日本語→英語スレ Part394

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレ Part393
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1364919172/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
2名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 18:30:13.40
>>1

スレ立て乙!
3名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 18:44:17.80
wgereって単語を辞書で引いても出て来ないのですが、何の略ですか?
4名無しさん@英語勉強中:2013/06/19(水) 23:50:59.60
>>3
where
よくあるタイプミス。キーボードでgとhが並んでいるせい。
5名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 13:44:00.38
>>4
なるほど、そうでしたか。ありがとうございます!
6名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 16:24:29.00
ドリームジャンボの当せん番号が決定した。
支払期間は2013年6月25日から2014年6月24日まで。
今年の「ドリームジャンボ宝くじ」は1等賞金1億円が161本。


お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 20:43:49.43
>>6
The Dream Jumbo lottery's winning-number is announced.
The payment term is from June/25/2013 to June/26/2014.
This year's Dream Jumbo lottery has 161 first prizes of ¥0.1 billion .
8名無しさん@英語勉強中:2013/06/20(木) 23:55:17.81
前スレ998 1000の方ありがとうございましたm(_ _)m
9名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 09:17:16.63
>>7
ありがとうございました。
10名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 11:26:37.03
アメリカに商標出願したいのでアメリカの特許事務所に費用どれくらいかかるか聞きたいので
お願いします。

「アメリカに2件商標出願する予定なのですが、費用はいくらかか教えてください。」
こんな感じの英文教えてください。
11名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 14:43:09.77
>>10
I would like to know how much cost will be charged for 2 trademark applications.
12名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 15:30:14.50
>>11
ありがとうございます。
13名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 15:55:43.50
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。
14名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 17:00:31.29
>>13
No single piece of regret left in my life !!

This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation.
A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013.
This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh.
I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi
and give him the deepest condolence.
15名無しさん@英語勉強中:2013/06/21(金) 20:47:56.91
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
16名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 17:36:11.16 ID:u49DGNip!
このおかずがあればごはん3、4杯いけるわ!
17名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 18:29:02.00 ID:VUyv45IQ!
自分はまだ下っ端だから。
頼れる人がいる間は頼ればいいじゃん!
18名無しさん@英語勉強中:2013/06/22(土) 22:40:37.30
>>14
ありがとうございます!
19名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 15:53:30.30
今日本では○○(番組名)を放送してるよ!
見てるこっちまで笑顔になっちゃうよね

よろしくお願いします
20名無しさん@英語勉強中:2013/06/23(日) 19:59:59.30
>>19
Now I can watch ○○ on TV here in Japan !
It makes me smile everytime I watch.
21名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 01:01:25.68
これらの動画は、投稿後24時間を大幅に経過してもなおそのままです。
たいしてこちらの動画は、従来どおり24時間ちょうどでリセットされました。
これらの違いは何ですか?
これは大変不公平です。
もしこの現象がバグなのであれば、早急な修正をお願いします。

よろしくお願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 05:41:36.23
>>20
ありがとうございました
23名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 08:52:59.53
どなたかわかる方、英訳お願いします
課題で英文作らないといけないのですが、あまり硬くない文にしたいので


"人生には後悔しかない"
"人生には始まり)しかない"
24名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 09:01:11.30
>>21
These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted.
On the otherhand these footage were re-set in 24 hours just on time.
Cold you tell me what difference there was ?
If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.
25名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 09:04:43.12
>>24
すいません。修正して再回答します。

>>21
These footages remain after more than 24 hours have passed since they were posted.
On the otherhand these footages were re-set in 24 hours just on time.
Cold you tell me what difference there was ?
I have to tell you that this is so unfair.
If some kind of bug caused this, I wold like to request an immediate remadiation.
26名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 14:34:27.32
>>25
ありがとうございます!助かりました
27名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 16:47:49.35
私はあの建物が家事で焼け落ちるのを見た

I saw that building burn down in the fair.

この文なのですが見たと焼け落ちるは時制が一致して
burned downになると思うのですが問題集の解答には上記のようになってます。
burn downで良いのでしょうか。
28名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 17:17:16.31
中学で講師してるんですが、職員室にいる前の席のネイティブとコミュニケーションを取りたいです。
普通の会話はまあまあ出来るんですが、私は英語講師ではないので下のような学校や授業に関する英語が全然分からないです。
誰か留学経験などで普通の言い方が分かる方、これ英訳して頂けませんか?多くて申し訳ありません。

朝会がもうすぐ始まります。
1限目の授業は休講になりました。
私は次は空き時間です。
1限目と3限目の授業が入れ替えになりました。
今日は何コマ授業することになってますか?
今日はどんな内容の授業をしましたか?
今日の○年○組はどうでしたか?
次はどのクラスで授業ですか?
授業の内容(授業で何をやるか)を考えるのは難しいですか?
今日はもう担当の授業は全部終わりましたか?
29 忍法帖【Lv=20,xxxPT】(1+0:8) :2013/06/25(火) 17:44:52.74
ここは良スレなのか?
30名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 18:04:20.69
>>27
seeは知覚動詞で、burnはここでは原型不定詞。
なので、自制はいじれない。
よってburn downで正しい。

saw A do B
AがBするのを見た。
31名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 18:25:07.52
>>28
Morning meeting is going to begin soon.
Today's first curriculum has been canceled.
I'm going to have a break next.
The first and second curriculums are exchanged.
How many curriculums are you supposed to have today?
How was your curriculums today?
How was the class〈組番号〉glade〈年〉※the third ? ※3年の場合
Whichi class do you have next?
Is it hard to plan curriculums ?
Have you finish all curriculums today ?
32名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 20:12:45.14
>>30
納得しました
ありがとうございます。
33名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 21:57:27.59
● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
34名無しさん@英語勉強中:2013/06/25(火) 22:24:08.50
>>31
機械翻訳?
35名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 07:33:20.95
もし私がこの容姿だったとしても、あなたは私を愛してくれましたか?


お願いします
36名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 15:51:01.50
真面目な話からちょっとエッチな話まで何でもいいよ
話したいことあったら私に話しかけて!

お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 17:03:04.30
キモイ
38名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 20:46:11.54
白目(眼球の白い部分)に睫毛が張り付いている(くっついている)。


()の中は補足ですので、意味が伝われば訳さなくても大丈夫です。宜しくお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 22:10:44.78
>>38
I've had an eyelash on the white part of my eye.
40名無しさん@英語勉強中:2013/06/26(水) 22:40:39.77
>>36
これを英訳できないのに、話しかけられたらどうするんだろう。
4136:2013/06/27(木) 02:47:45.70
自分男です
42名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 10:28:45.27
>>35
Will you love me even if I looked like this?

>>36
It's everything OK from a serious talk to a naughty talk.
Speak to me whenever you want!
43名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 11:00:17.15
イタリアの通販サイトで買ったものが届かないので確認の為の連絡です。
お願いします。
↓ここから

○○と申します。

5月10日に○○と○○と○○を注文し、PEYPALで支払いを行いました。
買ったものが未だ届いていないのですが、発送はされていますか?
日本に届くまで時間がかかっているのかもしれませんが心配で確認のために連絡しました。
よろしくお願いいたします。
44名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:06:30.55
Hello! My name is ------

I placed some ordered like ----- and -----and paid money on PayPal!

My items have not arrived yet! Have you actually sent these? You fucker

Maybe it's just taking some time but I'm worried so I sent this email!!!!!

Thank youuuuuu!!!!!!ciao(^O^)/

Something like this lol
45名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:07:11.90
訂正 placed some orders
46名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:09:24.29
>>44
ありがとうございます。早速送信しました!
47名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 12:19:28.24
>>46
えっ、 You fuckerの部分も送ったの?
4843:2013/06/27(木) 13:04:43.87
46は偽物です。

なんとなく危なげに感じたので送っていません。
私が質問したせいで変な感じになってしまったようなので43の件はもういいです。
ありがとうございました。
49名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 14:20:29.57
>>48
The 46 is fake poster.

As I felt it was strange, I didn't e-mail it.
It seems that we are in a bad mood after I posted 43.
forget about my question. Thank you.
50名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 14:22:57.30
>>44
これ、ふざけて書いてるように見えて
内容はしっかりしてるよね。
51名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 14:30:38.06
一般的に、理由を述べた文章では文末を「だ」から「だから」に変えます

こちらの英訳をお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 15:16:17.01
>>51
Generally, in case of the sentence that explain the reason,
we will change the end of the sentence from DA to DAKARA.
53名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 15:36:25.53
>>52
ありがとうございます。
その sentenceとreasonの冠詞はaかtheか迷ってました。
aだと何故ダメなのでしょうか?
54名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 17:08:21.62
>>53
私は勝手に前後関係を想像して
何か例文を出して、それを説明してるものと想定して
the にしましたが、a でもいいんじゃないでしょうか。
55名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 18:03:40.61
>>54
なるほど。aが不自然というわけじゃなく、aだと
”一般的に日本語はそういうものです”というニュアンスとなるのですね?
56名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 22:09:08.63
長文ですがよろしくお願いします。

すでに北欧の国では導入している国もあり、肥満大国アメリカでも以前導入の動きはあった。しかし、OECDの調査によると日本は人口に占める肥満率の低い国ベスト3位以内に入っているそうだ
57名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 22:55:43.47
私はあなたにその道具を使わないでほしい
私はあなたにその道具を使ってほしくない

言ってることは同じですけどこの2つを英語にするとどんな違いが出ますか?
超初心者です、お願いします
58名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 23:24:28.33
>>56
Implementation can be seen in some countries in north Europe
and America the kingdom of obesity also has tried to take the implementation as well.
However, according to the survey by OECD ,Japan is ranked among the top three
countries of low obesity rate.
59名無しさん@英語勉強中:2013/06/27(木) 23:45:37.17
>>56
Some northern countries have already introduced the system.
America that has an obesity problem also tried to introduce it.
However, accroding to an OECD survey,
Japan is ranked top 3 lowest obesity rate in the world.
60名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 00:15:55.30
よろしくお願いします

メッセージカードをわざわざ送ってくれてありがとう。
貰った時、ほんとうに嬉しかった。
また来日してくれてありがとう。
今シーズンのあなたのパフォーマンス、期待しています。
ずっと応援しています。
61名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 00:27:26.90
>>58,>>59
長文ありがとうございます。
助かりました
62名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 00:55:59.76
よろしくお願いします

鮮明な思い出が私の心をくすぐる
今とても幸せなはずなのに
あなたのことが頭から離れない
63名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 01:02:25.91
>>62
I have clear memories touching my heart.
I know I'm so happy now but still I can't get you out of my mind,
64名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 01:04:55.64
>>60
Thank you very much for sending me a message card.
I was very happy to get the card from you.
Thank you very much for coming all the way to Japan.
I wish you every success in your performance of this season.
I'll always cheer you on.
65名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 01:56:04.23
>>57
I want you not to use the tool.
I do not want you to use the tool.
66名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 02:44:01.34
>>65
>>57
> I want you not to use the tool.
> I do not want you to use the tool.

二番目の文は
I do not want you using the tool.
のがベターな気がする
wantだと強い意味なんで、hopeを使うほうが柔らかい意味になる
67名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 03:49:13.87
Educational forum draws state and provincial education leaders from China and the United States to discuss best practices

新聞記事のタイトルです
後半がよくわかりません、どなたかお願いします
6867:2013/06/28(金) 03:52:39.32
スレ汚し失礼しました、スレ違いでした
69名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 04:34:09.69
私はこのすばらしい人生をあなたと永遠に歩んでゆきたい

私はこの糞みたいな人生をあなたと永遠に歩んでゆきたい
の2つ、お願い致します。
70名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 06:29:34.11
ご飯のオカワリは何杯でも無料です。

ご飯のオカワリは自由です。


今日仕事で使うのでよろしくお願いします!!!
71名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:04:21.20
>>70
You can have free another helping of rice in any number.

You are free to have another helping of rice.
72名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:10:09.73
>>71
サンキューガッツ!!!
73名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:38:14.34 ID:VZXXPsRt!
よろしくお願いします。

私たちが今使っているディスペンサーを引っ越し先(新しい家)に持って行って使うことは出来ますか?出来るなら、今週の日曜日○○(地名)へ運びます。
74名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:45:33.77
>>73
Is it possible the dispenser we are currently using can be moved to the new house and then we can use it there?!?!!!! Asshole!

If I could, I would move it to ----- this sunday!!!!!! YAY
75名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:46:18.64
Oops I couldじゃなくてwe could
76名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:48:36.95 ID:VZXXPsRt!
朝からありがとうございます!とても助かりました!!!
77名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 07:48:59.68
>>73
Can I use my dispenser at the new house where I'm moving in, too ?
If I can I'm going to take it to **** on this sunday.
78名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 09:31:54.39
>>69
I want to have this wonderful(lousy) life with you forever.
79名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 10:27:29.77
サボってしまった日は、ちょっと休んでいるだけだと思うことにしてる。

お願いします
80名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 10:35:45.75
>>79
I'm trying to think I'm just taking some break on a day I skipped out.
81名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:17:11.15
今日はすごいエッチな気分。あなたの大っきいアレで突かれまくりたい。

よろしくお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:22:54.53
「○○の魅力を世界に広めるブログ」


英語タイトルとして使用したいです。お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:33:48.81
>>81
I'm in a very naughty mood today. I wanna be fucked hard by your big big cock!
84名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:44:28.05
>>80
ありがとうございます。
もし「サボった日は」を先に言う時は、On a day I skipped out,を前に出せば良いですか?

もう1点質問なのですが、「サボった日」と「考えている」は日本語だと異なる時制ですが、
英文でも時制を一致させずそのままでOKですか?
85名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 11:55:40.33
>>82 How wonderful ??? is.
86名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 12:10:02.50
○○先生

最新の学会誌が刷り上りました。
以前作成した学会の会員名簿もつけてお送りします。

○○学会事務局


と書きたいのですが、そっけない英文にしかならず。。
何かうまく、丁寧な英文にできますでしょうか?
8786:2013/06/28(金) 12:12:13.50
すみません、追記です
メールではなく、一緒にお送りするあいさつ文の文章になります
88名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 12:13:02.75
>>86
自分で作った英文上げてみてください。
8986:2013/06/28(金) 12:15:58.27
dear ×× (教授職でなく、博士号持ちでもないっぽい、男性)


We published the latest ××(学会名) journal now.
So we'll send them to you, including the bv××(学会名) membership list.
90名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 12:30:48.42
>>89
ごめんなさい。それより上手に書く自信ないです。
それでいいんじゃないですか?

We've just published latest journal.
So we'll send you them with a membership list we made before.
91名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 12:35:44.39
問い合わせに対するレスポンスがあまりにも遅いネットサービスに文句つけたいです。

「リクエストを出す度に4〜7日も待たさており、当方のビジネスに大きな影響が出ている。
最初に手順を読み落とした事以外、こちらに落ち度があるとは思えない。
同じようなことをしている競合のサービスではこれほど待たされることはない。
(xxxというサービスでは10分でIDとパスワードが記されたメールが届いてすぐに利用が出来るようになった)
早急な改善を望みます。」

です。よろしくお願いします。
9286:2013/06/28(金) 12:39:25.22
>>90
日本語の敬語文にとらわれすぎていたのかもしれません。。
普通でいいですよね(汗

ご丁寧にありがとうございました!
93名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 13:01:09.77
本当に日本人て要求高いよねー
94名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 13:18:27.41
>>91
Every time I request you, I have to wait for your reply several days.
My business suffered from envilonmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I take advantage of another service, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possibe.
95名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 13:21:14.19
>>93
Japanese people ask too much.
96名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 13:25:24.42
>>94
lololololololol
Your response is so funny!
97名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:07:07.48
>>94
ありがとうございます!!
98名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:25:15.78
>>91 >>94
ところどころ、前置詞や冠詞が抜けてる部分や
つづりの間違えてる部分を修正しました。

Every time I request you, I have to wait for your reply for several days.
My business suffered from an envilonmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possible.

ちゃんと確認してから投稿するべきでした。すみません。
99名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:27:30.00
普通にenvironmentalの綴りも間違えてるよ(^O^)/
100名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:31:14.23
>>99 ご指摘ありがとうございます。

environmental ですね。

Every time I request you, I have to wait for your reply for several days.
My business suffered from an environmental damage.
I don't think it was my fault except that I didn't read the manual first.
I haven't experienced such a service. You shouldn't e-mail me anymore.
When I took advantage of an another service XXX, I got a password in only 10 minutes.
Please read my message as soon as possible.
10169:2013/06/28(金) 14:32:18.93
>>78
ありがとうございます。

I want to live this 〜
という言い方よりhaveの方が自然なのでしょうか?
102名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:35:16.80
>>101
どっちでもOKです。同じ意味です。
103名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 14:54:38.75
>>101
this wonderful(lousy) lifeを使うなら、
this wonderful(lousy) life of mineとするか、
this wonderful(lousy) worldにしたほうがいいと思う。
104名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 15:35:50.04
>>65
>>66
ありがとうございます。
10569:2013/06/28(金) 16:29:34.84
>>102-103
なるほど。。

worldだとイメージ結構変わるもんですね。日本語にすると
人生というよりはこの世、て感じになるんですしょうか?
それと、「歩む」なのでwalkにしてもおかしくはないですか?
I want to walk this wonderful life(world) with you forever.
でもイケますか?
106名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 16:51:12.04
>>105
通じるとは思いますが、あんまりそういう表現はしないですね。
日本語をあんまり意識しすぎない方がいいかと。
10769:2013/06/28(金) 17:31:13.75
>>106
歩む=walkは確かに直訳過ぎですね。
とても助かりました、ありがとうございました!
108名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 18:03:08.19
どなたか>>84を教えてください・・
109名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 21:32:19.36
>>108
I'm trying to think I'm just taking some break on a day I skip out.
110名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 21:42:06.17
>>79
I try to think it's OK to have a cheat day.
111名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 23:22:10.74 ID:VZXXPsRt!
・嘔吐したら片付けること
・万が一身体に異変が見られた場合は〜に電話して来てもらうように言うこと
・ドアを開けっ放しにしないこと
・絶対に猫を外に出さないこと

すみません、以上四点箇条書きですがよろしくお願いします。・嘔吐したら片付けること
・万が一身体に異変が見られた場合は〜に電話して来てもらうように言うこと
・ドアを開けっ放しにしないこと
・絶対に猫を外に出さないこと

すみません、以上四点箇条書きですがよろしくお願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 23:24:44.79
その国では健康に問題のない人に課税をしても問題の解決にはならないと不満の声があるようだ

お願いします!
113名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 23:45:32.83
>>111
If you vomit, clean it up by your self.
When you get sick, call to 〜〜 and ask him to help you.
Don't leave the door open.
Never let a cat get away.
114名無しさん@英語勉強中:2013/06/28(金) 23:58:38.34
In the country, some people complain that
we can't solve the problem even if we impose a tax
on the people who don't have a health problem.
115名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 07:45:38.88 ID:bBZ8jnzs!
>>113
ありがとうございます。
嘔吐したり身体が悪くなる可能性があるのはペットで、これら片付けなどをお願いするのは第三者です。
そうなると文はどのように変わりますか?質問が悪くごめんなさい

・猫が嘔吐したら片付けること
・万が一猫の身体に異変が見られた場合は〜に電話して来てもらうように言うこと
116名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 12:19:25.50
>>111
Clean up after the cat's vomit.
Call 〜 to come over and check when the cat looks ill.
Keep the doos shut at all times. (Never leave the doos open. )
Keep the cat inside at all times. (Never let the cat escape. )
117名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 21:44:15.25
>>114
ありがとうございます!
118名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:00:16.76
あなた方が、顧客の操作ミスを疑うのはわかるし、証拠写真を送れと言うのもわかる。しかし、作業中に証拠写真を撮ってくれとお願いするのは非常識であると言うことも理解して欲しい。

我々はソフトのバグだと思っているのだが、開発者はオペミスを疑ってるという背景です。
英語に長けてる方お願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:25:50.30
私が書いたように、タイトルの後ろに「************」と日本語で名前を
追加すれば、更に閲覧数が上がると提案しました。
------------------
俺の語学力では、何度書いても通じない上にで「貴方は何を言っているので
しょうか??意味が・・」とメールで返って来て凹んでます。

宜しくお願い致します。
120名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:27:54.84
>>118
I realize that it stands to reason that you are suspicious about customer's operation and you want some pictures for proof
but I want you to understand it's lack of common sense to ask us for taking evidence pictures while we are working.
121名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:44:18.08
>>119
日本語で書かれたあなたの文章を読んでも、状況がよく理解出来ません。
まずは状況を整理して日本語で文章を書いてみてはどうですか?
122名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:46:19.14
>>118
It is understandable that you are suspecting an operational error and asking for screen shots to verify it.
However, I'd like you to understand that it is simply not doable to ask a customer to take screen shots in every step of their operations.
123名無しさん@英語勉強中:2013/06/29(土) 23:58:53.19
>>119

I'll advise you to increase visitors of your website.
You should put the Japanese word " *******" after the title.
124名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 02:32:24.05
Galaxy S4は最初電池がスリープ時3%/hくらい減って役立たずな端末でしたが、少し設定したら0.7%/hくらいになり、急にナイスイケてる端末に変身しました。今はiPhoneは殆ど使わなくなりました。

お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 06:32:35.45
>>123

素早い対応、大変ありがとうございました。早速メールしたところ・・

Thank you for your advise and your english is not bad it's pretty good.
(一部抜粋)

と返事が来ました・・そう言われましても教えて頂いたとは書けずw
前のメールが酷かった事が伺えます・・今後は自分で何とかします。

>>121
文章を整理せず書き殴って申し訳ありませんでした。
126名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 08:27:58.92
>>120 122

早速の対応ありがとうございました。使わせていただきます。
127名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 09:30:58.32
なんで、こんなことしちゃったんだろう・・・
なんで、あんなことしちゃったんだろう・・・


今にも泣き出しそうな後悔たっぷりな表現で御願いします
128名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 10:44:50.28
>>127
How could I have been so careless?
129名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 18:23:51.59
さらに私は、課税された商品は健康に悪いイメージをつけられるのではないかと思う。

よろしくお願いします
130名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 18:53:31.15
他力本願なスレだな

よろしくお願いします
131名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 18:58:34.07
>>130 is reliance on other people.
132名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 22:45:41.89
>>129

In addition,
I think taxable goods give an unhealthy image to consumers.
133名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 22:49:48.77
>>124お願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2013/06/30(日) 23:01:28.75
>>132
課税品をtaxable goodsとするのですね

ありがとうございます。
135名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 01:40:21.39
お前をもっと困らせてやろうか?

冗談として通じる言い方でお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 11:37:52.55
男性を含めた三人連れ 男性から両女性の名前を言ってきた
のですが、名前と顔が一致しないので、尋ねたいので、
英訳お願いします。

二人の女性の名前 混同しているので教えて下さい。
金髪の女性と黒髪の女性がいましたが、それぞれ教えて下さい。
137名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:01:46.79
>>136
I can't remember their name.
Please tell me again.

じゃダメ?中実に訳せてないけど、名前が聞くのが目的ならこれで十分かと。
138名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:14:04.37
>>136
Would you allow me to have intercourses with two ladies?
And, please let me know each name of the blonde and black haired women? (to help me pick one)
139名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:19:16.92
137は短く書きすぎて失礼にあたるから138で送った方がいいだろうな。
140名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:19:42.32
>>139
そうだね。
138はかなり上手に書けてる。
141137:2013/07/01(月) 12:29:54.21
はいはい、すいませんでした。私は英語下手ですよ。
>>138みたいに上手に話せた方がいいんだろうけど
ネイティブじゃないんだし、通じりゃいいんだよ。
142名無しさん@英語勉強中:2013/07/01(月) 12:35:49.18
>>138->>141
同一人物乙
143名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 08:16:43.27
>>137様、>>138

ありがとうございます。
144名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 15:11:15.77
44歳の新聞配達員の男性が配達中に
道路に張られたロープに接触してバイクごと転倒した。


お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 15:14:55.92
138って、「セックスしたいので、一人選びたいから名前教えて」って意味だよね。
146名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 15:48:12.30
>>144
44 year-old newspaper delivery man, who was on duty with his motorcycle, got caught wth a rope along the road and fell down.
147名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 16:22:21.87
>>146
ありがとうございました!
148名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 17:31:42.65
>>147
もう来ないかな?
along the road→across the road だと思うんだけど。
alongだと道路に沿ってになるんじゃない?
149名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 17:46:43.72
>>148
なるほど。ありがとうございます。勉強になります。
150名無しさん@英語勉強中:2013/07/02(火) 20:18:12.97
「活力朝礼」という名のカルト
https://www.youtube.com/watch?v=GT9Fo68MgtI

もはや自分たちが狂ってる事に気づかない。
客観的にどう見えるか、考えられない。

人から思考することを奪い、「人はそれぞれ違う」という素晴らしく
当たり前のことを全て塗りつぶしてしまう、恐るべき狂信統率。
------------------------------------------------------------------------------
Youtubeで「活力朝礼」で検索してほしい。

日本中のワタミ的居酒屋、企業が採用してる「ある儀式」がいくらでも見られる。

これは「社団法人倫理研究所」というカルト宗教団体があちこちの経営者を抱き込んで
社員に強制している「朝礼」という名の儀式である。

「職場の教養」といわれるこの教えは「職場の強要」と忌み嫌われてるにも関わらず
狂った経営者が社員にこのような洗脳を押し付けているのだ。

いつあなたの経営者がこれに取り込まれるかわからない。
嫌気がさして会社を辞める者も続出している。
しかし、転職先がまたこれにかぶれてるかもしれないのだ。

まさに第二、第三のワタミの温床となるこのカルトを、なんとしても殲滅しなければなるまい。
私たちみんなが働きやすい世の中にするために。
151名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 01:03:14.05
google翻訳で訳しているので、文章が変だったらごめんなさい。

お願いします!
152名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 01:33:34.10
>>150
げー、これ小説の1984と全く一緒だよ。
怖いねー。

でもスレチだね。
153名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 01:35:18.53
>>151
I'm sorry if my English is strange.
I'm using Google's machine translation.
154名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 01:36:02.40
Galaxy S4は最初電池がスリープ時3%/hくらい減って役立たずな端末でしたが、少し設定したら0.7%/hくらいになり、急にナイスイケてる端末に変身しました。今はiPhoneは殆ど使わなくなりました。

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 02:24:49.18
>>153
ありがとうございました!
156名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 10:12:11.18
>>154
Galaxy S4 was useless when I started using it because
it lost 3% of power in battery every hour in Sleep mode
but I could set to make the power loss become 0.7% per hour.
It has turned to be a pretty cool stuff and I rarely use iPhone now.
157名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 10:42:16.04
>>156
ありがとうございます!!
158名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 17:16:58.12
「カモンナマイハウス」っていう歌詞がありますよね
今ジャニーズもカレーのCMソングで歌ってますが
よく考えたら「カモンナ」の「ナ」ってなんですか?おかしくないですか?

Come on a my house って事なんでしょうが、これ、a っていりますか?
Come on my house が正しくないですか?

どなたか説明わかる方、説明おねがいします。
159名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 17:42:17.64
>>158
come on to my houseです。
理由は次の通り。

comeは自動詞です。

onは前置詞と副詞がありますが、
Come on!という言い方があることから分かるように、
この場合のonは副詞です。

onが副詞という前提で
もしCome on my house.となりますと、
my houseが目的語となり、comeが自動詞という知識と矛盾します。

よって、前置詞toが必要となり
come on to my house.となります。

説明は長くなりましたが、簡単なことしか言っていませんので、
もしこれで分からなければ、五文型などを勉強し直して下さい。
160名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 18:09:14.53
>>158
文法的には158で説明されてるとおりだと思いますが、
ここの場合はCome on a my houseで良いように思います。

英語にはCome on a trip.(旅行に行こうよ) という表現があります。
この表現を一部借りてるものと思われます。
この解釈の場合のon は前置詞です。
161名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 18:34:05.22
>>158
歌のタイトルがもともとCome On-a My House
http://en.wikipedia.org/wiki/Come_On-a_My_House

文法がどうのでなく、語呂のよさでこうしたんじゃないのかな。
アルメニアのフォークソングが元になっているのも、
歌詞を書いたのがウィリアム・サローヤンなのも知らなかったわ。
162名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 18:36:55.50
>>159
いやあの、そもそもaじゃなくてtoだったのなら、納得なので何の解説も必要ないんですが
あれはtoのつもりだったって事なんですね

>>169
tripにaがつくのは何の疑問もありませんが
myの前にaがつくのってありなんですかね?
tripにつくのとはワケが違うと思うんですが
163名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 18:39:40.12
>>160
tripにaがつくのは何の疑問もありませんが
myの前にaがつくのってありなんですかね?
tripにつくのとはワケが違うと思うんですが

>>161
なるほどゴロですか単に
そもそもその言い回ししたのも英語圏外の人間なんですね
164161:2013/07/03(水) 18:41:33.11
>>158
こんな記述も見つけた。

Bagdasarian's first musical success was the song he wrote with Saroyan, "Come on-a My House",
recorded by Rosemary Clooney in 1951. The lyrics are based on
dialogue from Saroyan's novel ''The Human Comedy''.
They wrote the song on the post-Broadway tour bus of The Time of Your Life in 1939,
and recorded it under their own names as a duet
Saroyan speaking the narrative, Bagdasarian delivering the lyrics in dialect) for Coral Records.
("Come on-a My House" inspired an answer record, "Where's-a Your House?" by Robert Q. Lewis.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ross_Bagdasarian,_Sr.
165161:2013/07/03(水) 19:12:07.04
>>162
toの代わりだって書いてあるページがあった。
http://www.englishforums.com/English/ToBeTo/bmdnp/post.htm
166名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 21:34:12.75
>>165
なるほどtoがなまったような感じなんですね
これベッド・ミドラーの歌だったんだw

っていうかI am going to = I'm gonna ってあるじゃんw
あのgonnaのaと同じ現象だったんだ

みなさん回答ありがとうございましたm( _ _ )m
167名無しさん@英語勉強中:2013/07/03(水) 22:26:05.13
宜しくお願いします。

ずっと聞きたい事があったんだけど、昔あなたがSPRINGの"s"のマークのリングをしていたよね?
あれはオーダーメイドで作ったの?めちゃくちゃ欲しいの、どこで手に入れれるの?
168名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 00:37:53.57
>>167

I have meaning to ask you for a long time.
You had a SPRING ring with the S mark before, didn't you?
Where did you get that? Was that a special order item?
I would kill for that ring.
169名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 08:04:51.87
>>168
1行目、 
I have been meaning to ask you です。been が抜けてました。
170名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 08:06:33.97
へったくそな英語w
クソワロタ
171名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 08:11:19.59
>>170

hettakusona aorikata w
kusowarota.
172名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 08:55:05.36
それ以降、彼は数々の賞を受賞している。
彼の活躍の場は海外にも広がっている。

の英訳をお願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:02:38.23
>>172
After that he was awarded several times.
His activity is expanding worldwide.
174名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:27:02.10
>>170
もっと上手に書いてあげたら、
修正された人も、出題者も喜ぶので是非是非。
175名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:38:45.25
>>170
Your translation is shit.
Don't make me laugh.
I'm dying from laughing!
176名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:39:15.46
>>175
ありがとうございます!
177名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:41:15.62
>>174
Why don't you translate yourself?
I believe your translations are much better and others can learn from them.
178名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:41:49.40
>>177
ありがとうございます!
179名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 10:43:00.62
>>173
ありがとうございます!
180名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 17:28:55.73
批判だけして対案ださないのって
民主党みたいだなぁ。
181名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 18:13:53.75
>>180
It is like the Democratic Party of you to blame others without offering the solutions.
182名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 18:14:15.15
>>181
ありがとうございます!
183名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 18:54:00.42
あなたが日本に来ると知って行きたかったのですが、私の家から会場が遠くて
仕事の休みを取ることができないので残念ながら行けなくなりました。
日本を満喫してください。

をお願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 19:05:10.64
I really wanted to go to the venue after hearing you will come to japan but the venue is far away from my home and also can't take a leave so unfortunately I can go there!

Enjoy your tripe to japan! みたいな感じ?

下手くそだけど
185名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 19:05:47.01
訂正 I can't go there
186名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 19:06:44.15
また訂正 tripe(はらわた)じゃなくて tripだったwww
187名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 19:24:02.08
>>167
こんな感じ?
I've always wanted to know something about the SPRING ring you used to wear.
Was it custom-made? I'm very anxious to have one for me. Do you know where I can get it?

SPRINGっていうのはメーカー? 普通spring ring (clasp)ってネックレスなんかの
丸い留め金のことなんですが。あと"s"のマークがなんだかわからないので省略しました。
188名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 20:33:20.14
>>184
ありがとうございます
189名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 21:12:42.66
>>173
ありがとうございます。
190名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 23:38:39.69
へっぽこ訳ばっかり
191名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 23:39:09.43
中学校の英語教師がレスしてんのか?
192名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 23:39:46.38
>>190
超絶天才のあなた様の訳を是非とも愚民どもに与えてください!
193名無しさん@英語勉強中:2013/07/04(木) 23:49:59.53
>>190
まじで、煽りとかじゃなくて
おかしい部分は指摘して直してあげてよ。
こうやって表現した方がいいよ!とか。
194名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 07:37:53.90
>>190
とりあえず >>1を全部訳してみて
195名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 09:03:11.64
May I take order?
two orange juices most coldest in the shop . How are you? fine thank you. becauce Outside very hot.
196名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 10:29:14.12
コンピューターのシステム上、日本からの参加はどうも出来ないみたいなんですよ。


お願いします。
197名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 17:39:17.99
It seems that I can't take part in it due to computer systematic problems.
198名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 22:51:14.82
「へこたれないハムスター」
「うちの可愛いハムスターは、何度落っこちても立ち上がります。」

英訳お願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 23:13:46.41
>>198
A hamster never give up.
My lovely hamster stands up everytime he(she) falls down.
200名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 23:19:00.02
>>198
まず、そのハムスターを見せなさい。
201名無しさん@英語勉強中:2013/07/05(金) 23:29:49.17
>>199
ありがとうございます。

>>200
youtubeにうpしたらurl貼りますね。
202名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 02:24:58.00
「神様、お願いします。僕の頭に角ばった隕石を落として下さい」

お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 04:23:47.51
相手にそのゲームは楽しいですか?と聞かれたのですが
まぁまぁ、面白いかな、と英語で答えたいのですが
204名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 05:04:16.89
>>202
Please, God. Strike me hard on the head with an ugliest meteorite.
205名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 07:06:03.98
どういうシチュエーションなんだw
206名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 09:03:15.19
>>203
So so
Pretty good
Not so bad
A little interesting
207名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 09:45:20.83
最後の最後にスリにあって大変だったよ
今は気持ちを切り替えて、次の旅行を楽しみにしてる

よろしくお願いします
208名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 10:04:41.55
>>207
At the last day, I'm so troubled by snatching.
I've already bounced back now and I'm looking forward to a next trip.
209名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 11:52:10.85
英語を勉強し始めたものですが、心の中で思った事を英文に
していきたいと考えています。しかし、ことごとく主語のない言葉が
簡単なものでも英文に起こすことができません。

「それは単語を知らないからかもしれないが」
を英文にしてみていただけないでしょうか…?よろしくお願いいたしますm(_ _)m
210名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 12:24:38.59
>>209
That may be because you don't know the appropriate word.
しかし、これより
He couldn't express his feelings because he didn't know the appropriate words.
などのように文意を明確にした方が良い。
つまり、和文英訳というより、言いたいことを明確にするところから始めなさい。
211名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:08:16.01
よろしくお願いします

1、その水砥石は別に買ったものじゃなくて、Ontario AFSKに付属していたものだよ。

2、詳しくは僕も知らないんだ。ごめん。

3、 #300と#1000tの水砥石だけで十分だと思うよ。
212名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:16:10.97
>>211
水砥石の英訳くらい書いとけや糞が。
213名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:24:39.01
>>211
おいおいおい、こんな殺傷兵器の質問を、こういった知的な場所でするなよ。
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=z4CNjWbHNgM#t=1144s

連続殺人犯か、お前は?
214名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:30:30.43
>>212
お前がクソだろ
215名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:32:35.09
>>213
はいはいはい
ナイフも買えない貧乏人乙
第三次大戦勃発して北斗の拳の世界になったらお前はナイフもなしで家族を守り抜けるの?
女の腐ったような豆腐だなお前は
216名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:37:14.46
http://www.npa.go.jp/safetylife/seikan51/ssb_akb.htm
刃渡り5.5cm以上のナイフは所持が禁止されとるけん、今日中に警察に出頭してね。

http://www.npa.go.jp/safetylife/seikan51/question.htm#a10
そうしないと「不法所持となり、3年以下の懲役又は50万円以下の罰金に処せられます」とのことです。
217名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 15:37:52.53
犯罪者シッ!シッ!
寄るな!寄るな!
218名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 20:01:35.93
刃渡り5.5cm以上のナイフは所持が禁止されとるけん、今日中に警察に出頭してね。

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 20:04:47.38
>>218
You have to report to the police today since it is prohibited by law to carry a knife whose blade length is longer than 5.5cm.
220名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 20:49:15.28
I will not be subjected to criminal abuse!
221名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 20:59:48.07
けんってなんだよ
どこの方言だ
222名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:10:41.50
>>221
What is "けん" ?
The accent of what area is that?
223名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:11:09.04
>>219
ありがとうございます!
224名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:11:27.76
>>222
ありがとうございます!
225名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:13:59.59
>>224
Thank you!
226名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:14:25.92
>>225
ありがとうございます!
227名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:14:43.41
>>226
Thank you!
228名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:15:00.53
>>227
ありがとうございます!
229名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:15:19.59
>>228
Thank you!
230名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:15:36.63
>>229
ありがとうございます!
231名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:19:16.43
>>219
carryしなくてもownしちょるだけで違法とちゃうんか?
おぉん?

carryやのうてownの間違いやろ?
232名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:21:16.88
>>231
Not only carrying but also owning knives with long blades is illegal.
So, you have to replace "carry" in you translation with "own" .
233名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:21:38.59
>>232
ありがとうございます!
234名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:23:58.98
>>213
うっわー!
こんなんで刺されたらイチコロやんけー!
危ないもん売るなよほんま。
阿呆がいくらでも買いよるんやから。
235名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 21:48:42.44
>>216
禁止は特殊な形状のナイフだけじゃないか。
236名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 22:18:47.71
>>235
あら、本当やね。
しかし、あれだけナイフ殺人が話題になってるのに法律ギリギリのもんを買うっちゅうセンスが理解できんわー。
家族の人も心配するやろ。

怖いから近寄らんといてやー!
そもそもそんなもん外に持ち出した時点で銃刀法違反でお縄やけどねー。
237209:2013/07/06(土) 23:24:09.91
>>210
お返事遅れまして申し訳ございません。
ご丁寧なご回答ありがとうございました。
勉強させていただきます、またここのスレッドを利用させて
いただく事もあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いいたします。
238名無しさん@英語勉強中:2013/07/06(土) 23:38:44.82
「これは私が初めて好きになった曲です。」
は、
This is the first song I liked.で合ってますか?
それとも、I've liked になりますか?(今でも好きな場合)
239名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 00:40:31.20
>>238
This is the first song that I fell in love with.
240名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 00:40:45.93
>>239
ありがとうございます!
241名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 01:59:04.50
>>238
Google翻訳
This is a song that I fell in love for the first time.
発音させるとlove with forと言っているのに、なせかwithを表示しない。
242名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:04:28.03
「男どうし二人きりで、カップルだらけの祭りに行くなんて、裸で戦場に行くようなものだ。ワイは行きたくないでござる」


御願い致します。
243名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:09:41.09
>>242
日本語の意味がわからねーよボケ
ホモは帰れや
244名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:13:05.05
>>242
Going to a festival just you and me, two men, is like going to the battlefield naked. I don't want to go.
245名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:13:19.84
>>244
ありがとうございます!
246名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:14:14.87
>>243
Your Japanese is obscure.
Homo, go home!
247名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:14:43.49
>>246
ありがとうございます!
248名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:16:13.84
>>247
Thank you!
249名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:17:05.89
>>248
ありがとうございます!
250名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:17:32.48
>>249
Thank you!
251名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:17:51.62
>>250
ありがとうございます!
252名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:18:12.84
>>251
Thank you!
253名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 03:18:32.02
>>252
ありがとうございます!
254名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 06:47:59.69
こらこら 自演はそこまでにしなさい
255名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 08:54:37.09
>>254
Hey! Don't wtite a question and the answer all by yourself.
256名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 12:34:09.28
>>211よろしくお願いします
257名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 12:45:48.72
>>256
>>211
please
258名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 13:10:42.94
日本人選手の試合はいつも日本で放送しています。
Kawasakをこんなに愛してくれているBlue JaysとTorontoの人たちが大好きです。
259258:2013/07/07(日) 13:11:18.71
途中で送信していしまいました。
>>258の翻訳をお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 15:16:14.84
よろしくお願いします

1、その水砥石は別に買ったものじゃなくて、Ontario AFSKに付属していたものだよ。

2、詳しくは僕も知らないんだ。ごめん。

3、 #300と#1000tの水砥石だけで十分だと思うよ。
261名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 15:52:30.06
>>260

1. The waterstone is not the one I bought separately. It came with the Ontario AFSK.

2. I' m sorry but I don't know anything about it in detail myself.

3. I believe #300 and #1000 waterstones will do enough.
262名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 16:35:34.58
>>261
ありがとうございました
263名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 18:39:26.46
次文の英訳をお願いします。
音楽は彼にとって人生そのものであり、1日のほとんどを音楽に費やしている。
264名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 18:48:52.63
music is life for him and he spend time for music all day long.
265名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 19:45:27.88 ID:7OZ2FN85!
理論武装で攻め勝ったと思うな バカタレ!
分かってる 仕方ないだろう他に打つ手立て無くて
威勢がいいわりにちっとも前に進めてないぜっ
黙ってろ!この荷物の重さ 知らないくせして

ミスチルの歌ですが、英訳をお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 20:44:16.68
>>256
水砥石の英訳くらい書いとけや糞が。
267名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 21:51:24.15
クロエ・モレッツはアメリカではかわいいということになってるんでしょうか?

おねがいします
268名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 21:59:20.11
Is it right that Chloë Moretz is a charming woman in America?
269名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:06:31.47
You consider yourself smart? Crap!
You have no way out. That's all you can do. I know
You talk the talk but never walk the walk.
Shut your mouth. You have no idea what's it like carrying a burden.
270名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:06:43.82
>>211
1. The water-grind-stone is not something I bought, but was being attached with Ontario AFSK.
2. I don't know that in detail. sorry.
3. I think it's enough to prepare a #300 water-grind-stone and a #1000t water-grind-stone.
271名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:20:33.84
「性格の悪い上司がヤギになるように、呪いをかけました」

おのがいします!
272名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:25:35.49
ウチのオフィスから遠すぎるので〜までは水の配達は出来ません
3500払えば、今使ってるディスペンサーを持って行っていいですよ
もし不要なら明日の夜に回収に行きますけど、どうします?

お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:29:54.03
>>264
ありがとうございます。
274名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:36:58.66
I've casted a spell to make my bad boss into a goat.
275名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 22:43:44.35
We are unable to deliver water to you due to the distance from our service station to your location.
You can keep the water despender you are currently using if you pay 3,500.
We can pick it up tomorrow evening if you don't need it anymore.
Please tell us what you would like.
276名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 23:05:50.91
>>275
ありがとうございます!
277名無しさん@英語勉強中:2013/07/07(日) 23:57:38.98
あいつに俺の住所を教えるなって言っただろ。
おまえってホントに大クソバカだな?
おまえとはもう遊ばねーよ。
もう電話してくんな。
それでもかけてくるってんなら通報してやるからな。

よろしくお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 02:17:55.44
>>277
I told you not to tell the guy my address.
You are truly retard, huh?
I'll never play with you.
And never call me.
If you ever call me, I will report you to the police right away.
279名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 02:24:06.34
>>268
ありがとう
280名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 02:39:51.68
>>278
ありがとうございます!
281名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 06:23:17.53
日本人選手の試合はいつも日本で放送しています。
特に私はKawasakをこんなに愛してくれているBlue JaysとTorontoの人たちが大好きです。

↑お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 08:30:19.83
>>281
Games by Japanese players are always broadcasted in Japan.
I especialy love people in Blue Jays and Tronto who loves Kawasaki so much.
283名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 08:48:48.35
ナイフが切れ味が悪くなったら(以前より鈍くなってるんだけど)、
300番をまず使って、番目をあげてくの?それともいきなり1000番使っていいのかな?

#1000と#3000の砥石と革砥は買ったんだけど。
初心者なもんで、ごめんよ。

よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 08:58:41.52
2ヶ月前にオーダーしたものがまだ届かないのです。
オーダーナンバーは○○○番です。
以前2回そちらで買い物した時は、すぐに届いたのですが。
確認宜しくお願いします。

宜しくお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 09:33:01.62
 
いつから気狂いがこのスレ立てることになったの?
変なテンプレ貼ってあんだけど・・・
286名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 09:35:47.89
「最低販売個数は1ロット(15個)になります。また、増数は1ロット単位です。ご検討お願いします」

お願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 10:10:30.57
本当に他力本願なスレだなw

よろしくお願いします
288名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 10:26:55.78
商売関係の依頼は、翻訳する気失せるわ。
金稼ぐ為なら、自分で勉強するか、金払って翻訳業者に依頼するべき。
289名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 10:44:10.19
you just can't help yourself...
290名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 10:44:51.80
タダで働かされてるようなもんだなww
291名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 10:46:41.60
>>288
I couldn't agree with you more!!!!!!!
292名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 16:33:16.54
>>208
お礼が遅れてすみません
ありがとうございました
293名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 18:05:36.99
>>286
増数とか、最少とか、
難しい言い回ししないで単純に15個単位(15 score)で注文してくれって
言えばいいと思うよ。
294名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 19:59:39.10
私は面倒な仕事を終わらせたのに、何で遠い〇〇まで行かなきゃいけないわけ?
どれだけ私を走らせる気なの?


丁寧な言い方でなくても平気です。宜しくお願いします
295名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 21:23:08.88
>>1がずっと張り付いてんのか
キモすぎ
296名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 21:33:02.33
想像するに、元英語教師で今は暇なじいさんて感じかなw
297名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 21:36:13.98
さっさと訳して欲しい業者 vs 業者の為に訳したくない元英語教師現暇な爺さん
なかなか面白いバトルじゃないか

よろしくお願いします
298名無しさん@英語勉強中:2013/07/08(月) 22:24:13.47
>>282
ありがとうございました
299名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 02:24:02.38
瓦とPCの熱で部屋がやばい
300名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 05:20:52.74
大丈夫。私は無職なので時間は無限にあります。

お願いします
301名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 05:33:45.38
おいさっさと訳してくれよ。遊びでやってるんじゃない。仕事だ。
生活がかかってるんだ。

宜しくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 05:55:21.32
いつから気狂いがこのスレ立てることになったの?
変なテンプレ貼ってあんだけど・・・

宜しくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 06:02:03.85
おい!何ぼさっとしてんだよ!
いるんだろ?そこにいるんだろ?
さっさと訳せ!さっさと訳せ!さっさと訳せ!

丁寧な言い方でなくても平気です。宜しくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 06:33:01.77
あめんぼあかいなあいうえお

宜しくお願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 06:34:00.16
隣の客はよく柿食う客だ

宜しくお願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 06:36:40.57
ヤサイマシマシニンニクアブラカラメ

宜しくお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 07:05:11.99
子供がまだ食ってる途中でしょうが!!!

宜しくお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 07:09:50.33
やりたいこと やったもん勝ち〜 青春なら〜

宜しくお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 07:13:59.06
わがままはぁ〜 ぅおぉ〜 男の罪ぃ〜 ぅぅ〜 そぉれぇを許さぁないのは
女の罪ぃ〜 ぅおぉ〜

宜しくお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 07:19:17.00
>>1がずっと張り付いてんのか
キモすぎ

宜しくお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 09:29:49.40
次の英訳をお願いします。
彼の挑戦と活動はますます広がっている
312名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 11:39:13.82
>>311
His challenge and work are becoming more and more widespread.
313名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 12:34:38.84
私にとっても○○へ行ったことは素晴らしい思い出となりました。
なんと、日本から持っていったプレゼントを彼に手渡すことに成功したのです!!
中身は高価なものではないですが・・・手紙と、彼の家族へのプレゼントです。
喜んでもらえてるといいな。

よろしくお願いします
314名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 13:03:11.71
>>313
Visiting *** is a wonderful memory for me, too.
I surprisngly succeeded in handing him a gift from Japan !
I gave him a letter and gift to his family which was not expensive stuff actually.
I hope he'll love them.
315名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:31:21.67
(写真を見て)みんな元気そうだね!

以上を英訳していただけますでしょうか?
くだけた言い方と丁寧な言い方の両方を教えていただけると有難いです。よろしくお願いいたします。
316名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:34:03.94
教えてちゃんが集まるスレはここですか?

よろしくお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:42:30.71
>>314
ありがとうございます!
318名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:43:51.40
>>316
Is this the thread where those who only ask and don't answer gather?
319名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:44:16.52
>>318
ありがとうございます!
320名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:45:31.18
>>315
Every one looks fine!
321名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:45:57.33
>>320
ありがとうございます!
322名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 18:49:22.98
IRMA というデンマークのSupermarketがあるんだね?初めて聞きました。

そのスーパーをネットで調べてみたけど、確かに女性のキャラクターが
愛らしくて、記念にショッピングバッグをおみやげに買って帰ったなんて
日記を見たことがあるよ。もしかしたら、人気があるかもしれないね。

僕も、IRMA girlをプロフィールの写真にしてみるよ。


お願いしますー
323名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:01:44.36
>>318
ありがとうございます!!!!!
324名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:02:33.90
I didn't know IRMA, a Danish supermarket chain.
I googled it and found that the image character of it is a woman and she is pretty and popular.
Some blogger even bought a doll of it for a souvenir!
I am going to put her photo on my profile page.
325名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:03:00.38
>>324
ありがとうございます!
326名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:12:41.47
もし我々が身体障害者と健常者との隔たりを埋めたならば、身体障害者はいなくなる。
我々は障壁を取り払わなければならない。

お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:13:35.57
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。
328名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 19:14:58.63
>>327
前に答えてもらってるだろクズ
329名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 20:18:10.86
>>314
なんか他の人がお礼言ってくれてますがありがとうございました
助かりました
330名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:23:47.25
>>326
If we could remove the gap between disabled person and able-bodied person,
the former will disappear.
We must eliminate the gap.
331名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:26:30.62
「最低販売個数は1ロット(15個)になります。また、増数は1ロット単位です。ご検討お願いします」

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:30:14.77
教えてちゃん Again
333名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:40:18.75
翻訳ライン工はウダウダ文句言わずにさっさと翻訳作業だけやれ
334名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:57:25.75
翻訳ライン工はウダウダ文句言わずにさっさと翻訳作業だけやれ
さっさと>>331を訳せ

お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 21:59:15.56
>>322
I didn’t know the supermarket “IRMA”in Denmark.
I heard it for the first time.
I looked it up on the internet, I found someone’s diary in which “I think it’s emblem of a girl is really lovely, so I bought the shopping bag for memory as a souvenir.
Possibly it may be popular.
I will also make the ”IRMA girl” my profile photo.
336名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:00:11.30
>>293がアドバイスしてんのに無視だもんなww
図太い神経してるわww
337名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:20:13.39
2001年にテレビで初めて彼を見た時、
容姿端麗でクールなのに、トークがメチャクチャ面白い所、
声が美しい所、彼の音楽や世界観に一瞬にして魅了されました。

よろしくお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:21:50.91
>>331
We sell each lot of 15 items, never sell each one item.
You had better think it deliberately.
339名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:27:44.58
「恋は求めるもの 愛は与えるもの」

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:33:00.84
「あなたが引いたカードは何番目ですか?」

(目隠ししている人が尋ねます)
英訳お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:42:24.44
>>337
As soon as I saw him in TV in 2001, I was enchanted by him, because though he looked beautiful, he talked humorously with beautiful voice and I fascinated by his view of music and the world.
342名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:52:54.63
>>340
What number is the card which you pulled?
343名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 22:59:17.04
>>341
ありがとうございます!
344名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:01:41.30
私の好きな彼の語録をいくつか挙げてみます。

よろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:28:20.17
楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

よろしくお願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:39:14.66
つらいと思っても、笑えてるってことはまだやれるってこと。

よろしくお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:43:10.61
夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、
それは強い意志を貫くこと。

よろしくお願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:48:45.26
『無理』というのはですね、嘘吐きの言葉なんです。
途中で止めてしまうから無理になるんですよ。

よろしくお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:49:22.02
>>330
ありがとうございます!
350名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:49:46.43
自分が「そいつのために死ねる」って思える人がいるって幸せなこと。

よろしくお願いします。
351名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:53:10.37
最近草食系って増えたじゃん?俺そういう軟弱な奴は嫌いなんだよ。俺は恐竜系だから。

よろしくお願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2013/07/09(火) 23:56:19.70
君が生まれたのは奇跡
僕と出逢ったのは運命
そして2つの出逢いに
心からのありがとう

よろしくお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:03:55.46
涙は女の武器じゃない。女の武器は心からの笑顔

よろしくお願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:16:36.31
涙の数だけ強くなれるよ。アスファルトに咲く花のように。

よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:17:24.10
「楽しさ」を求めるならアマチュアでやりな。

よろしくお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:17:38.21
薄毛の男性は気になりますか?

お願いします
357名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:22:37.67
薄毛の男性は隙っ歯の次に嫌いです。でも年収1000万あれば大丈夫です。

お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 00:29:50.63
まさかマカロン生地の内側まで見るなんて。
これが美食アカデミーの厳しさなんだな。

宜しくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 01:38:10.86
>>353 涙は女の武器じゃない。女の武器は心からの笑顔 
   A tear is not weapon of women. But Smiling from women's deep mind is absolutely weapon.

>>355 「楽しさ」を求めるならアマチュアでやりな。
   If you want to have some fun things, Get out of this class. Go ! an amateur stage.
360名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 07:37:46.28
>>359
ありがとうございます!
361名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 18:59:37.38
>>359にちょいと訂正させてもらうと…
>>353
Tears are not a weapon of women. The genuine weapon of woman is smile from the bottom of their hearts.

>>355
If you want to have "fun", do it as an amateur.

とかでどう?
362名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 19:06:50.70
>>350
You are happy if you have someone you are willing to give your life to.
363名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 19:12:27.85
>>348
"Impossible" is a word liars tell because when you stop something halfway, it will be impossible.
364名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 19:14:47.83
>>346
Even if you feel it is tough, you are still able to do it, because you are still smiling!
365名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 19:16:50.13
恩知らずの教えてちゃんが集るスレはここですか?

お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 20:15:38.68
>>361
>>362
>>364

ありがとうございます!!!
367名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 20:46:52.84
>>356
Are bald men a turn off?
368名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 20:56:00.70
My dick is sick
Please, heal my dick.
Suck my dick
369名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 20:58:03.46
>>363

ありがとうございます!!!
370名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 22:01:06.55
こんどすっぴん見せて

お願いします
371名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 22:05:39.81
Show me your ugly bare face next time!
372名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 22:19:51.59
>>344
Here are my favorite quotes from his books.
373名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 22:47:42.58
>>372
ありがとうございます!
374名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:06:05.34
今日は富士山世界遺産登録についての話です
皆さんも御存知かと思いますが先日富士山が世界遺産に登録されました
除名されていた三保の松原も無事登録され嬉しい方も多いと思います
しかし富士山にはまだいくつか問題点があります
ここでは2つ問題点を上げてみましょう
まず一つめの問題点はごみ問題です
世界遺産登録されたと聞いてたくさんの観光客の方が来るでしょう
そしてその人達がゴミを捨てていくということが起こるかもしれません
既に富士山にはゴミが多く処理しきれないほどにもなっています
そんななか新たにゴミが増えてしまったらどうなるでしょう
私はきちんとしたごみ処理のルールを作り今あるゴミを少しづつでもいいので減らしていくべきだと思います
ふたつめは周辺施設の整備です
富士山周辺の都市はお世辞にも都会とは言える場所ではないです
なので交通網や宿泊施設、海外の方を対応できる施設が少ないです
どのようにこの問題を乗り越えるかが観光客招致の鍵になると思います
世界遺産登録をされてからと言って嬉しいことばかりではありません
むしろいままでよりたいへんかもしれません
しかし一人ひとりが意識を持ちそれを行動へ移せればきっと乗り越えられます
私達と観光客の皆さんとで手を取り合っていくことが必要されるのだと私は思います

スピーチで使おうと思ってるので長くなってすいません
375名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:09:39.22
>>374
句読点を一切使っていない文章なので、日本語とは認定し難いため、却下いたします。
376名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:12:58.94
>>370
Let me see you with no make up next time.
377名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:23:38.96
>>374
無理じゃぼけ氏ね。
378名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:39:59.89
>>375>>377
わかりました。すいませんでした。
379名無しさん@英語勉強中:2013/07/10(水) 23:41:23.50
@2001年にファンになり、彼の事を色々と調べていくと、
彼の天才的な感性と自論を知って、増々彼の事が好きになりました。

A私の趣味は、Gのライブに行ったり、Gのファンと遊んだり、交流したりする事です。

よろしくお願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:15:39.39
I'll speak about Fujisan.
Fujisan got a title of world heritage.
MIHO NO MATSUBARA also got it with Fujisan.
We have 2 issues in Fujisan.
One is a garbage issue.
As Fujisan got a title, Many tourists will come to Fujisan.
then the tourists will leave gabage on Fujisan.
Fujisan already has large abount of garbage.
If we get another garbage, we can't clean them up anymore.
We have to make a rule to reduce garbage.
The other is a infrastructure issue.
The town around Fujisan has poor infrastructure.
If we get many foreign tourists, we can't deal with them.
World heritage is both good and bad news.
But if we all pull together, we can get over them.

誰かもっと上手に訳してあげて。俺はこれ以上無理。
381名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:15:43.32
>>379
1. I became a fan of XXX in 2001, researching a lot of information about him.
With my research I found that he had got a genious sensibility and theory, which made me like him more and more.

2. In my free time I like to going to G's gig, playing with G's fans and socializing with them.
382名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:17:50.43
His name with a capital G
383名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:24:29.50
>>381
ありがとうございます!!
384名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:25:36.40
馬鹿丸出し
385名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:28:28.88
英訳がダメすぎる。
日本語の意味するニュアンスを忠実に再現できてないね。
英訳は日本語力と英語力の両方が必要という事が良く解るスレだな。
386名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:28:49.51
@これは僕じゃなくてもいいんじゃないのか?
そう感じたことはやらない。

A10年後は眩しくて見えない。

B私は彼を尊敬している。彼が活躍している時代に生まれる事ができて私は凄く幸せだ。

よろしくお願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:31:18.21
>>385
是非とも、忠実に再現した英訳をお願いします。
煽りとかじゃなくてマジで、みんな勉強になりますので。
388名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:32:06.92
↑ツマンネ
389名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:45:47.97
もしかして自分は英訳できないけど、他人の訳を批判するだけ??
まじか。ダサッ
390名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:51:42.27
Is this the thread where those who only ask and don't answer gather?
391名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:52:13.10
頼むほうもそんな高度なもの求めてないだろ
勘違いバカがイタイだけ
392名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 00:58:59.27
強い意志を貫いて自分で翻訳すりゃあいいのに
393名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 01:03:52.87
ここもIDでりゃいいのにな
なんか自演くさいのとかいたりするし
394名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 01:21:30.35
女のパンティーを被るファッションを流行らせたいです

お願いします
395名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 01:34:40.92
>>394
Isn't it great if every one wears a woman's panty on his/her head?
396名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 01:35:07.19
>>395
ありがとうございます!
397名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:48:32.41
夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、それは強い意志を貫くこと。

楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

「恋は求めるもの 愛は与えるもの」

よろしくお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:52:23.91
(この花瓶は)、本当に素晴らしい流麗なライン。

先っぽが一部欠けてるのがほんとに残念ではあるね。
でも、対策を考えているんだ。日本のガラス職人に、このようなチップ(欠け)も
綺麗に直してくれる職人がどうもいるらしいんだ。

その人に頼んで、この花瓶を完璧に復活させたいと思ってるよ。


おねがいしますー
399名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 18:57:44.54
@パワーのある人、魅力のある人は世の中に必ずたたかれるけれども、支援してくれる人も多い。

A僕はね、バカは嫌いだけど大バカは好き。
小利口は好きじゃないけど、
すごい賢い人は好き

よろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 20:40:35.94
>>399

1
One who is powerful or attractive often can be targeted to jump upon but also has many people who support.

2
I cant tell that I hate someone stupid but I love someone crazy.
I don't like someone smart but I like someone genius.
401名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 20:53:18.30
>>400
ありがとうございます!!
402名無しさん@英語勉強中:2013/07/11(木) 20:56:00.69
修正

@夢は見るものじゃなく、叶えるもの。夢を叶えること、それは強い意志を貫くこと。

A恋は求めるもの 愛は与えるもの

B楽しい時間を共有できるのが友達。
苦しいときを一緒に過ごせるのが仲間。

よろしくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 00:43:22.88
withの使い方を間違ってる人が多い。
404名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 01:11:53.33
>>402
1
Dream is not to be seen but to be made come true,
Making yor dream come true means to accomplish your strong will.
2
Love is sometimes what you reach out for and sometimes what you have to give.
3
Friend is someone who can share times you have fun with.
Buddy is someone who can share hard times.
405名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 06:45:33.24
>>404
ありがとうございます!!!
406名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 07:05:51.83
@これまでに、CDシングル43枚とアルバム12枚をリリースし、
男性ソロアーティストの『オリコンシングルランキングTOP10獲得作品数』において、
田原俊彦氏の記録を約18年振りに更新し日本で首位の記録を達成。(2012年12月時点)

よろしくお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 07:10:59.58
Aまた、ミュージシャンなのにテレビドラマにも出演、日本の映画や舞台で主演、
ハリウッド映画で準主演を演じた事も有り、表現者としての才能を果敢なく発揮している。

よろしくお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:16:47.51
>>406
1
He has released 43single CDs and 12 albums so far and he has broken
theToshihiko Tahara's record for the first time in 18years in female solo artist's
"Orikon Single Ranking TOP10" by establishing the top ranking.

>>407
2
He also appeared in TV drama in spite of being a musician and had a role of main cast in a movie and stage.
Now he can be one of the most talented artists as he has played a role of important cast in Hollywood movie as well.
409名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:20:36.01
トホホw
410名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:31:45.93
>>398
The flowing line of this vase is elegant.
It's only regret that the top part is missing.
I have a proposal. I heard there is a glass craftsman who can
restore the vase like this.
I want to ask him to do restore this vase completely.
411名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 11:39:41.12
トホホw
412名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 13:35:48.19
>>410
ありがとうございました!
413名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 14:34:57.95
来年の予定はまだ決めてないけど、その件は考えておくよ

よろしくお願いします
414名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 14:42:29.32
>>413
I haven't made the schedule next year yet but I'll think about it.
415名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 19:01:44.91
普段は#1000で研ぐといいと思います。
刃がかけたら#300で研ぎましょう。

よろしくお願いします
416名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 19:20:04.13
メールをどうも有り難う。
後は予定通りお願いします。

お願いします
417名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 19:40:13.51
>>415
You should whet blades normally with #1000.
Use #300 for blades chipped off,
418名無しさん@英語勉強中:2013/07/12(金) 21:03:09.64
>>408
ありがとうございます!!
419名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 00:09:17.42
尻の穴に扇風機の風を当てると気持ちがいい

お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 00:20:01.66
>>419
I feel comfortable when an electric fan blow my arse hole.
421名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 00:21:51.49
>>416
Thank you for the email.
We hope everything is going well as planned.
422名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 01:57:20.50
>>417
ありがとうございます
423名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 10:47:20.16
子供は体重に対して食事摂取量が大きい。

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 11:42:31.85
>>414
ありがとうございました!
425名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 11:45:54.03
論破されたのがそんなにカチンときたのかな?
さすがK大学を目指す君らしく負け犬だな。
反論があるならその賢い頭から英語で頼むよ。




よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 16:28:38.63
結局彼はお金を返そうとはしなかった。
Finally he wouldn't return my money.
彼はお金を返そうとしない。
He won't return my money.

で合ってますか?
違ってたら正しいのを教えてください。
427名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 19:59:16.78
>>426
悪い意味での「結局」はafter allを使いましょう
finallyは「ついにやったぞ!」みたいな良い意味で使うものです
428名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 20:02:59.41
>>426
結局彼はお金を返そうとはしなかった。
He didn't try to return my money after all.
彼はお金を返そうとしない。
He doesn't try to return my money.
429名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 22:36:11.19
あと1週間でまた1つの夢が叶う。1っずつだけど自分の夢を叶えて行ける事が楽しみ!全て叶えれるのは何年後かは分からないけど...

宜しくお願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2013/07/13(土) 23:32:06.03
>>429
I have a week to go to make another dream come true.
I'm having fun with each dream come true one by one
though I can't tell you how many years I take to make them all.
431名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 00:00:16.35
一見何の変哲もないオモチャに見えたのだが、それには意表をつく工夫がこしらえてあった。

和文→和文もなかなか難しいとは思いますが、どなたかお願いします
432名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 03:15:45.79
>>431
It looked just a toy with nothing special at the first glance but
it had unexpectedly surprising features.
433名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 06:56:32.39
手のひらの皮が剥けた

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 13:20:59.26
>>433
My skin peeled off the palm of my hands.
435名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 13:55:03.47
メールの会話で、もういいです的な呆れてる感じでわかったよ、もういいです。
ってなんかありますか?
イナフでもいいのかな…。
436名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 14:14:02.84
>>435
I'm fed up you.
437名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 14:16:44.12
fed up with だな スマン
438名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 15:17:02.62
>>436.435
どんな感じの意味ですか??
439名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 15:47:43.59
>>438
そのくらい辞書ひけよ
annoyed or bored, and wanting something to change
440名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 19:43:41.45
・最近センジュヒロシの美術館が建ったことで、さらに町は活気付いている。
因みにセンジュヒロシとは、世界を拠点に持つ日本画家である。有名な作品にウォーターフォールがある。

これをお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 20:53:51.39
>>440
Because of construction of "Senjyu Hiroshi" museum, the city is more and more animated.
Senjyu Hiroshi is a popular painter in the Japanese style all over the world.
One of his famouse art is "Water Fall".
442名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:04:23.13
>>440
ちょっと訂正
こうかな
Because of construction of "Senjyu Hiroshi" museum, the city is more and more animated recently.
Senjyu Hiroshi is a popular painter in the Japanese style all over the world.
One of his famous works of art is "Water Fall".
443名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:13:25.60
>>441
ありがとうございます。
444名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 21:55:37.85
・例えば、日本人には無い宗教観や、それ(宗教観)から成る生活習慣などである。
・オーランドには有名な遊園地が集まっている。
・映画のハリーポッターで撮影舞台となったオックスフォードにも行きたい。
オックスフォードもオーランドも英語圏なので、旅行した時にはそこで毎日英語で会話することに挑戦したい。

お願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:00:34.10
まずは旅行の前にそれを自分で訳してみましょう
446名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:07:52.19
>>445
一度自分で訳して、先生に見せたらおかしいとだけ言われて、どこがおかしいのか
教えていただけなかったんです。詰まってるんです、どなたか親切な方頼みます…。
447名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 22:19:45.54
おう、なら自分の訳貼ってみーや
448名無しさん@英語勉強中:2013/07/14(日) 23:26:01.69
その先生酷いな
449名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 01:19:15.08
「んんっ・・・おマンコ・・・もぅそんなのイイから早く入れて!」
と私の腰を両手でかかえるとグイッと押し込もうとします。

詰まってるんです、どなたか親切な方頼みます…。
450名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 01:36:41.85
Most Japanese people believe in Shinto. We don't have a logic like that.
There are a lot of famous amusement parks in orland.
I want to go to Oxford, which is famous for the movie "Harry Potter"
I want to practice speking English when I go to England.
451名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 01:41:22.46
>>449
いや、意味分かんねーだろ。
男と女のどっちが喋ってんのか。
452名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 06:12:05.14
「あの空の向こうへ・・・オレは、行くぜ!」

お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 06:43:13.49
Over the rainbow.... I`ll go!!
454名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 22:33:04.00
>>450
ありがとうございます。
しかしながら、2つめの文章以外が若干と言いますか、1つ目に関してはだいぶ
原文と意味あいが違う気が…。どなたか
・例えば、日本人には無い宗教観や、それ(宗教観)から成る生活習慣などである。
・映画のハリーポッターで撮影舞台となったオックスフォードにも行きたい。
オックスフォードもオーランドも英語圏なので、旅行した時にはそこで毎日英語で会話することに挑戦したい。

をできるだけ本文にそって英訳して頂きたいです。お願いいたします。。。
455名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 23:34:00.10
446 :名無しさん@英語勉強中 :sage :2013/07/14(日) 22:07:52.19


>>445
一度自分で訳して、先生に見せたらおかしいとだけ言われて、どこがおかしいのか
教えていただけなかったんです。詰まってるんです、どなたか親切な方頼みます…。

447 :名無しさん@英語勉強中 :sage :2013/07/14(日) 22:19:45.54
おう、なら自分の訳貼ってみーや
456名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 23:40:36.84
宿題くらい自分でやれよw
457名無しさん@英語勉強中:2013/07/15(月) 23:40:45.39
>>454
....such as their view of religion which most of the Japanese don't have and their lifestyle based on their religious beliefs.

I definitely want to see Oxford where the movie series "Harry Potter" was shot.

I want to try having conversations in English everyday when I'm in Oxford or Oakland as English is the main language there.
458名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 00:53:13.86
普段あまり英語使ってない人の英訳ってすぐ解るな。
459名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 01:09:55.44
>>458
Oh, you know, those who rarely use English, you know, English which they speak, you know, is, you know, somewhat peculiar, right?

これくらいyou know入れればネイティブっぽくなるから、次から試してみて。
460名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 01:12:54.21
>>456
You know, y..., you know, y..., you know, you..., you know, you know, sh..., sh..., shooould, you know, do your homework yourself!

これくらいyou know入れないとダメじゃね?
461名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 01:21:21.58
>>460
ありがとうございます!
やっぱり日頃から英語を使っていらっしゃる方の訳は違いますね。

>>458
おい、ゴミ屑野郎、お前も460様と同じくらい高度な英語で訳してみろよ。
462名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 01:26:15.98
なるほど!
つなぎ言葉を入れればネイティブっぽくなるのか。
これはいいことを教えてもらったよ。
明日から使わせてもらう。

日本語だったら、「おい、おい、おい、どうしたんだよ、おい!」みたいな感じか?
確かに普通に言うより日本語ネイティブっぽくなるな。
463名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 09:48:02.47
英語できない人が、他の英語できない人に英語を教えてるなんてこのスレも酷いもんだな。
464名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 11:41:42.93
トホホw
465名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 11:43:03.11
無料で高品質のサービスなんて手に入りませんよ。
466名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:26:27.90
>>463
It is funny that one with little English abiliy teaches another one with absolutely no English ability.
467463:2013/07/16(火) 13:26:52.47
>>466
ありがとうございます!
468名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:28:12.35
>>465
Pay! Or you won't get any services.
469465:2013/07/16(火) 13:28:31.40
>>468
ありがとうございます!
470465:2013/07/16(火) 13:29:53.48
お、急に活況を帯びてきたじゃないか。
よしよし。
頑張れよ、奴隷ども。
471名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:30:50.24
そうだな。
翻訳奴隷どもは、俺たちの書いた文章をどんどん訳してくれぃ!
472名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:37:50.68
単に英作文の練習してるだけだろ
つたない英文見ればわかるでしょw
473名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:42:48.76
いつになったら上手になるんでしょうねw
474名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:44:24.26
>>472
They are just trying to write correctly.
Are they correct or not?
That is a different problem.
475472:2013/07/16(火) 13:44:55.85
>>474
ありがとうございます!
476名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:46:14.36
>>473
When will he get better?
477473:2013/07/16(火) 13:46:38.24
>>476
ありがとうございます!
478名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:48:07.93
竹藪焼けた。

お願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:49:34.04
>>478
Someone set a fire on the bamboo forest behind my house. Help!
480478:2013/07/16(火) 13:49:51.65
>>479
ありがとうございます!
481名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:50:39.06
Windowsインスコ中なんたけど暇でどうしようもねーんだわ。
482名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:52:46.66
>>480
Thank you very much!
483名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:53:24.74
>>481
I'm installing Windows 8 on my sister's PC. I'm bored of it. I'm trying to kill my time with 2ch but 2ch is more boring than installing Windows.
484名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:53:50.75
>>483
ありがとうございます!
485名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:54:47.49
>>484
Thank you!
486名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 13:56:17.81
なんやねん。
連続投稿でbanされたからもう書き込めんくなったわ。
阿呆か2chは!
死ね糞ボケ!
487名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:04:37.98
もっとがんばりましょうw
488名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:23:53.62
トイレ行ってもいいですか?
489名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:24:16.44
>>488
No, you can't.
490名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:24:42.95
>>489
ありがとうございます!
491名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:26:26.64
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。
492名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 14:26:50.88
>>491
No single piece of regret left in my life !!

This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation.
A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013.
This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh.
I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi
and give him the deepest condolence.
493名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:16:36.30
NoteSlateの発売を待ってたんだよ。こいつが俺が欲しいと思ってたやつだよ。
うちのかみさんは他の似たようなタブレットはクソみたいなもんだと言ってるよ。
まー、その意見にはそれなりの理由があるんだけどね。

お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:17:44.16
>>493
I await the advent of NoteSlate.
It is all I need.
My wife likens other tablets to dog feces.
And, I think they have good reasons for it.
495名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:18:14.85
>>492
ありがとうございます!
496名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 15:18:34.09
>>494
ありがとうございます!
497名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:06:20.47
わからない事をわからないと言える
お願いします
498名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:53:21.02
>>497
誰が?
499名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:55:48.19
セックスしたければセックスしたらいい。
死にたければ死んでもいいんだよ。
500名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:56:26.80
>>499
You can sex.
You can die.
501名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 16:56:53.46
>>500
ありがとうございます!
502名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 17:15:01.41
自演乙w
503497:2013/07/16(火) 17:28:19.00
主語は誰でもいいですがとりあえず自分で
お願いします
504名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 18:10:13.72
>>503
Even when I can 't do something, I can at least say that I can't do it.
505名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 18:10:43.18
>>504
ありがとうございます!
506497:2013/07/16(火) 18:13:37.36
>>504
長すぎるんじゃボケカス死ね。
もっと短く訳さんかいこら。
長すぎると宿題で出せんのじゃ。
507名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 20:24:30.42
他人を罵倒するために、こんな板に常駐してる人って
リアルの方も残念な人生送ってるんだろうなぁ。
508名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 21:40:39.10
ピアノを弾けるようになりたい
お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 21:52:33.02
・ボスに勝つ自信はありますか?
・このゲームをクリアしたことがありますか?

お願いします
510名無しさん@英語勉強中:2013/07/16(火) 22:37:39.60
>>509
Are you confident in defeating the boss ?
Have you ever completed this game ?
511497:2013/07/16(火) 23:37:52.79
>>508
I want to learn how to play the piano.
512名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 01:07:15.70
>>510
ありがとうございます!
513497:2013/07/17(水) 01:34:25.99
>>511
ありがとうございます!
514名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 09:49:56.77
彼は18時に戻る予定です。

おねがいします
515名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 09:55:38.27
>>514
He will be back around 18. = 18時前後に
He will be back at 18. = 18時に
516名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 11:34:47.90
先輩が後輩に言うイメージです
先輩達はスポーツで優勝経験があり皆カップを持っている前提で、
優勝したことのない後輩に向って

「君も早くそれを手に入れなさい」(にこやかな感じで)

「」内のセリフをお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:23:13.69
1.メディアは騒いでアシアナを守れ
2.今回の事故はボーイングの欠陥だと騒ぎたてろ
3.飛行機事故被害者団体に金をばらまいてボーイング社の責任を追求させろ
4.韓国政府は様々な外交チャンネルを用いて操作妨害しろ
5.国民感情を炊きつけて、ボーイング社に「韓国人を怒らせたら損」と思わせろ

朝鮮日報: 2013.07.15 13:57 (韓国語)
ttp://news.chosun.com/site/data/html_dir/2013/07/15/2013071501692.html

英語に翻訳お願いしたいです
518名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:25:34.04
ボーイング787


787は seven eight seven ですか?
519名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 15:40:17.31
>>518
その通りです。次の動画でもそうなっていますね。
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=o8hDWSg16o0#t=24s
520名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 16:51:52.58
>>517
1. Korean Media should try to make a fuzz to protect Asiana Airlines.
2. We should try to attribute the cause of the accident to Boeing's fault.
3. We should support the group of the victims financially, and let them persue the Boeing's liability.
4. We should interfere the investigation of the accident by using all the diplomatic channels with a help from South Korean government.
5. We should agitate people in order to put pressure on Boeing and make it think that provoking South Koreans would not a good idea for the company.
521名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 18:12:37.51
>>520
ありがとうございます!
522名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 19:31:58.36
インドでは週54時間を超えて労働してはならない
そして女性は午後7:00から午前6:00の時間帯は働いてはならない
これらは法律によって定められている
一方、フランスでは労働時間は週35時間と決められている
あなたは恵まれてますよ


長文ですがお願いします
523名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:05:04.22
英語から日本語にするのを頼めないでしょうか?
524名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 22:38:21.22
>>522
In India, people aren't supposed to work over 54 hours a week,
and females anre't supposed to work from 7:00 PM to 6:00 AM.
These are set by law.
On the other hand, in France,
people aren't supposed to work over 35 hours a week.
You have a good working condition.
525名無しさん@英語勉強中:2013/07/17(水) 23:58:41.95
>>523

Could you translate from English to Japanese?
526名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 00:00:05.47
翻訳してもらってお礼も言えない糞が集まるスレはここですか?

よろしくお願いします
527名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 00:24:38.08
>>522
Working more than 54 hours a week is prohibited
and women are not premitted to work from 7 in the eveneng
to 6 in the morning by law in India.
On the other hand. in French, people are not permitted to
work more than 35 hours a week.
I think you can take advantage of it.
528名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 00:31:09.40
Is this the thread in which the shits has been gathering for translation for anybody without gratitude here?
529名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 00:36:21.52
>>528
ありがとございます!!!
530名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 00:51:27.09
>>524
>>527

ありがとうございます
I am very grateful
531名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 09:44:22.66
ホステルのの予約にあたり、本館は4人のドミトリーで別館は6人と10人のドミトリーで
6人のドミトリーを10泊予約をしようとしたら6人のドミトリーのみ最初の3泊(12日まで)は
既に満室で、
Can I put you in the 4 bed dorm for the same price until the 12th?
と、聞いてきました。
駐輪場の都合等で別館のほうが便利なのですが、10人で一つのトイレはちょっと辛いので
提案通りに一旦予約し、もし12日までに6人のドミトリーにキャンセルが出たら移動しようと思います。

「提案通りにします。でも12日までに6人のドミトリーにキャンセルが出たらそちらに移ります。」

よろしくお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 10:26:43.39
>523
【長文OK】2ch英語→日本語part196
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
【長文禁止】2ch英語→日本語part206【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1372172265/
533名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 10:57:06.02
>>531
Thank you for your suggestion.
I accept your suggestion that we have 4 bed dorm until 12th
but please let us change to 6 bed dorm if it's canceled before 12th.
534名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 13:06:39.48
>>531
俺の国語能力が低いんだろうな。
何回読み返しても、ちょっと意味がわからない。
20人宿泊するんだろうか?それとも6人なんだろうか?
535名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 13:18:17.38
>>531
ごちゃごちゃしすぎw
536名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 14:03:19.22
不必要なことも長々書いてあるけど一応意味はわかるw
どこに20人が出てきたw
537名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 16:26:59.15
>>536
>本館は4人のドミトリーで別館は6人と10人のドミトリーで6人の
 ドミトリーを10泊予約をしようとしたら

まずこの時点で6人の予約だと思ったんだけど

>10人で一つのトイレはちょっと辛いので

と述べてるので、4+6+10人で泊まるのかと思った。
もしくは、質問者が英文を誤訳していて10人部屋を提案されてると勘違いしてるのかな。
538名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 16:43:37.20
いや、別にそんな相手の事情なんか関係ないだろ
訳してほしい部分だけ英訳したらいいじゃん
539名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 16:45:07.22
「提案通りにします。でも12日までに6人のドミトリーにキャンセルが出たらそちらに移ります。」

なぜここだけ英訳する事に集中できないの?
540名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 16:56:08.39
>>531
I would like to reserve 4bed dorm as you offered.
Could you transfer us to 6bed dorm if it's canceled before 12th ?
541名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 17:19:12.41
>>531電車で読んでて吹くかと思ったわwww
ドミトリー何回言うねん
542名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 18:41:45.19
依頼人と英作人の均衡がとれておるw
543名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:10:55.45
状況を整理しようぜ。

ホステルやらドミトリーやらよー分からんが旅館みたいなもんだろう。
まあそんなもんを想像しよう。想像できたか?よし。
まず本館には四人泊まれるドミトリーがある。別館は2つあって、6人泊まれるドミトリーと
10人泊まれるドミトリーがある。
質問者は6人泊まれるドミトリーを予約したい。
しかし先客がいたんだ!それも12日までいるって言うじゃないか!
こればっかりはしょうがない。動かしようのない事実なんだよ!
そして奴らは提案してきたんだ!
「12日までは本館にしてくれませんか?」ってね。
おいおい、人を馬鹿にするのもいい加減にしろよ。おいらはつい心の中で叫んださ。
でもこればっかりはしょうがない。動かしようのない事実なんだよ!
機転のきくおいらはその質問にこう返したいんだ!

「分かりました。12日までは本館で泊まることにします。しかし、もしキャンセルが
でたら6人泊まれるドミトリーへの手配お願いします。」←ここ英訳お願いします。

ってね。
なんせ10人でトイレ一つは辛いだろ?
え?六人だと思った?
え?四人だと思った?
バカ言っちゃいけねえ!
おいらとかみさんの愛の深さをなめちゃいけねえ!熟年離婚がなんぼのもんじゃい!
544名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:15:14.95
だからそこだけ訳せよ
グダグダごたく並べて言い訳するんならロムってろ
545名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:19:43.81
↑モナーw
546名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:25:26.33
日本語だとぺらぺらぺらぺらよく書き込むなぁオイw
547名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:34:55.62
>>544
お前なー。分かってないなー。
俺達の仕事は単に日本語を英語に翻訳することじゃない。
質問者を幸せにしてやることなんだ!
質問者の稚拙な文章をgoogleよろしく文章にするだけじゃダメなんだ。
その場の状況に合ったいい訳を提示してやらないといけない。
場合によっては他の方法を提示してやることも必要だ。

質問:すいません。今、ミズーリ川で溺れて死にそうです。
助けてください!とは英語でなんと言えばいいのでしょうか?

お前はこの質問に対してどう答える?
まさかHelpなんて答えないよな?

分かるよな。ミズーリ川まで行って助けてやることが正解だ。
大事なのはただ単に英語に翻訳することではない。
質問者が何を求めているか、そこを汲み取った上でベストアンサーを出すことが俺たちの仕事なんだ!
548名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:39:37.97
>>547
今は暑くて皆参ってんだから、その話は冬になってしてくれる?
549名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 19:52:09.85
>>547










550名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 20:04:35.03
>>533が訳してくれてるからいいじゃないか。
俺は、質問者がもしかして10部屋に泊まるのと勘違いしてるんじゃないかな?
と心配になったんだ。
551名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 21:34:53.82
「責任を取れ。」という言葉は、人間に対してしか使われることはない。それは、人間しか道義的に責任を果たすことが出来ないためである。


どなたかよろしくお願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 22:24:49.44
>>551
"Take your responsibility" can be told to only humans.
Because only humans can take responsibilities in terms of morality.
553名無しさん@英語勉強中:2013/07/18(木) 22:56:03.88
>>552
ありがとうございます
554名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 03:08:30.63
あなたが日本のゴキブリを見たら吃驚すると思うよ。
でかくてすばやくいから捕まえることが出来ないんだから。

をお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 03:09:28.99
↑一部日本語訂正
でかくて素早いから
556名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 08:01:29.36
>>554
I guess you'll be surprised when you see Japanese cockroach.
You can't catch it because it's huge and moves fast.
557名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 08:15:18.05
宜しくお願いします!
昔ペット関係のCMにあったんですが
「君に一つだけお願いがあります。できるだけゆっくり、ゆっくりと成長して下さい」
これをお願いします!!
558名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 09:46:07.46
There is only one thing I ask of you.
Please grow up as slow as you can.
559名無しさん@英語勉強中:2013/07/19(金) 15:05:39.22
558
ありがとうございます!
560名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 03:59:33.51
「フェラされたい」

お願いします
561名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 04:24:37.42
>>560
I wanna get sucked.
562名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 05:09:19.49
>>561
ありがとうございます
563名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 09:18:05.85
・・・
564名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 11:30:27.74
犯人が見つかるのも時間の問題だ。

というように「・・・は時間の問題だ」というときどんな表現をするのが自然ですか?
565名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 11:39:01.11
It's a matter of time みたいな
566名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 11:41:21.16
いやいやw
567名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 11:49:00.17
>>566
じゃどんな感じよ?
568名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 12:09:42.31
>>566ではないが
It won't be long before~.
569名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 16:56:36.48
「時間の問題」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%99%82%E9%96%93%E3%81%AE%E5%95%8F%E9%A1%8C
570名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 18:38:47.41
どのようなものが好みですか?
好みのものが用意できなかったら申し訳ないので、先に教えてください。

お願いします!
571名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 19:34:10.21
>>570
Please let me know what you like previously because I don't want to disappoint you.
572名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 19:45:52.71
>>570
What would you prefer?
You'd be disapointed if I brought you a wrong item.
So please let me know about your preference in advance.
573名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 19:55:19.24
>>572
Pは二つだよ
574名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 20:18:11.06
>>571>>572
ありがとうございます!!
575名無しさん@英語勉強中:2013/07/20(土) 20:27:43.09
564です。ありがとうございました。
576名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 02:46:32.21
>>570
What would you like to? wanna make you happy. so. give me a clue.
577名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 16:16:29.82
ひどいなこりゃ
578名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 23:31:27.96
格好からしておっぱい見せる気満々のくせに何言ってやがる

よろしくお願いします
579名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 23:39:57.32
もしぬいぐるみになったら腹になに詰めて欲しい?

お願いします
580名無しさん@英語勉強中:2013/07/21(日) 23:53:20.65
>>578
look at this outfits. you wanna show me tities?

>>579
what do you want into your stomach when you'd become a stuffed doll?
581名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 00:00:32.65
>>580
ありがとうございます
582名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 13:58:12.87
1960年代前半
1960年代中頃
1960年代後半

と言った、前半・中頃・後半 の表現法を教えてください。
583名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 14:30:59.23
the first part of 1960
the middle part of 1960
the second half of 1960
584名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 15:23:18.40
これは私の時計の中で最も古いものです。

お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 15:23:48.85
これは私の時計の中で最も古いものです。

お願いします
586名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 16:05:25.26
私は高校生の時に初めてのバイト代でこのバイクを買いました。
587名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 20:14:04.65
>>586
I bought this motorcycle by my first pay from part time job when I was highschool student.
588名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 20:52:11.16
日本では音を立てて麺をすする行為が食事作法に反するか否かで意見が分かれています
日本と同じく麺食文化を持つあなたの国ではいかがですか

お願いします
589名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:01:18.60
>>565
This is the oldest of my clocks and watches.
590名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:03:41.25
>>586
I bought this motorcycle with my first pay from my part-time job
when I was in high school.
591名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:07:39.07
>>588
In Japan, opinions differ as to whether eating noodles with noises
is bad manners. What about in your country where people eat noodles
just like in Japan?
592名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:08:07.27
>>588
In Japan there is debate on whether slurping noodles can be tolerated.
How about your country where noodles are common as Japan?
593名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:10:21.85
>>591
What about in your country はおかしいですね
What about your country または  What about you in your country
ならOKですが
594名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:34:38.34
>586
I bought this bike with my very first income from the part-time job when I was a highschool student
595名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:39:35.85
知人から譲ってもらった海外製電子工作キットで欠品があったため、メーカに対応を問い合わせたいです。
----
知人からXXX-YYYを譲り受けて制作しましたが、部品表にあるMM-NNという部品が2点、含まれていませんでした。
この部品だけを購入し日本へ送ってもらうことはできますか?その場合の支払い方法を教えてください。
もしくは、代わりになる部品の詳しい仕様を教えてもらえれば日本国内で購入したいと思います。
----
です。よろしくお願いいたします。
596名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 21:49:51.68
>>593
ありがとうございます。
597名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 22:11:59.13
>>595
I want to get the parts of MM-NN for XXX-YYY.
Can I get them in Japan? How can I get them?
If I can't get them in Japan, please send me them by EMS.
How much are they?

My addres is ....
and my phone number is....
598名無しさん@英語勉強中:2013/07/22(月) 22:26:56.98
>>597 ありがとう!
599名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 10:21:58.03
>>595
I built it up with XXX-YYY my friend gave me but
the parts MM-NN in the parts list had not been included among them.
So could you purchase those missing parts and send them to Japan?
I also would like you to tell me how to pay for them.
If you let me know specification about any substitutions for them
I think I could get them in Japan.
600名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 11:02:49.81
Aのマークが透かしで描かれているだけで、Bのマークは描かれていません。
601名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 11:05:20.18
>>600
Just a transparent letter "A" is written but no "B"on it.
602名無しさん@勉強中:2013/07/23(火) 13:18:02.84 ID:o6rFtK45!
これからも、一緒に家族みんなで仲良く遊びましょう。

こちらをどうぞよろしくお願いします!!
603名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 14:46:28.51
>>600
601では通じない。

I could see a watermarked letter "A", but not letter "B".
604名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 14:55:41.41
I could see なんて誰も言ってないし
余計な英訳してる奴はヘボもいいとこ
605名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 16:09:23.06
書かれてもない英訳してるのって、素人が精一杯背伸びしてるみたい
606名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 16:24:25.96
>>605
The more you translate, the more you are blamed.
607名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 16:24:47.20
>>606
ありがとうございます!
608名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 17:41:00.38 ID:GbMZqpZj!
・私は英語も○○語もまともに話せないし、
メイドを雇うこと自体初めてなので、あなたに迷惑をかけることもあると思う。
・長く働いてほしいと思っています。
・食材は自由に使ってもいいです。
・でも無駄遣いはしないでね。

・食材を買うためにお金を渡すのでその日の内に必ずレシートとお釣りを渡すこと。
・毎日夜ご飯を作って下さい。不要な時は言います。
・朝ご飯はパンか果物などの軽いものを用意して下さい。
・夫は夜外で食べることも多いから、もし食べなかったら次の日にでも食べて良いよ。

多くなってしまいました。。分かる範囲で構いません。
宜しくお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 17:55:48.88
・私は英語も○○語もまともに話せないし、
I speak neither English nor ○○ well.

メイドを雇うこと自体初めてなので、あなたに迷惑をかけることもあると思う。
Hiring a maid for the first time, I might embarrass you in some way.

・長く働いてほしいと思っています。
I want you to serve me as long as possible.

・食材は自由に使ってもいいです。
You can use any ingredients in my kitchen.

・でも無駄遣いはしないでね。
But, don't waste them.

・食材を買うためにお金を渡すのでその日の内に必ずレシートとお釣りを渡すこと。
I will give you money for food. You have to give me the receit and return the same day.

・毎日夜ご飯を作って下さい。不要な時は言います。
Make my dinner every day, except when I tell you not to.

・朝ご飯はパンか果物などの軽いものを用意して下さい。
I eat bread, fruits or other food not so rich for breakfast. So, prepare them.

・夫は夜外で食べることも多いから、もし食べなかったら次の日にでも食べて良いよ。
My husband often eats dinner out. When this is the case, you can eat the left dinner the day after.
610名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 17:56:05.71
>>609
ありがとうございます!
611名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 18:17:46.01 ID:GbMZqpZj!
>>609
素早いご回答、しかも全部!ありがとうございました。
610さん代わりにお礼言ってくださりありがとうございますw
612名無しさん@勉強中:2013/07/23(火) 18:59:40.33 ID:o6rFtK45!
これからも、一緒に家族みんなで仲良く遊びましょう。

こちらをどうぞよろしくお願いします!!
613名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 19:20:16.38
>>612
自分の家族に言ってるの?
家族が2つあるの?
614名無しさん@勉強中:2013/07/23(火) 23:22:43.80 ID:o6rFtK45!
>>613 説明不足ですみません。いつも娘を可愛がってくれるカップルが
結婚するので英語でお祝いと一言書きたかったのですが、私たち家族と
その2人の家族みんなを差しています。これからも家族のようによろしくという感じに
書きたかったんです。どうぞよろしくお願いします!
615名無しさん@英語勉強中:2013/07/23(火) 23:37:26.68
映画でLock upってしってる?シルベスタースタローンの?
あの映画の最後のシーンで
lock up!っていったあとに、ドアがあくんだけど、それみて

あ〜鍵をうえにあげるから かぎをあけるのかぁ〜なんておもってたら
辞書で調べたら全く逆の意味、

カギをかける、投獄する。
一体どういうことなの??
616:2013/07/24(水) 00:19:42.22
>612
I wish fellowship among our families shall be forever

>615
日本語で読んですら何のことなのかさっぱりわからん文を英訳するのは難しいっス
617名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 00:40:36.24
1、パネルにて小豆の植え付けから収穫までの説明を致します。
2、製造の流れの説明をします。
3、煮詰めてできあがった小豆を袋詰めするまでのの工程、
  黒糖の成分などの説明を致します。
4、当施設指導員の説明の上、煮詰めた小豆を型に流し込む作業を致します。
  固めて冷やすまで約20分かかります。

よろしくお願い致します。
618名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 08:38:57.50
shipってなに?
leadership
membership
friendship
619名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 09:56:52.10 ID:ikXaupHU!
この袋が満杯になったら捨てれば良いよ。
一回一回捨てたら袋がもったいないよー。
をお願いします。
620:2013/07/24(水) 14:38:55.07
「パネル」つーのは具体的になんだべ? 日本語のパネルと英語のpanelは同じではない
それに製造の過程ってなんの製造だ。主語がなくても日本語にはなるが英語にはならん
一応訳したが




We'll give explanation on パネル for

1) From seeding to harvesting red beans
2) Process of production
3) And process of packaging boiled red beans, composition of black rock sugar, etc
4) After briefing by instructor, you pour the boiled red beans into molds. It takes 20 min to cool off and get solidification
621:2013/07/24(水) 14:42:40.89
>619
Don't waist bags. Keep it until filled up
622名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 16:30:35.61
東京に住んでいた友人が今帰国していますが「東京に戻る」とメールしてきました。
私も来月に1週間だけ東京に戻るので、
「私も来月に1週間だけですが東京に戻ります」は、
”I'll back to Tokyo only for one week in next month, too.”
で、良いでしょうか?
623名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 16:38:27.11
>>622
I'll be back in Tokyo next month, too. Only for a week, though.
624名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 17:11:58.67
>>617
1、パネルにて小豆の植え付けから収穫までの説明を致します。
Using some charts, I will present how the processes take place, from the planting
to the harvesting of azuki beans.

2、製造の流れの説明をします。
I will show you how the product is manufactured.

3、煮詰めてできあがった小豆を袋詰めするまでのの工程、黒糖の成分などの説明を致します。
I will present how azuki beans are boiled, cooked, and bagged,
and what the product contains, such as brown sugar.

4、当施設指導員の説明の上、煮詰めた小豆を型に流し込む作業を致します。
固めて冷やすまで約20分かかります。
One of the instructors from our establishment will give you a briefing,
and we will demonstrate how to pour boiled and cooked azuki beans into molds.
It takes about 20 minutes to let them harden and cool down.
625名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 20:41:08.77
>>622 より >623 のほうがかえって出来が悪いと思う
626名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:01:10.64
>>625
理由を説明して
627名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:06:15.86
最近外人さんからオンラインゲームに誘われた時に困ってるんで
下のお願いします
   ↓
今他のプレイヤーとやってるんで出来ません、ごめんなさい(誘ってくれてありがとう)
628名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:11:33.26
>>627
Sorry, but I'm playing with somebody else now.
But thanks for asking me.
629名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:16:34.86
>626
back in tokyo ってなんないでそ

I'll be back to Tokyo too for just a week in next month.
かな
630名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:22:35.78
631名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:24:36.77
>>629
さらに "in next month" なんて 言わない はず。 そんなの 見たことも聞いたこともない。
632名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:33:09.94
一週間の間東京に戻るなので

I'll be back in Tokyo がふさわしい

to だと戻るその瞬間(東京に戻って到着した時)を意味するので
一週間の間という持続的行為とは食い違う
633名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 21:37:43.88
ああ左様で
それは失礼
634名無しさん@英語勉強中:2013/07/24(水) 22:52:24.95
>>628
ありがとうございます
635名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 01:39:33.88
>>620
>>624

ありがとうございます。
617です。この時間しか書き込みができないので返事が遅くなって申し訳ありません。

>620
パネルとは説明文などを書いてあるパネルボードのことなのですが
英語でも"panel board"で通じるでしょうか?
製造の過程とは「黒糖と小豆のお菓子作り」のことです。
姉から通訳を頼まれたパンフレットをそのまま書いたので
主語がないことに気づきませんでした…

パンフレットのタイトルが「黒糖と小豆のお菓子作り体験」なのですが
できればこのタイトルの訳もお願い致します。
636名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 01:42:15.14
629は基地外か荒らし
637名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 02:57:08.48
翻訳お願いします。家出中です。

家族を東京見物につれて行きたいのと、
1ヶ月位前に梯子から落ちて鉄が頭の上に落ちて血が出たんだけど、まだちょっと痛い。病院行っても消毒しかしてもらえなかったからちょっと不安。今のうちに保険掛けたいから10万円振り込んで。
無理ならもう家には帰らない。
638名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:01:29.49
>>637
なんで英語なん?
639名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:03:21.68
一個目の文が意味不明。
なぜ自分が落ちたのに他の物が落ちたのか?
旅行と怪我の関係は何か?
640名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:15:11.06
>>638
旦那が外人
長い文章は私分からないので。

>>639
2つ折の梯子降りてる途中で梯子がくの字になって、梯子の上の方と梯子引っ掛けたところが脆くて降ってきました。
実家にいるうちにどっちもいっぺんに済ましたいから。
そもそもどケチで何十万も本国に仕送りはする癖に、毎月2万しかくれなくて、私や私の家族の為にはお金使ってくれないのが喧嘩の原因。
641名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:26:04.85
>>637
I fell down from a ladder, hit my head and had an intercourse with my father and other family members in Tokyo. Also, I want to insure our relation.
So, send me 100,000 yen as soon as possible. If you blame me for this conduct, I will not come home again. I need you to let me keep the relation.
642名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:37:09.13
アメリカに商標出願したいのでアメリカの特許事務所に費用どれくらいかかるか聞きたいので
お願いします。

「アメリカに2件商標出願する予定なのですが、費用はいくらかか教えてください。」
こんな感じの英文教えてください。
643名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:37:53.58
>>642
I would like to know how much cost will be charged for 2 trademark applications.
644名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:38:15.85
>>643
ありがとうございます。
645名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:38:59.94
「我が生涯に一片の悔いなし!!」
これは日本の大人気アニメ、「北斗の拳」の登場人物、ラオウの最後のセリフです。
2013年6月13日、そのラオウの声優をされていた、内海賢二さんが亡くなられました。
この写真は、偶然にもラオウの最後のシーンを彷彿させるものとなっています。
偉大な声優、内海賢二さんに感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。

長くてすみません。
よろしくお願いいたします。
646名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:39:54.24
>>645
No single piece of regret left in my life !!

This is Raoh's last word in "Hokuto no Ken" the Japanese most popular animation.
A voice actor Mr. Kenji Utsumi who had acted Raoh passed away on June 13th 2013.
This photograph unexpectedly reminds me of the last scene of Raoh.
I want to appreciate the great voice actor Mr. Kenji Utsumi
and give him the deepest condolence.
647名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 03:40:11.76
>>646
ありがとうございます!
648名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 04:35:52.66
NoteSlateの発売を待ってたんだよ。こいつが俺が欲しいと思ってたやつだよ。
うちのかみさんは他の似たようなタブレットはクソみたいなもんだと言ってるよ。
まー、その意見にはそれなりの理由があるんだけどね。
アラン

よろしくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 04:44:48.14
出る出る詐欺のデバイスか
650名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 04:50:16.08
>>649
出る出る詐欺って?
651名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 05:19:53.48
>>635
panel board

辞書引いても「鏡板,羽目板,配電盤」 としか書いてないな
たぶん和製英語で通じない
単に board のほうがマシだな
652名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 07:43:17.71
>>645
前に回答もらってるだろゴミカス
653:2013/07/25(木) 08:35:16.90
>>648

I've waited NoteSlate release. This is what I want. My honey said
other similar tablets are totally junk. Her opinion has reasons.
Allan
654名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 08:52:48.82
>>653
waited のあとに、 for はいらないのかな?
655:2013/07/25(木) 08:54:32.79
言われてみればいるね(^o^)
656名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 08:57:16.95
あとよく見たら時制がなんか怪しいな
she said A is B じゃなくて was だったような
657名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 11:59:13.78
「引越しの時に(壊してしまった)」で、moving houseの前置詞はを
教えてください。
658名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 12:02:49.49
>>657
I got it broken when moving house.
659名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 13:10:23.41
>>653
ありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 18:49:43.39
>>641
ありがとうございました!
661名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 18:59:32.84
>>641
ああでも、
病院に行ったけど、ろくに手当も検査もしていないからまだ痛いので再検査したい
っていうのもお願いします
662名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 19:09:13.18
>>661
Yes but, although I went to hospital, I didn't get proper care or inspection. So I'm still in pain. I want another inspection.
663名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 21:32:01.78
>>662
ありがとうございます!!
664名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 21:35:39.36
ダンナなんだかちょっとお気の毒 (´・ω・`)
665名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 21:51:40.75
I got it broken when moving house.
家を動かしているうちに壊してしまった?!!!
666名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 22:30:48.34
ここの日本語文って突っ込みたくなるの多すぎだわ
事情抱えすぎだろ
667名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 23:19:52.11
本当だな。余計なお世話だろうから書かないがな
スレチだし
668名無しさん@英語勉強中:2013/07/25(木) 23:30:14.62
日本に住んでるのに日本語も話せないような阿呆外人と結婚したら、いいようにされるに決まってるじゃん。
日本国籍と一時のセックスが欲しいだけで、国籍取れたらポイ捨てされるでしょ、普通。
ホステスが日本人と結婚するのの逆バージョンだよね。
要は道具として使われてるだけで普通の結婚ではない。
669名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 01:28:40.97
ゴメンね!私はいい質問が思い浮かばなかった!ルール違反を許して下さい。
↑英訳お願いします!

詳細としては、自分で質問を作って送るチェンメみたいのがきたんでそれに返信したいのです。
670名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 06:24:17.23
>>669
Sorry, but I couldn't come up with a good question. Pardon me for not following the rules.
671529:2013/07/26(金) 07:02:51.48
選挙どこに投票した?
感動して泣いたことある?
この2文をお願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 07:06:21.22
英語を日本語にして頂くことはできないんですか?
673名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 07:21:08.61
英語を日本語にするスレは、 別のところにあるよ。
674名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 08:07:27.41
>>671
Who did you vote to ?
Have you ever been moved to tears ?
675名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 09:11:27.51
「どの政党に」ってことじゃないのか

what's the party you voted?  か
What party did you vote?
676名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 09:30:09.71
私は、彼がこれ(ジャケット)を着た20年以上前の写真を見たことがあります。

お願いします、
677名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 09:34:47.26
>>676
I have seen the old photo that he is wearing this more than 20 years ago.
678名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 09:36:28.23
I have seen a photo of him wearing this jacket taken more than 20 years ago.
679:2013/07/26(金) 09:44:27.98
I've seen an old photograph of him in this jacket which was taken over 20 years before
680:2013/07/26(金) 09:58:53.95
「20年以上前」は20年を起点としてそれより前だからagoじゃなくてbefore
「20以上」はmore than じゃなくて over 20 / 20 or over

だと思うのですが違ったかな
before はケツじゃなくてover の前かも
681名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 09:59:53.90
over 20 / 20 or more

だったすんまへん
682名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 10:02:29.51
over 20 / more than 20 が20超 (21〜
20 or more が20以上 (20〜

ははは
暑さのせいだなきっと
683名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 13:24:00.28
そこまで考える奴いないよ、ふつうmore than 20years agoでいいよ
684名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 16:03:16.20
シカゴに居る亡兄の嫁と子供達のところに来月行きます。
その時に子供たちへのお土産に浴衣を持っていこうと思うので、
「(持って行く)お土産の為に子供たちの身長を教えてください」

お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 16:08:39.34
>>684
Let me know the heights of your children so that I can bring yukatas of correct sizes and also can plan how to taste them.
686名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 16:20:03.27
Could you tell me how tall your kids are for something from me
687名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 19:37:11.66
当社は株の手数料が一番高いのと同様、外債の 手数料が一番高い。

訳してくださいお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 19:44:04.04
We set the highest commission for foreign bonds as well as stock
689名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 19:46:42.51
・そこへ行くのは面倒くさいから行きたくない。
・ゴキブリが出ない街に住みたい。

皆さんには簡単だと思いますが教えてください。
690名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 20:01:39.99
>>689
I don't waste my time going there.
I want to live in somewhere else where cockroaches are completely out of my sight.
691名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 20:20:08.89
>>688
ありがとうございました。
692名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 20:29:03.88
>689
I don't want to go there since it's tiresome
I wish to live in a town with no roaches
693名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 23:06:28.45
「例えば、授業中に日本語を使うのを禁止にするというのはどうですか?」
外国の講師にメールしたいのでお願いします!
694名無しさん@英語勉強中:2013/07/26(金) 23:35:46.72
>>693
For example, how about prohibiting to use Japanese in the class ?
695名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 02:01:13.35
>>689
I'm too lazy to go to there.
I wanna live in the town where no roaches.
696名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 02:06:31.40
・そこへ行くのは面倒くさいから行きたくない。



I don't waste my time going there. 私は、そこに行って時間を浪費しません。
I'm too lazy to go to there 私は怠惰すぎるので、行くことができません。

は内容が違うだろ
697名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 05:57:21.44
>>695
マジっすか?
698名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 06:03:07.61
このスレで 英語を書いてる人たちは、 たぶん 英語で育った人たちなんだろうけど、 日本語を 解釈する力が不足しているか、 あるいはわざとふざけて誤訳しているいるのかもしれません。
699名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 06:36:02.14
>>689
-- I can't be bothered to go there.
-- I'd like to live in a town with no cockroaches.
700名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 07:18:24.13
>698
そーかな
単に「面倒くさいので」がわかんなかっただけじゃないのか
701名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 07:51:29.98
>>696
ええと言い方はまぁ、いろいろだけど
必ずしも日本語にぴったり一致した英語があるわけじゃないよ
英訳っていうのは「あくまでも英語で言い換えるなら」という作業だから

例えば「こんにちは」は「今日は」、つまり「今日はどんなご様子ですか?」っていう意味だけど
それを英語でHow is todayなんて言うかい? Helloでしょ?
でもHelloって「こんにちは」なんて言葉は使ってないでしょ?

あくまでも日本語で言うところの「こんにちは」に一番近い使われ方をしてるのが
Halloですよって事で納得してるでしょ?

それから日本語では言えても、英語を使う人は言わない言葉もある
「おつかれさん」を言わない英語圏の人にどんなに頑張って「おつかれさん」に近い英語を言っても無意味
それを使わないし、知らない人に言っても嬉しくもなんともない
702名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 10:12:08.36
あなたは今バリには居ないのですか?
は、
Do you leave Bari now ?
で、良いでしょうか?
お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 10:20:13.11
>>702
Aren't you in Bali now?
704名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 10:33:39.13
>>701
キティ外黙れ
705名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 10:39:21.31
>>704
なんでそんなに 怒ってるの?
706名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 13:43:16.21
お願いします。

•今携帯止められてる。
7月31日までに4万払わないと携帯もオークションも解約させられる。

•東京の病院に行く気はない
•あなたのそういうところが嫌いなの。
•英文はネットで本厄してもらってる
707名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 13:49:31.85
>>706
文字化けしてますよ
708名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 14:02:54.28
メールは届いていますか?


お願いします
709:2013/07/27(土) 14:12:35.40
>706
My cell phone number suspended. My phone mumber and auction ID will be deleted if I don't pay 40000 yen until 7/31
I'm not going to go a hospital in Tokyo
That's what I can't stand you ヽ(`Д´)ノ
Asked tranlation on internet

>708
Did you get my emails?

Got my emails? でも通じるかな
710名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 14:25:00.00
>>706
The way you see things disgusts me.
My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
711:2013/07/27(土) 14:35:05.83
>710
disgust 【名詞】(むかむかするほどの)いや気,いとわしさ

んなヒドイ言い方しちゃっていいの?
いくら他人ごとでも旦那が完全にブチ切れて泥沼になったら寝覚めが悪いから
俺そこまでの単語使わん
712名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 16:45:03.36
>>711
どうせネタだし
713名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 17:51:55.90
>>711
そんなに酷い言い方でもないよ。
この訳は全般的にしっかり訳せていていいんじゃないか。

それよりもう片方の人の和訳の方が、大雑把過ぎて誤解を招く危険がある。
714名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 20:42:56.82
>713
本気ですか?

>710 の文だと、>706 は家出して風俗勤めしてることになってるんだが
715名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 20:57:13.25
>>710 = >>668 がわざと嘘教えて赤恥かかせようとしてるんじゃないか
間違え方に悪意がありすぎる
716名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 21:08:28.56
ミスで >>710 みたいな意味の文になるわけないから故意なんだろうが
知らん相手にそこまで陰湿なことするか?  
信じられんな
717名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 21:22:30.27
>>716
そうなんだよね。 こんな感じの 悪質な書き込みが 毎日毎日、少なくとも1年は 続いてきたはず。
718名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 21:33:14.30
>>714
なんか知らんけど荒らしは止めてんか。
そういう自治厨風吹かせたいんやったら他のスレでやっておくれ。
719名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 21:39:50.32
>>717
そーなの?
一年ぶりくらいに来たんだが最初信じられず、俺の勘違いかと思って
辞書ひいて確かめちまったよ

ここまで陰湿な奴がいるとはショッキング
くわばらくわばら
720名無しさん@英語勉強中:2013/07/27(土) 22:35:26.73
>718
お前、アホやろ
721名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 00:25:43.91
>>694
ありがとうございました!
無事メールできました。
722名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:35:10.60
荒れてるな。
ここは質問と回答だけにしてくれ。
正義の味方ぶりたい奴は実生活でやれよ。
実生活でやれないからって、ここでやっても惨めになるだけだぞ。
723名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:37:00.86
>>135
あなたの考え方むかつくわ。

私のケータイは止められてる。月末までに4万円払わないと、売春宿のマスターに、ケータイとオークションのアカウントを解約しろって言われちゃうの。

私、こっちの医者とHしてるから、東京の医者には行かないわよ。セフレの一人が翻訳上手くて、英語の手紙を書くのをネットで手伝ってくれるの。

お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:37:41.59
あなたの考え方むかつくわ。

私のケータイは止められてる。月末までに4万円払わないと、売春宿のマスターに、ケータイとオークションのアカウントを解約しろって言われちゃうの。

私、こっちの医者とHしてるから、東京の医者には行かないわよ。セフレの一人が翻訳上手くて、英語の手紙を書くのをネットで手伝ってくれるの。

お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:38:52.04
>>724
The way you see things disgusts me.
My cell phone account is being suspended. Unless I pay 40,000 yen by July 31th, my whore shop manager will have me cancel my cell phone and auction accounts.
I have an intimate relation with a doctor here so I will not see one in Tokyo. One of my new partners is an adept translater and helps me write English letters using the Internet.
726名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:39:08.05
>>725
ありがとうございます!
727名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:43:20.04
なんか同じ文章が何回も出てきすぎて訳が分からなくなってきたね。
輪廻転生、、、
仏教の勉強にはいいけど、英語の勉強には今一つだね。
728名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:46:56.56
>>727
そうだね。
ここらで一つ、ガツンと骨のある日本語文が欲しいもんだな。
芥川龍之介あたりの。
そういう骨のある日本文学を訳してみたいもんだ。
2〜3行に名作文学のエッセンスが凝縮された文章を訳したいよ。
729名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 01:48:53.90
うむ、そうだな。
池沼の手助けでなく、知的な人間の魂の叫びを英訳したいものだ。
730名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 06:46:28.32
>>525
よくここまで下品で悪意のある文章書けるなあ
夏なのにゾッとした

このスレオワタ
わざとウソ教えて質問者に被害を及ぼそうって回答者がいるとスレ存続の前提が崩れる
昔はテンプレに「回答者はわざとウソ書くな」って書いてあったはずだが今のはなんだ
731名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 06:48:20.49
>525 じゃなくて >>725 か
ビックリしたあまりアンカー間違えたよ
732706:2013/07/28(日) 10:03:32.71
なんか荒れてましたねw
>>709
ありがとうございました
>>710
やんないけど風俗やってたら携帯止められないわw
男とか興味ないしw
>>711
ネタじゃないです
733名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 16:17:14.59
もしかして、あなたは"EC-10"のサブアカウントですか?それとも別人?
以前あなたが正規品だと言った事を信じても大丈夫?
疑って申し訳ない、でも友人がハック品ではないかと疑っているんだ。普通はMega Chicken13個とトレードできる物ではないと 
証拠か何かあれば助かるんだが。

お願いします
734名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 16:38:14.32
Are you "EC-10" using 2nd ID or other someone?
He said this is a real item before, I don't doubt it - but my pal
said it may be a hacked item because the Real this one can't be traded with 13 Mega Chickens
I will be helped if there is a way to certificate
735名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 17:11:44.44
>>734 ありがとう!
736名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 21:56:49.46
9月なら帰れるけど、8月中は無理
今は精神的に不安定だから一人でいたい

お願いします
737名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:08:31.17
>>736
I can go back in September but I can't make it during August.
I just want to be alone on the grounds that I'm mentally unstable now.
738名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:12:25.40
>>737
またまた make it (性交する) みたいなセックス用語入れちゃってるね!
739名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:12:56.36
もうこのスレでセックスと無関係なレスは期待しない方がいい。
740名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:23:37.24
>>738
バカじゃねーのお前?
741名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:25:36.78
>>740
その口振り、昨日荒らしまくってた人?
このスレはENGLISH板でも有益な数少ない板。
荒らすのは止めてくれ。
742名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:26:17.04
>>737
もういいよ、ネタは。
今後はまじめに訳す奴だけでいい。
743名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:27:10.36
今後はセックス禁止な。
744名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:27:38.69
>>737
お前昨日からしつけーよ。
いい加減消えろ。
745名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:28:59.06
>>744
死ね禿。どう訳そうが俺の勝手だろ。
嫌なら質問するな。
746名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:30:14.93
なんか荒れてるけど、結局make itに性的な意味はあるの?ないの?
747名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:30:48.93
>>746
ある。
748名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:31:18.26
>>747
そっか。
残念だ。
749名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:37:16.03
>>736
I can go back in September but not in August.
I want to be alone because I am mentally unstable now.
750736:2013/07/28(日) 22:43:52.36
ありがとう。
結局、どちらの訳を使わせてもらったらいいのかな?w
短い方が安全?
751名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:45:25.18
>>750
737がしっかり訳せてていいよ。
make itで性交云々なんていうのはキチガイの妄言。
気にするな。
752736:2013/07/28(日) 22:49:49.07
>>751
そっか、ありがとうw
そっち使わせてもらうよ。
753名無しさん@英語勉強中:2013/07/28(日) 22:55:24.87
その話はもうやめてっ言ったでしょ
そうじゃないともう帰らないよ
親戚のアドバイスで来週から心療内科に通うことになった
それと実家にお金入れないといけないから10万円送って

お願いします
754名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 01:11:01.89
>>753
そろそろネタだってバレてるよ。
気付いてない奴いたら池沼でそ。
755名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 03:55:45.97
会話にいちいち通訳が必要な夫婦とかよく判らん
756名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 07:31:38.02
>>737はちゃんとした正しい英訳

それを粘着キチガイがウソ英訳だと言いふらして混乱させようとしてる
757名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 07:34:03.97
>>741=742は自分の稚拙な英語力を露見した悔し紛れに
他のちゃんとした回答者をインチキにデッチ上げることに必死になってる卑怯者
758名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 08:21:46.77
______  ___________
         V
    _____
   /::::::::::::::::::::::::::\                  _
  /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\             /  ̄   ̄ \
  |:::::::::::::::::|_|_|_|_|           /、          ヽ はぁ?黙ってろデブw
  |;;;;;;;;;;ノ   \,, ,,/ ヽ          |・ |―-、       |
  |::( 6  ー─◎─◎ )          q -´ 二 ヽ      |
  |ノ  (∵∴ ( o o)∴)          ノ_ ー  |     |
/|   <  ∵   3 ∵>          \. ̄`  |      /
::::::\  ヽ        ノ\           O===== |
:::::::::::::\_____ノ:::::::::::\        /          |
759名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 10:55:30.34
>>753
I said don't talk about it anymore, or I will not be back in home
As my relative's advise, I decided to see a psychosomatic doctor
And send me \100000, I have to send money to my parents

(´Д`)・・・・
760名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 11:06:40.67
「来週から」が抜けてた
下2行修正
As my relative's advise, I decided to see a psychosomatic doctor next week
so send me \100000, and I have to send money to my parents
761名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 11:16:33.64
>>759
ムチャクチャ書くなやボケ。
意味通じてないやろ。
762名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 11:43:08.62
>>761
横からのレスだけど、 どこが 無茶苦茶 なのかな? 正しいように見えるけど。
763名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 11:58:08.67
>761 の頭がムチャクチャ

こないだから暴れてる奴だ
無視しとけ
764名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:05:54.64
この 嵐を無視してたら、 せっかくきれいに翻訳してくれてる人が 誹謗中傷された ままになる。
そいつが 嵐とわかっている人はいいけど、 英語がわからない人たちも見てるわけだから、
これが 理不尽な批判なんだということを 毎回、 言っておく必要がある。
765名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:11:54.69
>>759
Asが意味不明。
adviceのスペルが違う。
10000の後に接続詞がない。
「から」が訳されていない。
766名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:14:06.56
>>760
Asが意味不明。
adviceのスペルが違う。
So不要。
andの左右が逆で原因と結果が逆になってる。
767名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:15:36.05
>>759-760
間違いまくっとるやんけ。
池沼は黙っとけや。
768名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:15:48.73
>>765
なるほど あなたの言うとおりだ。 しかし だからといって これがめちゃくちゃだというのは言い過ぎだ。
769名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:18:15.90
>>767
どうせandとifの違いも分からん阿呆旦那に送るんだから関係なし。書いてる馬鹿女も原因とか結果とか分かってない。馬鹿には馬鹿の訳がお似合い。
770名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:19:25.22
>>769
確かにwww
阿呆は阿呆同士で楽しくやっとけばいいかwww
771名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 12:31:42.70
>>760
ありがとう。

>>769
たしかにわたし、andとif逆になってても気付かないかもw
別にどっちでもいいしw
772名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 13:16:08.92
>>768
言うとおりか?

As (〜のように)  って辞書の最初に出てくるぞ
773名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 13:35:23.62
>>772
その as のあとに、 主語と動詞がくるはず。 as のあとに 名詞だけがつくというような例はないはずだ。
辞書に書いてある 例文をきちんと読んでほしい。
774名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 16:33:41.82
分かった、もう離婚でいいよ
手続きとか分かんないから役所の外人課で聞いて適当に書類出しといて
私の実印タンスに入れてるから勝手に使っていいよ
来週中に実印とヴィトンのスーツケースだけ実家に送っといてくれる?
あとは全部あげるよ

お願いします
775名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 17:21:50.74
あらまぁ・・ (´・ω・`) WTF!
776名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 17:27:03.07
訳すのはかまわんが、実印勝手に使えなんつっていいのかyo
あんた名義で借金しまくられても知らんぞ
777名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 17:30:05.27
>>774
OK, then, I agree to getting a divorce. I don't know about the procedure
and things like that, so you go ahead and ask the foreigners section of
the city hall and file the documents as you think fit. My registered seal
is in the chest, so you can use it as you like. Will you send my
registered seal and Louis Vuitton suitcase to my parents by the end of
next week? You can keep all the rest of the property.
778名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 19:16:15.02
>>761は自分のしょぼい英語力を叩かれて以来、
悔し紛れに他の正しい英訳をデタラメだとウソをついて混乱させてるキチガイ

自分の英語力を高める努力をせず、他人を引きずり下ろす事に躍起になってる卑怯者
779名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 19:17:49.90
>>759
back in home → back home

※homeには前置詞不要
780名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 19:35:21.40
>>779
"back in home" は、正しい英語みたいだよ。検索すれば、いくらでも出てくる。
"back home" が「家(またはその他の本拠地)に戻って」という意味であるのに対し、
"back in home" となると、その home の中に戻っているというニュアンスが出るのだろうと
僕は想像している。

ネットで拾った "back in home" の使用例
(1) I leave here now and I'll go outside and then once
I get back in home and you get back in the four walls,
everything comes back to you.
(2) in which the person needs to both represent home, family,
and community life in the clinic world and represent the clinic
and institutional world back in home and family life.
(3)"Because it was so windy, I couldn't be confident of the victory until
I had my ball on the green of the last hole," she said.
"1 am so glad to win before my fans back in home after
such a long absence."
781名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 19:42:54.93
Basic English Usage 調べたら Home に To 使わないとは書いてあるが
前置詞とは書いてないな
at や in は使うだろ
782名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 20:09:41.15
here や there の前にも、in がつくことがあるよね。
Come in here. Go in there.
たとえば、「あっちに入りなさい」つまり、向こうの部屋の中に入れ、という意味で、
"Go in there." と言うよね。このセリフは、Tom Cruise 主演の "Rain Man" の中で
イタリア人の美人が言ってた。
783名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 20:14:32.97
アメリカに23年住んでるが、in home なんて聞いたことないな
back homeが一般的だし自然
784名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 20:38:44.53
>>775
>>637>>706お願いした者ですが、
何が楽しいのか知りませんが、
>>754>>774は私では有りません。

帰って来いとしつこい旦那に最後に翻訳お願いします。

「電話しないんじゃなくて、出来ないの。それが分からない?
私の時間は去年からずっと止まったままよ。心の傷はそんな短時間では癒えないわ。
あなたの声は私にとって恐怖でしかないの。これ以上私を追い詰めないで。
暫く1人にして。私は病気が治るまで絶対あなたの前に現れないわ。あなたも強くなってね。もう来月からメールも出来ないから。
785名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 20:58:23.43
>>784
It's not that I don't want to call you. It's that I can't.
Don't you understand that? My time has always stayed at a standstill
since last year. My trauma can't be healed in such a short time.
Your voice is nothing but a source of fear to me. Don't pursue me
any more. Leave me alone for some time. I will never appear before
your eyes until I am healed. I hope you'll be strong too.
I won't be able to send you email either, starting from next month.
786名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 21:01:27.93
>>785
"starting from next month" ---> "starting next month"

僕の英語は、ネイティブっぽくはないから、もっと上手な人があとで
翻訳してくれるのを待ってね。僕の英語でも、きちんと通じるけどね。
787名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 21:06:33.61
後出しになっちゃったけど、折角訳したし貼っとくわ。

「電話しないんじゃなくて、出来ないの。それが分からない?
It's not that I won't call you. It's that I can't. Don't you understand?

私の時間は去年からずっと止まったままよ。心の傷はそんな短時間では癒えないわ。
My time stopped last year and it has not start moving yet. You hurt my heart and the damage doesn't heal so quickly as you think.

あなたの声は私にとって恐怖でしかないの。これ以上私を追い詰めないで。
You are nothing but 'fear' to me. Don't drive me into a corner.

暫く1人にして。私は病気が治るまで絶対あなたの前に現れないわ。あなたも強くなってね。もう来月からメールも出来ないから。
Leave me alone for some time. I won't show up in front of you until my heart desease heals completely. You should get stronger too. Starting next month, I won't even mail you.
788名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 21:12:55.25
なかなか面白い小説だった。またこういうの出てこないかな。
789名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 21:15:41.28
>>784 のほうこそ別人が書いたみたいに急に文体変ってんな

「私の時間は去年からずっと止まったままよ。心の傷はそんな短時間では癒えないわ」

とかB級映画かなんかパクッたのか
だせーw

俺関西弁のアホが暴れてるうちはもうこの件にかかわるのやめる
みなさんも遊ばれんよう気をつけなされ
790名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 22:15:39.39
最初から小説だっていうのになぜ気付かんかな。
小説として訳せばいいんだよ。
遊ばれてるっていうか元々遊びなんだから。
791名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 23:39:16.10
どうでもいいが英訳のレベルが低すぎる。もろジャパニッシュ
792名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 23:48:47.44
>>791
Help yourself to the sour grapes.
793名無しさん@英語勉強中:2013/07/29(月) 23:51:53.68
http://www.unesco.org/cpp/uk/declarations/religion.pdf
今学校で宗教と平和についての論文を書くことになっているのですが、
先人たちからアドバイスとしてこの国連文章を参考資料として論文を書くと
良いと言われました
しかし英語力のない私にとても読めそうにありませんので、
もし良ければどなたか下訳などでも十分すぎるほど嬉しいので
訳していただけないでしょうか
よろしくお願いします
794名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 06:37:38.96
>>785->>787
短い間でしたが、このスレの方には大変お世話になりました。
組み合わせて使わさせて頂きます。

>>789
ダサくて結構。
最後だし、機械翻訳では得られない様な感情が伝わる様に翻訳してもらいたかったので。
基本私メンヘラで漫画家or小説家志望だったのも有るかも

>>790
遊んでるつもりは毛頭有りません。
半年以上悩んだ結果です。
795名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 07:15:48.58
日本語を喋れない男と英語を喋れない女が結婚
→家出中→家族を東京見物に連れていきたい
→頭を怪我→病院で消毒のみ
→不安だから保険かけたい→10万振り込んで
→無理ならもう家に帰らない
→喧嘩の原因は旦那がどケチ→携帯止められてる
→7月31日までに4万払わないと携帯もオークションも解約させられる
→精神的に不安定→9月なら帰れる→心療内科に通うことになった
→実家にお金いれたい→10万振り込んで
→離婚でいいよ→実印勝手に使っていいよ
→ヴィトンのスーツケースを実家に送って
→帰って来いしつこい→私の時間は止まったまま
→あなたの声は私にとって恐怖でしかない
→病気が治るまであなたの前には行かない
→もう来月からメールもできない
→メンヘラで漫画家or小説家志望


なんだかなあ・・・・
796名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 07:29:37.94
まだやってんのかオッサン
バレないとでも思ってたのか
797名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 07:31:22.78
注目のワード
10万円振り込んで、オークション、ヴィトンのスーツケース
798名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 11:55:49.91
test
799名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 11:58:02.79
こんにちは予約済みの海外のホテルへメールしたいのですが、
おそらく日本人スタッフがいると思うもので日本語でメールしつつ、冒頭に

「こんにちは 日本語でメールいたしますが、英語で書き直した方がよろしければ
ご連絡下さい」と、英語で書きたいのです。

「」内について英語よろしくお願いいたします。
800名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 12:25:48.71
↑ Please notice me if the contact should be in English
801名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 12:42:20.93
すぐにありがとうございます。助かります。
802名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 12:49:09.31
>>800
should be in English ×
should be written in English ○
803名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 12:57:28.14
>802
説明出せ
そしたら師匠と仰いでやる
804名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 13:08:19.68
一緒に活動してたボーカルが帰国してしまったので代わりのボーカル紹介して下さい


お願いします
805名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 14:01:51.92
>>803
これに説明がいるのかよw
お前自分の勉強が先だろwww
806名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 14:05:01.24
>>800
should be English ○
should be written in English ○
should be in English 話にならん
807名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 17:47:57.62
>>806
話にならんのは、お前の方。

the document is in English を含んだ例文(ネットより拾った)

(1) For instance, if the document meta information claims that
the document is in English and the spell and grammar checker
finds out that it is actually written in German it could inform
the user.

(2) If the document is in English, no explanation of the relevance
of the document is necessary.

枚挙にいとまがない。
808名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 17:51:19.41
>>807の続き
そして、おそらくは "the document is English" なんてものを含む例文は、
正しい英文としては見つからない。見つかったとしても、稚拙な外国人が書いたものだろう。
ネットで探してみい。見つからないよ。
809名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:42:47.36
>>800
should be English ○
should be written in English ○
should be in English 自分の勉強がんばれよw
810名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:42:48.50
"should be in English" 検索でいっぱいあるやん
811名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 18:51:06.18
>>800
should be English ○
should be written in English ○
should be in English うわっ!私の英語力低すぎ!
812名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:47:54.44
>>805

Bush Says Anthem Should Be in English - New York Times
http://www.nytimes.com/2006/04/28/us/28cnd-anthem.html

上が間違いである文法的な説明を出してみな
813名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:54:54.44
まだやってるのか、しつこい奴だな。
814名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 19:59:39.09
>>800
should be English ○
should be written in English ○
should be in English いいえケフィアです
815名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 20:32:39.30
誤魔化そうとしてんじゃねーよ
816名無しさん@英語勉強中:2013/07/30(火) 21:36:05.36
>>894
0ur vocalist got back to his/her homeland. Can you find other someone?
817名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 05:18:09.24
あんまhomelandなんて言い方しないような。
普通はback to the US とか国名書くようだ
818名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 05:43:32.08
>>815
I love you.
819名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 08:03:46.99
>>800
should be English ○
should be written in English ○
should be in English ありえない
820名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 08:39:23.47
テキサス親父の「慰安婦は高級娼婦」アメリカ国会図書館の証拠が
VANKに攻撃されてる。
英語できて、時間のある奴、参戦してきてくれ。
俺には無理・・・

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rL9TCbBHQjs
821名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 09:34:10.28
朝鮮人や中国人と同列の罵り合いを展開するとか嫌だからやりません
同胞の見苦しい振舞いをニガニガしく思ってます
822名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 11:12:36.97
>>820
死ねマルチ
これだからネトウヨは
823名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 18:21:44.44
クレジットカードの支払い期限が昨日で切れたから、一括で20万請求される
ブラックリストに載ってしまった

お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 18:31:37.26
>>823
My credit card became overdue yesterday, so they'll bill me 200,000 yen
collectively. They've blacklisted me.
825名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 18:56:43.89
>>824
ありがとうございます
使わさせて頂きます
826名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 20:42:05.24
酷い英語だな・・・
827名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 21:02:21.45
そうだ、◯◯国へ行ったら◯◯買ってきてよ
1回20万円までは関税かからないよ。
日本に持って帰るには、外国政府機関に属する検疫機関等が発行した衛生証明書などで生物の学名と数量を明記した書類が必要だよ
828名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 21:17:46.86
>>827
Oh, yes, when you get to [COUNTRY], bring me a [THING].
They don't put customs on you for up to 200,000 yen's worth per trip.
To bring it back to Japan, you need a health certificate or
something similar issued by a quarantine or equivalent that belongs to
a foreign governmental establishment, a document specifying the
scientific name and quantity of the living thing.
829名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 21:39:13.18
>829
ネタくせえお題だな
まじめに訳した人ご苦労さま
830名無しさん@英語勉強中:2013/07/31(水) 21:40:13.99
× >829
○ >827
831名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 00:34:36.09
もうここにまともな回答者は来ないよ
バカが荒らしまくったせいで
こんなとこで英訳なんて依頼したらエライ目にあうから、もうやめとけ
832名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 00:39:36.60
ふむふむ、君の言いたいことは分かった。それで、君の言うところの、セックスと非セックスの境界線とは何だ?

お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 05:54:29.37
英語板の荒らしは俺の知る限りどの板より品性下劣
自分をインテリだと思い込んでるから屁みたいなプライドがあって高慢だし
834名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 06:05:14.34
>>832
Uh, huh..., I understand what you mean. Then what is the borderline
between sex and non-sex, according to your theory?
835名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 06:29:02.31
>>834
ありがとうございます!
836名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 09:24:27.39
海外旅行に行ったついでに現物を見て気に入れば買いたいと思っていた品の在庫が
ネットショップで在庫のある店が見つかったのですが、そこは2店販売所があるので
在庫がどちらの店にあるのか問い合わしたいので。

「御店のネットショップでA(品名)を見つけました。現物を見てから購入を決めたいのですが
L.A.店とWest L.A.店のどちらにありますか?」

お願いします
837名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 09:51:14.14
>>836
I found AAA at your web shop. I would like to have a look at the
actual thing before deciding whether to buy it or not.
Where do you have the actual thing, at your L.A. shop
or at your West L.A. shop?
838名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 12:40:24.80
>>828
有難うございました。
Oh, yesってなんか恥ずかしいので外して送ります。
子供が外国産の昆虫マニアなので、旅行のついでに買って来て貰うつもりです。
839名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 13:41:42.97
>836
I found A on your web shop. Could you tell me which is your
LA or West LA shop that stores A? I wanna check before purchase.
840名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 14:18:53.69
I found A on your web shop. Can you tell me A is at your LA or West LA shop? I wanna check it before purchase.
なら一行で済むな
841名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 22:08:17.10
・僕にはお米ってなにも味がしないっていう固定観念があるから、甘いご飯は
正直受け付けないんです。すいません。




誰かこれ英訳してくれ。apologizeっていう単語を必ず入れてほしい。断るときに相手を
傷つけないように「〜っていう固定観念があるから、〜ダメなんです」をサラッと言ってみたいので。
842名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 23:06:58.44
I apologize for I have to say sweet rice is difficult to me
because I've got an obsession that the rice should have no taste
843名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 23:16:22.74
I apologize for I have to say より
I apologize for having to say が正しい言い方のようだ
訂正
844名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 23:22:02.94
お邪魔します。
麻生副総理の発言に関して、酷いデマが海外に流れたようなので、
それについて知らせるための英文を必要としています。
以下の文の英訳をお願い出来ますでしょうか。
また、文頭に Dear Sir/madam 文末に Sincerely を加える形で良いでしょうか。
よろしくお願いします。


私はあなた方を尊敬しています。私は一人の日本国民です。
麻生議員の発言はナチスを完全に否定していました。日本語の読める人ならば、絶対にそれを理解できます。
日本のマスコミは韓国や中国の企業をスポンサーに持っています。日本のマスコミは韓国政府や中国政府と癒着しています。
彼らは日本を貶めるために、ユダヤの方々を利用しました。
日本のマスコミに抗議をしてください。
麻生議員は悪くありません。彼らはしばしば日本や他国の人たちを騙します。
845名無しさん@英語勉強中:2013/08/01(木) 23:27:53.34
ネトウヨからの依頼は御免こうむる
846名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 00:02:14.15
>>844
麻生?
あっそ。
847名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 00:41:03.12
>844
日本のマスコミが偏向してるのは事実だが
中韓に乗っ取られてんだからユダヤは日本のマスコミに抗議しろとか
日本人の俺が読んですら「ナニ言ってんだコイツ」だから外人が読んだらどう思うことやら
ここで訳さなくてもどっかに余計なことする奴がいて、まあ結局送るんだろうな

ユダヤ人に「この事件は○○人の陰謀だ」なんて書いて送ってもアピールするわけねえだろ?
なんかあるたび頭の弱いネトウヨがアホメール送りまくって
慰安婦決議のときみたいにかえってマイクポンダみたいな連中のお手伝いすんだろうな
気が重いわ
848名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 06:14:58.72
>>844
To whom it may concern:

私はあなた方を尊敬しています。私は一人の日本国民です。
I respect you, people. I am a Japanese national.

麻生議員の発言はナチスを完全に否定していました。
The controversial statement of Dietman Aso was totally against the Nazis.

日本語の読める人ならば、絶対にそれを理解できます。
People who can read Japanese can absolutely understand that.

日本のマスコミは韓国や中国の企業をスポンサーに持っています。
Japanese mass media are sponsored by South Korean and Chinese corporations.

日本のマスコミは韓国政府や中国政府と癒着しています。
Japanese mass media have a cozy relationship with the South Korean and Chinese governments.

彼らは日本を貶めるために、ユダヤの方々を利用しました。
They used the Jews to degrade Japan.

日本のマスコミに抗議をしてください。
Please protest against the Japanese mass media.

麻生議員は悪くありません。
Dietman Aso is not to blame.

彼らはしばしば日本や他国の人たちを騙します。
Japanese media reporters often degrade people of Japan and other countries.

Yours sincerely,
(あなたの名前)
849名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 14:38:11.16
歌詞なんですがお手数かけますが英語翻訳お願いします

あの頃の小さな僕が見上げる あの頃の小さな僕が見上げる
空はほんとうに広かった 空はほんとうに広かった
好きな人をこの手で 好きな人をこの手で
守れると思っていた 本気で 守れると思っていた 本気で
どうして背が伸びない どうして背が伸びない
それが悔しかった それが悔しかった
わがままをまだかわいいと わがままをまだかわいいと
勘違いしていたんだ ずっと 勘違いしていたんだ ずっと
あきらめることなんて あきらめることなんて
思い浮かばなかった ただ前を向いてた 思い浮かばなかった ただ前を向いてた
でも、、、 でも、、、
できないことばかりで できないことばかりで
早く自由になりたくて 早く自由になりたくて
850名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 14:41:45.56
続きです

いくら手を伸ばしたって いくら手を伸ばしたって
届くはずのない 大きな大きな空 届くはずのない 大きな大きな空
でも僕は何にも疑うこともなく でも僕は何にも疑うこともなく
キレイな未来を信じてた キレイな未来を信じてた
悔しいことがあると こらえ切れなかった 悔しいことがあると こらえ切れなかった
大きな大きな涙 大きな大きな涙
でもあのときの僕の目は何より でもあのときの僕の目は何より
輝いてたと思う 輝いてたと思う
あれから随分背も伸びて あれから随分背も伸びて
世の中のこと少しわかって 世の中のこと少しわかって
一生懸命がカッコ悪くて 一生懸命がカッコ悪くて
冷めたフリして歩いていたよ 冷めたフリして歩いていたよ
でも、、、 でも、、、
中途半端な僕には 中途半端な僕には
何ひとつできなかった 何ひとつできなかった
いつからか僕は いつからか僕は
きらめく明日を信じてたことさえ忘れて きらめく明日を信じてたことさえ忘れて
851名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 14:43:30.01
>>849
こんな区染めん読せーのや楠のは馬鹿だってことはいえる。
852名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 14:44:42.19
最後です長文ですがどうかお願いします

自分を守るために 自分を守るために
たくさんの大切なものを傷つけてた たくさんの大切なものを傷つけてた
遥か遠く真上の空の向こうに 遥か遠く真上の空の向こうに
何があるか知りたくて 何があるか知りたくて
「大人になったら必ず行くんだよ。」って 「大人になったら必ず行くんだよ。」って
約束したんだ 約束したんだ
いくら手を伸ばしたって いくら手を伸ばしたって
届くはずのない 大きな大きな空 届くはずのない 大きな大きな空
でも僕は何にも疑うこともなく でも僕は何にも疑うこともなく
キレイな未来を信じてた キレイな未来を信じてた
悔しいことがあると こらえ切れなかった 悔しいことがあると こらえ切れなかった
大きな大きな涙 大きな大きな涙
でもあのときの僕の目は何より でもあのときの僕の目は何より
輝いてたと思う 輝いてたと思う
あの頃の小さな僕が見上げる あの頃の小さな僕が見上げる
空はほんとうに広かった 空はほんとうに広かった
好きな人をこの手で 好きな人をこの手で
守れると思っていた 本気で
853名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 14:53:57.11
>>852
こんな区染めん読せーのや楠のは馬鹿だってことはいえる。
854名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:23:50.62 ID:ENrP6eYM!
よろしくお願いします

あなたがここにいる間、「もし英語が話せたらもっとあなたと仲良くなれるのに」と何度も悔しく思った
855名無しさん@英語勉強中:2013/08/02(金) 20:45:52.30
>>854
While you were here, I said to myself with regret again and again,
"If I spoke English, I would be good friends with you."
856名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 00:59:57.48
ちょっと長いですが、誰かお願いできませんか?
知り合いの外国人にも聞いてみたいから。お願いします。

8/2(昨日)夜の8:32ころ、羽島市上空で隕石を見た人はいませんか?
東から西へです。流れ星を見たいなあと思って、空を見上げていました。
そしたら、東から、何やら、火の玉のようなものが、物凄い勢いで、西へと飛んで行った。
最初、花火かと思ったが、違う。あんな高速で、あんな長距離飛ぶ花火なんてない。
次にミサイルかロケットかと思った。でも、あんな時間にあんなところで
ミサイルなんて飛ばすはずがない。もし、ミサイルかロケットだったら、あんなふうに
砕け散っていったら駄目だろう。ということで、あれは隕石か、大き目の流れ星だったと思う。
ちょうど、先日、ロシアに落下した隕石のように、火の玉のように(夜だったから
閃光がやたら目立ったというか、とてもきれいだった。青白かった)
ものすごいスピードで、東から西へと、空気と衝突しながら、くだけちりながら、飛んで行った。 誰か見ていないですか?
8/2の夜の8:32です。羽島市上空。
857名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 01:13:02.84
>856
3行にまとめたら訳してやる
858名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 01:36:58.22
本田がミランに移籍したらイタリアに行きます


お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 05:09:32.45
>>844
それをどこに送るつもりか知らんが、
陰謀論を根拠に迫害された歴史を持つユダヤ人問題の弁明に、
韓国、中国の陰謀論で理解を得られると思ってんの?
860名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 06:31:29.86
それが、ネトウヨ脳ってもんさ
861名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 09:56:57.99
暑さのせいかろくなお題が出ないな〜
荒らしくさいのばっか
862854:2013/08/03(土) 11:40:58.19 ID:NOMoqNCo!
>>855
ありがとうございます!
863名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 12:08:18.98
おっさんの自演だと思うが、ちょっと前の離婚劇オモロかった。
ああいうのお願いしますよ。
864名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 15:04:33.56
>>861
傍観者が偉そうに抜かすな
865名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 19:53:57.12
連れが彼女孕ませて実家に挨拶に行ったんだけど、
立派な結婚式挙げれるくらい稼ぐまで結婚させないと言われたらしい。
でも俺は今すぐ結婚させてやりたいので、そいつが金を作るのに協力してやってる。
住んでるところは離れてるけど、昔からの友達だから。

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:07:24.21
>>865
連れが彼女孕ませて実家に挨拶に行ったんだけど、
A friend mine got her girlfriend pregnant and visited her parents
to tell them he wanted to marry her.

立派な結婚式挙げれるくらい稼ぐまで結婚させないと言われたらしい。
But he says her parents told him they wouldn't let him marry her
until he had earned enough money to hold an impressive wedding ceremony.

でも俺は今すぐ結婚させてやりたいので、そいつが金を作るのに協力してやってる。
But I want to let him marry her right away, so I'm helping him
make the money.

住んでるところは離れてるけど、昔からの友達だから。
Although he lives far away from me, he's an old friend of mine.
That's why.
867名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:09:42.44
>>866
ありがとうございます!
868名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:13:08.79
>>865





最近こういうの多いね。
869名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:15:00.24
Hey, hey, hey!
もっとバンバン持って来んかい!
どんどん訳したるでー!
870名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:28:21.89
俺としては、釣りでも何でもいいよ。
少なくとも、釣りだとすぐにはわからないようにしてくれさえすれば、
俺としては気分よく訳せる。
第一、仮に釣りが混じってたとしても、どれが本当に釣りか本物かは、
何とも言えないからね。
さらには、仮に釣りだとしても、翻訳する側としては、それで
自分が精進できるわけだからね。
自分が精進しながらも、たまには他の人の役に立つこともあるから、うれしいもんだ。
871名無しさん@英語勉強中:2013/08/03(土) 20:31:05.77
Hey, hey, hey!
釣りでも何でもバンバン持って来んかい!
どんどん訳したるでー!
872名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:29:56.80
月に手を伸ばせってのが俺の信条だ。たと え届かなくても。

よろしくお願いします
873名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:42:57.83
>>872
"Reach for the moon." That's my credo, even if you can't.
874名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:57:42.56
・例の商品についてお電話差し上げたのですが。


これをよろしく。aboutは使わないで欲しい。about以外が知りたいので。
875名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 12:59:24.24
>>873ありがとう
876名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 13:05:33.24
>>874
I'm calling you regarding the product.
877名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 13:07:10.01
>>874
about を使ったら、最もやさしい文になるよね。about を使わないとなると、僕が書くと
堅くなるなあ。

(1) I called you to make an inquiry into the product we've been discussing.
(2) I'm calling you to discuss the product in question.
878名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 13:11:37.59
日本に滞在してる方、または日本に来る予定のある方だけ連絡下さい

よろしくお願いします
879名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 15:04:06.12
>>876-877
ちなみにrelated toを使うとどんな感じにになる?
880名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 17:53:23.64
・例の商品に「関して」で使うのか?
そういう場合はrelated toは使わん

>878
Contact me only guys who stay in or come to Japan
881名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:40:35.49
test
882名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:43:49.13
another test
883名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:47:20.39
「これこれに関する」ならabout と regard の他に思いつく表現
respect to とか as for くれーかなあ
884名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:47:24.24
>>878
Only those staying in Japan
885名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:47:54.52
or scheduled to come to Japan
886名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:52:31.66
>884
そんな表現ねえよ。ウソ教えんなタコ
887名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 19:55:17.83
選んだ答えを実行した以上は、望んだ世界しか広がらないわけですよ。

それがいかに理想とは食い違っ ていても、選んだ選択の積み重ねでそうなったわけだから…

それを認めない以上は自分自身を否定する ようなモンだからね。

生きるっつぅのはつまりそういうコトなんじゃねぇかなと…
それができなくなっ たら死ぬしかねぇ(笑)

よろしくお願いします
888名無しさん@英語勉強中:2013/08/04(日) 20:02:55.96
日本語で読んですら何がいいたいのやら
意味のわからん文を訳すのはむずかしいな(^ ^)
889名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 12:54:13.29
穴を掘っては埋め、埋めては掘るをひたすら繰り返してる気分だ。
お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 13:09:49.75
I feel like digging and filling halls endlessly
891名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 13:12:25.57
hall じゃなかったすんまへん
holes か pits
892名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 16:58:24.50
>>890
ありがとうございます。
893名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 19:05:49.86
>>887

Because you have already selected and fulfilled your "answer", there would only be a world you've wished to have.

Even if the world have became completely differ from the one you've imagined, that's just what happened by the selection you have made...

If you don't admit it, then it's same as you can't admit yourself.

I think that's what the life is...
If you don't admit, there's only death. (LoL)

Please translate it for me.

アメリカに二年住んでた厨房がこのザマだ… おかしいとこあったらスマソ。
894名無しさん@英語勉強中:2013/08/05(月) 20:05:23.81
読みやすいな
895名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 06:18:25.87
「質問1と質問2については、まとめてお答えしても良いですか?」
お願いしますm(_ _)m
896名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 06:38:15.52
>>895
May I answer Questions 1 and 2 collectively?
897名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 07:57:49.09
>>895
Is that ok if I answered (Question) one and two altogerther?
898名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 08:15:00.93
>>896>>897
ありがとうございました
899名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 08:51:20.09
>>895
Would it be OK if I answered Questions 1 and 2 altogether?
900名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 10:13:12.12
短くシンプルに書こうとか考えないのか君たち
901名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 11:32:47.68
シカゴ で A (品 名 )を売っ ている店 を探してい ます。
は、

I am looking for a shop selling A (articlename ) in Chicago .

で、良いでしょうか?
902名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 12:58:32.29
>>899
ありがとうございます
903名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 16:56:58.89
質問に自分の感想でレスしてる馬鹿が最近増えたな。
完全にスレ違いなのに。夏だな〜。
904名無しさん@英語勉強中:2013/08/06(火) 17:09:59.65
>>903
自分では何もできねえくせに、文句ばっか言ってるカスが最近増えたな。
完全に基地外なんだな。夏だな〜
905名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 12:50:47.78
ご飯をついでもらって量が多過ぎた時に
「減らして下さい」と頼む時はなんて言ったらいいでしょうか?
906名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 13:20:04.11
この英訳をお願いします

返品手続きにつきましては、ご利用先サイトから、ご利用先サイトと取引をしているカード会社、
または決済代行会社等を経由して、弊社へ返品データを送付していただく必要がございます。
907名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 13:24:36.74
Too much, please take away  
908名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 13:27:10.13
>>906
英訳困ってるんだったら引き受けてやろうか?
上智大卒で英検1級取得、TOEIC 930。
2chのよしみで時給8千円に負けといてやるけどどうよ?
909名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 13:39:38.30
>>906
俺は東大卒で英検一級、TOEIC940。
俺なら時給7千円でいいぜ。
910名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 14:07:25.24
お前らTOEIC900超えの求人がいくらで出てんのか調べたことあんの?
牛丼屋のドンブリ洗いとたいして変らんぞ
911名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 15:30:17.77
>>905
Could I have a smaller helping?

参考
At most restaurants you can request a smaller helping
and this means less calorie intake.
http://www.shirlfitness.com/blog/2012/12/17/enjoying-christmas-without-piling-on-the-pounds.html
912名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 15:44:09.21
>>906
マジな話、俺Harvard出てんだけど、次の定職見つかるまで時給4000円で働いてやらんこともないよ。
どうしても働いて欲しけりゃメアド書いといて。
913名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 15:45:37.66
>>906
>> 返品手続きにつきましては、ご利用先サイトから、ご利用先サイトと取引をしているカード会社、
または決済代行会社等を経由して、弊社へ返品データを送付していただく必要がございます。

To return your order to your supplier, you must send us data about the
returned order through the website of your supplier via the credit
card company, payment agency, or similar establishment
trading with your supplier.
914名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 15:56:40.04
>>912
そんな偉いお方が失業してて
しかもバイト探すほど金に困ってるのはなんでなのかしら・・・
915905:2013/08/07(水) 15:57:18.32
レスありがとうです
すでに茶碗についであるご飯を減らしてもらう場合
could you reduce ?だと間違いですか?
916名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:01:20.99
>>914
まじな話、Harvardは金さえ積めばパカでも入れるから、912は家が金持ちなだけで能力はそれほどでも、、、

っていうオ・ハ・ナ・シ。
917名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:05:00.15
>>906
すみません。
MARCHなんですけど私も入社試験受けれますか?
MARCHじゃ無理か、MARCHじゃ・・・

もし受けれたら日程教えてくれるとありがたいです。
918名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:06:18.16
>>915
Could you reduce the rice?
ってですか?一応、通じればいいという英語にはなってると思います。
通じさえすればいいのであれば、それでいいです。でも、
本当に英語らしい言い方ではないと思います。
919名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:08:11.97
>>917
日本語が滅茶苦茶。まずは、相手の身になって、通じる日本語を書いて。
920名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:09:53.66
>>915
そもそも、食事中の日常の会話で reduce なんて堅い言葉は使わないはず。
もちろん、食事中に世界経済について話をしているときに reduce を使うことは
あるでしょうけど。
921905:2013/08/07(水) 16:26:09.93
レスどうもです
Could I have a smaller helping? だと少しお代わりを下さいっていう意味になりますよね?
減らして下さいだとplease take away でいいのでしょうか?乱暴な感じではないでしょうか?
922名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:32:29.11
>>921
なんでそんな変な解釈をするのですか?
Could I have a SMALL helping? なら「少しお代わりを下さいますか?」という意味に
なるでしょう。でも、私が言っているのは
Could I have a SMALLER helping? ですよ。それは
Could I have a smaller helping (than that)?
という意味になり、今のそのご飯の量ではなく、もっと少ない量のものを下さい、という意味です。
それについては、下記のURLでも別の人が解説しています。

(もっと量を減らしたいのですが)I'd like a smaller helping.
http://gogakuru.com/mypage_277195/diary/2012-02/02.html
923名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:39:55.28
>>921
たとえば白いバッグを差し出されて
"Could I have a red one?"
と言えば、「その白いバッグはいらないから、赤いのを頂けますか?」という意味になるでしょう?
それと同じように、ここでも "Could I have a smaller helping?" と言えば、
「今のこの量のご飯はいりませんから、もっと少ない量のものを頂けますか?」
つまり「減らしてくださいますか?」という意味になるとは思いませんか?

白いバッグを出されたときに "Could I have a red one?" と言ったとき、
ひねくれた店員は、白いバッグと赤いバッグとの両方を売りつけるかもしれません。
同じように、今回の食卓でもひねくれた人は、すでに出したご飯と、少し少なくしたご飯との
両方を押し付けてくるかもしれません。でも普通は、そんなことはしないんじゃないでしょうか?
924名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:44:55.39
>>921
ただ、もし too much とか take away を使うとしたら、"Too much, please take away"
というと失礼なので、私なら次のように言います。

I think it's a little too much. Could you please take some of it away?

そして、そういう場合にはどのように言うのが一番いいのか、その場で質問すれば、食卓の
話題にもなりますね。そもそも、なんで二チャンネルなんかでこんな質問をするんですか?
英語をしゃべる相手がいるんだったら、「これこれこのように私は言いたいんだけど、失礼に
ならないような英語表現としては、どんなものがありますか?」と質問すりゃあいいじゃないですか。
925名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 16:51:22.28
そりゃそうじゃ
926905:2013/08/07(水) 17:10:50.69
熱い解説ありがとうです
海外生活に向け勉強中なんです
927名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 17:33:29.72
>>926
そうですか。 それならば納得します。 頑張ってください。 私はうっかりと あなたが既にホームステイ中だとおもってしまってました。
928名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 17:53:08.41
「これこれこのように私は言いたいんだけど、失礼にならないような英語表現としては、どんなものがありますか?」

これお願いします
929名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 18:04:49.31
>>928
(1)(いろいろと説明をしたあとに)I would like to express something like that.
What kind of English expression is there to be polite enough?"

(2) I would like to say such and such. In such a case, what could I
say if I don't want to be impolite?

(3) I would like to know how I could express myself in such a case
if I don't want to be rude?
930名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 18:10:39.29
>>929
3パターンがあるのですね?
ありがとうございました
931名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 18:17:04.50
>>930
3パターンどころか、100パターンくらいはあるはずですが、私の乏しい表現力では
3パターンしか思いつかなかったということです。
932名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 20:03:12.47
>>931
ありがとうございました
933名無しさん@英語勉強中:2013/08/07(水) 20:03:46.43
こんなことやっててもどのみち日本はTPPで終わりだからな
前回は民主党、今回は自民党に入れちゃったのか?
誰が考えても日本が参加する意味がないのに安倍自民党は見え見えだよな

安倍も官邸でマイケルグリーンに監視されて言い成りだからなw
日本をアメリカに差し出した見返りは、売国奴小泉、竹中以上に貰えるんだろうなw

逆らえばエチゼンヤに一服盛られた中川さんと同じ運命だから

しかし、あの時小泉はハゲタカの言い成りになってアメリカのための規制緩和とか
平蔵も国民の血税8兆円もつぎ込んだ長銀を、たった10億でハゲタカにやっちゃうんだから凄いよな

あのタヌキヤロ
934933:2013/08/08(木) 04:22:24.94
すみません誤爆しました
935名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 06:23:57.46
随分と説明くさい悪口だな
936名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 06:53:55.34
悪口じゃなくて事実だからじゃないの
937名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 11:12:47.90
事実っていうか、2chに流布してる話を判断なく書き連ねただけだよね。
中川がころされたっていうの多分嘘だし。
情報に踊らされてる馬鹿の典型って感じ。
938名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 21:50:11.53
飛行機の便が変更になりそちらにチェックインする時間が午前1時くらいになりそうです。
そちらのホテルは空港でピックアップしてくださるサービスはありますか?
もしあるなら空港からホテルまで、いくらぐらいでしょうか?

どなたか宜しくお願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 21:59:11.81
>>938
I would like to inform you that my check in time at your hotel
will be around 1 am because my flight has been changed.
Do you have an airport pickup service?
If you do, how much does it cost?
940名無しさん@英語勉強中:2013/08/08(木) 22:38:14.17
>>939 本当にありがとうございました。早速使わせていただきます。
941名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 00:58:34.49
ちょっと長くなりますが、お願いします。

あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。
ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。
何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。
昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。
貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。避けていなければ治らないの。
PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの?
会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ!
942名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 01:15:59.22
私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
病気のせいでバイトも続かないわ。
貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
さっさと私の荷物送ってよ。
私は一日1食しか食べてないけど、
私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。
あと、絶対実家には来ないでね。


お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:11:10.81
>>941
あなたは私のメールひとつも読んでない。私の事何も分かってない。
You obviously haven't read any of my email messages. You don't have
a clue to anything about me.

ちゃんと英語分かる人に読んでもらって。
Ask a good English-speaker to read them and to tell you what I'm
telling you there.

何で私を責めるの?私がどんなにあなたのせいで傷ついたか、
今どんなに苦しいか貴方は何も分かってない。
Why are you blaming me? You have absolutely no idea how much
you have hurt me and how much I am suffering.

昨日電話しようとしたけど、貴方の事を思い出すと、
手が震えたり動機がして息が出来なくなるの。PTSDってやつよ。
Yesterday I tried to call you. But, as I recall you, my hands shake
and my heart beat hard, making me hard to breathe. It's what they
call PTSD, you know.

貴方の声がトラウマの引き金となるから電話しないの。今はメールしか出来ないの。
避けていなければ治らないの。
I'm not calling you because your voice triggers my trauma.
I can do nothing now but send you email.
I can't cure it unless I avoid you.

PTSDは10年20年苦しんでる人いっぱいいる。何で急かすばっかりするの?
会いたいって言うなら治療費位払ってよバカ!
A lot of people suffer from PTSD for a decade or even two.
Why do you do nothing but rush me?
If you insist on seeing me, pay for the treatment expenses, you silly guy!
944名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:38:04.40
>>942
私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
You're saying I love nothing but money? Don't be silly!
Stop making a fool of me already!

私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
How much do you think I've been putting up with?

貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.

病気のせいでバイトも続かないわ。
貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
I can't even continue working part-time because of my illness.
As for you, you're having an easier life without me, aren't you?

さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、
私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
What are you waiting for? Send me my baggage right away!
I eat only once each day but I want to take care of my parent.
I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.

私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
I only want the money for my mother and for my treatment.

オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。
When I sent you the information about the auction and importation,
I only wanted to satisfy your miserly desires.
One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
945名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 06:44:52.59
>>944
一か所だけ(あなたは一度も私の家族のことを〜)訳し忘れてました。その部分を追加して、
全文を再びここにコピペします。以下が、正しい訳文です。>>944は捨ててください。
>>942 私がお金だけが好き?ふざけないで!馬鹿にするのもいい加減にして!
You're saying I love nothing but money? Don't be silly!
Stop making a fool of me already!

私が今までどれだけ我慢したと思ってるの?
How much do you think I've been putting up with?

貴方がケチで男らしく無いせいで借金まみれよ。
Your stinginess and unmanliness has put me heavily in debt.

病気のせいでバイトも続かないわ。 貴方は私が居ない方が生活は楽でしょ?
I can't even continue working part-time because of my illness.
As for you, you're having an easier life without me, aren't you?

さっさと私の荷物送ってよ。 私は一日1食しか食べてないけど、 私は親孝行したいのよ。8月10日〜15日の間に東京に連れて行ってあげたかった。
What are you waiting for? Send me my baggage right away!
I eat only once each day but I want to take care of my parent.
I wish I could have taken her to Tokyo between August 10th and 15th.

私はママの為と治療の為にお金が欲しいだけ。
貴方は一度も私の家族の事を考えてくれた事あった?
I only want the money for my mother and for my treatment.
Have you ever even once thought of my family?

オークションと輸入の情報は守銭奴の貴方が喜ぶと思って
送っただけよ。 あと、絶対実家には来ないでね。
When I sent you the information about the auction and importation,
I only wanted to satisfy your miserly desires.
One more thing: Don't ever come over to the house of my parent!
946名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 10:07:40.17
来月からメールできない言うてたやん
メールなんて無視すればええやん
言ってることやってることめちゃくちゃやであんた
947名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 10:16:32.55
>946
You told me you wouldn't be able to send me email, starting next month.
You can always ignore the email.
You don't act on what you say. You know that?
948名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 11:34:19.18
いやーこの小説オモロいわー。
永久に続けて欲しいわー。

日本語の小説と英訳一緒に読むと英語の勉強になる。
多少ストーリーに無理出てもいいから、dailyにしてくれんかな?
949名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 11:42:29.75
最初の方でお父ちゃんとセフレですみたいなムチャなメール送ってたから、旦那も頭に来てるんやろな。
2〜3発目くらいで他のスレ民がおかしいて気づいて直してたけど、最初の方はセフレモードのまま送信してたみたいやから。
お父ちゃんとセックスしてるていうメール送っといて「ちゃんと英語が分かる人に見てもらえ」て言うても「オマエガナー」て思われるよ、普通は。

最近は真面目な人が訳してるみたいやから、実はお父ちゃんとセフレちゃいますてメールした方がええよ。
950名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 12:00:02.01
>>949
オブラートに包んで書いたつもりだったんですが、
そんなにダイレクトに訳して頂いてたんですね。

父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
彼と何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなんです。
でも、もうすぐその回数になるので、もう終わりにします。
近親相姦なんて、やはり良くないですよね?

ご心配ありがとうございます。
でも、事実ですので、訂正メールは不要です。
951名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:13:33.25
>>942
実印とヴィトンの鞄以外は旦那にあげたんと違たん?
952名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:25:16.93
私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、
インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。

近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。
父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。

あなたが淡白で良かったわ。
だって、父とのセックスも最初は良かったけど、もう飽々してきたところだから。
父は肉体労働者だから、攻め方がしつこすぎるのよ。


お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 13:58:55.44
お父さんとセックスみたいな話あったか??
どこだよそれアンカで教えてくれ
954名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:00:51.82
それにしてもいい話だわ
携帯小説にしたら200万PVいくよ
955名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:13:42.54
>>953
2週間ほど前のレス読み返せ
956名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 14:53:26.09
ああ>>641のことか
随分とオブラートに包んだな
回答者エスパーすぎるだろ
957名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:00:22.02
>>952
起きたところで訳したから前後関係とかゴチャゴチャになっちゃったけど、、、


私の英語に問題があると思ってるみたいだけど、
インターネットの英語に詳しい人達に訳して頂いてるから問題ないはずだわ。
Though you think I have problems with English, I believe that's not the case
because I know many good translators who help me on the Internet.

近親相姦の件が気になってるなら、それは誤訳じゃなくて事実だから。
父が、「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」と言って、
あなたと何回セックスしたか聞かれて、その回数までセックスすると言うので、
今、だいたい一日2回ずつくらい、セックスしてるところなの。
You stick to the point that I'm enjoying the sexual relation with my father.
O.K., I admit that it is true that I 'was' enjoying it.
But, now I'm fed up with it because my father is a blue colar worker and is too tough a lover.
He is going to make love with me until the number of times he have made love with me surpasses yours.
He is saying that he will 'delete' my sexual past with you, a mental DV guy.

あなたが淡白で良かったわ。
だって、父とのセックスも最初は良かったけど、もう飽々してきたところだから。
父は肉体労働者だから、攻め方がしつこすぎるのよ。

It is lucky to me that you haven't made love with me many times.
Because I'm too tired of my father's sex.
958名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:12:48.77
>>945
すみません、せっかく訳して頂いたのですが、夫は英語がそんなに得意ではないため、これだけ長いと読まないと思います。
要点をかいつまんで再度訳して頂けませんか?

せっかく訳していただいたのに原稿がむだになり、誠に申し訳ありません。
959名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:17:11.21
暑いときには暑苦しい話
960名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:19:53.18
>>958
あなたはあくまで「翻訳してくれ」と言ったのであって、「私の日本文をもとにしてそれを要約した
文章を書いてくれ」とは言ってません。私は、あなたの日本文を忠実に訳したのであって、
無理に長く訳したわけではありません。もし英文が長いのなら、あなたの日本文そのものが長いからです。
そもそも、何かちょっとしたことを書こうと思ったらこの程度の長さになるのが当然であって、
これ以上に短くしても、内容が薄くなるだけだと思いますけどね。
それはともかく、本当に短い文章であなたの真意を言い尽くした英文がほしいのなら、
それに応じた日本語を書いてください。そのくらいの努力はしろよ。あほ。
何でもかんでも他人さんに無料でやってもらおうなんて甘ったれた考えは持つな。
せっかく俺は真剣にあんたのことを心配して一生懸命に2週間ほど前も今回も訳してあげたのに。
961名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:24:42.57
>>960
馬鹿夫婦で本当に申し訳ありません。
せめてどちらか片方でも皆さんのように賢かったら、また別の人生が待っていたのにと思います。

>>957
ありがとうございます!
まずはこちらを送信しておきます。
962名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:30:01.43
これはひどい
963名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:31:14.65
俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。
なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
英語の勉強に絶好なのさ!

君の国にも携帯小説というものはあるかい?


お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:37:22.13
>>963
俺は2ちゃんねるという日本語の掲示板で携帯小説を読んでいるが、これが抜群に面白い。
I'm reading a smart-phone novel on the BBS in Japanese, called "two channel".
And this novel is greate!

なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English.
I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.

英語の勉強に絶好なのさ!
It is a good textbook of English language to me!

君の国にも携帯小説というものはあるかい?
Do you have something like smart-phone novels in your country?
965名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:40:09.85
>>964
>>なんといっても最高なのが、日本語の小説に英語で訳が付いてることなんだ。
>>The best point is that some ugly guys, very eager to have some connection with young girls, translate the novel into English.
I'm learning English now, and the pair of Japanese/English versions best suites my needs.
===========

今回に限らず、なんであんたはいつも、少しばかり脚色(創作)するんだい?
なんで原文に忠実に訳さない?
966名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:42:44.30
いや忠実だろこれ
967名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 16:43:50.08
>>965
脚色してしまう第一の理由は、私の愉快犯的側面です。
第二の理由は、暑さのためか集中力がなく、原文の記憶が不十分なことです。
部屋は冷房がかかっているのですが、通勤などのため外出すると、頭がボーッとしてしまい、訳が適当になってしまうのです。
968名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 17:00:14.27
頭ボー状態でこれだけ訳せるんでsky。
羨ましいでsnow。
TOEIC何点くらいあるんでshowか?
969名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 17:54:36.57
>>968
TOEICは満点です。
が、満点取ったときはもっと集中してました。
970名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 18:40:39.46
最悪の翻訳者は間違える奴でも抜かす奴でもなく
勝手に付け加える奴
マジで
971名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:16:53.08
972名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:49:13.66
AとBはセットで使われる.

って英語でどういいますか?
973名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:57:50.98
>>972
A is used together with B.
974名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 19:59:32.63
>>973
>>972

これの方がいいかな?
A and B are used as one unit.
975名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:30:36.97
>>960
さん、お礼遅くなってすみません!
>>952>>958は偽物です!!
私は最初に英語よく分かる人に読んでもらう様に書いているので。(相手は非英語圏)
あと、うちに父親は居ないので、近親とか有り得ません。
自演してる面白がっている人は本当にやめてください。
私も翻訳して下さっている方も真剣なので邪魔しないでください。
976名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:36:38.48
「お前を病気にさせる男の痕跡なんか、俺が消してやる」
とかめっちゃ名言だったんだが別人なのか 残念
977名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:38:17.27
>>975
コメントをありがとう。なるほど、あの連中は、あなたのふりをして演技をしてたんですね。
あなたが母親のことだけを語っておられたので、父親はおられないものだと想定してあの文章
>>945) を訳しましたが、私の想定が正しくてよかったです。

それから、あなたの日本語原文を読んで、かなり深刻な事態だなと思いました。
私には何もできないし、経済力も何もないので直にあなたの手助けはできませんが、
せめて翻訳だけでもしますので、また何なりとここで依頼してください。
ときどき変な奴らがまた自演して、私はついそれに乗ってしまうこともあるかもしれませんが、
ごめんなさいね。では、頑張ってください。
978名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 20:48:23.22
>>951
実印とかヴィトンの鞄とかワケワカメ
そんなお金有りませんわ
父親居たらこんなにお金に困ってないし
もっと早く逃げてます
979名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 21:16:42.09
あ、>>949
ご心配ありがとうございます。
ちゃんとセフレ云々載ってないシンプルな訳をしていただいた方を送ったので、問題ないと思います。
不自然に長いのは流石に私でも分かりますし。。

>>946
ネットは止められたので、やっすい千円位のSIM契約しました。

>>943から>>945まで同じ方ですよね?
本当にありがとうございました。
980名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 22:17:59.29
Council on Foreign Relationsは、なぜCouncil of Foreign Relationsじゃないのですか?
981名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:07:17.84
>>976
別人も何も、全て架空の話ですやん。
小説ですもん。
982名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:14:54.78
小説の二次創作者の人。
原著者が何か文句言うてるけど凹むなよ。
俺はお前の二次創作がすごい勉強になってるねんで。
特に952とその英訳の957、これにはしびれた。
またこういうの頼んますわ。
待ってるで。
983名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:18:16.14
>>979
2chに投稿した時点で著作権無いんやから、改変するなとか勝手な理屈抜かすなや!
ちゃんと2chの利用規約よんでから利用しいや。
改変が嫌やったら他の小説投稿サイトに投稿したらええやろ。
訳してもらいたいんやったら、今の親切な訳者のオッサンと直アド交換して直接やりとりしたらええ。
オッサン同士でキモいけどな!
984名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:18:17.89
>>977
被ってて気がつきませんでした…
お心遣いありがとうございます。優しい方が居て救われました。
今日、行政に電話して、民生委員の方を紹介して貰いましたので近々相談に行って来ます。

>>981
小説だと思うならスルーして下さいね。


何回もすみません、でわ。
985名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:37:02.01
これ、小説じゃなくて普通の実話じゃないかなー。
でも一つ、見落としがあるよ。

ここのスレ民は、質問してる人が若くてそこそこスタイルいいと思ってるでしょ?
でも実際は、アラフォーでデブ・ブス・ネクラなんだなー。

だって、アラサーくらいでデブじゃなけりゃ、いくらでも稼ぎ方があるから、ここまで切羽詰まらないって。
だって、東京旅行さえ出来ないんだよ?
今時海外でも安いのに。

つまり、ボンレスハムが腐りかけの畳に巣くってるイメージ?
そして、太りすぎて皮が弛みきり、これからいくら痩せても元のスタイルには戻れない、そういう状態?
一生デブで生きていくしかないっていうさ。

君らスレ民が想像できないくらいの状態に追い込まれてる人間、それがこの質問者さ。
986名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:43:55.47
次スレ

日本語→英語スレ 395
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1376059347/
987名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:45:06.53
>>986
スレ立て乙!
988名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:46:36.53
さて、このスレもあと少しだし、俺と英語との馴れ初めを語っていこうか。
989名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:47:19.30
あれはカンボジア大量虐殺渦中の首都での出来事だった。
990名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:49:07.05
現地の言葉しか喋れない子供の俺は、radioから流れてくる不可解なコトバ ー それを俺のティーチャーはEnglishと呼んだ ー に無性に興味を憶えた。
991名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:49:39.50
それはなに?と尋ねる俺。
992名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:50:13.15
それはあなたを危険に晒すわ。と応える俺のティーチャー。
993名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:51:40.19
独裁政権下で外国語を話せることは、政権に疑問を持つことに繋がり、それはまた死を招く。そういう話を、ティーチャーはなぜか子供の俺に蕩々と語った。
994名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:53:07.58
その晩、俺はティーチャーと交わり、ティーチャーの腹に宿った一粒種、それがresistanceのリーダーとなり、独裁政権を叩き潰す原動力となった。
995名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:53:45.67
片や俺はティーチャーからAIDS菌をもらい、今は、明日もしれない命だ。
996名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:54:11.26
つまり、俺はティーチャーから命の大切さを教えてもらった。
997名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:56:18.03
また、ティーチャーが俺に遺したあと一つのもの(ティーチャーは子供を産んですぐAIDSで死んだのだ)、それはリンガフォンの英語と日本語のテキストだった。
998名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:57:30.13
俺はそのテキストを血反吐を吐くまで読み尽くし、日米両語をマスターした。
999名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:58:29.97
そして今、俺はこの日本で、腐ったお前等の能に一撃を与えるべく、2ちゃんねるに書きまくる。
1000名無しさん@英語勉強中:2013/08/09(金) 23:59:32.57
書きまくる!書きまくる!書きまくる!
いつかお前等の中からこの腐りきった日本という国を打倒するresistanceが生まれることを夢見て・・・
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。