1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2012/08/05(日) 00:35:28.74 前スレ
日本語→英語スレPart385
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1341919697/ ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 00:36:53.29
アフガンの岩場で虫殺すかのような殺戮繰り返してる無人くん あれ日本だって余裕でつくれるだろ?尖閣に対抗して1000機くらい作ってシナ上空うろうろさせればいい
お願いします。 愚かなコメントをしてる馬鹿者たちへ これは単なる屠殺なのに、どこにそんな罵倒コメントをする理由があるんだい? それも、これは俺が今まで見た屠殺の中で最も早くて最も楽な死に方だ。 屠殺場のやり方の方が一瞬で死なないし、もっと苦しむぞ。 これに大してこんなに口汚く文句を言う奴が居るのが驚きだ。 そういう奴は、絶対に牛を食べるなよ?それとも、本当の馬鹿なのか?
お願いします。 ○○愛好者の声を拾って発信するbotです。 ツイートしてほしいというものがありましたらDMでおねがいします。
>>6 This is a bot retweeting tweets from XXX-enthusiasts.
DM me to request RTing your tweets.
明日から全力出すよ お願いしまーす
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 12:08:50.78
>>8 I'll get serious after tomorrow.
after tomorrow に明日は含まれないだろ。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 13:13:12.76
はじめまして。 いつも応援しています。 もしよかったら承認してください。
I will do my best from tommorow
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 13:50:10.51
キャミーの曲もいいけど、さくらもいいよね! お願いします
何をプレゼントするかではない。 誰が誰にプレゼントするかだ。 よろしくお願いします。
4 : 名無しさん@英語勉強中 : 2009/08/11(火) 02:21:59 前スレの 俺の祖母も体半分蒸発させられ死んだ。 目の前で妻が形半分になったのを見た爺さんは、自分も重傷なのに、婆さんの半分を抱きしめて、自分が息絶えるまで婆さんの名前を呼び続けてたらしい。 三日後に、その爺さんも亡くなった。 当時子供の親父は、そんな爺さんの最後と半分になった婆さんを正座したまま、二日間見とったんだと。 日本人は我慢強いから、過去の恨みを滅多には表には出さない。 本にも映画にもしない。 でも、その痛みと悔しさは、親から子、孫へと受け継がれて行く。 アメリカは真摯に謝罪すべきだと思う。 大日本帝国にではない。 俺の祖父母に対してだ。 --------------------------------------------- こういった先祖から子孫へ語り継ぐ行為は非常に大事だと思う。 朝鮮系民族とは対照的に、惨状を噛みしめ耐えるというのが日本人の特徴。 だが世界に出てみるとわかるが、黙っていると悪人に仕立てられ果ては加害者になる事すらあり得る。 原爆に関しては、日本は唯一の被爆国であり、その惨状を 世界に向けて発信する義務があり権利も有している。 当時の事を知る人々が生存してるうちに、少しでも話を聞きそれを 後世に伝えるべきだ。 ガイドの仕事をする際に、国益に反する反日行為は論外だが だからと言って反日を口にする客に媚びる必要もない。 報酬は得ても魂を売る必要はない。
>>12 × tommorow
○ tomorrow
>>11 I'm glad to contact you, and I always support you.
Could you add me as your friend? Thank you!
>>13 Cammy's stage BGM is good, and Sakura's stage BGM is so good!
キャミィステージのBGMは良いが、さくらステージのBGMはすごく良い!
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 18:06:53.42
すみませんが、次の文章を英訳していただけないでしょうか? 「学校の英語の教室ではなかなかここまで子どもたちのキラキラ輝く瞳を見る ことができないかもしれない。それは、ここは教室ではなく、一人一人が主役 である「舞台」だから。一人一人が大切に扱われ、注目され、優劣のかなたで 英語と劇に浸ることができるのでしょう」
>>20 It mighit hardly be possible to see the sparkling in the eyes of kids in English classes in school.
That's because it is not in the schoolroom, but on the stage on which each one of them could be a heroine and hero.
Everyone is cherished, getting attention, so they might be able to devotes themselves to English and plays.
devotes → devote
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/05(日) 22:26:58.24
髪型かわいい!カラーリングも前髪も素敵! 私も前髪切りたくなったよ。 そうしたら私も若く見えるかな?w 以上の文を英訳お願い致します。
Your hair style is lovely. And nice colored front hair! I am now tinking of cutting my front hair short. Then I will look young and beautifull.
けつのあなのちいさいやろう オネガイします。
お願いいたします。 「彼が逝ってから、もう3年が経ちますが、今でも私達は 彼が残した(YouTubeの)ビデオの中で、彼に会うことができます。」
>>27 地震ないけど
After he passed away, another three years passed since.
We are still, in a YouTube video he left behind, you can see him.
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 14:43:41.51
youtubeのゲーム動画にコメントをもらったのでお返ししたいです 視聴してくれてありがとう しかし私はもうこのゲームをやっていないんだ そのスコアはあなたが到達してほしい 期待している よろしくお願いいたします
>>27 It's been three years since he passed away,
but you can see him in his YouTube videos.
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 18:30:23.90
>>27 Though it's already been three years,
we still can see him in the videos he left on YouTube.
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 18:48:39.23
>>29 Thank you for the viewing.
Unfortunately, I haven't been playing this any more.
So I want you to reach that score.
I'm looking forward to see that happen.
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 21:25:55.64
>>32 これで返事できます
ありがとうございました
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 21:28:58.57
はぁ?
>>923 のどこが「自らゆとり脳であることを証明してしまった」のか?
自分が学校で習った日本語だけが正しいと言ってるやつこそ
その正当性を立証すべきでしょw お前には覆す脳味噌ねぇだろw
受験戦争世代が小学校で習った日本語だけが
唯一、正しさの基準となり得るという戯言が、ゆとり脳であることの証だな
>>642 >>645 がとっとと「終る」が間違いであることを立証出来ていればそこで終わっているものを
それが出来ずに許容とか追認とかバカレスのオンパレードで立証できず
漱石の日本語は「終る」が使われた日本語としては不適切な例であることの理由を明確に出来ずに除外する
自分の方から文豪,明治などとの理由を持ち出し逃げまくり
ゆとりって(全てのゆとりではないが)自分に都合の悪いことはおいといて
自分に都合の良いことは理由なく負け犬の遠吠えのごとく繰り返す
日本語は日本語なんだよ
無様だなw
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 21:31:20.32
けつのあなのちいさいやろう a guy with too small hole anus to refuse intrusions of anybody.
>>26 Your ass is so tight, when you fart, only dogs can hear it.
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/06(月) 23:18:58.35
a guy with so small ass hole that even poo can't come out except upper hole in the face.
お願いします。 「手作りのメロンとミルクのゼリーです」
>>38 Here are my hand-made jerry made of my milk and your pot.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 00:56:47.79
>>38 It's my custom made pudding by milk and melon.
どう考えたら俺がこんな高級な車を手に入れることが出来ると思ったの? 宜しくお願いします。
>>42 What made you think that I could afford a car this expensive,
俺の妹がこんな可愛い訳がない。 よろしくお願いします。
>>45 タイトルとしてだったら、
My Little Sister Can't Be This Cute.
普通の文だったら、Little以下の大文字を小文字に変える。
無限ループって怖くね お願いします
>>47 What I fear an infinite loop
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 17:50:48.17
俺の妹がこんな可愛い訳がない。 I can'T imagine my sister is so beautiful.
何をプレゼントするかではない。 誰が誰にプレゼントするかだ。 お願いします。
私はあなたにどうしても勝てません。 だから今は色々試しているところです。 今このチャットを見ながら英語を勉強しているので又後でゲームしましょう。 すいません以上お願いします。
(この猫を)診てもらえませんか?予約はしていません。 ほとんどご飯を食べません。いつもは良く動くのに月曜日からほとんど動かず寝ています。 どうかお願いします
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 21:45:26.71
>>51 For a present, what you give doesn't matter but who give it to whom does.
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 21:46:21.60
私こそ返信が遅くなってしまってすいません。 お仕事大変忙しい様ですね。 休日は誰にも邪魔されず、のんびりと過ごしたいですよね。部屋でゴロゴロしている時が幸せです。 私は今週末から祖父の家へ帰省します。家には犬もいますよ。 お願いします!
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 21:53:15.53
>>52 There seems no way I can win against you.
So now I'm trying different things.
I'm learning English by checking this chat,
so see you in the game again soon.
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 21:57:02.38
>>47 Isn't it scary, an infinite repetition?
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 22:47:57.45
>>55 Could you see this cat, though I don't have a reservation?
(It's an emergency.)
He/She hasn't eaten almost nothing. He/She usually moves around a lot.
But He/She hasn't rarely moved and kept sleeping since this Monday.
62 :
61 :2012/08/07(火) 22:52:24.84
>>61 冒頭はこっちの方がいいかな
Would it be possible to see this cat?
I don't have a reservation but it's an emergency.
以下は性別に合わせてHeかSheを選択してくれ
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 23:27:33.70
お願いします ・チェロの音色の男性的な優雅さは、あなたにとても似合っている
>>57 I'm sorry that I couldn't give you reply soon.
Your job seems to be hectic on you so much.
I know that everybody wants to be relax without any interruption on day off.
I'm so happy when I'm just idle in my room.
I'm going to stay at my grandpa's home from this weekend.
He's got a dog there.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/07(火) 23:41:09.92
アルツというマジキチがいると聞いて来ました。
ところであなたはFBやってますか? ツイッターだと私の呟きが多すぎてウザいだろうから よかったらFBで山田花子を検索してください。 以上の文章をよろしくおねがいします。
>>61 reservationはホテルやレストランの予約。
病院や医者の場合はappointment。
>>66 btw, do you have a facebook account?
you might get annoyed with my countless tweets on twitter.
search my name yamada hanako on facebook.
>>61 ありがとうございます。would〜の方は文全体の発音が分からないのでCould〜を使わせて頂きます。
・寝ている時に心拍数を測ったら170でした。速い?高いですよね。
・昨日の夜一回おしっこしました。
もお願いしますm(_ _)m何度もすみません…
70です。
>>70 の質問二つはスルーでお願いしますm(_ _)m
代わりに…(本当にごめんなさい)
昔○○(病名)の可能性があると言われたことがあります。
を英語にして下さい。お願いします
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 08:09:07.49
>>72 I was once said it could have ○ in the past
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 09:51:53.04
>>73 ○I was once told that
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 10:45:35.26
どういう事だよ、約束と違うじゃないか ↑翻訳お願い致します。
「ご連絡ありがとうございます。 ○○(品物)の到着を楽しみにしています」は、 "Thank you for your message. I'm looking forward to receiving the ○○." で大丈夫でしょうか?
What the fuck!! Did you deceive me??
>>75 What's going on? It's not what you promised.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします 料金についてご説明します
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 18:16:32.27
>>83 I'm explaining about the pricing/fees.
>>84 (訳)今まさに説明してんだろうが、値段をよう!
>>83 Let me explain our fee arrangement.
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 22:39:49.24
「スカイプを始めたばかりで使い方がよくわかりません」
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/08(水) 22:44:02.69
訂正 「スカイプを始めたばかりで使い方が分かりません、使い方を誤って ご迷惑をかけることがあるかもわかりません、ご了承ください」
>>83 let me explain the fees.
>>89 I have just started using Skype.
I may cause troubles as I am not familiar with it.
Please be patient.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 00:18:01.17
英訳よろしくお願いします うーん、scandi grindとはちょっと違いますね。 secondary bevelがありますし・・・ 私は#300のdiamond sharpening plateで研ぎなおして convex grindっぽくしたうえで前記のように研いでいます。
チョトナニイッテルカワカリーマセンネー
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 02:10:33.90
ハムとマヨネーズがあればご飯3杯いける
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 05:07:03.07
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 05:41:59.84
>>97 no ham with mayonnaise, no life
とてもじゃないけど、みっともなくてあなたの前に顔出せません。。。。 お願いします。
くそぉ完敗だぁー。あなたはとても強いですね。 お願いします
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 08:25:13.36
>>93 hmm...It's not exactly a scandi grind.
Because there is a secondary bevel...
I primarily re-sharpen it on/with #300 diamond sharpening plate
to make it look like convex grind,
then sharpen it the way I explained above.
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 08:30:15.51
>>100 I feel so ashamed. No way I can see you face to face...
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 08:42:22.51
>>101 Ugg...I completely lost. You are so good.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
昨日よりは少し良くなりました。(体調 でも心配なので健康診断をして下さい。
既に日本ではブームが去ったゲームで、プレイしている人は少ないのです。 またそのほとんどがゲームセンターで遊ぶ事を好み、オンライン上には現れません。 オンラインゲームで知り合った外人へのメールに使う予定です。 よろしくおねがいします。
>>109 Its popularity has already gone in Japan. Not many people are playing it
and most of them prefer to play in arcade rather than appear online.
>>108 I feel a little better than yesterday.
But I'm still not sure so I want to take a medical examination.
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 23:06:02.06
オレは日本の文化と歴史に誇りを持っているしこの国が好きだ。オレ達の先祖は差別撤廃と有色人種解放の為に白人達と戦った英雄なんだ。 中国や韓国は日本人のことを悪く言うが信用しないでくれ! 日本は武士道を重んじる国だ。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 23:19:42.42
つづき 韓国や中国が言うよな非道な行為は一切していない。 本当の日本を知ってほしいと思っている。日本のことなら何でも聞いてくれ。 お願いします!
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/09(木) 23:41:42.58
〜を楽しみにしてたけど、観てみたらつまんなかった 次作に期待する!! 〜 ←ここには映画が入ります 上を英訳してもらえますか
武器を捨てろ おまえを逮捕する
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/10(金) 00:35:17.26
お願いします 私はあなたのことを冗談ではなく奇跡みたいな人だと思ってるよ
I believe you are really shaped fool. This is no a joke.
武器を捨てろ おまえを逮捕する Cut off your phalus. You are under my anus.
__ノ)-'´ ̄ ̄`ー- 、_
, '´ _. -‐'''"二ニニ=-`ヽ、
/ /:::::; -‐''" `ーノ
/ /:::::/ \
/ /::::::/ | | | |
| |:::::/ / | | | | | |
| |::/ / / | | || | | ,ハ .| ,ハ|
| |/ / / /| ,ハノ| /|ノレ,ニ|ル'
| | | / / レ',二、レ′ ,ィイ|゙/
. | \ ∠イ ,イイ| ,`-' |
| l^,人| ` `-' ゝ |
>>118 あなた、恥ずかしくないの? 去勢しないの?
| ` -'\ ー' 人
| /(l __/ ヽ、
| (:::::`‐-、__ |::::`、 ヒニニヽ、
| / `‐-、::::::::::`‐-、::::\ /,ニニ、\
| |::::::::::::::::::|` -、:::::::,ヘ ̄|'、 ヒニ二、 \
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/10(金) 02:43:05.40
お願いします。 愚かなコメントをしてる馬鹿者たちへ これは単なる屠殺なのに、どこにそんな罵倒コメントをする理由があるんだい? それも、これは俺が今まで見た屠殺の中で最も早くて最も楽な死に方だ。 屠殺場のやり方の方が一瞬で死なないし、もっと苦しむぞ。 これに大してこんなに口汚く文句を言う奴が居るのが驚きだ。 そういう奴は、絶対に牛を食べるなよ?それとも、本当の馬鹿なのか?
あなたの権限内で、まず彼をテストすることはできないのですか? よろしくおねがいします。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/10(金) 15:35:55.18
日本の有名な動画サイト○○にアップロードしてますよ!海外からも見れるので今度見てみてね! 日本と海外のレベルの差を確認してみてほしい。 お願いします
>>124 Why don't you dig for his background information on the authority of yours?
He must hide something important from us.
日本は海自の艦船出して、アキヒロの乗ったヘリに対空ミサイル用レーダー波を照射。 同時に主砲をヘリに向けて威嚇。 この威嚇にひっかかって攻撃してきたチョンに対して防衛行動を発動して、チョンの艦船を沈め、アキヒロの乗ったヘリを撃墜する。 これがベストシナリオだった。 この状況でも遺憾の意しかできない日本を見て、今度は尖閣に支那が仕掛ける。世界とはそういうもの。サヨク民主党や憲法9条教の妄想する頭お花畑ではない。 紳士の国英国でさえ、女性首相であったのにも関わらずアルゼンチンと領土紛争し勝利。血を流してでも守り、世界もこれを支持。このとき英国を批判したりサッチャーの責任を追及したりしたか? 世界は力あるものが正義。 言葉で言えば分かるとか、左翼の妄想。 実際朝鮮にいくら金を貢いでも、産品ノーチェックで入れても、ノーピザ渡航させても何の意味も無かった。日本が「やめろ」と言っても完全無視。 サヨクは世間知らず。大陸で異民族と殺し合いしてきた支那や支那人のマインドは、島国で海に守られヌクヌクしてた日本人と違う。 譲歩はイコール「死」を意味する。 自分が譲歩すれば相手も譲る、と考えるのは頭お花畑のキチガイ左翼だけ。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お聞きしたいのですが、○○先生という意味でmasterを使うときに、 普通は頭に付けて master SUZUKI にすると思いますが、 尻に付けて SUZUKI master にしたらやはりおかしいでしょうか? 語呂の上でmasterを尻の方に付けたいのですが、適切な言い方はありますか?
>>132 ねえよ。
サッカー負けて気がたってんだよ
たとえばスズキ、偉大なる師というかんじで SUZUKI great masterにするのは変ですか?
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 08:27:10.40
>>125 I uploaded it to Japanese popular video site, ○!
You can access the site from outside Japan so try it!
I want you to check the difference between the skill levels of Japan and other countries.
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 08:30:43.60
>>134 したきゃそうすりゃいいじゃん
Masterって先生というより師っていう印象だな
マスターヨーダみたいな
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 08:33:38.21
>>116 I think you are a miracle. This is no joke.
お願いします。 トイレで用を足す際は座っていただくようお願いします、の張り紙を作ろうと思うのですが Thank you for not urinating standing up. 又は Thank you for not urinating outdoors. あたりで文法は大丈夫でしょうか ちなみに、便器の前に立っている図に?、座っている図に○をつけた絵に添える文章です。
139 :
138 :2012/08/11(土) 09:22:40.10
訂正→「ちなみに、便器の前に立っている図に×」でした。
>>134 その場合は、
Suzuki, the great master,
Suzukiをすべて大文字にするのは滑稽。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 14:16:59.22
お願いします。 「8月10日、英国カーディフミレニアムスタジアムで行われた、男子サッカー 日本対韓国の試合において、明らかな五輪憲章違反行為があったことを報告申し上げます。 韓国の選手、パク・ジョンウJong-Woo Park が、日本と韓国の間で領土紛争が生じている島について、 「独島はわが領土」と大きく書かれた紙をピッチ上で大きく開き高々と掲げ、誇示しました。 これは明らかに五輪憲章5章51条3項「いかなる種類の示威行為、または、 政治的、宗教的、人種的な宣伝活動も認められない」に抵触しています。 是非調査の上、必要な措置を早急にお願い申し上げます。なお、関連他機関にも 同様の内容の報告をしております。」
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 16:22:57.61
キリスト教での祈りで 神様、どうか私たちの家族が健康で、事故や災害にあうことのないように お守りください。 そして、神様のみ言葉を守って、どうかいつの日か天国に行くことができますように お導きください。 それから、世界中の飢えている人たち、病気で苦しんでいる人たち、希望を失っている 人たちの上にお恵みをお与えください。 ↑宜しくお願いします。
Please help me.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 16:58:58.02
私は、この失敗については言い訳する気も起きません。 お願いします。
Dear 相手の名前 I am writing this email to you, hoping you to pay attention of this report of the violence of the Olympic Charter which happened in the soccer game of Korea. In the game of Japan and Korea, held at August 10, Jong-Woo Park displayed the paper ostentatiously in the soccer field, which was shown on TV, saying that Dokdo is Korea's own territory. Korean people, including the country, Korea, recently are insisting on that political opinion, which is thought as a part of trial to deprive the island of Japan. On the other hand, in the Olympic Charter, Clause 3, Article 51 in Chapter 5, you see that you will not approve any kind of activities such as demonstrations, or political, religious, and racial advertisements in Olympic games. So, I think that the behavior of Jong-Woo Park violates the Chater, and hope you surely to investigate what he did and to severely punish him for his violation. Regards. あなたのなまえ Besides, I have reported this his violation to some other relating organisations.
>>145 は
>>141 の訳
いちばんさいしょの dear あいたのなまえ といちばんさいごのbest regards あなたのなまえ
のうちの あいてのなまえ と あなたのなまえ を適当に英語で書いて送ればいいでしょう
追加 Besides, I have reported this his violation to some other relating organisations. は本文の一番下、つまり Best regards よりも前のところに書いてください。 なぜだが、一番下に追伸みたいになってしまったけど、これはそういうつもりじゃ なかったので
日本では、抗議の書き方が、上の文章みたいに、相手に考えさせる、調べさせるというのが 多いとおもうんだけど、これって一般的に、受け取った人にとっては抗議の論拠が希薄というふうに おもわれるとおもう。抗議する場合、どのように違反があってそれはけしからんことかというのを 証明する責任は抗議をする人にあるとおもう。だからどのように悪いことかをもっと詳細に かかないといけないのに、これこれの憲章に違反してますよ、じゃあ弱いとおもうんだよね。 読んでる方は、違反してるよ、と言われて、ふーん、それで?細かなことはいうなよ、ぼけぇ、 となるのは自然だとおもう。だからそうならないためにももっとしつこく相手が間違っていると 自分がおもう根拠を書く必要があるとおもう
>>149 だめな文章を注意して上げてるだけなのに、ナショナリスティックな観点から、
「日本人」批判だと決めつける、頭の弱い人発見!
駄目な文の改善点だけ指摘すれば良いのに、わざわざ、大風呂敷を広げて、 「日本人っていうのわ〜」 とか、馬鹿みたいに一般化して、いい気分に浸ろうとするから、そんな目にあうわけでw
>>148 君はこれまでの人生で何千万人の日本人の言葉を見てきたんだ?
どうせ数人だろ。
何が「日本では」だw
某スレでキチガイ扱いされて、ここで自演w
悔しいのぉw
英訳宜しくお願いします 私は一生あなたのファンであり、良きパートナーでありたい。 おねがいします!
湾岸の金持ちが遊び気分で小銭を出し アラブ中から貧乏人が集まって人を殺す タリバンと同じだ 民主化とか市民運動とか言うものとは ほとんど関係がなくなった もうアメリカも国連も手を引くべきだ
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:25:19.94
>>142 God「Don't use me like your handy man」
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:33:32.91
>>144 I couldn't have slightest intention to make excuse of this failure.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:36:10.30
>>148 長文書くより前にまずは思うの漢字を覚えるんだ
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:37:52.78
>>156 それくらい高校生でも訳せるだろ
まずは自分で辞書引け
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:41:36.31
>>142 God「Go to Hell. I'll see you there」
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/11(土) 21:44:00.48
>>142 God「Firstly...you take off your clothes」
164 :
156 :2012/08/11(土) 23:35:11.68
>>161 すみません…単語を文として組み立てられず途方にくれていました
天にましますわれらの父よ、 願わくは、御名の尊まれんことを、 御国の来たらんことを、 御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。 われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。 われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。 われらを試みに引き給わざれ、 われらを悪より救い給え。
「自分らしく」をどう表現しますか?
こんばんは みなさん おげんき ですか この ぶんしょうは ケンブリッジだいがく の けんきゅうとは まったく かんけいなく ふつうの じゅんばんで かかれています
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 03:40:54.82
その蝶は弱っていましたが、(見た目が)完全な状態(無傷でいる様)で生きていました。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 03:41:46.72
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 03:43:04.66
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
フザけた調子で 「松岡ってドイツ人だったのかよw」 という場合、英語でどういうふうに表現したらいいでしょうか。
Wow! Matsuoka is German? haha
おかずを買いにいこうとしましたがお金が足りませんでした。 ですが、別のお店を見つけたので行ったのですが少し足りませんでした。 ところが幸運にもお店の店長がサービスで安くしてくれました。 ↑日本語少しおかしいですが英訳お願いします。(TT)
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 13:39:28.97
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 13:41:09.50
>>173 「松岡ってドイツ人だったのかよw」
Hey! Matuoko is with German anus, right?
>>175 I went shopping for buying some daily dishes, but I found shortage of money on the way.
As I found another store, and dropped in at just to find sitll those dishes were a little more expensive than the money I had.
Fortunately, the store manager discounted what I wanted to buy for me.
話の中身をもっと知りたいね。面白そうだし。
>>180 中露韓が領土問題で対日で結束しようとしているが
このヤクザみたいな悪党国家が結束できるわけがないと
最初から思ってた
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 18:17:02.95
中露はヤクザ国家だから利益誘導したら簡単に寝返るぞ
月曜日には制裁リストを公表して(一部は新聞に出てますが)、韓国に圧力を加えます。 改善がなければ更に制裁リストを追加。 鉄板の上で、猫踊りさせてやりましょう。 屈辱で膝まづかせて、東亜におけるペッキングオーダーを明確にすることが重要。 韓国国民の前で屈辱的な扱いを飲まされた韓国大統領の姿を見せつければ、後任の韓国大統領も、安易に反日カードが使えなくなります。 韓国国内世論の対策のために反日カード使えば、強烈な日本対応で追い詰められ、最終的には韓国経済に大損害。 その結果、韓国国内世論から更に惨い避難を受けると骨の髄まで分からせてやることです。 これが対ロシア中国にもきいてきます。 一石二鳥。 最小限の措置で最も効果的な対応を。
「とある男の独白」と「とある男の告白」は英訳するとどうなりますか? どうぞ宜しくお願いします。
「センス(感性)を開放しろ(解き放て)」 的な日本語を英訳したいのですが 「Open your senses」 で意味は通じるでしょうか。もっと良い言い回しなどありましたらご指導お願いします
日本語でも言いたいことがわからんのだが…
>>185 スターウォーズでフォースの修行をするルークに、オビワンが似たような意味で
Just let it go って言ってたよ
it とは己の感覚
それをなすがままに解放せよ、みたいな意味
190 :
185 :2012/08/12(日) 19:54:11.02
レスありがとうございます。
>>186 言葉足らずですみません。
デザイナーに「自分の感性を解き放って作品を作れ」ってことを啓発するようなコピーにならないかなと思ってます。
>>187 >>188 すごくいいですね。やっぱり「センス」って部分は隠したほうがスマートになりそうですね
>>189 ちょっと解き放ちすぎな気がしますね
有名な言葉があるじゃないか。 Don't think. Just feel!
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 20:37:31.04
庶民に増税 公務員は厚遇 財務省の飼い犬 野田ばか総理NO.1 !!
お願いします。 私はこの問題の対応について同僚と話し合ってから決めようと思います。
今日無事に荷物が届きました。 本当にありがとうございました。 念のため確認ですが、再度の支払いは無しということでいいんですよね? よろしくお願いします。
三白眼の女子にめっちゃ惹かれる
>>194 I got the package today. Thank you so much!!
Let me clarify. In my understanding, no additional charge is incurred this time.
Is that correct?
>>193 For this issue I will decid after talking to my colleagues.
>>184 A monologue of a man
A confession of a man
>>156 For my life, I will be your fan and good partner.
>>173 I didn't know that he is a german.. lol
>>169 Although it was debilitated, the butterfly was alive in a sound looking.
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 23:35:12.52
>>185 Unleash your true artistic prowess!
彼女は19歳とは思えない子供ような華奢な体をしてる
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 23:38:33.79
>>184 辞書を引け
とある男のはof a man
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 23:46:34.14
>>193 I will decide how to cope with this problem after talking to my colleague.
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/12(日) 23:53:55.08
>>194 I received the package today
I'm asking you just to make sure but I don't need to pay any more for anything, right?
彼女は男になったつもりでこの曲を歌っているんだよ お願いします
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 00:13:00.95
>>207 She sings this song thinking as if she was a man.
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 02:25:18.90
有効、無効の設定はパソコンから可能になります。 翻訳お願いします。
>>210 You can change the setting of on or off, via your personal computer.
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 04:10:59.37
お願いします。 韓国がサッカーの試合終了後にした事について恥ずかしいとは思わないの?
>>210 You can switch on and off from your PC.
>>212 Don't you feel embarrassed with what Korea did after the soccer match?
安全圏から吠えてるだけのカスw そうじゃなけりゃ自慢のセンスを披露してみろよ 超訳お願いします
IOC 「人前でチンポ出してはいけません」 korean「いえいえ、私のチンポは立派なので問題ありませんよ」 IOC 「チンポの大小関係なくチンポを出すことが問題なのです」 korean「処罰を受け入れてしまうと、私のチンポが小さいと認める事になってしまうので到底容認できません」 以下ループ 翻訳おねがいします
お願いします 「学生研究支援を目的とした研究室内コミュニケーションのためのSNS環境」
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 14:37:57.20
>>217 漠然とした言葉を並べるんじゃなくて、もう少し具体的に書けば
自分の言わんとしてる事が整理出来るんじゃね
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 14:54:08.52
>>214 ありがとう
チャットで竹島についてしつこく絡んでくる韓国人がいるからこれ言うわ
なにかガツンとくる一言があれば教えてください
グーグル翻訳使ってみたけど合ってますか? 私たちは韓国への厳重な処罰を願います。 We wish a serious penalties to South Korea.
>>221 We will punish and annihilate Korean once for all.
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 18:20:30.55
>>221 We demand strict penalty on 韓国
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 18:24:03.56
絶対に許しませんは英語でどう書きますか?
>>221 Korean comfort women were prostitutes and their stupid sons must be punished severely.
ちょーせん慰安婦は売春婦だった、彼女らのバカ息子達は厳罰に処されるべきニダ。
>>225 I will never show mercy to those ugly Koreans.
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/13(月) 22:20:55.86
この建物は父の会社で取引がある会社によって建てられました。 よろしくお願いします。
>>228 This building was constructed by a business partner of my father's company.
>>225 never ever forgive ****
◆ 併合時の日本政府から朝鮮総督府への通達 一、朝鮮人は対等の関係を結ぶという概念がないので、常に我々が優越する立場であることを認識させるよう心がけること。 一、朝鮮人には絶対に謝罪してはいけない。 勝利と誤認し居丈高になる気質があり、後日に至るまで金品を強請さるの他、惨禍を招く原因となる。 一、朝鮮人は恩義に感じるということがないため、恩は掛け捨てと思い情を移さぬこと。 一、朝鮮人は裕福温厚なる態度を示してはならない。 与し易しと思い強盗詐欺を企てる習癖がある。 一、朝鮮人は所有の概念について著しく無知であり理解せず、金品等他者の私物を無断借用し返却せざること多し。 殊に日本人を相手とせる窃盗を英雄的行為と考える向きあり、重々注意せよ。 一、朝鮮人は虚言を弄する習癖があるので絶対に信用せぬこと。 公に証言させる場合は必ず証拠を提示させること。 一、朝鮮人と商取引を行う際には正当なる取引はまず成立せぬことを覚悟すべし。 一、朝鮮人は盗癖があるので金品貴重品は決して管理させてはいけない。 一、朝鮮人には日常的に叱責し決して賞賛せぬこと。 一、朝鮮人を叱責する際は証拠を提示し、怒声大音声をもって喝破せよ。 一、朝鮮人は正当なる措置であっても利害を損ねた場合、恨みに思い後日徒党を組み復讐争議する習癖があるので、 最寄の官公署特に警察司法との密接なる関係を示し威嚇すること。 一、朝鮮人とは会見する場合相手方より大人数で臨む事。 一、朝鮮人との争議に際しては弁護士等権威ある称号を詐称せる者を同道せる場合がある。 権威称号を称する同道者については関係各所への身元照会を徹底すべし。 一、朝鮮人は不当争議に屈せぬ場合、しばしば類縁にまで暴行を働くので関係する折には親類知人に至るまで注意を徹底させること。 特に婦女子の身辺貞操には注意せよ。 一、朝鮮人の差別、歴史認識等の暴言に決して怯まぬこと。 証拠を挙げ大音声で論破し、沈黙せしめよ。 一、朝鮮人との係争中は戸締りを厳重にすべし。 仲間を語らい暴行殺害を企てている場合が大半であるので、 呼出には決して応じてはならない 翻訳お願いします。
>>228 This building was constructed by a company which my father's company is dealing with.
どいつもこいつも朝鮮人にしか見えないよw
内村 28年ぶり金メダル 村田 48年ぶり金メダル 米満 24年ぶり金メダル 気づいちゃったんだけど、すべて4の倍数っぽくね? こんな偶然ってあるもんだね
>>232 日本人ってdeal with使うの好きだよね。
しばしば文脈に合わないけど
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/14(火) 06:04:35.12
>>236 面白い人ね。受狙っているの?
オリンピックは4年毎よ。
>>237 それが一番しっくりくるだろ普通に
まぁ人とは違う言い回しをわざわざ使いたい時期なのかな?
英会話スクール通い始めて1ヶ月目かい?
駄目な文の改善点だけ指摘すれば良いのに、わざわざ、大風呂敷を広げて、 「日本人っていうのわ〜」 とか、馬鹿みたいに一般化して、いい気分に浸ろうとするから、そんな目にあうわけでw
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/14(火) 09:25:41.36
まああまりいじめるなよ。 deal withは第一義は「取り扱う」だろ。 取引があるはマイナーユースだよ。 取引があるなら have a deal withや have a business with の方がエレガントじゃない?
ふつにdeal with 使うわボケ
>>237 君はこれまでの人生で何千万人の日本人の書く英語を見てきたんだ?
どうせ数人だろ。
何が「日本人って〜」だw
「全日本人を見下していい気になりたい」 そんな英語初心者多いよな
>>239-241 レスありがと
スタバで暇だったんだよね
取り引きがあるでdeal withは通じないことはないけど、
かなり訝られる表現でしょ
To deal with the problem of~みたいな文脈で使うのが普通だと思うよ
この場合は、have a business とか(
>>242 の言うとおり)
have a business relationship とかかな
しかしまあ、スレを見てなかっただけなのに
貼り付いて反論しないと負けたことになる2ちゃんは怖いところだ
>>244 メガネは掛けてません
>>245 まあその通りだ
>>246 初心者をどのように定義しても俺は入んないと思うけど、
いい気になりたい、というのは否めない
スレ汚しも大概にした方がいいと思うので、これくらいでやめときます
お願いします。 出来れば右側◯◯◯色、左側◯◯◯色でお願いしたいのだけど。
>>247 どうでもいいが日本人全体を知ったような口を聞くな
来週の日曜24時まで(「次の日曜24時まで」等同じような表現でも大丈夫です) これを極力短い文章で言うとどうなるでしょうか? お願いします。
>>249 if ever possible, i would like to have the left side colored ***, and the right side ***.
>>251 By the midnight of next sunday
>>244 You know. I am so internationalized... IMHO Japs are in the end like...
254 :
249 :2012/08/14(火) 14:56:08.50
_ノ乙(、ン、)_ あー怠い暑い
>>247 確実にたいした英語力じゃないのがわかるなw
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/14(火) 19:10:50.40
みんなコンディション良好でした。 今の新サイトの表示は仮なので、9月から正式にオープンするよていです。 お願いします。
>>71 この、クソバカを、抹殺せよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>>258 The condition was good.
The current display of our/my new website is a beta version.
A complete version will be published in September.
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/14(火) 20:38:09.98
彼女の「別に...」という言い草にムカつく。 お願いします
I feel sick to her remark, "No probrem."
>>262 The way she says "Whatever" drives me mad.
ゲームのMODを作ったんで公式にあげたいんだけど MOD導入時に注意点がいくつかあるので 正確な英文を教えてください (内容) 1.「A」のクエストを遂行できます 2.初めて「B」を訪れたとき、このMODを入れてる状態では 「Cクエスト」のオープニングイベントが発生しないので それを発生させた後に、このMODを導入してください OPイベント後なら入れたままで大丈夫です よろしくお願いします
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/14(火) 23:31:08.57
>>265 1. You can play the quest, A.
2. With this mod installed, you can't see the opening event of C when you first visit B.
So I recommend you to visit B and watch the opening event of C
BEFORE installing this mod.
荷物の受け取り、慌てさせる事になっちゃったかな。 予定を聞いてから送ればよかったね。ごめんなさい。 何はともあれ、受け取ってもらえた様でよかったです。 サイズなど大丈夫でしたか?どんどん使ってね。 よろしくお願いします。
>>266 ありがとうございます
明日サイトにうpしようと思います
270 :
258 :2012/08/15(水) 00:24:55.19
Did I have you receive a packet and flurried? It was better for me to send it after I asked about your schedule. Sorry. Anyway, it's good that the packet was received by you. Was it OK for its size? Please use it much. Bye bye.
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/15(水) 06:46:21.18
大変親切な申し入れを有り難う。 サイトは9月にオープンなので、 その時は宜しくお願いします。 ↑私が作っているサイトをみて、 自分のサイトにリンクをはってあげると言われたので、その話に対するレスです。 どうか英訳をお願いします。
>>272 Thank you so much for your wonderful offer.
The web site will open in September.
I'm expecting you join in.
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/15(水) 11:02:39.12
○○はいくらですか。 私の希望は20〜30位は欲しいです。 お願いします
大変親切な申し入れを有り難う。 サイトは9月にオープンなので、 その時は宜しくお願いします。 ↑私が作っているサイトをみて、 自分のサイトにリンクをはってあげると言われたので、その話に対するレスです。 どうか英訳をお願いします 。
>>275 How much is ○○?
I would like to take 20 to 30 other products.
うっかりしていたのですが、関税は大丈夫でしたか? もしかかってしまっていたら、税金分はこちらで負担するので言ってください。 プレゼントとして海外発送したのですが、どうも送った品物が 関税の対象になったりする場合があるらしいというので、確認を取りたいのです。 Parsonal Useなので大丈夫かとは思うんですが・・・ よろしくお願いします。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/15(水) 17:50:18.68
大変親切な申し入れを有り難う。 サイトは9月にオープンなので、 その時は宜しくお願いします。 ↑私が作っているサイトをみて、 自分のサイトにリンクをはってあげると言われたので、その話に対するレスです。 どうか英訳をお願いします。
>>281 Thank you very much for your kind proposal.
My website will be launched in September, so I will thankfully take it then.
284 :
276 :2012/08/15(水) 18:58:33.10
○○は要らないのですか? 貴方から出た話なんだから要らないなら 要らないとはっきり(メールで)考えを伝えてください。 私も暇ではないので、今後はこのような冷やかし半分の話で
>>286 don't you need ...?
You told me that you are interested in it.
If you don't need it anymore, you should tell me.
Since I don't have much free time these days,
I don't want to waste my time to satisfy your curiosity.
>>279 though I didn't realize the possibility, didn't you have to pay the duty?
If you did, please let me know.
I will reimburse the cost.
>>275 how much is the unit price of…?
I'd like to have about 20 to 30 of them.
>>267 sorry for the trouble to receive the item.
I should have asked your schedule before sending it.
Anyway it's good you got the item.
Was the size right for you?
I hope you'll enjoy it.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>265 なんですが、もうひとつだけお聞きしたいんです
クエスト中の
1、証拠を探しに訪れた時はキャビネットは開けないでください
(アミュレットとポスターのみ入手)
2、A(個人名)とB(建物)を再度訪れた時にキャビネットを開けてください
よろしくお願いします!
1. Don't open a cabinet when you visit for any proofs. You can get only amulets and posters. 2. Open the cabinet when you visit A or B again.
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 01:18:18.17
お願いします。 くそぉ、、コメントしようと思ってたのにしそこなっちまったぜ・・。(受付期間が終了したので)
Shit, I lost the opportunity to write a comment, though I was about to do it.
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 02:27:10.94
メールを有り難う。 私は○○を1つ=1オーストラリアドルで手に入れることができます。 それはそうと先日届いた貴方のパッケージはGCですか? もしそうなら貴方はGBをもっていますか? もっていないなら直ぐに送ります。 お願いします
今は夏休み期間中なので今月は学校はありません
オクで偽者つかまされてしまったっぽいので本家に問い合わせたいのですが I bought 商品名 at Japanese auction site the other day. Its name is Yahoo! auction. I doubt that it is an imitation. Please tell me how to distinguish between the real thing and an imitation. ここまではあっていますでしょうか?不自然なところを直して頂きたいです。スレ地ですいません。 以下の文章を続けたいです。英訳よろしくお願いします。↓ 以下が疑わしい箇所です。 ・縫製が雑 ・新品で購入したがタグがついていない ・copylightが1997になっている ・レインカバーにロゴがない 写真をアップロードしたので見てみてください。
>>299 I got *** at Yahoo!! auction Japan.
I doubt that it is a forged item and want to check that.
Could you instruct me how to tell genuine items from forged ones?
I came to have the concern because of following observations:
/rough sewing
/no tags though it's claimed to be brand new
/copyrighted in 1997 (light じゃないよ)
/no logos on the rain cover
Please refer to the photo I uploaded.
>>298 I have no class since we are still on break.
>>293 When you visit it to find the evidence, don't open the cabinet (c.f. obtain just the amulet and poster).
Open the cabinet when you visit B with A.
>>297 Thanks for the mail.
I can get *** at ** AUD per unit.
By the way, was the package you received the other day GC?
If so, do you have GB?
If don't, I can send it right away.
>>301 ありがとうございます!助かりました!
早速メールしてみます。
翻訳おねがいします↓ 彼らのワールドツアーを望んでる世界中のみなさん 現代ではインターネットで簡単にMP3を違法ダウンロードできると思いますが 彼らのCD(itune)を買って下さい また、自国のMTVにPVを流すようにメールなどで掛け合って下さい 日本での彼らのLIVEが減るのは少し残念ですが、それが一番の近道だと思います
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 11:41:35.32
to people who wants their world tour nowadays maybe you can illegally download mp3 easily but please buy their CD or buy songs on itunes. and also, ask MTV in your country to on air promotion video by e-mail or something. It's kind of dissapointing that their lives will decrease but I think it's the chikamichi. 添削お願いしま〜す。
>>309 one ok rock のファンが世界各地にいるみたいで、ワールドツアーしてくれってコメントが多いんです
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 12:51:17.59
どなた様かよろしくお願いします。 残念なことに彼は次回のNYCでのモーターショーでリタイアすることを決めた。 あなたがいち早く彼の才能を認めてくれことに対し、あらためてあなたにサンキューを言いたい。 私は彼のこれからの人生を応援していきたい。 そしてあなたの健康とご多幸を祈ります。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 14:25:11.37
AとBを交換しませんか? もしくは、値引きしてください。 どちらも無理なら私も今後は無償で何かをする事はやめますが? お願いします
以前にも、何回か日本会社は海外会社から未遂を含め詐欺の被害に遭っていました。 それで、あなたが家族の看病で私や日本会社への連絡を1カ月、怠ったことで あなたへの疑念が膨らみ、皆はあなたの事を詐欺師だと誤解した。 日本人のビジネスは時間を守らなかったり、連絡を怠ったりすると信用が得られない。 だから、それがトラブルの根源でした。 正直、私もあなたへの疑念を少し持っていたので、擁護しきれなかった。 だから、私はあなたを信じきれなかった事を謝罪したいです。 長文で申し訳ないのですが、英訳を宜しくお願い致します。
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 15:15:47.81
(学校の授業で) ではこの問題は20分でやってください。 1時20分までです。 よろしくお願いします。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 15:19:20.66
あなたのアレンジでこの曲を弾いてほしいです お願いします
>>314 You have 20 minutes for this exam.
So, please finish them by 20 minutes past one.
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/16(木) 16:43:04.76
↑いつもの分かりやすい反応乙w
>>314 you have 20 minutes to answer this question till 1:20.
>>312 I want to trade A with B.
Or gimme discount.
Otherwise, I won't do anything for free anymore.
>>313 Many Japanese companies are victims of fraudulent by companies overseas.
We Japanese people appreciate punctuality and constant communication.
As we lost contact with you for a month,
we considered you are one of such companies.
These were the cause of trouble we've had.
I could not defend you in my company, as I had a slight doubt about you.
Please take my sincere apologies for my mistrust about you.
>>306 To you guys who wants to see their worldwide tour
I know you can download pirated MP3, but please buy their CDs and tunes online.
And send emails to MTV in your country to ask to play their videos.
If they go on an international tour, I will miss their action in Japan,
but I believe this is the best way to see them in your country.
多くの、数え切れない犠牲がありました。 何をなくしたのかわからないくらい、たくさんなくしました。 その代わり、もう津波はありません。もう、復活もしません。 これから、これからは、私たちの時代、…だよね。 不安なこと、いっぱいあるけど、だけど、時間もいっぱいあるから。 だから、大丈夫だよね。力をあわせて一緒に歩けるよね。 一つだけ、お願いがあります。 いなくなってしまった人たちのこと、 時々でいいから、…思い出して下さい。
>>311 It's sad to hear that he will quit after the next automotive show in NYC.
I want to thank you for your finding his talent in the early stage of his career.
I will remain to be a big fan of him and his life.
Best wishes for your health and success.
私はメダリストたちがメダルをかじるのがバカっぽくて嫌いです。 なんで彼らはこぞってかじりたがるのでしょうか? 私はあれには理解できません!
十数年前に英検2級を取得して、 最近準1級をめざすことにしたため ただその前に2級の実力をはかるため 古本屋で過去問を買いそれを解き、 結果筆記8割5分・リスニング6割前後であったため 正式に準1級をめざすことにしました。 そこで準1級を解いてみたところ、筆記6割・リスニング5割前後で、 前途は多難のようです。しかも英作文付き。 (一応自分で作文してみます。はっきり言ってひどいです、ほとんどやったことがないので) Over ten years ago, I got eiken-grade2. While I will examine eiken,grade pre-1, I bought book of eiken-grade2 in used-books store to examine whether I had intellegence of eiken-grade2 or not. I knew my score,writting was about 85 percent,and listening was about 60 percent. So I determined to examine eiken,grade pre-1, but my score of it was only writting was about 60 percent,and listening was about 5 percent. I think I can pass it will be very difficult,what it is worse, I have to treat 英作文(単語がわからないので).
>>332 More than ten years ago, I got eiken-grade2.
As I thought about an exam for eiken,grade pre-1,
I bought a book on eiken-grade2 prep at a used bookstore
to know whether my English is still at the level of eiken-grade2.
My score in multiple choice was about 85 percent, and that in listening was about 60 percent.
As these are passing grades, I decided to take eiken,grade pre-1,
but my scores for that were not as good.
Multiple choice was only about 60 percent, and listening was about 50 percent.
There seems to be a lot work to do before taking it.
To make the matter worse, composition is a part of the exam which I have almost no experience.
>>329 I hate to see these medalists biting the medal they earned because they look dumb by doing so.
Why do they do that?
I don't understand.
////////, ''" ヽミ川川 |//////, '" ',川川 川/////, '",,,,,,,,,,,,,,,, r''"',川|| 川f 川f´ ,ィ::ラ',川 また、下チョンが馬鹿やって 川ヘ | 弋て::>  ̄ ',リ 世界中からウォンを売られてる・・・・ 川 ヘ.__ ヽ /7! 川川 ヘ _,. '-‐''"´y' // 川川リヘ , '´ __,,,/ / / プッw 川川川|/ '"´ , '´ /|| 川川川| /川
>>327 We had lot of victims.
We lost countless number of things.
We won't have tsunamis anymore, but damages are left.
I hope the future is in our hands.
There are a lot of concerns, but we have a lot of time to work on them.
So we will be fine, right? We walk together for the future.
I have one thing for you to remember.
Just once in a while, please call these people who were lost in the disaster in your mind.
情緒的な文章って難しいですね
>>327 Everyone…everyone has lost something precious.
Everyone here has lost homes, dreams, and friends.
Everybody…
Now Tsunami is finally over.
Now, Tohoku is ours again.
Working together…now we can make new homes for ourselves, and new dreams.
Although I know the journey will be hard, we have lots of time.
Together, we will rebuild Japan.
The road is ahead of us, so let’s start out today.
Just…one more thing.
The people and the friends that we have lost… or the dreams that have faded…
Never forget them.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 04:16:34.24
当方はキャラクターデザインをしている者です。 先方から、新しいアプリ用のキャラクターデザインの依頼がありました。 先方が言っているアプリ?とはどんなものなのか、詳細を聞きたいので どなたか以下の内容を翻訳して頂けたら助かります。 ↓↓ メールありがとうございます。 私たちの作品を気に入っていただきとても嬉しいです。 通常、そちらが提示して下さったクオリティでの全身のイラストは 1キャラクターにつき○○ドルでお受けしています。 制作時間は1キャラクターにつき4日ほどかかります。 そのプロジェクトの詳細をもう少し教えていただけますか? ・アプリとは、どういった内容のアプリですか? ・貴社が必要なキャラのイラストは全身ですか?それともバストアップですか? ・我々が描くキャラクターの内容は人間ですか?それともモンスターなどですか? ・その他の詳細 どうぞよろしくお願い致します。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 05:12:13.51
このスレ最近機能しないな
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 05:30:05.63
そろそろ○○その他をキープしたいので、是非○○のリストを見せてくれませんか? よろしくお願いします。
>>339 Thank you for the e-mail!! It's glad to hear that you like our designs!!
We usually ask *** dollars for an illustration with the size and quality of your request.
It will take four days to finish our work.
Could you tell me more about the project?
/What kind of application are you developing?
/Do you need a picture of entire or upper body?
/Do you ask me to draw a picture of human or other creatures (e.g. monsters).
/Other details
>>340 俺のクソ訳でも用が足りてんだからほっといてくれよ
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 08:37:24.82
○○その他を少しキープしたいので、 リストを見せてくれませんか。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 09:23:02.95
>>344 こういうのってシチュエーションを説明しないと。
キープって何の事?
>>346 you didn't answer the question.
>>347 Just do your work if you dare to say you are pro.
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 11:20:01.14
>>349 345と何の関係があるか知らないけれど、
JFAとKFAが良い関係にある事が
なんで韓国選手の憲章違反の情状になるのかしら。
>>349 しかし、朝鮮人の英語は惨いなw
俺に書かせたほうが数倍はまし。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 12:12:55.61
>>353 1997年、韓国は通貨危機に陥った。
韓国「IMF、カネ貸すニダ!」
IMF「貸してもいいが、韓国経済構造は俺が好きに改造するぜ。まず預金封鎖はデフォだな。」
韓「仕方ないニダ...借りたニダ…このままじゃ蓄財分も全部 IMFに持っていかれるニダ…」
しばらく後
韓「そうだ、日本!お前も貸すニダ!」
日本「いいけど、ちゃんと返せよ。」
韓「心配ないニダ!」
韓「おい、IMF!借りた分は返すからお前の言うことなんかもう聞かないニダ!」
IMF「ちょっ、待てっ!そのカネは何処から湧いた!」
韓「…」
IMF「おい、日本!まさか韓国に貸してないだろうな?」
日「貸したよ。」
IMF「何てことしやがる!今後は絶対IMFを通せ!」
日「やれやれ。あ、韓国さん、そろそろ返してよ。」
韓「何のことニダ?IMFに返したからもう無いニダw」
日「!!!」
でその10年程後、麻生の時はIMF経由。
野田は、IMFを通さず、直接韓国とスワップ約束。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 16:57:23.12
○○その他のリストを是非見せてくれませんか? よろしくお願いします。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 17:24:44.80
書籍はあなたの方の本が実際に届いてから発送します。 私は無報酬で貴方の頼みを聞いているのを忘れないでください。 お願いします。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 20:34:39.18
頼みごとばかりでもう嫌になってきました。 少しは私の頼みも聞いてくれてもいいんじゃないですか。 英訳お願いします。
>>356 翻訳はあなたからの送金が実際に届いてからします。
私は無報酬で貴方の頼みを聞いているのを忘れないでください。
お願いします。
>>358 翻訳の頼みごとばかりで、もう嫌になってきました。
少しは自分で翻訳してみてもいいんじゃないですか。
英訳お願いします。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 21:19:54.84
「この服はsoldoutになっていますが、ブランドから取り寄せていただくことはできますか? 本当にどうしても欲しくて、すごく探しまわったのですがどこもsoldoutで本当に落ち込んでいます。 もし、注文できるならばこのお店で購入したいと思います。 どうにか在庫の確認をお願いします。 よろしくお願いいたします。」 この文を英訳お願いします。 親友の結婚式でつかいたかった服で本当に困っています。。。
>>362 I really wanted to have **** and searched around, but not a single store has it in stock.
Your shop doesn't have it neither,
but could you order it from the maker?
Thank you so much for your help.
微妙に変わってるけど
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 21:42:21.87
すみません翻訳お願いします。 たしかに、幸せそうな旅行者のあなたを見て、忙しく疲れている人は 怒るかもしれません。 でも、それを気にすることは無いと思いますよ。 それに、旅行者はその土地に無知だから、迷惑をかけることもあるかもしれない けど、それは誰にだってあることでしょう? イギリス人は、他人の視線をあまり気にしないと思っていました。
>>356 I will send the copy when yours arrives.
Please remember that I am doing it for free.
>>358 I am getting tired of hearing your requests.
You'd do something in return.
>>355 I want to see the list with **.
>>365 Some tired guys might be annoyed by the happy faces of tourists,
but you don't have to worry about that.
And, tourist may make unnecessary troubles because of their ignorance about the culture,
but it can happen to anyone.
I thought Brits care less about how they are seen by others.
>>348 i won't say i am a pro.
(you might want to have a prefix for the word "pro" because it's a countable noun in this context.)
>>361 I'm sick of doing translations for you guys.
You'd better try by yourself.
>>356 I won't do anymore translation until you wire the money.
Never forget that this complimentary service is coming out of my goodwill.
>>368 これはまた惨い英文だなw
英語かけないのなら無理しなきゃいいのに
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 23:02:30.88
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/17(金) 23:13:29.05
374 :
362 :2012/08/18(土) 01:43:19.45
>>364 ありがとうございます!早速返事がきました
●返信ありがとうございます。
ストック待ちリストに加えていただけること感謝します。
希望するサイズは40です。
嬉しい連絡を待っております。
以上、またすみませんがどなたか、おねがいいたします
>>370 煽るにしても相手のレベルを考えないと、煽ったほうが間抜けに見えるんじゃない?
俺の英文が完璧じゃないのは知ってるけど、
お前みたいなのに酷いって言われる程でもないよ
376 :
374 :2012/08/18(土) 02:00:13.96
すぐに返事しなきゃとおもって自分でうってみたのですが これで大丈夫でしょうか? Thank you for reply. Thank you can enjoy in addition to stock the waiting list. The desired size is 40. Glad you are waiting to contact.
>>374 Thank you for putting me on the waiting list!!!
The size I need is 40.
I am looking forward to hearing from you!!
379 :
374 :2012/08/18(土) 02:03:59.87
>>377 ありがとうございます!
感動がつたわってきますw
>>378 このまま送らなくてよかったw
>>377 これはまた惨い英文だなw
英語かけないのなら無理しなきゃいいのに
>>380 じゃお前の素晴らしい英訳をみんなにみせつけてみたら?
>>383 ↑
ディスられてるのに気づかないこと痛さw
そして、英訳を披露できないこの低能ぶりw
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 02:52:19.05
>>383 きみ、馬鹿にされてるんだよwwwwwwwwwww
>>380 えっ?w英語できないことを自分で証明しないようにw
>>337 多くの、数え切れない犠牲がありました。
何をなくしたのかわからないくらい、たくさんなくしました。
その代わり、もう、韓国はありません。
もう、復活もしません。
これから、これからは、私たち日本の時代、…だよね。
不安なこと、いっぱいあるけど、だけど、時間もいっぱいあるから。
だから、大丈夫だよね。力をあわせて一緒に歩けるよね。
一つだけ、お願いがあります。
いなくなってしまった韓国人たちのこと、
時々でいいから、…思い出さなくていいからw
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 11:02:14.66
×××を対で購入刷る事は出来ますか?
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 14:10:56.55
赤色のアイテムと黄色のアイテムを出来るだけ均等に入れてください。 以上をお願いします。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 14:22:57.69
>>390 Please ensure that the quantity of red and yellow items inserted is as equal as possible. Thank you.
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 14:25:15.95
>>389 Can I purchase XXX as a pair?
すみません、転売屋ではありませんが、ebayで買ったドライブレコーダーが 欠品してるわ動作はおかしわで返品したいのだけど、その翻訳依頼もダメですか? 一応、箇条書きをweb翻訳したのですが伝わるか不明でして。 This machine-translated it. A product arrived today. aug/18/2012 AV Cable and Lanyard do not enter. It is a missing part. OSD and an image do not turn over. Upside-down. Of the product(806841809363) want change it or to refund it.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 20:54:39.28
転売の依頼だろうが別に関係ないよ。 他人が金儲けをするのが気に食わない基地外が何人かいるだけだから。 それにこいつらは何でもかんでも転売と決めつける馬鹿が多いからな。 貧乏暮らしなんだろうな。 金持ちは転売だからどうのって上げ足なんかとらないから。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 21:07:12.21
世界は今日も平和だなw
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 21:13:36.18
そうじゃなくて仕事なら正式にプロに依頼しろと言いたい
たまにちょっとくらいならいいが、業務で定期的にやられると流石にウザい
ebayもそうだが英語出来ないならそもそも海外取引すべきじゃない
ただ
>>395 はやるって言ってるから、今後は転売屋はアンカー振って
>>395 に名指しで直接依頼すればいいと思う
>>395 はコテ付ければいいんじゃね?
取り敢えず今後転売屋からの依頼はみんな
>>395 に振ればいい
まさか
>>395 は英訳依頼する立場の人だったり転売屋本人だったりしないよね?
当然英訳提供してる側の人だよね?
早速
>>393 さんに英訳して上げれば?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 21:24:52.59
396ですが This world so peaceful. これであってますか?生温かい感じを出したいんですが
>>393 その翻訳でも通じないことはない
なんとなく意味はわかったから
訳がほしいなら原文くれ
>>397 こんな長文書くくらいだったら、訳したほうが早くね?
>>398 all's right with the world.
すべて世はこともなし、
とかどう?
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/18(土) 22:03:00.69
>>401 訳助かりますがむしろ日本語の勉強になりました。
使わせて頂きますありがとう
また足の小指骨折した・・・ よろしくお願いします
よろしくお願いします 結局夏休みがないまま8月も終わろうとしている… いつお休み取れるんだろう
405 :
393 :2012/08/18(土) 22:25:22.12
○○様、本日8月18日に商品届きましたが、AVケーブルとLanyardが 入っていません。 次に商品説明サムネイル画像の左から5番目のようにOSDが正しく 表示されず、上下逆さまになります。 更に、カメラ本体の不良かバッテリーの不良かは不明ですが充電 されません。 梱包が適切でないせいで箱が少し潰れていました。 返品しますので、そちらで返送手続きを速やかに行って下さい。
>>404 August is almost gone without having any time off...
I wonder when I can take the vacation.
>>406 ***,
I got the item on August 18, but there are several problems with it:
1. the package did not contain AV-cable and Lanyard.
2. OSD is not correctly shown. It's not like the item explanation picture. It's actually upside-down.
3. I cannot charge the battery for some reason.
4. the box was squashed maybe because of the packaging.
For these reasons, I want to return the item.
Please give me an instruction for return.
410 :
406 :2012/08/18(土) 23:16:23.47
>>409 さん、ありがとうございます。<(_ _)>
>>406 Dear xx
Today, 18-Aug, I received goods which I ordered, but AV cables and Lanyard are not included.
Also, display of OSD has some problem. The correct operation should be
the image shown in the fifth on the right of thumbnail images for item description.
Additionally, a battery of a camera cannot be charged.
I don't know the reason, but maybe it is due to a mulfunction of battery or something.
The package is also damaged because of improper packing.
For these reasons, I would like to return my purchase, so please advance
the process of returning goods.
Best regards,
xx
Damn it! ×fifth on the right ○fifth on the left
>>411 さんもありがとうございます。<(_ _)>
さずがにfifth on the rightは間違いだとわかりました。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
"We've been losing sales to piracy. If this situation continues, we will soon have to give up making new products. We want illegal use stopped." 「私たちは海賊行為に売り上げを奪われています。この状況が続きますと、新しいものが作っていけない。違法利用をやめさせてほしい」 海賊行為に で to piracyの toを使うのはどういう意味合いでしょう? illegal use stoppedで違反利用ですが、stoppedは名詞ですか?
>>416 We(私たち)want(してほしい)illegal use(違反利用)をstopped(止んだ状態に)
We(俺ら)want(要求する)illegal (違法とか言うの) use(うぜえー)stopped(止めろよ)
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 14:17:38.96
放送関係の仕事をしている人から名刺を貰ったのですが、 下記部署の和訳 教えてください。 Diplomatic Correspondent
>>416 意味合いというか、 lose A to B で、BのためにAを失う、
BにAを奪われる、みたいな意味になる。
他の例だと I lost my virginity to my then boyfriend. とか。
We want illegal use stopped. のwant 以下は副詞句じゃないの?
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 17:15:09.55
先日、送ったメールは届いていますか? お願いします
>>422 then boyfriendってその時の恋人ってこと?
>>426 そう。
あと、その例文では、奪われた的な意味は
全くなくて、普通に事実を述べてるだけ。
日本語的には「初体験の相手は当時の
ボーイフレンドです」ぐらいのニュアンス。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 21:17:31.29
状況:観光地で女の子3人のグループ。 3人顔をよせて、一人がカメラを持った手を前に伸ばして、 自分たちの写真をとろうとしている。 「写真撮るの手伝いましょうか?」 注記:自分は May I help you with a picture? と 言って一応は通じましたけど、ほんとは なんて言ったらよかったのか教えてください。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 22:11:13.83
>>428 May I だと「してもいいですか」になりますね
(場面的には丁寧すぎますが、間違いではなくかえって場が和んだのでは)
他の例てして : Shall I take a picture of yours (with your camera)?
help you with taking a picture 〜 ?
22世紀の戦闘はもう占領に重きをおかないよ 日米欧が、中国のミサイル発射場と原潜を先制攻撃で潰してしまえば、後は放置でも実質問題ない。 気が向いたら、主要都市に空爆を繰り返して、国家機能麻痺させとけばOK。 サドな希望があれば、無人機で、中国の主要な指導者を付け狙って、定期的に殺せばいいし。 統治せず占領せずに放置 経済崩壊で餓死どうぞ で、勝ちだから。
今日は駅周辺でお祭りでもやってるの? お願いします・・・
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 23:50:32.23
>>403 I broke my litte toe again.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/19(日) 23:58:12.72
下の子の出産の後、病院から退院すると 上の子がやきもちを焼いてかなり甘えてきてました。 でもとてもいとおしく感じました。 お願いします
お願いします これは日本から持ってきたお土産です。入浴剤と言いお風呂に入れて使います。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 12:00:02.79
>>437 入浴剤なんか外人に送るなよ。
自分が好きだと思っても相手は気持ち悪いと思うかもしれない。
俺はすぐゴミ箱に捨てている。
バスソルト、バスボム、etc... 海外だからって入浴剤を気持ち悪いと思う人はそうそういないと思う
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 12:25:15.29
>>435 Thank you so much.
>>437 This is souvenir which I brought from Japan. It's called new york zigh and used in bath tub.
>>438 Don't send new york sigh to foreighners.
If you like it,but he may think it's gross.
I throw it to rubbish bin as soon as possible.
>>439 Bath salt, bathbomb, etc...
I don't think many people think it's gross even if they're foreign
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 12:27:33.68
>>431 Is there festival held around station today?
>>419 Raw emperor was painted shit on his face by someone.
天皇をエンペラーと訳すのは適切ではありませぬ
>>443 憲法にそう書いてあるんだから、別によくね?
君はネットというものの性質を理解した方がいいよ
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 17:09:04.13
434 お願いします
It is not proper that emperor is translated Caeser. You shoult know what net is.
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 18:37:55.03
発送がすんでいるならトラッキングナンバーを教えてください。 宜しくお願いします
>>448 Could you give me a tracking number if the package is already shipped?
>>449 この文の読み方って、numberのところでいったん上げて疑問な感じにして、
あとは普通に読む感じ?
最後に?がついてても
特需も美味しいが、戦後にとれる韓国からの賠償金も美味しい。 国家予算の5−10年分位は過去実績からすると、取れるからな。 此れで日本は瀑益。 港湾、鉄道、水道、電気のインフラも接収か99年間租借すれば、ウハウハだ。 是非、戦争すべし。 核兵器持ってない韓国の軍隊なんて、自衛隊の敵じゃねえし。
>>451 38度以北の異常国家が存続する以上、アメリカに速攻で止められる。
あっちは徴兵制だから軍事力は高いし、日本から仕掛ければアメリカが韓国側につく。
453 :
450 :2012/08/20(月) 23:19:55.13
(´・ω・`)
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/20(月) 23:55:24.25
あんたに無視されると、私は余計に必死になる。 お願いします!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
457 :
450 :2012/08/21(火) 00:09:00.34
(´;ω;`)
>>455 The more you ignore me, the more I am enthusiastic/desperate.
何が必死なのかよく分かんないので
>>445 You should know how things work on the internet.
>>438 外人嫌いだと思わせるような潔癖さだけど、
そんなんじゃ、海外に行って飯食うのもつらそうだし、
なんのために英語勉強してんの?受験のため?
461 :
450 :2012/08/21(火) 02:21:08.60
。゜(T^T)゜。
>>450 俺はそうするけど、正しい読み方はしらん。多分それで普通だと思う。
463 :
450 :2012/08/21(火) 02:29:14.65
ヤッパリソウダヨネ アリガト(ノ∇・、)クスン
>>455 Your ignorance towards me makes me excited!
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/21(火) 07:57:36.22
>>463 普通は普通に語尾上げだろ
ただ会話で途中で文章切ったらダメなんてルールがあるとは思わんが
>>463 ブリティッシュなら、普通の疑問文でも
語尾上げしないけどね。
え?
コンスタントな連絡交換ができる状況を積極的に作ろうとしないのなら、 私は彼らをあなたに紹介しない方がいい気がします。 なぜなら、またトラブルの種になってしまうので。 それに、あなたが適当な対応をすると、 あなたの代わりに私が彼らから怒られたり批判されるんです。 英訳を宜しくお願いします。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/21(火) 22:40:18.76
>>469 If you are not willing to create a circumstance easy to contact each other constantly,
I think I'd better not introduce you to them.
Because that could make another trouble for us.
Because I am the one to be blamed when you make them angry with careless manner.
「個人情報保護シール」の英訳を教えてください 返信用のはがきなどについてくる保護シールって そもそも英語圏にあるんでしょうか?? こういえば通じるよという例ではなくて 一般的に使用されている英単語があれば、それを知りたいのです
「今夜のミーティングですが7時30分集合でお願いします。」 よろしくお願いします。
>>472 Let's gather for today's meeting at 7:30.
>>472 Let's get together at 7:30 for today's meeting.
Let's get together for today's meeting at 7:30.
とかのほうがいいかも。
日本語の訳にとらわれないでミーティングを主語にした方が わかりやすい文章になりませんか?
>>475 集合時間を伝えるとなると、主語がミーティングって難しくない?
集合時間=開始時間と仮定すれば、
例えば、
Today's meeting will be held on 7:30. Please don't be late.
あなたの思う例文よろ。
>>475 The meeting tonight will start at 7:30. See you all there.
とか?
478 :
476 :2012/08/22(水) 01:28:54.67
>>477 なんか口語的でいいな。
てかnight要素が抜けてたw
>>478 日本語の感じから、会社内に送るe-mailのようなものかなと思ったので、口語にしたんだよね。
やっぱり473や474よりも、476や477の方が分かりやすくないですか? 最初の2つだとミーティングがあると伝えるのが弱いと思うんですよね。
第501統合戦闘航空団解散と共に除隊して日本に戻っていた私は中学校を卒業し、診療所を継ぐことを決めていました。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 08:34:14.94
Reminder: Please (make sure to) be there at 7:30 pm for tonight's meeting
>>477 予定や計画ならwillはいらんかもな
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 12:18:38.86
下の子の出産の後、病院から退院して、家に帰ると 上の子がやきもちを焼いてかなり甘えてきてました。 でもとてもいとおしく感じました。 お願いします
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 14:56:33.90
私は彼がSpurs(サッカーチーム トッテナム の愛称)の一員として活躍することを期待しています。 よろしくお願いします。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 15:12:14.20
>>483 When I first came back to home getting out of hospital after the labor for my younger child,
the older one was jealous and demanded more attention from me.
But it felt so adorable to me.
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 21:16:17.93
>>485 I'm expecting him to be a great player as a member of Spurs.
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/22(水) 21:33:08.35
>>485 I'm hoping he can show us a great performance as a member of Spurs.
6時間も回答なかったのに、誰かが回答したとたん、それを参考にして回答する奴ってなんなの?
>>490 そんなこと言ったって、たまたま、気づいただけだと言うと思う
>>490 俺もたまにあるし、気にすんなよ
次に回答した人が自分より明らかに上手いとイラッと来るけどな
どっちかって言うと、「なんでこの訳をオレのあとにわざわざ晒そうと思ったの?」
と思わせるレベルのほうが多いけど
>>492 日本人は、0→1より1→100が得意な改良型人種です
「日本人って言うのはさあ〜」
竹島は存在しません 馬鹿な日本人たちが韓国のdokdoを奪おうとしています 日本人は嘘つきです お願いします
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 02:12:32.60
質問に答えてくれてありがとう。君の国を含めて、いつか時間ができたら 東欧諸国を旅行してみようと考えているんだよね でもつい最近日本人旅行者(女性ではあるけれども)がルーマニアで殺されたの 聞いてちょっと治安が気になってはいる。 今の時代はネットで何でも調べられるけど、行ってみないとわからない部分もあるから すみません英訳お願いします
>>499 Thank you for answering my questions.
I want to visit Eastern European Countries including yours sometime in future,
but I'm little worried about the security
because there was a japanese tourist (a girl) killed in Romania.
You know, we can look up the Internet for everything,
but we'll never be certain without being there in person.
>>498 There is no Takeshima.
Stupid Japs try to strip Dokdo from Korea.
They are liars.
第501統合戦闘航空団解散と共に除隊して日本に戻っていた私は中学校を卒業し、診療所を継ぐことを決めていました。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 07:41:04.00
>>502 When I got a discharge after dissolution of the 501 airforce I returned to Japan and
graduated from junior high school and had decided to take over the clinic.
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 11:23:59.34
友達に紅茶を貰い、それが大好きになりました。買ってきた写真に添付 「あれ以来これのとりこになりました」 お願いします。
I love this.
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 11:41:07.89
>>505 I'm captured by this since then.
>>504 I appreciate your working.
>>505 I have gotten obsessed with that since then.
510 :
PBJ :2012/08/23(木) 13:19:12.02
>>505 This has captivated me since that time.
どなたかどうかお願いします。 「このイラストは日本ではまだ未発売の雑誌の内容を含んでいます。ほとんどの人は月曜日までその雑誌を見れません。このイラストでAとBが来週どうなるかを知るのはあまりよくありません。どうか一度下げて、26日にまた上げて貰うことは出来ないでしょうか?」
>>512 This illustration includes some contents for magazine whch have not been released to public in Japan.
Most people can't see them until monday.
I don't think it's a good idea that you find out what's gonna happen to A and B next week.
I appreciate if you could possibly take them out now and upload them on 26th again.
514 :
513 :2012/08/23(木) 16:41:08.92
>>512 訂正
whch → which
that you find out → that they find out
take them out → take it out of the web
>>513 本当に有難う御座いますありがとうございます
死ぬほど困ってました!
ありがとうございます!!
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 20:30:10.89
急行は1時間に2本あるが、時間帯によっては10分後に次の急行が来てしまい、 それを逃すと次は50分待たなければいけない場合があります。 ですので時刻表を調べて家を出発してください。 お願いします
>>516 We have express come twice an hour but the next express occasionally comes just 10minutes after the first one.
If you miss that one you are gonna have to wait for another 50minutes for the next one.
So please make sure on the time table before you leave home.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 21:30:18.25
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/23(木) 22:47:31.37
本日○○を貴方に送りました。 これは△△のお礼です。 今後も宜しくお願いします。 訳をお願いします。三行目だけは 意訳でかまいません。
>>519 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
お願いします。 電源のオフオンで復帰した。
>>519 I sent *** to you.
This is a small something to show my gratitude for ***.
Thanks.
お願いします。 この顧客の装置を○○バージョンにアップグレードしてから故障が頻発しています。
>>521 It was recovered by turning the power off and on.
>>523 The device of the customer have had many breakdowns after its (software) version is upgraded.
>>526 ごめん、
The device of the customer have had many breakdowns after its (software) version is upgraded to ver.○○.
かな。
てきとーにアレンジしてくれ
As the first established Joint Fighter Wing, the 501st JFW is a specialist unit comprised of several of the greatest aces of the time. The unit was stationed in Britannia under the jurisdiction of the headquarters of the Western World until the Liberation of Gallia after which it was disbanded. The unit has since been reformed at the order of Air Vice Marshal and is currently based in Romagna, on an island in the Adriatic Sea.
そんなスレ立てても、ほとんどが鬼籍に入ってるお年でしょうに… ------------------- 連合軍の統合戦闘航空団の元教官、元在籍者のためのスレッドです。 501隊に限らず、スオムス義勇独立飛行中隊、第31統合戦闘飛行隊、第502, 503, 504, 506, 508 その他の統合戦闘航空団の元在籍者も勿論歓迎です。 兵務の性質上、稼働期間は5年にも満たない我々でしたが、その貢献は大なりというべきもの。 扶桑海事変から、空に展開したあの頃、そして、除隊後の一般人としての平穏な生活を含め、我々が遺したこの70年余りの足跡を一緒に振り返って行きましょう。
531 :
519 :2012/08/24(金) 05:18:39.05
>>522 有り難うございます。
>>521 あんた、頭にウジがわいてるよ。
自分では木違いだとはおもってないんだろ?
suchを使って「ナルシストみたいですね」という文章を作ってください。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 07:54:28.60
>>532 seem like such a narrcissist
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 09:16:17.13
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 09:18:19.53
第501統合戦闘航空団が本格的に解散し、魔力を失った芳佳は扶桑皇国で医学校入学を目指して勉学に励んでいた
お婆さんの戦前回顧録か
第501統合戦闘航空団とかは、実話でしょ。 まだ存命の方もいるので、登場人物は実名ではないけど。
suchがあるならいちいちseem likeなんていらないんじゃないの?
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 21:00:57.02
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 22:51:21.19
よろしくお願いします。 ・両脇に手を入れて体を支えながら立たせようとしても、膝や足首に 力が入らず、足を踏ん張ろうとはしません。 ・声を掛けてあやしたり、一緒に遊んでも反応が薄かったり 声を出さないことも多い ・父親の耳が難聴である ・いないいないばあをしても反応しない。全体的に感情表現が薄いように感じる。 表現の仕方がわかりにくくてすみません。 児童教育で使用する文章です。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 23:15:01.98
意味が通じるか教えてください あんたの鎧はこちらの希望通りだったよ Your armor was as expected. DEXを重視してくれ Make much account of DEX
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/24(金) 23:16:22.53
意味が通じるか教えてください あんたの鎧はこちらの希望通りだったよ Your armor was as expected. DEXを重視してくれ Make much account of DEX
545 :
544 :2012/08/24(金) 23:17:47.09
Im sorry.
546 :
」 :2012/08/25(土) 00:08:44.40
「その時間はwifiが使えない場所にいてskypeができないので、電話します」 よろしくお願いいたします
>>546 I don't have a wifi connection at the time and won't be able to use Skype.
I will call you on a phone instead.
>>544 DEXがなんなのか分からないので、なんとも
「そんなに可愛くてどうするの?」 「なんでそんなに可愛いの?」 この2つをお願いいたします。
>>549 How cute you are
How come you can be cute like that?
551 :
544 :2012/08/25(土) 09:14:18.24
>>548 dexterity=敏捷性です。
MMOゲーム中の会話です。
>>544 The armor was as I wanted.
Put extra emphasis/focus on DEX.
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/25(土) 09:56:16.12
お願いします↓ 日本語版wikipediaにおけるBarbara McClintockの記述は他のノーベル賞受賞者に比べて なぜかやたら量が多く、詳細で、ソースもしっかりしている。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/25(土) 13:18:43.36
お願いします。出来るだけ簡単なシンプルな書き方を希望します。 あなたが仕事を辞めるために私は何ができますか? 自分で考えた文 what i should do. to quit your job. これで通じますか?
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/25(土) 13:36:30.12
How can I help you to quit your job?
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/25(土) 14:06:48.71
お願いします。 「あなたはベトナム人だったんですね。私はずっとあなたのことを中国人だと 思っていました。あなたのことを中国人だと完全に信じ込んでいました。ごめんなさい。 ところで、ベトナムのどこの出身ですか?」」
>>557 You are Vietnamese, aren't you? I thought you were Chinese.
I didn't have the slightest doubt about it.
I am really sorry for the misunderstanding. BTW, where in Vietnam are you from?
>>558 >BTW
なんでそこだけそんな書き方使う?
いっちょまえな事やってみたいのかもしれないけど、ベトナム人相手にそんな書き方しなくても。
分かってもらえないかもしれないのに。普通に書けばいいだろ。
ヤなんだよなぁ、こういう奴。
>>559 何が気に触ったんかしらんけど、
ツッコミの趣旨が全然分からん
アスペか何かか?
俺は
>>558 じゃないよ、言うとくけど
BTWでそんなに怒らなくてもねぇ。。
ちなみに、おれも
>>558 じゃないが
562 :
544 :2012/08/25(土) 22:26:33.94
>>552 ありがとう、ついでに聞きたいんだけど
>>544 を使用した場合意味が通じたと思う?
>>559 を見てBLTバーガーを作って食った。美味かった。
どう見ても
>>560-561 が558だなw
ちょっと覚えたての書き方をやりたかっただけ、のニワカはカッコ悪いよ
>>560 >ツッコミの趣旨が全然分からん
え?わかんないの?バカじゃないの?
>>561 怒ってるように見えてんのはお前だけだろ。
この程度の突っ込みで「怒ってる」とか神経症じゃね?
だからさぁ、別にBTWなんて書かなくても、 by the wayって書けるわけだろ? それをベトナム人相手に書くなんてバカじゃね?って話だろ。 そりゃわかるかも知れないけど、by the wayって書いときゃいいものを、わざわざねぇ。
>>567 そりゃおまえが恥ずかしい突っ込み受けてカッカしてるからそう感じてるだけっしょ。
「BTWってなんですか?」って聞かれたときに、 ドヤ顔で教えたあげたかったんだろw ノンネイティブにならデカい顔で知ったかできるもんなw
イライラしちゃいましたって素直になればいいのに
まあいい、だれだか知らん
>>558 のレスに対して、そこまでおれがフォローする意味もないし
575 :
559 :2012/08/25(土) 23:16:30.04
>>568 BTWを見て、気取った表現だと思ったってことなのか
なんていうかまあ、日本の高校生とかなのかな?
そんなのを相手にしても仕方ないので、
あとは勝手に怒ってればいいよ
>>571 "what BTW means"
でググれば一発で出てくるのに、ドヤ顔もないだろ。
自己レス??
ASAPとかIRLとかね。 やたら使いたがる奴いるよね。
ASAPは今やメジャーすぎのような。。
>>558 BTW より、You are Vietnamese, aren't you? のほうが気になる。
これ、 「あなたはベトナム人だったんですね。」じゃなく、
「あなたベトナム人なんでしょ。」の意味合いになるので、
相手の取り方によっては、「何で隠してたの」などの意味に
受けとられる可能性があるよ。
I didn't notice that you're a Vietnamese. とか、
So, you are a Vietnamese. とかのほうが、日本語の
ニュアンスに近いと思う。
I thought you were Vietnamese. とかね 確かに、食いつくポイントが違う気がする。。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 00:18:14.69
このバッグはハリウッドセレブから人気に火がついたらしい。私も買ってみたが、バッグの裏地がべたべたして汚れがつく。彼らは一回使っただけで捨てちゃってもいいくらいお金もってるからいいんだろうけど。 彼らは〜の文をas as構文を使うことって可能ですか?英訳お願いします。
>>580 たしかに微妙な表現だよね。俺の訳はこんな感じ
I was quite surprised knowing that you are Vietnamese.
I assumed that you are Chinese and never doubted about it.
Really sorry about that.
By the way, which part of the country are you from?
>>582 Hollywood celebs sparked a boom of these bags.
I bought one, but wasn't pleased with it as the back cloth was sticky and easily got dirty.
This might not be a problem for these celebs.
They are as rich as not to regret trashing them after using just once.
英語で、気が向いたら その気になったら その気になったときに と言いたいときは何て言えばいいんでしょうか?熟語的に
>>585 ぱっと思いついたのは、if i feel like
英辞郎によると、if i'm so inclined
when the mood is rightでもいいかも
>>576 だったら最初から普通にby the wayって書きゃいいだろ
そこまでしてムキになってBTW使いたいって、頭おかしいとしか思えんわ。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 08:25:41.43
今日、小包を受けとりました。 サービスをいても有り難う。 貴方はどちらかと言うとAよりBが好きなんですか? ↑翻訳をお願いします。
・いつもありがとうございます(お世話になっております) ・今後ともよろしくお願いします ・【敵の名前】のLVいくつまで食べられますか? よろしくお願いします
個人輸入する輩は英語でやりとりできるくらいは勉強しろよカス
おまけに
>>588 は元の日本語すらも出来ないと来てるからなぁ〜。
なんか最近ひどいね、このスレ。 半年ぐらい前は正常に進行してたような気がするけど、いったいどうしちゃったの?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 12:49:33.92
>>584 ありがとうございました。こんな訳自分じゃ絶対できない。勉強になりました。
595 :
557 :2012/08/26(日) 13:06:45.79
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 13:36:54.01
英訳をお願いします。 自己紹介の文なのですが、 「私は○○です。出身は△△です。以前は化学系の会社に勤めていました。 この分野は好きなのですが、あまり得意ではないので練習をしっかりしなければ ならないと思います。テキストが分厚いのでちょっとビビッています。 何年も前に勉強したのでかなり忘れてしまっています。」
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 15:51:55.29
あなたの梱包はいつも完璧であるばかりでなく見た目にも大変綺麗ですね。 すみません、お願いします。
Your wrapping is more beautiful to eye than staying completely done.
>>597 >>598 みてね
I'm ●○, from △△. I've worked for a chemical company before.
Though I like this field, I think I need to practice enough as I am not so good
at it. I have gotten nervous seeing the thickness of the textbook. I have lost
a lot of knowledge because years have passed since the day I studied it last.
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 16:41:12.69
先日、テレビに出演している 貴方を見ました。ポーランド語が分からないのが残念でしたが貴方はカメラ写りかいいですね。 おねがいします
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 16:47:47.21
>>603 ざっと見たところでは単語の選択にかなり問題がある。
Things what Japan did to Korea
↓
What Japan did to Korea
under operation by Empire of Japan,
↓
Under Japanese Colonial Rule
was 30 years extended
↓
was extended by 30yearsなどなど
もう少し英語を勉強してからのほうがいいんじゃないの?
自分も失業中だったけど、9月から大尉として、アフリカ派遣独立飛行中隊に再任官することになりました!
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/26(日) 19:26:25.58
兄を助けたいです だれか英訳してくださる方いませんか?
>>601 HI Julia ! I saw you performing on TV the other day.
I 'm sorry that I didn't understand Polish, and I found you were videogenic very much.
信頼性を確保するため設定幅を狭める必要があります。 値を小さくするほどふらつきは大きくなります。 お願いします。
609 :
553 :2012/08/26(日) 22:05:22.68
>>553 です。自力でやってみました。添削お願いします。
Curiously, the page of Barbara McClintock in Japanese Wikipedia is
much richer in volume, detailed, and well-sourced than other Novel Prize winners'
>>609 英語書けるんじゃん
Interestingly, the Japanese Wikipedia page of Barbara McClintock is
much more informative and well-sourced than that of other Novel Prize winners.
>>608 To achieve the reliability, the setting range has to be narrowed down.
As the value gets smaller, the fluctuation gets larger.
>>606 I wanna help/save my brother.
609さんは綺麗な英語だと思います。 than以下はthose of の方がbetterじゃないの?
>>613 ちょっと迷って、thatにしたんだけど、
thoseのが良かったですね、たしかに
>>609 Nobel laureates
winner とは言わないのが正しいらしいよ。
>>594 back clothは裏地じゃなくて、後ろの生地になってるけどね。
liningとかinner cloth?がいいかもね。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>620 知らないのかと思ったから。
真剣に受け止めて欲しいなら、できるだけ
正確な語彙を使ったほうがいいと思うよ。
>>621 なんだ、おれ
>>610 へのツッコミなのかと思ったけど違うのか
じゃあどうでもいいや
なんかウザいし
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/27(月) 00:56:46.20
先日はロゴマークを作っていただきありがとうございました。 今度は私のホームページのヘッダーを作っていただきたいのですが、 可能でしょうか。 可能なら、おおよその料金と支払方法を教えてください。 ↑ 自分で英訳してもうまくできません(涙) どなたかお願いします!
なぜか耳に残っている「ブック○フに持って行くよ?隠しきれないなら買うなよ…w」 という切れ気味の嫁の嘲笑 わたくしは 写真集とDVD一式を嫁に無きものとされてしまいました
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/27(月) 09:41:11.29
Sへ。 最近Mと連絡が取れないけれど彼は元気にしていますか? アメリカの知人の弟に送るメールのないようです。英訳をおねがいします。
626 :
249 :2012/08/27(月) 12:30:58.12
お願いします。 注文番号◯◯の者です。 配送業者のサイトで確認すると、24日に届いているようですが、こちらから送ったものは間違いなく届いていますか?
>>626 俺は業者だろうが転売だろうがなんでも訳すんだけど、
日本語が曖昧過ぎて無理。
どういう状況なんだよ。
誰が何を送って誰が受け取って誰が確認すんの?
>>626 I have order number ***.
The orderd item seems to have arrived as I confirmed the delivery company's web site.
Have you already got what I sent you?
629 :
596 :2012/08/27(月) 13:13:28.62
>>626 The ordered item seems to have arrived on 24th ・・・・
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/27(月) 13:40:06.84
>>627 そもそもさぁ、転売か業者かなんて証明できないし、
それを必死で避難している奴は現実に最初から
パラノイア的なんだよね。
しかしなんでこんなにむきになって毎日毎日コピペで馬鹿じゃないの。
本人いわく勉強して身に着けた英語を他人の商売に使うなんて嫌だということだけど、
それで自分の収入が減るともっているならその前にここのスレなんか関係ないほど
英語力を身につければいいんだよね。
ここまでは表向きの分析だけど、要するに「妬みと嫉妬」なんだよ。
醜い精神構造と基地外ならではの忍耐力で毎日阻止(w)しようとしているよな。
これは推測だけどこの粘着は女だというきがするね。
なぜだかわからないけど女の執念深さを感じるよ。
633 :
249 :2012/08/27(月) 13:46:11.61
>>627 分かりずらい文面ですいません。
アメリカの業者にカスタムのイヤーモニターを作成してもらう為に耳型を送ったのですが、間違った住所に届いていないかの確認を取ろうと思って、こちらに書き込みさせていただきました。
634 :
249 :2012/08/27(月) 13:47:55.82
>>628 ,630,631
ありがとうございました。
「明後日また来る。探しといて。」って何て言いますか?お願いします。状況としては、お金を支払って預けていた物を無くされてしまったので、探せ!って感じです。
>>637 Find it out until I'm back here the day after tomorrow.
>>637 Find it out by the day after tomorrow when I'm back here.
お二人ともありがとうございました。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/27(月) 18:34:51.85
Stephenへ。 最近Mと連絡が取れないけれど彼は元気にしていますか? アメリカの知人の弟に送るメールの内容です。英訳をおねがいします。
>>641 To Stephen
I can't contact M these days.
What has he been up to?
輸出入関係者は必要なやり取りできる英語力くらい身につけろ 以上。
International traders should have skills to communicate in English. Got it ?
>>633 I ordered the item (the transaction number is ##).
According to the carrier's website, the package I've sent arrived at your place on 24th.
Could you confirm the delivery?
>>632 俺がコピペしてるわけじゃないので、
そんなこと言われても困ります。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 00:30:55.82
Stephenへ。 最近Mと連絡が取れないけれど彼は元気にしていますか? アメリカの知人の弟に送るメールの内容です。英訳をおねがいします。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 00:56:49.06
すいません、昨日書き込んだのですが、 どなたかお願いします! 再度内容を記します。 先日はロゴマークを作っていただきありがとうございました。 今度は私のホームページのヘッダーを作っていただきたいのですが、 可能でしょうか。 可能なら、おおよその料金と支払方法を教えてください。 ↑ デザイン会社に私の会社のロゴマークを 作ってもらったのですが、 今度はヘッダーを作ってもらいたいのです。 どなたか英訳お願いします。
>>648 Thank you for creating the logo for me.
Now, I would like to ask you to make a header of my webpage.
If you are interested in doing that,
could you tell me the rough price and payment methods?
英訳お願いいたします。 あなたが無事で良かった。 地震は本当に怖いよね。 日本でも地震が起きたとき、私もあなたと同じで幸いにも震源の遠くにいたから被害にあわなかったんだ。 あなたと、家族の健康を願っています。 弟さんにも宜しく!
すみません、 海外製の音楽制作ソフトを買ったのですが、その機能の一部がどういうものなのか掴めずに困っています。 そもそも私がマニュアル内の英文を正しく理解しているかどうかが不安になってきてしまったので、 私の英文の解釈がだいたい合っているかどうかを確認して頂ければありがたいです。 ↓これです。 In addition to these useful shortcuts there is an extra parameter that will allow you to control the phase alignment of the Ambience microphones: ‘Amb Corr’ or Ambience Correction. これらの便利なショートカット機能に加え、あなたがアンビエンスマイクのphase alignmentを調節することを可能にするパラメーターがあります。 このパラメーターはAmbience Correction(略称Amb Corr)と呼ばれます。 By using this setting you can shift the ambience microphones signal up to 10 milliseconds. この機能を使用することにより、あなたはアンビエンスマイクの信号を10 millisecondsまでずらすことができます。 This is equivalent to moving the microphones 3.5m closer to the drum kit at the maximum value. これを最大値にすると、マイクをドラムセットに3.5メートル近づけることと同義になります。 ↑もし明らかに意味を捉え違えている部分があれば校正して頂きたいと思っています。よろしくお願いします。
652 :
651 :2012/08/28(火) 03:05:39.41
申し訳ございません。とんでもないスレチでした。 ここは日本語→英語のスレなんですね。 英語どころか日本語すらままならない自分が恥ずかしいです。 和訳スレに行ってきます。
>>650 It's good to hear that you are safe.
Earthquakes are really scary.
When the massive quake hit Japan,
I was fortunately away from the epicenter and
didn't suffer from any damage.
Best wishes for you and your family's good health.
Please say hello to your brother.
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 08:44:40.26
申し訳ございません。とんでもないスレチでした。 ここは日本語→英語のスレなんですね。 英語どころか日本語すらままならない自分が恥ずかしいです。 和訳スレに行ってきます。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 09:02:54.75
Stephenへ。 最近Mと連絡が取れないけれど彼は元気にしていますか? アメリカの知人の弟に送るメールの内容です。英訳をおねがいします。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 11:27:00.57
写真では青色だったのが実際に届いたのは黒でした。どういう事ですか?
658 :
PBJ :2012/08/28(火) 12:13:20.65
>>655 Dear Stephen,
I haven't been able to get in touch with M. Is he doing well?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/28(火) 13:04:47.54
友人の大漁の報告に、 「(そんなに獲っちゃ)魚がいなくなっちゃうよ〜」 お願いします。
662 :
650 :2012/08/28(火) 13:42:13.71
>>653 安否を気遣うメールだったので、早い回答に感謝です。助かりました。
最後の「よろしくお伝えください」は英語にすると難しいですね。
ありがとうございました!
>>661 There will be no fishes, if u get so much!!
「たまげたなぁ・・・」 のビジネスや学校で先生に言って良い言い方と、知り合い同士のマナーを 気にしなくて良い言い方を教えてください。
>>661 Fishing so much leads to no fish.
「たまげたなぁ・・・」
It is surprising.
It has been not in my mind.
>>664 I'm surprised ~.
Wow!!
>>664 仲間内の言い方。
What's going on!
It scare the shit out of me.
You scared the hell out of me
That scared the living daylights out of me
wtf!
668 :
PBJ :2012/08/28(火) 22:38:20.72
>>661 There's not going to be any more fish left if you catch so many.
669 :
648 :2012/08/28(火) 22:55:14.66
>>649 ありがとうございます!
助かりました!!
>>656 The color on the picture was blue, but what I got was black. Why?
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/29(水) 00:00:45.84
Sへ 素早い対応を有り難う。 Mへ 貴方は忙しいようですね。私は特別に急いではいないので時間か空いているときでいいので無理をしないで下さい。 お願いいたします。
「申し訳ございませんが、只今英語が話せる者がおりませんので、後程こちらからご連絡致します。」 「(相手が了承後)ありがとうございます。失礼いたします。」
>>671 S,
Thanks for your quick response.
M,
You seem really busy. Don't worry. I can wait for your reply until you can find the time.
>>673 I'm sorry we don't have a person who speaks English for now.
Please let us contact you later.
Thank you.
今度来た時に用意していたお土産の詰め合わせ渡します お願いします
街の中を観光してからそちらのホテルに向かうので到着は夕方になってしまうと思います。 何時までにチェックインすればよろしいですか? お手数をおかけしてすみません。
貴方の提案を私の英語力で実行するのは難しい。 今回は相談を見送りたい。 お願いします
「野獣先輩」を訳す時に Senior Brute Senior Beast とかで通じるでしょうか?もっと良い言い回しがあったら教えてください。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/29(水) 12:41:10.60
「気分はどうだい?最後にチャンスをやるからよーく熟慮して返答してくれ。」 ↑勝負に負けて落ち込んでる相手に投げかける言葉です。翻訳お願い致します。
当時の日本政府によって強制されたと主張している従軍慰安婦は完全な作り話で、 実際には自発的に就業していた売春婦でした。 お願いします。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/29(水) 12:57:27.75
hello
683 :
673 :2012/08/29(水) 16:25:20.60
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/29(水) 19:31:29.13
やっぱりこの時の衝撃は忘れられないわ。 よろしくお願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>684 That was the most unforgetable shocking experience I've ever had.
>>684 I can't help but remember the impact on me at that moment.
>>678 Please tell me the minimum check-in times. I think I'll be at the hotel at dusk because I'm going to look around the downtown before checking in. Thanks!
>>678 It is very difficult to carry out your proposal due to my command of English. I'd like to take a pass on it this time.
>>680 How are you? I'm going to give you one last chance. Think twice and answer me.
>>684 I just can't get over that shock
>>677 Could you tell me your latest check in time?
I'm worried because I think we are coming in
late in the afternoon after the site seeing.
I'm looking forward to seeing you.
Thank you.
>>688 Why minimum?
>>677 I will go around the city before getting to your hotel in the evening.
Could you tell me the checkin deadline?
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 02:47:52.53
>>680 How do you feel? I'll give you one last chance, so think long and hard before answering.
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 02:56:21.61
>>681 そんな政治的なプロパガンダを訳す気はないが、直してやる
That the Japanese government at the time forced women into prostitution for their military is an unequivocal fact.
訳す気なかったけど
>>693 のドヤ顔がうざいから
>>681 The story that these comfort women were sex slaves forced
by the Japanese government is completely fabricated.
They voluntarily chose to become prostitutes.
>>693 「訳してやる」はいいけど、しょっぱなのThatはなんだ?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>696 意味わかんねーんだけど日本語も英語も書けないんだったら
書き込まないでもらえるかな
僕らはそのようにして静かにふたりの時間を過ごしたし、そのように過ごすことがなにより好きだった。 ひとつひとつの小さな出来事を大切にしながら。 ↑ 某小説を訳していて上記の訳がどうしても分かりません ご教授宜しくです
最近はキャンプに行ったり映画を見に行ったりしたよ つい最近何かをしたという言い方がわかりませんでしたのでお願いします
702 :
細田 :2012/08/30(木) 17:43:49.64
お願いします。 手足が長くて、細くて、スタイル良くて それで変声期でさ。 これが十二歳くらいの子(少年)の妙な色気ってやつだね。 変化の瞬間って、実はすごく魅力的。
戦争ゲームにて ●あそこから敵が飛び出してくる予感がします、気をつけて。 レストランにて ●このビールは店外から持ち込んだものです。 PCで通話中にて ●ノイズが酷いですよ、お願いですからマイクをオフにしてください
●もしもし、聞こえますか?聞こえているなら、黙っていないで何か返事をしてよ。
>>701 I went camping and watching a movie recently.
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 22:19:13.43
オーダーリストを添付しました。 paypal Feeや貴方のマージンを含めた総額を教えて下さい。 親切なかたお願いします。
宮本武蔵は、日本の有名な侍。彼は箸で飛んでいるハエを捕らえる事ができた。 なぜなら彼は箸の使い方をマスターしていたからです。 事実かどうかはさておき、どなたかよろしくお願いします。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 22:32:02.65
>>701 >>705 は "recently" (最近) を使っているが、"a few days ago" (つい2、3日前) でもOK。
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 22:36:51.91
>>706 You had better study English by yourself :-)
Aren't you an exporter?
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 22:43:20.26
>>625 Dear S,
I haven't communicate with M in recent days, how do you know he lives? Thank you.
Sincerely,
(自分の名前)
712 :
711 :2012/08/30(木) 22:44:27.81
>>647 Dear Stephen,
I haven't communicate with M in recent days, how do you know he lives? Thank you.
Sincerely,
(自分の名前)
>>701 I've gone camping and been to a movie theater recently.
>>702 Having long arms and legs, being slim and good-looking, and being in the middle of his voice changes... These are sultrily charm of boys about 12 years old, right? The very moment of metamorphosis. That's actually very attractive.
>>703 Watch out! I have a feeling that the enemy could come out from there any moment.
I brought in this beer bottle.
Too noisy. Please turn off the microphone.
>>704 Hello? Can you hear me? Please say something. Answer me if you can hear me.
>>706 Attached please find the order sheet.
I would appreciate it if you would inform us of a total amount that includes a paypal fee and your cut.
>>707 Miyamoto Musashi is a famous Japanese samurai warrior. He was able to catch a flying fly. This was because he mastered how to use chopsticks.
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 23:01:38.30
>>709 はあ?
ギャグのつもり?
馬鹿は引っ込んでろ
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 23:07:33.44
>>713 >paypal fee and your cut.
わざわざカタカナでマージン(Margin)と書いているのに
your cut...(ry
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 23:21:50.20
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 23:23:38.19
こんにちわ!ID変えました?ごうけんのBPもっと高かったよね? お願いします
>ごうけんのBP ?
復唱します。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/08/30(木) 23:54:06.95
>>714 OK, I forgive your foolishness loooool
>>715 どういうつもりで言ってるのか知らないけど
そう言う意味でマージンって英語では通じませんよ
723 :
707 :2012/08/31(金) 01:04:30.67
>>717 hello! Did you change your ID? I remember your goken's BP was much higher.
私のは並の大きさですが、とにかくよく飛びます。 量も多い。ドクドクと脈打ちながら何度も飛びます。 お願いします。
>>725 My striker units are a compact type with powerful magical engine.
I always fly with them over the sky to so much extent.
坂本少佐が囚われの身になったせいでネウロイがシールドを使えるようになってしまった時に、 母が真顔で、仮にも日本をモデルにした国の軍人なら舌でも噛んで自害しろよ と言った事は忘れない。
あなたの今年のスケジュールがほぼ埋まっている事や、あなたが連絡スタイルを変えるつもりがない事を A社に話したら、彼らは難色を示していました。 「責任者が定期的に連絡交換をできない環境は信頼問題に関わってくるし、トラブルのもとになり兼ねない。 あなたとのビジネスには興味があるが、その辺りに改善がなければ、こちら側は保留せざるえない。」 とA社の責任者が言っていました。 英訳をお願いします。
学校英語の変なのしかインプットされてないので、普通の言い回しがわからないんですよ。 会話訳お願いします。 家電量販店にて 【和文】在庫を確認してきます。それは在庫がないです。メーカーから取り寄せです。納期は一週間から10日です。 【和文】ポイントカードはお持ちですか?(外国人にポイントカードの概念あるの?) あなたは旅行者ですか?ポイントを失くす代わりに、お値引きいたします。 それを私の上司に頼んできます。大変お待たせしました。 【和文】その商品は免税対象外です。私どももお店では、その商品は日本国内で使う前提と判断してるからです。
>>731 日本語で喋ると長文になりがちですが、できればなるべく複数の短文形式で訳お願いします。
実際喋るとき、言葉に詰まって短文しか出てこないので。
ジャーナリストを自称しているこの人物は、 ろくに取材もせず、憶測と思い込みだけで非常に偏った断定を繰り返し、 事実を捩じ曲げてバラまく、まったく信用出来ない、 大変に悪質なデマゴーグです。 お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>731 Let me check our stock.
We don't have them in stock.
We need to order one from the manufacturer.
It will take about ten days.
Do you have our point card/reward card?
Are you visiting Japan for a trip?
Then we probably can give you discount instead.
I have to talk to my boss about it.
Thank you for waiting.
This is not a tax exemption article.
We consider that the item is used mostly in Japan.
>>730 A did not look very pleased when I told them that your schedule is almost full this year,
and you won't change the style of communication.
"We don't trust him if we can't communicate with him on regular basis,
as it may cause unnecessary troubles.
We are interested in having a business with him,
but without addressing this issue, we are not going to proceed."
That's what they said.
>>731 それ学校英語がどうとかの問題じゃねーよ。
自分の英語力のなさを何でも学校のせいにするな。
いつものゴキ虫だなw
猪木「私、シンを倒します。必ず倒します。」
アメリカの友人に送る手紙です。 よろしくお願いします。 米国側についた日本や韓国や台湾は核武装させてもらえないのに。 露中側についたパキスタン、イラン、北朝鮮は、堂々と核武装できてるよな。 日本も米国切って、中露側についた方が、長い目で見て、得かもしれんね。
>>737 一応ね。通じるんだわ。学校でも成績悪い方じゃなかった。
英検2級くらい。なんとか意志疎通できる。
でも英語の外人掲示板で変な英語とか、普通は言わない単語や言い回し使いすぎといわれる。
普通になりたいけど、昔の受験英語と云うか、
変なのいっぱい覚えてて
自分一人じゃどうにもならん。
昔、外人バーで、How do you do.と言ったら『お前なに時代の人?』って糞笑われた。
自分の英語が歪んでるのは文部省のせい。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/01(土) 00:51:31.40
メールのやり取りのための英訳をお願いできますでしょうか。 ↓ お返事ありがとうございました。 それでは送金先の銀行情報のご提示をお待ちしております。 話が変わりまして、お伺いしたいことがございます。 今回のセミナーの開催場所へ行くには、 どの空港が一番アクセスしやすいでしょうか。 お忙しいところお手数おかけしますが、 お返事お待ちしております。
>>735 有難うございます。めちゃ助かります。
早速暗記してスラっと口から出るようにします。
もう中年なんですが、今更仕事で中国人相手に英語喋る局面が多いのです。
海外経験ありません。学校英語が全てでした。
物凄く簡単な事が普通に喋れないのを克服するいいチャンスと思ってます。
とにかく普通になりたいです。
今家電量販店で電化製品を売っており、会話内容と単語が限られてるので、
頑張って覚えなおそうと思ってます。
お願いします。 -家電量販店にて- 【和文】その商品は、多くのセンサーが装備されてる為、変圧器によるご使用は薦めしません。 乾電池での使用をお勧めします。 【和文】その商品はワット数が高いため、大掛かりで高価な変圧器が必要です。 そのような変圧器を私どもは扱っておりません。 ですから100ボルトでない外国での御使用は非常に難しいです。 【和文】その商品は非常に安く提供している為、何個買われてもこれ以上のお値下げは不可能です。 【和文】その商品は非常に安く提供している為、これ以上のお値引きは難しいです。お気持ちだけ値下げさせて頂きました。 【和文】現金でお支払いですか?クレジットカードでお支払いですか?クレジットカードですと、ポイント還元率が2%下がります。 現金のお支払いだとポイントはまるまる差し上げる事ができます。 【和文】その浄水器は、日本の水質を基準に作られている為、海外で正しく浄化できるか、保証しません。 【和文】これは日本の気候を基準に作られている為、海外で正しく動作するか保証しません。 【和文】この商品は単三電池を4個使用します。お試し電池が付属しています。100ボルトのACアダプタが標準で付属しています。 【和文】この商品は法律で国外持ち出し禁止になっているため、海外にお持ち帰り出来ません。 ※複数の短文形式でお願いします
>>744 _,. -==ニニヽ /
/ / ̄_,ィ仁ヽ _ /
. / ///-ニ二,.仁三/ ( ̄ |__ ・ _l_ /
/ ///{ // ,._  ̄ {  ̄) | | | |_ ・
, '/,.イ{ / / / `ヽ ヽ  ̄
// / /小/ / / Vヘ ヽ ____ ___
// / //// /// Yi Y| |/ ̄
.// / /// i ///\ /E V!
./ / //i | | i E示テミィ `斗云ミ、 i∧
. !// ! !Y 7 !ト、. しリ 、しリ .!| ||ヘ
| / | | | .| | | `¨´ ! ¨^` || |トヘ
! | 乂 ト!.从 ∧. || ヽi
| | V| | | |.\ に三三三),.仆|i || ||
ヽ! //| ト、レ'´| > こ.. イ |ハト!|:| i| ||
ヽ ,イ/┼!T千 j |`TT| 「 ̄|ト、
/〃 乂|/|ヽ. ,.イ/ | ! ノ ヽ
. /´ |/|  ̄`ヽ_,. '´ /j/j/ '.
. ,' |/| /∧ '.
. ,' ノ//ヽ. _ _ノ//∧ '.
/////////777777//////ヽハ '.
>>745 そうやって、困ってる人間を馬鹿にすればいいさ。
何言ってるかも大抵わかるし、かなりややこしい内容でも意思相通できるよ。
でも、本当に普通の言い回しがわからない。
自分が普通だと思ってる事が、普通かどうかわからないんだ。
>>744 に書いた事は実はもう喋ってるのだが、正しく普通かわからない。
自分は先端科学について滅茶苦茶な英語でディスカッションを字会話なら出来るが、三歳児ほども普通に喋れないと思ってる。
普通になりたい。
>>735 の回答も8割自分で作れる。でも違和感なく普通かどうかがわからない。
丁寧に覚え直したいんだよ。
このスレで邪魔なら、LEVEL貯まったらスレ立てするさ。
>>744 This item have many sensors. I don't recommend to use transformer.
Use batteries instead.
This one needs high voltage. You need to buy an expensive transformer with large capacity.
We do have such transformers.
In general you may not be able to use them in foreign countries.
We put the lowest price we can offer on the tag.
We cannot make any further discount regardless of the quantity you purchase.
四個目、メンドクセ。適当に上を変えてくれ
Cash or credit? You will get less reward points for credit card purchases by 2% points.
That's not the case for cash payments.
The water purifier are made to filter water in Japan. We cannot assure it will work in other countries.
七個目。上のを適当に変えてくれ。
This needs four AAA batteries. This comes with four batteries and a wall adapter for 100V outlets.
You can't take this item out of Japan as the law prohibits.
英語への変換及び拡散希望。よろしくおねがいします。
『韓国の国会議員が、旭日旗禁止を叫んでおり、世界中に嘘を宣伝し、禁止に追い込もうと陰謀を企てています。
韓国の国会議員が、「旭日旗」=「ナチス党旗(スワスチカ)」のポスターまで作り、宣伝しています。
だが、これは間違いで、「大政翼賛会党旗」=「ナチス党旗(スワスチカ)」が正解である。
日本の「旭日旗」は軍旗だが、ドイツの軍旗も戦前からあり、戦中にも使用された「鉄十字」である。
現在のドイツ連邦軍にも「鉄十字」は使用され、ナチス党旗と違い、禁止はされていない。
なので、韓国側の言う、ドイツを見習って禁止にしろというのは、おかしな話である。
●旭日旗は、ナチスの鉤十字とはまったく異なる部類の旗です。むしろドイツの鉄十字(現在でも使用)に近い旗です。
http://2ch-ita.net/upfiles/file5502.jpg 』
>>748 そういう論理的な思考が朝鮮人に通ずると思う?
>>746 ネイティブなんてマイノリティだから、通じればOK!
インド人やシンガポール人を見習った方がいい。
海外旅行を想定して、礼儀正しい感じでお願いします @店で商品の値段や、ショーのチケット代を尋ねた後に 「じゃあそれを買います」「それなら買うのをやめます」 Aタクシーに乗る前に値段を聞いて 「じゃあお願いします(乗ります)」「それならやめておきます」 B飲食店を出る時、日本で言う「ごちそうさまでした」に代わる言葉 C昼や夜にホテルで顔見知りのスタッフさんとすれ違う時は 「Good afternoon」や「Good evening」でいいですか? 「Hi」だと馴れ馴れしいですよね?「Hello」だと変ですか?
>>753 小分けにしてくんない?
1は、Can I have it?
/ I think I will pass this time.
>>753 小分けにしてくんない?
2は、OK, let's go.
/ Maybe another time, thank you.
>>753 小分けにしてくんない?
3は、I've enjoyed my dinner./
Thank you for your serving.
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/01(土) 16:02:23.98
海外の業者に私のホームページのヘッダーの デザインを頼んだところ、35$で受ける、 と回答がきました。 そこで、下記の英訳をお願いします! 「その金額(35$)でお願いします。 ヘッダーの大きさは約縦192px横850px です。 以前作っていただいたロゴをヘッダーに入れて、 色調はピンクでお願いします。 支払い方法はどのようにすればよいでしょうか?」
500ドルのフィギア買ったら付属品がいくつか欠けてた。 翻訳どうかお願いします。 付属のアクセサリーの多くが入っていませんでした。 非常にがっかりしました。 オークションの商品ページには"INCLUDED"と書いてありました。 箱も日焼けで黄色くなっていて、汚れもあり、ダメージが大きかった。 この事実を知っていたら、私は300ドル以上の入札はしなかったでしょう。 フィギア自体は綺麗だったので残念です。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/01(土) 16:26:28.38
申し訳ありませんが
どなたか
>>742 をお願いできないでしょうか。
>>742 Thank you for your reply.
Please provide me with your bank account info.
BTW( this is the abbreviation of "by the way" , you know), could you tell me which air base is the most convenient one for me when I directly go to the convention site.
I would be appreciate your quick response.
763 :
758 :2012/09/01(土) 17:57:55.00
申し訳ありません。 どなたか758もお願いします!
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/01(土) 18:32:10.41
>>761 早速ありがとうございました!
とても助かりました!
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
>>761 × I would be appriciate
○ I would appriciate
You don't need "be" in the middle.
>>766 appriciatewwwwwwwwwwwwwwwwww
>>766 それよりair baseの方が気になったんだけどイギリス英語かなんかかね
>>766 これはまた惨い英文だなw
英語かけないのなら無理しなきゃいいのに
TYPO.
>>758 I would like to ask you create the header at the price, $35.
The size of header is height 192px and width 850px.
Please include the logo you have designed on the header.
The base color has to be pink.
Please let me know the payment method.
>>759 Most of accessories were missing.
Quite disappointing (the auction page said these are INCLUDED.)
The box was a kind of yellowish because of sunburn, dirty and broken.
If I'd known these facts, I wouldn't have bid more than $300.
It's really fucked up although the figure was clean.
〜ので残念です、っていうのニュアンスがわからないのでfuckとか言ってみた。
これはまた惨い英文だなw 英語かけないのなら無理しなきゃいいのに
>>758 >>771 I would like to ask you create the header at the price, $35.
↓
I would like to ask you to create the header at the price, $35.
>>773 うるせえバーカ
お前なんか家族友人知り合い全員から見放されて
孤独死すればいいんだ
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/02(日) 04:10:49.30
>>773 どこが惨い?文法的に完璧じゃないが、解かりやすいし、よく訳したと思う。
このスレの翻訳者はプロじゃないから、時々小さなミスがあるのは当たり前だ。
でも、無料で他人の役に立つから、どうでもいいじゃん。
出来れば早急にお願いします 受験英語の英作文の問題なのですが・・・ ・いったん電子辞書で英語の単語を調べるのに慣れてしまうと、紙の辞書を使いたくなるものだ。 ・彼はそのクラシックコンサートが始まる10分前にホールに到着した。 ・親愛の情をこめて呼びかけるとき、名前の前に"my"をつけることがあるが、以前は名前が母音で始まる場合には"my"ではなく"mine"が用いられていた。 この三問なのですが、よろしくお願いします
>>777 Once you get accustomed to looking up words in electronic dictionaries,
you may want to use paper dictionaries more. (really?)
He'd arrived at the concert hall 10 min before the concert started.
Calling someone's name with affection, they sometime add a word "my" in front of it.
Historically, they used to add "mine" when a name starts with a vowel.
これまた惨い英文だなw 英語かけないのなら無理しなきゃいいのに
>>778 ありがとうございます!!
本当にありがとうございます!!
しかし、申し訳ありません・・・
一つ目の文章なのですが、打ち間違ってしまっていまして・・・
・いったん電子辞書で英語の単語を調べるのに慣れてしまうと、紙の辞書を使いたくなくなるものだ
だとどうなるでしょうか・・・?
何度も申し訳ないです・・・
you may not want to use paper dictionaries more. でいいのでしょうか?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/02(日) 05:12:57.33
IOCに、直訴したく、是非ご協力をお願いします。 ロンドンオリンピック韓国男子サッカーメダルの件について こんにちは。私は日本人です。 まず、先に行われたロンドンオリンピックにて、 私たちの国の日本選手団が安全に、のびのびと活動できたことに 心より感謝申し上げます。 本題ですが、 男子サッカー日本対韓国戦に置いて、韓国のサッカー選手が、 プラカードを掲げ、オリンピックにおいて政治的活動をしたことについて、 日本人として断固として抗議いたします。 このような行為を許すということは、 今後のオリンピックにおいて政治的活動を助長することにもなりかねません。 なんとしても、韓国男子サッカー選手全員の銅メダル剥奪を お願いします。 このような行為を許すことは、今後のIOCの活動においても マイナスになると思います。 どうぞメダル剥奪を切に希望いたします。 日本語がうまくなくて申し訳ありません。 以上のようなことを伝えたいと思いますので、 多少意訳していただいてかまいません。 どうぞよろしくお願いします。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/02(日) 12:02:18.86
>>782 Hey Guys, London Olympic were good job!
So I believe you deprive men"s Korean football team of medals.
I mean it. Thank you.
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/02(日) 12:30:55.69
>>783 ありがとうございます。
追伸として以下の分も添えたいと思うのですが。
P.S. 今後、日本人に成りすました韓国人が、「韓国は悪くない、日本のほうがおかしい」
等の意見が多数寄せられると予想されますが、それはすべて無視してください。
韓国人はとても卑怯な民族です。
そんなこと言ってる奴こそ韓国人のようなんだが…
>どうぞメダル剥奪を切に希望いたします。 この一行はいらないよな
>>781 you may not want to use paper dictionaries anymore.
お前ら、韓国の擁護して、原文にケチ付けるのやめろ。 自働翻訳機くんなんだから、お前らは。 黙って英訳しろ。
>>772 ありがとうございました。助かりました!
fuckはさすがにまずいのでIt's very disappointedにしておきました。
だめだろそれw
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/02(日) 16:41:33.45
すべてはここからはじまった。 よろしくお願いします。
c
>>792 All, I started from here.
>>780 これで通じると思う。
It is something that accustomed to look up words in the English electronic dictionary once, no longer want to use a paper dictionary.
>>343 ギリ場代勝ちする程度
試合数3000は打ってるかな
覚えてないんで細かくは
そりゃしょぼいな
798 :
758 :2012/09/02(日) 18:42:28.73
>>791 文法的にですか?
残念とかガッカリで調べたらこの単語だったんで。
意味的に挑発的な感じになっちゃいましたかね
>>790 It's very disappointing
○It's very disappointing. ○I'm very disappointed.
君にはがっかりだよ
>>802 You are disappointing me, Romeny.
私「○日に行く」 友「おっしゃ空港まで迎えに行く」 私「来れたらで良いよ。平日だし、無理はしないでね」 ↑これをお願いいたします。
>>804 主語を書いてください。
英語では主語が必要です。
主語がないと英訳できません。
アメリカの友人に送る手紙です。 よろしくお願いします。 米国側についた日本や韓国や台湾は核武装させてもらえないのに。 露中側についたパキスタン、イラン、北朝鮮は、堂々と核武装できてるよな。 日本も米国切って、中露側についた方が、長い目で見て、得かもしれんね。
>>807 ■ストライクウィッチーズキャラ見分けフローチャート Ver.4
パンツ…?
↓
パンツじゃないから恥ずかしくないもん!
┌────────┬──┴───┬───┬───────┐
スク水みたいの タイツみたいの 縞パン 赤茶 白
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
紺─┴─白 黒─┴───白 ↓ ↓ おっぱい
↓ ↓ ┌─┴─┐ ↓ ↓ ↓ 大きい─┴─普通
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
↓ ↓ 眼鏡 夜型 ↓ ↓ ↓ 性格 髪の色
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ┌─┴─┐ ┌─┴─┐
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 地味 明るい 茶っぽい 黄っぽい
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
芳佳 坂本 ペリーヌ サーニャ エイラ ルッキーニ ミーナ リネット シャーロット バルクホルン エーリカ
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 04:59:06.70
>>806 規制中で、長い文を書かせて貰えないが、翻訳を二つの書き込みに分ける。
Countries on America's side, such as Japan, Korea, and Taiwan, aren't allowed to arm themselves with nuclear weapons.
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 05:03:24.41
>>806 Yet nations on Russia's side, such as Pakistan, Iran, and North Korea, have boldly armed themselves.
In the long term, it might be advantageous for Japan to align itself with Russia instead of the US.
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 05:28:32.22
>>804 Me:"I'm going on __ day"
Friend: "Okay, I'll meet you at the airport"
Me: "That'd be great, but it's a weekday, so I'd understand if it'd be too much of an inconvenience"
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 05:32:42.38
>>807 外国人の赤ちゃんにだって何が主語かはっきり解かってるだろう
>>804 I'm going there on ***.
Right on. I will pick you at the airport.
Only if you can. It's a weekday. You might have other things to do.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 07:34:18.98
××マガジンのバックナンバーで今でも購入できるものを送ってください 。それと年会費はまだゆうこうですか? 冊子の編集部に充てためーるです。 内容はまたままです。訳をおねがいします。
>>814 I would like you to send me available backnumbers of ***magazine
and I also would like to make sure if I have paid annual fee for membership.
>>804 I'm coming on 17th.
Super! I'll come an' pick you up at the air port.
You don't have to. It's a weekday and I don't wanna give you any trouble.
>>812 いや、それはさすがにわからんだろう
日本語わかれば別だが
*韓国の国会議員が、旭日旗禁止を叫んでおり、世界中に嘘を宣伝し、禁止に追い込もうと陰謀を企てています。
よく大人の対応とか、言いますが、世界にそれは通用しません。対抗して大きく反対の声を上げないと、
韓国の言い分が通ってしまいます。米国では従軍慰安婦の問題は、韓国の思うような傾向になりつつあります。
「黙っていても、わかってくれる」。それは世界では、一切、通用しません。
韓国の議員は、旭日旗=ハーケンクロイツのポスターまで作り、宣伝しています。
画像をコピーして、広く世界へ拡散していただければ幸いです。
世界が韓国の思うようにならないように、全力で阻止しましょう。
●旭日旗は、ナチスの鉤十字とはまったく異なる部類の旗です。むしろドイツの鉄十字(現在でも使用)に近い旗です。
http://2ch-ita.net/upfiles/file5597.jpg
>>747 有難う。やっぱり、自分で作る文より洗練されてます。
すごい勉強になります。
商売でこのスレ利用すんなカスが
>>773 こういう単なる非難レスは、スレを荒らしてるだけに見えるな。
他人の訳文にケチつけるなら、模範回答を添えるべきだ。
Pride を傷つけられたんですね
>>823 俺はプライドを傷つけられたけど、
>>822 じゃないよ
死ねって言ってけっこうすっきりしたけど
ついでだしお前にも言っとくか、
「お前なんか死ねばいいのにー」
君のプライドなど何の価値もありません。
夏休みが終わったのに、まだこの流れが続いているのか。 半年ほど前まではこんなじゃなかったのに。 どうしちゃったのこのスレ?
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 11:39:22.97
翻訳のスレで喧嘩したらどうすんの? 無味乾燥
>>823 低脳ほど模範を示さず、漠然とした非難したがるのが特徴。
人格攻撃に帰着するのも特徴。
>>828 他人のために翻訳してくれる人が傷つけられたんだ。
言い返すのに加勢すべきだ。自分は訳してもらえる事に非常に感謝している。
人間言い返すべき時、言い返さないと、ストレスがたまる。
体裁気にして自分を抑えるのは実社会だけで沢山。
>>789 みたいな奴はマジ視ねばいいと思う。
文章は心を入れて吟味しながら作るから、理解しやすい文章ができる。
それに訳者の要求なら、日本文に素直に主語を入れるべきだ。
こっちは頼む立場なんだし、英語脳の人に頼む礼儀だと思う。
>>825 プライド持たない人間が良いものを作れるか!カスッ。
そんな事もわからない人間だから低脳なんだよ。
お前ら、韓国の擁護して、原文にケチ付けるのやめろ。 自働翻訳機くんなんだから、お前らは。 黙って英訳しろ。
お願いします。 この作業だけやっていなかったからやっただけだよ。
>>833 I do it as I have not finished it.
お願いします。 伝えていなかったが、彼曰く、3までカウントダウンしたと言っている。 対応することがなかったからこれをやっただけですよ。 産業機械でのことです。
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 12:52:06.83
>>833 I've done what it was left
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 13:47:53.04
>>833 I did the job simply because it hadn't been done yet.
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 13:49:13.88
お願いします。 「あなたはよく中国人と間違われませんか?私は時々中国人かと聞かれます。」
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 14:05:46.80
>>838 Are you often mistaken for being Chinese? I sometimes get asked if I'm Chinese.
お願いします。 朝鮮人は、自らの自尊心や歴史の欠如を、他国民への恫喝によって埋め合わせようとしている愚か者です。 彼らには事実を積み上げて検証するということがまったく出来ません。
>>834 ,836,837
ありがとうございます。
おら!しゃぶれよ! お願いします
「ピザを食べることは、三度の飯を食べること以上の楽しみです。」 よろしくお願いします。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 17:08:40.63
ニュアンスが同じでしたら多少言葉が変わっても構わないのでお願いします。 「○か月ほど経ちますが、いまだに商品が届きません。 御社が商品を預けたアメリカの配送業者へ問い合わせて詳細を調べられませんか? トラッキングナンバーが存在しているので、輸送者本人に確認を取れば停滞の理由が何なのかなど状況が分かるはずです。 商品が届かないならば、返金を希望します。」
お願いします。 朝鮮人男性は、自らの性的劣等意識を、女性に対する暴行によって埋め合わせようとしている卑劣感です。 彼らは、女性とあれば幼女から老女まで誰でも、どうやって自分の性的慰みものにするか、四六時中そればかり考えています。
お願いします。 朝鮮人は、自らの容姿に関する劣等意識を、外見を変形し加工することで解消出来ると本気で信じています。 彼らは自身の弱い部分をプラスに転じるとか、長所を磨いて自身を高めるとかいうことをまったく考えません。
>>842 Hey, bitch! suck my dick!
>>844 英語ができない奴は海外で買うな。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/03(月) 19:03:48.19
>>844 It' ×× monts since I orderd ××
but I haven't received my item(s).
Please contact the shipping company and
let me know the status of the shipment as soon as possible.
Tracking number is here×××.
If you cannot send my items,
Please cancel my order and refund the money.
練習君乙w
『 お互いに遠い国同士であっても、こうして音楽を通して 繋がることができる、ということが嬉しい。』 というのを英語で言いたいです。m(__)m
お願いします。 朝鮮人女性は、自分たちが、朝鮮人男性の歪んだ性差別意識の犠牲者になっていることをよく知っています。 それにも関わらず、卑怯な男達から、その被害を日本人のせいにしてゆすれば金になると教唆され、それに従う卑怯者たちでもあります。
このマシーンはどうすれば動きますか? ジムのランニングマシーンがコンセント差しても動かなかったので…
こちらをお願いします 『人生に無駄な時間など無い』
There is no waste of time in life.
>>853 How can I start this equipment?
>>844 It's been ** month, but I haven't gotten the item.
Could you ask the carrier about the situation?
You can use the tracking number. They must know the cause of the delay.
If I won't get the item, I would like to have a refund.
>>840 をお願いします。
朝鮮人は、自らの自尊心や歴史の欠如を、他国民への恫喝によって埋め合わせようとしている愚か者です。
彼らには事実を積み上げて検証するということがまったく出来ません。
>>845 もお願いします。
朝鮮人男性は、自らの性的劣等意識を、女性に対する暴行によって埋め合わせようとしている卑劣感です。
彼らは、女性とあれば幼女から老女まで誰でも、どうやって自分の性的慰みものにするか、四六時中そればかり考えています。
>>846 もお願いします。
朝鮮人は、自らの容姿に関する劣等意識を、外見を変形し加工することで解消出来ると本気で信じています。
彼らは自身の弱い部分をプラスに転じるとか、長所を磨いて自身を高めるとかいうことをまったく考えません。
>>851 もお願いします。
朝鮮人女性は、自分たちが、朝鮮人男性の歪んだ性差別意識の犠牲者になっていることをよく知っています。
それにも関わらず、卑怯な男達から、その被害を日本人のせいにしてゆすれば金になると教唆され、それに従う卑怯者たちでもあります。
>>850 To communicate with people in far away countries through music
gives me a great pleasure.
>>854 Nothing is a waste of time in life.
>>840 Koreans are fools who attempt to make up their lack of pride and history by threatening others.
They are incapable of proving their righteousness by piling up evidences.
優しいなお前
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 00:22:23.61
“一丁噛(いっちょかみ)”とは, 関西特有の言葉で、何事にも首を突っ込むことや出しゃばることを言います。 また、いわゆる野次馬やお節介やき、間に割って入る癖のある人のことをも指します。 ↑お願いします
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 00:37:57.67
これだけで一食半分と同じカロリーが取れます
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 00:40:18.50
お願いします
>>864 You can take a half of calories from a meal.
倹約 十両 儲け 百両 見切り 千両 無欲 万両
>>859 遅くなりましたが、ありがとうございました。
>>858 Korean women know that they are victims of Korean men who have distorted sexual orientation,
後半訳しかけたけど、なんか気分悪くなったので止めとくわ
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 05:52:09.48
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で 金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。 あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。 英語力向上のため無料で提供します。 遠慮なく、依頼してください。
>>853 How can I activate this machine?
>>871 韓国の擁護して、原文にケチ付けるのやめろ。
自働翻訳機くんなんだから、お前は。
黙って英訳しろ。
>>858 をよろしくお願いします。
朝鮮人は、自らの自尊心や歴史の欠如を、他国民への恫喝によって埋め合わせようとしている愚か者です。
彼らには事実を積み上げて検証するということがまったく出来ません。
朝鮮人男性は、自らの性的劣等意識を、女性に対する暴行によって埋め合わせようとしている卑劣感です。
彼らは、女性とあれば幼女から老女まで誰でも、どうやって自分の性的慰みものにするか、四六時中そればかり考えています。
朝鮮人は、自らの容姿に関する劣等意識を、外見を変形し加工することで解消出来ると本気で信じています。
彼らは自身の弱い部分をプラスに転じるとか、長所を磨いて自身を高めるとかいうことをまったく考えません。
朝鮮人女性は、自分たちが、朝鮮人男性の歪んだ性差別意識の犠牲者になっていることをよく知っています。
それにも関わらず、卑怯な男達から、その被害を日本人のせいにしてゆすれば金になると教唆され、それに従う卑怯者たちでもあります。
Korean women know that they are victims of Korean men who have distorted sexual orientation,
...
>>875 dude, you are so rude.
who do you think you are?
i am no less japanese than you.
if you want to defend japan from foreigners,
you should respect your fellow citizens.
>>879 i am no less japanese than you.
こういう場合はyouの後にareをつけるんだよ。
英語も使えないネトウヨさん
英語を使える
>>881 さん、
ぜひ
>>858 >>878 の翻訳をよろしくお願いします。
朝鮮人は、自らの自尊心や歴史の欠如を、他国民への恫喝によって埋め合わせようとしている愚か者です。
彼らには事実を積み上げて検証するということがまったく出来ません。
朝鮮人男性は、自らの性的劣等意識を、女性に対する暴行によって埋め合わせようとしている卑劣感です。
彼らは、女性とあれば幼女から老女まで誰でも、どうやって自分の性的慰みものにするか、四六時中そればかり考えています。
朝鮮人は、自らの容姿に関する劣等意識を、外見を変形し加工することで解消出来ると本気で信じています。
彼らは自身の弱い部分をプラスに転じるとか、長所を磨いて自身を高めるとかいうことをまったく考えません。
朝鮮人女性は、自分たちが、朝鮮人男性の歪んだ性差別意識の犠牲者になっていることをよく知っています。
それにも関わらず、卑怯な男達から、その被害を日本人のせいにしてゆすれば金になると教唆され、それに従う卑怯者たちでもあります。
Korean women know that they are victims of Korean men who have distorted sexual orientation,
>>882 はい
Korean is the fool that you are trying to compensate by the threat of other nations, a lack of self-esteem and their own history.
To them I can not at all be said to validate the fact stacked.
Korean men are sneaky feeling you are trying to compensate by violence against women, sexual awareness of their own inferiority.
Anyone, or make a mock of their sexual how from little girl to old woman, they think I have it all the time only if there is a woman.
Koreans believe that serious and can be eliminated by transforming the appearance processing, awareness about the appearance of their own inferiority.
They do not think at all that turn to a positive or weak parts of themselves, improve themselves or something to polish the advantage.
Korean women are well aware that their own, have become a victim of gender discrimination distorted consciousness of Korean men.
Nevertheless the instigation, and make money from cowardly men, shake it to the Japanese because of the damage is also a coward who follow it.
>>880 i actually had "are" in the original, but for no reason i thought it's ok to delete it and did.
this kind of weakness exists everywhere in my writing
as i don't know much about the logic/theory of english grammar.
could you explain to me why "are" is necessary here?
885 :
sage :2012/09/04(火) 12:47:24.67
>>884 It's not so much a matter of grammar as it is of usage.
Just google it, when you are not sure.
" and did." in the first sentence also sounds strange to me.
Don't ask me why.
Just google it!
>>883 それはGoogle翻訳のコピペですよね。
きちんとした人間的な英訳をお願いできませんでしょうか?
よろしくお願いします。
朝鮮人は、自らの自尊心や歴史の欠如を、他国民への恫喝によって埋め合わせようとしている愚か者です。
彼らには事実を積み上げて検証するということがまったく出来ません。
朝鮮人男性は、自らの性的劣等意識を、女性に対する暴行によって埋め合わせようとしている卑劣感です。
彼らは、女性とあれば幼女から老女まで誰でも、どうやって自分の性的慰みものにするか、四六時中そればかり考えています。
朝鮮人は、自らの容姿に関する劣等意識を、外見を変形し加工することで解消出来ると本気で信じています。
彼らは自身の弱い部分をプラスに転じるとか、長所を磨いて自身を高めるとかいうことをまったく考えません。
朝鮮人女性は、自分たちが、朝鮮人男性の歪んだ性差別意識の犠牲者になっていることをよく知っています。
それにも関わらず、卑怯な男達から、その被害を日本人のせいにしてゆすれば金になると教唆され、それに従う卑怯者たちでもあります。
Korean women know that they are victims of Korean men who have distorted sexual orientation,
>>886 はい
North Koreans are the fools who are going to compensate for their pride or lack of history by the extortion to foreign country people.
They cannot do accumulating and verifying the fact at all.
A North Korean male is the mean feeling which is going to compensate for its sexual inferiority complex by violence to a woman.
If there are they with a woman, anyone made even the old woman his sexual plaything how from the little girl, or they consider only it all day long.
North Koreans believe seriously, if the inferiority complex about its appearance is cancelable by transforming and processing appearance.
They do not consider saying that an own weak portion is increased, or the strong point is polished, and self is raised at all.
The North Korean woman knows well that ones are the victims of the sex discrimination consciousness in which the North Korean male was distorted.
In spite of it, they are also the cowards who will be incited if the damage is made into the Japanese cause, and is shaken and it will become gold from cowardly men, and follow it.
お願いします。スポーツやってる友人を励ましたいです こんにちは練習の調子はどうですか? 次の試合は沢山の注目が集まっています。 この試合で活躍すれば、皆があなたに注目すると思から頑張ってね!
>>885 The first is easy to google, but i'm not sure about the second.
Thanks anyway, it's not much of help :p
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 18:54:48.41
>>889 What do you mean when you say " The first is easy to google, but i'm not sure about the second. "
I just can't make out what you're saying.
What do "the first " and "the second" refer to?
If you cannot make yourself understood in English, why do you bother to write in English?
>>892 " and did." also sounded strange to me,
but I don't know if it's possible to google it or not
to check and find better phrasing.
Sorry for my bad writing.
> If you cannot make yourself understood in English, why do you bother to write in English?
For practicing?
>>888 Hey,
How's your practice going?
The attention of many goes on to the next game.
If you play great in the game, they will know you.
Good luck!!
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/04(火) 21:00:14.35
時給をアップしてやるから火曜日もシフトに入ってくれという好条件の提示に対してノーと言った外人に対して ”馬鹿だねぇ” という意味合いの英文をお願い致します 若干上から目線、もう今後お前には頼まないよ、だったら他の人間使うまでだ、といったニュアンスが欲しいです。 よろしくお願いします。
卓球は、見学するときが楽しいです! お願いします。
>>895 I think it's not very smart choice.
とか
You're not very smart, are you?
とか
貴方のスキルデータをブログに載せてもかまいませんか? 私は来月試験があります。ログイン回数は少なくなるでしょう。 お願いします。
>>896 Do you mind if I upload your skill data on the blog?
I have examinations next month.
My login counts will get fewer than now.
貴方は一体、何と戦っているんですか?を英語で言うと Whom on earth are you fighting?で合ってますか?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/05(水) 01:14:36.87
今回のオーダー分の総額と発送の予定を教えてください。 また、もし可能なら下記の2個を追加してください。 海外のネット通販での買い物です。 翻訳をお願いします。
>>893 此れはまた惨い英文だなw
英語かけないのに無理することないのに
Oh! 坊やの英文(笑)は、ほんと上達しないのな
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/05(水) 01:55:03.59
宜しくお願いいたします。 お世話になっております。○○です。 8月30日に●●にお申込みし、9月1日にメールへお返事させていただいたのですが、 届いていますでしょうか。 9月1日にはaaaあっとbbb.cccへお送りいたしました。 もし上記アドレスが間違っていたようでしたら大変申し訳ございません。 9月1日にお送りした内容を今回はaaaあっとbb.cc.aaへ再度お送りさせていただいてもよろしいでしょうか。 ご確認のほどお願いいたします。 以下、先日返信させていただいた内容です。 ----------------------------- awie hig okajkfj nksoi jjjfj sikjsgagoibob boiaiejrogaokj ----------------------------- 以上、よろしくお願いいたします。 (ここまでです。)
>>900 who on earth are you fighting with
>>901 If you can't write such an easy message in English, don't even try online shopping at an overseas retailer.
This thread is not a place where we help you shop at an overseas retailer online.
>>905 Did you receive my email on Sep 1?
The recipient address was ***@***.***.
Can I send that again to ***@****.**.**.**.**?
Just in case I am sending the message again as a quote below.
>>901 Please inform me of the total and shipping schedule for the purchase.
I also would like to add following two articles if possible.
IDないから訳分からん
あなたが世界中で多くの有名なアーティストとビジネスをしている事を知り、 私はあなたのキャラクターや会社の事がますます、本当に分からなくなったよ。 あなたも、実はJay-Zみたいに有名なアーティストを兼ねるビジネスマンだったりしてね。 英訳をお願いします。
このスレで英語でチャットするなよ それ専用のスレがあるんだからそっちでやれ
I get seriously confused about your character or your company as I foud out that you have been working with many populer artist . over the world. To tell you the truth, You are a guy like Jay-Z whom both work as an artist and a businessman aren't you? just kidding.
練習は他でやってちょんまげ
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/05(水) 14:42:25.43
お願いします。 「私の部屋の近くに蜂の巣があるんですが、危険なので撤去してもらえませんか?」
くだけた感じのニュアンスで 「気楽にやろうぜ!」と「人生、気楽にやろうぜ!」を 英訳してください。よろしくお願いします。
テイク イット イージー メーン
>>918 There is a beehive close to my room.
Could you take it away because I'm scared.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
ガソリンスタンドを見つけたとき、僕は2時間ずっと運転していた お願いします
When I found the gas station, I already had been driving for two hours.
>>925 ありがとうございます
良かったら完了形でもお願いします
>>926 お前は完了形が何なのかもわからずにお願いしてんの?
過去完了進行形でお願いします
な、なんだぁ?
お願いしてる人は どういう文章にしたいのか自分で書いてみれば良いのではw
>>914 Knowing that you are working with many big names in art around the world,
you are even more mysterious to me.
You'd be a kind of a guy who at times is a businessperson
while at other times a famous artist,
like Jay-Z.
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 00:07:59.82
まとめ役が二人も三人もいれば、余計話がこじれる。 ↑お願いします
>>934 Having multiple organizers will make things unorganized.
とか?
送られて来た商品は欠陥品で、付属品も2つ欠品。 返品交換にも応じず、私は警察へ被害届を出さなければなりませんでした。 悪質なセラーです。 以上お願いします。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 00:53:53.47
よろしくお願いします。 ・両脇に手を入れて体を支えながら立たせようとしても、膝や足首に 力が入らず、足を踏ん張ろうとはしません。 ・声を掛けてあやしたり、一緒に遊んでも反応が薄かったり 声を出さないことも多い ・父親の耳が難聴である ・いないいないばあをしても反応しない。全体的に感情表現が薄いように感じる。 表現の仕方がわかりにくくてすみません。 児童教育で使用する文章です。
>>938 So, you dug your own hall, you made it !
長えよ。
He brought it on himself.
長えよ。
>>936 the item was defective, and some parts were missing.
the seller does not accept return or exchange.
I report the issue to the police.
a very unreliable seller.
言い過ぎじゃなかろうかね。
Own goal!
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 02:22:26.54
「高が〜されど…」ってよく日本語では使いますけど,英語ではこれは何と言えばいいのでしょうか?
948 :
936 :2012/09/06(木) 02:26:01.92
ありがとう
>>944 実はまだ言い足りないくらいです。
本来付属バッテリーは容量900mAhなのですが、650mAhに変えられていました。
>>947 no more than〜but…
とかかねぇ
951 :
948 :2012/09/06(木) 02:42:39.32
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 03:20:57.02
「高が〜されど…」ってよく日本語では使いますけど,英語ではこれは何と言えばいいのでしょうか?
今日は一歩も家を出なかった ラクーンシティーはさまよってたけど
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 03:58:08.75
>>953 大抵「It may just be〜 but〜」などと言います。
例えば:「高が虫されど、殺す訳にはいきません」は「It may be just be a bug, but I can hardly kill it 」
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 04:09:32.06
有難うございます。 「高が電気,されど電気」なら It may just be electricity but electricity. で宜しいでしょうか。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 04:52:26.11
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 05:28:44.58
再度,有難うございます。
学校で見たような言い回しは不自然だからだめだ!とかいう先入観ありそうだなw
道すがら拾ったカブトムシを肩に現場入り
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 10:28:12.74
月曜日に下記のアイテムをおくります。 届いたら知らせてください。 おねがいします。
>>962 I'm gonna send the following stuffs on Monday.
Lemme know when you get'em.
●● 英訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 14:09:06.64
次のレッスンは9月○日が都合がいいです。 よろしくおねがいします。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 14:11:27.56
お願いします。 「○○の分野が苦手なので、このテキストでは難しすぎて理解できません。 他に何かもっと易しいテキストか資料をお持ちじゃないでしょうか?あれば見せて頂けませんか?」
最近つきあい始めた彼女と、肉体的な関係を持ったのですが、 どうもクラミジアを移されたようです。やはり彼女が韓国人だからでしょうか。 お願いします。
またおまえか
>>966 One on one lesson with a native English speaker doesn't work if you
don't understand basic grammar and don't have enough vocabulary.
I'd suggest you teach yourserlf English, reviewing basic grammar and enriching your vocabulary
before you waste your money on that kind of stupid lessons.
Skype English lessons by an relatively inteligent Philippino can
save you money, too.
>>968 I've started dating with my new girlfriend, and I slept with her already.
The problem is it seems like I'm infected with sexually transmitted desease called
クラミジア now. I wonder if that's because she's Korean...
>>967 My mom dropped me off her arms when I was a baby, so I'm as dumb as
Forrest Gump. Maybe that's because I don't understand OO. The text book is too difficult for
me to understand. Do you have any easier-to-understand textbooks for me?
If so, would you show it to me?
>>967 This textbook is too difficult for me to understand because
I'm weak at ○○.
If you have another textbook which is more easier than this,
can I take a look at that?
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 15:52:46.88
>>966 次のヨガレッスンは9月○日が都合がいいです。
どなたかよろしくおねがいします。
I will be available on ○th September for Yoga lesson.
I will be available on ○th September for the next yoga lesson.
いくらか返金するか、もしくは返品に応じてください。 とりあえず連絡ください。 5日以内に連絡がない場合、ebayかPAYPALに相談しなければなりません。 宜しくおねがいします
Would you refund some money or accept returns ? Anyway Please comtact me. If I don't here from you in five days, I will ask Ebay or PAYPAL about this matter.
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 17:59:51.24
>>962 有り難うございます。
参考にget'emとはどういう意味ですか?
get themの省略だけど、たいした英語力のない奴ほどこういう省略系の言葉を使う傾向にある。 wanna gonna gotchaなども同じ。
983 :
962 :2012/09/06(木) 19:04:05.07
>>981 勉強になりました。
恐縮なんですがあなたでしたらどう訳しますか?
是非、お願いします。
「月曜日に下記のアイテムを送ります。
届いたら知らせてください」
I will send you the following items on Monday. So, please let me know when you get them.
今中古屋にいて目の前に『トゥルーライズ』と『イレイザー』のDVDがあるんだけど、どっちがおすすめ? 値段はそれぞれ500円と150円
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/09/06(木) 19:18:45.22
Now, I'm in a second hand DVD shop, and I found "True Lies" and "Eraser". Which one should I buy ? Should I pay 500yen for "True Lies", or 150yen for "Eraser" ? I think you'd better take both.
虫厨分かりやすいなw
結論について説明する前に、この問題の背景について説明します。 お願いします。
I would like to explain the background of this issue, before telling the conclusion.
>>964 ,981
どうせこの手のレスが付くだろうなと思ったけど、
転売連呼厨がうるせーから使い慣れない表現を使ってみた。
>>984 はso, pleaseはなくね?
どんないい訳だよw
今度は練習厨かw
>>967 The textbook is too advanced to me as I am not familiar with this subject.
Do you have textbooks or other materials which are easy to understand?
If you do, can I take a look at them?
>>970 I don't know where you got the idea that he is taking English lessons.
Your writing is decent, but intelligence is ****.
何この糞訳w あまりに間違いが多すぎて、ストレスたまらないかなww 多いと1文にミスが2~3個ある。 例文で名詞が複数のはずなのに何故か単数のままだったり、冠詞が無かったり、訳が間違ってたり(全体的に超意訳)、他にも文法的に間違いがかなり多い。 あと発音記号が米だったり英だったりごちゃごちゃww勿論両方は載ってない あとえ?と思うような簡単な単語が多すぎる。gainとかimportとか 本当にツッコミどころ満載すぎる
てす
次
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。