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
2名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 18:36:51.13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
3名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 18:41:54.25
英会話は苦手なのでメールにて連絡してください。
というのは
I can speak a little English.So,Please contact by email.
でいいでしょうか?

あと「中国のビジネスは今のままでは成功しないでしょう。何故なら
   これらのほとんどが商標権(アニメの)に違反しているからです。
   日本は商標権に大変厳しい国です。」
の翻訳をお願い致します。
4名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:00:32.00
>>580
これでアンカーできたかな?
5名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:13:56.94
>>4
正しいアンカーをつけてくれて、ありがとう。ご存じと思うけど、このすぐ上の >>4 という
アンカーの部分をクリックすると、その >>4 のレスに移行できるから便利。
6名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:22:45.78
@このパーツに対応することは出来るが、他のパーツに影響が出る可能性がある

A私にもそのシステムがどんな処理が施されているのかわからない。
恐らく命令の削除が出来ていないので、この問題は彼に聞いたほうがいいだろう

前スレにも書いた者ですが、どなたかお願いします
7名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:31:01.14
>>6
@このパーツに対応することは出来るが、他のパーツに影響が出る可能性がある
We could handle this part but it might affect other parts.

A私にもそのシステムがどんな処理が施されているのかわからない。
I don't know how the system has been processed, either.

恐らく命令の削除が出来ていないので、この問題は彼に聞いたほうがいいだろう
It probably hasn't been deprived of its instructions,
so I think this issue is better referred to him.
8名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 19:48:56.38
>>3
(1) 英会話は苦手なのでメールにて連絡してください。
I'm not good at oral communication in English, so could you
please contact me by email?

(2) 「中国のビジネスは今のままでは成功しないでしょう。
China won't do well in business unless it does it differently.

(3) 何故ならこれらのほとんどが商標権(アニメの)に違反しているからです。
Why? Because most of these violate the copyright laws
related to anime products.

(4) 日本は商標権に大変厳しい国です。」
Japan is very strict on copyright issues.
9名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 20:19:35.92
>>7
ありがとうございました。
10名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 22:04:44.70
あなたの綺麗な肌にこれ以上傷をつけたくない。

お願いします
11名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:01:46.30
ここで、英訳してくださる方は私にとって神です(笑)
いつもありがとうございますm(__)m
12名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:23:54.73
>>10
hurt your skin で検索すると、アルコールが肌をいためるとか、化粧品で
肌をいためるとかいう用例が多いように思う。傷つけるってどんな意味で?
SM的、タトゥー、ひっかくとかならhurtではないような気がする。

>>11
People who volunteer to translate English here are like God to me. :)
I can't thank you enough.m(__)m
13名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 23:58:16.52
練習厨w
14名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 02:27:50.41
>>12
手術とかで傷をつけたくないって感じで。もうhurtでいいかなって思ったけど他に言い方ありますか?
15名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 02:36:28.79
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
16名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 02:50:08.78
>>14
I don't want to leave any scars on your beautiful skin any moreとかは?
17名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 03:49:50.89
翻訳お願いいたします。

トムも今回私の知らないところで多くの手数料を支払っていると思います。
だから、無理に、支払ってとは言いません。
18名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 04:12:31.58
Toma has a bat and two balls.
19名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 04:19:20.83
是非交換しよう!
前回送ったような日本っぽいハガキがいいですか?

お願いします!
20名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 06:48:16.86
>>10
あなたの綺麗な肌にこれ以上傷をつけたくない。
I don't want to make any more scars on your beautiful skin.
21名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 06:51:41.97
>>17
(1) トムも今回私の知らないところで多くの手数料を支払っていると思います。
I think Tom has has paid a high charge this time I don't know where.

(2) だから、無理に、支払ってとは言いません。
So I'm not insisting you should pay.
22名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 06:56:39.81
>>19
(1) 是非交換しよう!
Yes, let's exchange them.

(2) 前回送ったような日本っぽいハガキがいいですか?
Would you like typically Japanese postcards
like the ones I sent you last?
23名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 07:27:40.44
>>16>>20
ありがとうございます
24名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 12:25:05.87
「すごい」等の言葉がけが足りない
「早くしなさい」と言いながら、彼女を外に出させた
25名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 12:30:15.16
>>24
You're not saying enough encouraging words like "That's impressive!"
Saying "Hurry up," I got her out.
26名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 13:37:36.74
>>25
ありがとうございます。
27名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 13:38:49.19
>>15
Allow my curiusity but, what is the reason behind posting the copy and
pasted message over and over again?
28名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 14:52:15.76
可愛いキーホルダーだねと言われて
返事を英語で

「ありがとう。
キーホルダーが好きで集めてるんです。
この中のいくつかは○○で△△にもらったキーホルダーです。
お気に入りで大切にしてるよ。」
をお願いします。
○○は場所△△は人の名前を入れます。
29名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:03:07.59
スタッフ数人の往復チケット代や滞在費などで、予算の大半を失うので、
重要なメインにお金を掛けれず、結果、
大金を使った割には見合ったものが作れない現実がいつもあります。
なので、そちらのアトリエに設備環境の整ったベースがあれば、非常に助かります。

長文で申し訳ありませんが、英訳を教えて下さい。
30名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:35:41.42
>>28
(1) 「ありがとう。 キーホルダーが好きで集めてるんです。
Thank you. I like and collect key holders.

(2) この中のいくつかは○○で△△にもらったキーホルダーです。
Some of these were given to me by [PERSON] in [PLACE].

(3) お気に入りで大切にしてるよ。」
I love and cherish them.
31名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:44:48.62
>>29
(1) スタッフ数人の往復チケット代や滞在費などで、予算の大半を失うので、
重要なメインにお金を掛けれず、結果、 大金を使った割には見合ったものが作れない現実がいつもあります。

We lose most of the budget to pay for the return tickets
and accommodations of a few staff members. So we can't
spend enough money on the important matters. As a result,
we always end up failing to come up with things that
people would expect from such heavy-budget projects.
(続く)
32名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:45:16.71
キーホルダーは和製英語だぜ
33名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:46:27.59
「このインターフェースをアップしてください」

おねがいします
34名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:51:16.34
>>29
(続き)
(2) なので、そちらのアトリエに設備環境の整ったベースがあれば、非常に助かります。
It would therefore be a great help if your workshop had
a well-furnished base.
35名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:53:20.19
>>33
「このインターフェースをアップしてください」
Will you upload this interface?
36名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:58:48.41
>>32

key holder という言葉を使ったサイト

(1) Louis Vuitton
(2) Ali baba.com

僕は、システム上の理由により、今は一時的にこれらのサイトのURLのリンクを貼れないので、
検索してみてください。これらのサイトで key holder という言葉を堂々と使っているように
見えるので、和製英語ではないように思います。
37名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 15:59:43.17
>>35
すみません、アップはアップロードではないです。
ifconfig eth0 up のアップです。
38名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:02:00.82
Wikipediaには未だに「キーホルダーは和製英語」とか書いてるのか
あとで直しておこう
39名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:02:28.99
>>37
そうですか、ごめんなさい。その場合の「アップ」とはどういうもののことなのかわからないので、
訳せません。IT に詳しい人からの英訳を待ちたいと思います。
40名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:09:45.30
>>36
keyholder については、OED でも、日本語の例の「キーホルダー」らしき意味が載っています。

keyholder
2. Any of various objects used for holding a key or keys, as a rack
with hooks, a small wallet, a key ring, etc.
(OED Online)
41名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:15:07.20
>>22
ありがとうございます!助かります!
42名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:15:19.07
「普通にすごい」って? すごいの? すごくないの?
普通だったらすごくないし、すごかったら普通じゃない。
どうやったら、「普通」と「すごい」が同時に成立するんだ?
頭がおかしいのか? 矛盾してるってことに気づかないのか?
「普通」と「普通にすごい」は、どっちが上? 下? 答えられるか?
「普通にすごい」と「すごい」は?

中国人からの疑問。
この場合の「普通に」って英語にするとnormally?
43名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:16:54.40
英訳してくれる人に文句をいうのはやめましょう
じゃないと自分でやれというようになってしまいますよ
44名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:27:39.11
>>40
keyholder は、key holder とも綴られますが、載せていない辞書もたくさんあるようです。
OED には確かに載ってはいましたが、日本語の「キーホルダー」のことは、他の人が
指摘してくれたように、確かにあまり一般的ではないみたいで、避けた方が無難なようです。
ですから、keyholder (または key holder) と訳してしまったところを
key ring というふうに訂正したいと思います。key ring なら、けっこう小さな辞書にも
日本語の「キーホルダー」という意味で収録されています。
45名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:31:02.24
>>44 からの続き)それから、英辞郎には、keyholder はたくさんの鍵をつなぐためのリングのことであって、
大きな屋敷の管理人などが持っているたくさんの鍵がついたリングのことのように書いています。
そしてポケットに入るキーホルダーのことは、key ring とか key chain と呼ぶのだ
と書いています。
46名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 16:41:53.99
>>31>>34
ありがとうございます。重要な事だったので、本当に助かります。
47名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:16:37.49
967 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 08:32:59.82
>>966
「死者は○○万人で、この数字には、多くの餓死者を含む」

に決まりきってるじゃん
自分の頭の悪さを他人のせいにすんな
48名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:18:44.02
969 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 09:00:15.51
>>967
カスか、お前は。
「死者の割合は、このうちの( )% であり、この割合には、多くの餓死者を含む」
という場合もあるんじゃ。アホが。
おのれの基地外的な頭を、人のせいにすんな。
49名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:25:07.41
>>967 それからな、「この数字」ってお前は言うが、その数字が一つかもしれんし二つ以上かもしれん
のだ。図表があって、死者の統計数が一つだけ掲げてあれば、その数字(一つ)には
犠牲者が何人、ということになるから、it になる。しかし、もしその図表に死者の統計数が二つ以上も掲げてあれば
その数字は複数になるから they にならんとダメだ。
50名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:30:02.22
>>967
というわけで、前後の脈絡によって、いかようにでも変わる。ということを知らないお前は、
ただのアマチュアだからだ。仮にどこかで翻訳してたとしても、ただの「なんちゃって」翻訳者
としての雑用係として終わっている。プロの世界は、そんなに甘くはない。お前が俺を
批判するのは、2,300年ほど早い。三回ほど生まれ変わってから出直せ。
51名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:33:30.23
981 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 16:10:25.74
>>967
自分が悪いと気づいたら、ちゃんと謝罪しろよな。
謝罪しなかったら貴様の罪は死ぬまで消えず、
いつか誰かに虐殺されることになるからな。
52名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:40:17.58
>>42
no doubt about that ってこと。
53名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:43:54.46
>>49 まあそういう問題でもないんだけどな。itとtheyの使い分けは単数か複数かでなくてちゃんとある。
分かってると思うけどさ。
54名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:49:03.11
>>50 5,000年早い。
55名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 17:55:34.98
966 :2013/10/28(月) 07:51:34.07
>>962 「多くの餓死者を含む」
この文章の前の英文がどうなっているかがわからないと、この文章の主語を
どうすべきかがわかりません。it でいいのか、they がいいのか。あるいは
単に "Including. . . ." というふうに、主語なしでいいのか。
質問をするときには、きちんとその文脈を示してください。
56名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 20:08:12.61
967 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 08:32:59.82
>>966
「死者は○○万人で、この数字には、多くの餓死者を含む」

に決まりきってるじゃん
自分の頭の悪さを他人のせいにすんな
57名無しさん@英語勉強中:2013/10/29(火) 23:35:25.42
彼らは友達以上恋人未満

お願いします
58名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 04:44:35.69
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
59名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 06:00:11.84
>>57
彼らは友達以上恋人未満
They are more than friends, less than lovers.
60名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 06:41:44.76
967 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 08:32:59.82
>>966
「死者は○○万人で、この数字には、多くの餓死者を含む」

に決まりきってるじゃん
自分の頭の悪さを他人のせいにすんな
61名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 09:40:24.36
「もし私が彼に再会しても、それが私を虚しくさせるのではないだろうかと思います。」
という文章を作りたいです。

Even if I met him again, I should(might) wonder whether it made me sad or not.
は、文法的におかしいですか? itの後は助動詞が来なければだめですか?

Even if I met him again, I should(might) wonder whether it might me sad or not.
mihgt がI の後と、itの後、に来るのは、いくら迷っている心情を表すと言っても、しつこい感じでしょうか?
また、Iの後、wouldを使用すると、ニュアンス的にwonderすることを心待ちにしている感が出ますか?

助動詞の選択が難しいです。

よろしくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 10:15:57.31
>>61
詳しい解説は、時間と気力があればあとで行います。

「もし私が彼に再会しても、それが私を虚しくさせるのではないだろうかと思います。」
私なりの英訳;
I'm afraid that seeing him again would (または might) make me feel sad.
63名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 10:38:44.47
>>61
>>Even if I met him again, I should(might) wonder whether it made me sad or not.

あなたのこの原文だと、
「たとえ彼に会ったとしても、それによって私が悲しくなるかどうかと考えてしまうだろう(考えてしまうかもしれない)」
という意味になってしまいます。つまり、
「彼に会ったとしても、そういうことを考えてしまう」ということになるのです。だから、あなたの
和文原稿とは主旨がずれてしまうと思いませんか?あなたの言いたいことは、
「彼に会ったとしても、私は悲しい(空しい)と感じてしまうかもしれないなあ」
ということを私は今、思っている、ということです。(続く)
64名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 10:43:32.58
うわっ、すっきりしていいですね。ありがとうございます。

ただ、even ifを使わないといけないのです・・・  :(

そして
訂正です。

Even if I met him again, I should(might) wonder whether it might make me sad or not.
makeを書き忘れました。
65名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 10:44:12.07
(続き)
だから、英語を書く時には、まずは
(1) 「私は思っている」
と、まずは書いて、そのあとに that か何かをつけて、そのあとに
「私が彼に再会したとしても、それが私を空しくさせるだろう(かもしれない)」
という言葉を続ければいいのです。いかがでしょうか?
66名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 10:48:32.90
>>64 なぜ even if を使わないといけないんですか?宿題で、そのように指定されているのですか?
僕は even if を使うと複雑になり長くなるので使いたくないけど、もしも使うならば次のようになります。

I am afraid that, even if I saw him again, it might (or would) make me sad.
または
I am afraid that, even if I see him again, it may (or will) make me sad.
67名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:10:32.94
はい、宿題です。
ありがとうございます。

下の文章はifを使った条件文ということですか?

ご丁寧にありがとうございました。
68名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:12:36.40
>>67
>>下の文章はifを使った条件文ということですか?

すみませんが、僕は文法用語には詳しくないので、わかりません。たぶん「条件文」という
ことでよいとは思いますが。
69名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:27:49.04
翻訳お願いします


皆さんの仕事に感謝します。 いま商品が手元にあります。 すべて素晴らしい商品です。 大切に使います。 また機会がありましたらよろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:33:52.36
>>69
(1) 皆さんの仕事に感謝します。 いま商品が手元にあります。 すべて素晴らしい商品です。
Thank you all for your work. The products are with me now. They are all splendid.

(2) 大切に使います。 また機会がありましたらよろしくお願いします。
I'll use them with good care. I'll contact you again if there is any need in the future.
71名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:48:16.12
これは全て私の妄想です。このお話は馬鹿馬鹿しさと若干の暴力を含みます。

妄想って表現はぼかしてcrazy dreamとかdaydreamとでもいったほうがいいのかな?
おねがいします
72名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 11:57:37.42
>>71
What I am about to tell is based entirely on my fantasies.
This story includes some silliness and slight violence.
73名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 15:54:14.94
>>70
ありがとうございます
74名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 16:31:34.97
甥っ子のRyan(ライアン)の誕生日に、キーホルダーを作るセットと
NBAの公式ガイドブックをプレゼントする予定です。英語で

『君がNBAが好きだということを聞いたので、この本をプレゼントします。
おじさんの若いころは、日本ではシカゴブルズ(Chicago Bulls)が人気がありました。
人気選手だったのはマイケルジョーダン(Michael Jordan)やマジックジョンソン("Magic" Johnson)。
スコッティ・ピッペン(Scottie Pippen)やデニス・ロッドマン(Dennis Rodman)なんかも
人気がありました(誰か分かる選手いるかな?)
君が今応援しているチームや選手は誰ですか?』 です。
75名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 16:33:58.23
続きです。

『Ryanのクールなイラストで、素晴らしいキーホルダーを作って、今度に会う時におじさんに見せてください(やり方はAiに聞いてね)』

です。長い文ですがよろしくお願い致します。
76名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 17:02:19.24
>>74-75
(1) 君がNBAが好きだということを聞いたので、この本をプレゼントします。
I hear you like the NBA, so I'm giving you this book as a present.

(2) おじさんの若いころは、日本ではシカゴブルズ(Chicago Bulls)が人気がありました。
When I was young, the Chicago Bulls were popular in Japan.

(3) 人気選手だったのはマイケルジョーダン(Michael Jordan)やマジックジョンソン("Magic" Johnson)。
スコッティ・ピッペン(Scottie Pippen)やデニス・ロッドマン(Dennis Rodman)なんかも
人気がありました
Among the popular players were Michael Jordan, "Magic" Johnson,
Scottie Pippen, and Dennis Rodman.
(続く)
77名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 17:04:02.40
>>74-75 (続き)
(4)(誰か分かる選手いるかな?)
(Can you recognize any of them?)

(5) 君が今応援しているチームや選手は誰ですか?』
Which teams and players are you rooting for now?

(6) 『Ryanのクールなイラストで、素晴らしいキーホルダーを作って、
今度に会う時におじさんに見せてください(やり方はAiに聞いてね)』
I hope you make a splendid key chain with your cool illustration on it
and show it to me next time we meet. (For how to do so, ask Ai.)
78名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:46:34.30
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
79名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 18:55:24.52
「だんだん話す事がなくなってきた」
よろしくお願いいたします
80名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 19:46:17.44
>>966
「死者は○○万人で、この数字には、多くの餓死者を含む」

に決まりきってるじゃん
自分の頭の悪さを他人のせいにすんな
81名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 19:52:30.64
>>79
「だんだん話す事がなくなってきた」

We are having less and less to talk about.
82名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:32:43.65
フェイスブックに子供の頃のハロウィンの写真を投稿します。
それに「私の子供の頃のアメリカでのハロウィンの写真です。1985年に撮影。」
と説明をつけたいのですがおねがいできますでしょうか
83名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:41:57.13
[買い物利便性がたかい売り場作りによる集客力の向上]

よろしくお願いします。
84名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:43:54.47
>>81さま
ありがとうございました
85名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:47:03.06
>>82
私の子供の頃のアメリカでのハロウィンの写真です。1985年に撮影。
This is a photo taken of me as a child
on Halloween in the USA. Taken in 1985.
86名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:51:17.16
>>83
[買い物利便性がたかい売り場作りによる集客力の向上]

Luring more consumers by building shopping areas
with high shopping convenience
87名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:53:23.48
981 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 16:10:25.74
>>967
自分が悪いと気づいたら、ちゃんと謝罪しろよな。
謝罪しなかったら貴様の罪は死ぬまで消えず、
いつか誰かに虐殺されることになるからな。
88名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 20:55:07.76
>>86さま

ありがとうございます!
89名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 22:03:59.36
>>76-77さん。ありがとうございますm(__)m 本当に助かりました!
お手数ですが、あと少しお手伝いくださいませ。

『他に Hol's der Geier ! という凄く面白いカードゲームも入ってるよ。
2人から5人で遊べるけど、3人以上でプレイするとめちゃくちゃ盛りあがるよ!
TV GAMEも良いけど、カードゲームもとっても面白いから、
Justinと一緒に上手になって、今度会う時おじさんと勝負だ!!
(For how to do so, ask Ai.)

それでは素晴らしい誕生日andハロウィンを!』 です。
9089:2013/10/30(水) 22:39:59.76
すみません。
甥っ子の誕生日は明日ですので、>>76-77さんでなくても
もしお分かりになる方がいましたらお教えくださいませ。
91名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 23:04:24.07
よろしくおねがいします↓

◎もしかしてLINEを使うの嫌?
◎面倒なら私とだけやればいい♩
92名無しさん@英語勉強中:2013/10/30(水) 23:07:44.09
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
93三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/10/30(水) 23:10:33.21
>>89
Besides, I'm sending you Hol's der Geier, a super fascinating card game.
It can be played for two-five, but I recommend you to play with more than three guys
for a lot of excitement.

Video game is of couse nice, but card game is lovely too.
Build your skill with Justin by my next visit, and we will fight!

I wish you a great birthday and happy halloween.

急ぎなら、余裕をもって聞かんと。
94名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 01:44:16.95
>>72
ありがとうございます
95名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 01:51:39.58
私はあなたが作ったお化け/化物です。

自作はI'm a ghost/monster that you have created. この場合thatっているんですかね?
96名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 02:45:26.75
>>95
You can omit it, but it's OK if it's there.
97名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 06:24:10.13
>>89 すでに他の人による英訳もあるけど、僕も参加。

(1) 他に Hol's der Geier ! という凄く面白いカードゲームも入ってるよ。
The package also contains an awfully exciting card game kit,
called "Hol's der Geier!"

(2) 2人から5人で遊べるけど、3人以上でプレイするとめちゃくちゃ盛りあがるよ!
The game is for two to five players. When played by three or more,
it gets awfully enjoyable!
(続く)
98名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 06:27:06.83
>>89 (続き)
(3) TV GAMEも良いけど、カードゲームもとっても面白いから、
Justinと一緒に上手になって、今度会う時おじさんと勝負だ!!
Video games are good, and card games are very amusing too.
Be good at this game with Justin and play it with me next time I see you.

(4) (For how to do so, ask Ai.) それでは素晴らしい誕生日andハロウィンを!
(For how to do so, ask Ai.) Then, I wish you a wonderful birthday
and Halloween!
99名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 06:29:34.77
>>91
◎もしかしてLINEを使うの嫌?
You don't want to use Line by any chance?

◎面倒なら私とだけやればいい♩
If you find it bothersome, you can do it with me alone.
100名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 08:12:47.47
以前あなたに○○(イベント名)の時に□□をプレゼントをした者です。
これは「ぽっくり」という日本の伝統的な履物をモチーフにしたお守りで、特に足腰の健康祈願の意味合いがあるので
あなたにプレゼントしたいと思いました。

よろしくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 08:49:51.46
>>100
(1) 以前あなたに○○(イベント名)の時に□□をプレゼントをした者です。
I'm the one who once gave you a *** at the xxxx.

(2) これは「ぽっくり」という日本の伝統的な履物をモチーフにしたお守りで、
This is a charm called "pokkuri," which uses Japanese traditional
footwear as a motif.

(3) 特に足腰の健康祈願の意味合いがあるのであなたにプレゼントしたいと思いました。
It is designed particularly to wish the owner of the charm health in his or her
legs and loins. This is why I wanted to give it to you as a present.
10291:2013/10/31(木) 09:45:18.91
>>99さま
ありがとうございました!
103名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 10:25:47.97
>>966
「死者は○○万人で、この数字には、多くの餓死者を含む」

に決まりきってるじゃん
自分の頭の悪さを他人のせいにすんな
104名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 16:37:03.62
981 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 16:10:25.74
>>967
自分が悪いと気づいたら、ちゃんと謝罪しろよな。
謝罪しなかったら貴様の罪は死ぬまで消えず、
いつか誰かに虐殺されることになるからな。
105名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 18:51:50.23
お願いします

「貴方は俳優の様にハンサムですね。」
106名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 18:54:05.56
>>105
You're handsome, just like an actor.
107名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 19:04:30.37
c
108名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:42:52.00
コンビニのレジで私が会計をしているのに、後ろの外人(アフリカ系)がいつも買物した品物を置いて迷惑なので
その外人に大して言いたいので宜しくお願いします。

ここから英訳お願いします

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

私がまだ会計をしているのにテーブルの上に品物を置かないでください。
あなたはマナーが悪いですね、あなたの国では許させてもここは日本ですよ。
野蛮人みたいなことをしないでちゃんと順番を守ってください。
109名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:50:20.13
>>108
(1) 私がまだ会計をしているのにテーブルの上に品物を置かないでください。
Don't you put your things on the counter while I'm still
doing business at the cashier.

注釈: "Don't put" よりも "Don't you put" にした方が、さらに強い否定命令文に
なります。これは疑問文ではありません。

(2) あなたはマナーが悪いですね、あなたの国では許させてもここは日本ですよ。
You really have bad manners. That kind of behavior may be
allowed in your own country, but you're in Japan now.

(3) 野蛮人みたいなことをしないでちゃんと順番を守ってください。
Stop acting like a savage and remain in line.
110名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 20:59:23.25
>>109
ありがとうございます<(_ _)>
111名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 21:32:19.93
ありがとうございます
112名無しさん@英語勉強中:2013/10/31(木) 23:35:57.28
>>101
ありがとうございます!
113名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 01:50:49.26
>>96
Thanks a lot.
114名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 02:00:25.86
115名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 03:58:51.91
>>106
ありがとう
116名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 04:37:55.62
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
117名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 13:07:53.17
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
118名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 18:26:23.53
酷い英訳ばっかりだな。
回答もらってる人がかわいそう。
119名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 18:27:57.61
なにか面白い映画があったら教えて下さい。

あなたの国でもハロウィンがポピュラーなお祝いになったらいいね!
120名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 18:28:36.36
>>119
お願いします
121名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 18:38:02.29
>>119
(1) なにか面白い映画があったら教えて下さい。
If you know any interesting movies, tell me please.

(2) あなたの国でもハロウィンがポピュラーなお祝いになったらいいね!
I hope Halloween will become a popular festivity in your country too.
122名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 19:05:29.56
>>121
ありがとうございます
123名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 20:12:55.30
>>93さん  >>97-98さん
お礼遅くなって申し訳ありません。ありがとうございました。
甥っ子も喜んでました。本当に助かりました!

>>急ぎなら、余裕をもって聞かんと

まさしくです(^^;
これからは気をつけます。本当にありがとうございました。
<(_ _)>
124名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 21:06:35.70
1備前焼でビールを飲むとすごく美味しいと皆言いますね。泡立ちも違ってビールの美味しさが増すとよく聞きます。

2多分、改修工事は来月までだと思います。

宜しくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2013/11/01(金) 22:54:49.53
>>118
It's lobor of love after all. Asking too much on their side doesn't make NO sense.
126名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 00:38:24.65
商品が納入され次第、そちらに発送するか
或いは発送費を抑えるために12月の商材と一緒に発送するか選んでください。

すいません。宜しくお願いします。
いつも英訳ありがとうございます。
127名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 00:59:05.22
128名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 01:02:46.85
>>127
まったく無関係なんですけど・・・・
129名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 01:03:46.51
>>128
嘘つけ。商売関係だろ
130名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 06:00:52.36
>>124
(1) 備前焼でビールを飲むとすごく美味しいと皆言いますね。
They say beer tastes great when you drink it in Bizen ware, don't they?

(2) 泡立ちも違ってビールの美味しさが増すとよく聞きます。
I often hear it makes beer bubble differently, making it taste even better.

(3) 多分、改修工事は来月までだと思います。
I think the repair works will probably end next month.
131名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 06:06:11.89
>>126
商品が納入され次第、そちらに発送するか
或いは発送費を抑えるために12月の商材と一緒に発送するか選んでください。

Do you want us to ship your order as soon as it reaches us?
Or do you want us to ship it together with your orders for December
to minimize the shipping expenses? Please choose.
132名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 06:45:18.25
>>125
It's lobor of love after all. Asking too much on their side doesn't make NO sense.

--->
It's a labor of love after all. Asking too much from them doesn't make ANY sense.
133名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 06:48:59.62
私が撮った写真の中でよく撮れているものをいくつか同封します。
(写っているのは贈る相手本人です)

写真と一緒に封筒に入れる手紙に書きたいのですがうまい表現が思いつきません。
よろしくお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 07:03:41.36
>>133
私が撮った写真の中でよく撮れているものをいくつか同封します。

I'm enclosing some of the best photos of you that I took.
135名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 14:43:48.64
>>134
ありがとうございました
136名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 14:52:50.37
鼻が黒いので助けてください。
を英訳して欲しいです。
Since the nose is black, please help me.
だと不自然過ぎて・・
137名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 14:56:49.96
>>136
鼻が黒いって、どういうふうに黒いのか想像がつきにくいですが、鼻の全体が黒いのだと解釈します。

I have a black nose. Help me. Do something about it.
138名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:00:27.60
この国は水素を生産するために必要な電力を環境に優しい水力
・地熱発電所で発電する、公害ゼロの「水素経済」の開発を研究中です。

どちらの文が良いの?

The country is looking into the development of a nonpolluting “hydrogen economy”, in which the power is generated by its environmentally friendly hydroelectric and geothermal plants to produce hydrogen.

The country is looking into the developing a nonpolluting “hydrogen economy”, with the power required to produce hydrogen to be generated by its environmentally friendly hydroelectric and geothermal plants.
139名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:13:21.06
>>138
その前に、日本語原文に問題がありませんか?「開発を研究中」だなんていう日本語があるんですか?
それに対してお答えを頂いた後に、ご質問にお答えします。
140名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:18:43.93
>>139 の続き
お断りしておきますが、僕はあなたの日本語の書き方について揚げ足を取っているのではありません。
僕が言いたいのは、僕にはあなたの日本語原文に問題があると感じますが、もし僕の感じ方
が正しいとしたら、日本語として通じていない文章なのに、それに対するどのような英訳が
適切かだなんていう議論は、きわめて不思議だからです。日本語として通じていない原文に対しては、
おかしな英文ができても当たり前だからです。
141名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:31:35.09
このクリスマスカードはオーナメントにもできます
1、本体に巻き付いている金色のモール(クリスマスツリーについているふさふさのやつです)を外します
2、本体を左右に開いて、金色のビニール帯を穴に差し込んで折り曲げて下さい
3、カードにはオルゴールが付いていて、開くとメロディーが流れます

よろしくお願いします
142名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:35:05.17
>>139
「開発を研究」はありだと思います。
他には「開発のための研究しています」でも。

ここは原文のままなので、自分ならここは
「The country investigates the〜」にするかなとも思います。
143名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:41:41.01
>>142
「開発を研究する」などという連語は、僕自身は、教養ある日本語ネイティブからは
聞いたことも見たこともありません。Google 検索しても、ほとんど見つかりません。
仮に見つかったとしても、きわめてまれでしょう。そして、もしあなたがそれを「あり」と
言うのなら、通常の日本語のどのような表現と同じ意味なのか、そしてなぜそのような
「開発を研究」などという表現にしなければならないのかを説明して下さい。
そうでない限り、僕としてはコメントもできませんし、英訳もできません。
また、そのような日本語を許容してしまうような言語感覚の人が、そもそも
自然な英文を作り出すことができるとも思えません。
144名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 16:53:51.07
都市開発に関する研究
都市開発を研究しています
145名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:01:45.87
>>144
>>都市開発に関する研究

そういう日本語なら正しいということは、誰でも知ってる。しかし今回の原文は、そうではない。

>>都市開発を研究しています

このような日本語は、きちんとした日本語を書く人ならおかしいと感じるはず。
「都市開発の手法や技術を研究している」とか「都市開発の社会背景を研究する」とか
「都市開発に関連する諸事情を研究する」とか「都市開発に伴う諸問題を研究する」なら
わかる。しかし、「都市開発を研究する」という日本語は、あいまいだと思いませんか?
146名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:02:10.81
>>139

黙れゴミクズ
147名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:05:05.73
>>143

学のない愚か者か?ギャグか?

何かのdevelopmentの研究だろ

My reserach is on the development of X. 的な意味で日本語でも言うだろ。
148名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:05:36.50
>>143

お前が教養ないだけ。すげー、恥ずかしい。
149名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:06:41.25
「都市開発を研究する」という連語は、やはり可能かもしれません。ただ、今回の
原文である
公害ゼロの「水素経済」の開発を研究中です。

これはどうもおかしく感じる。これを果たして
(Someone) is studying the development of pollution-free "hydrogen economy."
と言って、きちんと通じるのだろうかと思う。しかし僕の考えすぎかもしれません。

それはともかく、
>>146 よ、死ね。カス。貴様の出る幕じゃねえ。
150名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:09:53.67
貴様らがそういうなら、
とっとと貴様らが英訳しさらせ。
なんにもできもせんくせに、
でけえツラすんじゃねえ。
死ね。
151名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:27:06.63
>>138
この国は水素を生産するために必要な電力を環境に優しい水力
・地熱発電所で発電する、公害ゼロの「水素経済」の開発を研究中です。

提案された二つの英文を少し変えて、僕ならば次のような英文を書きます。

The country is conducting studies to find an effective way
to develop a nonpolluting “hydrogen economy”, where the power
required to produce hydrogen is generated by its environmentally
friendly hydroelectric and geothermal plants.

なお、
(1) The country is studying how to develop a nonpolluting "hydrogen economy". . ."
あるいは
(2) The country is searching for a way to develop a nonpolluting. . .

と言えるのかどうか(そのように訳してしまっても原文の意味からはずれないかどうか)については、今の僕にはわかりません。
そのように言えるのであれば、簡潔でよいのですが。
152名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:35:11.47
>>150

After your shitty ass
153名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 17:38:53.73
>>152
Now YOU shut the fuck up! If you can't even write Japanese or English
to a satisfactory level that is expected from an educated adult,
and if you're not even diligent enough to make useful comments
in these threads for English learners, then shut the fuck up already!!!!
154名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:06:33.75
>>141
このクリスマスカードはオーナメントにもできます
This Christmas card can serve as an ornament.

1、本体に巻き付いている金色のモール(クリスマスツリーについているふさふさのやつです)を外します
(1) Detach the golden ornament from around the card.
(訳注:すみません。「モール」をどのように訳すかがわからないので、ornament としておきます。)

2、本体を左右に開いて、金色のビニール帯を穴に差し込んで折り曲げて下さい
(2) Unfold the card, put the golden vinyl band through the hole,
and fold the card.

3、カードにはオルゴールが付いていて、開くとメロディーが流れます
The card comes equipped with a music box.
Open it, and it will play its tune.
155名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:46:09.00
>>153

to a satisfactory level --> at/on a satisfactory level
156名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 18:50:35.23
>>137
TEACHERさんきゅー!
157名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 19:00:12.83
>>155
Yeah, I realized that just after I made my last comment.
But thanks anyway for the tip.
158名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 19:51:43.76
練習厨www
159名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:00:23.25
>>154
ありがとうございます!!
160141:2013/11/02(土) 20:12:52.46
すみません、もう>>141に追加でもう一つありました・・・
よろしくお願いします

3、最後に1で外したオーナメントを巻きつけて出来上がりです
161名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:22:10.17
>>160
3、最後に1で外したオーナメントを巻きつけて出来上がりです

(3) Last but not least, wind the ornament detached in (1)
around the card. That is all.
162名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:24:26.23
>>161
重ね重ねありがとうございました
助かりました
163名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:29:24.24
もしも、資料の提出が困難であれば、別の資料を提出していただくことは可能でしょうか?
本年度に作成された資料であれば、作成年月考慮しません。

を、お願いします
164名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:39:06.12
>>163
(1) もしも、資料の提出が困難であれば、別の資料を提出していただくことは可能でしょうか?
If you can't submit the document, could you submit
another document equivalent to it?

(2) 本年度に作成された資料であれば、作成年月考慮しません。
I don't care when it was made if only it was prepared this business year.
165名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:43:00.87
>I don't care
>I don't care
>I don't care
166名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 20:47:50.54
>>165
If you want to imply that it's not okay to say "I don't care"
in this case, please say so in so many words. I don't understand
what you mean by that repetition of "I don't care."

If it's not okay, then would it be appropriate to say the following
instead?

REVISION:
It doesn't matter when it was made. . .
167名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 21:48:17.24
いつまで繋がってられるかな?
ずーっと仲良くして下さい。


どなたか宜しくお願い致します
168名無しさん@英語勉強中:2013/11/02(土) 23:23:55.74
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
169名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 00:36:11.35
今回提供する教材は本来Aシステムで提供しなければならないのですが、
時間の都合上今回はBシステムで提供することになりました。
次回以降はまたAシステムで提供することにします。
ご不便をおかけします。

Altouth we have to provide the materials with A system, we will provide
the them with B system in the interest of time.
Next time or later, we will provide them with A system again.
sorry for your inconvinience.

これでわかりますか?
宜しくお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 00:38:31.77
>>169
わからない
171名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 00:58:44.48
作曲出来るひと歓迎します


お願いします
172名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 01:19:23.90
よろしくおねがいします

「あなたの事が大好きだったので悲しかったです。」
173名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 05:38:39.51
>>172
Liking you much, Im regrettable.
174名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 05:54:00.18
>>167
いつまで繋がってられるかな? ずーっと仲良くして下さい。

I wonder how long I'll get to keep in touch with you.
I hope we'll be good friends forever.
175名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 06:05:46.46
>>169
(1) 今回提供する教材は本来Aシステムで提供しなければならないのですが、
The materials we are providing are supposed to be in system A.

(2) 時間の都合上今回はBシステムで提供することになりました。
We are so pressed for time, however, that we are obliged
to ship the present installment in system B.

(3) 次回以降はまたAシステムで提供することにします。
The next and subsequent installments will be supplied in system A.

(4) ご不便をおかけします。
We apologize for the inconvenience.
176名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 06:08:08.13
>>171
作曲出来るひと歓迎します
Composers are welcome.
177名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 06:10:05.15
>>172
「あなたの事が大好きだったので悲しかったです。」
I liked you so much, so it made me very sad.
178名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 11:26:12.77
「ここ一番で力が出せなかった。まだまだ僕は下手クソ、ということ」

I couldn't go balls in the wall when it counts. That's why I am still a dub.

でおk?
中傷するレッテルとしての「下手くそ」はなんて言えばいい?
I am still the one who has no clue how to manage the game.
だと冗長だし、have no clueはレッテルとして使えるの?
単純にstill a bad playerとか単にbadでいいのかな?
179名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 11:50:33.88
>>178
何の話をしてるのか分からないけど、ベースボールリファレンスって、北米以外では通じないと思うよ

下手は、 I'm not good enough. とか

でも、英語圏だと、自分はダメ宣言って本気でネガティブに受け取られて嫌われちゃうかもよ
I'm still a work in progress
There is still room for improvement
とかみたいに、より良くなるために努力中ポジティブアピールが普通と思う
180名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:23:15.95
ってか昨日のマー君の談話さw
だからベースボールレファレンスでおkw
181名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:42:13.90
>>180
自分の記憶が確かなら、マー君はピッチャーでは?

ここ一番で1本が出なかったって、ピッチャーが
自分のプレーを語るのに使うのはおかしいと思うよ
18272:2013/11/03(日) 12:59:02.83
>>73
>>77
ありがとうございました
183名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 12:59:25.59
以下の文を英語に訳してください、お願いします

私はジョナスブラザーズはまあまあ好きです。
キャンプロックの歌や初期のシングルヒット曲はよく聞いています。
でも最近のジョージョナスは髭だらけでカッコ悪いです。
ジョージョナスは日本人の感覚からみれば老けて見えますが、
あなたはどう思いますか。

昨日大学の推薦入試がありました。
面接は緊張します。
184名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 13:21:47.82
>>183
(1) 私はジョナスブラザーズはまあまあ好きです。
I kind of like the Jonas Bothers.

(2) キャンプロックの歌や初期のシングルヒット曲はよく聞いています。
I often listen to songs and early single hits of Camp Rock.

(3) でも最近のジョージョナスは髭だらけでカッコ悪いです。
But recently, Joe Jonas is so hairy on his face he doesn't look good.

(4) ジョージョナスは日本人の感覚からみれば老けて見えますが、あなたはどう思いますか。
Joe Jonas looks older to Japanese. What do YOU think?

(5) 昨日大学の推薦入試がありました。
I took a university exam for selected candidates yesterday.

(6) 面接は緊張します。
Interviews make me nervous.
185名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 13:28:28.45
ありがとうございます。
186名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 14:28:58.69
女性はやはり巨根好きですよね。この証拠を聞けば、そう思わざるを得ません。
ttp://www1.axfc.net/u/3077116.zip
187名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 14:39:06.58
>>174さん
ありがとうございました
188182:2013/11/03(日) 16:59:28.94
間違えました

>>173さん
>>177さん
ありがとうございました
189名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 20:28:55.99
「この曲を聴いた瞬間、○○にぴったりの曲だと思いました。」

○○には人名が入ります。
よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 20:31:33.63
>>189
「この曲を聴いた瞬間、○○にぴったりの曲だと思いました。」

The moment I heard this tune, I thought it was perfect for xxx.
191名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 20:51:01.28
I just heard the song, I imagine ○
192名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 21:23:52.08
>>181
なるほど。言われてみれば。
ピッチャーの場合はなんて言えばいいんだろうね。
193名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 23:21:28.73
ここも自演スレか
194名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 23:22:43.05
ここもじえんすれか
195名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 23:24:02.68
jien jien
196名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 23:35:49.09
>>190さん
>>191さん
感謝致します。ありがとうございました。
197名無しさん@英語勉強中:2013/11/03(日) 23:40:12.21
言ったもん勝ちスレ
198名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 02:52:07.94
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
199名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 03:25:42.59
Twitterタグで見つけたcheatcleanってどういう意味?

インチキな清潔?

つまり見かけだけってこと?
200名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 06:00:14.48
>>199
cheatclean (あるいは cheat clean)なんていう言葉はないと思う。Urban Dictionary っていうスラング辞典にも
載っていない。しかし、cheatclean や "cheat clean" を検索すると、たくさんヒットする。
それは、自分のハンドル名として使っているように見える。そしてその由来は、
Tha Dogg Pound っていうミュージシャンのグループによる Cheat (Clean) っていう
タイトルの曲にあるんじゃないかと思う。

Tha Dogg Pound --- Cheat (Clean)
http://www.melodycenta.com/Tha-Dogg-Pound/Cheat-mp3/download-5974793
201名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 06:20:34.19
>>200 の続き
"Cheat (Clean)" という曲は、ネット上で無料で聴けるサイトがたくさんあるみたいだけど、
歌詞はまだ誰も発表していないみたいだ。僕には聴き取れないので何を言ってるかわからないけど、
このタイトルそのものについて言うと、cheat は「浮気せよ」または「インチキせよ」という
意味の命令形だと思う。そしてそのあとに ( ) をつけて clean をつけてるけど、
ここでは形容詞じゃなくて副詞として使っているはず。つまり「公明正大に、きれいに、清潔に」
というわけ。全体で、「浮気しようよ、インチキしようよ。ただし、きれいにね」という
感じだと思う。
202名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:00:35.26
>>199
ずるいことはしてません、しません的な意味

〜clean は、〜とは関係ない、〜の汚れはついてない、みたいな感じで使う
203名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:29:26.88
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
204名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 11:59:53.03
画面右上の切り替えでAをBに変えられる

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:17:35.54
The switch of the upper right to switch A to B.
206名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:47:31.37
>>204
画面右上の切り替えでAをBに変えられる
The switch in the top right corner of the screen
toggles the system between A and B.
207名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 12:57:48.66
>>205
>>206

ありがとうございます。
主語をYOUにするとどんな文にできますか?
208名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 13:05:00.20
>>206
You can toggle the system between A and B
with the switch in the top right corner of the screen.
209名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 13:58:28.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
210名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 14:57:20.47
あなたの入る大学はどんなところなんだろう?
私は大学のオープンデイには行ったことがないから詳しい事はわからないけど、なんだか大学って憧れる。
私は最近働く量を増やした。そのためかすぐ眠くなる!ショートスリーパーの人達が羨ましい!

おねがいします。
211名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 15:29:22.78
>>210
(1) あなたの入る大学はどんなところなんだろう?
What kind of university are you getting into, I wonder?

(2) 私は大学のオープンデイには行ったことがないから詳しい事はわからないけど、
なんだか大学って憧れる。
I've never been to an open campus before, so I don't know
much about it. But I do admire universities.

(3) 私は最近働く量を増やした。
I recently began to work more than before.

(4) そのためかすぐ眠くなる!
I don't know if that's the reason, but I get sleepy easily!

(5) ショートスリーパーの人達が羨ましい!
I envy short sleepers!
212名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 15:41:32.75
こんにちわ!教えてくれた映画はぜんぜんしらない映画だったよ!今度みてみるね!
お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 15:44:06.12
>>212
こんにちわ!教えてくれた映画はぜんぜんしらない映画だったよ!今度みてみるね!

Hi, how have you been?
I've never seen the movie you told me about.
I'll see it one of these days.
214名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:53:07.33
「あなたが似合うと言ってくれたので髪の色をかえました」

↑をよろしくお願いいたします
215名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 16:58:56.96
>>214
「あなたが似合うと言ってくれたので髪の色をかえました」

(1) I've turned my hair into the color you said would become me.
または
(2) I've turned my hair into this color because you said it would become me.
216名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 17:06:54.75
I have changed my hair color in accordance with your preference.
217214:2013/11/04(月) 17:08:55.90
>>215さま
>>216さま

ありがとうございました!
218名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 17:12:23.60
>>213 ありがとうございます
219名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 18:25:32.78
>>175
ありがとうございました!
220名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 18:48:17.31
辞書には書いてないが検索すると出て来る表現ていくらでもある。
和英辞典てつくづく役に立たないと思う。

●造作もなく/just like a piece of cake
●これにはお手上げ/I'm stuck with this.
●ドサクサに紛れて/sneaking in the fuss
●いいご身分だな/Who respect you so much?
●あなたは正気とは思えない/You must be out of your mind.
●あなたは精神的にタフだ/You are mental powerhouse.
●私は足が速い/I'm a fast runner.
●私は少食(大食)だ/I'm a light(big) eater.
●私は流暢に英語を話せる/I'm a fluent speaker.
●躊躇なく人を殺す/kill the people right away
●彼をこっぴどく罰する/punish him real hard
●どれでもうまくいく/Anyone will do.
●彼を行かせない/He shall not go.
●あいにくだ/It's too bad.
●車を止める/pull over
221名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:14:13.19
ギターは高校の友達に習っていました

お願いします
222名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:22:47.00
Andrdoiの無料アプリを公開しているのですが、
初めて海外のユーザーからメールをいただいて、
何度かやりとりしています。
結構仲良くやりとりできていると思っている中、
以下の内容を書きたいのですが、うまく英語にできません。

「ところで、このアプリは日本人のユーザーばっかりで、
 海外の人にはあまりつかってもらえていないんだ。
 もっと色々な人の意見を聞きたいので、
 もし良かったら貴方の友人などに紹介してもらえると
 すごく嬉しいな!」

よろしくお願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:28:58.47
>>221
ギターは高校の友達に習っていました
I took guitar lessons from a friend from high school.
224名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 20:36:49.72
>>222
(1) ところで、このアプリは日本人のユーザーばっかりで、海外の人にはあまりつかってもらえていないんだ。
By the way, this application is mostly used by Japanese and don't
attract many users abroad.

(2) もっと色々な人の意見を聞きたいので、もし良かったら貴方の友人などに紹介してもらえるとすごく嬉しいな!
I want to get comments from a wider variety of people.
So I'd appreciate it if you'd introduce it to friends of yours
if you don't mind.
225名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 21:07:31.87
>>224
ありがとうございます。
おおむね参考にさせていただきます。
226名無しさん@英語勉強中:2013/11/04(月) 22:01:42.57
>>223
ありがとうございます!
227名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 01:16:23.41
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
228名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 03:02:02.59
>>227
Is that right? For that point, I didn't know at all.
If you think so, I could accept it gently, only if you explained it in the beginning.
Though I sound doubting you, is it worrying to use the in that case, having them feel it as not related to me? Anyway, thanks for pointing it out to me.
229名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 04:24:07.56
Twitterなどにあるアイコンのことも英語で「icon」でいいのでしょうか?


「アイコンの画像の ダイビングをしている姿も格好良いですね」
230名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 05:07:41.72
>>223
On guitar, in my high school days, a friend gave me instructions.
出来たよ
231名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 06:00:47.20
>>229
Twitter にある例のアイコンをどう呼ぶのか、僕も知りません。thumbnail と呼ぶかもしれません。
ここでは、thumbnail としておきます。

thumbnail についての Wikipedia の記事(日本語)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%83%8D%E3%82%A4%E3%83%AB

英訳
The image of your diving in your thumbnail looks great too.
232名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 15:20:32.41
あなたにポストカードを送って1ヶ月経ちますが、まだ届いてませんか?
届いてるなら登録してください。
届いてないならもう一度送るので、登録しているあなたの住所に間違いがないか確認して下さい。

お願いします!
233名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 15:39:26.08
>>232
(1) あなたにポストカードを送って1ヶ月経ちますが、まだ届いてませんか?
I shipped some postcards to you a month ago.
Haven't they reached you yet?

(2) 届いてるなら登録してください。
If yes, please make a registration.

(3) 届いてないならもう一度送るので、登録しているあなたの住所に間違いがないか確認して下さい。
If you haven't received them, I'll make another shipment.
Please, in that case, make sure that you have
registered the correct address.
234Confession:2013/11/05(火) 16:04:50.25
私の名前は○です。
大学6年生で薬学を専攻しています。
病院における薬剤耐性菌の研究をしていました。
薬学というと○とは関係無いとお考えになるかもしれませんが
○は厳しい健康管理が必要となるため、大学で学んだ知識を生かして
健康管理が出来る○になりたいと考えています。
235名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 16:23:09.00
>>233
早々にありがとうございます!助かります!
236名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 17:15:56.77
>>234
(1) 私の名前は○です。大学6年生で薬学を専攻しています。
My name is xxxx. I am a university student in my sixth year,
majoring in pharmacy.

(2) 病院における薬剤耐性菌の研究をしていました。
I once studied drug-resistant bacteria at a hospital.

(3) 薬学というと○とは関係無いとお考えになるかもしれませんが
○は厳しい健康管理が必要となるため、大学で学んだ知識を生かして
健康管理が出来る○になりたいと考えています。
Speaking of pharmacy, you may find it irrelevant to xxxx,
but xxxx requires strict health care. I would therefore
like to be a xxxx able to provide health care by using
what I have learned in college.
237Confession:2013/11/05(火) 17:43:05.94
>>236
出来る人の英語っぽいですね!!!
どうもありがとうございます。
238名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 17:52:18.79
(音楽の)趣味がかなり近いね!最高だよ!

↑よろしくお願いします
239名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:09:32.43
>>238
(音楽の)趣味がかなり近いね!最高だよ!

We share rather similar tastes in music. Perfect!
240名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:10:09.08
一回失敗してるの

よろしくお願いいたします
241名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:11:57.69
>>239
You and I have similar musical tastes.

I'm so glad
242名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:16:21.72
>>240
As it is, I had failed.
243名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 18:17:16.54
>>240
一回失敗してるの

I've failed once.
244240:2013/11/05(火) 18:17:26.02
>>242さま

こんなに早くお答えいただけると思いませんでした!
ありがとうございました
245名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 19:05:48.98
>>239>>241
どうもありがとうございます!!
246名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 19:41:06.56
>>211
ありがとうございます!
247名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 22:35:09.17
私はそれ(日にち)をツイッターでしりました。

をお願いします
248名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 22:44:00.21
I found it on twitter.
249名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 22:52:40.44
ありがとうございます!

たすかります!
250名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 22:55:53.17
I learned the date of the day on Twitter.
251名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 22:58:43.78
For me, about that, a tweet informed me.
252名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:01:53.24
下記お願いします。

私は知らない男性からストーカー被害にあいました。
253名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:13:47.61
I was stalking by a strange man.
254名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:14:59.45
スレチかもしれませんが…

I have the right to kill myself through smoking if I want to.

意味は直訳できるのですが
この意見が喫煙に賛成なのか、反対なのか分かりません。
どなたかお教えください。
255名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:18:38.97
賛成反対じゃなく
「人にはそれを選ぶ権利がある」
じゃね
256名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:23:43.55
賛成か反対か選べっていうんですよ。
文脈とかもないので、これ単体で判断しないといけなくて困ってます。

ネイティブ的な感性が必要なんですかね……?
257名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:24:24.97
皮肉だろ。反対だよ
258名無しさん@英語勉強中:2013/11/05(火) 23:57:16.93
俺には選ぶ権利がある
ヒトには選ぶ権利がある
吸いたい人には吸う権利がある

賛成
259名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 00:07:39.35
やっぱり意見分かれますよね
僕の周りでも賛成派・反対派ともにいて悩んでます。
260名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 00:11:53.88
逆だったら

俺には権利が無い
お前には権利が無い

吸う権利はない
261名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 00:25:47.80
生命倫理の話?

「かつては自殺は許されなかったが、医療の高度化によって、
人は自らの終結を自ら決断せざるお得なくなった」とか?
262名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 00:28:15.17
>>261
単純に喫煙に関する話です。。。
263名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 01:14:50.86
〜が好きな・・・
お願いします(>_<)
264名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 02:28:51.86
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
265名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 03:06:06.46
>>263
それだけじゃ訳しようがねーよ
266名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 03:07:45.51
日本に来るときは連絡下さい
ライブに連れていってあげます


お願いします
267名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 03:12:35.67
>>254
I have the right to kill myself through smoking if I want to.
直訳:もし私がタバコ好きだとしても、私は私自身を殺す権利を持つ

だとしても、の前提はタバコ=死の可能性を増やすってことだろうから
賛成じゃないのかなぁ 他の人もいってるけど
268名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 03:16:11.37
>>266
If you come to Japan,Contact me at any rate.
I will take you to a(the) live concert hall.
269名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 03:53:29.27
>>254
タバコのせいで死んだって俺の勝手だろ

賛成
270229:2013/11/06(水) 05:15:10.17
>>231
ありがとうございます

例えば「カコイイ」という言い方にした場合は、「great」を「cool」に変えればおkですか?
271名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 05:50:09.34
>>270
「かっこいい、いかす、いい」というような意味での cool の使い方は、もともとはスラングであって、
それが子供や10代の若者の間で流行した言葉ですが、今でも大人は使わないんじゃないかと
思います。いずれにしても、あまり英語のうまくない僕ら外国人がそういうスラングまたは
あまりにもくだけた言葉を使うとどうなるのかについては、僕にはよくわからないので、英語圏
で育った人たちにコメントを任せたいと思います。少なくとも僕は、そういう言葉は聞いたり
読んだりしたときに理解できるように訓練はしますが、自分では口にしないようにしています。
272名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 05:55:20.65
>>252
私は知らない男性からストーカー被害にあいました。

I got stalked by a man I didn't know.
273名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 05:58:02.41
>>254
I have the right to kill myself through smoking if I want to.

喫煙によって死ぬ権利がある、というわけだから、単純に考えればこの人は喫煙に賛成だと
思います。つまり、喫煙したければすればいい、という考えだと思います。
274名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 06:00:22.68
>>266
日本に来るときは連絡下さい。ライブに連れていってあげます

When you come to Japan, please contact me.
I'll take you to a live concert.
275名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 07:34:01.74
喫煙に関する問題について考えてくれた方、ありがとうございました。
賛成という意見で考えてみます!
276名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 12:29:16.61
あなたとあなたの家族が幸せな一年になりますように

お願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 12:37:43.31
>>276
あなたとあなたの家族が幸せな一年になりますように

I wish you and your family a happy new year.
278名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 13:06:30.99
A happy new year to you and your family.
279名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 14:31:22.29
さっきは言いたい事が上手く言えませんでした。
どうか気を悪くしないでください。
また一緒に遊んでくださいね。

よろしくお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 15:24:57.32
>>279
(1) さっきは言いたい事が上手く言えませんでした。
I couldn't express myself well a while ago.

(2) どうか気を悪くしないでください。
Please don't take it personally.

(3) また一緒に遊んでくださいね。
I hope we have a good time together again.
281名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 15:40:54.04
>>279
I could not explain well to you, little while ago.
Please do not be angry.
Come and play, again.
282240:2013/11/06(水) 16:24:01.18
>>243さま、ありがとうございました
283名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 17:34:00.01
>>280>>281
並んで書いてあると巧拙がよく分かるな
284名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:00:13.91
>>283
どっちがどう良いのか教えてください
285名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:02:04.01
どっちもwww
286名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:06:39.54
友達の子供に手紙を書きたいです。

『和太鼓(これはWadaikoでいいそうです)の演奏、とても良かったよ。
凄く迫力があってびっくりしました!

Tom は よく声が出てたね。Ken はあまり声を出してなかったけど
ちょっと恥ずかしかったのかな? :)

DVDを送るので見てください。2人とも小さく写ってるけど、誰が誰か判るかな?』

です。よろしくお願いします。
287三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/06(水) 18:06:49.15
拙い言い方も武器だからな。(e.g. アグネス、ボビー)

こんなに英語を流暢に書けるのに、さっきの態度はなに!?
ってなるから、場合によっては>>281の方が良い。
288名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:11:55.69
>>271
なるほど
じゃあ親しい間柄でない相手へは、回答頂いた「great」の方が適切ですね
「凄い」って意味だけじゃなく
「カッコイイ」という意味合いでも伝わるのですね
289名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:15:01.64
昔は激しい曲が好きでしたが、今は歳のせいか
静かな曲をよく聞いています

お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:26:30.86
@サイコロを4回振り、出た目の数を足していくつになるか計算するように子ども達に伝える
Rolling the die four times, tell children to add up the number of the die and calucuate the number.

A出た目に合わせて当てはまる大カードを選び、足していくつになるか確認する
sellect the large cards according to the dice and the confirm the number if adds up the number

すいません・・・
英訳お願いしますm(__)m
291名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:33:50.56
>>280 281
お二方共ありがとうございました。
お手数おかけいたしました。
292名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:35:05.88
ピアノ動画をyoutubeにアップしています。

お願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:47:39.19
>>286
It was the nice and so powerful play of the Wadaiko!

The voice of Tom was echoed well, but Ken was not so. Maybe Ken was shy.

I will send the DVD, so look at it. Both of them in the picture are so little, so you may not be able to discriminate them either.
294名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:53:48.71
>>286
Your wadaiko live was amazing.
I was surprised at your powerful performance.

Tom made a shout strongly.
Kens voice wasn't that loud, maybe he became a little shy?

I sent you DVD so check it out.
you can see yourselves on it in distance.
Do you know who is who?
295名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:57:29.91
名前が人をつくるのではない、偉業が凡名を偉大な名前に変えるのだ。
的な意味の文章を作りたいのですが…ニュアンスが伝われば
文章を大きく変えても構いません。お願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 18:58:40.59
>>277>>278
ありがとうごさいました。
297名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 19:07:39.21
>>289
In the past I loved aggressive songs,
but maybe because of my age,
I prefer moderate songs nowadays.
298名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 19:09:58.51
>>297ですがmoderateよりrelaxingのほうが良かったかも
299名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 19:32:11.25
>>297 298
ありがとうございます!!
300名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 19:38:19.58
>>290
とにかく作ってみました
自信おお無しです 信用しないでください

You let kids let the following tasks.
Let them tumble the dice four time, and add the each number.
Let them select large cards applicable to the figures, and add the each number written to the each card.
301名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:26:32.26
>>293 >>294
お早い返答ありがとうございました!
毎回本当に助かっています。
ここで皆さんに助けていただいてるのが自分の英語力upのさまたげに??
自分でももっとやらなあかんな〜〜と思いつつ、またきっとお願いすることに(^^;

本当にありがとうございましたm(_ _)m
302名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:28:13.51
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
303名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:30:55.89
すいません。日本語→英語じゃなく超基礎的な質問なんですが

Give me a call tonight ? と Please call me tonight ? って
具体的な意味の違いってありますか?

両方とも『今夜電話ちょうだい』みたいな一緒の意味でとらえていいですか?
304名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:40:22.39
ス レ チ !
305名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:51:46.08
>>286
(1) 『和太鼓(これはWadaikoでいいそうです)の演奏、とても良かったよ。
Your wadaiko performance was just great.

(2) 凄く迫力があってびっくりしました!
You were so punchy you amazed me.

(3) Tom は よく声が出てたね。Ken はあまり声を出してなかったけど、ちょっと恥ずかしかったのかな? :)
Tom sang very loudly, wasn't he? Ken wasn't that loud. Was he a bit shy?

(4) DVDを送るので見てください。2人とも小さく写ってるけど、誰が誰か判るかな?』
I'm sending you a copy of the DVD for you to watch.
You're both looking very small there. Can you recognize yourselves, I wonder?
306名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:54:27.85
>>289
昔は激しい曲が好きでしたが、今は歳のせいか、静かな曲をよく聞いています

I used to like intense tunes.
Now I often listen to quiet ones.
Maybe it's my age.
307名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 20:58:23.92
>>305
ありがとうございます!!
参考にいたします。
m(__)m
308名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:01:03.51
>>290
@サイコロを4回振り、出た目の数を足していくつになるか計算するように子ども達に伝える
Throw a die four times. Tell the children to add up the numbers produced.

訳注: サイコロは1個だけだと解釈しました。なお、サイコロ1個は a die で、サイコロ2個は two dice です。
"a die" は「死ぬ」という単語に似ていますが、間違えないでください。

A出た目に合わせて当てはまる大カードを選び、足していくつになるか確認する
Choose the large card matching each number produced.
Add up the numbers produced and see what the total is.
309名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:02:21.95
>>292
ピアノ動画をyoutubeにアップしています。

I've uploaded a video of my piano performance on YouTube.
310名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:05:47.85
>>295
名前が人をつくるのではない、偉業が凡名を偉大な名前に変えるのだ。

It's not the name that makes the person.
It's their great accomplishment that turns
their common name into a great name.
311名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:07:58.10
>>303
二つの文は、同じような意味だと思います。
ただし両方とも、? じゃなくてピリオドで終わらせてください。
312名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:22:50.39
>思います
>思います
>思います

ぷwww
313名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:27:22.01
---------------
確認する手間を掛けさせてしまってすみません。
下に書いた住所に商品を送ってもらえれば問題なく受け取れます。

住所

どうぞ宜しく
---------------

海外のインディーズバンドがCDを個人で販売してて、それを購入しようとPaypalで支払いしたら
登録した住所が日本語表記だったのを忘れてて、相手方から読めないから英語に直してもらっても良い?ってメールが来たんだ
住所の表記の仕方は分かるんだけど、それ以外の部分をどう書いたらいいか分からなくて。
お願いします
314名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 21:50:28.34
>>311
そうでした、何で?つけちゃったんだろう?
ありがとうございました。
315名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:07:42.01
韓国人のmvの英語が聞き取りにくい
ようつべ貼っても大丈夫ですか?
316名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:08:57.03
>>315
ダメ
317名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:23:02.37
>>311
片方pleaseがついてるのに
同じとかバカじゃないのw
あとおまえ前の人が訳してるのに偉そうにまた訳しなおす必要あんのかよ
日本語つきで訳しなおしてるの全部オマエじゃねーかw
318名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:28:06.84
すいません、>>313なんですが翻訳サービスとか例文調べて送ってみたら拙い文ながらも通じたようですw
スレ汚し失礼しました
319名無しさん@英語勉強中:2013/11/06(水) 22:42:53.13
>>308
ありがとうございます。
出た目ってnumbers produced って訳すんですね。
助かりました。
320名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 01:21:50.40
〜が好きな・・・って英語で何と言いますか?
例えば、生物学が好きな文学者
って何て言えばいいですか?
321名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 05:53:53.05
>>320
「生物学」ならlikeでもいいよ
322名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 06:42:42.62
>>319
「出た目」を単に "the number(s)" と言ったら物足りないと思って「提示された(示された)目」
ということで "the number(s) shown" とか "the number(s) produced" とかいうふうに
言った方がよかろうと思って、僕は "the number(s) produced" としておきましたが、
検索してみると、いろんな言い方が出てきました。

(1) Add up the numbers on the die inside the square.
(2) Throw the die 100 times, add up the numbers showing on the die for each throw,
(3) players throw the dice, add up the numbers shown,
(4) You add up the numbers on your cards, Jacks are 11 points, queens are 12,

こういう例文を見て思ったのですが。"the numbers shown" という例も (3) に見えますが、
単に "the numbers" としか言っていない例もあります。確かに "the numbers" とだけ
言えば、この場合は the die の the numbers に決まっているわけだから、shown を
つけなくてもわかるわけですね。それから "the number(s) on the die" という言い方も
こなれた言い方として使われているらしいことが上の例を見るとわかります。
323名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 10:27:05.36
>>290
Tell children to throw their dice four times and calculate the sum of the pips of them which appeared.

Choose large cards in accordance with the pips of dice and add the figures on the cards to confirm the sum.
324名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 13:12:13.22
重複スレの方に書いてしまいました
以下、よろしくお願いします


来日してくれてありがとう。
今年に入ってあなたの姿を見るのは4回めで、たくさんの機会に恵まれた
事にとても嬉しく思います。
そして、いつもメッセージカードをありがとう。
とても嬉しいですが、あなたの負担になってないといいのですが。
あなたから貰ったメッセージカードは、大事に保管しています。

ささやかですが、プレゼントを同封します。気に入ってもらえたら嬉しいです。

同封の写真は、向かって左から**、○○、△△です。
325名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 13:32:26.54
>>324
(1) 来日してくれてありがとう。
Thank you for coming to Japan.

(2) 今年に入ってあなたの姿を見るのは4回めで、たくさんの機会に恵まれた事にとても嬉しく思います。
It's the fourth time this year that I've seen you in person.
I'm very glad to be favored with these multiple opportunities.

(3) そして、いつもメッセージカードをありがとう。
And thank you for your message card, just like always.

(4) とても嬉しいですが、あなたの負担になってないといいのですが。
I greatly appreciate it. I hope it's not being a burden on you.

(5) あなたから貰ったメッセージカードは、大事に保管しています。
I store your message cards with good care.

(6) ささやかですが、プレゼントを同封します。気に入ってもらえたら嬉しいです。
I'm enclosing a gift, humble as it is, for you. I hope you'll like it.

(7) 同封の写真は、向かって左から**、○○、△△です。
The attached photo shows, from the extreme left, **, ○○, and △△.
326名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 13:56:51.94
すみません英語がまったくダメなので力をかしてください。
日本のタレントにちょっとかっこつけて
英語の一文をそえて贈りたいと思ってます。

「いつも応援しています。
 ファン一同より」という意味合いにしたいのですが

We always enjoy your performances.
We are an avid fan of yours.
だと〜より的な部分がないようで…
この場合どうしたらよろしいでしょうか?
327名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 14:10:32.33
スレチw
328名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 15:32:16.13
>>326 日本のタレントに英語の一文をそえて

無意味です。
329名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 15:39:08.98
すみません。
普通に回答いただけるかと思って期待してしまいました。
別のところにいきますねw
330名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 15:47:24.30
もしまだ、また私とメールして下さるつもりなら、返信遅れないように気をつけます。
って英語でなんと言いますか?日本語もおかしくてすみません。お願い致します。
331名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 16:44:15.22
>>325
ありがとうございます
332名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 18:13:53.17
馬鹿が集まるスレはここですか?
333名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 18:43:50.77
よろしくお願いします

他の申込者とホテルの部屋一緒にしてもらえますか?
可能でしたらよろしくお願いします
334名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 19:15:19.09
@Why this phenomenal growth in IT?
ITはどうしてこれほど驚異的に成長しているのか?

ってあったけど、
AWhy does IT grow up phenomenal?
じゃないでしょうか?

@は動詞ないし
335三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/07(木) 19:25:47.65
>>334
日本語だって、「なんで、あいつ?」と言えるぢゃないか。
英語だって同じで、《why + 名詞》 だけで言葉は成立するのだよ。

Why him?
Why this?
Why the website?
Why such a long time?
336名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 19:38:57.91
>>335
有難うございます
長いから気付かなかった



At the heart of the debate is the power of human technology.
“At the heart of the debate”が主語になれるのでしょうか?
337名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 19:51:43.79
連投ですいません

What does he suggest is demonstrated by the way the society raise their children?
これは意味はなんとなくわかるのですが、何か省略されているようで文法的に?です

お願いします
338名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 19:58:17.15
>>330
もしまだ、また私とメールして下さるつもりなら、返信遅れないように気をつけます。

If you'll still communicate with me by email,
I'll take care not to get delayed in my replies.
339名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 20:00:05.81
>>332
その通りです。ですから、あなたが来る場所ではありません。


貴様のようなクズは、お呼びでないのです。
ここに来るには、クズをやめて、馬鹿にならないといけません。
340名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 20:01:55.65
>>333
他の申込者とホテルの部屋一緒にしてもらえますか?可能でしたらよろしくお願いします

If possible, could you please put me into the same room with other applicants?
341名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 20:07:44.61
>>334
@Why this phenomenal growth in IT?

もしこの文を動詞のついた文にしたければ、次のように書くのが適切です。

(1) Why is IT growing this (または so) phenomenally?
(2) Why did IT grow this (または so) phenomenally?
(3) Why has IT been growing this (または so) phenomenally?
(4) What has made it possible for IT to achieve this phenomenal growth?
(5) What has enabled this phenomenal growth in IT?
(6) What has made this phenomenal growth in IT a reality?
342名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 20:12:28.72
>>337
>>What does he suggest is demonstrated
by the way the society raiseS their children?

What [does he suggest] is demonstrated
by the way << the society raiseS their children?

"does he suggest" が挿入されています。そして、raise には -s をつけないと
間違いだと思います。

全体の訳
社会が(彼らの)子供を育てるやり方によって何が立証されていると彼は示唆しているのだろうか?
343三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/07(木) 20:20:45.81
>>336
is を軸に倒置。
<S is A> → <A is S>
the power ... is at the heart .....
344名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 21:27:19.92
>>338
ありがとうございます!助かりました。
345名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 22:24:06.91
>>340さん!ありがとうございました
346名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 22:41:48.42
英語にお願いします。

この予約、キャンセルになっていませんか?
347名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 22:51:06.85
>>346
This reservation has been cancelled,hasnt it?
348名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 23:04:22.70
>>341−343
有難うございました
こんなにきちんとしたものをネットで教えてもらったのは初めてです
これで納得できました。
349名無しさん@英語勉強中:2013/11/07(木) 23:26:06.95
>>347

神様ありがとうございます。
350名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 00:11:49.48
>>342
whatは疑問代名詞だから代名詞として関係詞説で修飾されるわけだ
単に疑問の記号のように暗記してはいけないんだな
351名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 04:55:37.92
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます
352名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 12:38:14.49
洗濯物や布団を日光に当て干しておくと香る「お日様の香り」は
英語では何と言うのでしょうか?
353名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 12:44:49.04
>>352
お日様の香り

ネットで拾った表現だけど、
the fragrance of linens dried out in the sunlight

それを使った例文
I still love the fragrance of linens dried out in the sunlight.
354名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 13:23:30.65
(what do you do? の返しで)

工業製品のマニュアルのイラストを描く仕事をしています

お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 13:27:05.45
>>352
the sun dried linen fragrance
356名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 13:31:48.05
>>354
工業製品のマニュアルのイラストを描く仕事をしています

I'm an illustrator for industrial product manuals.
357名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 14:10:18.03
>>356
ありがとうございます!
358名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 14:48:58.95
>>334

記事の見出しとか列挙された質問で簡略して書くときにはよくあるスタイル
359名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 18:03:24.43
>>335、341−343
有難うございました

文章中でこんなのが出てきたとき、
意味はなんとなく分かるのですが、文法的に?ときには
やはり徹底して調べないと読めるようになりませんかね?

その反対に日本人は文法にしがみついて・・・、とも言われていますし
いかがでしょうか?
360名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:11:17.30
私はこれからも貴方に頻繁にメールを送ると思いますが、その度に返信をする必要はありません。
興味のある話の時だけお返事を下さい。
私はあなたさえよければ⚪︎⚪︎を贈りたいと思っています。

以上です。よろしくお願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:28:12.77
遅くなりました
>>310
ありがとうございます
362名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:31:40.11
日本語で「え?」や「ん?」のような、相手の言葉がひっかかったときに
言うのは、英語ではなんて言うんでしょう?

自称英語ペラペラの韓国人の知り合いと話しているときに「Ha?」と言われて、
「「Ha?」ってなに?日本語で「は?」ってあんまりいい意味じゃないんだけど」と言ったら
「あー英語では”え?”みたいなニュアンスでHa?って言うんだよ」
と言われて、聞いたことがなかったので納得できなくて・・・
363名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:34:05.29
>>360
(1) 私はこれからも貴方に頻繁にメールを送ると思いますが、その度に返信をする必要はありません。
I think I'll keep sending you email often.
But you don't have to reply to every email of mine.

(2) 興味のある話の時だけお返事を下さい。
You can reply only to topics you're interested in.

(3) 私はあなたさえよければ⚪︎⚪︎を贈りたいと思っています。
If only you like, I'd like to send you a **** as a gift.
364名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 19:35:06.89
Huh?だろ
365名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 21:19:40.41
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
366名無しさん@英語勉強中:2013/11/08(金) 22:25:00.50
最近、このお知らせ多いね
悪質なの多いのかな」

●● 英訳依頼者の方へ ●●
●● 回答者の方へ ●●
367名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 00:53:14.35
〜〜〜についてはあなた方の言っているので正しいですが、XXXXについては一度録音したものを録音して
流すだけでいいです。

お願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 02:14:54.79
「世界に終わりが来ても、私はあなたを許さない」
the end of World を使ってお願いします
369名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 02:50:51.63
>>368
If the end of World were to come, I will never forgive you for good.
370名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 06:07:15.19
>>367
〜〜〜についてはあなた方の言っているので正しいですが、
XXXXについては一度録音したものを録音して流すだけでいいです。

As for ~~~, what you say is correct.
As for xxxx, you have only to play a recording.
371名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 06:13:01.42
>>368
「世界に終わりが来ても、私はあなたを許さない」 the end of World を使ってお願いします

"the end of World" は、間違った英語だと思います。"the end of the world" に
すべきだと思います。

Even if the end of the world came, I would never forgive you.
372名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 06:41:26.47
「hey」のニュアンスについて質問です。
気に入らない相手に「おい!」と呼びかける時に使うものだと思っていたのですが、
そうでもないんでしょうか?
先日、heyと書かれた件名のメールを、そこそこ仲良くさせてもらっている外国人から頂きました。
仲のいい相手にならこの言葉を使っても問題ですか?
373名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 07:09:15.11
>>363
ありがとうございました!
374名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 07:09:58.19
BO2のZOMBIESを外国人とよく遊んでいるのですが
死にたくない、死ぬのなんか嫌いだという表現はdie beachっていう英語で上手く表せるでしょうか?
375374:2013/11/09(土) 07:15:05.09
die bitchでした。
376名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 07:20:37.86
>>372
Hey という言葉は、昔は悪い言葉だったのでしょうけど、現代アメリカの、特に若い人のあいだでは
まるで悪い意味合いはないように思えます。少なくとも、テレビドラマや映画を見ている限りでは、
そのように見えます。"Beverley Hills 90210"(ビバリーヒルズ高校白書、青春白書)という
ドラマを見る限りでは、僕の記憶では、確か20歳前後の上品な女性同士が友達同士で "Hey!" と言い合っていた
ような気がします。

ただ、いくらネイティブたちが Hey! を悪い意味合いなしで使っているとはいえ、僕ら外国人は
使わない方が無難だと思っています。少なくとも僕は、腹が立ったとき以外は、
死ぬまで Hey は使わないようにするつもりです。

Hey については、英語圏で長く暮らしてきた人からコメントをもらえるといいですね。
377名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 07:24:06.87
>>374
死にたくない、死ぬのなんか嫌いだ

普通に訳せば
I don't want to die. I hate to die.

Die bitch. なんていう言葉をどこで覚えたのですか?たぶんそれは、すごく悪い意味でしか
使わないはずです。僕が知る限りでは、
Die, bitch!
というふうに書き、「死ねよ、クズ女!」というような意味の、女性に対するものすごい侮蔑的な
言葉のはずであり、決して「死にたくない」などという意味にはならないはずです。
378名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 07:30:40.59
>>371
>>"the end of World" は、間違った英語だと思います。"the end of the world" に
すべきだと思います。

本人がそう言ってるんだからオマエがとやかく言うことじゃないだろ
theがないかわりにアタマが大文字になってるし

あいかわらず相手のことを考えない回答を出してくるゴミクズだてめえは
379名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 08:54:07.72
>>378
井の中の蛙やお山の大将でいたいのなら、いくらでもそういうサイトがあるので、そこへどうぞ。
もしこのスレで自分の腕を少しでも磨こうという気があるんなら、自分と他人の
英文が並んで自分の間違いに気づいたら、素直に「教えてくれてありがとう」と
言いましょう。それができねえなら、死ね、カス。
380名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 09:19:50.81
思った通りに行かないとすぐ切れちゃうのはなぁ

英語が喋れるだけのサルだとみられちゃうよ
381名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 09:22:50.76
>>380
お前こそ、自分の思い通りにならないとすぐに他人を批判しちゃうのはなあ。
自分では何にもしないで怠けてばかりで
他人にケチばかりつけてる DQN のクズとみられちゃうよ。
382名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 09:32:38.81
>>381
自分の思い通りにならないとすぐに他人を批判しちゃうのはなあ≠ 自分では何にもしないで怠けてばかりで≠ 他人にケチばかりつけてる DQN のクズ
383名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 09:41:11.08
自分の思い通りにならないとすぐに他人を批判≠ 自分では何にもしないで怠けてばかり≠ 他人にケチばかりつけ≠ DQN=クズ
384名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 14:49:07.96
>井の中の蛙やお山の大将

自己紹介乙w
385名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 14:51:07.73
痛い子が英訳できたつもりになってウッフンするスレですねw
386名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 15:11:50.65
「愛されている」って
”be loved by”
とは言わないって聞いたけど
ではなんていうの?
387名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 15:30:43.92
>>386
質問はスレチ
388名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 16:01:58.45
>>376
ありがとうございました。
実は質問前に、真似してheyを使ってしまいました・・・・。
相手に誤解のないよう一言付加えようと思います。

質問はスレ違いとの事なので、今後は気をつけます。
失礼しました。
389名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 17:58:53.09
>>386
俺も聞いたことあるな忘れちゃったけど
390名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 18:05:43.56
>>396
「君、愛されてるねえ」
そう言った場合、「君」を愛しているのが「彼」だとしたら、
You are loved by him.
とは言わず、
He loves you (dearly).
と言います。家族から愛されているなら、
Your family love you.
一般的に「人々から」愛されているなら
People love you.
他にもいろんな言い方があるんでしょうけど、いま思いついたのはそういう言い回し。
391名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 18:22:08.18
「loved」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索辞書
みたら

You loved me
愛してくれたね

でも
He is loved by everyone.
彼は皆に好かれている。

I am loved by you.
私はあなたに愛される。
392名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 19:29:44.99
質問したいときは、次のスレに行くといいよ。

スレッド立てるまでもない質問スレッド part284
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1383902185/l50
393名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 20:10:15.90
「日本語→英語」に関連する情報はwellcome
394名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 21:16:06.68
俺は色々な辞書を使い比べてるが、
コズミカには感心することが多い。
395名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 22:26:40.96
>>394
コズミカの何処にどう感心しましたか?
396名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 22:28:10.00
私が〇〇(国名)で出会った日本人達はまだ旅行を楽しんでる。
を英訳お願いします。
主語が既に一文になってる文章の構成がまだ苦手で。
397Confession:2013/11/09(土) 23:01:30.27
私は健康維持のために時間を設けてスポーツするようにしています。
実習などもあり、クラブ活動に参加することはしていませんでしたが
研究室の仲間とバスケットボールやフットサルをして、体を動かすように
心がけています。
398Confession:2013/11/09(土) 23:05:30.65
私の趣味はサイクリングです。主に週末に乗っています。
時間があるときには自宅から20kmほど離れたAまで行くこともあります。
時間がない時には自宅から3kmのB公園まで行きます。
今B公園は紅葉がすばらしく、走っていてとても気持ちがいいです。
とてもリフレッシュ出来る時間を過ごすことが出来ます。
399名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 23:12:03.51
>>396-398
からかってんじゃね?
400名無しさん@英語勉強中:2013/11/09(土) 23:57:57.35
翻訳お願いします

皆さんの事に感謝します。 いま最高の商品が手元にあります。
すべて素晴らしいです。 大切に使います。
また機会がありましたらぜひともよろしくお願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 00:23:35.15
翻訳論も別スレでやろうねw
402名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 00:34:51.48
「この本をみた瞬間、○○にぴったりの話しだと思いました。」

○○には人名が入ります。
よろしくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 00:38:43.18
こんにちわ!教えてくれた曲はぜんぜんしらない歌だったよ!今度聴いてみるね!
お願いします
404名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 01:43:54.76
>>402
The moment I met this book,
it occured to me that's just what you should read.

>>403
Hello! Thanks for introducing me to a song I never heard of.
I'll listen to it sometime!
405名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 01:53:36.09
>>396 I met some Japanese travelers in ○○. They are still enjoying their trip.
406名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 01:53:43.84
ぷwww
407名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 02:23:06.31
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/10/11(金) 07:03:43.15
>>581
そうなんですか。そういう点については、僕は知りませんでした。それならそうと、
最初からきちんと説明してくれたら、僕は素直に受け止めたんですよ。
疑うようで済みませんが、そういうときに the を使うと、本当に
他人事みたいでトゲが立つんですか?いずれにしても、ご指摘をありがとうございます。
408名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 03:02:50.71
>>406 Hello.
>>397
I make it a rule to find the time to exercise for my health.
実習などもあり、クラブ活動に参加することはしていませんでしたが
What with practical training class and other,I don't have enough time for club activities. So I haven't joined any.
研究室の仲間とバスケットボールやフットサルをして、体を動かすように心がけています。
But I play basketball and futsal with fellows in our lab as much as possible.
409名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 03:30:17.81
>>408
体を動かすように
の訳ねーじゃね

バカのくせに回答すんなよw
410名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 03:43:51.04
練習厨w
411名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 03:47:04.08
>>409
これでいい?
But I work out playing basketball and futsal with fellows in our lab as much as possible.
412名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 05:10:55.98
準1級レベル以上の人もいるみたいだけど誰も書きこまないねいつもこんな感じ?
>>398

私の趣味はサイクリングです。主に週末に乗っています。
I enjoy cycling basically on weekends.
時間があるときには自宅から20 kmほど離れたAまで行くこともあります。
Once in a while, if time permits, I wander off as far as "A", 20 Km from where I live.
時間がない時には自宅から3 kmのB公園まで行きます。
Otherwise I visit the "B" park, which is 3 kilometers from home.
今B公園は紅葉がすばらしく、走っていてとても気持ちがいいです。
The "B" park is awesome with colored leafs in this time of year. So I feel great pumping the pedals.
とてもリフレッシュ出来る時間を過ごすことが出来ます。
I spend a very refreshing time.
413名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:19:57.96
>>396
私が〇〇(国名)で出会った日本人達はまだ旅行を楽しんでる。
The Japanese I met in xxxx are still enjoying their travel.
414名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:28:47.63
>>397
(1) 私は健康維持のために時間を設けてスポーツするようにしています。
As a rule I make time and practice some sports to keep myself fit.

(2) 実習などもあり、クラブ活動に参加することはしていませんでしたが
With practical training and other activities occupying me,
I haven't joined any club activities, but

(3) 研究室の仲間とバスケットボールやフットサルをして、体を動かすように心がけています。
I do practice basketball and futsal with lab colleagues,
trying to take some exercise.
415名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:39:40.74
>>398
(1) 私の趣味はサイクリングです。主に週末に乗っています。
My hobby is cycling. I ride mainly on weekends.

(2) 時間があるときには自宅から20kmほど離れたAまで行くこともあります。
When I have time, I sometimes go as far as AAA, about 20 kilometers
from home.

(3) 時間がない時には自宅から3kmのB公園まで行きます。
When I don't have time, I go to BBB Park, three kilometers from home.

(4) 今B公園は紅葉がすばらしく、走っていてとても気持ちがいいです。
BBB Park is rich in red leaves now,
and cycling through them makes me feel really great.

(5) とてもリフレッシュ出来る時間を過ごすことが出来ます。
I get to have a very refreshing time.
416名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:46:52.24
>>400
(1) 皆さんの事に感謝します。いま最高の商品が手元にあります。
Thanks to you all, I have most excellent products with me.

(2) すべて素晴らしいです。 大切に使います。
They are all wonderful. I'll take good care of them.

(3) また機会がありましたらぜひともよろしくお願いします。
If I get to engage in another transaction with you at all in the future,
I hope for your good care.
(この 3 については、きちんと訳す自信がありません。このような表現を英語圏の人が
使うかどうかも知りません。)
417名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:48:39.28
>>402
「この本をみた瞬間、○○にぴったりの話しだと思いました。」

The moment I met this book, I thought it was just perfect for xxxx.
418名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 06:51:20.68
>>403
こんにちわ!教えてくれた曲はぜんぜんしらない歌だったよ!今度聴いてみるね!

Hi! The song you told me about is quite new to me.
I'll hear it sometime.
419名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 07:08:40.03
>>416
3は
I'm looking forward to next transaction with you.
ぐらいでいい
420名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 08:51:57.89
>>419
. . . to a next transaction. . .

a がないのは、タイプミスかな?
421名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 13:44:44.03
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
422名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 14:52:00.76
すみません。下記お願いします。

・物語は彼らの日々の生活とブラックジョークで構成される。
423名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 15:26:24.79
>>422
・物語は彼らの日々の生活とブラックジョークで構成される。
The story describes their daily life and tells black jokes.
424名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 16:37:21.29
>>413
ありがとうございます。
求めてたのはこれです!w精進致します。
>>405さんもありがとうございます。
425名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 17:30:14.64
自分の時計を日本国内で直せるところがなくなってしまったので、メーカーに送ることに
しました。{カナダ工場に送ります。}以下が文です。

この時計は15年以上所有しておりますが、ほとんど身に着けることはなく
二年に一度程オーバーホールに出すことはしていたのですが、どういうわけか
国内でオーバーホールに出す度に状態が悪くなり、ついに動かなくなりました。
ですから一番信頼できる御社に しっかり修理整備していただきたいと思い、
時計を送ることにしました。素人でも分かる範囲では「不動」「リューズが外れる」
「正面の社名が真っ直ぐについていない」くらいです。
支払いはVISAかMASTERその他、御社が望む大半に対応できると思います。

いままでは なんとか強引に英文を送ってきたのですが、送る時計に添える文は
できるだけちゃんとしたいと思って、依頼させてください。さりげなく難しく思えます。
426名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 18:02:49.50
>>425
(1) この時計は15年以上所有しておりますが、ほとんど身に着けることはなく
I have owned this watch for more than 15 years. I seldom wear it.

(2) 二年に一度程オーバーホールに出すことはしていたのですが、
I have been sending it out for an overhaul about once every year other.

(3) どういうわけか、国内でオーバーホールに出す度に状態が悪くなり、ついに動かなくなりました。
I do not know why, but it came to work
less well after every domestic overhaul. It then ended up
coming to a standstill.

(4) ですから一番信頼できる御社にしっかり修理整備していただきたいと思い、
時計を送ることにしました。
I then thought that I wanted to commission you, the most reliable
company, to repair and service my watch fully.
And I decided to send it to you.

(5) 素人でも分かる範囲では「不動」「リューズが外れる」
「正面の社名が真っ直ぐについていない」くらいです。
What I know as a layman is that it does not work, that its crown is loose,
and that the manufacturer's name on the front is not correctly oriented.

(6) 支払いはVISAかMASTERその他、御社が望む大半に対応できると思います。
I think that I am ready to pay by almost any of the means of
payment that you may require, including VISA and MasterCard.
427名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 18:16:24.83
426さま すばらしい!ありがとうございました。
{いままで意思の疎通があまりできず、困っておりました}
ありがとうございました。
428名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 18:51:18.89
お願いします↓

フィリピンが大変なことになっている事を知りました。
貴方の無事を祈っています。
429名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 19:04:07.73
今回の地震でマニラは大丈夫ですか?
あなたの家族、両親の無事を祈っています。

お願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 19:14:56.39
>>428
フィリピンが大変なことになっている事を知りました。貴方の無事を祈っています。

I hear something terrible has happened in the Philippines.
I hope you're safe and sound.
431名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 19:17:32.76
>>429
今回の地震でマニラは大丈夫ですか?あなたの家族、両親の無事を祈っています。

Is Manila all right after the earthquake that has just occurred?
I hope your family and parents are safe and sound.
432名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 20:11:37.67
>>431
ありがとうございます<(_ _)>
433名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:07:56.02
「このチャットで猥褻な動画のやりとりをしています。至急このチャットを閉鎖お願いします」を英語にしたいのですが、よろしくお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:13:27.33
>>433
このチャットで猥褻な動画のやりとりをしています。至急このチャットを閉鎖お願いします

People are giving and taking obscene videos in this chat room.
Could you please shut it down right away?
435ぺいこ:2013/11/10(日) 21:27:22.87
彼にいまから返信したいので、翻訳お願いいたします。

友達の結婚パーティーどうだった?
せっかくの楽しい日を、嫌な気分にさせてしまってごめんなさい。
でも、昨日のあなたの行動がよくわからなくて不安になってしまったの。
友達と泊まるって言ってたけど、その子女性でしょ?
その部屋に、私を連れてってくれたけど、ダブルベッドだった事にビックリしちゃって。
私以外にもそんな関係の子がいるのかなとか色々考えちゃったの。
それとも、彼女なのかもしれないとも思った。
でも彼女だったら、彼女と寝る部屋に浮気相手を連れてくるなんてありえないし…
そこであなたが何を考えているのかわからなくなって、これ以上本気になっては
いけないと思ったの。
もし、昨日何か嘘をついていたのなら言って欲しいな。
彼女を騙しているあなたも悪いし、彼女がいるあなたを好きになった私も悪い。
私たちの気持ちに演技なんてないって言ってくれたけど、
昨日のあのホテルの件を考えるとよくわからなくなってしまったの。
あなたの事が好きだから信じたいけど…私の事は、遊びなの?それならそうと言ってほしい。
期待させないでほしい。もう傷つきたくないの。
あなたも私の大切な人だからこそ、誰かを傷つけてほしくないし、幸せになってもらいたいんだ。
436名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:31:19.45
434さんありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 21:55:11.41
久しぶりに1曲作ってみた
↑この文を英文にお願いします。。。。
438Confession:2013/11/10(日) 22:19:11.77
私はレアジョブで英語を勉強しています。
レアジョブはスカイプを使った英会話です。
御社には外国人の乗務員がいます。
今まで英語を使う機会がなかったのですが、
外国人乗務員とのコミュニケーションや訓練に耐えていけるよう
入社まで引き続き英語を磨いていこうと考えています。
439名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 22:29:55.30
>>437
I have made a tune for the first time in a long time.
440名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 22:31:32.71
>>430
ありがとうございます
441名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 22:42:10.44
This is my first song in a long while.
442名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 23:39:15.96
私は1年間、営業をしておりました。
その際学んだ経験を活かして御社に貢献したいと考えております。

お願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2013/11/10(日) 23:56:55.69
練習厨www
444名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:01:14.91
I've managed for one year.
I'd like to contribute to your company,・・・
445名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:07:11.27
>>442
I've been engaged in sales rep for one year.
My experience can contribute to your company.
446名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:33:56.84
すきな音楽を聴くと嫌なことも忘れ元気になれる。
そんな経験はみなさんにもあるのではないでしょうか?

カナダ・マギル大学心理学部
Daniel J. Lev itin教授は、
音楽の心身への効果を数値化し、
その恩恵を具体的に示すことに成功しました。

彼の研究では、大病院の手術室から
街のクリニックに至るまで、
音楽をかけて実験を行った結果、
音楽を聴くと気分、ストレス、免疫に
プラスに働き、社会的な絆を深める効果も
あると判明しました。

今回の研究で具体的に示された音楽の効果は、
音楽を聴くと免疫力が上がる、
ストレスホルモンの数値が減少するなどです。

このように、音楽には私たちを癒す力があります。
一口に音楽と言っても、いろんな楽しみ方が
あります。疲れを感じたときは、
音楽を聴いたり、歌ったり、踊ったり、
奏でたりして癒されてみてはいかがでしょうか。
447名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:38:12.41
至急英語の得意な方お願いします。以下の文です。よろしくお願いします( ; ; )



すきな音楽を聴くと嫌なことも忘れ元気になれる。
そんな経験はみなさんにもあるのではないでしょうか?

カナダ・マギル大学心理学部
Daniel J. Lev itin教授は、
音楽の心身への効果を数値化し、
その恩恵を具体的に示すことに成功しました。

彼の研究では、大病院の手術室から
街のクリニックに至るまで、
音楽をかけて実験を行った結果、
音楽を聴くと気分、ストレス、免疫に
プラスに働き、社会的な絆を深める効果も
あると判明しました。

今回の研究で具体的に示された音楽の効果は、
音楽を聴くと免疫力が上がる、
ストレスホルモンの数値が減少するなどです。

このように、音楽には私たちを癒す力があります。
一口に音楽と言っても、いろんな楽しみ方が
あります。疲れを感じたときは、
音楽を聴いたり、歌ったり、踊ったり、
奏でたりして癒されてみてはいかがでしょうか。
448名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 00:57:51.03
それ全部訳せっての?
449名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 03:27:39.96
お台場は東京都港区に位置しています。
名前の由来は、江戸時代に黒船来航を阻止するための砲台があったため、お台場となりました。
約20年前、レインボーブリッジが建設されました。
また、フジテレビが移転し、踊る大捜査線のドラマが放映されたことで知名度が上昇しました。
周辺は観光施設、商業施設が多くあります。
また、臨海公園などもあり、自然を感じることもできます。
近年、東京ゲートブリッジが完成し、さらに盛り上がりを見せています。

お願いします(´Д` )
450名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 06:25:56.59
>>435
(1) 友達の結婚パーティーどうだった?
How did you enjoy your friend's wedding reception?

(2) せっかくの楽しい日を、嫌な気分にさせてしまってごめんなさい。
I'm sorry for making you feel lousy on a day which ought to have been delightful.

(3) でも、昨日のあなたの行動がよくわからなくて不安になってしまったの。
But I had been wondering about your behavior yesterday and been uneasy.

(4) 友達と泊まるって言ってたけど、その子女性でしょ?
You had said you'd stay over with a friend. It was a she, right?

(5) その部屋に、私を連れてってくれたけど、ダブルベッドだった事にビックリしちゃって。
You had taken me to the room and I was shocked to find it was a double bed.

(6) 私以外にもそんな関係の子がいるのかなとか色々考えちゃったの。
I had wondered a lot if you were intimate with someone else besides me.

(7) それとも、彼女なのかもしれないとも思った。
Or maybe, I thought, she was your real lover.

(8) でも彼女だったら、彼女と寝る部屋に浮気相手を連れてくるなんてありえないし…
But if she were your real lover, you couldn't have taken me as a number-two lover to a room where you were going to sleep with her.
(続く)
451名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 06:27:10.91
(続き)
(9) そこであなたが何を考えているのかわからなくなって、これ以上本気になってはいけないと思ったの。
So I no longer knew what you were thinking and I decided I shouldn't be more serious with you than I was.

(10) もし、昨日何か嘘をついていたのなら言って欲しいな。
If you were telling me some kind of lie, I wish you'd tell me.

(11) 彼女を騙しているあなたも悪いし、彼女がいるあなたを好きになった私も悪い。
You're guilty deceiving her and I'm also guilty having fallen in love with you.

(12) 私たちの気持ちに演技なんてないって言ってくれたけど、 昨日のあのホテルの件を考えるとよくわからなくなってしまったの。
You had hold me you'd been quite honest in your feelings for me. But, thinking of the hotel room yesterday, I wasn't quite sure any more.

(13) あなたの事が好きだから信じたいけど…私の事は、遊びなの?それならそうと言ってほしい。
I love you, so I want to believe you, but. . .. Do you think of me just as a casual lover? If so, I wish you'd tell me.

(14) 期待させないでほしい。もう傷つきたくないの。
I don't want you to give me empty hopes. I don't want to get hurt.

(15) あなたも私の大切な人だからこそ、誰かを傷つけてほしくないし、幸せになってもらいたいんだ。
You're someone dear to me, so I don't want you to hurt anyone and I wish you happiness.
452名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 06:29:05.30
>>437
久しぶりに1曲作ってみた

I made a song for the first time in a long time.
453名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 06:36:30.53
>>438
(1) 私はレアジョブで英語を勉強しています。
I'm learning English on RareJob.

(2) レアジョブはスカイプを使った英会話です。
RareJob is an English conversation program on Skype.

(3) 御社には外国人の乗務員がいます。
You have non-Japanese crew members.

(4) 今まで英語を使う機会がなかったのですが、
外国人乗務員とのコミュニケーションや訓練に耐えていけるよう
入社まで引き続き英語を磨いていこうと考えています。
I've never had opportunities to use English so far.
I intend to keep brushing up on my English until I enter
your company to be able to do well in communication and training
with your non-Japanese crew members.
454名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 06:40:30.47
>>442
私は1年間、営業をしておりました。
I have been a salesperson for a year.

その際学んだ経験を活かして御社に貢献したいと考えております。
I intend to take advantage of such previous experiences
to contribute to your company.
455名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 07:11:23.21
>>447
(1) すきな音楽を聴くと嫌なことも忘れ元気になれる。
A favorite tune makes you forget your bad memories, reinvigorating you.

(2) そんな経験はみなさんにもあるのではないでしょうか?
You have experienced something like that, haven't you?

(3) カナダ・マギル大学心理学部 Daniel J. Levitin教授は、音楽の心身への効果を数値化し、その恩恵を具体的に示すことに成功しました。
Prof. Daniel J. Levitin of the Department of Psychology, McGill University has succeeded in digitizing the effects of music on your body and concretely specifying its benefits.

(4) 彼の研究では、大病院の手術室から街のクリニックに至るまで、音楽をかけて実験を行った結果、音楽を聴くと気分、ストレス、免疫にプラスに働き、社会的な絆を深める効果もあると判明しました。
He performed experiments with music in places ranging from surgical operation rooms in large hospitals to private clinics.
He has then revealed that hearing music works positively on your feelings, stress, and immunity and also strengthens social ties as well.
(続く)
456名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 07:13:01.56
(続き)
(5) 今回の研究で具体的に示された音楽の効果は、音楽を聴くと免疫力が上がる、ストレスホルモンの数値が減少するなどです。
Among the specific effects of music demonstrated in his recent research are an increase in immunity and a decline in stress hormone levels in subjects hearing music.

(6) このように、音楽には私たちを癒す力があります。
Thus, music has the power of healing you.

(7) 一口に音楽と言っても、いろんな楽しみ方があります。
But you can enjoy music in many different ways.

(8) 疲れを感じたときは、音楽を聴いたり、歌ったり、踊ったり、奏でたりして癒されてみてはいかがでしょうか。
When you feel tired, how about listening to music, singing, dancing, or playing some tunes to heal yourself?
457名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:00:38.35
>>449
(1) お台場は東京都港区に位置しています。
Odaiba is located in Minato-ku, Tokyo.

(2) 名前の由来は、江戸時代に黒船来航を阻止するための砲台があったため、お台場となりました。
The place "Odaiba" or "Daiba" was so named because there were batteries ("dai" in Japanese) designed to protect Edo from
attack by sea, the primary threat being Commodore Perry's Black Ships, during the Edo era.

訳注:このあたりは、日本歴史を詳しくは知らない外国人のため、少し説明を加えて訳しておきました。

(3) 約20年前、レインボーブリッジが建設されました。
The Rainbow Bridge was built about two decades ago.
(続く)
458名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:01:31.20
(続き)
(4) また、フジテレビが移転し、踊る大捜査線のドラマが放映されたことで知名度が上昇しました。
Moreover, the Fuji TV broadcasting station moved there and broadcast scenes of the then popular drama "Odoru Dai-sosasen"
(literally translated, "The Dancing Criminal Investigation"). And these events made Odaiba better-known.

(5) 周辺は観光施設、商業施設が多くあります。
In the surroundings are many tourist spots and commercial facilities.

(6) また、臨海公園などもあり、自然を感じることもできます。
The place is also favored with a waterfront park and other amenities that allow you to feel the benefits of nature.

(7) 近年、東京ゲートブリッジが完成し、さらに盛り上がりを見せています。
The Tokyo Gate Bridge has recently been completed, adding even further activity to the place.
459名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:17:33.10
>>457
ありがとうございます。
助かりました囧
460名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:26:38.91
海外旅行に行った折に食事した店でチップと共に店のキャラクターになっている動物の折り紙を折って渡したところ、大層喜んで下さいました。
後日店のブログを見ると、飾っているところを写真付きで載せてくれてました。
なのでお礼のコメントを書きたいのですが、

「私達の折った折り紙を飾ってくれてありがとう。
もう日本に帰ってきてしまったけど、また来年遊びに行きます。
おいしい食事をありがとう。」と伝えたいです。
よろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:35:11.00
>>460
(1) 私達の折った折り紙を飾ってくれてありがとう。
Thank you for displaying our origami.

(2) もう日本に帰ってきてしまったけど、また来年遊びに行きます。
We've returned home to Japan but we'll come over
to see you again next year.

(3) おいしい食事をありがとう。
Thank you for your delicious food.
462名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 10:54:55.94
>>461どうもありがとうございます!助かりました。
463名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 14:04:54.53
1、これが正解だと思う人はいますか?

2、彼の意見に賛成の人はいますか?

3、この答えが分かる人!

よろしくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 15:15:21.53
1
Do you think this is the right answer?
Are there anyone who think that it is the correct ansore?

2
Do you agree his opinion?
Do you think he is correct?

3
Can you do this problem?
Is there a person understanding this problem?
Is there a person understanding the answer to this problem?
Can you do this problem?
465名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 15:33:07.35
>>464さん!
どうもありがとうございます。
すぐにこれだけの英文が出てくるってすごいですね!

少し質問させて下さい。

1、「〜だと思う人はいますか?」
All those who think 〜?
これは堅い表現ですか?

3、この答えが分かる人はいますか?
Is there anyone who understands this answer?
これは正しいですか?

すみません。
Is there a person understanding this problem?
これの文法はどうなっているのでしょうか?
関係代名詞が略されていますか?
466名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 15:46:23.15
更新間隔に緩急を付ける機能を追加して下さい。
特別に頻繁に更新を行う時間帯と、通常の間隔で更新を行う時間帯を分けて下さい。
よろしくお願いします。
↓↓Google翻訳
Please add the ability to attach a regulation to update interval.
Should be distributed and time zone to be updated frequently specially, the time zone that updates at regular intervals.
Thanks in advance.

これで通じますか?おかしいとこありますか?よろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 15:52:58.16
>>463
(1) これが正解だと思う人はいますか?
Who thinks this one is correct?
Who thinks this is the correct answer?
Does anyone think this is the correct answer?
Is there anyone who thinks this is the correct answer?

(2) 彼の意見に賛成の人はいますか?
Who agrees with him?
Does anyone agree with him?
Is there anyone who agrees with him?

(3) この答えが分かる人!
Who knows the solution to this one?
Does anyone know the solution to this one?
Is there anyone who knows the solution to this one?
468名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 15:58:25.12
>>466
(1) 更新間隔に緩急を付ける機能を追加して下さい。
Could you please enable the website owner to choose its the update interval?

(2) 特別に頻繁に更新を行う時間帯と、通常の間隔で更新を行う時間帯を分けて下さい。
Could you please divide the time into a time zone for frequently
updating the website for special cases and a time zone for
updating it at the normal interval?

(3) よろしくお願いします。
Thank you.
469名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 16:00:12.91
質問は、次のスレッドで。

スレッド立てるまでもない質問スレッド part284
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1383902185/l50
470名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 16:43:19.88
>>469

この「日本語→英語スレ 」で答えてもらったことに対する質問でも

スレッド立てるまでもない質問スレッド
でしてOKなんですね。
そちらに行きます失礼しました。 
471名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 16:43:54.55
>>467さん!
どうもありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 19:17:41.37
>>468
ありがとうございますm(_ _)m
473ぺいこ:2013/11/11(月) 20:42:51.68
>>451>>452 神です。ありがとうございました。
474名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 20:43:36.65
私はAさんとBさんの間に立ち、より良い方向に導けるよう
調整をすることに努力してきました。
苦労もありましたが、多くの結果を残すことができました。
475名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 20:48:12.68
>>474
(1) 私はAさんとBさんの間に立ち、より良い方向に導けるよう調整をすることに努力してきました。
I have been making efforts to coordinate the efforts of Mr. AAA
with those of Mr. BBB in an attempt to guide them in even better directions.

(2) 苦労もありましたが、多くの結果を残すことができました。
I have had hard times but have managed to bring about some results as well.
476名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 20:53:41.80
大至急回答求めます!!泣 助けてください。

もしあなたが私と真剣にお付き合いしてくれるなら、
どこでもあなたについて行きます。
けど、それを決断するのにはまだ時間がかかります。
それまでに、周りの説得もあるだろうし、何よりもあなたをもっと知らなければにらない。
あなたとお付き合いしてみて、一生ついて行きたいとおもったら海外で住むことなんてなんも怖くない。
きっと10ヶ月で決断を下すのは難しいから、22ヶ月の時間をくれると嬉しい。
そしてその間にカナダにも一度行ってみたい。
もちろん、これから真剣にお付き合いすることを考えてくれるなら、わたしもそれを心において
付き合うよ。
だから、私の気持ちは本当。そもそも本気じゃなければ、こんなに苦しんでない。
本気だから、あなたにもう嘘はないと信じたいとおもってるんだよ。
477名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 21:09:28.22
>>476
(1) もしあなたが私と真剣にお付き合いしてくれるなら、どこでもあなたについて行きます。
If you'll be serious with me, I'll follow you wherever you may go.

(2) けど、それを決断するのにはまだ時間がかかります。
But it'll take some more time for me to actually decide to do so.

(3) それまでに、周りの説得もあるだろうし、何よりもあなたをもっと知らなければにらない。
Until then, I think people around me will give me advice and
persuade me to take the right decision. Above all, I'll have to know you better.

(4) あなたとお付き合いしてみて、一生ついて行きたいとおもったら海外で住むことなんてなんも怖くない。
If I spend time with you and decide to be with you all my life,
I won't be afraid to live overseas at all.

(5) きっと10ヶ月で決断を下すのは難しいから、22ヶ月の時間をくれると嬉しい。
I'll bet I'll find it hard to make my decision in 10 months,
so I'd appreciate it if you'd give me 22 months.
478名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 21:13:48.87
ストーリーから受けた印象を若干脚色して作品にしました。
彼Aと別れた彼女が、彼Bと今後どう接ししていくのか、とても気になります。

※作品というのは自分の二次創作のことです。
※別れた、というのは恋人同士の別れではなく、仲間としての別れです。

------------------------------------------------------------

転載元のURLを記載して頂けるなら、シェアしてもいいですよ。
それから、あの画像は私が作ったものではありません。
概要欄に画像のURLを記載していますので、そのURLの記載もお忘れのないようにお願いします。

------------------------------------------------------------

以上の2点です。
長々と申し訳ありませんが、どうかよろしくお願い致します。
479名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 21:16:12.35
>>476 の続き
(6) そしてその間にカナダにも一度行ってみたい。
In the meantime, I'd like to go to Canada too.

(7) もちろん、これから真剣にお付き合いすることを考えてくれるなら、わたしもそれを心において
付き合うよ。
Of course, if you consider being serious lovers with me from now on,
I'll keep it in mind in interacting with you.

(8) だから、私の気持ちは本当。そもそも本気じゃなければ、こんなに苦しんでない。
So I'm serious. If I weren't serious with you, I wouldn't be suffering this much in the first place.

(9) 本気だから、あなたにもう嘘はないと信じたいとおもってるんだよ。
It is precisely because I'm serious that I want to believe you're not lying any longer.
480名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 21:33:33.60
私は何より信頼関係を作ることを大事にしています。
そのために一番必要なことは居酒屋でとことん飲むことです
481名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:01:44.90
ひとつの空欄に1語だけ入るとは限りません。
2語入る場合もあります。

↑よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:25:49.70
一緒に飲もう。今日は楽しもうじゃないか

よろしくお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:40:24.96
>>482
Let us have a drink!

I'm looking forward to seeing you.
I'm looking forward to it.
I love you.
484名無しさん@英語勉強中:2013/11/11(月) 23:51:13.75
やろうと思った時にすぐ行動すること、不安に立ち向かうことはとても大切なことであるし、挑戦したい時に挑戦できることはとても幸せなことだよ!
だから思い切っていってらっしゃい!頑張れ!

↑これの英訳をよろしくお願いします…
485名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 00:06:40.70
>>484

知ってることだけ

やりたいことは今すぐやれ
You should do what you want to do now.

参考に
Be bold and go for it!
大胆に突き進め!
486名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 00:36:49.16
>>478

ストーリーから受けた印象を若干脚色して作品にしました。
彼Aと別れた彼女が、彼Bと今後どう接ししていくのか、とても気になります。
I made this out by adding some arrangements according to the impression I got from the story.
I am very interested in how she is going to treat B after she got separated from A.


転載元のURLを記載して頂けるなら、シェアしてもいいですよ。
それから、あの画像は私が作ったものではありません。
概要欄に画像のURLを記載していますので、そのURLの記載もお忘れのないようにお願いします。
I am glad to share it with you if you agree to describe source's URL.
And that image is actually not mine.
So please don't forget to describe the URL of image as well that you will find on my explaining section.
487名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 00:55:15.08
私は自分の出身大学を誇りに思っています。

お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 01:10:08.22
>>487
I'm proud of the university I graduated from.
489名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 01:23:36.24
>>484を出来るだけ詳しくお願いします…
490名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 01:41:56.24
私は何より信頼関係を作ることを大事にしています。
そのために一番必要なことは居酒屋でとことん飲むことです


お願いします。。。
491名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 04:49:34.98
>>487
Although I graduated from what's called F-rank university, I'm pround
of my univerisity.
492名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 04:51:24.40
>>490
私は何より信頼関係を作ることを大事にしています。
Above all , I make it important to make confidence between human being.
そのために一番必要なことは居酒屋でとことん飲むことです
For that , We extremely need to drink at Japanese bar as much as possible.
493名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 06:21:07.11
>>478
(1) ストーリーから受けた印象を若干脚色して作品にしました。
I slightly dramatized the impressions I had had from the story, turning it into my work.

(2) 彼Aと別れた彼女が、彼Bと今後どう接ししていくのか、とても気になります。
I'm very much interested in how she'll interact with man B
after leaving man A.

(5) 転載元のURLを記載して頂けるなら、シェアしてもいいですよ。
I don't mind sharing it if only you specify the URL of its source.

(6) それから、あの画像は私が作ったものではありません。
Moreover, that image is not what I made.

(7) 概要欄に画像のURLを記載していますので、そのURLの記載もお忘れのないようにお願いします。
The "Overview" field specifies the URL of the image. Please don't forget to write that down as well.
494名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 06:28:13.43
>>480
(1) 私は何より信頼関係を作ることを大事にしています。
What I consider the most important is to build confidence
in people I associate with.

(2) そのために一番必要なことは居酒屋でとことん飲むことです
The key to it is to drink and drink at a casual bar with them.
495名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 06:37:56.45
>>481
ひとつの空欄に1語だけ入るとは限りません。2語入る場合もあります。
One blank does not always receive a single word. It may have to receive two words

>>482
一緒に飲もう。今日は楽しもうじゃないか
Let's have a drink. Let's enjoy ourselves today, shall we?

>>484
(1) やろうと思った時にすぐ行動すること、不安に立ち向かうことはとても大切なことであるし、
挑戦したい時に挑戦できることはとても幸せなことだよ!
It's very important to act right away on what you've decided to do
and to face your anxieties. And you're lucky to be able to try what you want to try.

(2) だから思い切っていってらっしゃい!頑張れ!
So, be brave and go for it! Strive!
496名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 07:06:46.92
海外の店で、お菓子がひとつひとつ袋に包まれているかを尋ねたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?
497名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 07:20:44.36
>>496
In this package of candy, is each piece wrapped separately?
498名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 09:04:44.20
>>495
丁寧にありがとうございます!
499名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 12:25:01.13
最近よく聞く「女子力」って、英語では何と言えばいいんでしょう?「合コンでいい男を捕まえるには、もっと女子力をアップしないと」
みたいな文脈です。
500名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 12:29:48.62
>>499
合コンでいい男を捕まえるには、もっと女子力をアップしないと

To get an attractive guy in a drinking party of men and women,
you've got to get higher potential as a woman.
501名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 12:44:23.13
497
ありがとうございます。
502名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 12:55:43.63
>>481です

>>495 さん
ありがとうございます!
503名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:02:31.85
1、誰がそれを早く見つけられるかな?

2、早く言った人が勝ちです。

3、早くできた人はコインがもらえます。

ゲームでの英語です。どう言えばいいのでしょうか?
504名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:07:54.11
早く来た人から順番に席に座ってもらいます。

よろしくお願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:22:17.98
>>499
女子力

女性(性的だけでない)の特性・魅力でしょうか?
だとすると

femininity:女であること,女性の特質; 女らしさ
でしょうか?

まえにジャパンタイムスでgirl, girly、女子 は
今や少女のみを示すのではないとか言ってました。
「女子高育ちの人はいつまでもそのノリを引きずって」と言われたけど、
今では共学出身者もそのノリOKということでしょうか。
506名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:31:12.43
>>504
Take a seat in order of appearance.
507名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:47:40.34
>>506
ありがとうございます。

席に座ってもらいます。
「〜してもらう」
の言い方を教えて下さい。

よろしくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:50:48.54
?
509名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 13:53:32.09
>>504
Please obtain seats on a first-come, first served-basis.
510名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 14:00:03.91
〜してもらう
get ~ done
have ~ done
511名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 14:40:09.84
>>509

Please obtain your seats on a first-come, first-served basis.
512名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 15:21:21.07
(虫や動物などは私たちを攻撃しますが)
どうして彼らを嫌うことができようか?←この部分です。
お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 15:32:44.55
>>512

How could we hate them for that?
514名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 15:41:00.35
>>513
ありがとうございます。
515名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 15:52:45.85
人はやる気スイッチが入れば目標に向かってかんばる。


よろしくお願いします!
516名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:21:34.92
>>503
(1) 誰がそれを早く見つけられるかな?
Who'll be the first to find it?

(2) 早く言った人が勝ちです。
The first one to have said it wins.

(3) 早くできた人はコインがもらえます。
The first one to have done it gets a coin.
517名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:23:16.48
>>504
早く来た人から順番に席に座ってもらいます。

You'll take your seats on a first come, first served basis.
518名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:25:00.68
「誰か落第だそうだよ」と話している時に
「多分それは私のことだ」と言うのは、
Possibly,It's me.
Possibly,It's I.
のどちらでしょうか?
また、より適切な言い方があれば教えてください。
519名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:27:20.81
>>515
人はやる気スイッチが入れば目標に向かってかんばる。

When motivated, you're sure to strive toward your goal.
520名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:31:23.04
>>518
「誰か落第だそうだよ」
「多分それは私のことだ」
=====

They say somebody's flunked the exam.
Probably I'm the one who has.
521名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:32:13.36
>>515
People give it all to achieve their goal once their "motivation switch" gets turned on.
522名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 16:39:10.60
>>518

○Possibly,It's me.
×Possibly,It's I.

他の言い方
I guess it could be me.
523名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:01:24.83
>>516
ありがとうございます。
524名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:01:54.53
>>519
>>521
ありがとうございます。
525名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:41:48.53
生徒のモチベーションを高める方法
(1)勉強の面白さを伝える
(2)生徒を授業に巻き込み、生徒の目をこちらにグッと引きつける
(3)目的意識を持たせる

よろしくお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:48:05.88
コンテストを成功させる為には、
できるだけ多くの人に、イベントに参加してもらううにように
なるべく早くから張り紙をして声をかけることが大切です。

よろしくお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 17:51:09.43
しつけの為には時に厳しく叱ることが大切だと分かっているが、
どこまで叱っていいのかが悩むところです。

お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 18:09:47.60
>>525
生徒のモチベーションを高める方法
How to motivate students further:

(1)勉強の面白さを伝える
(1) Show them how exciting it is to study.

(2)生徒を授業に巻き込み、生徒の目をこちらにグッと引きつける
(2) Involve them in your lesson and effectively attract their eyes to you.

(3)目的意識を持たせる
Inspire a sense of purpose.
529名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 18:13:21.82
>>526
コンテストを成功させる為には、できるだけ多くの人に、イベントに参加してもらううにように
なるべく早くから張り紙をして声をかけることが大切です。

The key to a successful contest is to put up posters luring
as many contestants as possible as early as possible
and to encourage them.
530名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 18:16:58.59
>>527
しつけの為には時に厳しく叱ることが大切だと分かっているが、どこまで叱っていいのかが悩むところです。

I know that, for good discipline, it's important
to scold my children severely once in a while. But I can't help
being concerned over how far I can safely get in the scolding.
531名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 18:24:55.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
532名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 21:09:56.64
個人的にラストサムライは細かいところを気にしなければ良くできた娯楽映画だと思う。
でも芸者の恋を描いたSAYURIって映画を見たときは私は笑っちゃったよ!あの映画は完璧に和風ファンタジーです。
自分達の国を舞台にした映画は多国からどう思われてるかよくわかって面白い。
そういえば私はポーランドの映画を見たことがない。今度何か探してみようかな。

お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 21:40:02.36
以下の文を英語に訳してください、お願いします

私は面接を受けました。
大学も無事、合格しました。

ジョンレノンは日本では平和主義の聖人扱いされています。
アメリカではどうですか。

他の高校の生徒で、あなたにメールを送ってくる人はいましたか。
534名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 22:52:14.07
【翻訳を御願い致します】

初めまして。このメールは日本から送っています。

○○さん用の曲を1曲作ったので、もしアナタが気に入ったなら、○○さんへ送って頂けると嬉しいです。

曲はこのメールに直接添付しています。

-----------------

ここまでなのですが、アメリカへの方のメールで、最初と終わりの挨拶で欠かせないようなものがあれば、それも足したいです。
宜しく御願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 23:18:06.80
>>486
ありがとうございました!
536名無しさん@英語勉強中:2013/11/12(火) 23:19:19.17
リロード忘れていました。
>>493さんもありがとうございました。助かります。
537名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 00:57:36.51
>>528
ありがとうございました! ! !
538名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 01:56:23.42
平日空いてる日ありますか?

お願いします
539名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 04:01:35.13
>>538
平日空いてる日ありますか?

Do you have a vacant week day?
540名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:20:03.22
>>532
(1) 個人的にラストサムライは細かいところを気にしなければ良くできた娯楽映画だと思う。
Personally, I think "The Last Samurai" is a well-made entertainment
movie if you're not concerned about its minor deficiencies.

(2) でも芸者の恋を描いたSAYURIって映画を見たときは私は笑っちゃったよ!
But, when I saw "Sayuri," a film depicting the love of a geisha girl, I laughed!

(3) あの映画は完璧に和風ファンタジーです。
That movie is a completely Japanese-style fantasy.

(4) 自分達の国を舞台にした映画は多国からどう思われてるかよくわかって面白い。
Movies set in your own country are interesting
in that they eloquently show you what foreigners think of you.

(5) そういえば私はポーランドの映画を見たことがない。今度何か探してみようかな。
As I recall, I've never seen a Polish movie before.
Maybe I'll see one sometime.

訳注: (5) で「探す」を "look for" や "search for" としないで、
"see" としたのはうっかり間違いではなく、その方がふさわしいと思ってわざとそうしました。
541名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:29:21.40
>>533
(1) 私は面接を受けました。
I took an interview.

(2) 大学も無事、合格しました。
I passed the entrance exam to the university without a problem.

(3) ジョンレノンは日本では平和主義の聖人扱いされています。
John Lennon is admired like a pacifist saint in Japan.

(4) アメリカではどうですか。
What about in the USA?

(5) 他の高校の生徒で、あなたにメールを送ってくる人はいましたか。
Has any student from another high school sent you email?
542名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:33:19.94
>>534
(1) 初めまして。このメールは日本から送っています。
How do you do? I am writing to you from Japan.

(2) ○○さん用の曲を1曲作ったので、もしアナタが気に入ったなら、○○さんへ送って頂けると嬉しいです。
I have written a song for Mr. xxxx. If you like the song,
I would appreciate it if you would forward it to Mr. xxxx.

(3) 曲はこのメールに直接添付しています。
The song is attached to this email. Thank you.
543名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:34:33.07
>>538
平日空いてる日ありますか?

Do you have any week day off?
544名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:34:54.25
>>540
ありがとうございます。
545名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 06:49:56.15
>>542
欠 直接
546名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 07:03:27.05
>>545
その場合の「直接」は、directly として訳さなくてもいいと思ったので、書きませんでした。

(1) AAA is attached to this email.
(2) AAA is attached directly to this email.

そもそも、(1) で十分に意味は通じているし、たぶん (1) が自然だと思う。
(2) は不自然なんじゃないかな。冗長だし。そもそも 
AAA is attached INDIRECTLY to this email.
なんていう状態がありうるかな?

わざわざ「直接」を著者が書いているのはなぜかというと、「その曲のファイルは
あとで別のメールでお送りする」のではなく、「現在のこのメールに添付しています」
という意味で「直接」と言っているのだ。したがって、この場合に directly
と訳すとおかしい。

もしも
(3) 曲はこのメールに直接添付しています。
この「直接」を厳密に訳出したければ、次のように無理やりに意訳しなければならなくなる。

I am attaching the song (file) to this email
instead of sending it with another email.
(または instead of sending it later on)

しかしそれは冗長だ。次のような文で十分。
Thee song is attached to this email.

それはともかく、>>545
欠 直接
などという言い方は失礼だ。書くのならせめて敬語を使うこと。
547名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 07:26:34.02
directlyしか思いつかない時点でゴミw
548499:2013/11/13(水) 07:55:35.46
>>500, 505
ありがとうございました。
549名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:22:57.52
私は常に改善できることを考え、提案し続けてきました。
その結果、多くの信頼と結果をだせたと感じております。


よろしくお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:28:42.15
>>529
ありがとうございました.
551名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:42:54.64
授業中にムダ話をすることで多くの生徒に迷惑がかかるということを
彼らに分かってもらい注意しなければならない。

よろしくお願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:46:03.50
>>549
(1) 私は常に改善できることを考え、提案し続けてきました。
I have constantly been coming up with corrective actions
and making suggestions.

(2) その結果、多くの信頼と結果をだせたと感じております。
As a result, I think I have won a lot of
results and confidence from people.
553名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:51:50.87
>>530
ありがとうございました。
554名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:55:39.28
>>551
授業中にムダ話をすることで多くの生徒に迷惑がかかるということを
彼らに分かってもらい注意しなければならない。

You must make them realize that idle talk in class bothers
lots of students. You must then give them a warning
when anybody starts it.
555名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 08:57:37.32
>>554
訂正します。
You must make them realize that idle talk in class bothers
lots of students. Then, when anybody starts it, you must
give them a warning.
556名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:06:10.70
>>549
I have continued to search the points for the improvement
and present the suggestion; thereby I am proud of having gained
a lot of the outcome and trust.
557名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:18:45.01
一番難しいのはそれぞれの言い分を聞き、吟味した結果、
お互いが納得できるよう最良の方向へ導くことです。


よろしくお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:31:00.64
>>557
一番難しいのはそれぞれの言い分を聞き、吟味した結果、お互いが納得できるよう最良の方向へ導くことです。

The most difficult is to listen to what each party has to say,
examine it, and guide them in the best direction to satisfy them both.
559名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:31:00.67
私の希望はその会を楽しいものにしたいので、
厳しいルールを作って参加者に「行きたくない」
と思ってもらいたくないのです。

よろしくお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:33:22.47
>>554
>>555

ありがとうございました!
561名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:34:29.20
>>551
You should make the students understand that they disturb
the other students by doing unnecessary chat.
562名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:36:29.59
>>559
私の希望はその会を楽しいものにしたいので、厳しいルールを作って参加者に「行きたくない」
と思ってもらいたくないのです。

My wish is to make the party (または meeting とか event とか) enjoyable.
I don't want to set up strict rules, discouraging potential
participants from coming.
563名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:38:31.78
>>562

ありがとうございます。
564名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:40:23.99
>>561

ありがとうございました!
565名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:45:04.19
私は授業の前に彼を呼び出して、
貴方のおしゃべりが皆の迷惑になる
と伝えました。

よろしくお願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 09:48:44.55
It is the most difficult that you lead them to the best way
by hearing their each reason carefully.
567名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 10:23:09.73
サーバーに不具合があって、ログインできなかったり、サイトの内容が消えてしまった問題が発生していました。
1日で復活したのですが、そのタイミングで送信されたメールだった為、紛失してしまったのかもしれません。


こちらお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 10:25:04.61
君可愛いね。できれば今度一緒に食事をしたいんだけど、いかがだろう


お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 11:29:27.95
人の成長に関わる事でやりがいを感じます。

お願いします。
570三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 11:44:19.38
>>568
You're cute. If possible I'd like to go out with you for dinner.

>>569
I feel it is worthwhile to be concerned about someone's growth.
571名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 11:55:23.07
>>568
You are so cute.
Let us take a lunch please.
572名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 11:58:24.77
単純な文章ばかりでここもつまんなくなってきた
573名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:02:32.82
Shall we have dishes soon?
574名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:26:55.87
>>565
私は授業の前に彼を呼び出して、貴方のおしゃべりが皆の迷惑になると伝えました。

I paged him before the class and told him his idle talk bothered the others.
575名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:34:20.10
>>567
(1) サーバーに不具合があって、ログインできなかったり、サイトの内容が消えてしまった問題が発生していました。
A defect in the server had caused such problems as failure
to log in and a loss of the content of my website.

(2) 1日で復活したのですが、そのタイミングで送信されたメールだった為、
紛失してしまったのかもしれません。
The server went back to normal in a day. However, the email
had been sent in the meantime. That may have been why it got lost.
576名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:34:24.81
>>542 >>546 ありがとうございます。助かります。
577名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:39:11.70
定期考査対策に使ってる奴がいます
578名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:42:06.80
>>568
君可愛いね。できれば今度一緒に食事をしたいんだけど、いかがだろう

You're adorable.
If possible, I'd like to have dinner with you sometime.
What do you say?

>>569
人の成長に関わる事でやりがいを感じます。
I find my work worthwhile because it involves me in the way people grow.
579名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:48:39.73
おいフッザけんな!!!
俺の車がぶっ壊れちまったじゃねぇか兄弟(兄弟はniggerでお願いします)!どうしてくれんだ!!
580名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 12:53:43.21
映画みたいだな(笑)
581名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 13:12:11.64
>>579
(1) おいフッザけんな!!!
Hey, are you fucking crazy or what?

(2) 俺の車がぶっ壊れちまったじゃねぇか兄弟(兄弟はniggerでお願いします)!
You've broken down my car, nigger!

(3) どうしてくれんだ!!
What're you gonna do about it, huh?
582名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 13:23:04.03
>>580
映画みたいだな(笑)

Sounds like a movie clip. (lol)
583名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 13:59:26.00
ネタか逝ってよし
584名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 14:52:55.97
英訳スレあると知らずに他に書き込んでしまった。。

私は高校受験の為にいろいろな教科を勉強しています。
国語、数学、理科、歴史、地理などです。
中でも英語は苦手なので、力を入れて頑張っています。

これの英訳をお願いします
585名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:01:42.36
お願いします、日本の鍵の救急車の様にキーを無くした時に錠を開けてくれる業者のことを
英語ではなんと言うのでしょうか?
586名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:07:32.96
>>585
一般名は知りませんが、

Locksmiths Rescue
http://www.locksmithrescue.com/

こういう名前の業者がウェブサイト上で営業しています。錠が開かなくなったときに
助けてくれる業者です。
587名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:12:06.09
>>584
(1) 私は高校受験の為にいろいろな教科を勉強しています。
I'm studying various subjects in preparation for my high school entrance exams.

(2) 国語、数学、理科、歴史、地理などです。
They include Japanese, math, science, history, and geography.

(3) 中でも英語は苦手なので、力を入れて頑張っています。
English is the subject I'm poorest at, so I'm working hard on it.
588名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:15:29.18
>>587
ありがとうございます!!
589名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 16:19:54.47
中国製の偽物部品つかまされてひどい目にあいました、海外の本物のメーカーにチクりたいです。
以下お願いします。
あなたの会社のロゴ入った部品を買いましたが酷い不良品でした。
あなたの会社のロゴが入っていたのであなたの会社の部品と思って買ってしまったのです。
至急販売を辞めさせてください。
590三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/13(水) 16:23:09.41
どこで買ったのか、どの会社が仕入れてるのか、そういうこと書かなきゃ全く意味ない。
591名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 17:05:14.36
541さん、ありがとうーーー
592名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 17:24:12.87
趣味は映画です。休日に映画館で映画を楽しむ時間を大切にしています


よろしくお願いします
593名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 18:05:18.15
>>592
趣味は映画です。休日に映画館で映画を楽しむ時間を大切にしています

My hobby is seeing the movies. I cherish times when I can
enjoy movies in a cinema on a holiday.
594名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 18:44:41.64
(ホテルに)
11月18日、午後6時には伺う予定なのですが、
本日まだ宿泊することは可能でしょうか。
595名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 18:53:28.11
↑よろしくお願いします
596名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 18:57:34.83
>>594
質問が二つあります。
(1) 「本日」というのは、「当日」という意味ですか?
(2) もしかして、まだそのホテルに部屋を予約していないのでしょうか?
597名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 19:00:01.17
当日という意味です。予約していない状況を前提にしています
よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 19:08:28.19
>>594
11月18日、午後6時には伺う予定なのですが、
本日まだ宿泊することは可能でしょうか。

意訳しました。
If we arrived at your hotel at 18:00 (6:00 p.m.)
on November 18, could we get a room?
599名無しさん@英語勉強中:2013/11/13(水) 22:50:27.78
(※返信遅れてごめんねと言っている相手に対して)お気になさらず!
私もあなたと同じようにGoogle+を不満に感じています。世界中で不評のようですね(笑)

私の英語が分かりづらかったようですみません。
またもやチェックに引っ掛かり、携帯電話とテレビからこのビデオが見られなくなった、という意味でした。

ビデオを紹介してくれてどうもありがとう! 早速、拝見させて頂きました!
わたしの作品から、あんなに素敵な作品を作る方を連想してもらえるなんてとても嬉しいです!

ここまでになります。
よろしくお願いします。
600名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 00:26:36.48
業者の都合で注文いただいていた商品は来年発送することになってしまいました。

よろしくお願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 01:36:55.13
>>600
Your order will be delayed until next year due to manufacturer's problem.
602名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 02:22:26.28
どうもお世話になります。
以下の和文を英文に直して頂けますでしょうか。
どうかよろしくお願いします。


「田中先生は1982年に大学を卒業された後、循環器内科を専門とされていました。
1990年にはビジネススクールで日本人医師として初のMBAを取得され、現在は株式会社田中の代表取締役、
田中研究所の研究員を兼任され、ヘルスケアのシステムマネージメントを中心に国内外で活躍されています。」
603名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 03:10:20.02
私は5年間、MMKというシステム会社に勤めておりました。

よろしくお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 03:12:47.08
今の条件では御社との取引を行うのは難しい状況です。
少し条件について考え直していただけないでしょうか。


どうぞよろしくお願いいたします。
605名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 03:58:34.97
>>600
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
606名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 04:47:43.92
>>604
今の条件では御社との取引を行うのは難しい状況です。
It is difficult for us to go on to deal with your company on present condition.
少し条件について考え直していただけないでしょうか。
We would appreciate it if you would think about the conditon on second thoughts.
607名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 06:07:16.96
>>599
(1) (※返信遅れてごめんねと言っている相手に対して)お気になさらず!
Don't worry about the delay, please.

(2) 私もあなたと同じようにGoogle+を不満に感じています。世界中で不評のようですね(笑)
I'm as dissatisfied with Google+ as you are. It seems to be unpopular all over the world. lol

(3) 私の英語が分かりづらかったようですみません。
I'm sorry I was not expressing myself in English well.

(4) またもやチェックに引っ掛かり、携帯電話とテレビからこのビデオが見られなくなった、という意味でした。
What I meant was that they had checked me yet again and
blocked me from viewing the video from my mobile phone and TV.

(5) ビデオを紹介してくれてどうもありがとう! 早速、拝見させて頂きました!
Thanks for introducing the video to me. I saw it right away.

(6) わたしの作品から、あんなに素敵な作品を作る方を連想してもらえるなんてとても嬉しいです!
I'm really glad my work reminds you of the author of such a nice work.
608名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 06:21:21.24
>>600
業者の都合で注文いただいていた商品は来年発送することになってしまいました。

For a reason related to my supplier, I cannot ship your order until next year.

>>603
私は5年間、MMKというシステム会社に勤めておりました。
I worked for a system company named MMK for five years.

>>604
今の条件では御社との取引を行うのは難しい状況です。少し条件について考え直していただけないでしょうか。
I find it difficult for us to do business with you
under the current conditions. Could you please reconsider them?
609名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 06:33:48.79
>>602
訳注:もし「田中先生」が博士号を取っておられるのなら、Dr. Tanaka としてください。
そして、「大学を卒業」ではなく「大学で博士号を取得」というふうに変えてください。
そうでないと、せっかく博士なのにただの学士だと見られてしまって、英米では損をすると思います。

(1) 田中先生は1982年に大学を卒業された後、循環器内科を専門とされていました。
Mr. Tanaka graduated from university in 1982 and
then specialized in cardiovascular medicine.

(2) 1990年にはビジネススクールで日本人医師として初のMBAを取得され、
現在は株式会社田中の代表取締役、田中研究所の研究員を兼任され、
ヘルスケアのシステムマネージメントを中心に国内外で活躍されています。
In 1990, he became the first Japanese physician to have acquired
an MBA at a business school. He now doubles as CEO President of
Takaka Corporation and as a researcher at Tanaka Institute,
active both at home and abroad in areas centering on healthcare system management.
610名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 06:43:31.88
>>609
>>602
田中先生の称号や学歴について、少し書きなおしてみました。ただし、日本と英米とでは
医師の博士号取得のシステムが違うかもしれないのですが、そのあたりはあなたの方が
よくご存じでしょう。

(1) 田中「博士」は1982年に「医学博士号を取得」された後、循環器内科を専門とされていました。
Dr. Tanaka acquired an M.D. degree in 1982 and
then specialized in cardiovascular medicine.
611名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 08:12:25.96
お忙しい中、本日はこの打ち合わせにお時間をとっていただきありがとうございます


よろしくお願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 08:39:29.50
>>611
お忙しい中、本日はこの打ち合わせにお時間をとっていただきありがとうございます

Thank you for taking some of your precious time to attend this meeting today.
613名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 08:44:04.72
Thanks for taking time out of your busy schedules to attend this meeting.

ただ冗長なのでThanks for your time today.
などシンプルな方がいい。
614名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 09:27:27.80
学生時代は海外旅行をよくしてまして、10カ国回りました。
その際、インドにもきたのですが、私の中で最高の国の1つです。
特にガンジス河の風景は良き思い出となっています


お願致します。
615名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 09:38:54.48
>>614
(1) 学生時代は海外旅行をよくしてまして、10カ国回りました。
I would often travel overseas as a student.
Actually, I visited ten countries.

(2) その際、インドにもきたのですが、私の中で最高の国の1つです。
On one of those trips, I came to India as well.
It's one of the best countries for me.

(3) 特にガンジス河の風景は良き思い出となっています
Particularly memorable to me is a scenery of the Ganges.
616名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 13:11:55.38
>>609 >>610
早速のレスで大変助かりました。
どうもありがとうございます。
称号などは慣例に従っておきます。
617名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 14:35:36.57
私はAで働いたことを誇りと思う日が来ると確信しています。
618名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 14:42:41.98
今日出会えたことを嬉しく思います。
また是非一緒に仕事がしたいです。

よろしくお願いいたします。
619名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 14:48:08.44
>>612
忙しいがprecious?

ぷw
620名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 15:27:31.33
>>617
私はAで働いたことを誇りと思う日が来ると確信しています。
I'm sure the day will come when I'll be proud of having worked for A.

>>618
今日出会えたことを嬉しく思います。また是非一緒に仕事がしたいです。
It was nice meeting you today.
I'd really like to work with you again sometime.

>>619
変なコメントしない方がいいよ。そこの precious に笑うということは、あんたには
英語も日本語もろくにわかってないということになるからね。確かにその部分は
some of your BUSY time にしてもいいけど、some of your PRECIOUS time
にした例の方がはるかによく使われている。前後の意味合いを考えたら、そこは
busy にしなくても precious でもまるで問題ないということが、馬鹿でもわかる。
621名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 16:01:17.02
>>619
いますよね 直訳しないと馬鹿にしだすかた
受験英語の影響で原文から離れるのを極端に嫌うロボットが
自分の頭でちゃんと考えれば飛躍的に英語力が伸びますよ
622名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 16:10:51.09
私はAAAが40年後、本当に異なる形になっていると思います。
I think that AAA becomes the just different form 40 years later.

これっていいんですか?
623名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 16:26:57.74
>>622
それは変な英語だと思います。僕ならば、次のように訳します。ただし僕の英語も、
ネイティブそっくりな英語ではないですけどね。

原文: 私はAAAが40年後、本当に異なる形になっていると思います。

(1) I think that, in four decades, AAA will no longer be shaped as it is today.
(2) I predict AAA to take a really different form in 40 years.
624名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 16:47:25.19
>>623
ありがとうございます。
英語面接なんてやったことないから不安orz
絶対本番違うこと聞かれたら答えられない・・・(ToT)
625名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 18:58:14.22
練習厨w
626名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:27:20.62
よろしくお願い致しますm(__)m

○○を二個注文した○○○○だが、注文完了のメールが来ない
私の注文した物がいまどのような状況か教えて欲しい

以上です
627名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:30:52.64
訂正します

○○を二個注文した○○○○だが、注文完了のメールが来ない
ゲストで注文した為、発送状況が解らない
私の注文した物がいまどのような状況か教えて欲しい

よろしくお願いしますm(__)m
628名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:48:05.87
お願いします

あなたの楽しみは何ですか?
どんなことに満足を感じますか?
何がつまらないですか?
人とどういう関係をもちたいですか?
629名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:51:56.11
>>627
(1) ○○を二個注文した○○○○だが、注文完了のメールが来ない
My name is xxxx. I ordered two xxxx. But I haven't yet received
an email acknowledging receipt of my order.

(2) ゲストで注文した為、発送状況が解らない
I placed my order as a guest, so I don't know the shipment status of my order.

(3) 私の注文した物がいまどのような状況か教えて欲しい
Could you please tell me in what status my order is now?
630名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 19:58:26.48
>>628
(1) あなたの楽しみは何ですか?
What do you enjoy doing?

(2) どんなことに満足を感じますか?
What satisfies you?

(3) 何がつまらないですか?
What bores you?

(4) 人とどういう関係をもちたいですか?
How do you want to interact with people?
631名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:06:47.26
>>629
あなたが目の前にいたらお金をあげたい位感謝してます
ありがとうございました!
632名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:11:31.16
劣悪訳文、あなおそろし

おねがいしますw
633名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:12:05.94
>>631
そんなにまで喜んで下さって、本当にうれしいです。ありがとうございます。
僕の英語は、まだまだネイティブそっくりにはほど遠いのですが、
ネイティブに十分にわかってもらえるレベルには達しているはずだと自負しています。
ますます精進します。ありがとうございます。
634名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:14:04.51
>>632
劣悪訳文、あなおそろし
おねがいしますw

Your poor translations are just horrible!
Please translate it. lol
635名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:25:06.57
そのスレにいけば劣悪訳文の良例が多数散在する。

おねがいしますw
636名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:27:23.85
>>635
そのスレにいけば劣悪訳文の良例が多数散在する。

Go to the thread to find numerous good examples of poor translations.
637三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/14(木) 20:28:09.43
そーゆー悪態は、自分で英作できるようになってから言えよ!
638名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:30:55.33
自分が英作が出来るという思い込みほど恐ろしいものはない。

おねがいしますw
639名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:34:33.63
>>638
自分が英作が出来るという思い込みほど恐ろしいものはない。

Nothing is more horrible than for you to trick yourself into believing
that you can make English compositions.
640名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:45:44.83
あなたの楽しみは何ですか?
Your pleasure is what?
641名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 20:51:23.84
今あなたが一番戦わなければならない相手はあなた自身です
プレッシャーに押し潰されないで下さい。麦は踏まれて強くなります


お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:00:49.85
>>641
(1) 今あなたが一番戦わなければならない相手はあなた自身です
The opponent you must now fight most is your own self.

(2) プレッシャーに押し潰されないで下さい。麦は踏まれて強くなります
Please don't be crushed under pressure.
As a Japanese saying goes, "Wheat gets strong as it is trampled on."
643名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:09:38.52
そのスレにいけば劣悪訳文の良例が多数散在する。
In the thread translation examples are everywhere.
644名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:20:37.23
自分が英作が出来るという思い込みほど恐ろしいものはない。
Bad translators make me cringe.
645名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:23:52.86
>>642
お早いレスありがとうございます! m(__)m
646名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 21:44:09.66
下手の横好き

おねがいしますw
647名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 22:21:42.27
I want to make use of knowledge about nutrition and harbinger of illness.
これ通じる?
648名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 22:30:26.83
>>607
とっても助かりました。ありがとうございました!
649名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 22:35:37.54
知りませんでした。
興味があるので調べてみます。
面白いことを教えてくれてありがとう。

お願いします!
650名無しさん@英語勉強中:2013/11/14(木) 23:43:15.54
あなたは日本と縁があるのですね
なんだか嬉しくなりました

お願いします
651名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 00:14:57.61
著作権の関係上この商品は現地で使用することができませんので
現地でこの商品に類似した商品を探して使用してください。

すいません。宜しくお願いします・・・
652名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 01:21:39.27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
653名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 05:59:49.98
>>646
下手の横好き
A Japanese saying goes, literally translated,
"Lovers of what they are poor at."
Roughly translated, it means,
"Some tend to love what they are poor at."
654名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:12:06.53
>>647
>>I want to make use of knowledge about nutrition and harbinger of illness.

--->
I want to use what I know about nutrition and signs of illness.

>>649
(1) 知りませんでした。
I didn't know that.

(2) 興味があるので調べてみます。
It interests me, so I'll look into it.

(3) 面白いことを教えてくれてありがとう。
Thanks for telling me something interesting.

>>650
(1) あなたは日本と縁があるのですね
Looks like you have something related to Japan.

(2) なんだか嬉しくなりました
That makes me feel proud somehow.
655名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:16:27.39
>>651
著作権の関係上この商品は現地で使用することができませんので
現地でこの商品に類似した商品を探して使用してください。

For copyright reasons, this product may not be used in your country.
Please find and use a similar local product.
656名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:23:29.25
>>654
Thanks for telling me something interesting.

something は不適切
それじゃ理解してないことになる
657名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:27:19.65
>>656
小出しで説明しないで、すべて説明してくれる?
じゃあ、何て書けばいいの?
代案を出し、しかも「理解していないことになる」という
根拠をきちんと出してくれる?
どの文献のどこに何と書いてあるかを示してね。
658名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:37:29.45
>>656
Thanks (または Thank you) for telling me something (+ 形容詞などの修飾語).
このような連語を探してみる。そしてその内容を検討し、果たして
"Thanks for telling me something interesting." が不適切かどうかを検討する。
まずは Google Books (悪名高き Google ではなく、Google Books) から引用。

(1) And . . . thanks for telling me something special about Mom.”
“Sure, sweetie,” her father answered with a tight, small smile on his face.

(2) Thanks for telling me something about my grandfather. It was very kind of you.

(3) Well, thanks for telling me something I didn't know.

(4) "Thanks for telling me something I already knew, bonehead."

(5) “Thanks for telling me something about you and your father.”
659名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 06:45:47.28
有名な「トゲの the」を提唱する高貴なお方の再臨か?
根拠なき理論を振りかざし、下々の無学な人々を
教え導く孤高の指導者。
嗚呼、彼は今、どこで何を考へてゐるのであらう?
660名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 08:23:15.93
something interestingだと、何やら面白そうじゃん、って感じかな。
the interesting (thing)だと、貴方が言った面白いこと。
間違いってより、英訳の趣味レベルの違いだろう。
661名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 09:09:55.35
>>660
コメントをありがとうございます。さて、すでに示したように
Thanks (OR Thank you) for telling me something (+ 形容詞などの修飾語または修飾節).
という形は、頻繁に耳にしますし目にします。そして検索すると夥しく例文が出てきます。さらに
Thanks (OR Thank you) for telling me what (+ 主語、動詞).
の形もよく出てきます。たとえば
Thanks for telling me what you know about Gwen.

そして、
Thank you (OR Thanks) for telling me the. . .
この形となると、
Thanks (OR Thank you) for telling me the truth.
Thanks for telling me the [swan] story.
Thanks for telling me the obvious.
Thanks for telling me the secret.
Thanks for telling me the many lively anecdotes, interesting and amusing incidents that happen to Michigan Bell people every day.

以上のような例文はコーパスにて見つかりますが、
Thanks (Thank you) for telling me the interesting thing.
またはそれに似た例文は見つからないのです。そもそも
the interesting thing
という連語そのものが何となく不器用な感じがするのです。だから僕は "something interesting"
と言いたくなったのです。それに似た言い回しならよく見たり聞いたりするような気がしたし、現に
すでに前のレスにて検証した通りです。この the interesting thing の代わりに
the interesting story なら耳触りがいいかもしれません。
Thank you (Thanks) for telling me the interesting story.
これなら受け入れられるかもしれません。
662名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 09:17:35.51
the形容詞で名詞化するから、storyもあえて言う必要ないでしょう
663名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 09:23:04.43
>>662
いや、この場合は "the + 形容詞" の形は使えないんではないでしょうか?
"the + 形容詞" の形は、「〜な人々全般、〜な物全般」を指すはずです。

the poor = poor people = 貧しい人々(全般)
the old = old people = 老いた人々
the interesting = 興味深い物事(全般)

もちろん、"the + 形容詞 + 名詞" と本来ならば言うべきところを、きわめてくだけた会話では
名詞を省略してしまって "the + 形容詞" だけで済ませてしまうときもよくあることは知っています。

しかしこのスレッドでは一応は、外国人として英語を学ぶ立場にいるわれわれがきちんと
した英語を使わないといけないという立場で書くのですから、今回のような単独の物事について
"the + 形容詞" ですませてしまうのはよくないと思います。
664名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 11:06:29.37
後者の単数扱いのことね
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4356
665名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 11:12:22.48
>>664
ほう。"the + 形容詞" が単数のものとして使うときもあるとは、今の今まで知りませんでした。
教えてくれて、ありがとうございます。

以下は、そのサイトからの引用
2) the + 形容詞/分詞 = the thing which is 形容詞/分詞 「〜なるもの」
 the を、抽象的な意味を持つ形容詞/分詞の前に付けると「〜なるもの」と名詞化されます。この場合、The unknown is ….と単数扱いとなることに注意しましょう。
The unexpected has happened to him.
「予期しないことが彼に起こった」
Man is afraid of the unknown.
「人は未知なるものを恐れる」
We sometimes aspire to the sublime and the eternal.
「我々は時に崇高なるもの、永遠なるものにあこがれる」
引用おわり
666名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 14:10:36.69
下手の横好きは続く

おねがいしますw
667名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 14:15:11.32
>きちんとした英語
>きちんとした英語
>きちんとした英語

はやくカキコできるといいですねw
668名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 16:32:31.16
>>666
下手の横好きは続く

The lover of what he's poor at continues his futile efforts.
669名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 16:57:45.48
下手の横好きは続く
Literal translation for ever.
670名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 17:13:34.67
下手の横好きはさらに続く

おねがいしますw
671649:2013/11/15(金) 17:33:24.02
みなさんありがとうございました!
勉強になります!
672名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 18:17:45.23
>>670
Hetano Yokozuki goes on.
673名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 20:35:57.11
確実に言えることは、貴方が悪いということです

お願いします
674名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 20:53:33.51
>>673
確実に言えることは、貴方が悪いということです
What I'm sure of is that you're guilty.
675名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 21:13:50.41
調剤薬局で調剤助手として調剤及び発注をしていました。
精神科の薬を多く扱っていたので細心の注意を払うことが求められました。
その理由として精神科の薬は安全域が狭く散剤(粉薬)の計算を誤らないように細心の注意を払い、また薬剤師の先生とのダブルチェックを行いました。
また薬価が非常に高いためご発注により不良在庫を抱えると薬局の経営を圧迫するのでその点は特に注意を払いました。
676名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 21:25:40.92
確実に言えることは、貴方が悪いということです
Fact is it's your fault.
677名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 21:30:35.18
確実に言えることは、とほほな訳文ということです。

おねがいしますw
678名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 21:31:21.48
英会話の得意な方、英訳していただけますか?
「クジラは、2〜3月の沖縄で、90%の確率で見ることができます。
だけど、私は、お世話になっているダイビングショップのかたの紹介で、ホイール ウォッチではなくホイールスイムという、とても貴重な体験ができます。
もし、来年の夏にあなたがヨーロッパにいるのなら、私もまたヨーロッパに行こうかな。

アメリカなら、そのプランも素敵ですね。」
以上、よろしくお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 21:52:26.71
「何かやってみて失敗したら次にその失敗をしなければいい。
その失敗をどう生かすかは、その人の才能だと思う。」

よろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 23:07:49.80
>>679
とりあえず簡易版
Making a mistake is OK if you never do the same.
Learning from failure is one's talent.

丁寧っつか冗長に訳したものも後で書く
681名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 23:11:54.69
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
682名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 23:16:35.88
>>679
ほれ
When you make a mistake, all you have to do is never do it again.
How one gives meaning to mistakes depends on one's talent.
683名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 23:28:15.56
>682
ありがとうございます!!
684名無しさん@英語勉強中:2013/11/15(金) 23:37:09.11
>>681
これ見る度に思うけど、誰かが儲けたからって自分が損する訳じゃねーんだから
いいだろと思うが。。。こっちは暇潰しに訳すだけであり、相手が業者だろうと
中学生の宿題だろうと関係ないだろう
685名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 00:34:03.92
>>655
ありがとうございます。助かりました。

問題が発生してしまった為に年度末までに商品を送付できるかわかりませんが、全力を尽くして
送付できるように試みてみます。どうぞ宜しくお願いします。

As for the program occured Altough we will make every possible effort to ship the product to you.,
we may not provide the product by end of the year.
Thank you for your understanding.

これで通じますか?
686三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/16(土) 00:36:33.89
通じないょ。
687お願いします:2013/11/16(土) 04:32:03.99
フィリピンの台風被害が甚大なようですが、僅かばかりですが、(この1000円を)役立てて頂けますでしょうか。
被災地の方々が一刻も早く、癒され、立ち直ることを願うものです。
688名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 09:36:37.64
>>687
I heard about Philippine's fierce typhoon tragedy, so I hope this donation will contributes their recovery.
Also I hope the people who live in disaster area will get a relief and a recovery as soon as possible.
689名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 09:41:15.97
>>685
Although I can't promise you that a commodity will be arrived by the end of year, I will put my best effort on this matter.
Thanks for your patience.
690名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 09:50:49.22
>>678
You can see whales in Okinawa in February and March at rate of 90%.
But I can have a rare experience which is so called as Whale Swimming, not whale watching by a diving shop staff whom I am familiar with.
If there would be you in Europe in next Summer, I can consider that I will be there with you.
It sounds like a nice plan for U.S.A, doesn't it?
691名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 13:03:50.11
どうもありがとうございます!
692名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 14:19:06.69
忘れ物の乳母車はアメリカンクラブに預けてあります。


お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 15:26:55.49
乳母車stroller
694名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 15:53:39.54
baby carriage
695三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/16(土) 15:56:34.97
nanny's car
696名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 16:09:01.74
>>675
(1) 調剤薬局で調剤助手として調剤及び発注をしていました。
Once I worked for a dispensing pharmacy. As an assistant
dispenser, I was in charge of dispensing medicine and placing orders.

(2) 精神科の薬を多く扱っていたので細心の注意を払うことが求められました。
I was handling numerous psychiatric drugs, which required meticulous attention.

(3) その理由として精神科の薬は安全域が狭く散剤(粉薬)の計算を誤らないように細心の注意を
払い、また薬剤師の先生とのダブルチェックを行いました。
It was because psychiatric drugs had a narrow safety margin.
In order to avoid making mistakes in calculating the doses of
powdered medicine, I would take meticulous care and make
double-checks with pharmacists.

(4) また薬価が非常に高いためご発注により不良在庫を抱えると薬局の経営を圧迫するので
その点は特に注意を払いました。
Anther difficulty was that, due to the very high prices of medicine,
bad inventories due to erroneous orders placed would
worsen the financial condition of the pharmacy.
That was where I took particular care.
697名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 16:20:16.59
>>677
確実に言えることは、とほほな訳文ということです。
おねがいしますw

(1) What I'm sure of is that it's a lamentable translation.
Please translate it. lol

(2) What I'm sure of is that the translation makes me lament, "Alas!"
698名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 16:41:10.13
>>678
(1) クジラは、2〜3月の沖縄で、90%の確率で見ることができます。
The chances of seeing a whale in Okinawa in February and March are 90 percent.

(2) だけど、私は、お世話になっているダイビングショップのかたの紹介で、
ホイール ウォッチではなくホイールスイムという、とても貴重な体験ができます。
However, I get to have the very precious experience
of swimming with a whale, not wheel-watching, through the introduction of
a diving shop owner with whom I am good friends.

(3) もし、来年の夏にあなたがヨーロッパにいるのなら、私もまたヨーロッパに行こうかな。
If you happen to be in Europe next summer, maybe I'll go to Europe again that time.

(4) アメリカなら、そのプランも素敵ですね。
That plan might be nice if we would be in the USA.
699名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 17:05:03.52
>>679
(1) 何かやってみて失敗したら次にその失敗をしなければいい。
If something you do fails, all you have to do next is avoid similar failures.

(2) その失敗をどう生かすかは、その人の才能だと思う。
How you take advantage of your failure, I think, depends on your talent.
700名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 17:09:23.93
>>685
問題が発生してしまった為に年度末までに商品を送付できるかわかりませんが、全力を尽くして
送付できるように試みてみます。どうぞ宜しくお願いします。
Trouble has occurred. I don't know whether I can ship your order
by the end of the business year. But I'll do everything in my
power to be able to ship it by then. I'd appreciate your patience.
701名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 17:17:32.31
>>687
フィリピンの台風被害が甚大なようですが、僅かばかりですが、(この1000円を)役立てて頂けますでしょうか。
被災地の方々が一刻も早く、癒され、立ち直ることを願うものです。

I hear the Philippines have been tremendously affected by a typhoon.
Could you please use my modest contribution (the 1,000 yen I'm hereby remitting)?
I hope the victims will get healed and recover the earliest possible moment.
702名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 17:21:05.04
>>692
忘れ物の乳母車はアメリカンクラブに預けてあります。

The baby carriage you've forgotten is left in the care of
the American Club.
703名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 19:23:16.94
>>702
ありがとうございます<(_ _)>
704名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 19:32:42.15
I think you can speak Japanese immediately from wise
君は賢いから、すぐ日本語を話せるようになると思う。

これで合ってるかな?
705名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 19:37:04.01
>>704
君は賢いから、すぐ日本語を話せるようになると思う。

(1) You're smart, so I think you'll soon learn to speak Japanese.
(2) You're so smart you'll become a good speaker
of Japanese in no time.
706名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 19:45:31.87
>>705
ありがとうございます
707名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 21:08:16.89
Aの挑戦の1つであるBで、私もCに挑戦したいと考えています。

よろしくお願いします!
708名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 21:44:20.30
私はABCという会社に所属し2年間営業職に従事してきました。
販売していたのは文房具です。

よろしくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2013/11/16(土) 22:15:53.14
長く育てていた花が死んでしまったので、同じ花を2鉢購入しました。

よろしくお願いいたします
710名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 00:07:05.76
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
711名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 00:10:43.24
営業職sales department
文房具販売stationary wholesaler
712名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 00:22:25.38
>>709
The flower I had grown up for so many years had gotten dead, so I bought two pots of the same flower.
713名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 00:23:58.92
>>708
I had belonged to the ABC company, and engaged in sales for two years. What I was selling was stationaries.
714名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 00:54:51.16
こんにちは。
いつも便利にABC(アプリケーションソフト名)を使わせていただいてます。
質問ですが、日本語化して頂くことはできないでしょうか。
よろしくお願いします。

よろしくお願いします
また、以下の英文は問題はないでしょうか
Hello.
Thank you for the wonderful application,ABC.
Could you translate into Japanese?
715名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 01:16:36.95
>>712さんありがとうございました
716名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 01:16:56.76
>>689>>700
ありがとうございます(泣く)

供給業者に在庫がなく現在生産している最中です。我々としても商材の確保に全力を
尽くすとともに様々な代替え策を検討していていますので、今しばらくお待ちください。
代替え策ができ次第ご連絡させていただきます。

In regard to no stock in the supplier and they are now prodcing the materials.
We are considering alternative measures as well as doing everything in our
power to be able get the materials. Please wait for a while.
We will contact you as soon as alternative measures is made.

すいません。これをでは通じませんよね(笑)
できるだけ丁寧に英訳してください。お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 01:31:07.87
とほほ訳文の宝庫

おねがいしますw
718名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 01:43:02.94
treasure house at Tohoho-Translation
719名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 02:37:42.97
日本に観光に来てる外人に
「写真、撮りましょうか?」
と、「はい、チーズ」に相当する掛け声と
サンキューに対する「いいえー、どういたしましてー」的な言葉を教えてください。
720名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 06:44:03.79
>>707
Aの挑戦の1つであるBで、私もCに挑戦したいと考えています。
I intend to try C at B, which is one of A's challenges.

>>708
私はABCという会社に所属し2年間営業職に従事してきました。販売していたのは文房具です。
I have been working for a company named ABC as a salesperson
for two years. I have been selling stationery goods.

>>709
長く育てていた花が死んでしまったので、同じ花を2鉢購入しました。
My long-cherished flowers died. So I've bought two pots of
the same kind of flowers.

>>714
こんにちは。いつも便利にABC(アプリケーションソフト名)を使わせていただいてます。
質問ですが、日本語化して頂くことはできないでしょうか。

Dear Sir or Madam,
I have always enjoyed using your ABC. I find it handy.
Would it be possible by any chance for you to develop
a Japanese translation of it?

訳注: handy は、日本語とは少し意味がずれていて、「便利な」という意味です。
ご存じでしょうけど、一応、念のために書き添えました。
721名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 06:50:01.96
>>716
(1) 供給業者に在庫がなく現在生産している最中です。
The product is out of stock with our supplier and
is now under production.

(2) 我々としても商材の確保に全力を尽くすとともに様々な代替え策を検討していていますので、
今しばらくお待ちください。
We will do everything in our power to secure the necessary goods
and are considering various alternatives. We therefore humbly
ask you for your patience.

(3) 代替え策ができ次第ご連絡させていただきます。
We will contact you the moment an alternative is available.
722名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 06:53:26.93
>>717
とほほ訳文の宝庫

A treasury of lamentable translations
A treasury of "Alas!" translations
723名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 06:56:15.26
>>719
「写真、撮りましょうか?」
Shall I take a picture of you?

「はい、チーズ」
Say cheese!

「いいえー、どういたしましてー」
Not at all.
724名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 08:39:33.24
海外のプロカードゲーマーの方にTwitterで応援メッセージを送りたいのですが翻訳お願いいたします。

貴方のファンの日本人です。貴方の作るDeck(デッキ、カードゲーム用語です)がとても好きでいつも参考にしています。もっと多く貴方の試合を配信で見たいです。応援してます。頑張って下さい。

以上になります。よろしくお願いいたします
725名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 09:01:27.16
>>724
(1) 貴方のファンの日本人です。貴方の作るDeckがとても好きでいつも参考にしています。
I'm a Japanese fan of you. I very much like the way you
make your decks and I always refer to it.

(2) もっと多く貴方の試合を配信で見たいです。応援してます。頑張って下さい。
I'd like to see more of your matches.
I support you. Keep up your good work!
726名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 09:03:39.89
>>725
訂正
間違い:I'd like to see more of your matches.
訂正後: I'd like to see more of your matches on the Internet.
727>>714:2013/11/17(日) 09:09:45.97
ありがとうございました!
728名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 09:18:33.04
>>725 の matches は games にした方がいいかもしれません。そのように変えます。

I'd like to see more of your games on the Internet.
729名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 09:31:20.16
>>725
>>726
>>728
ありがとうございます。
730名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 10:16:44.05
「納豆は臭いもくさいし、味も最悪。」
お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 10:23:54.40
>>730
納豆は臭いもくさいし、味も最悪。
Natto is smelly and has the worst taste.
732名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 11:43:30.43
幅広い知識と、且つ高い専門性を兼ね備えた人物は、
自身の目的や関心に応じた高度な仕事に就く好機も高くなる。
更に、こうした人物の中でも優秀な人材は、
国際的にも様々な分野で活躍することが可能になるであるかもしれない。

よろしくお願いします
733名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 11:49:25.62
>>732
(1) 幅広い知識と、且つ高い専門性を兼ね備えた人物は、
自身の目的や関心に応じた高度な仕事に就く好機も高くなる。
Persons with a wide range of knowledge and a high level of expertise
have high chances of finding an advanced job that meets their
objectives or interests.

(2) 更に、こうした人物の中でも優秀な人材は、
国際的にも様々な分野で活躍することが可能になるであるかもしれない。
Moreover, of these people, the most excellent may be able to
be active in various fields both at home and overseas.
734名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 12:08:30.50
日本人で英語を話せる人はほとんどいない
735名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 12:10:54.38
>>734
日本人で英語を話せる人はほとんどいない
Few Japanese speak English.
736名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 13:06:42.35
日本人で英語を話せる人はほとんどいない
In Japan English speakers are very few.
737名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 13:08:52.72
>> 733

有難うございます
自分で造ったものよりこっちの方が良いので
使わせてもらいます
738名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 13:35:44.48
今日も練習厨w
739名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 13:40:23.24
>>735、736 ありがとうございます
740名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 14:52:18.47
>>724
>>729
です。ありがとうございました。驚く事にメッセージを送りましたら相手の方から返信がありました。凄い嬉しいです。
スレ違いですが流れが解るここであえて書かせてください
返信いただいた内容の翻訳です。とても簡単な英語なのですがニュアンスが解らないのでお願いいたします。

Thank You That's very nice to hear
といただきました。
よろしくお願いいたします
741名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 15:08:09.61
>>736
English speakers は「英語を話す人」だから、外国人かもしれない。
しかし原文では「英語を話す日本人」が少ないと言っている。
だから、原文と訳文にはずれがありますよ。
742名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 15:38:40.68
>>740
Thank You That's very nice to hear

ありがとうございます。そう言って頂いて、うれしいです。
743名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 15:54:25.47
>>742
ありがとうございました。
744709:2013/11/17(日) 15:59:23.48
>>720ありがとうございました
745名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 16:19:15.74
「iPhoneを買おうと思ったが、アドレス帳8件しかない俺には必要ないと思い、買うのを辞めた。」

どなたかお願い致します。
746名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 16:31:55.64
>>745
iPhoneを買おうと思ったが、アドレス帳8件しかない俺には必要ないと思い、買うのを辞めた。

I thought of buying an iPhone. On second thought, however,
I found I didn't need one because I had only eight persons
in my phone directory. So I decided not to get one.
747名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 16:35:29.69
>>746
ありがとうございます、助かりました!
748名無しさん@英語勉強中:2013/11/17(日) 20:23:19.49
お願いします


前半はx氏、後半y氏の朗読です。
全く同じ内容を朗読しているように見えますが、0:30〜0:35の部分だけはy氏の方にはありません。

あくまで私の予想ですが、この部分はx氏のアドリブだったのでしょう。
749名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 01:12:57.75
そうさ、オレたちには歌があるじゃないか!


お願いします
750名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 05:02:42.58
>>749
そうさ、オレたちには歌があるじゃないか!
As you know,We can sing a song
751名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 06:44:14.58
>>748
(1) 前半はx氏、後半y氏の朗読です。
The first half is a recording of Mr. X's reading, and the latter half Mr. Y's.

(2) 全く同じ内容を朗読しているように見えますが、0:30〜0:35の部分だけはy氏の方にはありません。
They seem to be reading exactly the same content, but
the portion at 0:30 to 0:35 is absent in Mr. Y's.

(3) あくまで私の予想ですが、この部分はx氏のアドリブだったのでしょう。
It's just my estimate, but this was probably Mr. X's ad-lib.

>>749
そうさ、オレたちには歌があるじゃないか!
You're right! We have our songs, don't we?
752名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 07:44:21.00
>>749
Singing is our life.
753名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 08:47:01.06
>>749
no music no life
754名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 11:34:51.47
>>753
意訳しすぎだろwwww
755名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 19:52:13.57
あなたはこの方と同一人物ですか?
(※ここに“この方”のサイトのURL)
私はこの方が作る曲が大好きなんです。

括弧以外の行の訳をお願い致します。
756名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 19:58:04.17
>>755
(1) あなたはこの方と同一人物ですか?
(※ここに“この方”のサイトのURL)
Are you the owner of this website?
(URL)

(2) 私はこの方が作る曲が大好きなんです。
I love the songs created by that person.
757名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 20:04:57.99
>>756
迅速なご対応ありがとうございました!
758名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 21:05:41.54
当温泉で人気の山形名物「のし梅」を、そのまま風味豊かなソフトクリームにしました。

よろしくお願い致します。
759名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 21:17:19.60
>>758
当温泉で人気の山形名物「のし梅」を、そのまま風味豊かなソフトクリームにしました。

This flavor-rich soft-serve ice cream is based directly on "noshi ume"
(plum jelly), a Yamagata specialty popular among visitors to our hot spring.
760名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 21:36:23.89
>>759
ありがとうございました。
761名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 21:47:38.89
今日も練習厨www
762名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 21:49:13.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
763名無しさん@英語勉強中:2013/11/18(月) 22:07:41.72
当温泉で人気の山形名物「のし梅」を
At our resort popularity goes to our local signature food Noshiume.
そのまま風味豊かなソフトクリームにしました。
With its flavor ice cream is here for you.
764名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 01:16:38.99
そのような成果が出たことを聞いてとてもうれしいです。
765名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 06:30:30.49
>>764
そのような成果が出たことを聞いてとてもうれしいです。
I'm very happy to hear that's how it has turned out.
766名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 08:14:50.44
もし、私が転職して、今の彼女のように忙しくなったらどうする?


お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 08:39:36.42
>>766
What if I change jobs and become busy like her now?
768名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 09:02:18.71
>>766
What would you do, if I changed jobs and got as busy as she is now?
769名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 09:54:55.39
youの身長6feetぐらい?と聞かれて
「そんなにないよ。もう少し低いよ。」
と答える時は何と言えば良いですか?教えて下さい。よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 09:57:09.78
>>769
「そんなにないよ。もう少し低いよ。」
Not that tall. A little shorter.
771名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 10:50:25.22
「生まれてから一度も彼女ができず、童貞のまま三十路になると魔法使いになれるらしい。楽しみだ。」
ふざけた内容ですが、お願い致します。
772名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 10:55:05.58
>>771
生まれてから一度も彼女ができず、童貞のまま三十路になると魔法使いになれるらしい。楽しみだ。

I hear any guy who has never had a lover and remained a virgin
until the age of 30 gets to be a wizard. I'll be looking forward to it.
773名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 11:10:09.96
>>770
ありがとうございます。
自分のつたない発音レベルだとNot that tallがNot at allと聞こえそうな気がして不安なのですが、
聞く側の人(ネイティブさん)は文脈から察してくれるかな…?うーん、頑張ります。
英語はさりげない言い回しほど難しいですね。
774名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 11:16:09.27
人が昔やっていた仕事の多くを今は機械がやっています。

お願いします!
775名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 11:18:47.46
>>774
人が昔やっていた仕事の多くを今は機械がやっています。

Much of the work people used to do is done by machines now.
776名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 11:26:52.75
彼女の心を傷つけるようなことをしない方が良い

hurt her feelingって表現で良いんですかね?
すみませんが英訳お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 11:32:26.20
>>776
彼女の心を傷つけるようなことをしない方が良い

You shouldn't do anything that may hurt her feelings.
778名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 12:49:50.88
>>772
ありがとうございます!
779名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 13:45:20.87
>>767>>768たすかりました!!!!
780名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 14:18:40.91
もし彼女ができたらすぐに結婚したいですか?
いずれは私も結婚したいけど、すぐにはできないしやりたいこともあるし
きっと周りの友達が結婚していて、あなたもすぐに結婚したいのかなって思ったんだけどどう?
781名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 15:01:03.96
>>780
Do you want to get married as soon as you get a girlfriend?
I want to, someday, but I don't think I can very soon and I''ve got things to do, and.....
I just have a feeling that you want to because people around you are getting married, don't you?
782名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 16:07:18.90
そのような成果が出たことを聞いてとてもうれしいです。
That's good news! Congratulations!
783名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 16:48:34.03
お願いします。

「あっちのクラスは内容が薄い。
こっちのクラスは内容が濃い。
なので私はこっちのクラスがいいです。」
784名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 16:51:55.89
>>783
あっちのクラスは内容が薄い。
That class is poor in substance.

こっちのクラスは内容が濃い。
This class is rich in substance.

なので私はこっちのクラスがいいです。
So I like this class better.
785名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 17:30:28.02
>>784
どうもありがとうございます!!
感謝いたします!
786名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 18:13:53.52
こっちの訳は意味不明。
こっちの訳も意味不明。
なのでどっちの訳もいやです。

おねがいしますw
787名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 18:41:35.50
>>786
(1) こっちの訳は意味不明。
This translation doesn't make sense.

(2) こっちの訳も意味不明。
Nor does this one over here.

(3) なのでどっちの訳もいやです。
So I don't like either.
788名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:02:50.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
789名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:38:37.67
やっぱり頼むんじゃなかった。

おねがいしますw
790名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:57:04.35
>>789
やっぱり頼むんじゃなかった。
I shouldn't have asked them to do that after all.
791名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 19:58:23.35
いわんこっちゃない。

おねがいしますw
792名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:03:35.68
自分撮り写真

お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:05:29.21
test
794名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:15:32.89
>>791
いわんこっちゃない。
There I told you.

>>792
自分撮り写真
A picture I took of myself
795名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:23:42.86
やっぱり頼むんじゃなかった。
I was stupid.
796名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 20:25:36.28
>>792
selfie
797名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 21:11:36.70
(+)ボタンを押すと、●が1個増えます
(−)ボタンを押すと、●が1個減ります

このとき、●が10個のときに(+)が押されたら
 「MAX10個です」 とか
 「最大数です」 とかを英語で表示させたいです。
 もう上限であることが伝わればよいのですが、
 できるだけ短く、でも不自然でない英語では
 どう書けば良いのでしょうか?

同様に、●が1個のときに(−)が押されたら
 「もう減らせません」 とか
 「最小値です」 など、下限であることを表示したいです。


よろしくお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 22:16:41.43
can't add anymore
can't reduce anymore
799名無しさん@英語勉強中:2013/11/19(火) 23:10:55.63
>>721
ありがとうございます。
助かりました。
800名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 00:51:00.69
>>796
よく英語を勉強しているね。
感心した。
801名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 00:51:44.78
>A picture I took of myself
>A picture I took of myself
>A picture I took of myself
802名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 01:31:22.25
あなたのように***について熱く語れる方がいて、私は嬉しい。

よろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 03:53:48.93
「腹が痛くなってトイレに無心で向かってたんだが、途中、ふと鏡に映った自分の姿を見ると今まで見たことがないくらい男らしい表情でワロタ」

何方かお願いします!
804名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 06:59:04.10
>>802
あなたのように***について熱く語れる方がいて、私は嬉しい。
I'm glad to have someone like you who can talk enthusiastically about ***.

>>803
腹が痛くなってトイレに無心で向かってたんだが、途中、ふと鏡に映った自分の姿を見ると
今まで見たことがないくらい男らしい表情でワロタ
I had a stomachache and was heading straight toward the toilet.
On the way, seeing myself absent-mindedly in the mirror,
I found myself with the manliest expression I ever saw. That was ridiculous.
805名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 07:03:21.87
清武

海老原

沢尻

野村

尻野
806名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 07:30:16.98
>>804
803です、ありがとうございました!
807名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 10:24:57.77
翻訳お願いします。
私は小さい頃から母親に早く寝ろとしつけられていた。その時は睡眠の大切さをわかっていなかった。しかし今になってやっと睡眠の大切さに気づいてきた。
808名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 10:35:19.46
>>797
Maximally 10
Already maximal

Unreducible
Already minimal
809名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 10:36:31.60
>>807
(1) 私は小さい頃から母親に早く寝ろとしつけられていた。
My mother always told me to go to sleep early in my childhood,
from a very young age.

(2) その時は睡眠の大切さをわかっていなかった。
In those days I didn't realize the importance of sleep.

(3) しかし今になってやっと睡眠の大切さに気づいてきた。
Only now I've come to find it important.
810名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 10:39:16.32
>>809
守護をIで統一すべきでは?
811名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 11:00:35.67
>>809
ありがとうございました。
812名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 12:30:59.36
私は小さい頃から母親に早く寝ろとしつけられていた。
My childhood memory is the mom's order, go to bed already.
813名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 15:38:47.73
>>812
次のようにはならないのでしょうか?

One of my childhood memories is Mom's order: "Go to bed already!"
814名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 16:56:33.64
よろしくお願いします。

What's shaking?はWhat's up?と同じようなニュアンスで使われるんだね。日本語だと「最近どう?」とか「おす!」なんだね。あとは、私が手作りバターを作るときにペットボトルを振るから、そのときにあなたはこのフレーズを使うかもね。
815名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 17:02:48.56
>>814
(1) What's shaking?はWhat's up?と同じようなニュアンスで使われるんだね。
So I understand the expression "What's shaking?" has a meaning similar
to "What's up?"

(2) 日本語だと「最近どう?」とか「おす!」なんだね。
Its Japanese equivalent might be "最近どう?" (Saikin doo?) or "おす!" (Osu),
mightn't it?

(3) あとは、私が手作りバターを作るときにペットボトルを振るから、
そのときにあなたはこのフレーズを使うかもね。
You may use this phrase when I shake a PET bottle when
I make handmade butter.
816名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 18:02:36.94
夏に泊ったホステルに居たスタッフのJohnに、クリスマスカードを送ろうと思うのですが、
ホステル宛に

「Johnはそこに居ますか?」

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 18:09:16.34
>>816
「Johnはそこに居ますか?」

Is John there?
818814:2013/11/20(水) 18:35:40.88
わかりやすい文にしてくださってありがとうございます!
819名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 19:30:59.39
今日も練習厨ww
820名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 20:51:37.31
>>819
今日も練習厨ww
The practice addict again today. lol
821名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 21:07:10.08
英語→日本語スレでもお世話になったのですが、こちらでももう一度お世話にならせて下さい。
どうしてもわからなかった部分です。
↓ここからです。


男Bと別れた後、男Aと彼女は衣食住を共にしながら、人間を敵から守ろうとするが、色々なトラブルが彼らを襲う。

人間ではない彼を忌み嫌う人間達。

やがて敵に襲われた男Aを、彼女が強力な呪文で救います――人間達の目の前で。
それは自分も忌み嫌われること、男Bとの決別、男Aと正面から向き合うことを意味していた。
そこに男Bが現れて――。


↑ここまでです。

長めで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
822797:2013/11/20(水) 22:09:51.85
>>798,808
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
823名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 22:19:34.37
よろしくお願いします。

町の中で目立てるなんて、まるでスターだね。
私がそちらに遊びに行ってあなたと歩いたら、スキャンダルになってしまうのかしら。
824名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 22:21:43.86
彼は他人に依存しないように心がけている。

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:06:02.32
@教材が不足している分は自分たちで作成してください
A著作権の関係で、自分たちで作成した教材は授業中のみの貸出可能として使用できることにします。
B授業が終了した時は、すべて回収してください。
Cまた、正規の教材を提供した後は速やかに自作の教材は破棄してください。

すいません。お願いします・・・
826名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:22:36.71
>>824
He tries not to depends on anybody else.
827名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:24:05.98
ミス。スマソ
depends➡depend
828名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:33:36.24

この反対矢印はどうやって出しますか?
829名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:42:48.76
830名無しさん@英語勉強中:2013/11/20(水) 23:43:04.50
>>826
ありがとうございます。
831名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 00:23:03.00


832名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 00:59:11.35
教材handout
833名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 02:12:44.69
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます
834名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 06:41:40.64
>>821
(1) 男Bと別れた後、男Aと彼女は衣食住を共にしながら、人間を敵から守ろうとするが、
色々なトラブルが彼らを襲う。
After she leaves Man B, Man A and she endeavor to protect humans from
the enemies while living together. But they encounter various problems.

(2) 人間ではない彼を忌み嫌う人間達。
Humans loathe them, who are non-humans.

(3) やがて敵に襲われた男Aを、彼女が強力な呪文で救います――人間達の目の前で。
Before long, Man A is attacked by an enemy and saved by her with
a powerful spell -- before the eyes of humans.

(4) それは自分も忌み嫌われること、男Bとの決別、男Aと正面から向き合うことを意味していた。
That meant she was to be loathed herself and to leave Man B and
to confront Man A head-on.

(5) そこに男Bが現れて――。
There Man B appears. . . .
835名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 06:50:26.18
>>823
町の中で目立てるなんて、まるでスターだね。
You get to stand out on the streets. So you're like a star, aren't you?

私がそちらに遊びに行ってあなたと歩いたら、スキャンダルになってしまうのかしら。
If I came over there and walked with you, would I make a scandal, I wonder?

>>824
彼は他人に依存しないように心がけている。
He remembers not to depend on others.
836名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 06:58:56.09
あなたは私を疎ましく感じますか?
私はあなたに嫌われてしまったかな?
昨日私はあなたと一緒に遊ぼうと思って待っていました。
あなたも私と同じ気持ちでいてくれると思っていたけど、もしかしてこれって迷惑でしたか?

以上です、お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 06:59:33.37
>>825
@教材が不足している分は自分たちで作成してください
If you need any new teaching material, please make it on your own.

A著作権の関係で、自分たちで作成した教材は授業中のみの貸出可能として使用できることにします。
For copyright reasons, any material that you may have made on your own
will be allowed to be lent to students in class alone.

B授業が終了した時は、すべて回収してください。
After the class, please collect all the material.

Cまた、正規の教材を提供した後は速やかに自作の教材は破棄してください。
If you provide a regular teaching material later on, please do away
promptly with the material that you have made.
838名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 07:06:59.59
>>836
(1) あなたは私を疎ましく感じますか?
Do you find me disgusting?

(2) 私はあなたに嫌われてしまったかな?
Have you come to dislike me, I wonder?

(3) 昨日私はあなたと一緒に遊ぼうと思って待っていました。
Yesterday I was waiting to have fun with you.

(4) あなたも私と同じ気持ちでいてくれると思っていたけど、もしかしてこれって迷惑でしたか?
I was thinking you shared my feelings. Was I bothering you by any chance?
839名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 09:53:29.78
スキャンダルになるbecome a paparazzi target
840名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 10:00:49.38
>>839 さんの言う通りです。僕の scandal という訳は、日本語に引きずられた
間違いでした。訂正します。

>>835
私がそちらに遊びに行ってあなたと歩いたら、スキャンダルになってしまうのかしら。
If I came over there and walked with you,
would I make you a paparazzi target, I wonder?
841名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 11:30:31.01
お願いします。

あなたが「ご飯行こう」と誘ってくれたら、私はそのためだけにでもあなたのところへ行きますよ。
だから、たとえ駅の写真を見ても、あなたはホームシックにはならないでしょう。
842名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 11:35:18.36
>>841
だから、の意味がわからない…
843名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 11:38:52.59
>>841
(1) あなたが「ご飯行こう」と誘ってくれたら、私はそのためだけにでもあなたのところへ行きますよ。
If you say, "Let's go take a bite," I can come to you for that alone.

(2) だから、たとえ駅の写真を見ても、あなたはホームシックにはならないでしょう。
So you won't be homesick even if you see a photo of the station.
844名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 11:43:44.29
よろしくお願いします。

私はコストコの有料会員なので、あなたの買い物のお手伝いができます。
845名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 11:50:08.40
>>844
私はコストコの有料会員なので、あなたの買い物のお手伝いができます。

I'm a paying Costco member, so I can help you with your shopping.
846名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 13:08:23.43
英訳をお願いします。

何はともあれ、仕事が順調なら言うことなしですね。
847名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 13:16:35.90
>>846
何はともあれ、仕事が順調なら言うことなしですね。
Anyway, you can call it perfect if you're
doing well at work, can't you?
848名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 14:04:24.07
>>845
ありがとうございます。早速使ってみます。
849名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 15:18:19.41
一人じゃはずかしいのでプールに行く時はご一緒させて下さい


お願いします
850名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 15:32:51.87
>>849
一人じゃはずかしいのでプールに行く時はご一緒させて下さい
If I go to a swimming pool alone, I'll feel embarrassed.
So, when you go to one, will you please let me accompany you?
851名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 16:41:16.17
>>838
ありがとうございました。
感謝です!
852名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 21:33:38.80
「先月は一ヶ月分の料金をそのまま請求してしまいました。
申し訳ありません。今月分で過請求分を差し引いた
金額を請求します(調整します)。」英訳よろしくお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 21:35:37.76
>>834
大感謝です!ありがとうございました!
854名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 22:50:25.18
仕事が順調なら言うことなしですね
Keep up the good work, man.
855名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:23:47.05
おんなは?
856名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:24:48.37
keep up the good work

良い仕事を続ける - Weblio Email例文集
857名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:26:48.94
It is without saying that work is going too well
858名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:29:58.23
There is no that I say if work is favorable

あなたの仕事は順調ですね。
Your work is going well. - Weblio Email例文集
859名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:33:46.58
Keep up the good work, man.
良い仕事(人)を維持してください。
良い仕事を維持してください、人。
良い作品(人)を維持してください。
良い仕事、人を追いつく。
860名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:39:13.46
良い仕事を維持してください、人。
Please keep up the good work, people.
Please maintain good work; a person.
Please go on with your work
Please do the work at your own convenience
please do your job properly!
Attend to your duties, please
861名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:40:32.84
良い仕事を維持してください、人。
Please keep up the good work, people.
Please maintain good work; a person.
Please go on with your work
Please do the work at your own convenience
please do your job properly!
Attend to your duties, please
862名無しさん@英語勉強中:2013/11/21(木) 23:43:13.80
仕事が順調なら言うことなしですね
There is no that I say if work is favorable
He has no saying, if work is favorable.
863名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 00:39:53.77
>>837
ありがとうございますm(__)m

お問い合わせいただいたA教材は一校につき一セットの提供になっております。
どうぞご了承の程宜しくお願いします。

As for the materials you mentioned below, we provide one set with one school.
Thank you for your understanding

これで通じますか?
宜しくお願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 00:59:01.85
>>863
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
865名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 01:19:52.52
ありきたりな言葉だけど、生まれてきてくれてありがとう。
この1年が貴方にとって輝かしい1年となりますように。
なかなか会えないけれど、いつも心は側にいます。
どんなにたくさんの"ありがとう"を言っても、僕の気持ちは伝えきれないから、一言だけ言わせて下さい。


以上、宜しくお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 01:19:59.08
この高校の現役での大学進学率は青森県内でトップです。皆さんもこの様な母校に誇りを持ってまずはセンター試験まで残り60日間頑張ってください。

お願いします。
867名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 01:32:43.03
>>866
You all have to keep in mind that Aomori univerisity is not a national
university. So you need to apply for Hirosaki university instead.
868名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 01:38:08.42
>>867
深夜なのに速くて凄いって思って
その後気づいてくそ笑ったwwww
869名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 03:53:13.83
The boxer who made appearance in Gachinko Fight Club graduated from
Aomori Univeristy. I forgot his name. Not Takehara. The short light weight
man. Yes, Hatakeyama if I'm not mistaken.
870名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 06:05:08.72
>>852
(1) 先月は一ヶ月分の料金をそのまま請求してしまいました。
Last month I billed you for the whole month by mistake.

(2) 申し訳ありません。今月分で過請求分を差し引いた
金額を請求します(調整します)。
I apologize. This month I will bill you for the sum
less the overcharge for adjustment.

>>863
お問い合わせいただいたA教材は一校につき一セットの提供になっております。
As for material A, we supply one set to each school.

どうぞご了承の程宜しくお願いします。
Thank you for your understanding.
871名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 06:21:53.26
>>865
(1) ありきたりな言葉だけど、生まれてきてくれてありがとう。
It may be just an ordinary word, but thank you for having been born.

(2) この1年が貴方にとって輝かしい1年となりますように。
I wish you a glorious new year.

(3) なかなか会えないけれど、いつも心は側にいます。
I can't get to see you often, but mentally I'm always with you.

(4) どんなにたくさんの"ありがとう"を言っても、僕の気持ちは伝えきれないから、一言だけ言わせて下さい。
Even if I say a million thanks, I won't be able to express myself enough.
So let me say it just once.

>>866
(1) この高校の現役での大学進学率は青森県内でトップです。
Our high school sends the most students
to university directly on graduation in Aomori Prefecture.

(2) 皆さんもこの様な母校に誇りを持ってまずはセンター試験まで残り60日間頑張ってください。
I hope that, proud of your school, you will begin with
working hard for the remaining 60 days until the 
National Center Test for University Admissions.
872名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 09:52:16.83
彼は他人に依存しないように心がけている。
To him independence is important.
873名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 11:36:03.74
たとえ、あなたたちがどれだけ正しく生きようとも私には関係ない

よろしくお願いします。(>_<)
874名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 11:41:41.87
今日もやっぱり練習厨w
875名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 11:49:13.58
>>873
たとえ、あなたたちがどれだけ正しく生きようとも私には関係ない
However righteous a life you may lead, it just doesn't matter to me.
876名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 12:32:26.14
>>875ありがとうございますm(_ _)m
877名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 12:33:45.16
どんなに練習しても上達の兆しがないのは不思議だ。

おねがいしますw
878名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 12:45:00.13
>>877
どんなに練習しても上達の兆しがないのは不思議だ。
It's a wonder he shows no signs of improvement
however much practice he may have.
879名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 12:56:59.57
それでも練習を続けるのはなぜだろう。不思議だ。

おねがいしますw
880名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 13:12:28.16
>>879
それでも練習を続けるのはなぜだろう。不思議だ。

And still, he keeps having his practice.
Why? It's strange.
881名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 15:55:43.84
いいなぁ!私も見たかったなぁ!

よろしくお願いいたします
882名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 15:58:32.63
>>881
いいなぁ!私も見たかったなぁ!
Lucky you! I would have liked to see it.
883名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:01:08.75
>>882さま
ありがとうございました!
884名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:06:08.92
お願いします 

こんにちわ!日本の格闘ゲームを振り替える配信面白かったよ。 ハハハ
885名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:20:53.20
>>884
こんにちわ!日本の格闘ゲームを振り替える配信面白かったよ。 ハハハ
Hi! I enjoyed your video looking back on Japanese fight games. lol
886名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:24:25.73
Amazon.comで購入したCDがケース破損だったんですけど、ディスクは無事なので商品はそのまま不具合報告だけしたいです
お願いします

注文番号 の商品名 が届きましたが、パッケージが破損していました。
ディスクは問題ないのでこのまま使用します。
梱包の改善をお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:35:39.88
>>886
(1) 注文番号 の商品名 が届きましたが、パッケージが破損していました。
I've received [PRODUCT] under [ORDER NUMBER]. But I've found its package damaged.

(2) ディスクは問題ないのでこのまま使用します。
The disc is problem-free, so I'm going to use it anyway.

(3) 梱包の改善をお願いします。
I'd like you to improve your packing practices in future transactions.
888名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:39:02.17
>>887
ありがとうございます
889名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 16:50:50.74
町の中で目立てるなんて、まるでスターだね。
In the town the crowd was looking at you. You could be a pop star there.
890名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 17:41:47.40
暗殺(複数)
1960年代は最悪の年代です。

Asassinations.
60's is a weakest years.

で良いでしょうか?

aやsの使い方が特に解りません。
891名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 17:43:54.96
>>890
暗殺(複数)
1960年代は最悪の年代です。

Assassinations: The 1960s are the worst decade.
892名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 18:02:55.07
デザート(パフェ)の画像への質問で、
「赤いのはチェリーですか?」
お願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 18:07:56.05
>>892
赤いのはチェリーですか?
Is the red thing a cherry?
894名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 19:29:44.40
彼の先祖も約120年前に暗殺されました。

お願いします
895名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 19:52:43.55
>>894
彼の先祖も約120年前に暗殺されました。
Some of his ancestors were also assassinated about 120 years ago.
896名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 20:35:34.65
いいなぁ!私も見たかったなぁ!
I wish I could have been there.
897名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 20:54:32.04
一人じゃはずかしいのでプールに行く時はご一緒させて下さい
I hate being alone at the swimming pool. Why don't we go together?
898名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 22:51:28.21
「メール等はマネージャーを通して下さい。」

どなたか宜しくお願い致しますm(__)m
899三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/22(金) 22:57:37.37
E-mail us through our manager.
900名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 23:04:58.58
>>899
素早い回答ありがとうございます、助かりました><
901名無しさん@英語勉強中:2013/11/22(金) 23:15:32.39
「創造の先へ」
英語が苦手で・・・。よろしくお願いします
902三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2013/11/23(土) 01:04:24.15
beyond creation
903名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 01:09:28.63
>>902
ありがとうございます!
904名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 04:19:12.33
どちらも日本の夏を象徴する漢字です。
右上に写っているものは「カキ氷を売っています」という意味の看板です。
日本では大規模なものから小規模なものまで夏に祭りがよく開催されます。

お願いします!
905名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 05:53:26.76
>>904
Both of them are Chinese characters, reminiscent of Japanese summer.
On the top right-hand corner is shown a sign that reads: "Ice shavings for sale."
Summer festivals, large and small, are often held in Japan.
906名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 06:42:39.02
お願いします!!

1.おもちはもちもちしています。
2.「ぷち」はフランス語のpetitから来て、ほとんど日本語化しています。
907名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 08:35:18.71
>>906
Omochi is sticky.

The word "puchi" is derived from French word "petit" and almost Japanized.
908名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 09:43:44.53
>>907さま
ありがとうございました!
909名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 13:57:47.44
>>905
ありがとうございます!!
910名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 14:10:40.48
>>885 ありがとうございます
911名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 14:53:00.29
>>898
メール等はマネージャーを通して下さい。
If you want to send me email or other inquiry, please do it through my manager.

>>904
(1) どちらも日本の夏を象徴する漢字です。
They are both kanji characters symbolizing the summer of Japan.

(2) 右上に写っているものは「カキ氷を売っています」という意味の看板です。
Shown at the top right is a sign meaning "We sell shaved ice with syrup on it."

(3) 日本では大規模なものから小規模なものまで夏に祭りがよく開催されます。
In Japan, many festivities are held in summer, major and minor.

>>906
1.おもちはもちもちしています。
Rice cake is springy and chewy.

2.「ぷち」はフランス語のpetitから来て、ほとんど日本語化しています。
"Puchi" comes from the French "petit." It has almost become a Japanese word.
912名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 15:04:37.05
いや少し真面目な話をしますとね 僕みたいに自分の競技が今ほど
日の目を見ていなかったころにやっていた人間からしますとね
今のこのなんていうのかな 若い子がサッカー選手になりたいってね
夢を語ってくれるってね 本当にそのなんていうか その、、
いや泣いてませんよ 違うってば ゴミが目にね 入ったんです!
それにしてもふざけたジャッジですね〜
913名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 16:21:42.73
>>912
いや少し真面目な話をしますとね 
Well, to tell you something a bit seriously, you know,
僕みたいに自分の競技が今ほど日の目を見ていなかったころにやっていた人間からしますとね
as a man who practiced soccer in days when people didn't
pay as much attention to it as it is now, you know,
今のこのなんていうのかな 若い子がサッカー選手になりたいってね
I find young people, like, -- how shall I put it
-- wanting to become professional soccer players.
夢を語ってくれるってね 本当にそのなんていうか その、、
You know, when they tell us about their dreams. . . . How shall I put it? Uh. . . .
いや泣いてませんよ 違うってば ゴミが目にね 入ったんです!
No, I'm not crying, you know. I'm not! You know, I have some dust in my eyes.
それにしてもふざけたジャッジですね〜
After all, what a silly judge!
914名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:20:32.97
「あなたはどこから来たのですか?」「日本からです。」
「どうしてこの国に?仕事で?それともお休みで旅行ですか?」「遅い夏休みがとれたものでして。」

なるべく教科書的な直訳気味でお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:25:47.12
>>914
(1) 「あなたはどこから来たのですか?」
Where do you come from?

(2) 「日本からです。」
From Japan.

(3) 「どうしてこの国に?仕事で?それともお休みで旅行ですか?」
What brought you here? For work? Or on a vacation?

(4) 「遅い夏休みがとれたものでして。」
I've got a late summer vacation. That's why.
916名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:29:10.20
>>915
美しい英訳をありがとうございます。
大変勉強になりました。
917名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 17:30:56.97
日本語のみの脳みそからはこの
What brought you here?
とか絶対思いつかない。
918名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 18:08:27.05
@管理を効率化するために、すべてのプログラムを共通にして全ての支社でダウンロードできるようにしています。
  このプログラムの中から自分たちの必要な部分を取捨選択して使用してください。

Aプログラムの準備の仕方はマニュアルを見ながら作成してください。今後は自分たちでテーマ
  をきめて、それに合わせた資料も作成してください。

すいません。お願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:09:41.83
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
920名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 19:30:33.46
>>918
(1) 管理を効率化するために、すべてのプログラムを共通にして全ての支社でダウンロードできるようにしています。
For efficient management, all programs are made common so that
they can be downloaded at all branches.

(2) このプログラムの中から自分たちの必要な部分を取捨選択して使用してください。
From these programs, please choose what you need.

(3) プログラムの準備の仕方はマニュアルを見ながら作成してください。
For how to prepare the programs, please see the manuals.

(4) 今後は自分たちでテーマをきめて、それに合わせた資料も作成してください。
In the future, please set your own themes and develop
documents that match them.
921名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:18:45.56
私の一番好きな言葉はベートーベンが言った○○です。

お願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 20:42:33.68
>>921
私の一番好きな言葉はベートーベンが言った○○です。
My most favorite saying is that of Beethoven. It goes, "AAAAAA."
923名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 22:39:40.68
>>922
ありがとうございます!
924名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 23:15:20.03
「いきなり英語を喋ってみてと言われても困ってしまいます。
何か質問して下されば、英語で答えます。」

お願いします。
「何か英語喋ってみて!」という無茶振りに対する返答を考えてまして・・。
925名無しさん@英語勉強中:2013/11/23(土) 23:23:11.40
924です。
すみません、
「何か質問して下されば」だと「英語喋ってみて!」もここでいう質問に含
まれてしまいそうなので、
「もっと具体的な質問をして下されば、英語で答えます。」
でお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 00:16:09.94
どちらも日本の夏を象徴する漢字です。
Those are, seen in Japan, seen in summer, seen by many people,
seen as Chinese characters.
927名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 05:55:24.38
>>924-925
(1) 「いきなり英語を喋ってみてと言われても困ってしまいます。
You're asking me to speak in English all of a sudden,
but I don't know what to say.

(2) 「もっと具体的な質問をして下されば、英語で答えます。」
If you ask me a specific a question, I'll answer it.
928名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 13:12:12.26
日曜も練習厨w
929名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 13:13:44.48
久しぶり!元気だよ。 早く来年にならないかなMGS5が待ち遠しい。

お願いします
930名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 13:18:59.85
>>929
(1) 久しぶり!元気だよ。 
Hi, I'm very well, thanks.

(2) 早く来年にならないかなMGS5が待ち遠しい。
I wish we were in next year already.
I can hardly wait for the MGS 5.
931名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 13:28:28.35
なかなか会えなかったので私はてっきりあなたに避けられていると思ってました。
私の勘違いでよかった!
次に会える時を楽しみにしてます。

よろしくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 16:43:30.30
1、彼に話させなきゃだめだよ。

2、彼か話を引き出すんだ。

よろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 16:54:51.40
>>931
(1) なかなか会えなかったので私はてっきりあなたに避けられていると思ってました。
I hardly got to see you, so I was almost sure you were avoiding me.

(2) 私の勘違いでよかった!
I'm glad I was wrong.

(3) 次に会える時を楽しみにしてます。
I'll be looking forward to seeing you next time.

>>932
(1) 彼に話させなきゃだめだよ。
You've got to have him talk.

(2) 彼か話を引き出すんだ。
Let him talk about it.
934名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 17:02:14.13
よろしくお願いします。

彼らには自らチャレンジさせることが大切です。
935名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 17:06:00.25
>>934
彼らには自らチャレンジさせることが大切です。
The key is to have them try on their own.
936名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 17:16:46.72
会議をテンポよく進める。


よろしくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 17:31:46.42
>>936
会議をテンポよく進める。
Proceed speedily with the meeting.
938名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 19:26:43.77
私の勘違いでよかった!
Question solved! I'm happy again!
939名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 19:42:27.04
>>932です。
>>933

回答ありがとうございます。
940名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 22:10:38.56
「カキ氷を売っています」という意味の看板
shaved ice vendor's logo
Flag of Japanese shaved ice
941名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 23:15:20.07
お願いします

彼は20歳を過ぎてから野球を始めた。
幼い頃から見るのは好きだったので基本的なことは知っていたが、
実際の動きを身に付けるのに苦労していた。
それでも今の実力まで上達したのだから大したものだ。
942名無しさん@英語勉強中:2013/11/24(日) 23:46:15.40
クループの中で仲が悪い子がいる場合、どうやってうまくやっていますか?

よろしくお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:20:25.52
>>942
How do you get along with other members in your groupe when you have some troubles amongst them?
944名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:28:59.27
>>941
He satarted playing baseball when he became 20 or so.
He liked watching the sport since childhood, so he knew basical things about it.
But he had difficulty learning how the actual games were going on.
Now we can call him a good player as he has got professional skills.
945名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:31:48.60
>>940
単純に看板なら
ICE SHAVINGS とか SHAVED ICE でいいのでは?
946名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:39:38.69
>>941
I started playing baseball in my twenties.
I've liked watching a baseball game on TV since I was a little kid,
so I know the basics of baseball.
But just watching pro baseball players play it on TV and playing it myself
are two different things. In fact, it wasn't easy to learn basic body movements
required to become a good player. I think I can play baseball pretty well now,
so I'm proud of myself that I have come this far.
947946:2013/11/25(月) 02:45:00.80
かぶった。しかも I じゃなくて He だった。

He started playing baseball in his twenties.
He liked watching a baseball game on TV since he was a little kid,
so he knew the basics of baseball.
But just watching pro baseball players play it on TV and playing it myself
are two different things. In fact, it wasn't easy for him to learn basic body movements
required to become a good player. Now he can play baseball pretty well, and I admire
him for having come this far.
948946:2013/11/25(月) 02:46:31.18
playing it myself はplaying it himself だった。are two・・ は were two・・か。
949名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:54:48.87
包茎を恥ずかしがるでない!
950名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 02:58:06.78
>>949
Dont' be ashamed of yourself just because you're 包茎!
951名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 06:04:45.03
>>941
(1) 彼は20歳を過ぎてから野球を始めた。
He was over 20 when he began to play baseball.

(2) 幼い頃から見るのは好きだったので基本的なことは知っていたが、
Since childhood he had liked to see baseball games,
so he knew the basics.

(3) 実際の動きを身に付けるのに苦労していた。
But he had a hard time learning the actual moves.

(4) それでも今の実力まで上達したのだから大したものだ。
And yet he has become as good at it as he is now. I am proud of him.

>>942
クループの中で仲が悪い子がいる場合、どうやってうまくやっていますか?
When you find two members in a group on bad terms with each other,
how do you manage them?

>>949
包茎を恥ずかしがるでない!
Don't be ashamed of your phimosis.
952名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 06:26:14.95
(状況説明)モルモン教の宣教師たちと仲良くなり、暗に入信を打診されたのですが、私はモルモン教に入信するつもりは全くありません。
以下の文章を翻訳お願いします。

「私はあなた達にお話しなければならない事があります。
私は厳格な仏教徒の家庭に産まれ育ち、仏教を信仰しています。
私の祖父は和菓子職人で、私も和菓子と茶道の勉強をしています。英国の紅茶の勉強もしています。
コーヒーやお酒も好きで、日本酒の醸造に関する勉強と、フランスのワインの勉強もしています。
そうなのです。これらは、あなた達の宗派において禁じられていることばかりなのです。
私の人生から、これらの要素を断つ事は不可能です。私は毎日のように家族や親しい友人達とお茶やコーヒーを飲み、お酒を飲みながら語り合います。
もし私の人生からお茶やお酒を取り除いたら、私は生きる意味を失います。
このように、私はあなた達にとってふさわしくない人間なのです。私はあなた達と知り合いになれてとても楽しかったし、幸せでした。
しかし、ここに来るのは今日で最後にしたいと考えています。今まで本当にありがとうございました。」
953名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 06:42:37.79
>>952
(1) 私はあなた達にお話しなければならない事があります。
I have something to tell you.

(2) 私は厳格な仏教徒の家庭に産まれ育ち、仏教を信仰しています。
I was born into and brought up in a strict Buddhist family.
And I believe in Buddhism.

(3) 私の祖父は和菓子職人で、私も和菓子と茶道の勉強をしています。
My grandfather is a Japanese pastry chef and I study Japanese pastry and the art of the tea ceremony myself.

(4) 英国の紅茶の勉強もしています。
I study English tea too.

(5) コーヒーやお酒も好きで、日本酒の醸造に関する勉強と、フランスのワインの勉強もしています。
I also like coffee and alcoholic beverages.
I study the art of brewing of Japanese sake and French wine as well.
(続く)
954名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 06:52:38.13
>>952 続き
(6) そうなのです。これらは、あなた達の宗派において禁じられていることばかりなのです。
Yes. All these are taboos for your religious sect.

(7) 私の人生から、これらの要素を断つ事は不可能です。
I can't possibly give up on these elements from my life.

(8) 私は毎日のように家族や親しい友人達とお茶やコーヒーを飲み、お酒を飲みながら語り合います。
Almost every day I talk with family and dear friends over a cup of
tea, coffee, and/or alcohol.

(9) もし私の人生からお茶やお酒を取り除いたら、私は生きる意味を失います。
If I removed tea and alcohol from my life, I would lose my meaning in life.

(10) このように、私はあなた達にとってふさわしくない人間なのです。
Thus I'm not suitable for you.

(11) 私はあなた達と知り合いになれてとても楽しかったし、幸せでした。
I was very glad meeting you. I was happy.

(12) しかし、ここに来るのは今日で最後にしたいと考えています。
But I don't think I'll come back here to see you again.

(13) 今まで本当にありがとうございました。
Thank you very much for your hospitality.
955名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 07:48:45.77
>>953-954
やっかいな依頼に解答下さり、ありがとうございます!!!
早速使わせて頂きます。
m(_ _)m
956名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 08:54:06.10
>>933
931です。
ありがとうございました!
957名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 08:58:04.43
あ、モルモン話に便乗質問
勧誘されたけど断りたい場合の↓をおねがいします。

俺、仏教なのでモルモン教に入る気は無いです。
958名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 09:14:28.67
>>957
俺、仏教なのでモルモン教に入る気は無いです。
I'm a Buddhist. I'm not interested in Mormonism.
959名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 09:29:42.80
>>958
うーん…
答えてもらっといて何だけど、それだと"モルモン教に興味ないよ"だよね?
興味あるかないかではなくて、入るか入らないかで入らないを選択したい場合の答え方ではないな。
モルモン教の人と友だちになったからといってモルモン教に入信するわけでは無い場合はモルモン教に興味ないよと答えたら失礼になる。
完全にシャットアウトする場合なら興味ないよで良いけど、モルモン教には入らないけど友だちではいたい場合には使えないな。
960名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 09:31:28.25
あ、ごめん。これ以上はスレチなんでここは締めて質問スレに移動するわ。
961名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 10:45:16.80
>>913
Thanks!
I've never expected you to respond seriously

Incidentally, those were talked by Yasutaro Matsuki
962名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 12:48:02.19
お願いします

この商品は何日で発送でしょうか?
商品が暴れないような梱包をお願いします。
日本への送料はいくらでしょうか?
963名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 12:56:41.58
>>962
(1) この商品は何日で発送でしょうか?
If I ordered this product, when would you be shipping it?

(2) 商品が暴れないような梱包をお願いします。
I'd like you to pack it in such a manner that prevents it from going to and fro.

(3) 日本への送料はいくらでしょうか?
How much would be the shipping cost?
964名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 13:02:43.96
I live in, I live in Minato-ku.

お願いします
965名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 13:22:11.08
>>964
スレ違い。
966名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 14:04:12.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
967名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 14:55:22.32
他の人の依頼を待たせているので、あなたの依頼は短くても3〜4か月は出来ません。
面白そうな仕事なので、何か月も待てるのであれば私が参加したいのですが。もしかしたら半年以上はあなたの依頼に参加できないかも知れません。
ネット上には他にも腕の良いプログラマがいるので、制作を早くしたいのなら他の人を誘うことをお勧めします。


---
よろしくお願い致します。

必要な情報か分かりませんが
依頼=ゲーム制作
依頼者本人(文中の「あなた」)もライターとして参加しています
968名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:39:25.62
>>967
(1) 他の人の依頼を待たせているので、
Some other people are waiting for me to develop games they request.

(2) あなたの依頼は短くても3〜4か月は出来ません。
So I can't begin developing what you request for at least three or four months from now.

(3) 面白そうな仕事なので、何か月も待てるのであれば私が参加したいのですが。
It sounds like an interesting job, so I'd like to join the project if you could wait several months.

(4) もしかしたら半年以上はあなたの依頼に参加できないかも知れません。
It could be that I wouldn't be able to join your project for six or even more months from now.

(5) ネット上には他にも腕の良いプログラマがいるので、
On the Internet there are other skilled programmers.

(6) 制作を早くしたいのなら他の人を誘うことをお勧めします。
So, if you wish to have your order delivered early, I'd suggest you invite another programmer.
969名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:40:29.37
よろしくお願いします。

時は金なり。
あんたみたいなカスに時間とれねーよ!

これお願いします。真剣ですw
970名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:41:09.51
The time is moneyはわかります。
その下お願いします!
971名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:50:46.66
>>969
時は金なり。
あんたみたいなカスに時間とれねーよ!

Time is money. I can't take any of my time for such a scumbag as you!
972名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 15:51:40.10
>>971
ありがとうございます!!助かりました!
973名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 16:18:17.77
英国の紅茶の勉強もしています。
British tea culture still interests me.
974名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 16:23:34.55
>>930 ありがとうございます
975名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 17:23:09.15
練習しても練習しても上手くならないのはなぜ?

おねがいしますw
976名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 17:32:31.88
>>975
練習しても練習しても上手くならないのはなぜ?

They practice and practice,
and still their skills don't improve.
Why not?
977名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 17:52:38.41
冗談も休み休みカキコしようね。

おねがいしますw
978名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 17:59:16.12
>>977
give me a break!
979名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 18:01:01.19
訳になってませんが?大丈夫ですか?

おねがいしますw
980名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 18:10:12.22
1文だけ訳せと言われても
context次第で変わってくるよな

別にこのスレを否定する訳ではないけども
質問する側も軽く状況や文脈を示せばより正確に訳せることは知っておこう
981名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 18:21:44.01
>>979
訳になってませんが?大丈夫ですか?
Your translations don't work. Are you all right?
982名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 18:25:04.82
>>979
It's far from being called translation. Are you nuts?
983名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 19:12:11.01
防空識別圏

お願いします
984名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 19:28:47.46
>>983
防空識別圏(ぼうくうしきべつけん、Air Defense Identification Zone、ADIZ)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%B2%E7%A9%BA%E8%AD%98%E5%88%A5%E5%9C%8F
985名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 20:25:38.09
ちょっと教えてください

by 〜(〜によって〜になる)っていう言い方は、必ず受身形にしないといけないんですか?
たとえば

1 It could collapse by one little push
2 It could be collapsed by one little push

上記なら2が正解でしょうか?それともどちらもOKですか? 
986名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 23:35:18.05
度々申し訳ございません
受け取った商品を日本に輸入する予定なのですが、このままでは関税手数料が発生する恐れがあります
不足分を追加して補うのではなく、やはり正しい商品に交換していただけないでしょうか?

恐れ入りますが、どなたか上記の文を英語に翻訳していただければ幸いです
987名無しさん@英語勉強中:2013/11/25(月) 23:42:03.95
自分で依頼して自分で訳す暇人がいるらしい。

お願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 00:22:40.67
顔は人が持って生まれたある種の才能である。

オナシャス
989986:2013/11/26(火) 00:22:54.59
すみません
自力でなんとか解決しました
990名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 00:23:29.05
I heard that there might people who have enough time as asking themselves and translating by themselves.
991名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 03:54:52.22
・英語では前進することを「drives」と表現する。
・      (直面することを「faced」と表現する。)


・・・日本語を使わないで、英語を学びたいので↑の英文表現だけマスターしたいです。
どうかよろしくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 05:59:54.35
>>986
(1) 度々申し訳ございません
Please let me write to you once again.

(2) 受け取った商品を日本に輸入する予定なのですが、
I'm scheduled to import the product I'll have received.

(3) このままでは関税手数料が発生する恐れがあります
If things stay as they are, I may have to pay some customs charges.

(4) 不足分を追加して補うのではなく、やはり正しい商品に交換していただけないでしょうか?
Instead of making up for the deficiencies by making the addition,
could you, after all, replace them with the correct products?
993名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 06:10:03.72
>>987
自分で依頼して自分で訳す暇人がいるらしい。
Looks like some guys request their text to be translated
and yet translate it on their own.

>>988
顔は人が持って生まれたある種の才能である。
Your face is a king of talent that you were born with.

>>991
(1) 英語では前進することを「drives」と表現する。
In English, they say "drive(s)" when they go ahead in a vehicle.

(2)(直面することを「faced」と表現する。)
They say "face(d)" when they confront something.
994名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:02:25.70
「昨日の深夜に・・・」
具体的に書くと、今午前9時から見た8時間前の午前1時時とかのことです、お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:07:30.12
>>994
昨日の深夜に・・・

(1) Last night, a little after midnight
あるいは、誤解をなくすために、とことん厳密に書こうとするなら
(2) Last night, a little after midnight, or rather, very early this morning
996名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:33:16.84
>>994
Last midnight
997名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:45:24.07
お願いします。

薬入れの小袋

は、何と訳せばいいでしょうか?
998名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 09:54:32.47
>>997
薬入れの小袋
a small bag for medicine
a medicine pouch
a medicine bag
999名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 10:24:12.17
自分で依頼して自分で訳す暇人がいるらしい。
Samefag detected.
1000名無しさん@英語勉強中:2013/11/26(火) 10:50:24.40
1000なら紛争なくなる
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。