日本語→英語スレPart386

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレPart385
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1339661632/
2名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:19:21.50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
3名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 23:03:15.88
練習汁www
4名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 00:32:31.56
お願いします。

私はこの現象にソフトウェアをバージョンアップをしてから気づきました。
バージョンアップ後、毎回のシステム起動中にこの現象は起こります。
なのになぜこの日のイベントログではいけないのでしょうか?
5名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 00:50:12.09
>>4
I realized this problem after updating the software to a new version.
Would you tell me why the event log on the day won't work?
The problem occurs every time when I start up the system since the update.
6名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 01:38:25.90
当方は写真屋をしております。
イギリスの出版社と仕事をしたのですが、ギャラの支払をペイパルから小切手にして欲しいと言われました。
以下の翻訳を意訳でも良いのでよろしくお願い致します。

『その支払方法で大丈夫です。お手数かけます。
それとその住所は間違っていますので、こちらの住所に小切手を送付してください。
雑誌8月号はいつ発売されますか
?雑誌が我々の手元に届くのをとても楽しみにしています。』
7名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 01:47:01.50
>>6
We can accept check payments. Thank you so much.
However, the address you wrote down was incorrect.
Would you send the check to the following address?

When will the August be out?
We are really looking forward to having it!!

8名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 02:36:22.68
質問が2つあります。

@なぜ田中は死なないといけないのか
Aなんでホタルはすぐ死んでしまうん?

@はWhy does Tanaka have to die?であってるでしょうか…
また5節(単語を5個)にする事って可能なのでしょうか
興味本位の質問ですので無理なら結構です

よろしくお願いします
9名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 02:48:42.12
>>7
助かりました、ありがとうございます!
10名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 06:21:52.90
俺はよくパソコン付けっぱなしで寝ちゃうんだ。
ゲーム中だとOSがスリープモードにならないんだよね・・・

お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 08:08:39.73
私には小学生の弟、中学生の妹がいます。年が離れているので今はあまり喧嘩しませんでしたが、小さい頃はしょっちゅう喧嘩していました。今は仲良しですよ!ただ、妹が思春期で、すこし難しい部分はあります。お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 08:15:44.80
日本人です。あなたの絵が好きで、フォローさせていただきました。よろしくお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 10:59:09.83
○はとても有名なドラマですよね!私もタイトル名を聞いたことがあります。○(ドラマ)…見てみますね! それはとても興味深いですね!好きな食べ物まで同じというのはとてもすごいと思います。
お願いします!
14名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 12:08:16.53
韓国や中国なんかと日本を同じにしないでくれよ!考え方も性格も全然違うんだ。アイツらは暴力的で野蛮そして恩知らず。戦後、進駐軍を名乗って日本人を4000人以上も殺したんだぞ。
15名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 12:09:31.10
↑おねがいします!
16名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 12:19:59.21
「このドアは閉鎖させていただいております。屋上庭園をご利用のお客様は、おそれいりますが反対側のドアをご利用ください。」
って
KEEP THIS DOOR CLOSED. ROOF GARDEN AVAILABLE ONLY THROUGH OPPOSITE DOOR.
でいいか?
17名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 13:05:45.94
>>8 @does消せば
Aあの台詞だよねWhy (do) fireflies soon die?

>>10
I often fell asleep leaving my PC on.
I'm afraid my OS won't activate the sleep mode during a game.

>>11
I have an elementary school brother and a junior high sister.
I'm devided from them by an age diffence and have little chance
to make a quarrel with them these days but often when I was a child.
Anyway we're now quite chummy each other!
She's at puberty and has some difficult part, though.
お願いしますは日本語特有の表現で具体的に何をお願いするのか書かないと訳せない。

>>12 I'm from Japan. I love your pictures. It would be nice to follow you.
I am very glad to make your acquaintance.
よろしくお願いしますも同じ。ここでは今後ともよろしくお願いします。お会いできてうれしいです的なものだとわかるけど
訳語依頼のときは極力避けたほうがいい。

日本語を直訳すればこうなるがずいぶんと畏まってる感じになるかもね。このくらいでどうだ。
I'm from Japan. Your pictures awesome. I'll follow you. I'd love to see your next work.
18名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 13:26:54.79
>>13
○ is a very popular drama, isn't it? Even I know of the title.
○ OK, I'd love to try it! It's very interesting!
By the way it would be amazing even if we had the same favorite food.

○(ドラマ)… …の意味は???微妙な記号は回答者を混乱させるよ。
テンションの浮き沈みが把握できない・・・

>>14
Don't treat Japan as like stuffs of Korea or China.
Their way of thinking or character are completely different.
They are abuseful, barbarous and ungrateful.
They killed more than 4,000 Japanese persons in the guise of the Allied Occupation forces after the war.
19名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 14:05:26.88
>>18
スゴイ! ありがとうございます!!
20名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 15:03:51.65
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
21名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 15:32:29.59
「色々普段でも練習でも使えそうな物をセレクトして送るね。
答えにくい質問に丁寧に答えてくれて、本当にありがとう。

今日は1ヶ月ぶりにネイルサロンに行って来ました。
綺麗になった爪を見ると、なんだかテンションが上がって楽しい気分です。」

よろしくお願いします
22名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 15:41:22.71
>>16
This Door is Closed. To Access Roof Garden, Please Use The Opposite Door.
23名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 16:09:50.38
>>21
I'm gonna choose the things I think useful for your everyday practice and send them to you.
I really wanna thank you for being able to answer my difficult questions so politely.

I visited a nail salon today. It's been a month since my last visit.
I'm kinda like in a good mood now, seeing my beautifully finished nails.

>>22
それでも通じると思うが、The Opposite Side Doorの方が分かりやすいかな
24名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 16:38:25.29
>>23
助かりました。ありがとうございます
25名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 16:57:21.24
>>18
(ドラマのタイトル)はとても有名なドラマですよね!私もタイトル名を聞いたことがあります。○(ドラマ名)…見てみますね!

それはとても興味深いですね!好きな食べ物まで同じというのはすごいと思います。

日本語文がわかりにくくてすいません!
これを英訳していただきたかったのです。
26名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 18:18:28.15
>>16
英文自体は間違ってないんだが日本語の文とは意味が違ってるな
似たようなのを余所からパクって来たのか?
その英文だとこう言う意味になる
「この扉は開けないで下さい。屋上庭園へは反対側のドアからしか行けません」
27※英語が得意な方へ※:2012/07/11(水) 19:08:53.64
『海外のみなさんに知ってもらいたいことがあります。
日本には、本名を隠し偽名を名乗って日本人に成りすまして生活しているコリアンと
すでに日本に帰化しているコリアンジャパニーズがたくさんいます。
そしていまや彼らは政界・財界・教育機関・マスコミ・芸能界などの上層部に潜り込み、
同胞の為にあらゆる手段を使って日本を変えようとしています。
他にも彼らは日本の治安の悪化にも大きく関係しています。
彼らの存在、それが日本社会が抱える極めて重大な問題なのです。
その¨Korean Problem¨ の例をいくつか挙げると
・日本で起こる凶悪犯罪の大半が彼らによる犯行
・暴力団構成員の約80%が彼ら
・現在執行待ちの死刑囚のほとんどが彼ら
・生活保護の外国人受給者の約75%がコリアン
これら以外にも様々なことがあります。いわば彼らは日本のガンなのです。
もしあなたが日本について眉をひそめるようなニュースを聞いた時、どうかこのことを
思い出して下さい。』
 
 

長くてすみません。
日本の威信を守るため海外の人に向けてメッセージを
英語でしたいと思うんですが私は英訳ができません。
賛同してくださる方どうか英訳を宜しくお願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 19:59:48.65
>>17
ありがとうございます。
貴方にならほられてもいい
29名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 20:41:11.79
最近忙しそうでちょっと寂しかった〜

をよろしくお願いします
30名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 20:41:21.13
>>5
ありがとうございました。助かりました。
31名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 21:23:30.83
>>29
You seem busy lately. I've missed you a bit.
32名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 21:39:33.83
>>28
thank you. you can fuck my ass.
33名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 21:40:23.56
>>31
ありがとうございました!
34名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 21:58:59.94
 英国のグリーン入国管理問題担当閣外相は10日、同国の「空の玄関口」、ロンドン・ヒースロー空港に日本、米国など5カ国からの旅行者が優先的に入国審査を受けられる専用レーンの設置を検討していることを明らかにした。
英メディアが伝えた。

5カ国は日米のほかカナダ、オーストラリア、ニュージーランド。
治安面で脅威が少ない欧州域外の「低リスク国」と位置付けられた。
それ以外の国の旅行客は、時には2時間以上に及ぶ長時間の行列を強いられている。
http://sankei.jp.msn.com/london2012/news/120711/otr12071110310001-n1.htm
35名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 22:23:47.72
ランニングシューズはメーカーによってサイズが違ったりするので、私が一人で選ぶのは
難しいので、もし「このメーカーのこれが欲しい」というものがあれば、
メーカーと型番、サイズを言ってもらえれば探します。
欲しいもののリンクを教えてもらえれば間違いにくくていいかと思います。
それらが面倒であれば、Tシャツや靴下、タオルなどを適度に選ぼうかと思うので、
どちらかお好きな方を選んでくださいね。


よろしくお願いします
36名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:08:35.95
>>28
Thank you.
I'd be happy to even devote my anal to a man like you.
37名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:10:34.96
>>35
翻訳 でググれば1文字5〜8円でプロが翻訳してくれる
サイトがいろいろ出てくるよ。
38名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:19:49.09
ああ、無料で訳すのがお前らの仕事だろう
39名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:35:11.63
翻訳は軽く見られすぎている。翻訳には相当の対価が支払われるべき。

もちろん、上記はちゃんとした翻訳の場合だが、下手な翻訳の場合でもこれまで勉強した
時間や労力を考慮して、それなりの対価が支払われるべきだ。なにしろ、翻訳を
依頼するやつができないことを、時間を割いてやってあげるわけだから。

「英語できるんだから、これちょっと翻訳してよ」は「料理できるんだから、
何か作って食べさせてよ」と同じ。腹が減ったらちゃんとカネ出して、食べるものを買えってこと。
40名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 00:36:33.87

 まともな人生を歩んでいない、60代の、ゴミ・クズ・カス・無能は、このようなコトになるのですよ!

 皆さん、ちゃんと、定職に就きましょう!

オネガイします。
41名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 01:09:30.85
いくら私が頑張って歳をとっても、君はあざ笑うかのように私の年齢の上をいくから一生かかっても姉さんと呼び続けるしかないね。
42名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 01:24:54.69
>>39
翻訳をやってと言われてももちろんやらない自由は有るでしょ。
嫌な人はやらなければいいし、腕試しや、勉強のためにやって人や
人のためになることが好きでやってる人、英語のできない人を
気の毒に思ってやってる人もいるかもしれない。
それぞれ動機があって無料奉仕をやってるわけで、あなたが口出し
することじゃないと思う。
43名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 01:29:10.66
>>39
無料自動翻訳機ふぜいが偉そうに自己主張するなよ
黙って英訳すればいいの
44名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 02:24:22.49
>>43
依頼者と翻訳者以外はそもそもこのスレに書き込む資格すらないと思うけど
あなたはどっち?
45名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 02:31:41.30
私は貴方です
46名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 02:54:51.58
どこにも、誰の姿もなかった。
47名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 03:15:30.54
午前二時から四時までの間、鏡を見続けてごらん
ほらそこに居るよ
48名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 06:46:18.62
私の猫の首に虫が卵を産んでいます。
全身の害虫を全て駆除したいのですが、毛を全て刈って
全て駆除してもらうことはできますか?
家には(人間の)赤ちゃんがいるのでとても心配です。


汚い話ですみません。。。
獣医で使いたいです。
よろしくお願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 07:41:42.68
どなたか力を貸していただけませんか?

「ホーリー4500モデルのメータリングブロックに進角用バキュームがあるキャブレターを使用してますが、それ用のメータリングブロックガスケットの品番教えてください。」

アメリカにある車屋さんに質問したいのでどなたかこの文を英語にしていただけませんか?

よろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 08:30:54.03
>>49
Please tell me the catalogue number of メータリングブロックガスケット
specific for the ホーリー4500モデル キャブレター
which has 進角用バキューム on メータリングブロック.
51名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 08:33:35.37
>>50
○the catalogue number or product code
×the catalogue number
52名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 09:06:43.25
>>48
Some bugs are planting eggs on my cat's neck.
I'd like to get rid of all the bugs on its whole body.
Can I ask you to shave its whole body and do that?
I'm so worried because I have a baby in the house.
53名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 09:18:52.24
>>41をどなたかよろしくお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 09:32:25.79
>>35
Because it's hard to choose your running shoes by myself alone, since the actual size differs for each brand,
if you have specific brand or model in mind, just let me know the brand, the model and the size of them.
Then I'll find them for you. It would be better if you can provide me the exact link to the product you want.
If you feel a little overwhelmed by this,
I can choose roughly what I think is proper for you, like T-shirt, socks, towel and so on.
Please let me know which way you would like me to do.
55名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 09:35:54.46
わさびや納豆は苦手な人が多いと聞きました。hungarian restaurantsは日本にもあります。しかし、とても少ないです。来年ハンガリーへ行きたいと思っています。彼は「1人で来ればいい」と言っています。
彼にはまだ言っていませんが、
私の両親は、友達と一緒にツアーでなら海外旅行へ行ってもいいと言っています。
私は未成年ですし学生です。ましてや、海外旅行は初めてです。そして来年は就職研修も始まるので、旅行へ行けるかもわかりません。とても行きたいですけどね!

56名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 09:47:51.81
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
57名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 10:09:22.16
>>41
No matter how hard I tried to be getting old, you've always been older with no sweat.
That makes me call you "sis" for the rest of my life.
58名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 10:59:10.86
>>50
ありがとうございます!

非常に助かりました。本当にありがとうございます!
59名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 11:06:53.97
>>57
本当に助かりました。ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 11:12:14.60
>>54
長文にもかかわらずありがとうございます
助かります
61名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 11:17:13.10
>>43 をどなたかよろしくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 12:51:13.87
こんにちわ!なんでこの前対戦中逃げたの?同キャラで負けるのが怖かったの?
お願いします
63名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 15:17:52.53
「これから輝かしい一年が始まるって知ってるよね?
本当におめでとう!」

留学が決まった友人に使いたいです。
よろしくお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 15:19:00.06
『海外のみなさんに知ってもらいたいことがあります。
日本には、本名を隠し偽名を名乗って日本人に成りすまして生活しているコリアンと
すでに日本に帰化しているコリアンジャパニーズがたくさんいます。
そしていまや彼らは政界・財界・教育機関・マスコミ・芸能界などの上層部に潜り込み、
同胞の為にあらゆる手段を使って日本を変えようとしています。
他にも彼らは日本の治安の悪化にも大きく関係しています。
彼らの存在、それが日本社会が抱える極めて重大な問題なのです。
その¨Korean Problem¨ の例をいくつか挙げると
・日本で起こる凶悪犯罪の大半が彼らによる犯行
・暴力団構成員の約80%が彼ら
・現在執行待ちの死刑囚のほとんどが彼ら
・生活保護の外国人受給者の約75%がコリアン
これら以外にも様々なことがあります。いわば彼らは日本のガンなのです。
もしあなたが日本について眉をひそめるようなニュースを聞いた時、どうかこのことを
思い出して下さい。』
 

おい、早くこれ英訳しろよ。
65名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 15:56:11.38
どうしたらそんな弱くなれるの?  
馬鹿にする感じでお願いします
66名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 16:25:20.40
>>63
You know you have the brighter year ahead, right? Congratulations!
67名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 16:34:42.25
>>65
ゲームが?性格が?によって訳がかわるのでははははは。
68名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 16:41:33.28
>>65
I wonder how you can be so weak.
69名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 16:47:10.62
>>55
お願いしますm(._.)m
70名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 17:18:22.10
@9月なんてそんな先の話じゃないか
A9月なんてすぐの話じゃないか
B子供って血がつながっている(or 血が濃い)からかわいいんだよ

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 19:39:47.14
>>26
>英文自体は間違ってないんだが日本語の文とは意味が違ってるな
じゃあ、合ってるってことでいいなwww

俺は日本語直訳文だと英語標識として違和感があるから
その誤差を考慮して自然な英語標識として訳すとこれでいいかって意味で聞いたのだから。
>似たようなのを余所からパクって来たのか?

標識なんだから実際そういう文句が使われているか下調べして書いているわけで。
>>22みたいな日本の工業製品についている直訳的文法的に正解な"Engrish"訳を望んでいたわけじゃない。

ちなみに
>「このドアは閉鎖させていただいております(から開けないでください)。屋上庭園をご利用のお客様は、おそれいりますが反対側のドア(しか利用できないのでそちら)をご利用ください。」
>「この扉は開けないで下さい。屋上庭園へは反対側のドアからしか行けません」
72名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 19:56:25.48
>>70
@September's still a long way off, isn't it?
ASeptember just comes a little bit longer, doesn't it?
BKids are cute because you're united by blood ties.
73名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 20:08:32.86
>>65
Why are you so poor?

>>62
Hey, why did you break away in the battle before?
I'm sure you're so scared of beaten by the same character of mine, ha?
74名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 20:19:07.65
>>61
Stuffs like free auto-translator should NOT be bossing us around and launch into your theory on.
Stop complaining and just translate in English now.
冗長だったかな。
75名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 20:22:36.62
>>69
英訳お願いしますヽ(;▽;)ノ
76名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 20:30:50.12
>>75
女の子が一人でハンガリー行くの危ないと思ふ。
77名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 20:32:21.00
≫70
ありがとうございます。
78名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 21:07:01.79
>>76
I guess it's dangerous for girls to travel alone in Hungary.

>>55
I heard many of you don't like wasabi or natto.
Hungarian restaurants can be found in Japan but a few.
I'm going to Hungary next year. He said it's OK you'll come alone.
I never tell him yet I decided to do.
MY parent would allow me to travel there only on tour with my friends.
I'm student under age and moreover it's a first time to go abroad,
But I'm afraid I might have little chance to travel abroad next year
because I will have to start to do Japanese style job hunting over a whole year.
I'd love to go there.
79名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 22:17:46.65
これこそ私が音楽に求めているものだ。

よろしくお願い致します。
80名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 22:26:59.81
>>79
That's what I call music!
81名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 22:56:18.99
オレは黒人女性と付き合いたい。そしていづれ結婚したいと思っている。これは中学生からの夢なんだ。是非誰か紹介してくれ。勿論お礼はするよ。

お願いします!
82名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:07:46.93
>>81
I will pay a bunch of money in exchange for African women, who are to be serve me as my sex partner and housekeeper.
My favorite is black skin.
83名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:08:53.57
>>80
ありがとうございます!
84名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:32:44.28
>82
セックスパートナーとメイドを兼ねたアフリカ女ならたんまり金を弾むぜ
俺は黒肌が好きなんだよ
85名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:40:24.88
>>82
う〜ん、何か違う気がする…
86名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:40:29.26
>>84
此処は日本語を英語にするスレです
87名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:45:12.12
>81
I really want to go out with black girl and will get married with her.
It's my dream since I was in junior high school student.
Of course it's as a deal.
88名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:59:22.11
>>87
それです!ありがとうございます!!
89名無しさん@英語勉強中:2012/07/12(木) 23:59:40.63
>>85
We're the only ones who can get our hands dirty.
90名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 00:02:47.88
バルトークのピアノ協奏曲第3番が好きだと言ったら笑われた
91名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:15:11.59
【尖閣問題】 中国高官高官 「もし日本が釣魚島(沖縄県・尖閣諸島の中国名)問題で挑発し続けるなら、一戦も辞さない」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1342107314/
92名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:26:52.63
>88
ごめんなさい1フレーズ足りなかった

是非誰か紹介して
Prease Introduce me someone nice?
93名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:32:12.71
>>92

それです!それで良し!!
94名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:33:37.37
いいのかよw
95名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:34:31.52
>>92
こんな短文で四箇所も誤りがあるとはw
96名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 01:50:25.93
>>90
I got laughed when I said I like Bartok's piano Concerto number three.
97名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 02:07:45.79
>>92
何語だよw
98名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 04:27:25.26
ありがとう。是非貴方から購入を検討したいです。
私は昔からスターゲイトのファンで兼ねてよりこのアイテムを探していました。
今、腸の癌で入院しており、一週間後に手術があります。
手術が無事に終わって、このアイテムを自分の目で見れる日を楽しみにしています
また、フルマスクにするための、残りの2セットは後から売って貰うことは可能でしょうか?

入院先なので翻訳して頂いても、ひょっとしたらお礼が遅くなるかもなのですが
よろしければお願いできないでしょうか…?
99名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 08:16:11.03
>>98
転売厨はお断りします。
さよなら。
100名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 10:40:32.22
君はゲームの才能もあったんだね。
おめでとうございます。
101名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 10:44:24.04
彼は普段の4分の1の速さで走っていたでしょう
He would have been runnning a quarter faster than his usual speed.
で合ってるでしょうか? 
102名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 16:07:08.33
【中国】「日本は沖縄から退くべき」〜中国軍少将がラジオで暴言=韓国紙報道[07/13]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342161727/
103名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 17:55:33.69
中学の時から黒人とやりたいってある意味すごく人種差別的だよなあ。
104名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 18:59:30.72
【日中】中国共産党機関紙が論評、尖閣での武力衝突の可能性示唆…「日本の政治家たちはその覚悟があるのか」と挑発[07/13]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342171954/
105名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 20:59:08.38
>>101
running at 25 percent of his usual speed.
running 75 percent Slower than his normal speed.
じゃね
106名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 22:10:16.93
>>103
どこが差別的なんだよ。人それぞれフェチってもんがあんだろチンカス野郎。

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 22:34:50.91
【国際】中国軍少将「日本は沖縄から退くのが当然だ」★4
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1342184476/
108名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 23:34:05.01
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
109名無しさん@英語勉強中:2012/07/13(金) 23:53:21.96
アメリカにはまだ一度も渡航した事がなくて、一度行ってみたいと思ってます。
ヨーロッパはご縁があるのか、何度か行っているんですけどね。


よろしくお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 01:34:13.14
>>109
アメリカどうやって渡仏するんだよw
111名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 02:11:13.22
【米中】米、ご自慢の五輪制服が「中国製」 議員「全部燃やせ」=中国報道[07/13]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342142981/

【中越】ベトナム 中国のテレビ放送中止 ベトナムの大手ケーブルテレビは「視聴者のニーズに合わせて」[07/13]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342128029/
112名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 03:08:52.92
>>98
Thanks. I am thinking about buying it from you.
I am a long-time enthusiast of スターゲイト.
I got a cancer and will have a surgery a week later.
I am looking forward to open the box of this item after my surgery completed.
By the way could it be possible to purchase other two sets afterwards to make it full-mask?


113名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 03:16:27.17
>>100
You've got a talent for games.
Congrats!!

>>106
It's not about racialism against them, but fetishism to them, dickhead.
114名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 03:17:54.64
>>110
どこに仏という文字が見えたのか知りませんが成仏して下さい。
115名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 05:45:17.43
この動画を見てから、この曲が頭の中をずっとループしてます!
116名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 06:59:57.77
私があなたの友達なら、これからバックステージに入れてください。

宜しくお願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 07:50:32.86
if you are my friend, please let me be in the backstage.
118名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 08:13:21.29
>>115
This song has been reiterated in my head all the time since I saw the movie !
119名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 08:18:05.31
>>115
since this movie I watch, this music is looping ever in my head.
120名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 08:31:41.24
>>114
I'm not sure where you found a word France, but anyway, please rest in peace.
121名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 12:43:57.79
申し訳ありませんが>>109をお願いします
122名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 12:54:11.00
>>80 これこそって言ってるのになぜthat?内容的にもthisの方がいいと思うけど。

>>106 Where is the discrimination? Everyone has something called fetish for himself, you dick cheese.

>>109 I've never been to the U.S. and would love to go there.
By contrast it seems something like a fate I've been in Europe several times.
ご縁があるとかもろ日本の考え方で曖昧だから訳しづらい。

>>120 それじゃ何をかけたか伝わらないだろう。
I'm not sure where you found a word 仏 that means France, but anyway, please rest in peace and go Buddha(仏).

>>116
If you see me as a friend, let me be in the back stage next time.
123109:2012/07/14(土) 12:58:51.86
>>122
お手数かけました、ありがとうございます
124名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:17:14.74
Japan has been spoiled by the cancer called Korean.
 
日本は韓国人と呼ばれるガンに蝕まれているって↑で通じますか?
125名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:21:47.97
私は専門学校で、2D、3DCGやVFX、映像編集について勉強しています。趣味で絵を描いたりしています。来年の夏にインターンシップがあります。そのインターンシップで自分の就職したい会社へ行けたら、今後の就職面で有利になります。
126名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:23:49.88
他はイギリスやドイツへ行ってみたいですね。私の好きなドラマの舞台がたくさんありますし、あなたも居ます。 日本にはない風景なので、とても珍しいから写真を撮るのだと思います。
見るものすべてが新鮮ですから。実際、私も行ったら写真をたくさん撮ると思いますよ。
127名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:28:01.56
>>124
spoiledは甘やかされただろう
128名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 13:29:40.46
保障に入ってないから、iphoneを修理に出すと修理費用が高くなるよ。
しばらく画面保護シートをつけて過ごすよ。

お願いします><
129名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 14:11:42.78
>>127
ありがとうございます。
Japan has been eroded away by the cancer called Korean.
こんな感じでしょうか?
130名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 14:13:55.05
>>124 undermined

>>125
I'm vo-tech student and study about 2D, 3DCG, VFX and video editing. I like drawing pictures.
I have a opportunity to do internship next summer.
I wish I will win an internship at the company I'd like to work in the future
because I could get the edge in some way of getting a job at the company if I had an experience there.
131名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 14:58:53.56
>>126
I'd like to go to British or German, too. There's a lot of settings for dramas and there you are.
These have wonderful sceneries we've never seen in Japan and they're so unique that many take pictures.
All we see would be a new experience there.
I will take pictures a lot if I were there.

>>128
I have no guarantee so if I sent my i-phone for repair, that would probably cost a lot.
I'll wait and see with a screen-protecting sheet for a while.
132名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 16:12:20.35
>>131
ありがとうございます!
133名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 16:14:34.37
弟と踊っていたらポケットから落ちた。
134名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 16:47:56.24
>>133
My little brother dropped off from my pocket when I danced with him.
135名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 16:52:27.19
>>132
British→UK
dramas これだけだとわからない。TV dramas (?)
there you are→you are there in 国名
we've never seen→we do not have

>日本にはない風景なので、とても珍しいから写真を撮るのだと思います。
意味不明。だれが写真を撮るのか?
131の訳文じゃ、通じませんよ。
136名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 16:56:42.14
>>131
どうして英語できないのに、無理に訳そうとするの?
馬鹿なの?
137名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 17:57:17.10
この動画日本の動画サイトに上げてもいい? 
お願いします
138名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:01:15.16
>>137
Can I upload this movie to Japanese website?
139名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:39:18.97
【社会】 ロシア、日本人2人を解放 国後島沖で拘束
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1342256714/
140名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:39:54.76
>>136
正訳お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:46:35.69
>>140
OK。
142名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 18:58:02.58
>140
前からいるんだよコイツ
単に煽ってるだけだから気にするな
143名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:04:57.77
日本の音楽はどうでした?

お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:11:58.99
>>143
How's it going with Japanese traditional music song?
145名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:14:08.08
前からいるんだよ。

>>135 は、自分では英語書けないくせに、人の英文にイチャモンつけて、単に煽ってるだけだから。

146名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:19:26.56
【軍事】中国軍、大型対潜哨戒機を開発=P3Cより「高性能」−香港誌[07/14]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342259257/
147名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:25:50.37
イチャモンわろた
148名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:26:50.14
イチャモン言っちゃうもん!
149名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:28:30.29
>>144 ありがとうございます
150名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 19:34:21.86
>>144
ありがとうございました。
151名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 20:07:27.38
えらい気持ち悪い粘着がいるな

よろしく
152名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 20:45:00.71
恐縮です、ちょっとした思いつきです。
しかし大船に乗った気持ちでいてください。
このままいくと、納期前には完成しそうです。
 
I can't take the credit,I just thought it up.
But you can count on me.
At the pace,we'll finish before the deadline.
 
担当者が病欠で急遽私が海外のクライアントに
返事をすることになって久しぶりに英語を使って
メールするんですが、ビジネス英語として大丈夫でしょうか。
日常会話のような英語では困るので…。
よろしくお願いいたします。
153名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 21:05:25.97
>>152
恐縮です というのが謙遜の意味の¨とんでもないです¨
という意味合いならば、上の文章は満点のビジネス英語です
154名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 21:07:30.48
>>152
カンマの後は半角スペースだって言ってるだろ
中学生レベルだぞ
何回言えば、分かるんだよ
155152:2012/07/14(土) 21:11:36.02
>>153
休憩中に返答いただけて助かりましたw
ありがとうございます。
156名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 21:55:12.38
中国の諺が何を言っていようが関係ない。
力ある欧米日列強は、力で自分の意図を中国内で実現するのみだ。

(チャーチル)



               . -―- .      やったッ!! さすが白人!
             /       ヽ
          //         ',      日本人に言えない事を
            | { _____  |        平然と言ってのけるッ!
        (⌒ヽ7´        ``ヒニ¨ヽ
        ヽ、..二二二二二二二. -r‐''′     そこにシビれる!
        /´ 〉'">、、,,.ィ二¨' {.  ヽ     _ _      あこがれるゥ!
         `r、| ゙._(9,)Y´_(9_l′ )  (  , -'′ `¨¨´ ̄`ヽ、
         {(,| `'''7、,. 、 ⌒  |/ニY {              \
           ヾ|   ^'^ ′-、 ,ノr')リ  ,ゝ、ー`――-'- ∠,_  ノ
           |   「匸匸匚| '"|ィ'( (,ノ,r'゙へ. ̄ ̄,二ニ、゙}了
    , ヘー‐- 、 l  | /^''⌒|  | | ,ゝ )、,>(_9,`!i!}i!ィ_9,) |人
  -‐ノ .ヘー‐-ィ ヽ  !‐}__,..ノ  || /-‐ヽ|   -イ,__,.>‐  ハ }
 ''"//ヽー、  ノヽ∧ `ー一'´ / |′ 丿!  , -===- 、  }くー- ..._
  //^\  ヾ-、 :| ハ   ̄ / ノ |.  { {ハ.  V'二'二ソ  ノ| |   `ヽ
,ノ   ヽ,_ ヽノヽ_)ノ:l 'ーー<.  /  |.  ヽヽヽ._ `二¨´ /ノ ノ
/    <^_,.イ `r‐'゙ :::ヽ  \ `丶、  |、   \\'ー--‐''"//
\___,/|  !  ::::::l、  \  \| \   \ヽ   / ノ
157名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 22:14:51.35
>152
We always appreciate for you, It' just happen to come up with,
But you can rest assured of us.
I'm sure our job is going to finish before the deadline becouse of being ahead of schedule,
158名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 22:31:04.72
>>50
助かりました
ありがとうございました
159名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 22:37:17.34
>>152
we'll以前は意味不明だが、ぶっちゃけ重要じゃないよね
we'll以降さえ伝わればそれでいいっていう
160名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 23:19:27.69
この臓器移植はドナーの意思を尊重することも大事であるが、
ドナーから受け取った生命を守るためにも、
これからの医療には移植技術を発達させることが大切である。

英訳をお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 23:29:32.16
>>157
だから英語できないのに無理すんなって。
モロに日本人英語でくどすぎるんだよね。
上の>>152の言い回しはネイティブそのものだぞ。
162名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 23:31:08.15
>>159
意味不明ってw
お前ネイティブじゃないだろ。
163名無しさん@英語勉強中:2012/07/14(土) 23:40:29.97
「人はなぜ恋愛するのか?」あなたの考えを箇条書きで答えなさい。

@恋愛をするとドーパミンが分泌され、脳内はある種の興奮状態になり、人はその
麻薬的な快楽を好むから。

A子孫を残すためには恋愛を経なければ警察につかまってしまう場合が多いから。

B恋愛をすると気持ちも体も若返るから。

この@からBの英訳をどうかおねがいします。
164名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:03:27.06
>>152
ああ駄目
英語できないのに無理すんなって。
モロに日本人英語でくどすぎるんだよね。
あと、カンマの後は半角スペースだって言ってるだろ
165名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:04:20.17
>>161
なにが面白くて書き込んでんのかしらんけど、
ネイティブってのは言いすぎでしょ
166名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:06:26.14
>>160
In transplanting, while the inportance of the donor's will should stay relivant,
to ensure the existence of the life which passed on by the donor,
we also need to focus on the advance of the future transplanting technology.
167名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:06:45.77
>>160
日本語が意味不明過ぎて訳せません。
168名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:08:49.50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
169名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:12:15.30
>>128
As my warranty is already expired,
it costs me a lot if I fix the problem.
I just attach the protection sheet for the time being.
170名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:18:41.36
>>126
I also want to go UK and Germany, as there are many places set in
my favorite dramas, and you are there!!
Japanese people take many photos because everything is new to the eyes of them.
I'd do the same if I were there.

171名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:19:59.25
>>135
たぶん>>170みたいな意味だと思いますよ。
日本語下手ですけど、この人。
172名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 00:26:05.80
>>163
to enjoy the excitement of どーぱみん through the mental state of being in love

because a reproduction without an affection would usually be ended up being arrested.


love affection makes you younger, both phisically and mentally
173135:2012/07/15(日) 00:38:32.04
>>126
さっきは時間がなかったので、全訳できませんでした。

>>170さんのでいいと思いますよ。
わたしが訳したのはこれです。
I'd also like to visit the UK and Germany.
There are a lot of locales of my favorite dramas and you are there.
The scenery of the countries are not found in Japan.
I think that is why people take pictures as everything they see would be new to them.
I must admit that I would take a lot of pictures like they do when I visit the countries.
174名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 01:16:57.07
先週、ニューヨーク行った時にタクシーに乗った。
急いで取引先に行かなきゃならないので、いつもと違う通らない道を通って貰った。
交差点で信号待ち。そんな時に限って、変な奴がタクシーに近づいてきて…。

ヤバイと思う間もなく窓の外から拳銃をこちらに向けて「金を出せ」と。
一発撃たれたが、誰にも当たらずガラスを貫通してシートに穴が。
咄嗟にKindle DX を窓に押し付け、運転手に発車を促す。
数発の発射音と共にKindle に強い衝撃を受けたが、窓にKindle を押し付け続けた。

赤信号だったけど、運転手は顔が真っ青になりながらタクシーを走らせてくれた。

後でKindle を改めて見たら、裏面に弾丸が潰れてめり込んでいたよ。
殺傷能力の高い拳銃だったらと思うとぞっとした。
電源は入ったし、本も読めてるのでそのまま使い続けている。



…というシチュエーションなんですが、以下の翻訳をお願いします。


「これ、AppleStoreで交換出来ますか?」
175名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 01:26:37.68
>>118-119
映画は見てないよ
176名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 01:34:02.79
>>174
Can I exchange this Kindle for a new iPad at Apple store?
177名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 01:51:53.41
>>174
Can I change this for a new one at Apple store?
178名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 01:58:49.12
何でApple社が、Kindleの面倒見なきゃいけないんだよw
179名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 02:03:24.67
「十年以内に日本を核攻撃」と中国軍トップが発言
http://www.youtube.com/watch?v=YP6F8AuiHDM

米議会、核攻撃発言の撤回と朱成虎少將の免職を求める
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/07/html/d53825.html
180名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 02:22:41.88
>>115
This song has been stuck in my head all day since I watched this video.
181名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 06:23:05.21
>>175
だれ?
182名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 06:42:19.60
田口だが?
183名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 09:58:35.13
>>182
だれ?
184名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 10:43:03.53
ひさしぶりに来てみたが
オークションの奴まだいてんのか
それにお前らの実力ぜんぜん進歩してねえなw
185名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 11:13:03.36
>>184
だれ?
186名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 11:21:31.64
田口だが?
187 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2012/07/15(日) 11:28:31.37
公開されている絵に対してのコメントです
よろしくお願いいたします

【翻訳】
皮膚感、目、口、とても魅力的に描かれていますね
素晴らしいです
188名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 12:19:27.42


【ニコ生 3万2000 人が視聴中】

「原発事故は明らかに 「人災」  国会事故調  振り返り36時間  vol.2  #jikocho #nicohou
#genpatsu

http://live.nicovideo.jp/watch/lv99896558
189名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 12:42:09.43
Aの原因はBによって引き起こされます。

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 12:42:40.40
手配した10個の部品のうち6個は届いています。
191名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 12:45:48.23
今8月○日〜□日のチケットを日本から購入した場合、
出発予定の7月△日までに日本に届きますか?
難しい場合、(滞在先都市名)のホテルで受け取りは可能ですか?
(滞在先)での受け取りの場合は住所欄にそちらの住所を入力すべきですか?

よろしくお願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 13:05:15.68
>>189
the cause of A is triggered by B
193名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 13:16:52.47
>>187
the touch of skin, eyes, lips, they are all well drawn in an attractive way.
great work.
194名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 14:08:15.29
>>191
If I purchace the ticket for August ○ to □ right now from Japan,
can it be delivered here before the planned departing day, July △?
If not, can I receive it at the hotel I stay, , instead?
In that case, shold I put that hotel address in the form?
195>>187:2012/07/15(日) 15:26:18.93
>>193
ありがとうございました
助かります
196名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 15:43:22.10
>>187
I love the feeling of the skin, the texture of the eye, the taste of the mouth.
It's a delicacy!
197名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 18:28:56.57
『韓国人は遠慮を知らない。
ずうずうしいというかなんというか。
何様のつもりなんだろうか?』
 
Korean has no sense of modesty.
I guess they just don't care What others think.
Who do they think they are?
 

とりあえず自分で頑張ってみたんですが、
どこかおかしいところありますか?
198名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 18:52:40.35
>>197
間違いはないよ
というかむしろバッチリだよ
199名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:08:37.94
外人にケンカ売られたんですが、何も言えませんでした。
これお願いします。

テメエ、言いたいことはそれだけか?
いい度胸してるじゃねーか。
マジで口に気を付けろよ!
訴えるぞコラ!
200197:2012/07/15(日) 19:09:33.48
>>198
ありがとうございました!
201名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:11:28.60
>>199
hey you, that's all you have to say?
You've sure got guts.
Watch your mouth!
I'm suing!
202名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:18:15.76
>>201
それ言ったら喧嘩になること必至w
203名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:18:18.18
>>200
Korean has

Koreans have
204199:2012/07/15(日) 19:35:47.68
>>201
ありがとうございました!
今度は言い返してやりますw
すいませんこれもお願いできませんでしょうか?
↓ 
テメエなんだその口のきき方は?
バカにすんじゃねーぞ。
引っ込んでろよテメーはよ。
むかつくわー(ピキピキ
205名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:41:25.08
>>204
How dare you talk to me like that!
Don't underestimate me.
keep your mouth shut.
How rude!
これも喧嘩になると思いますw
206名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:46:04.58
「私の唇カサカサしてないかった?リップ塗るね♪」
 
 
よろしくお願いいたします。
207名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:49:31.02
>>206
were my lips chapped? I need some lip cream :)
208206:2012/07/15(日) 19:53:21.09
>>207
ありがとうございました
ついでにといってはなんですが
「今日は女の子の日なんで…だから無理なの」
をお願いできないでしょうか?厚かましくてすいませんw
209名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:56:02.45
>>208
It's that time of month, so not today.
210名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 19:56:28.85
僕の可愛いい子猫ちゃん。君とのセックスが待ちきれないよ。
一回で3回はイカしてあげるよ。君はクジラみたいに潮を噴くかもしれないからゴーグルを持っていかなきゃね。アナルも開発しちゃうよ

お願いします!
211208:2012/07/15(日) 20:13:00.16
>>209
ありがとうございました!
今度そういって断りますねw
212名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 20:16:21.53
>>209
男がそれ言ったらウケますか?w
213名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 21:06:22.52
俺に負けるのが怖くて戦えないの?
お願いします
214名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 21:12:29.85
>>194
ありがとうございました
215名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 22:20:28.07
死の判定を人間が行うには荷が重すぎるので臓器移植などは中止した方がよい

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 22:25:48.70
>>210
こちらこそよろしくお願いします!
217名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 22:28:14.71
君僕のゼミの単位落としたよね。もし私が単位を上げると言えばどうする?頂けるんですか?ありがとうございます。
実は僕もお話があって、就職内定が決まってるんですが単位が足りなくて、なんとかなりませんか?
そうだなーただこの成績で単位をあげたら問題になるから追試をして80点とれたら、単位をあげよう
〜君何悩んでるの?でもこの前の追試で8点やったんやろ?一日勉強したところで80点なんか無理やろ
確かにそうやな。分かった、60点ならどうや? 今日くる子ほかにも綾瀬はるかに似た子もくるらしいよ
でも君単位が取れなかったら、就職できないんだろ
あーどうしよう。分かった。明日来て名前を書いたら単位をあげるよ
本当ですか、ありがとうございます。明日死ぬ気で名前書きに来ます 死ぬ気でやることじゃないけどね
失礼しました。よーしこれで私も教授かー
見事にだませたな。あの嘘の通知俺が出したから、あいつ教授になんかなれないぞ。本当に馬鹿だな

日本語の漫才を英訳していてわからない言い回しを抜粋したので、文脈がおかしいかもしれません。
長くて口語調なので訳しにくいかもしれませんが英訳お願いします
218名無しさん@英語勉強中:2012/07/15(日) 23:50:38.37
>>215
It's way beyond our capability to determine the death by ourselves.
We should stop operating organ transplant.
219名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 00:05:20.67
Eels from Madagascar will cost about 40 percent less than the ones caught in Japan.
マダガスカル産のうなぎは、日本で取れたうなぎより4割程度安くなるでしょう。

onesって使うのは主語がeelsと複数形だからですか?
onesなんて単語あるんですね
220名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 00:43:01.76
Morphis "He is the one."
221名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 02:38:35.64


【ニコ生 12万9000 人が視聴中】

「原発事故は明らかに 「人災」  国会事故調  振り返り36時間  vol.2  #jikocho #nicohou
#genpatsu

http://live.nicovideo.jp/watch/lv99896558


222名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 08:07:36.37
>>219
あるし普通に使う
223名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 13:02:54.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
224名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 14:37:27.18
あなたのそのカードを借してください

Could you borrow me your the card?
Can I borrow your the card?
Can I use your the card?

どれが一番正確ですか?
225名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 14:40:49.26
>>224
すべて間違い
226名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 15:01:53.89
>>224
Can I borrow the card you have?
227名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 15:04:40.30
>>224
May I use the card of yours?
228名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 16:15:24.81
>>224
yourとtheは同時に並べて使えない
229名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 16:38:47.54

「彼は腰が重いんです」

よろしく
230名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 16:40:06.64

He has the heavy waist.
231名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 16:43:39.60
>>230

ど-も
232名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 17:11:31.64
***はこの座席図でいうと大体どのあたりですか?

お願いします
233名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 18:25:40.40
『口内炎が出来てるから、口ではできないの。』
 
お願いしまし。
234名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 18:31:42.08
>>233
I can't give you a blow job today.
Because I have a canker sore.
235233:2012/07/16(月) 19:07:00.93
>>234
ありがとうごさいますし!
236名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 20:13:17.64
>>210誰かお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 20:23:34.31
Aという雑誌で見たサングラスを購入したいのですが、購入可能かまたおいくらでしょうか?
それと私は日本に住んでいるのですが郵送していただくことはできますか?

よろしくお願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 21:14:48.85
>>232に追加でお願いします

返信ありがとうございます
***という席はこのURLの座席図でいうと大体どこに該当するのでしょうか?
大まかにでいいので教えて下さい

よろしくお願いします
239名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 21:26:54.51
自分で頑張って英訳したのを載せろ。
で、それを添削してもらえ。
丸投げとか厚かましいんだよ。
240名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 21:34:31.92
There is thousands of stars in the sky
There are thousands of stars in the sky

上が不正解で下が正解だと思うが
上だと全く通じないの?
241名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 22:35:29.13
>>240
We was thereとか普通に使う
242名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 22:38:06.48
どうしてこんなになるまで放っておいたんだ!
 三           三三
      /;:"ゝ  三三  f;:二iュ  三三三
三   _ゞ::.ニ!    ,..'´ ̄`ヽノン
    /.;: .:}^(     <;:::::i:::::::.::: :}:}  三三
  〈::::.´ .:;.へに)二/.::i :::::::,.イ ト ヽ__
  ,へ;:ヾ-、ll__/.:::::、:::::f=ー'==、`ー-="⌒ヽ←>>240
. 〈::ミ/;;;iー゙ii====|:::::::.` Y ̄ ̄ ̄,.シ'=llー一'";;;ド'
  };;;};;;;;! ̄ll ̄ ̄|:::::::::.ヽ\-‐'"´ ̄ ̄ll
243名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 22:47:09.50
>>241
いったい何が普通なんだ?
244名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 23:56:40.78
>>241
俺の特ア彼女はyou wasとか普通に使うけど、
一般的ではないと思う。
245名無しさん@英語勉強中:2012/07/16(月) 23:59:10.83
>>238
thank you for the reply.
Where is the seat *** on this online map?
大まかでとか意味不明なので訳せませんでしたスミマセン。
246名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 00:01:41.41
>>237
I would like to buy a pair of sunglasses I saw on A.
Do you have them in stock? How much are they?
Also, do you ship to my address in Japan?
247名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 00:51:04.20
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
248名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 00:52:12.71
>>244
北米の黒人が普通に使う
249名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 00:54:34.51
アッケラカンのカーだからな
250名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 00:58:46.04
私が紹介する日本の文化は、アニメです。
特にその中で紹介したいのは、「プリキュア」です。
このテーマを選んで理由は、僕がシリーズ全部見ているからです。
プリキュアは現在9シリーズあり、
子供から大きなお友達までからも人気があるアニメです。
「プリキュア」という言葉の由来は、「プリティー(Pretty=可愛い)」と
「キュア(Cure=癒す)」という女の子らしいイメージを合わせた造語です。
プリキュアは、中学校に通う女の子が伝説の戦士に変身する能力を与えられて、
悪と戦う物語です。
女の子が戦う物語と言っても、
「セーラームーン」とは違って男性助っ人キャラクターは存在しません。
プリキュアの人気は、前々年までシリーズで4年にわたって放送していた
「おジャ魔女どれみ」を超える人気がある。
プリキュアは毎年映画があります。
私は、毎年映画を見に行っていますが、最近は映画館での視線が気になります。
私のような経験をした人は他にもいると思います。
なのでプリキュアは、子供だけが見るものではないと思うので
私たちの世代も見て良いものだと思います。


長いですがこれをお願いします
251名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:01:26.93
長えよ
252名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:07:19.15
>>251
すまん
253名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:34:04.73
>>250
待ち時間で暇だから適当に訳してやろう
The japanese culture I want to introduce today
is a series of Japanese Anime, called PreCure.
I chose this topic because I am really into it.
There are nine seasons so far and popular among kids to otakus.
PreCure is a made-up word created as a combination of two kinda feminine words, Pretty and Cure.
In the story, secondary schools girls are given an ability to
transform themselves to legendary soldiers and fight against evils.
Not like Sailor Moon, there is no male character who supports these girls.
This series is much more popular than おジャ魔女どれみ,
which had concluded two years before Precure started.
They also make a movie every year.
I go watch it every summer, but these days I feel uncomfortable to watch it in the theater fill of small kids.
I guess I am not the only one who had this experience.
I argue that as PreCure is not only for kids,
it's alright for guys as old as me to watch.

254名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:35:42.48
>>248
マジで
255名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:41:32.90
>>253
ありがとう

256名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:42:08.22
Please don't say you are lazy.
257名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 01:43:07.27
The fact is I am really lazy.
258名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 02:54:32.42
お願いします

日本はメキシコと違い、厳密に車の販売管理がされています。
平行輸入品が発生すると広告宣伝費が回収できなくなり、無駄な価格競争により継続的な販売が出来なくなるからです。
しかし、正規ディーラーのみ新車を販売すると、競争原理が働かないので高い値段で売っても誰も文句を言いません。
日本人はカモられているんですよ(笑)

あと「殿様商売」の上手い英訳があれば教えてもらえると助かります。
259名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 05:19:39.05
メールをありがとう。
次回は丁度、一月後の予定です。
ジャックにも宜しくお伝えください。


お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 06:27:08.96
スギ花粉の所為です。
パンデミックでも起きない限りマスクが沢山売れることは有りません。
貴方の国では普通マスクをつけないのですか?
261名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 10:21:38.93
あなたにドイツ人の同僚が居る事を彼から聞きましたよ。そういえばイギリスでハリーポッターのテーマパークができましたよね!映画に出てくる街並みが再現されていると聞きました。
その博物館も行きたいです。とっても気になります。
1300枚?そんなに写真があるのですか!?
262名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 12:49:56.97
「その方向に向かいます」
「エレベータの前から電話します」

おねがいします
263名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 12:51:22.32
「その秘密は重要だから、だれもなにもだれにも言ってないよ」

おねがいします
264名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 13:14:56.46
>>263
The secret is important because, I have not said anything to anyone who
265263:2012/07/17(火) 13:24:20.60
>>264
anyone whoとは?
あと、これは会社の部署で、うちのチームの人がだれも、他の人には、なにも言ってないという意味なので
後半の主語はIはおかしいよ。
266名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 13:56:10.92
>>245
ありがとうございました
ちょっと特殊な座席分けをしているようなので、厳密には先方も答えられないだろう
と思って「大まかにでいいから」と書きましたが、とりあえずそこらへんは無視しして
問い合わせしてみました
267名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 14:15:39.48
>>265
そんな情報は>>263に書かれていないのだが。
268名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 14:22:59.78
「壁の中にいる。」
「その方向に向かいます」
「エレベータだ!」

おねがいします
269名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 14:28:02.80
お願いします。


払い戻しの確認はどこでできますか?
私が返品した商品は届きましたか?
交換する商品「商品名」はいつ発送されますか?
早急に対応してください。
270名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 15:30:55.19
こんにちわ!君のMGO動画気に入ったから、日本の動画サイトにアップしてもいい? 
お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 15:31:10.49
おねがいします
ALTの送別会で生徒を代表して別れの言葉をスピーチします


あなたとの勉強を続けたかったのですが、悲しいことにお別れの時が来てしまいました
We all wanted to continue studying with you, but unfortunately the time has come to say good bye.

私達はこれからも英語学習に努めて参ります
We promise we'll keep studying to improve our English.

あなたの健康と幸運をお祈りしています
And we wish your good health and happiness.



どこか間違いorおかしい所があったら教えて下さい
お願いします
272名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 15:31:51.40
>>269
Could you tell me how to confirm the payback?
Has the item I sent back arrived now?
When will the alternate item exchanged be shipped?
I appreciate your quick response.
273名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 15:33:22.25
>>261
英訳お願いしますm(_ _)m
274名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 15:43:01.75
>>261
I heard that you have a German pal from him.
By the way. Harry Potter's amusement park has opened in England, right?
They say that it's got exactly the same town in the movie.
I want to go to the museum there. It really attracts me.
You've got 1300 photos? Wow! that many?
275名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 16:18:00.57
>>270
hi, I liked your MGO gameplay video. Can I upload it on a Japanese user video site?
276名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 16:21:04.47
>>268
inside walls
I'll go that way
an elevator!
277名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 16:24:19.90
>>275 ありがとうございます
278名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 16:28:15.78
>>269
Where and how can I confirm the refund?
Did you received my returned item?
When do you ship the replacement?
I'll be expecting your swift service.
Thank you.
279278:2012/07/17(火) 16:31:07.49
>>269
訂正。
received→receive
280名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 17:23:51.98
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
281名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 19:20:01.09
>>280

【尖閣問題】中国人有識者「引き続き挑発的な行動を取るならば、中国政府は日本に制裁を科すべき」[07/17]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342495113/
282名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 20:42:21.76
メールをありがとう。
次回は丁度、一月後の予定です。
ジャックにも宜しくお伝えください。


お願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 20:42:41.07
メールをありがとう。
次回は丁度、一月後の予定です。
ジャックにも宜しくお伝えください。


お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 20:46:06.91
癖ですぐbad words使っちゃうから直さなきゃなって何て言いますか?なるべく早くお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 20:50:23.89
>>284
Do it as soon as possible.
286名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 20:51:15.85
>>283
Next month is Jack's dooms day.
287名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 22:16:17.38
>>284
You are a bad bad boy, inclined to use bad words mindlessly. Be a good boy who could handle politically correct words.
288名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 22:22:07.61
北陸にいた頃に聞いた海保や海自への不満って、「特亜のフネを取り締まってくれない」「特亜のフネから守ってくれない」だったんだよ。
日本海の漁師が海保と海自に抱く不信感ってこれね。
289名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 22:29:56.52
太陽は、裸眼で見えるところに、無造作に遮蔽もせずにむき出しで置いてある核融合炉。
何とかしてくれよ。
290名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 22:36:52.01
「いくつかのブランドのサイトをリンクします。
Tシャツのページに繋がるようにしてあるので、URLはちょっと長くなってしまうけど・・・

品切れの可能性を考えて、何点か候補を選んでもらえると助かります。
色とサイズも指定してくださいね。
ブランドや品物など、あなたの好みで選んでください。」


よろしくお願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2012/07/17(火) 22:56:52.49
>>290
Followings are the links to several websites of famous brands.
The URLs are a little long because these are the direct links to the page of T-shirts.

As they might not of these items in stock, could you select several items?
And also tell me your favorite colors and sizes?
292名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 00:06:10.31
今日はとても暑かったです
最高気温が38度近くまで上がったよ・・・

お願いします
293名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 00:36:05.95
>>292
It was scorching today. It was so hot that I felt my head steaming like a
kettle. The temperature today shot up to nearly 38 degrees celsius...
294名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 00:37:14.78
>>291
ありがとうございます!
295名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 00:40:11.39
>>293
ありがとうございました
296名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 01:21:50.75
>>286
ありがとうございました
297名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 03:01:51.70
>>294
ありがとうございました!
298名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 03:27:07.44
【中国経済】輸出だけでなく国内消費も減速傾向、中国経済が苦境に―中国メディア[07/17]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342535084/
299名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 03:32:25.87
オスプレイで事故をおこしての死者数よりも、オスプレイを配備しなくて中国の沖縄侵略を許す方が死者が多く出る。
300名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 07:04:30.55
フレンドリーに感謝を言うときは、thanksでいいですか?
301名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 08:27:40.40
ttp://www.youtube.com/watch?v=COjtOhpanCk

上の動画中でキモい東南アジア系?っぽいのがim japanとか訳分からないこと言って、
コメントに日本人だと勘違いしてるバカ外人がかなりいるから、
誰か次のような感じの英訳頼むわ

「最初の男は見た目が明らかに日本人じゃないし、部屋はどう見ても東南アジア系で日本のものとは全然違う。
 日本人に成りすましてる糞野郎マジ死ねよ」
302名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 12:20:37.78
>>299
We got to worry about casualties from China invasion to Okinawa for not having ospreys deployed
rather than casualties from osprey crushes.
303名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 12:23:41.45
>>301
The first guy definitely doesn't have Japanese outlook,
and their room is obviously Southeast Asian, not Japanese style.
Fxxk these fake Japs.
304名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 12:25:19.12
お願いします


何故その狸は内臓が出ていたのですか?
305名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 13:06:07.24
「売上のペースは少し落ち着いてきましたが、確実に推移してるし、ロングセールスが期待できると思います」

よろしくお願いいたします
306名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 13:13:14.08
>>305

仕事絡みの依頼はノンノン
307名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 14:02:54.45
>>304
Why did the innards stick out of the 狸's body?
308名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 16:14:33.12
>>302
I appreciate your effort.
309名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 16:31:35.40
>>305
The sales has become slower but it's surely moving.
I guess long term sales can be expected.
310名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 18:28:18.98
「私は、のちほど電話をかけなおしたが、
営業時間外だったので留守番電話だった。」

お願いします。自分でも作ってみたけど巧くいきません↓
I called back later, but it was answering phone for after hours.
311名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 19:31:08.68
「本格的な夏」を「full-scale summer」と訳すのは変ですか?
312名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 19:39:18.89
>>301
どう見ても東南アジアというほど異国風の部屋じゃないし
ああいう顔立ちの日本人はいくらでもいるし、
webcamを通せばなおさらぬるっとした感じに映りやすい
確かな根拠も無く恥ずかしいこと書き込むなよ..
313名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 19:47:39.19
>311
314:2012/07/18(水) 19:57:46.78
>310
I called back later but I just heard automated voice reply
since it was already out of business time

>311
リアルサマーとかホッテストサマーとかシャイニングサマーとか言うんじゃねえか
そういうときは
315311:2012/07/18(水) 20:03:42.16
検索したら、「full summer」で「真夏」と訳してる辞書がありました
これでいけそう
316名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 20:06:22.44
>>301見たけど、顔も部屋も明らかに日本じゃないやん
まぁ日本在住のアジア人の可能性は否定できないけど
317名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 20:12:20.63
>>311
聞いたことのあるような表現だから、おかしくは無いと思うけど、
summer's in full swingというのが、よく聞く表現だから
こだわりが無ければそれを名詞句にしたSummer in full swingを使ったほうがいいんじゃないの?
318名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:02:05.33
お願いします。

返品で発生した送料は現金で口座へ返金してください。

返品分に関しては、本来受取るはずであった商品と交換をお願いしたはずです。

必ず発送してください。商品名は以下です。「商品名」

早急に対応してください。
319名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:05:17.78
君の視聴者数や登録数には関係ないよ!それと全部じゃなくて気に入った動画をアップロードしようと思ってり。 
お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:21:52.15
少し長いですが、どなたかよろしくお願いします↓


 なあ、知っているか。時代遅れの差別野郎さん。
これはあんたらの壁をぶっ壊すボディブローさ。
不毛なクソッ垂れた講釈は不要だ。感じるんだ。
こいつを喰らえば世界中が踊るんだ。
極東の列島で俺がそうなったように。
常識を打ち破り心を揺らすと同時に、
好奇心を人種から個人へ飛ばす砲弾だ。
冗談みてえな御託はローカルでほざきな。


*注
"ローカル"は、"World Wide" に対する意味で書いてあります。
321名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:53:39.43
一刻も早く改善されることを願います
を、英語にお願いします。
322名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:55:56.03
何が改善なのか分からないんだが
体調なのか環境なのかその他色々
323名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:56:33.06
>>321
主語のない文章は訳せません。
324名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 22:59:42.79
一刻も早く改善されることを願います
を、英語にお願いします
325名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:00:31.31
連投すみません間違えました
環境問題です、貧困が早く改善されることを祈りますといいたいです
326名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:05:17.78
>>318
I just want to have a reimbursement for the sitting fee to return this item.
Instead of having refund for the item I would like to exchange this item with
the one I originally wanted.
The name of that item is ....
I hope it will be shipped soon.
327名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:09:15.18
>>314
ありがとー!
328名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:19:38.18
よろしくお願いします

注文したいのですが、クレジットカード払いで支払い画面まで進むと
masterしか選択できません。
私はVISAしか持っていないのですが、どうしたらいいですか?
それと、注文からロンドンでの受け取りまで大体何日かかるか教えて下さい。
329名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:20:56.78
>>326
なぜsitting?
330名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:38:09.44
>>329
shippingです。
iPadの音声認識機能使って書き込みしたんだけど、
誤認識されているのに気づきませんでした。。。
331名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:39:12.00
【尖閣問題】中国軍少将、尖閣諸島での軍事演習提案…空母に「釣魚島」の名付け領有権主張を[07/08]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1341813348/
332318:2012/07/18(水) 23:47:47.23
>>326
ありがとうございましたm(_ _)m
333名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:48:35.26
>>328
懲りずにもう一度音声認識を使って
I would like to order from you,
but when I proceed to the payment, I just can choose MasterCard.
I just have visa card. Is there any way to to make a payment?
Besides, I would like to know how long will it take to receive the item
after I make an order.
334名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:54:25.03
「金額は特に気にしないでくださいね」

お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:56:32.29
>>334
Don't care about the price.
336名無しさん@英語勉強中:2012/07/18(水) 23:59:55.08
>>335
ありがとうございます
337名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:00:33.22
>>319
思ってり。 の意味が分からないから訳せない。
338名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:02:28.74
お願いします。
最初に、化学はとっても楽しくて、興味深いです。
何故なら我々が住むこの世界はすべて元素で成り立っています。
人間だって元素で構成されています。
これが、私を「化学」へ導いていきました。
次に、私は室内で仕事をしたいからです。
何故なら、まずは快適だからです。
設備のいい環境で心地よく働きたいです。
もう一つの理由は、私は人とコミュニケーションを取るのが苦手です。
つまり、積極性が足りないのだ。
なので、外の仕事よりも自分に合っていると思ったからです。
最後に、コミュニケーションが苦手というのは、仕方ないと思っている。
だけど同時に、このままじゃ駄目だ。とも感じている。
もっと積極的に、つまりもっと生き生きとしながら過ごして生きたい。
アクティビティーでバイタリティーある人間になるのが今の私の最優先事項だ!
339名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:12:26.86
>>319
How many people are subscribing or registering to your site has nothing to do with it.
Besides, I am thniking of uploading just my favorite videos, not all of them.
340名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:21:20.91
あなたは 私をなんて呼ぶのでしょう?

↑おねがいします。
341名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:24:09.72
>>340
Why are calling me?
342名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 00:41:48.35
>>340
すいません。
なぜでなく、「あなた方は私を何と呼びますか?」と聞きたいのですが、
下記ので宜しいでしょうか?
Who(or What) do you think you call me?
343名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 01:09:14.30
>>339 ありがとうございます
344名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 01:19:21.73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
345名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 01:27:48.18
>>340
What do you call me?
346名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 01:30:44.31
>>342
What address term do you use to point me?
347名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 02:21:00.39
>>342
How can I call you?という決まり文句があってだな
348名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 02:55:55.73
>>347
So what? How is it related to 「あなた方は私を何と呼びますか?」?
349名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 03:02:48.39
>>348
A Child called "it"
350名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 03:10:34.38
>>342
全然違います。

どこからthinkが出てきたのですか?

それを訳そうとしたら「あなたが私を呼ぶは誰だと思いますか?」みたいなとこだなw


なんて呼ぶのでしょう? と言う聞き方がいまいち分かり難いけども、

What do you call me? ではないでしょうか。
351名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 03:18:35.45
>>342
Who do you think I am?
You are not permitted to ask me in such a manner.

いつかの放課後の約束。
あの場所まで、わたしはいくんだ。
352名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 03:19:26.31
>>350

全然違います。
どこからcall girl が出てきたのですか?
353名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 04:34:52.26
出てきてないのだが
354名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 06:26:58.72
>>340
How do you call me?
355名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 06:29:33.00
よろしくお願いします。


では色を変えます。こちらを早急に送ってください。
356名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 07:54:16.46
>>355
Then I will change the color. Please send this one ASAP.
357名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 09:24:11.94
358名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 10:02:32.61
「ゴミ箱」はどう英訳しますか?
国や地域による差異(米国/英国の違いetc)があるならそれも語ってください。
359名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 10:13:58.75
「人はなぜ恋愛するのか?」あなたの考えを答えなさい。

@恋愛をするとドーパミンが分泌され、脳内はある種の興奮状態になり、人はその
麻薬的な快楽を好むから。

A子孫を残すためには恋愛を経なければ警察につかまってしまう場合が多いから。

B恋愛をすると気持ちも体も若返るから。

この@からBの英訳をどうかおねがいします。

360名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 10:46:08.25
>>359

1. Dopamine is secreted and to love, becomes a kind of excitement in the brain state is, that people are
Prefer the pleasure of the drug from.

2. Because in many cases in order to leave descendants would hold on to the police unless through love.

3. From the body and feeling rejuvenated and to love.
361名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 13:11:42.69
「明日までに送ってもらえれば大丈夫です」

よろしくお願いいたします
362名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 13:58:17.55
>>361
仕事で使うには不備のあるあいまい日本語だな
It would be fine if you can ship it by tomorrow.
363名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 15:48:30.23
Q. Could you tell us a syaing that you use often?
A. Emperor's new cloth.
Uh...it's a saying to indicate that you shouldn't be fooled by what everybody else is saying if they are incorrect.
Uh...以降
「Uh...みんなが言うことだって間違ってるかもしれから、それにだまされてはいけないよ。っていう時に使う。」
であってますか?
364名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 16:14:36.10
ちょっとなにいってるかわかりませんねえ〜
365名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 18:17:31.92
「道義的・倫理的責任、感情的な諸問題を含めての全面的な和解ではない」

小林幸子のニュースから引用しました。お願いします

366名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 18:26:48.32
「君が好きだから裸の写真を送ってほしい」

毎日新聞のニュースから。お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 19:04:04.66
www.youtube.com/watch?v=BVLjRPVPkAs

この子メジャーに行くからよろしくね
368名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 19:13:59.19
お願いします。

あなた達が日本に来てくれるの楽しみで、今からワクワクが止まらない。待ちきれないよ!!
369名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 19:14:53.09
おらなんだかワクワクしてきたぞお
370名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 19:35:28.67

あなたのサイトをのぞいたら《J.S. Bach BWV 639》が流れたので
私にとっては嬉しい驚きでした。
貴方はもしかして「Solaris」のファンですか?

お願いいたします。
371名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 19:51:38.51
>>370
英語→日本語の誤爆の方にレスが付いてる
372:2012/07/19(木) 20:06:57.02
>368
I'm looking forward to meeting you in Japan. I'm so exited. I can't wait
373:2012/07/19(木) 20:10:42.79
>>324
I wish the fastest improvement
374名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 20:42:43.69
>>369
(笑)
>>372
ありがとうございます。
375名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 21:57:37.13
私、ツンを倒します!
必ず倒します!
376名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 22:10:33.22
【尖閣問題】
尖閣問題で中国の9割以上が「武力行使」を支持 中国世論調査[07/19]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342702698/
377名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 22:42:45.42
>>376

でも冷静に考えると、日本と中国とでは近代軍事力に差がありすぎる。

日本が2世代は進んで居るから、一方的な嬲り殺しになってしまう。
人口とか兵隊数は関係ないからな、近代戦では。

たぶん、戦争開始後の二〜三時間で中国の空軍と海軍は八割が鉄屑と化してしまう。

で、日本人がいったん戦端開いて、それで許すとは思えん。
緒戦で制空権と制海権握った以上は、数ヶ月単位の海港封鎖に出るよね。日本の機雷敷設能力は米国を凌いで世界一だし。

中国の食料は海経由が98%で、自給率も半分以下。二週間分の備蓄しかない中国が、日本の艦艇と機雷で交易封じられたら、どうなるか。

最初の一ヶ月で2億人が餓死する。
次の一ヶ月で6億人が餓死。
壮絶な餓死絵巻が出現する。

もう中国には「核ミサイル東京に撃つぞ」口撃しかなくなってしまう。

日本がMDで防いで、報復に出るのは目に見える。もしMDが効かずに何発か落ちたら、より苛烈な復讐に日本が走ることは明白。

こうなったら米国も報復を止めようがない。
日本でも、いまや、広島級原爆なら数週間で簡単に作れるし。

制空権失った中国は、日本の落とすだけ航空機の飛来を防ぐことができない。広島級原爆による航空機投下方式での北京、上海、重慶への数発投下で3億人は蒸発することに。
中国人は完全に歴史から消え去ることになる。

領土はロシア、インド、チベット、北朝鮮(笑い)、ベトナムに切り取られて国土としても半分は消滅。
残った中原は米国と日本とロシアの信託統治領として、以後、一世紀は占領されるんだろね。
378名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 22:47:22.60
>>366
I want to have your naked photo because I love you.
379名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 22:51:04.11
>>377
中国の世論調査は基本的に捏造しか存在しないだろ
いざ戦争やったら前線に立つのは出稼ぎ労働者ばかりになるだろう
愛国心なんてない国だし身内以外は後ろから刺して来る国だからな
380名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 23:10:08.66
まあ、現代軍事戦において重要なのは科学技術力だけだよ。

愛国心だとか、兵隊人数なんか、どんだけあっても、役には立たない。
381名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 23:18:15.14
「急がないので返事はゆっくりでいいよー」
お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2012/07/19(木) 23:47:51.67
よろしくお願いします。

丁重な対応ありがとうございました。
これからもよろしくお願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 00:15:42.23
その小切手には、返品でかかった送料も含まれていますか?
384名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 00:52:59.94
また、人の役にも立ちたいからです。
小さな子供、お年寄り、体に何らかの障害を持った方たち。
みんな、元気いっぱい健やかに生きてほしい。
「化学の力」で何とかしてあげたい。

お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 01:02:50.77
この科学の力で、天使どもの使う力を解析したいのです。
きゃつらの使う神霊力を解明して、人類が宇宙の頂点に立つために。
386名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 01:03:56.52
【尖閣問題】いよいよ「日中開戦」か?各国メディアが盛んに議論★3[07/19]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342708546/
387名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 01:24:28.81
「その先の章を読んでください。」

ballを使えますか?
388名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 01:27:21.20
387です。

あるいは above でお願いします
389名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 01:32:24.74
アメリカは六十年も日本から金巻き上げて、軍事基地まで使わせてもらって、いざという時に動かないのかね。

もしそんなことになったら、戦後は日本領土から米国の基地は一掃だね。

同盟義務を履行しなかった米国を見てた韓国、台湾、東南アジアも独自軍国化路線で米国のアジア拠点は全部撤収要求を受けて消え去る。

アメリカは太平洋の西半分の権益を全部失い貿易弱体化。
日中も経済破壊されて、軍事路線化し、なかよく中進国へ。

東アジアは、日本も含めて全部が核保有ドミノ。米国は軍事派遣を失う。


去年、洋書原文で読んだ小説 「Showdown」
Why China Wants War With the United States

では、そのシナリオが描かれている。
有りがちな展開だわ。

http://ec2.images-amazon.com/images/I/51QF5T5BDYL._SL500_AA300_.jpg

米国は、大西洋と太平洋間で交易できるのが強みなのに、片肺飛行になるわけで、衰退開始。
戦争に巻き込まれずに、日中に武器売ってぼろ儲けしたヨーロッパが再び米国の上に君臨するようになる展開。
390名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 03:13:47.68
(今から)〜するね。に対して、「明日すれば良いのに。」って何て言うんですか?
391名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 03:33:15.19
>>390
You can do that tomorrow.
392:2012/07/20(金) 09:03:34.43
>390
「〜したらどう?」「〜すればいいのに」のニュアンスは why don't you

why don't you do that tomorrow?
393名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 09:58:40.72

ありがとう。治療方法なのですが、それは例えばどんな方法ですか?
私が家でも出来るような事なのでしょうか?
商品は、一つ欲しいのです
完全なマスクが完成した時、足りない部分を買い足して、今回購入したものを完全な形にすることはできますか?

以上の文章をよろしくお願いします
394名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 11:14:55.02
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
395名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 11:40:01.14
◯◯◯からあなたのところにチケットが届くので受け取っておいて下さい。
料金は全て支払い済みです。
チェックインの時に受け取ります。
何卒よろしくお願いします。

英訳お願いします
396名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 12:06:07.89
転売坊w
発送すら手抜きとか
397名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 12:35:50.85
>>395
I love penis and pussy.
Fuck fuck fuck you asshole!
Thank you for your consideration.
398名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 13:51:36.65
◯◯◯からあなたのところに商品が届くので受け取っておいて下さい。
料金は私に支払って下さい。
私が送り主に全て支払い済みです。

なお、商品クレームは送り主に直接どうぞ。
何卒よろしくお願いします。

英訳お願いします
399名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 15:02:39.43
>>375
I'll beat Tunn. I will.
>>381
Take your time.
400名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 16:53:26.28
こんにちわ!君の歌声気に入ったから日本の動画サイトにアップしていいかな? 
お願いします
401名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:00:15.15
>>395は転売でもオークションでもありません。
オリンピックのチケットがもう現地のホテル着じゃないと購入できなかったので
その旨を連絡したいのです。
よろしくおねがいします。
402名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:04:41.83
【日中】日本も核武装すべきとの論評に、中国ネット上で非難殺到…「米国が許さない」「夢でも見ているのか」[07/20]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342777888/
403名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:12:41.95
>>395

I have arranged your ticket.
The ticket are to be sent by my agent "Smith", and will be in your hand at the counter of the registered hotel.
All relevant fee has been paid off; all you have to do is to provide a clerk with your ID to take your ticket.
May the mission be successful!



404名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:40:25.47
【米国下院決議121号(マイクホンダ慰安婦決議)撤廃!ホワイトハウス請願】

「下院121号決議を撤廃し、韓国のプロパガンダと嘘による国際的嫌がらせの助長をやめろ!」

米国に2つ慰安婦記念碑が立ちました。その根拠が、この慰安婦決議です。
韓国系団体は今後も全米各地に建設すると発表してます。
更には、国連慰安婦決議採択にむけて米議員に働きかけています。

韓国系急増のある街の日本人女性は、新たな慰安婦記念碑が立たないように地元を説得中です。

日本の名誉を貶め続ける慰安婦決議にNO!の意思を示すために、
異国の地で孤軍奮闘する日本女性を応援する為にも、皆様のお力をお貸しください!

こういう訳でオバマ大統領府への請願署名 ⇒ http://wh.gov/lBwa をしているのですが
韓国人が妨害しています。

そこでここの方にお力をお貸しいただきたいのですが、
韓国人が請願署名を妨害していることをホワイトハウスにメールで伝えたいのですが、
英訳していただけますか?

内容は、(↓ここからお願いします)
米国下院決議121号(マイクホンダ慰安婦決議)撤廃!請願
への請願署名を韓国人が妨害します。
whという偽名で大量の請願をしています。←ここまで

と、云うことを伝えたいのです。
よろしくお願いします。

↓こちらスレを見れば内容は分かると思います。
慰安婦決議撤廃!ホワイトハウス請願署名
ttp://ikura.2ch.net/test/read.cgi/ms/1341879660/
405名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:52:37.31
米国もなあ、自分のした罪について、記念碑立てるんなら、歴史に鑑みると言えるが、自分の罪はほおかむりじゃな…

人類初の核戦争を引き起こした罪は深い
しかも、非戦闘民相手。
しかも、数十万人。
しかも、二回もやった。

原爆で人間を分子レベルまで解体して蒸発させるとか、普通そこまでやるかね。
406名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 19:53:04.07
>>391
>>392
遅くなりましたが、ありがとうございます。
なぜthatなのか教えてもらえませんか?

ちなみにcanは許可の意味のcanですか?
407名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 20:00:49.76
>>406
うぜえ
英語ドラマみろよ

You can do that.

くらい十分おきに出てくるわ
408名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 20:34:55.59
よろしくお願いします。

文字化けしててすみません。再送します。
トラッキングが出来なくても良いので
First-Class Mail Internationalか
Priority Mail International Small Flat Rate Boxで
発送出来ないでしょうか?
409名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 21:26:34.13
>>408

Looks like you got a garbled mail.
I send this mail for you.

I have requested in the previous mail that you use FCMI or PMISFRB. I am not interested in a tracking availability when you send the parcel.

Just do it as I say.
Get it?
Then, let get started.
410名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 21:54:15.19
>>409
ありがとうございます。
411名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 22:06:30.80
>>399
ありがとうございます
412名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 22:24:03.28
Could you translate into English?

君のリンゴは大きくて
僕のバナナは小さいけれど
入れて混ぜれば汁が出る
これが日立のジューサーよ
入れて入れてぇ〜♪
413名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 22:31:12.10
>>412

× Could you translate into English?
◯ Could you translate "it" into English?

414名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 22:44:57.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
415名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 22:51:53.32
>>412

× Could you translate into English?
◯ Could you translate "it" into English?
416名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:10:51.60
>>410
これでいいのかよww
417名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:16:21.42
>>395

I have purchased tickets and asked them to send it to your place.
Could you receive the parcel and keep for me?
I will take them when I check in.
Thank you so much.
418名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:38:22.75
皆さんは”フェルマーの最終定理”という言葉を知っていますか?

よろしくお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:38:25.99
Your place w
420名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:39:18.43
>>418
Do you know Pilipino theory?
They are cool!
421名無しさん@英語勉強中:2012/07/20(金) 23:42:51.61
>>420
ありがとうございます><
422名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 00:03:31.59
よろしくお願いします。

”ゲームをしている人は少ないだろう。”
423名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 00:05:59.41
その小切手には、返品でかかった送料も含まれていますか?
424名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 00:15:53.57
>>422
Gamers are small.
425名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 00:17:57.65
>>424
ありがとうございます
426名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 00:18:55.55
>>423
Does the check include the amount of money incurred when I ship them back to you?
427名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 01:56:30.00
>>389

実際は小説通りにはならない。
米国が世界覇権を手放すわけがないので。


(最もありうるシナリオ)

米国が最初の20分にやるのは、

(1)中国の原潜破壊。
(2)中国の核ミサイル発射場上空でのジャミングによる使用不能化。その後は、発射口にバンカーミサイルで破壊。

中国人兵士の殺傷はできるだけ抑える。
戦後の対米感情を良く保ちたいからね。
この最初の20分の作業で、中国の核兵器は使用できなくなる。

米国的には本土や海外基地の安全を確保できたし、日米同盟の義務も果たしたことになる。


あとは、米国としては。日中の通常兵器での殺し合いの後方支援だけ(弾薬まいどあり)。

たぶん、2〜3週間で、日本が制空権と制海権をとって終わり。
ロシアとフランスが仲介で停戦でしょ。

その後、中国の内政は相当に不安定かするけど、米国的には、ぼろ儲けできるプラン。
428名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 02:19:45.40
「山本先生のやり方(Yamamoto's method)はもっと日本国内で認知されるべきだ」

宜しく願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 02:48:50.27
お願いします。主語は全部同じ人物なのでheで良いです。


彼は近所に住んでいる、変なおっさん(old man)で、私は小学生の頃、彼に頭を叩かれたことがある。

彼の舌打ち(の音)は非常に大きく、2キロ先まで聞えると言われている。

彼はコロッケが大好物で、1日に100個食べたこともある。

稀に、ダンボールを持って追いかけてくることがある。
430名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 04:26:53.18
>>428
The yamamoto method should be widely recognized in Japan.

431名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 04:29:23.94
一度大学の経済学部を卒業して医学部に入りなおした

この意味で英訳お願いします
432名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 04:32:11.69
>>429
He is a weird old man who lives in my neighborhood. He once hit me in my head when I was a kid.
The sound of his clicking his tongue is so loud as to be heard from a mile away.
He addicted to croquettes. He has eaten 100 of them in one day.
Once in a while he chases people with a cardboard box in his hand.
433名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 04:38:48.30
>>431
I returned to a college to study medicine after earning BA in economics.
434名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 05:09:07.14
>>433 thank you
435名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 11:20:09.22
>>404
HR121 interfere w/ domestic affair of Japan. US should seek and act based on the truth! Not only the oral testimony.
HR121 was result of lobbying as a part of Korean propaganda:”Discount Japan”. Act only based on the truth!
Is judging only by oral testimony FAIR? HR 121 is not based on the truth. JIA never coerced those prostitutes!
436名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 11:24:18.79
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
437名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 13:47:02.66
>>436 うざい。すっこんでろ。by 回答者
438名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 14:02:30.97
英文ではなく単語なのですが、
寝ることが出来る座面の広いソファはどう表現すれば良いですか?
よくあるのは Day Bed なのですが、BedではなくSofaで表現したいのです。
sleep sofa や、 Sleeper sofa という表現もあるようなのですが、
当方英語オンチですのでどれが正しい表記なのかよくわかりません。
また、それ以外でもふさわしい表記があれば教えて下さい。
お願いします!
439名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 14:09:34.02
>>437
お前が回答者の訳ないだろ カス
凸(`$´R)Fuck You !!
440名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 14:45:00.77
>>438
day bed sofaで検索してみて下さい。
441名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 15:04:23.27
>>438
sofa-beds, daybeds, or futons
一般的にはこの三つのどれかを使うのがいいと思う。
どうしてsofaにこだわるのか?

To conserve space, some sofas double as beds in the form of sofa-beds, daybeds, or futons.
http://en.wikipedia.org/wiki/Couch
http://en.wikipedia.org/wiki/Sofa_bed
http://en.wikipedia.org/wiki/Day_bed
http://en.wikipedia.org/wiki/Futon
http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_(furniture)
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Beds
442438:2012/07/21(土) 15:54:34.70
>>440
>>441

ありがとうございます。
実はオーダー家具製作を仕事にしているのですが、自分の中では
あくまでソファのカテゴリーとして作っているのでベッドという表現は出来れば使いたくないのです。
それと、デイベッドという表現は家具に詳しくないとかえって伝わりにくいかな?と。
見てもらいたい対象はあくまで日本人なので、まずは日本人が見て意味を理解しやすく、
かつ外国人からしても間違ってはいない表現であれば良いかなと思っています。

Sleep sofa や、 Sleeper sofa というのは単語表現としてはおかしいんですかね?
443438:2012/07/21(土) 16:01:00.98
言葉が足りないと思ったので補足します。

作品名として付けたいと思ったので、sleep や sofa などのイメージしやすい単語を組み合わせて
英語表記としても間違っていないものはなんだろう?と思い質問させて頂きました。
444名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 16:07:23.70
>>442
sleep sofaもsleeper sofaも両方英語として可能のようなので、
画像検索してイメージ通りのものかどうか確認してきめたら ?
445名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 16:49:07.44
それをやって、結果を報告するのが、お前の仕事だろう
446名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 16:55:51.75
おっぱい飲みたい?

(2,3歳の子供に母親が言う言葉としてなので、Are you hungry?ではなく、です。)
よろしくお願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 17:08:03.07
>>446
Milk?
448名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 17:20:07.99
>>426
ありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 17:55:13.89
【尖閣問題】
「紛争で日本が優勢」78%、
国有化方針について61・4%が「日本は本気」
…中国ネットで世論調査結果[07/21]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342853850/
450名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 17:56:44.91
私は携帯だからいつでも返信できるけど、君は好きな時に返信してくれたらいいからね。

みたいな感じのをペンパルに言いたいのでお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 18:06:35.27
>>450
I can access you anytime I wish because I have a cell phone with modernized communication net infrastructure.
However, you are living in the country where people does not necessarily enjoy good Internet circumstance because of want of economy power which may be the basis of that structure.
Therefore, I, as one of the privileged civilized citizens, officially allow you to send your email only when you are able to access to an electric industrial machine.

452名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 18:48:40.31
>>451
え?そんな長文いらないですよね?
もっと簡単にお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 19:09:09.40
>>450
I can send you back an e-mail when I want with my cellphone, and you might send me your mail anytime when you are convinent.
454名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 19:49:42.66
>>453
Are you convinient?
455412:2012/07/21(土) 19:56:04.16
>>413>>415
Thank you!
Devo studiare l'inglese di piu'.
456名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 20:37:24.26
>>455
语法错误!
457名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 20:44:12.54
「5時になったら電話してください」
「8時になったら作業をやめてください」

お願いします
458名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 20:54:28.38
convenient
459名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 21:06:47.26
コンビネントって何だよなあ。
取り返しツカン。

460名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 21:13:23.07
>>457
Give me a call at 5.
Stop working at 8.
461名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 21:13:32.44
>>450
書き直し。
I can send you back an e-mail when I want with my cellphone, and you might send me your e-mail anytime when it is convenient for you.

462名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 21:50:39.33
日本では女性の社会進出が男性と比較して少ない

463名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 22:12:46.44
>>462
Japanese men prevail more than women.
464名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 22:28:32.47
俺が俺である故に勝ち続けなくちゃならない
465名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 22:33:23.94
CDを注文したが届かないので問い合わせたいです。
とりあえず注文がどうなってるのかを確認したいのですが、
下記のような感じで通じるのでしょうか。よろしくお願いします。

Dear Administrators

I Ordered Album Title CD and paid by Paypal on June 11 2012.
Paypal Unique Transaction ID(******)
but I didn't receive Cd and any informations yet.
How is my order status now?

Yours sincerely
466名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 22:53:37.02
>>465
OK.
467名無しさん@英語勉強中:2012/07/21(土) 22:58:02.89
>>464
I have to be an winner for all time.
That is the only way to justify my raison d'etre.
468名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 05:41:27.20
チョコレートくれよ
469名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 08:37:45.20
>>468
give me the chocolate
470名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 08:39:01.43
それは残念だね。悲しい。
あああ、アメリカにあるテーマパークか!
てっきりイギリスにあるのかと思ってたよ。
いいですね、私もファンなのでぜひ行きたい。
こんなにも写真をありがとう。私も観光している気分になった。
いつか自分の目で見てみたいよ。
471名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 08:40:49.68
この写真に写っている建物は何?
花もたくさん咲いていてとても綺麗だね。羨ましい!

犬も猫も大好きだし、このネコ達の顔面白い。画像見た瞬間笑っちゃった。

お願いします><
472名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 10:29:19.95
Give me five. と言うと特別の意味になりますか?
473名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 11:50:25.89
>>472
give mi five は「ハイタッチしようぜ」
ハイタッチのことを high five と言ったりする。
両手のハイタッチは high ten。
474名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 12:22:39.26
「シリアルナンバーの最後の3ケタは、2E1です」
お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 12:45:00.24
>>473
Thank you.
握手の意味はありませんか?
476名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 12:57:51.43
>>475
high five という言葉を相手に言えば「おめでとう」とか「やった!」とかの意味になると思うけど
それだけで握手ということにはならんと思うよ。

「エイズ」とか「路上の手こき」とかいろんな意味があるみたい。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=high%20five&page=2
477名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 13:02:49.11
国会議員は男性が女性よりはるかに多い
478名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 13:42:08.39
水が蛇口から流れています

はどう言えばいいですか
479名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 13:50:28.80
【南シナ海】南沙、中国の支配強化鮮明に 空撮写真入手[07/21]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342914343/
480名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:03:08.49
>>476
ありがとうございました、勉強になりました
481名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:05:14.20
High Five
「秒速五センチで突き上げて」
482名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:33:33.73
>>478
Water is coming out of a faucet.
目の前の蛇口を意識して言うならa→theに。
483名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:36:19.49
come outでいいんですか!
484名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:39:26.00
>>483
変なことを想像しないように
485名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 14:50:11.40
>>478
Water is running from the tap.
486名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 15:17:23.76
>>474
the last three degit of the serial number are 2E1.
487名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 15:23:48.52
日本の企業としか取引した事が有りません。
488名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 16:38:22.97
>>487
I do have a policy that my client is Japanese company, not you.



【中越】ベトナムで反中デモ=今年3回目、当局は「反政府」警戒[07/22]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342941305/
489名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 16:49:21.50
「われながらあっぱれ」
よろしく
490名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 18:37:51.18
来月泊りに来てくれることになって妻も大変喜んでいます。
糖尿病を患っているんですよね?
何か食事で気を付けることはありますか?
その他先生から言われていることがあれば差支えない範囲でその内容も教えて下さい。

よろしくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 19:41:08.31
>>470,471
英訳お願いします!
492名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 20:39:55.74
「われながらあっぱれ」
493名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:10:53.32
>>492
Good sky with a broken clouds.
494名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:12:00.98
>>470
I love DL, too.
I really appreciate your photos.
I would like to go there.
495名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:14:55.32
>>471
I find the building and animals on this photo good.
496名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:29:35.44
>>490
Are you going to die because of diabetes?
That's a laugh.
497名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:52:52.04
晒しあげ
498名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 21:57:47.90
長文の英訳お願いできますか?

沖縄は海がとてもきれいなことで有名です。
一念を投資手気温が高い沖縄は水温もとても高く
日本では珍しい魚やサンゴ礁を見ることができます。
特に気温の高い夏は多くの観光客が海に訪れます。

きれいな海を楽しためるマリンスポーツが盛んです
499名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 22:04:02.80

まず定番のダイビングを紹介します
ダイビングは酸素ボンベやフィンなどを装備します。
ボートやカヌーでダイビングスポットまで行きダイビングします
普段見られない海の中を見ることができます。
海の中はとても美しくいつまででも楽しめます。
500名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 22:07:24.35

マリンスポーツでもっとも有名なスポーツといえばサーフィンです。
サーフィンはライセンスを必要としません
ボードとウェアがあればすぐに始められます
ほかのマリンスポーツに比べ気軽にできるので人気です
サーフィンはとっても豪快でかっこいいです。
501名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 22:09:49.27

最近ではほかにもさまざまなマリンスポーツがあります
モーターボードに牽引してもらうウェイクボードや
水圧を利用して空中散歩ができるものまで様々です

さまざまなタイプのマリンスポーツがあるので
必ずあなたに合ったマリンスポーツがあるはずです
一度やってみてはいかがですか?
502名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 22:29:55.17
すいません

私は昨日放送された"ビッグフィッシング"に興奮させられた

は英語に訳すとどうなるのでしょうか
503名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:19:27.74
TV? program broadcasted yesterday "Big fishing" is very exciting!
504名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:29:33.21
>>503
ありがとうございます
505名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:30:16.52
どなたか>>490お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:37:52.80
今日はもううんこしたの?


お願いします
507名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:45:13.40
>>490
My wife is also happy that you'll come to stay our home next month.
You have diabetes don't you ?
Is there something I have to be careful about cooking for you ?
Please let us know if your doctor gave you some advice as long as you don't mind.
508名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:46:32.75
【尖閣問題】尖閣抗議船の出航を阻止=「撃沈の恐れ」と中国当局★2[07/22]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1342956306/
509名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:48:37.30
My wife and I are looking forward to meet you.
By the way, you have diabetes , don't you?
What advice did you obtain from your doctor about diet, and anything else?

こんな感じ?
510名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:48:59.79
自分自身のことは自分にしかわからない

私たちのことは私たちにしかわからない(集団の秘密事みたいな)

よければ2つお願いします
511名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:50:12.40
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
512名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:51:43.30
You only understand yourself.
We only understand ourselves.
513名無しさん@英語勉強中:2012/07/22(日) 23:55:42.73
My belongings are mine.
Your belongings are also mine.
514名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:08:30.04
>>490
My wife is excited to hear you coming and stay with us next month as well.
Please feel free to let us know about your conditions and needs concerning MD.

この程度のコミュニケーションも他人に頼る状態って、大丈夫?

1型の場合、知らない食べ物のカロリー計算誤ってインスリンの単位ミスしたら
低血糖の発作なんて簡単に起きるし、対処を誤ったら最悪、死ぬよ。

2型なら、普通に余計なお世話って思われるだけって気がするし。
515名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:22:18.16
連絡していた情報が誤っていたので訂正させていただきます。

↑翻訳お願いします
516名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:23:15.08
縦のラインを揃えることは必要で他は気にしません

お願いします
517名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:28:18.83
顧客の条件を満たすことは非常に難しい
518名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:29:16.37
あなたのオフィスに電話したいのですが、私は英語があまり喋れないので困っています。
あなたのオフィスに日本語を話せるスタッフはいますか?
いたら私から電話します。

よろしくお願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:38:25.45
>>518
You have to prepare a Japanese staff.
I am a Japanese.
Let me know if you are ready.
520名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:39:00.40
>>517
My clients are always complaining.
521名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:39:14.98
>>507
>>509
>>514
ありがとうございます。
相手の回答を待って検討したいと思います。
522名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:40:07.80
>>516
Draw in order vertically.
That's must.
523名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:43:43.95
>>515
There might be a cripped information in the last mail. I am here to give you a perfect information. Any sense of gratitude?
524名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:45:41.61
>>506
Has the train departured today?
525名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 00:46:21.43
>>523
英語力もユーモアのセンスも何もかもが中途半端
526名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 01:39:30.87
どなたか
>>498お願いします
527名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 01:49:36.45
>>498
Okinawa is a Japanese territory.
528名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 02:28:13.32
>>527
Okinawa is famous for its beautiful ocean.
In one will investment hand, ocean water in Okinawa is warm as well as its air.
We can see fish and coral reef which we hardly see other places in Japan.
In the summer when the temperature is particularly high,
we have a lot of visitors.

Ocean sports to enjoy beautiful sea is very popular in Okinawa.
529名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 03:09:08.41
【国際】 "隣国の反発必至" 人民解放軍、南シナ海の南沙・西沙・中沙3諸島に「軍事区」設置…中国
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1342963346/
530名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 08:06:19.05
>>528
暇人乙
531名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 08:30:32.25
>>470
>>471
すいませんが、もう一度英訳お願いします…
532名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 10:00:37.77
>528
ありがとうございます

>>499
>500
>501
お願いいたします
533名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 13:38:01.52
忙しいのに連絡ありがとう。
早急に手配して送るね。楽しみにしててね。

そういえば先日、スウェーデン料理を食べてきました。
ザリガニは初めてだったけど、とっても美味しかった。


よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 18:47:32.67
○○を送るので、もう一度宛先を教えて下さい。

英訳をお願いしますm(__)m
535名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 18:48:35.24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
536名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:11:44.55
夏休みの合宿は全員参加ではないです。
塾に行ったり、家で引きこもっているだけの人もいます。
537名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:15:10.54
すいません、個人輸入で購入したのですが、故障していて、再送か返品か考え中のなので、商品詳細を尋ねようと思っています。
下記英訳あっておりますでしょうか?

このヒーティングパッドは、最低何度から最高何度まであがる のでしょうか?
This heating pad goes up from what [ at least ] times what [ a maximum of ] times. Is it that?
538名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:21:45.60
>>531
That sounds awful. I feel sad.
Oh my, the theme park is in the US !
I thought it was in UK.
That sounds good. I 'm also a fun, so I want to go there too.
Thank you so much for giving me so many pics. I felt as if I were going some sight-seeing there.
I really want to go and see the place for myself.
539名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:28:15.40
2011年の国内自殺者数は3万651人でした。
しかしながら実際にはもっと多くの人が自殺で死亡していると考えられます。

よろしくお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:37:22.41
犬の脱水の指標にはどんなものがありますか?
541名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 19:39:07.17
n=2の場合であれば、この式やこの式のように当てはまる自然数はいくつも存在するでしょう。
しかし、n=3やn=4やn=5の場合、X、Y、Zに当てはまる自然数は存在しないのです。

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 20:06:46.53
お願いします

その服は今までのあなたに無い感じでとっても新鮮です!

今度お会いする時にあなたはどんな髪型なのか楽しみにしていますね
543名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 20:34:03.26
>>471
What is the building on the pic ?
It is very beautiful to see a lot of flowers there. It's envious to look at the scean !
I love to see the dogs and cats, I feel funny to see those cats. I laughed so much at the moment when I saw the picture.

上も一緒だけど、日本語が散漫すぎませんか?

544名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 20:35:17.32
>>542
You look totally different from how you dressed before in that new cloths.
I'm looking forward to seeing your hair style next time.
545541:2012/07/23(月) 21:16:13.55
自己解決しました^^
546名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:26:08.98
○○を送るので、もう一度宛先を教えて下さい。

英訳をお願いしますm(__)m
547名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:31:10.39
>>546
Please tell me your address once again.
I will send you ***.
548名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:39:22.76
実験方法が書かれた紙

英訳お願いします><
549名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:49:02.65
>>548

A piece of paper which the experiment method was written on.
550名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:51:01.07
>>549
ありがとうございます!
551名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:54:45.45
(先日化粧品の配達状況について問い合わせた件) 
まだ、配達業者から配達状況について回答ありませんか?
そろそろ化粧品が切れそうなので困ってます
いつまで待てばいいんでしょうか
万が一配達事故があった場合、
代替発送してくれますよね?
私としては今すぐ代替配達してもらいたいところですが

お願いします!
552名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 21:56:38.03
>>536
お願いします
553名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:01:56.45
>>536
Some of them are not going to participate the summer camp actually.
There are some people going to clam school or not going out anywhere.
554名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:03:42.27
>>536
clam
555名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:04:14.08
>>536
clam → cram
556名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:07:13.07
>>533
お願いします
557547:2012/07/23(月) 22:09:22.66
>>546
有り難うございます。
558名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:18:39.63
グアムはたくさんの観光スポットやショッピングで楽しむことができます。
その内の二つお勧めのスポットを紹介します。
まず、Underwater Worldという世界最長のトンネル式水族館です。
100種類4000匹の魚たちが観察でき、大型の海洋生物も観察できます。
とても人気がで行っておくべきスポットです。

少し長いですが、お願いします!
559名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:37:20.87
魚は、「一匹」と数えるだろうか。
よく鼻に手をあてて考えてみて欲しい。
560名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:39:12.83
2011年の国内自殺者数は3万651人でした。
しかしながら実際にはもっと多くの人が自殺で死亡していると考えられます。

よろしくお願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:39:32.56
>>558
You can enjoy many places for sightseeing or shopping in Guam.
Here I would like to recommend 2 of them to you.
One is Underwater World the world's longest tunnel shaped aquarium
where you can watch 4000 fish in 100 kinds as well as big marine species.
It's very popular and the best option to go.
562名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:55:18.51
>>559
いろいろな数え方があるそうですね

>>561
ありがとうございます。
助かりました!
563名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 22:59:46.27
私は日本人で英語が得意でないので、
間違えて情報をを与えてしまったようです。
すいません。
スローガンは特にありませんので、
「pear」の文字は削除してください。
よろしくお願いします。


英訳してください。
お願いします!!
564名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:00:07.90
>>540
お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:00:47.32
>>560
The number of commtting suicide within the country was 30,651 in 2011, but in fact more people were thought to have died by killing themselves.

566名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:11:47.78
アメリカの友達からのメールの返事作成して下さい☆よろしくお願いします!!

『WAが暑かったのは覚えているよ。サウナスーツで走っていたらああなたが
心配していたのも覚えているよ!でも全然痩せなかった(笑)あの生活はとても楽しくて戻りたい。今は社会人になって毎日働いている。
私は今は毎日ジムに通ってモデル体型を目指しているよ(笑)夏休みは何をするの??』
567560:2012/07/23(月) 23:11:55.38
ありがとうございます。
568名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:17:10.72
文通ならmygengoとかの安いのに頼めばいいんじゃね?
他人に翻訳してもらってまで文通て詐欺目的かなんかかと
569名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:19:07.47
ステマおつ
570名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:21:07.80
純粋に返事を返したいだけなんですが、
どなたか教えてくださいm(__)m
571名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:48:42.60
>>551
お願いします!
572名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:50:43.87
今回はAを送る事にするね。
BとCはクリスマスまでのお楽しみって事で。

よろしくお願いします
573名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:52:35.03
>>572
I will send you American troop this time.
British army and Chinamen are to be shipped this Christmas season.
Don't miss!
574名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:54:11.37
>>570
I am just trying to send my reply.
Please tell me how to write for that!
575名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:54:57.40
>>569
You are a Stealth Marketer.
576名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:55:25.71
486

digitじゃね?
577名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:56:49.14
>>568
Mygengo is a free translation service provided on voluntarily base.
You can go to the website for your translation.
578名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:57:56.31
>>576
I think a word "digit" is much better to use in that context.
579名無しさん@英語勉強中:2012/07/23(月) 23:59:21.37
>>567
Thank you for your service.
580名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:00:37.51
566お願いします
581563:2012/07/24(火) 00:05:54.18
どうにか自己解決しました
582名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:12:14.87
>>566

I do remember it's really hot in Winston Andrew. And I do remember you are anxious about me when I was running in that street wearing nothing.
You said I am shameless woman, but I did that way because I desired for a fun.
The old days has gone forever; now I am a n ordinary business woman and work for salary with no fun at all.
I go to gym and exercise everyday in order to become a good Jedi.
Do you have any plan to go this summer vacation? I am planning to go to Neptune to dig around some ancient infrastructure which was built 3 million years ago.


583名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:13:10.43
>>581
I have managed to handle that situation.
Thank you for your cooperation.
It's really helpful.
584名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:19:04.47
>>563
I am a Japanese and not good at English language. That might lead me to give you misunderstandings. Please accept my sincere apology on this time.

Actually, I don't have any idea on this issue. Please delete the word "pear" so as to let me better understood.
585名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:20:12.69
>>562
Looks like there are good variety of counting method.
Thanks anyway.
586名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:27:43.63
どなたか>>540お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:29:20.33
>>573
勉強になりました。頑張って手直しして使いますw
588名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:29:58.33
申し訳ないのですが>>533を・・・
589名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:41:37.90
>>533
Thank you for your immediate reply despite your crowded schedule.
I am going to pack them all and ship to you as soon as possible. Stay tune and look forward to my packages.

Say, Swedish dished are not so bad. I have tried a crawfish the other day. It was a first time event, but it's OK to me.

590名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:47:32.22
>>540

What kind of indicator do you, as an animal doctor, ordinary use to gauge and describe the extent of symptom when you diagnose a disorder of dogs.

591名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 00:47:51.25
>>589
非常に助かりました
ありがとうございました
592名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 03:00:53.32
>>551もお願いします〜(>人<;)
593名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 03:51:16.75
>>551

Could you update the shipment situation?
Want of my cosmetic residual is just conning around the corner.
I would be appreciated if you give me an info on how long it will take to deliver them to me.
Do you have a plan B if there turns out be troubles in delivering process? I expect your quick response for any delay of the shipment by taking an alternative recovery method.
SEND ME ANOTHER PACKAGE NOW in case of failure to delivering me the original one on time.

594名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 05:10:48.88
次に3日目の紹介をします。
朝の7時に起きホテル内にある「スカイライト」というレストランで朝食をとります。
9時にバスに乗りUnderwater Worldに向かいます。
楽しんだ後、昼食を食べに一度ホテルに戻ります。
そして、4時にGuam Premlum Outlet に向かいショッピングを楽しみます。
そして8時からディナーショーが始まるのでホテルに戻ります。

お願いします><
595名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 06:48:48.23
>>594
事故解決しました!
596名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 08:35:33.26
>>590
ありがとうございました!!
597名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 09:12:52.67
>>594
Let me tell you about the third day.
Please wake up by 7 in the morning, and have breakfast at a restaurant "Skylight" in the hotel.
Then you get on a bus at 9 to go to Underwater World.
After you have a great time there, once again you go back to the hotel for lunch.
And you go to Guam Premium Outlet to enjoy shopping at 4.
You are supposed to be back at the hotel by 8 when the dinner time show starts.
598名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 11:52:58.59
難しい…非常に難しい!(曲をちゃんと弾くことが)
フルコンボできたわけではないけど、自分なりに精一杯頑張ったから今はこのスコアに満足しています。
いつか完璧に弾けるようになりたいなぁ

よろしくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 12:04:09.25
英訳 お願いします。

1年半前に起こった大地震、被災地の復興は着々と進んでいます。
でも福島の原子力発電所では 人の目で炉心の状態が確かめられず、
推察しながらの対策に追われているのが現状です。
更には原発周辺の半径30キロ以内の住人達は、まだ住む事もできません。
原子力発電所事故に対しての早急な対策 願うのみです。





600名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 13:00:22.74
【社会】 "津波で死亡した日本人の預金を山分けしよう" 韓国人
国際詐欺集団逮捕
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1343101005/
601名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 16:20:44.33
メッセージの返信が遅いと感じたなら謝るよ

英語でどう書けばいいのでしょうか?よろしくお願いします
602名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 16:43:05.18
>>601
I'm sorry if I made you irritated because my reply was late.
603名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 16:45:13.75
If you felt that my reply is late, I apologize.
604名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 16:54:09.55
>>601
I'm sorry if you felt that I took too long to rely your mail.
605名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 16:55:42.99
too longっていいのか?w
606名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:05:48.95
>>604

どうして英語できないのに、無理に訳そうとするの?
馬鹿なの?
607604:2012/07/24(火) 17:06:02.67
>>601
>>605
仰せのとおり。訂正します。
too→so
608名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:08:08.17
ワロタ
609名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:10:05.98
too late!
610名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:13:54.81
それよりrely→replyだろ
611名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:19:54.41
そこはただのタイプミスということで流した
612名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:25:12.37
>>599
A year and half have passed since huge earthquake hit the Tohoku area, Japan.
Reconstruction of the devastating area has been progressed steadly.
But the other hand, A nuclear power plant in Fukushima which was damaged
by Tsunami occurred from the earthquake has still been in danger now.
Overall reconstruction would have great difficulties to be completed.
As a matter of fact, the workers can't get near the reactor core yet.
Also the area within 30km of the nuclear plant is still uninhabitable.
The government must swiftly map out measures to deal with such an issue.
613名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 17:45:57.89

違法駐車 塩 木 容疑者!?
信号無視 塩 木 容疑者!?
飲酒運転 塩 木 容疑者!?
スピード違反 塩 木 容疑者!?
違法改造 塩 木 容疑者!?
てんかん 塩 木 容疑者!?
無免許運転 塩 木 容疑者!?
暴走族 塩 木 容疑者!?
違法駐車 塩 木 容疑者!?
614名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 19:42:06.89
どなたか お願いします。

今 東京は暑さ真っ盛り、汗を拭きながらの毎日です。
仕事が終わって、夜ビールを飲むと、生き返った様になります。
そんな日々を送っていますが、日本ではもうすぐ始まるオリンピック
の報道で持ちきりです。
今回は日本との時差が8時間 夜中から明け方に競技が集中するので
寝不足が心配です。
615名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 20:10:28.65
>>614
I'm in the most hottest season of year now in Tokyo,
Everytime I drink beer at night after I go back home from work,
I feel like I revive.
While I'm spending such days like this, Orimpic is always concerned by media.
This time I have 8 hour time lag between Japan and London
and I worry about lack of sleep as I watch it because most games will be held from midnight to dawn.
616名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 20:46:47.81
>>593
ありがとうございました!
617名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 21:15:07.28
豆の賞味期限切れとるやないけ
618名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 22:44:52.92
お願いします

新しいプログラム(演技)の曲が発表になったね
見れるのを楽しみにしています
619名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 22:47:24.00
>>618
× 見れる
◯ 見られる


豆知識な。
620618:2012/07/24(火) 22:58:53.26
ああ本当だ
ついでにちょっと訂正させてもらって

新しいプログラム(演技)の曲が発表になったね
見られる日を楽しみにしています

これでお願いします
621名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 23:06:11.91
>>620
OK!
完璧な日本語だ。
622名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 23:12:32.82
英訳お願いします。

今日荷物が届きましたが、マグカップが写真の通り粉々に割れていました。
他の荷物は無事でしたが、楽しみに待っていたのでとてもショックです。
緩衝材などを入れてマグカップだけもう一度送ってもらうことはできますか?

それか私は◯月◯日にそちらに旅行する予定があるので、そこで交換して
もらうことは可能でしょうか?
623名無しさん@英語勉強中:2012/07/24(火) 23:43:26.07
中国が「琉球特別自治区委員会」を発足
http://www.youtube.com/watch?v=0rn93bvSD3s
624名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 00:19:00.40
「それぞれ3人で1チームのAとBの2組にわかれて、先攻後攻で争ってください。
先に10点を取ったほうが勝ちです。」

お願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 02:05:51.97
>>157

辞めとけ。
俺も願書は取り寄せて、目黒の説明会で血液検査まではしたが、コスパ悪過ぎだ。

入学時に数百万人のうち一人の適性とかいうレベルで相当きついのに、その殆どがが途中で脱落

Academy 担当者の説明によると、パダワンから、ジェダイになれるのは30人に1人。
そのジェダイのうち、半分以上が任務中に死亡。
生き残った者のうち、一握りが、弟子をとってマスタージェダイに。

更にそのうちの数百分の一しか、評議会メンバーになれない。

圧倒的多数は辺境のジメジメした星や砂漠や凍りついた大地で十年以上のミッションをこなす運命に。

担当者も個人的にはお勧めできませんが…とか最期に言ってたくらい。そいつも、中途で適性なしってことで、パダワン辞めて事務職に移った口。
626名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 03:04:26.67
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
627名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 03:15:30.71
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
628名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 05:18:15.80
お願いします。

イチローがサードに無駄な送球をしたことに関して、バルガスはキレたんですか?
629名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 06:11:44.49
>>612

ありがとうございます。
630名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 06:47:07.40
>>622

Hello,
I got the package today.
However as you can see in the picture, the mag was broken.
It was really sad because I was looking forward to having it.
Could you send another one securely packed?

Or alternatively I might be able to drop by your place in person.
I have a plan to go there on ******.
Is it possible to get the exchange at that time?


631名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 08:48:08.28
>>628
Did バルガス get mad about the unnecessary throw made to the third by Ichiro?

No, He didn't. He gently walked up to Ichiro in the bench after that
and they exchanged a few words almost imperceptively in a short glance,
which was well enough for the two talented Major leaguers.
No excuse, no grudge, just concentrate on the game at hand.
632名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 09:06:23.63
>>624
Devided into two groups, A and B, three persons for each,
then compete each other, taking offence and defense in turn.
First group to reach ten points wins.
633名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 09:48:16.29
It looked like バルガス said 'I'm sorry (for not being in proper covering position)'
then Ichiro answered 'It's okay. (don't mention it)'.
I guess Valgus knows that was a tough, but important, lesson given by Ichiro.
It was like the last words of wisdom left by a living legend,
which is leaving the young team
634名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 10:36:22.88
御社は、彼らの製品や写真集などを欧米で流通できる独自の流通ネットワークをお持ちですか?
または、彼らの製品を御社サイトで宣伝できたりしますか?
もし、そういった事が可能なら、私は彼らの製品を御社の為に更に安く仕入れる事ができると思います。

英訳をお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 10:47:31.43
>>634
Do your company has an own network to distribute their product and photo books?
Or do you have a website to advertise their products?
If these things are in option, I can purchase their products for you at lower prices.
636名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 10:58:56.68
>>615さん

ありがとうございます。
637名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 11:07:18.15
お手数ですが>>620をお願いします
638名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 11:26:16.64
>>635
非常に助かりました、感謝!ありがとうございます。
639名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 11:29:21.58
>>637

問題ないよ。
完璧な日本語だ。
640名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 11:49:55.14
この馬鹿アメリカンに誰か説明してやれ


【ネット】 アメリカ人女性 「日本、子供が1人で電車や街に…驚き!」「東京、ゴミ箱がない。みんな袋持ち歩いてるのはゴミのため?」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1343182895/
641名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 12:24:35.09
Messiは試合中にポジションチェンジを繰り返し、
中盤で攻撃を組み立てることができるし、前線にて単独でディフェンスを崩すこともできる
彼はこの地球で最も突き抜けているサッカー選手です

おねがいします
642名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 14:10:32.26
メッシってジャーニーのボーカルに似てるよな
643名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 14:19:20.57
>>641
Messi chages his position a lot during a game.
He can build up offences from mid-field,
or he can take position in forward and tear down opposing defenses by himself alone.
He is, by far, the most extraordinary football player on the earth.
644名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 14:28:39.83
>>643
ありがとうございます、お兄様
645名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 14:32:23.93
>>642
Messi looks like Steve Perry
646名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 16:02:31.35
>>633
Valgusってなんだよwwww
647名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 16:08:56.92
スィーツてなんやねん
スウィーツと書けへんねやったらスイーツでええわ。
スィーツてなんやねん。
648名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 18:31:33.62
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
649名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 19:58:51.80
ねえちょっとスレ違いなんだが 
普段あまり関わりない外人からhappy birthday 言われたんだが
なんて返事したらいいかな。thank you だけじゃ味気ないんだが
650名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 20:04:53.62
>>649
あなたはどういう返事がしたいの?
それを日本語でいいから考えて、日本語→英語スレで
英訳を頼んでみたら?
651名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 21:09:35.45
>>630
ありがとうございました!助かりました
652名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 22:20:01.73
めでたし
めでたし
653名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:21:19.12
当社の海外売上データをお示しします。
654名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:24:37.90
↑お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:28:53.63
>>653
Here are our sales figures over the glove without sales in Japan.
656名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:29:28.34
>>649
Me too.
657名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:30:41.08
>>655
素早い回答ありがとうございました。
658名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:30:47.19
本当にお手数ですが、>>620を英語に翻訳してください・・・
659名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:41:59.63

I will show you the overseas sales data of our company.
660名無しさん@英語勉強中:2012/07/25(水) 23:52:49.94
お前の次の言葉は、なんでこんなところに、だ
661名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 00:17:58.76
なんでこんなところに ・・・はっ!
662名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 00:40:00.60
送り直してくれる(もう1回送ってくれる)ってことでいいんだよね?
楽しみに待ってます

よろしくお願いします
663名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 00:57:12.80
664名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 00:58:16.61
>>662
Resend me them.
Now!
665名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 00:58:42.67
てす
666名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 01:15:53.86
>>665
It's a drill.
667名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 01:30:19.33
I bet some of you have heard "someone like you" by Adele.
The great lyrics fueled by her amazing singing technique and skills makes
the songs really moving and a masterpiece.

Call me a wetblanket or whatever, but if you look at the song from a
different angle, it could be described as a "Stalker song."
I gues I'm not the only one who think that way.
668名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 03:10:36.42
ギャリープロデュースの曲なんで新しいアルバムに収録しなかったんだ?



お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 03:38:30.54
お願いします。

予定が変更になってしまい、申し訳ありません。
荷物は3日のチェックイン時に受け取ります。
670名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 04:09:21.34
>>657
gloveなんて書いてるヤツの言うことを信用しないほうがいいぞ。
671名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 04:54:47.58
よく間違える人がいるけど
学園じゃなくて学院な
世紀末オカルト学院が正解
672名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 08:30:59.20
>>668
Why didn't they include the song produced by ギャリー in the album?

>>669
I'm so sorry that I have to change my plan.
I'll pick up the delivery/luggage when I check in on 3 August.
673名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 08:40:01.67
>>620
the song for their new performance is announced.
I'm looking forward to seeing it.
674名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 10:42:04.39
翻訳お願いします。

彼は以前よくヒンディー語の歌を歌っていて
それがきっかけでファンになりました。
最近はロシア語の歌が多いみたいですね。
NAMAYAというのはロシア語なのでしょうか?シンハラ語の9だとおかしいし
、どういう意味なのでしょうか?
675名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 10:52:52.48
最近アメリカのプロパガンダの影響でイラン人やアラブ人全てを悪く言う人がいるが
アメリカやイスラエルの無慈悲な戦争や貧しい人を飢え死にさせる経済制裁に正義は無いと思う。
まあ彼の両親はアゼルバイジャンだから殆ど関係ないけど。

676名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:10:04.87
前担当者Mr.Sanderは私を待たせるだけ待たせ、
こちらの質問に答えることはなく、それは有意義な時間ではありませんでした。
あなたとは、このような事がないよう願います。

宜しくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:35:56.05
>>674
He used to sing Hindu songs a lot, which made me fan of him.
But he seems singing Russian songs a lot lately.
Is MAMAYA russian? Because it doesn't make much sense if it was nine for Sinhala.
Do you know the meaning of that word?
678名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:39:08.11
なんで遠くへ行ってしまうんだい?

おねがいします
679名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:51:38.21
>>676
The former correspondent/person in charge kept me waiting as long as he can
and never answered my question (properly).
It wasn't productive experience for both of us.
I hope this kind of things won't happen between you and me.
680名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:55:45.08
>>678
Why you move so far away from me?

>>679
×can
○could
681名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 11:57:46.62
>>673
×announced
○announced/revealed
682678:2012/07/26(木) 12:15:06.27
>>680
サンクスです!
683名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 12:36:29.97
>>672
ありがとう
684名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 13:04:58.35
基本動詞と前置詞と代名詞で延々としゃべられると何がなんだかさっぱりわからん
685名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 13:08:14.85
基本動詞と前置詞の組み合わせパターンをひたすら覚えろ。
686名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 13:14:10.49
>>679
有難うございました、助かります。
687名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 14:15:58.27
>>673
ご親切にありがとうございます
688名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 14:38:25.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
689名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 18:09:15.73

元々生まれるべきでは無かったクズ、汚物でしかないのだから


あのこうちやんは始皇帝だったとぬかすやつ! 貴様は既に死んでいる。 生ける屍、おぞましき化け物

あのこうちやんは始皇帝だったのやたら垂れ流す涎に少しでも触れると、癩病に感染する危険性が高いぞ
コイツの血膿滴り悪臭を放つ歌(日本と称しているが特アのひとだらう)などに近づくことなど以ての外だ!

おねがいします
690名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 20:11:20.99
家庭用ゲーム機の外国のフレンドがゲームの大会で来日するとのことなのですが、会場への道のりが分からないようです。
少し日本語は理解できるらしいのですが、分からなかったら悪いので、英語も添えたいと思っています。訳をお願いしたいです。


SOB2012は8月4日から5日の間、千葉県成田市高岡1435の下総フレンドリーパーク(Shimosou friendly park)で行われます。
去年のSBOのように室内ではなく、野外で行われるようなので、暑さ対策をしていったほうがいいと思います。
入場にチケットが必要みたいですが、その準備は大丈夫ですか?

宜しくお願いします
691名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 20:30:09.16
これが力か…
中国涙目だなw



【尖閣問題】中国、尖閣安保適用に反発 日米中戦略対話求める声[07/26]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1343251258/
692名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 20:39:28.17
>>690
Have you got an entrance ticket to SOB2012, an event which is, unlike last year when it was held indoor,
to be held open-air and, therefore, estimeted to get so hot that you may need to get well prepared for it,
lasting for 5 days starting August 4 in Shimosou friendly part at 1435, Takaoka, Narita city, Chiba prefecture?
693名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 21:22:34.74
こんな感じのニュアンスで英訳お願いします

もうすぐオリンピックサッカー男子日本対スペイン戦がはじまるぜ!
相手はすごい強いけど頑張れ


694名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 21:57:51.34
>>693
The olympic male soccer game for Japan against Spain starts soon!
The odds are high, but fight with your all might!
695名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:12:28.48
>>690
SOB2012 is held for 5 days, starting August 4, at Shimosou Friendly Park,
Takaoka 1435, Narita city, Chiba.
Unlike the last year's SBO, which was held as in-door event, it is going to be held outside.
So you should be well prepared for the summer heat.
It looks like you need a ticket to enter. Did you already have it?
696名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:29:08.15
>>672
ありがとうございました!
697名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:38:01.94
>>692>>695
ありがとうございました
助かりました。
698名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:38:17.38
699名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:53:19.91
I hope to become free "名刺" some day

これアメリカ英語で通じますか?
700名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:53:52.77
名刺→名詞
701名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 22:55:20.69
フリー名詞ってw
702名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 23:12:51.90
>>699
ん?w
703名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 23:21:37.42
>>699
もしかして、
I hope to become a well-known man no longer need a business card.
的なこと言いたい?(あってるかは知らんw)
704名無しさん@英語勉強中:2012/07/26(木) 23:46:49.52
705名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 01:16:20.60
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
706名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 01:34:49.27
サイトから他人のアドで暴言メールを送ってくる卑怯者がいるので↓のアドに直接メール下さい



お願いします
707名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 09:46:08.20
>>706
There are some annoying cowards sending abuse by using someone else's e-mail address from that web site.
So please e-mail me directly to the address below.
708名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 09:47:58.15
中国終わったな…



【尖閣問題】中国船の領海侵入に関し、尖閣に自衛隊出動も=領海侵入に「毅然対応」−野田首相[07/26]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1343337925/
709名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 09:55:14.05
もちろん私もそのカップリングすきですよ。ぜひ語りたいです。
710名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 09:59:42.54
>>709
I love that coupling them, too of course.
Let me talk about that.
711名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 12:17:02.91
これは、テレビ(の機能)とカーナビ(の機能)が一つ(一体化)になっています。

お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 12:34:26.08
お願いします。

「なんでもほどほどにという意味で、走りすぎるのは確かによくない」

713名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 13:11:34.78
翻訳お願いします


アメリカ人は嘘つきばかり誠実さが無いから嫌いだ。
714名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 14:25:15.86
お願いします。

ただ、物理的に交換するだけじゃダメですよね?
テキストには何も書いてないですが、何をする必要がありますか?
715名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 14:54:10.83
>>711
This has two functions which are TV and car navigation system.

>>712
I mean that it's not good to go too far.

>>713
I hate Americans because they are all liars and don't have any honesty.

>>714
It's not good enough that we simply exchange things is it?
What do I need to do ? The text doesn't give me any idea.
716名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 15:36:53.75
>>715

>>711 こういうのは普通、integrateで表現する。
717名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 15:53:25.76
>>716
他人の英訳に後出しジャンケンで付け加えるんじゃなく
ちゃんと一文完成させてレスよろ
718名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 17:52:11.64
正訳示さないのは荒らし目的だからスルーでいいよ
719名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 18:18:09.16

顔のことは言うな(不細工に触れるな)

おねがいします
720名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 18:56:51.41
>>716
>普通、integrateで表現する

はぁ?ふつう?
じゃぁ、ちゃんと自然な文章にしてみ?
721名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 19:02:32.59
>>719
Leave the looks out of it.
722名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 20:47:28.88
どーも
723名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 21:25:22.29
>>719
Don't touch the untouchables!
724名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 22:04:39.71
>>719
Don't touch the bad model!
725名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 22:43:12.78
>>689 元々生まれるべきでは無かったクズ、汚物でしかないのだから

He is a dirty trash who should not be born in this world.
726名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 22:45:43.77
>>689 あのこうちやんは始皇帝だったとぬかすやつ! 貴様は既に死んでいる。 生ける屍、おぞましき化け物

To those ugly guy who claims to be an ancient emperor of Chinese Empire.
You are already dead.
727名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 22:51:50.50
翻訳お願いします。

・あの人は見掛けでしか物事を判断しない。
・あいつと結婚してから私は心身共にボロボロです。
・あいつは権利ばかり欲して義務を負わない。
・あの人に夫としての義務というものを教えてやってください。
728名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 23:35:54.93
見掛けw
729名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 23:38:12.56
外から時折奇声が聞こえてくる
夏って嫌だわ
730名無しさん@英語勉強中:2012/07/27(金) 23:55:16.64
イギリスは旧ビルマを植民地化する過程から、統治の期間にわたって、
とんでもなくひどいことをやってる。
たとえばビルマの王女は英国兵士に払い下げられて性の慰めものにされてしまったほどだ。
それらを一つ一つ挙げていけば、ミャンマーとイギリスとの間でまともな関係など成立しえない。

そこで第二次大戦後は、独立の父、アウンサンの娘を取り込んで、英国工作員を配偶者にさせることに
まんまと成功したように思える。

731名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 00:25:03.73
>>730
なるほど、そういうわけでしたか。
娘を利用して反英国感情を抱かないように策略したわけですね。
でも疑問なのはビルマでは「スーチー」という単語は監視されており
たとえばビルマ国内ではeメールはすべて政府におり閲覧されていて
この「スーチー」という単語が本文にあるとその差出人・受取人は要注意人物とされるようです。
さらにスーチーは国民にはそれほど受け入れられていないし、人気はないようです。
それも策略と関係ありますか?

732名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 00:26:27.06
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
733名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 00:34:36.51
>>732
I suppose a loser like you would never understand that.
734名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 00:36:42.29
>>731
Let go off me, OK?
735名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 00:45:25.32
>>727
Who do you think you are, my mom?
You have a bad habit of sticking your nose into trouble.
What's your opinion on all this?
Can't you hear me?
736名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 01:45:28.59
he decides things only by looking at it.

im so tired with both physically and mentally since i married him。
737名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 01:47:43.32
he decides things only by looking at it.

im so tired with both physically and mentally since i married him。
738名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 02:00:34.53
・あの人は見掛けでしか物事を判断しない。
His evaluation is entirely dependent upon appearances.
・あいつと結婚してから私は心身共にボロボロです。
Marriage with him has destroyed my heart and body.
・あいつは権利ばかり欲して義務を負わない。
He has wanted everything and paid nothing.
・あの人に夫としての義務というものを教えてやってください。
Give him lessons on the duties of husband.
739名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 02:02:52.10
外から時折奇声が聞こえてくる
夏って嫌だわ

Sometimes strange sounds has weirdly echoed outside.
I don't like summer season.
740名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 02:05:05.10
ただ、物理的に交換するだけじゃダメですよね?
テキストには何も書いてないですが、何をする必要がありますか?

Isn'T it enough to replace parts physically.
There are no explanations in texts. Should we do something?
741名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 02:07:36.98
「なんでもほどほどにという意味で、走りすぎるのは確かによくない」
Everything should be modest, I mean.
It is surely not good to run too much.
742名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 02:25:00.99
昨日買ってはじめたばかりなんだけどまったくボールに触れないぜ。はははw 

ちなみに・・英語は苦手なんだ ごめん 
743名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 06:04:29.47
走りすぎるを、そのままrunにするのはどうなの?
エクシードとか、使ったほうがいいんじゃないの?
744名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 07:15:51.20
アカデミー賞を受賞した時のスピーチで困らないようにするためです。

よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 08:48:34.34
じゃあ、そろそろ寝るんで、あとよろしく
746名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 09:04:47.96
>>720
おまえがやってみろよw
747名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:16:46.30
>>742
I have just purchased and started this yesterday. So I can't even touch the ball. hehe
748名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:30:20.43
>>744
It's for not to embarrass myself when I make Academy Award winning speech.
749名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:36:42.79
「こっち(の品物)はおまけ」

お願いします
750名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:38:37.38
This is a complimentary stuff.
751名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:39:29.31
>>749
This one is complimentary
752名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 10:55:36.64
753名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 14:27:24.55
>>737−738
どうもありがとうございました!
参考にさせていただきます。
754名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 14:52:03.57
何この上から目線
755名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 18:09:07.33
「誰得」って、ネイティブスピーカーにも分かるように英語にするとどんな感じになりますか?

自分では、“Who needs?”ぐらいしか思いつきませんでした。これでいいですか?他にも何かありますか?
756名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 18:22:53.28
>>755
Nobody needs it.
757名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 18:24:49.84
>>755
Nonsense!
758名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 18:31:23.17
759名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 19:09:47.61
唐突に彼女の、凍りついていた唇が動いた。

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 19:11:23.60
唐突に彼女の、凍りついていた唇が動いた。
「バ…カ…メ」
はあ?
「馬鹿め、だ!」

お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 20:12:19.25
 中国の掲示板サイト天涯社区の掲示板に「もしも日本が大東亜共栄圏を実現していたら中国はどうなっていたか?」というスレッドが立てられた。
スレ主は大東亜共栄圏が実現していた場合の30の状況について列挙している。これに対してさまざまな意見が寄せられた。

 スレ主は、「専制政治が行われて中国人に人権が与えられないこと、ネットにファイヤーウォールが置かれ、中国人を思想面で隔絶する、
中国人の移動を制限し、農村の人は農村、都市の人は都市とはっきり分ける」などを挙げている。30すべてが現在の中国に見られる状況であり、
スレ主は大東亜共栄圏名を借りて暗に現状への批判を展開している。

・「これは支持しなくては!」
・「これは教養あるスレだ」
・「2行読んで分かった。いま中国は大東亜共栄だ」
・「なんだか大部分はわが国の現状のような気がする」
・「ほとんどの内容は日本が大東亜共栄圏を実現していないのに起きているよ」
・「外国人は必要ない。われわれだけで十分実現できている」

  非常に皮肉の利いたスレッドであるため「5、6番目の項目まで読んでやっと意味が分かった」という人もいた。ほかには、スレ主の挙げた
30の状況に漏れがあることを指摘し、「“極悪非道な日本帝国主義は中国人に対して一人っ子政策を実行して中国人の種を絶滅する”が
抜けてるぞ」という意見も寄せられた。

 さらに過激な発言としては「抑圧された人民よ、立ち上がれ!極悪非道な日本帝国主義を倒そう」、「うん、日帝を倒さねば」という意見もあった。
明らかに政府への当てつけである。

  その一方、このようなスレッドを立てたスレ主を心配する声も聞かれた。

・「スレ主は捕まるぞ」
・「KGBに気をつけろよ」
・「政府役人は見たかな」

  「“日本を倒せ”の旗振りがなければ絶対に立てられないスレッドだな」というコメントもあったが、まさにその通りで、日本の名を借りたものでは
あるものの、強烈な政府批判を展開している興味深いスレッドである。(編集担当:畠山栄)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0415&f=national_0415_065.shtml
762名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 21:45:34.46
唐突に彼女の、凍りついていた唇が動いた。

Suddenly her frozen cunt twisted.
763名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 21:59:58.82
Bakame...
What did you say?
I mean you are foolish!
764名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 22:19:39.89
>>750-751
ありがとうございます
765名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 22:32:31.97
少しだけ修正する必要があるが、大きな問題にならないと思ってます。

↑翻訳おねげーしやす
766名無しさん@英語勉強中:2012/07/28(土) 22:40:09.01
>>765
No problem.
That's not a big deal.
767名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 00:02:12.13
【日中】朝日新聞記者、中国の警官15〜20人に囲まれ殴る蹴るなどの暴行を受ける[07/28]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1343481761/
768名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 01:32:45.88
●人頭税なら、

貧乏人100万円納税
一般人100万円納税
富裕層100万円納税


●同じ税率20%なら、

貧乏人100万円所得で20万円納税
一般人400万円所得で80万円納税
富裕層1000万円所得で200万円納税

この時点で、富裕層は貧乏人の10倍も社会に貢献している。一般人の倍以上に社会に貢献している。

●今の制度はこの税率20%を更に富裕層に苛酷な累進課税にしている。

貧乏人100万円所得で税率5%で、5万円納税
一般人400万円所得で税率10%で、40万円納税
富裕層1000万円所得で税率25%で、250万円納税

現状で、富裕層は貧乏人の50倍も社会に貢献している。一般人の6倍以上に社会に貢献している。


此れだけ富裕層にタカれば、もう十分だろう。同じ社会を支える国民として、不公平感があり過ぎる。

ところが、実際には、この不公平さは所得税だけではない。
同じようなタカリ構造は、住民税、社会保険にも蔓延しているのである。
769名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 04:07:42.02
>>765
Minor modification might be necessary, but the problem wouldn't be serious.
770名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 12:09:27.97
>>765
You may need some adjustment but I don't think it's too much of a problem.
771名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 13:07:40.06
彼は我々の会社を担当していたの?
彼は我々の会社を担当していたことがあるの?

英訳お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 13:57:35.24
>>771
Was he in charge of our company?
has he been in charge of our company?
773名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 14:23:57.97
「これ捨てちゃだめよ」
お願いします
774名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 14:38:15.91
Don't throw it away.
775名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 14:41:28.75
「これ捨てないでね」
お願いします
776名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 14:45:04.46
Don't throw this away.
777名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 15:23:24.57
>>775
Please keep this.
778名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 15:54:55.40
良心的な計らいに感謝します。

お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 16:55:00.76
>>775
please keep this with you
780名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 16:56:47.68
>>775
Don't get rid of this.
781名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 17:04:00.96
>>778
I appreciate your good will for taking care of us.
782名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 17:16:14.74
「これ捨てちゃいやん」
お願いします
783名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 17:48:09.06
君は韓国のこと何も知らないんだね。教えてあげるよ。アイツらは日本が朝鮮半島を植民地にして言葉や文化を奪ったとか言ってるけど全部デタラメだよ。
日本が統治する前は中国の属国だったんだ。しかも国民の半分が奴隷で不衛生な場所に住み字の読み書きもできない酷い状態だんだ。
お願いします。
784778:2012/07/29(日) 19:34:07.91
>>778だけど意図的なのか単に英語能力が低いのか奇妙な英訳が目立つね。
答えるがわにもそれぞれ理由があるのだろうけど、文法が出鱈目なおれでもそれが意図的に悪意をもってまったく別の話をでっちあげて悦に入っている(多分)のが最近おおいな。どうゆう
育てかたをされたのか。
>>779>>778
785名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 19:40:53.42
誰得の>>755です。
>>756さん、>>757さん、ありがとう!参考になります。
とても気になったんですけど、検索しても出てこなくて・・・。
本当にありがとう!
786名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 19:42:36.36
>>778
Tank you for your parents.
787名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 19:47:40.44
【中国網】「尖閣で日中軍事衝突なら日本は必ず負ける」「自衛隊を駐留させても尖閣諸島を守れない」…元外務省・孫崎享氏[07/27]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1343553925/
788名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 20:05:46.55
眠っている間は何もできないと考えるのではなく、
思考を自動的に整理させる時間と考える。
睡眠中の「整理力」を利用しましょう。

お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 20:38:45.09
宗教や政治の違いはあるが、次なる「壁」を作り出さないために
努力していかなければならないと思います。

よろしくお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 20:41:33.76
そのバスに乗って、○○で降りて下さい。そこから歩いて15分くらいです。

よろしくおねがいします。
791名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 21:30:29.59
>>790
Take the bus to Hayabusacho.
The destination is 15 minutes walk from that bus stop.
792名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 21:32:13.75
>>789
You have to go on over the difference of political and religious view.
793名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 21:33:14.47
>>788
Your brain is refreshed when you are asleep.
794名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 21:33:55.34
【政治】尖閣諸島への自衛隊出動、防衛相「自然な話だ」…石破氏「海兵隊創設を」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1343560106/
795名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 21:45:26.13
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/
   /     i f ,.r='"-‐'つ____   こまけぇこたぁいいんだよ!!
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /

くだけた会話口調でお願いします
796名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 22:17:19.97
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/
   /     i f ,.r='"-‐'つ____   What's the big deal?!
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /
797名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 22:23:19.94
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/
   /     i f ,.r='"-‐'つ____    Don't be a fusspot!
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /

798名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 22:42:59.08
チョンコ消えろ!
799名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 22:49:31.66
>>789
While cultural and religious differences are there,
not to create another barriers, we should keep trying.
800名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 22:59:27.67
>>788
Not that you can't do anything while asleep,
but think that it's time to organize thinking automatically.
Make good use of organizing power while asleep.
801名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:04:01.28
>>784
まず礼を言うかまともに漢字使えるようになるかどっちかにしろよ
802名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:20:38.26
■マクドナルドのBGM

これがいいセンスしてるんですよ。
マクドの癖に。
803名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:47:11.62
もしスピードを変更したい場合は、Aの項目に値を入力して下さい。

英訳お願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:47:55.34
>>796,797
ありがとうございました。
無事画像のほうは完成しましたのでこれで拡散できます。
http://up.pandoravote.net/up26/img/pangot0007909.jpg
805名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:51:47.45
>>784
乞食が炊き出しに文句言うなよw
806名無しさん@英語勉強中:2012/07/29(日) 23:57:01.14
いま、>>805 がいいこと言った
807名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 00:00:39.90
DQNの奇声がまじうるせー
何時だと思ってんだよ
808名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 00:06:55.81
409 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2012/07/30(月) 00:04:30.73
>>408がDQNだということはわかった
809名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:00:56.53

漠然と 「気持ち良かったです。」

と言う日本語を訳してくだしあ。
810名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:14:24.24
>>809
I felt so good.
811名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:19:07.38
>>803
In the case of need to change speed, enter data for the item A.
812名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:22:24.02
>>807
Do I look like a guy from the Matrix or something?
813名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:36:41.49
>>801
俺もそう思った。
改行の仕方とかね
814名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 01:53:44.09
>>783
You are ignoring the truth about Korean people and history, so I will correct your knowledge. Let me explain.

Many of them claim that Japan colonized Korea and usurped its language and culture, but it is all absolute nonsense.
Korea had a tributary relationship with the Qing Dynasty of China, until Korea was annexed (NOT colonized) to Japan.
Before the annexation, around a half of Korean people were slaves who lived with poor sanitation and had no literacy.


「あなたは韓国人と韓国の歴史についての真実について知らない。だから私が知識を正します。説明させて下さい。

彼等(韓国人)の多くは、日本が朝鮮を植民地化して言語と文化を奪ったと主張していますが、全くもって無意味です。
朝鮮は中国の清王朝に対する属国だったのです、日本に併合(植民地化ではありません)されるまでは。併合前は、
朝鮮人民の半数程度が奴隷で、衛生状態の悪い環境で住んでおり、読み書きもできない状態でした。」
815名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 02:03:27.47
>>802
It emits an aesthetic brilliance, regardless of McDonald's.
816名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 02:08:18.63
>>691
Is this a case of Might is Right? China desperately pleads for the U.S. lol
817巨人兵:2012/07/30(月) 02:11:23.28
ぐおおぉぉぉぉぉぉ!!!


  /)
 // /)
`///   Υ
|イ二つ/⌒⌒\
| 二⊃ (●)(●)\
/  ノ/⌒(_人_)⌒ \
\_/|  |┬|   |
 / \  `ー′  /
818名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 02:19:59.64
819名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 06:12:38.91
             /)
           ///)
          /,.=゙''"/
   /     i f ,.r='"-‐'つ____    Fuhgeddaboudit!
  /      /   _,.-‐'~/⌒  ⌒\
    /   ,i   ,二ニ⊃( ●). (●)\
   /    ノ    il゙フ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
      ,イ「ト、  ,!,!|     |r┬-|     |
     / iトヾヽ_/ィ"\      `ー'´     /
820名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 07:58:29.21
漠然と 「気持ち良かったです。」

と言う日本語を訳してくだしあ。

主語がないからこうなる
felt good.
821名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 08:13:47.59
>>820
It felt good.
822名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 09:14:32.36
お願いします!
「夏らしくしてみました」
は、I tried to summeryじゃネイティブは使わないですか?
夏っぽくしてみた!みたいな感じをお願いします!
ファッションの会話で使いたいです。
823名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 09:27:26.56
すいません、あげます!
824名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 09:34:12.86
>>823
I don't smoke, and I'm going to raise it.
825名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 09:44:51.96
>>823
i don't smoke too….
Means apologize.
知ってる限りの英語使ってみました…
夏らしくをお願いします…。
826名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:05:24.26
肉と魚とどちらを食べたいですか?
ステーキにします。焼き具合はミディアムで。

よろしくおねがいします。
827名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:27:30.74
http://karapaia.livedoor.biz/archives/52093866.html
 先日、東京大学分子細胞生物学研究所が、胎児期にしか作られないとされていた脳内の神経細胞を、出生後のマウスで作り出すことに成功したという発表があった。

 これにより、神経の再生医療実現へ向けてまた一歩大きく前進したわけだが、世界的に有名な米科学者、レイ・カーツワイル氏によると、
20年後の世界はわれわれの想像をはるかに超えており、特に遺伝子とコンピュータ技術の進歩はめざましく、その中のひとつの変化として、
科学者はとうとう「不老長寿」の夢を実現するだろうと著書、「The Singularity is Near」の中で述べている。
828名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:32:37.17
>>784
変なのがわざと間違えた翻訳アップしたりしてるから
ここ潰そうとしてる奴がいるのかもね
829名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:35:54.10
>>784
まず礼を言うかまともに漢字使えるようになるかどっちかにしろよ
830名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:36:24.71
>>805
こんな事言ってるから日本人はダメなんだな
間違っててもなんでもありがたく受け入れろというのか
間違ってたら批判してもいいんだよ
そうじゃないと進歩がないだろ
831名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:41:28.88
乞食が起きてきたようです
832名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:43:51.95
こんなところでしか威張れないゴミ
833名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:46:51.53
何で乞食が偉そうにしてるのww
834名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 10:50:18.74
「日本人っていうのはさあ〜」

黄色人種が鼻膨らませて
したり顔で日本人批判
835名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 11:12:28.27
It felt good.


Itはどこから出てきた?
836名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 11:54:21.81
feelのtransitive verbとintransitive verbの違いわかる?
名詞と形容詞と助動詞の違いもわかる?
837名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 12:37:01.52
彼みたいなのは日本に要らない


お願いします
838名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 13:14:41.75
根性がケチ臭すぎる
嫌ならやらなきゃいい
スルーする権利だってあるんだよ

ここで英語の初心者に対して威張ったってしょうがないだろうに
839名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 13:19:36.99
何この子
840名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:14:41.47
>>839
What is "it"?
841名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:18:06.80
>>838
You are shabby.
You don't have to do translation task if you do not want to.
You can just ignore applicant's request, and you will feel better.

There are no merit on your acting big against layperson.

842名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:19:04.00
>>837
He doesn't have a stand in Japan.
Who would like to hire such kind of person.
843名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:26:02.78
天運、我にあり。

God bless meやDestinyやFortuneみたいな神や運を表す言葉を使わず、
天運を自然の巡りあわせ的な言葉で現した英訳を教えて下さい。
844名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:28:46.28
>>843
May the force be with you.
845名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 14:56:42.95
>>842
翻訳ありがとうございました。
846名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 15:06:42.43
いつか、どこかの(試合の)会場で、あなたの姿を見られることを楽しみにしています。
いいシーズンになりますように。


お願いします
847名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 15:08:23.61
スターウォーズw
848名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 15:24:02.59
>>844
デタラメ過ぎw
849名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 19:16:00.43
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
850名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 19:45:51.35
>>846
I hope I can see you in a match in somewhere someday.
Wish you have a good season.
851名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 20:40:09.29
英訳をお願いします。
「まだはっきり決めていませんが、来期にあなたのドイツ語のクラスを受講しようかどうか考え中です。
このクラスで主に使うテキストは”○○”か”△△”のどちらでしょうか?昨年は”○○”の方を使ったと聞いたのですが。
しかし今回は”△△”が必須になっています。また、”□□”のクラスを事前に受講していなくても、このクラスを受講しても
大丈夫(ついていける)でしょうか?」
どなたかお願い致します。
852名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 21:15:47.19
>>800
ありがとうございました!
853名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:09:26.24
>>851
この英文がなぜ必要なのか気になる
英語も使えるドイツ語の先生の授業を日本の大学で受けよう、というような話だろうか
854名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:15:22.92
>>850
ありがとうございます
855名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:31:16.66
>>853
考えるな
感じるんだ
856名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:42:32.72
教えてくださいお願いします。

商品送付ありがとう。
今日受け取りました。
保証書の購入日に記載されている“2526352”について質問させてほしい
“2526352”とは西暦で言うと何年何月になりますか?

Thank you very much for sending me the goods.
I received it today.
I would like to ask you the Date of purchase described as “2526352”in Guarantee Certficate.
What will the years AD represented in the "2526352"?
857名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:52:03.50
>>856
I would like to know about the Date of purchase described
as “2526352” on the Guarantee Certificate.
What is the date "2526352" in western calendar?
858名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:55:55.06
>>851
Although I am not quite determined, I am thinking about taking your course in German.
Which of ** or ** will you use in the course?
I heard you used ** laster year, but this year ** is required.
I also want to know whether I can catch up with the class without having taken ***.

859名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 22:59:57.09
>>856
Could you tell me what does "2526352", printed in the Date of purchase, mean?
860名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:01:28.31
>>843
With fate on my side.
とか?ああでもこれも運か。
日本語で「天運を自然の巡りあわせ的」に表現する事がそもそもできないような
861名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:04:01.14
>>859
does要らない。
mean -> means
inが変。asかな
862名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:06:55.68
>>857
>>859
>>861

Thanks!
勉強になります
863名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:07:27.04
英語の初心者だから、訊いたんだよw

名詞と形容詞と助動詞の違いくらいわからんで、初心者やってやれるのかい?

それとも、君たちは全員初心者か?
なんだ、初心者なのか?
864名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:09:09.98
日本語で頼む
865名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:17:55.11
>>843
The tide is on my favor.
866名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:32:52.90
>>851
I'm considering taking your German Class.
Could you tell me which textbook are we using?
Will that be either ”○○” or ”△△”?

One oter thing. I haven't taken ”□□”.
Do you think I can keep up with the class?

そんなん聞かれても困るだろうな、
本人の基礎知識レベルもわかんなきゃ、どのくらい地頭がいいかもわからんし。
ただ、この程度の英文も他人に頼むようじゃ、難しいんじゃないのかと思うけど。
867名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:33:32.43
日本語から勉強かよw
初心者以前だな>>864
868名無しさん@英語勉強中:2012/07/30(月) 23:45:36.12
>>861
What does 〜 mean? って、間違ってないと思うけど?

あと、printed in the Date of purchase (column) で、
「欄」を省略したんだけど、この場合inがぴったりと思うよ。
869名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 00:00:52.07
>>868
なんていうんだっけこういう疑問文、
Could you tell me if you can do it?みたいなの
後ろの節は疑問文の形にはならないと思うんだけど

後ろのは、ぴったりだと思うんならそれでいいんじゃない?
870名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 00:56:12.16
>>869
口語でいつもこんな感じで喋ってるので意識してなかったけど
そういわれたらそうだなと思って調べてみた。
確かにこっちのほうが頻度が少ないので誤用っぽいかな。
以後気をつけよう。ありがとう。

"could you tell me what does * mean"
About 1,160,000 results

"could you tell me what * means"
About 50,900,000 results
871名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 01:26:48.81
大変お世話になっている方にメッセージを添えて送りたいのですが、下記通訳お願いします。

日頃のご厚情に心から御礼申しあげます。
感謝の気持ちを込めて送ります。

872名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 01:38:46.21
>>870
しゃべるぶんにはいいんだけど、
書き英語だときちんとしておいたほうがいいよね
873名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 03:33:37.82
なぜ上がった(ニコ動のコメ)
874名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 07:11:46.21
>>873
Why up?
875名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 10:43:21.97
>>860>>865
勉強になります。ありがとうございます。
876名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 10:50:30.54
お願いします。

国民が自国のことをよく知り、誇りに思うことが、その国をより良くしていくのだと思う。
877名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 11:00:37.91
>>876
I think people know a lot about their country, be proud, and I going to have a better country.
878名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 11:09:15.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
879名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 12:06:51.44
>>873
why ranked again?
880名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 12:10:03.08
>>876
A nation will get better when its citizens learn and are proud of it.
881名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 18:44:28.60
オリンピックのサッカー見てる?日本調子いいからブラジルに勝っちゃうよ 笑 お願いします
882名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 18:49:08.15
>>876
I think when its citizens know their country well and are proud of it, it gets better.
883名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 22:19:43.60
メモには日付が無いので、自分で日付を記載したほうがいいですか?


英文が思いつきません。お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 22:48:28.44
>>883
自分でつけた方がいいよ
付け方は、「mm/dd/yy」な。
885名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 22:55:38.25
>>884すいません
英語表記の仕方ではなく、上記の英文そのものの訳を教えて下さい・・
886名無しさん@英語勉強中:2012/07/31(火) 23:11:36.43
ぉl
887名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 00:07:38.77
>>883
The date isn't indicated on the memo.
Should I put one by myself?
888名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 00:12:39.66
>>881
Are you watching olympic soccer games?
Japan is doing so good that they are gonna beat Brazil too. LOL
889名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 01:11:28.68
>>877,880,882
ありがとうございます。
890名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 07:07:21.50
>>887
ありがとうございます。
891名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 10:47:12.00
スレが判らないので、ここで質問させてください。
1、下記の名前 男ですか女ですか?
2、どこの国の名前ですか? 

Jenny Tarpey
892名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 11:10:57.05
>>891
女、台湾
893名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 12:36:37.25
貴方にはいつも感謝しています。
これからも宜しくお願いします。

P.S. 最近はスティーブから連絡がありませんが彼は元気ですか


お願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 13:36:54.66
翻訳お願いします。ネットでゲームをした人から来たメールです。
For me,I've run across strong players in Canada,Portugal,and China.When mains are concerned,though,the Japanese can easily get up there,too.
No fights in South Korea,so I can't comment on their degree of skill.However,from the recent winner of Evo 2012 in Vegas.
I know I'll always have to keep a solid gameplan in mind if I ever get a fight in that region of globe
895名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 14:04:44.67
>>891
Jennyは普通、女性名。
英語圏の国。どこかは特定できない。
896名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 14:07:49.68
すいません、板間違えました
897名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 15:18:42.37
昨日誕生日だった外人に、遅ればせながら誕生日おめでとう!ってどういえばいいですか
898名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 15:41:02.46
>>897
Belatedly, happy birthday!
899名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 16:14:25.39
>>898サンクス
900名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 18:02:44.03
>>893
I'm always grateful to you.
I hope I can keep this good relationship with you from now on.

P.S. I haven't hear from スティーブ lately. Is he doing fine?
901名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 19:06:20.68
スティーブ= Steve

豆知識な。
902890:2012/08/01(水) 19:21:22.05
>>900
有り難うこざいました。
903名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 20:55:41.13
【五輪】 イギリス 「何でもいいから金メダルほしい」…地元なのにいまだに金ゼロ、悲痛な叫び[08/01]★2
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1343816102/
904名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 21:30:44.31
韓国に騙されないで!
韓国人は世界各地で日本軍が韓国人女性を無理やり従軍慰安婦にしたと言ってポスターを撒いたり、銅像を建て宣伝してるけど全部事実無根のデタラメなんです。日本は本当に迷惑しているんです。


皆さん協力お願いします!日本の名誉回復の為に…
905名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 21:33:41.25
翻訳ソフトだと全然違う意味になってしまいます・・・
お手すきの方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。


----------------<ここから>----------------

今こそ戦おう。今こそ団結しよう。

共にあの場所へ行こう。俺もお前も1人じゃない。ここに集まった全ての仲間の力を合わせ、前に進もう。

この言葉を、胸に深く刻み込め。

----------------<ここまで>----------------
906名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 23:13:26.47
中国
韓国
インドネシア…




やっぱり黄色人種はなあ…

卑怯というか
セコいというか
潔くないというか
ルールを逆手にとって上手くやったつもりというか



分かってないんだよね
文明人の発想が

正々堂々と戦うことの価値が





【五輪バトミントン】中国、韓国、インドネシア、失格へ
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1343829752/
907名無しさん@英語勉強中:2012/08/01(水) 23:37:31.53
>>905
Now is the time to fight and unite.
We go there together. You and me are alone no more.
With the power of all brothers gathered around here, we proceed together.
Take these words carved into your heart.
908名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 00:24:18.42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
909名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 02:46:11.07
今こそ戦おう。今こそ団結しよう。
It's time to fight. We are now united.

共にあの場所へ行こう。俺もお前も1人じゃない。ここに集まった全ての仲間の力を合わせ、前に進もう。
Let's go to that place together. You and I are not lonesome. Go forward hand in hand with all members who gather here.

この言葉を、胸に深く刻み込め。
Don't forget we are no alone!
910名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 02:51:01.00
韓国に騙されないで!
韓国人は世界各地で日本軍が韓国人女性を無理やり従軍慰安婦にしたと言ってポスターを撒いたり、銅像を建て宣伝してるけど全部事実無根のデタラメなんです。日本は本当に迷惑しているんです。

Don't be fooled by Koreans.
Koreans have scattered pamphlets or made satutues, claiming that Japan foced Korean woman to be whore soliders.
However these are proved not true.
911名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 03:13:34.80


俺も遊泳禁止の場所で遊んでる馬鹿に向かって
「危ないぞ、沖に流されたらどうするんだ!」
って注意したら
馬鹿「おきに流されるって、後鳥羽上皇かよwww」
馬鹿女「マジ受けるんだけど、超承久の変〜」
とか言って聞き入れなかったわ

で、俺「ふざけるな!マジで帰って来れなくなるぞ!!」
つったけど、
馬鹿「は?後醍醐さん普通に戻ってきてたし〜ww」
馬鹿女「パねえ、パねえ、建武の新政マジパねえww」

とか言ってやっぱり聞き入れなかったわ

912名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 07:45:14.52
>>891 どなたか教えてください。 
913名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 07:47:06.04
私は、あなたと音信不通になった理由が知りたいです

よろしくお願いします
914名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 08:03:35.58
>>912
http://genderchecker.com/default.aspx
Jenny: Women's name
http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/tarpey
Tarpey: Irish origin
実際にどこの国の人かは分からんだろ。Jennyがアイルランドでそんなにめずらしいとも思えないし
915名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 09:24:22.22
>>913
I'd like to know how we come not to communicate eachother.
I want to know why you didn't contact me/reply me back.
916名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 10:34:03.56
>>911
ネタ乙。馬鹿女は「承久の変」なんて知らないw
917名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 10:47:02.37
>>916
まさにそこがあのコピペの面白いところなんだけど・・・

俺は釣られたんだな、きっと・・・
918名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 11:24:48.32
んでそれをガイジンにも分かるように英訳しろと?
919名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 12:45:04.88
米国 「もう韓国は防衛しません」 米韓連合司令部の解散が決定!!
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1343861224/
920名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 13:58:49.07
want to be able to save money
ネイティブは be able to がないと気持ち悪いの?
921名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 14:09:30.47
んなことねーよ
922名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 16:12:27.32
>>920
あってもなくても意味が変わらんと思ってるなら間違いだぞ
923名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 16:55:55.27
意味の違いを教えて
924名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 17:11:19.24
「問題は解決した」と言いたいとき使う単語の、
solveとresolveってどう違うの?
925名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 22:05:13.63
>>924
辞書を引けば全然違う意味が載ってるだろ
The problem solved.
926名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 22:28:26.83
以下の英訳を教えてください。お願いします。

その書類に私の名前が無いことにより、
私は役所でのサービスが受けれないことになりませんか?
927名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 23:04:12.11
>>926
There are not my name on that document.
Does this lead I am deemed to be disqualified from the service which I could enjoy otherwise.
928名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 23:07:23.16
>>927
ありがとうございます。
「させなくする」ってことでmakeやhave使うのかと考えてました。
929名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 23:27:09.14
You can use it if you would like to do.
Nobody complains about that.
930名無しさん@英語勉強中:2012/08/02(木) 23:40:33.81
【チャイナネット】大国としての責任 中国は3−5隻の空母が必要[08/02]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1343903504/
931名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 00:06:04.35
>>928
Could it make me in trouble when I enjoy the benefit of government service?
とか?
932名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:26:27.18
一人で好きに行動出来る日ある?


お願いします
933名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:31:03.91
>>932
Do I have days where I act for myself?
934名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:31:53.44
>>924
That has settled.
Done it, already.
935名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:33:01.46
>>923
Could you explain the difference between them?
936名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:33:32.98
>>921
No way!
937名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:35:22.39
>>918
You are requesting that we translate it into English so as to be understood by alien, right?

938名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:36:40.31
>>917
That's the point we have to laugh at.
Am I fucked up onto your net?
939名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 01:38:41.74
>>916
I know your plan!
Bimbo doesn't know of the "War in Jhokyu."
940名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 11:22:35.37
私は彼が忙しい事に対し、理解を示すけど、あなた達は私を無駄に待たせ過ぎている。
時間にルーズな事や誠実な対応ができない事は、ビジネスにおいて良くない。違う?
信頼関係を築く為にも仕事を進める為にも、私達は時間を有効的に使うべきだと思うので、
あなたが中間に入って、対応することはできないのですか?

英訳をお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 12:51:06.87
毎日の練習お疲れ様です。
疲れを残さないように適度に休んでね。

私は先日整体で肩と腰を治療してもらってきました。
まだ本調子じゃないけど、かなりすっきりしてきたので、あと何回か通うつもりです。


よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:17:46.66
>>940
I'm trying to be reasonable when he is busy working but you make me waiting unreasonably.
Lazy for the time or unable to provide honest response is not good for business. Am I wrong?
To build mutual trust in us and avoid any business interferences,
I think we should use our time efficiently.
Can't you become a mediator and take responsibility for the happenings?
943名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:35:41.91
>>942
有難うございました。相手にビシッと正確に言いたかったので助かります。
944名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:44:25.79
もし可能なら異存はありませんが、
その前に私か求めているものかどうか写真を見せて下さい。
945名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:47:49.72
人間がいて自然があるのでなく
自然の中に人間がいるのです

↑おねがいします
946名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:48:34.28
>>941
I'm glad you made it through everyday practice.
Please take proper rest and try not to bring the physical damage over tomorrow.

The other day, I took chiropractic treatment for my shoulders and my back.
While I can't say I have fully regained my usual strength,
I'm starting to feel so fine that I think I'm going to take several more.
947名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 13:51:31.24
>>946
ありがとうございます
948名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 14:02:07.24
俺が生きているうちに、誰に、あと何回くらいのさよならを言わなければいけないのか?
949905:2012/08/03(金) 15:23:24.05
>>907
>>909
ありがとうございます!
かっこよすぎる!!
950名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 16:09:56.98
「この車の中」は
in this car
でいんですか?
951名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 16:24:46.69
>>868
あほ?
952名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 16:45:54.89
>>950
洒落の積もりで書いてるなら全く面白くないとだけ言っておく
953名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 17:06:32.67
やっと分かる人間が出てきたかwwwwwwwwwwwwww
954名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 17:25:36.13
友達に食べ物や食器を送ろうとしたのですが郵便局で音がすることから梱包が甘いと言われました
そこで下の日本語を英語で伝えたいです。よろしくお願いします

「割れ物が心配だったので梱包し直したよ」
955名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 17:53:07.88
それらは木の幹に釘で固定されていた。

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 18:26:18.40
>>955
Those were fixed on a tree trunk by nails.
957名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 18:33:49.92
>>954
I have re-done the packaging all over again because I'm afraid it's fragile.
958名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 19:10:27.65
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
959名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 20:09:45.24
>>948
How many times, and to whom do I have to say good-bye while I am living?
960名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 20:24:31.82
>>944
I say I would bg all right if it is possible,
but before that, show me the pic that might be what I want you or not.
961名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 21:03:13.88
俺なんか間違ったこといってる?

出来るだけ語調を強くお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 21:09:31.21
>>961
Did I say something wrong ?
963名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 21:27:17.97
>>945
Human is not prior to mother nature but being amongst it.
964名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 21:43:10.41
>>961
Do you think I'm saying something wrong?
965名無しさん@英語勉強中:2012/08/03(金) 22:43:16.78
>>945
Human exist not before nature but inside of it.
966名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 00:17:31.98
「現時点の仮の日程で構いませんので教えてください」

よろしくおねがいします。
967名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 00:21:36.21
>>966
Give me your flex time.
968名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 00:40:30.28
【チャイナネット】日本が中国に軍事的に対抗しても、第二次世界大戦のように無条件降伏するだろう−唐淳風★2[08/03]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1344000406/
969名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 01:25:29.03
>>966
tell me the expecting date for them
970名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 06:38:00.42
実際に多くの日本人はアニメが好きだし、キモヲタ文化がもてはやされている。
そして、日本ではロリコンが当たり前で、ネット上ではほとんどの人間がロリコンと言う前提で話が進められる。
ペドファイルに厳しいアメリカでは考えられないことだし、これはとても気持ち悪いことだよね!
俺もゲボ吐きそう!だってロリよりショタの方がかわいいし。

テコトナンデ!
971名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 09:03:47.14
「知りたい長さはどの距離ですか?」

↑翻訳願います
972名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 10:12:37.79
>>971
日本語が意味不明ですよ
Which distance is the length you want to know?
973名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 10:12:44.02
>>971
Which distance do you want to know?
974名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 10:20:35.66
>>970

In fact, many Japanese love animes, and nerd culture is everywhere in Japan.
Everyone of Japanese has sexcial attraction to girls who not coming of their ages ,
and talks on the presupposition that each one of them has a lolita complex.
It can' t be imaginable that should happen in America who are so strict against pedophilias,
and it's very disgusting for us even to think about it!
I was almost throwing up, because SHOTA IS EVER CUTER THAN LOLI I I I I !

That's what I wont to say.!
975名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 10:23:12.80
×That's what I wont to say.
○That's what I WANT to say
976名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 10:34:22.31
>>971
Which length in the distances do you want to know ?
977名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 11:04:45.30
>>971
Which country do you mean as an Asian country ?
978名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 12:36:56.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
979名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 13:49:57.37
「知りたい長さはどの距離ですか?」

Which distances between cities are you interested in?
980名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 13:54:38.71
 きんさまのまらをいだきて5千年大寒民国短小包茎

英訳オネガイします。
981名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 13:55:37.82
「知りたい長さはどの距離ですか?」  9cmのところですがほんとは3cmです。

よろしく尾根以外します。
982名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 14:57:05.87
>>977
レス番、間違ってるぞwww
983hoge:2012/08/04(土) 15:23:44.46
>>966

Please indicate your desired date and time. I appreciate it even if they are tentative ones.
984hoge:2012/08/04(土) 15:26:24.17
>>981
日本語が意味不明だが、とりあえず直訳。

"Which distance do you want to know?"
"The one of 9cm. What I want to really know is the distance for the one of 3cm."

距離を既に知ってるなら、聞く必要ないと思うが。
985名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 15:35:18.29
986名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:08:30.64
ridge except island vinegar
987名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 16:44:38.84
>>971の人気に嫉妬
988名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 17:50:33.12
>>974
fanks!
989名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 18:16:21.39
オリンピックサッカー日本代表、男女ともにがんばれ!!

っていうニュアンスで英語でなんで言えばいいですかね
990名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 19:49:33.47
>>973
ありがとうございます
991名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 20:08:23.36
>>989
Do your best, mortals!
992名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 21:15:57.09
無事に受けとりました。
迅速な発送とサービスをどうも有り難う。
感謝しています。

上記の英訳をお願いします。
993hoge:2012/08/04(土) 21:45:12.02
>>992
I have received the item.
Thank you for your quick shipping and services.
I really appreciate it.

eBayの取引か何か?
994名無しさん@英語勉強中:2012/08/04(土) 21:53:59.74
・不思議の国のアリス
・ギャッツビー

は、どれも夢オチ。
これ豆知識な。


995名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 00:15:30.74
>>989
both Japanese soccer teams, go for it!
996名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 00:23:08.51
日本時間で5日に発送します。
待っててね。


個人宛のプレゼントの発送連絡です。
よろしくお願いします。
997名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 00:33:34.19
>>996
I will send it to you on 5th this month at local times. But you don't use that phrase in this context. Just say tomorrow will be fine.
998名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 01:15:42.87
次スレたててね

↑お願いします
999名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 01:17:51.80
>>998
Do accomplish what is required.
1000名無しさん@英語勉強中:2012/08/05(日) 01:18:42.80
Our next thread is ...

日本語→英語スレPart387
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1344094528/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。