>>6 The Dream Jumbo lottery's winning-number is announced. The payment term is from June/25/2013 to June/26/2014. This year's Dream Jumbo lottery has 161 first prizes of ¥0.1 billion .
This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation. A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013. This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh. I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi and give him the deepest condolence.
>>21 These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted. On the otherhand these footage were re-set in 24 hours just on time. Cold you tell me what difference there was ? If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.
>>21 These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted. On the otherhand these footages were re-set in 24 hours just on time. Cold you tell me what difference there was ? I have to tell you that this is so unfair. If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.
>>28 Morning meeting is going to begin soon. Today's first curriculum has been canceled. I'm going to have a break next. The first and second curriculums are exchanged. How many curriculums are you supposed to have today? How was your curriculums today? How was the class〈組番号〉glade〈年〉※the third ? ※3年の場合 Whichi class do you have next? Is it hard to plan curriculums ? Have you finish all curriculums today ?
>>56 Implementation can be seen in some countries in north Europe and America the kingdom of obesity also has tried to take the implementation as well. However, according to the survey by OECD ,Japan is ranked among the top three countries of low obesity rate.
>>56 Some northern countries have already introduced the system. America that has an obesity problem also tried to introduce it. However, accroding to an OECD survey, Japan is ranked top 3 lowest obesity rate in the world.
>>60 Thank you very much for sending me a message card. I was very happy to get the card from you. Thank you very much for coming all the way to Japan. I wish you every success in your performance of this season. I'll always cheer you on.
>>91 Every time I request you, I have to wait for your reply several days. My business suffered from envilonmental damage. I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first. I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore. When I take advantage of another service, I got a password in only 10 minutes. Please read my message as soon as possibe.
Every time I request you, I have to wait for your reply for several days. My business suffered from an envilonmental damage. I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first. I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore. When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes. Please read my message as soon as possible.
Every time I request you, I have to wait for your reply for several days. My business suffered from an environmental damage. I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first. I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore. When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes. Please read my message as soon as possible.
worldだとイメージ結構変わるもんですね。日本語にすると 人生というよりはこの世、て感じになるんですしょうか? それと、「歩む」なのでwalkにしてもおかしくはないですか? I want to walk this wonderful life(world) with you forever. でもイケますか?
>>111 If you vomit, clean it up by your self. When you get sick, call to 〜〜 and ask him to help you. Don't leave the door open. Never let a cat get away.
>>111 Clean up after the cat's vomit. Call 〜 to come over and check when the cat looks ill. Keep the doos shut at all times. (Never leave the doos open. ) Keep the cat inside at all times. (Never let the cat escape. )
>>118 I realize that it stands to reason that you are suspicious about customer's operation and you want some pictures for proof but I want you to understand it's lack of common sense to ask us for taking evidence pictures while we are working.
>>118 It is understandable that you are suspecting an operational error and asking for screen shots to verify it. However, I'd like you to understand that it is simply not doable to ask a customer to take screen shots in every step of their operations.
>>136 Would you allow me to have intercourses with two ladies? And, please let me know each name of the blonde and black haired women? (to help me pick one)
>>154 Galaxy S4 was useless when I started using it because it lost 3% of power in battery every hour in Sleep mode but I could set to make the power loss become 0.7% per hour. It has turned to be a pretty cool stuff and I rarely use iPhone now.
Bagdasarian's first musical success was the song he wrote with Saroyan, "Come on-a My House", recorded by Rosemary Clooney in 1951. The lyrics are based on dialogue from Saroyan's novel ''The Human Comedy''. They wrote the song on the post-Broadway tour bus of The Time of Your Life in 1939, and recorded it under their own names as a duet Saroyan speaking the narrative, Bagdasarian delivering the lyrics in dialect) for Coral Records. ("Come on-a My House" inspired an answer record, "Where's-a Your House?" by Robert Q. Lewis.) http://en.wikipedia.org/wiki/Ross_Bagdasarian,_Sr.
I have meaning to ask you for a long time. You had a SPRING ring with the S mark before, didn't you? Where did you get that? Was that a special order item? I would kill for that ring.
I really wanted to go to the venue after hearing you will come to japan but the venue is far away from my home and also can't take a leave so unfortunately I can go there!
>>167 こんな感じ? I've always wanted to know something about the SPRING ring you used to wear. Was it custom-made? I'm very anxious to have one for me. Do you know where I can get it?
SPRINGっていうのはメーカー? 普通spring ring (clasp)ってネックレスなんかの 丸い留め金のことなんですが。あと"s"のマークがなんだかわからないので省略しました。
>>209 That may be because you don't know the appropriate word. しかし、これより He couldn't express his feelings because he didn't know the appropriate words. などのように文意を明確にした方が良い。 つまり、和文英訳というより、言いたいことを明確にするところから始めなさい。
You consider yourself smart? Crap! You have no way out. That's all you can do. I know You talk the talk but never walk the walk. Shut your mouth. You have no idea what's it like carrying a burden.
>>211 1. The water-grind-stone is not something I bought, but was being attached with Ontario AFSK. 2. I don't know that in detail. sorry. 3. I think it's enough to prepare a #300 water-grind-stone and a #1000t water-grind-stone.
We are unable to deliver water to you due to the distance from our service station to your location. You can keep the water despender you are currently using if you pay 3,500. We can pick it up tomorrow evening if you don't need it anymore. Please tell us what you would like.
>>277 I told you not to tell the guy my address. You are truly retard, huh? I'll never play with you. And never call me. If you ever call me, I will report you to the police right away.
>>313 Visiting *** is a wonderful memory for me, too. I surprisngly succeeded in handing him a gift from Japan ! I gave him a letter and gift to his family which was not expensive stuff actually. I hope he'll love them.
I didn't know IRMA, a Danish supermarket chain. I googled it and found that the image character of it is a woman and she is pretty and popular. Some blogger even bought a doll of it for a souvenir! I am going to put her photo on my profile page.
>>322 I didn’t know the supermarket “IRMA”in Denmark. I heard it for the first time. I looked it up on the internet, I found someone’s diary in which “I think it’s emblem of a girl is really lovely, so I bought the shopping bag for memory as a souvenir. Possibly it may be popular. I will also make the ”IRMA girl” my profile photo.
>>337 As soon as I saw him in TV in 2001, I was enchanted by him, because though he looked beautiful, he talked humorously with beautiful voice and I fascinated by his view of music and the world.
I'll speak about Fujisan. Fujisan got a title of world heritage. MIHO NO MATSUBARA also got it with Fujisan. We have 2 issues in Fujisan. One is a garbage issue. As Fujisan got a title, Many tourists will come to Fujisan. then the tourists will leave gabage on Fujisan. Fujisan already has large abount of garbage. If we get another garbage, we can't clean them up anymore. We have to make a rule to reduce garbage. The other is a infrastructure issue. The town around Fujisan has poor infrastructure. If we get many foreign tourists, we can't deal with them. World heritage is both good and bad news. But if we all pull together, we can get over them.
>>379 1. I became a fan of XXX in 2001, researching a lot of information about him. With my research I found that he had got a genious sensibility and theory, which made me like him more and more.
2. In my free time I like to going to G's gig, playing with G's fans and socializing with them.
>>402 1 Dream is not to be seen but to be made come true, Making yor dream come true means to accomplish your strong will. 2 Love is sometimes what you reach out for and sometimes what you have to give. 3 Friend is someone who can share times you have fun with. Buddy is someone who can share hard times.
>>406 1 He has released 43single CDs and 12 albums so far and he has broken theToshihiko Tahara's record for the first time in 18years in female solo artist's "Orikon Single Ranking TOP10" by establishing the top ranking.
>>407 2 He also appeared in TV drama in spite of being a musician and had a role of main cast in a movie and stage. Now he can be one of the most talented artists as he has played a role of important cast in Hollywood movie as well.
>>398 The flowing line of this vase is elegant. It's only regret that the top part is missing. I have a proposal. I heard there is a glass craftsman who can restore the vase like this. I want to ask him to do restore this vase completely.
>>429 I have a week to go to make another dream come true. I'm having fun with each dream come true one by one though I can't tell you how many years I take to make them all.
>>440 Because of construction of "Senjyu Hiroshi" museum, the city is more and more animated. Senjyu Hiroshi is a popular painter in the Japanese style all over the world. One of his famouse art is "Water Fall".
>>440 ちょっと訂正 こうかな Because of construction of "Senjyu Hiroshi" museum, the city is more and more animated recently. Senjyu Hiroshi is a popular painter in the Japanese style all over the world. One of his famous works of art is "Water Fall".
Most Japanese people believe in Shinto. We don't have a logic like that. There are a lot of famous amusement parks in orland. I want to go to Oxford, which is famous for the movie "Harry Potter" I want to practice speking English when I go to England.
>>491 No single piece of regret left in my life !!
This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation. A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013. This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh. I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi and give him the deepest condolence.
>>517 1. Korean Media should try to make a fuzz to protect Asiana Airlines. 2. We should try to attribute the cause of the accident to Boeing's fault. 3. We should support the group of the victims financially, and let them persue the Boeing's liability. 4. We should interfere the investigation of the accident by using all the diplomatic channels with a help from South Korean government. 5. We should agitate people in order to put pressure on Boeing and make it think that provoking South Koreans would not a good idea for the company.
>>522 In India, people aren't supposed to work over 54 hours a week, and females anre't supposed to work from 7:00 PM to 6:00 AM. These are set by law. On the other hand, in France, people aren't supposed to work over 35 hours a week. You have a good working condition.
>>522 Working more than 54 hours a week is prohibited and women are not premitted to work from 7 in the eveneng to 6 in the morning by law in India. On the other hand. in French, people are not permitted to work more than 35 hours a week. I think you can take advantage of it.
ホステルのの予約にあたり、本館は4人のドミトリーで別館は6人と10人のドミトリーで 6人のドミトリーを10泊予約をしようとしたら6人のドミトリーのみ最初の3泊(12日まで)は 既に満室で、 Can I put you in the 4 bed dorm for the same price until the 12th? と、聞いてきました。 駐輪場の都合等で別館のほうが便利なのですが、10人で一つのトイレはちょっと辛いので 提案通りに一旦予約し、もし12日までに6人のドミトリーにキャンセルが出たら移動しようと思います。
>>531 Thank you for your suggestion. I accept your suggestion that we have 4 bed dorm until 12th but please let us change to 6 bed dorm if it's canceled before 12th.
>>588 In Japan, opinions differ as to whether eating noodles with noises is bad manners. What about in your country where people eat noodles just like in Japan?
>>595 I want to get the parts of MM-NN for XXX-YYY. Can I get them in Japan? How can I get them? If I can't get them in Japan, please send me them by EMS. How much are they?
>>595 I built it up with XXX-YYY my friend gave me but the parts MM-NN in the parts list had not been included among them. So could you purchase those missing parts and send them to Japan? I also would like you to tell me how to pay for them. If you let me know specification about any substitutions for them I think I could get them in Japan.
1) From seeding to harvesting red beans 2) Process of production 3) And process of packaging boiled red beans, composition of black rock sugar, etc 4) After briefing by instructor, you pour the boiled red beans into molds. It takes 20 min to cool off and get solidification
東京に住んでいた友人が今帰国していますが「東京に戻る」とメールしてきました。 私も来月に1週間だけ東京に戻るので、 「私も来月に1週間だけですが東京に戻ります」は、 ”I'll back to Tokyo only for one week in next month, too.” で、良いでしょうか?
>>617 1、パネルにて小豆の植え付けから収穫までの説明を致します。 Using some charts, I will present how the processes take place, from the planting to the harvesting of azuki beans.
2、製造の流れの説明をします。 I will show you how the product is manufactured.
3、煮詰めてできあがった小豆を袋詰めするまでのの工程、黒糖の成分などの説明を致します。 I will present how azuki beans are boiled, cooked, and bagged, and what the product contains, such as brown sugar.
4、当施設指導員の説明の上、煮詰めた小豆を型に流し込む作業を致します。 固めて冷やすまで約20分かかります。 One of the instructors from our establishment will give you a briefing, and we will demonstrate how to pour boiled and cooked azuki beans into molds. It takes about 20 minutes to let them harden and cool down.
>>637 I fell down from a ladder, hit my head and had an intercourse with my father and other family members in Tokyo. Also, I want to insure our relation. So, send me 100,000 yen as soon as possible. If you blame me for this conduct, I will not come home again. I need you to let me keep the relation.
>>645 No single piece of regret left in my life !!
This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation. A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013. This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh. I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi and give him the deepest condolence.
>706 My cell phone number suspended. My phone mumber and auction ID will be deleted if I don't pay 40000 yen until 7/31 I'm not going to go a hospital in Tokyo That's what I can't stand you ヽ(`Д´)ノ Asked tranlation on internet
>>706 The way you see things disgusts me. My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts. I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
>>724 The way you see things disgusts me. My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts. I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
Are you "EC-10" using 2nd ID or other someone? He said this is a real item before, I don't doubt it - but my pal said it may be a hacked item because the Real this one can't be traded with 13 Mega Chickens I will be helped if there is a way to certificate
>>753 I said don't talk about it anymore, or I will not be back in home As my relative's advise, I decided to see a psychosomatic doctor And send me \100000, I have to send money to my parents
「来週から」が抜けてた 下2行修正 As my relative's advise, I decided to see a psychosomatic doctor next week so send me \100000, and I have to send money to my parents
>>774 OK, then, I agree to getting a divorce. I don't know about the procedure and things like that, so you go ahead and ask the foreigners section of the city hall and file the documents as you think fit. My registered seal is in the chest, so you can use it as you like. Will you send my registered seal and Louis Vuitton suitcase to my parents by the end of next week? You can keep all the rest of the property.
>>779 "back in home" は、正しい英語みたいだよ。検索すれば、いくらでも出てくる。 "back home" が「家(またはその他の本拠地)に戻って」という意味であるのに対し、 "back in home" となると、その home の中に戻っているというニュアンスが出るのだろうと 僕は想像している。
ネットで拾った "back in home" の使用例 (1) I leave here now and I'll go outside and then once I get back in home and you get back in the four walls, everything comes back to you. (2) in which the person needs to both represent home, family, and community life in the clinic world and represent the clinic and institutional world back in home and family life. (3)"Because it was so windy, I couldn't be confident of the victory until I had my ball on the green of the last hole," she said. "1 am so glad to win before my fans back in home after such a long absence."
here や there の前にも、in がつくことがあるよね。 Come in here. Go in there. たとえば、「あっちに入りなさい」つまり、向こうの部屋の中に入れ、という意味で、 "Go in there." と言うよね。このセリフは、Tom Cruise 主演の "Rain Man" の中で イタリア人の美人が言ってた。
>>784 It's not that I don't want to call you. It's that I can't. Don't you understand that? My time has always stayed at a standstill since last year. My trauma can't be healed in such a short time. Your voice is nothing but a source of fear to me. Don't pursue me any more. Leave me alone for some time. I will never appear before your eyes until I am healed. I hope you'll be strong too. I won't be able to send you email either, starting from next month.
「電話しないんじゃなくて、出来ないの。それが分からない? It's not that I won't call you. It's that I can't. Don't you understand?
私の時間は去年からずっと止まったままよ。心の傷はそんな短時間では癒えないわ。 My time stopped last year and it has not start moving yet. You hurt my heart and the damage doesn't heal so quickly as you think.
あなたの声は私にとって恐怖でしかないの。これ以上私を追い詰めないで。 You are nothing but 'fear' to me. Don't drive me into a corner.
暫く1人にして。私は病気が治るまで絶対あなたの前に現れないわ。あなたも強くなってね。もう来月からメールも出来ないから。 Leave me alone for some time. I won't show up in front of you until my heart desease heals completely. You should get stronger too. Starting next month, I won't even mail you.
(1) For instance, if the document meta information claims that the document is in English and the spell and grammar checker finds out that it is actually written in German it could inform the user.
(2) If the document is in English, no explanation of the relevance of the document is necessary.
>>827 Oh, yes, when you get to [COUNTRY], bring me a [THING]. They don't put customs on you for up to 200,000 yen's worth per trip. To bring it back to Japan, you need a health certificate or something similar issued by a quarantine or equivalent that belongs to a foreign governmental establishment, a document specifying the scientific name and quantity of the living thing.
>>836 I found AAA at your web shop. I would like to have a look at the actual thing before deciding whether to buy it or not. Where do you have the actual thing, at your L.A. shop or at your West L.A. shop?
>>865 連れが彼女孕ませて実家に挨拶に行ったんだけど、 A friend mine got her girlfriend pregnant and visited her parents to tell them he wanted to marry her.
立派な結婚式挙げれるくらい稼ぐまで結婚させないと言われたらしい。 But he says her parents told him they wouldn't let him marry her until he had earned enough money to hold an impressive wedding ceremony.
でも俺は今すぐ結婚させてやりたいので、そいつが金を作るのに協力してやってる。 But I want to let him marry her right away, so I'm helping him make the money.
住んでるところは離れてるけど、昔からの友達だから。 Although he lives far away from me, he's an old friend of mine. That's why.
To return your order to your supplier, you must send us data about the returned order through the website of your supplier via the credit card company, payment agency, or similar establishment trading with your supplier.
>>921 なんでそんな変な解釈をするのですか? Could I have a SMALL helping? なら「少しお代わりを下さいますか?」という意味に なるでしょう。でも、私が言っているのは Could I have a SMALLER helping? ですよ。それは Could I have a smaller helping (than that)? という意味になり、今のそのご飯の量ではなく、もっと少ない量のものを下さい、という意味です。 それについては、下記のURLでも別の人が解説しています。
>>921 たとえば白いバッグを差し出されて "Could I have a red one?" と言えば、「その白いバッグはいらないから、赤いのを頂けますか?」という意味になるでしょう? それと同じように、ここでも "Could I have a smaller helping?" と言えば、 「今のこの量のご飯はいりませんから、もっと少ない量のものを頂けますか?」 つまり「減らしてくださいますか?」という意味になるとは思いませんか?
白いバッグを出されたときに "Could I have a red one?" と言ったとき、 ひねくれた店員は、白いバッグと赤いバッグとの両方を売りつけるかもしれません。 同じように、今回の食卓でもひねくれた人は、すでに出したご飯と、少し少なくしたご飯との 両方を押し付けてくるかもしれません。でも普通は、そんなことはしないんじゃないでしょうか?
>>938 I would like to inform you that my check in time at your hotel will be around 1 am because my flight has been changed. Do you have an airport pickup service? If you do, how much does it cost?
>>941 あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。 You obviously haven't read any of my email messages. You don't have a clue to anything about me.
ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。 Ask a good English-speaker to read them and to tell you what I'm telling you there.
何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、 今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。 Why are you blaming me? You have absolutely no idea how much you have hurt me and how much I am suffering.
昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、 手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。 Yesterday I tried to call you. But, as I recall you, my hands shake and my heart beat hard, making me hard to breathe. It's what they call PTSD, you know.
貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。 避けていなければ治らないの。 I'm not calling you because your voice triggers my trauma. I can do nothing now but send you email. I can't cure it unless I avoid you.
PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの? 会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ! A lot of people suffer from PTSD for a decade or even two. Why do you do nothing but rush me? If you insist on seeing me, pay for the treatment expenses, you silly guy!
>>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして! You're saying I love nothing but money? Don't be silly! Stop making a fool of me already!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの? How much do you think I've been putting up with?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。 Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.
病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ? I can't even continue working part-time because of my illness. As for you, you're having an easier life without me, aren't you?
さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。 What are you waiting for? Send me my baggage right away! I eat only once each day but I want to take care of my parent. I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。 貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった? I only want the money for my mother and for my treatment.
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って 送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。 When I sent you the information about the auction and importation, I only wanted to satisfy your miserly desires. One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
>>944 一か所だけ(あなたは一度も私の家族のことを〜)訳し忘れてました。その部分を追加して、 全文を再びここにコピペします。以下が、正しい訳文です。>>944は捨ててください。 >>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして! You're saying I love nothing but money? Don't be silly! Stop making a fool of me already!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの? How much do you think I've been putting up with?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。 Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.
病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ? I can't even continue working part-time because of my illness. As for you, you're having an easier life without me, aren't you?
さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。 What are you waiting for? Send me my baggage right away! I eat only once each day but I want to take care of my parent. I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。 貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった? I only want the money for my mother and for my treatment. Have you ever even once thought of my family?
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って 送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。 When I sent you the information about the auction and importation, I only wanted to satisfy your miserly desires. One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
>946 You told me you wouldn't be able to send me email, starting next month. You can always ignore the email. You don't act on what you say. You know that?
私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、 インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。 Though you think I have problems with English, I believe that's not the case because I know many good translators who help me on the Internet.
近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。 父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、 あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、 今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。 You stick to the point that I'm enjoying the sexual relation with my father. O.K., I admit that it is true that I 'was' enjoying it. But, now I'm fed up with it because my father is a blue colar worker and is too tough a lover. He is going to make love with me until the number of times he have made love with me surpasses yours. He is saying that he will 'delete' my sexual past with you, a mental DV guy.
>>963 俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。 I'm reading a smart-phone novel on the BBS in Japanese, called "two channel". And this novel is greate!
なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。 The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English. I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.
英語の勉強に絶好なのさ! It is a good textbook of English language to me!
君の国にも携帯小説というものはあるかい? Do you have something like smart-phone novels in your country?
>>964 >>なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。 >>The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English. I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs. ===========