日本語→英語スレPart385

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレPart384
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1337783733/
2名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 17:18:38.54
よろしくおねがいします。
「他人に偉そうにするのは、自分に自信がないからである。」
3名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 17:41:24.64
Who gets high-and-mighty with others has no confident of himself.
4名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 17:49:56.24
>>3
ありがとうございました。
5名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 18:29:01.85
gets high-and-mighty などとたいそうな語句を使った割には
基礎的な文法ができてないな。

has no confident of himself.
        ↓
has no confidence in himself. 若しくは is no confident of himself. だな
6名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 18:49:56.68
お願いします。
「大学ならどこでもいいわけではない」

7名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 20:22:20.85
>>5
>> 若しくは is no confident of himself.

これも間違い。
is noT confident of himself.
8名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 20:26:02.74
>>7
確かに・・・・
tを打ったつもりだったが抜けてた、すまん。
9名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 21:22:12.86
>>8
私の方こそ、すまん。揚げ足取りみたいになっちゃったね。
あなたの書き込みを見てたら、not の書き間違いは、
単なるタイプミスだってことはわかってたけど、ついつい
ああいうふうに言ってしまったのです。
10名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 21:49:44.00
It's not possible to think that whatever is OK, if it has a name of university.
11名無しさん@英語勉強中:2012/06/14(木) 23:14:47.44
そんな人を侮辱したような質問に答える気は無いし、また、答える義務も無い。
私に対する無礼な態度を改めて謝罪しない限り考えは変わらない。

御願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 00:10:25.15
eBayで返品したのだけど、手違いでトラッキング付けられなかった。そうしたら案の定、届いてないと言い張る業者。諦めるしかないけど、せめてレビューで一矢報いてやりたい。

「配達証明付き郵便にしないと返品小包が届かないような業者さんとは今後付き合うつもりはありません」。

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 00:22:12.50
去年、あなたの先生についてのスライドショーをおこないました。
勿論、あなたについても。
みんなとても興味深く聞いてくれました!
あなたたちのお陰です!
日本に来るにあたって疑問や不安などあればなんでも相談してね。あなたにはすごく良くしてもらったので、私もお返しがしたいです。



以上どなたかお願いいたします。
14名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 00:58:06.96
純度>98%のペプチドの、残り<2%の不純物として
どのような物質が残留している可能性がありますか?
実際にどのような残留物が確認されていますか?


日本語としてもちょっと変かと思いますが
うまい具合に英語にできないでしょうか?
15名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 01:49:11.98
>>12
Just warning. This seller will claim that your return item has never arrived unless you use delivery certification.
16名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 04:13:07.41
>>6
I don't want to go to just any university.
It's not like I don't care which university I go to.

>>11
I have no obligation to answer such an insulting question, and I won't be changing my mind until you apologize for your rude/obnoxious attitude (towards me).
17名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 04:15:36.72
>>13
I presented a slideshow last year about your teacher (and you, of course).
Everyone was paying very interested attention, and it's all thanks to you two!
Please feel free to ask me any questions or concerns you may have about coming to Japan! I'd like to repay your kindness any way I can.

>>14
正しく理解している自信はないが...
In peptides that are more than 98% pure, what kinds of substances may make up the remaining < 2% of impurities? What kinds of residues have actually been confirmed?
1813:2012/06/15(金) 04:25:32.33
>>17さん
ありがとうございました。
助かりました。


もう一度質問です。

私は今東京にいるので、詳しい予定がわかり次第連絡ください。
絶対、会いに行きます!
会えるのが楽しみ!

どなたかお願いいたします。
19名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 04:28:57.65
前スレ
>>983
Yesterday's meeting was really fun.
Yesterday's meeting was very lively.

>>985
You're being incredibly rude. If you can't trust me then there's no point in having this conversation.
I sent you an email before I shipped it asking what to write under "Contents" but *you* never replied, so I filled it in myself. And now you're complaining about it?
All I did was ship it as you asked.
20名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 04:33:05.49
>>18
I'm in Tokyo now, so please let me know as soon as you figure out your schedule/plans.
I'll definitely come see you!
I can't wait to see you again! / I'm really looking forward to seeing you again.
2112:2012/06/15(金) 09:17:14.90
>>15
ありがとう!
22名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 10:36:04.15
相変わらず悪魔城ドラキュラ 蒼月の十字架の体力と魔力ゲージ表示されないし、ダメージの数字の表示がバグってる。

※悪魔城ドラキュラ 蒼月の十字架はCastlevania Dawn of Sorrowでおねがいします
23名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 12:53:03.40
>>22
The HP and MP bars in Castlevania Dawn of Sorrow still aren't showing up,

and the numbers showing the amount of damage are buggy. /
and there's a bug in the damage display.
2414:2012/06/15(金) 13:36:30.30
>>17
yahoo翻訳で日本語に再翻訳してみたところ
私の言いたかった通りの内容の日本語に戻りました。
ありがとうございました!
25Lala:2012/06/15(金) 14:34:50.06
本会は復活の主イエス・キリストに奉献された協会で、
喜びを希望に道主の教えに従い、国籍の異なる人であろうと同じ信仰を持つ兄弟姉妹として受け入れる努力をし、
困難の中にある人を授け励まし、福音戦況で紙の国に寄与する事を目的とする。

教会の会則の翻訳で手こずっています。
皆さんのヘルプお願いします!!!m(。・ε・。)m
26名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 15:11:09.12
>>25

「喜びを希望に」とはどういう意味でしょうか。「喜びを希望に変える」ということですか。
27Lala:2012/06/15(金) 15:22:20.64
すみません。
『喜びと希望に』でした。。。
28Lala:2012/06/15(金) 15:23:40.56
またまたすみません

『喜びと希望に満ち、主の教えに従い…』です。
大事なトコが抜けていました。ごめんなさい。
29名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 15:38:05.70
紙の国www
30名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 16:07:32.61
多くの人が、侍の特異な格好や戦い方や、西洋のものとは明らかに違う、その文化の奇抜性に惹かれている中で、君が精神性に惹かれているというのは凄いことだと思う。
ただ僕は、何も昔に戻らなくたって、今の時代にも武士道精神は残っているように思う。
根本的に世の中の構造が変わって、生きるか死ぬかという世の中ではなくなったため、気づきにくくなっているだけでね。
僕は武士道というのは為政者に都合のいい思想だと思うし、結局人殺しに行き着いているというのが思想の限界だと思う。
人を殺すという心からの欲望を自ら捨てたガンジーのほうがよっぽど偉いね。

↑以上よろしくお願いします
31名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 16:25:16.80
>>23
ありがとうございます
32金玉儿:2012/06/15(金) 17:28:11.07
>>25
Our church is a church consecrated to Jesus Christ, the Lord of Resurrection,
who fills us with joy and hope, gives us the gospel to obey, and let us engage in Christian mission,
to accept anyone no matter what his or her nationality is as a brother and sister who share the same belief,
to reach out and encourage people in need, and to contribute to the kingdom of God.
33名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 18:00:01.11
この募金活動を通して、今まで原子爆弾に興味を持っていなかった外国に住む人々も興味を持ったのである。

よろしくお願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 18:57:27.11
>>32

Our church is a church はちょっとぶかっこうじゃない?
35名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 21:00:38.32
お金がいくらか戻ってきました。お金は封筒に入ってますから、
お金は取り出して、封筒にはサインをください。

よろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 21:46:26.67
友達が河口と思われる所で撮った写真と、夏に来たら一緒にしようという意味の文を送ってきました。
しかしそこが淡水で蚊がいるなら私は嫌です。

「そこは淡水ですか?蚊はいませんか?」

よろしくお願いします。
3736:2012/06/15(金) 21:47:49.24
カヌーをしてる写真です。
38名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 22:39:47.61
「僕は北海道生まれの北海道育ちで、スキーは得意です。」
自分ですると前半と後半で
andを二回使ってしまい違和感が出ます
よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2012/06/15(金) 22:58:21.81
あなたのその鼻の詰まったような声を聴いてると
こっちまで息苦しくなってくるよ
40名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 00:13:07.21
>>38
I hail from Hokkaido, and I am a good skier.
41名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 00:25:45.49
>>39
Listening to your nasal voice makes me feel like I myself have a difficulty breathing.
42名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 00:48:01.80
「あなたの作品を私のWEBサイトで是非販売させてください」

よろしくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 00:50:39.97
毎晩練習してるのに進歩がねーぞwww
44名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 02:20:55.00
お願いします。
あなたは、一日に一回は私の事を考える?
私の事を考える?
45名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 02:46:54.86
>>38
I was born and raised in Hokkaido, so I'm a good skier.

>>42
Could I please sell your work(s) on my website?

>>44
Do you think about me once a day?
Do you think about me?
46名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 03:06:58.73
>>33
◯◯/◯◯のところはどれでも好きなほうを選んでください

This fundraiser raised international awareness about atomic bombs.
This fundraiser created/inspired/sparked fresh/new interest in atomic bombs among (people in other countries)/(the international community).

>>35
Some (of the) money came back. The money is inside an envelope, so please take the money and sign the envelope.

>>36
Is that fresh water? Are there any mosquitoes?
47名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 03:37:36.51
>>30
I think it's amazing that you're drawn to the spirtuality of it, especially when so many people are fascinated by samurai just because of their unusual appearance or fighting style,
or because the culture is so strange and different from anything in the West.
But I don't think the spirit of bushido is entirely a thing of the past--it still exists today.
It's just harder to see now that the fundamental structure of society has changed, and the world is no longer just about life and death.
In my opinion, bushido is a convenient idea/ideology for those in government. In the end, the only conclusion it can ever reach is murder.
I have much more respect for someone like Gandhi, who freed himself from the base desire for murder.
48名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 03:48:34.89
>>44
Do you fantasize about me at least once a day?
Do you ever fantasize about me at all?
49名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 07:41:56.99
>>46
>>33です。
ありがとうございました。
50名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 08:54:55.10
>>46さん
35です。どうもありがとうございました。
51名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 12:56:02.88
>>47
どうもありがとうございました
5242:2012/06/16(土) 13:14:47.01
>>45
ありがとうございました!!
53名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 13:29:02.86
「画像を送ってくれてありがとう。見たところロッドのグリップに付いているリールを固定するパーツが欠けているようですね。でも、あなたがそのアイテムを出品するのであれば、私はすぐにでもそれを買うつもりです。」

オークションでのやり取りです。お願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 14:40:38.58
>>46>>48ありがとうございます。
55名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 15:29:48.20
失礼な事をいうな。
くだらん内容の人を見下したような質問にも応える気はない。
私が二回目に送った時ね送料を払うと云ったんたがら支払ってください私に対する失礼な態度をかえない限り質問には応えません。

御願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 16:06:13.29
今冬『みなみけ』第4期だと?
神はまだ私に生きろというのか
57名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 22:21:47.40
↓英訳を御願いします。

○○は二組御願いします。
代金の$77は某アドレス宛に送金しました。
ところで△△はとても速く届いたようですが中身はどうでしたか?

追記、例の画像は撮影した本人に連絡をとって使用許可をえましたので、この件は解決です。
58名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 22:43:43.59
これから節電の季節なのにすべての電気をつけたままでいるなんて
思いやられるわ。

↑お願いします
59名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 23:31:33.84
『等差数列Anの公差はいくつですか?』ってどうやって英訳するのか教えろ下さい
What使うの?How使うの?
60名無しさん@英語勉強中:2012/06/16(土) 23:50:32.29
原因は負荷がかかっていたためなので、負荷を分散させます。

英訳お願いします
61名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 01:00:36.44
「売り上げ(販売価格)の50%をお支払い致します。
是非、ご検討いただけないでしょうか」

よろしくお願いします!
62名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 01:57:55.83
オロナミンCは尿のように黄色いです
いや、尿そのものかもしれません

よろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 02:28:08.80
神は死んだ
64名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 08:19:58.59
おねがいします
↓↓↓
数十万人のユーザー数を誇る
国内最大規模のオンライン麻雀サイトに登録し、「大学を卒業するまでに通算
成績が全国上位100位以内に入る事」を目標として設定した。
6555:2012/06/17(日) 08:30:20.27
>>55です。御願い致します。

失礼な事をいうな。
くだらん内容の人を見下したような質問にも応える気はない。
私が二回目に送った時ね送料を払うと云ったんたがら支払ってください私に対する失礼な態度をかえない限り質問には応えません。

66名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 09:46:19.50
@両国の大統領は首脳会談を成功させるために全力を尽くした。
A先日受けた健康診断の結果、私はどこにも異常がないことがわかった。
B卒業論文の作成は順調に進んでいるので、締め切りには問題なく 間に合わせる自身があります。
これらの文を英訳してくださると助かります。
全部じゃなくてもいいのでどうかお願いします。

67名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 09:55:07.72
E外務大臣はその事故が日本の近隣諸国との関係に悪影響を与えるかもしれないとの懸念を表明した。
F政府は農民に交付金を与えるにあたり、去年の大型台風で大きな被害を被ったこの農村には特別な配慮をして欲しい。
I多くの会社が不況で苦しんでいるのに、五味氏の会社は彼の抜け目ない経営で利益を上げている。
英訳をお願いします
68名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 09:57:44.38
C1人のホームレスのありのままの人生を描いてる宇野氏の新しい本が注目を集めています。
D彼は1ヶ月の休暇を取って海外旅行をする計画でしたが、計画を実行する直前にその事故に遭遇した。
G彼とは一緒に商売をしない方がよいよ。彼の会社はここ数年収支を合わせるのに苦労しているのだから。
H広瀬氏は清潔な政治家だとのイメージを有権者の心に作り出した。
69名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 10:31:23.65
次の電柱まで息をしてはならない
70名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 10:41:48.80
>>53
Thanks for sending the picture. It looks like the part that secures the reel on the rod handle is missing. But if you put that item up for sale, I'd be happy to buy it from you.

>>56
The fourth season of Minami-ke airs this winter?
This must be God telling me to keep living. / God must want me to keep living.

>>57
I'd like two sets of ◯◯, please.
I sent a payment of $77 to your address.
By the way, apparently △△ arrived very quickly. How was everything inside?

P.S. About that image, I contacted the original photographer and got his/her permission to use it, so that's all settled.
71名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 11:13:51.33
>>59
What is the common difference of/in the arithmetic progression An?

of/in どっちでもおkです

>>60
>原因は負荷がかかっていたためなので、
The load was (what was) causing it,
It was (being caused by)/(due to) the load,

>負荷を分散させます。
so I'm going to balance/distribute the load.

>>62
Oronamin C is yellow like pee. Actually, maybe it is pee.

>>63
God is dead.
72名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 11:30:15.33
>>64
>数十万人のユーザー数を誇る国内最大規模のオンライン麻雀サイトに登録し、
I joined the hundreds of thousands of users on Japan's largest online mahjong site,
I signed up for Japan's largest online mahjong site, which has hundreds and thousands of users,

>「大学を卒業するまでに通算成績が全国上位100位以内に入る事」を目標として設定した。
and I set my goal at (breaking top 100)/(getting into the top 100) in Japan before I graduate from college.

>>65
三行目はもう少し詳しく状況わかんないとできないです
ていうか、もう相手するのやめたら?

>>69
Hold your breath until the next telephone pole.
73名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 11:39:23.73
>>58
>>61
こっちも状況説明ぷりーず
74名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:15:34.18
お願いします。
「この化学の授業を取るためには、物理化学のどの分野を事前にやって
おかないといけないでしょうか?」
75名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:20:44.28
えっちな絵は消しちゃいました (てへ

Ecchi art has been removed. :P

で通じますか?
76名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:39:06.31
「その表に出ている商品番号と値段を照らし合わせてチェックしてください」

お願いします。

77名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:41:46.64
>>74
Which part of the physical chemistry do I have to study before I take this class of chemistry?

78名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:42:20.56
お願いします
↓↓↓
「与えられた情報の中から他のプレイヤーの思考を推測する状況判断力や戦略
性」・「スピード感溢れるゲームの中における記憶力」が要され、かつ運の要
素も孕んでいる麻雀に対して、囲碁や将棋とは異なる魅力を感じ、次第に本気
で取り組むようになりました。
79名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 14:43:27.62
>>74
Which field of physical chemistry am I supposed to have studied to take this chemistry class?
でどうでしょう??

>>75
おそらくartは複数形の方が好ましいですが、通じると思いますよ
80名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 15:02:24.49
○は名前です。お願いします 
○○勝ったね!次は●●とやるのかな?まー●●に勝のは厳しいだろうね。
81名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 15:26:21.07
ポイントが進呈される月の月末までに換金する。

お願いします! 
82名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 15:46:44.35
どなたか>>66>>67>>68をお願いします。
全部じゃなくてもいいので・・・
83名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 16:08:55.90
>>66
@Presidents of both countries have done their best to make the highest level talk successful.
84名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 16:27:31.55
頑張ってもう一個
AA medical check I had the other day showed that I had no disorder in my body.
85名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 16:32:10.67
>>72
分らんのでちと教えて下さい。

Hold your breath until the next telephone pole.
電柱までの「まで」にuntilが使えるの?
86名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 17:02:56.43
『週末は家の近所を探索してるんだ』

おねがしゃす!
8753:2012/06/17(日) 18:02:34.35
>>70
おかげ様で助かりました。ありがとうございます
88名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 18:20:49.93
私は今日もジョギングをした。
i went jogging today too.
で良いですか?
89名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 19:07:09.22
>>83>>84
ありがとうございます!!
90名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 20:25:02.43
>>80
○○ won! I wonder if s/he'll be up against ●● next. Well, beating ●● will be pretty tough.

>>81
I'll cash it in before the end of the month when points are awarded.

>>85
使えるっつーか、それしかないね

>>86
On weekends I explore (my neighborhood)/(the neighborhood around my house).

>>88
いいよー
I went jogging again today.もよし
91名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 20:36:02.54
>>66
Bも。
As I'm doing well with my graduation thesis, so I have the confidence that I will have it finished by the deadline without any problem.
92名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 20:40:01.19
どなたか
>>72
をお願いします。。。
93名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 20:54:54.18
>>74
「○○授業を取るためにやっておかないといけないこと」これは英語でprerequisites, 略してprereqsと言います

Which parts/areas of physical chemistry are prerequisites/prereqs for this chemistry class?
Which parts/areas of physical chemistry (should I)/(do I need to) be familiar with to take this chemistry class?

>>75
ecchiという英語はないので、アニメを見る人や、多少日本語の分かる人向けのメッセージなら通じるだろうけど、
そうでない場合はadultやmatureを使ったほうがいいですね

>>76
Please compare the product IDs and prices (on that list)/(in that table) and make sure they're correct.
94名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 21:18:59.09
>>79
artは基本的に単数形で使います。
ttp://dictionary.reference.com/browse/art?s=t ここに述べられたとおり、
artというのは「a class of objects; works of art collectively」という意味を指していて、そのさらに複数形にするのは間違いです。
clothingやbeddingといっしょ。

ただ例外は一つ、その4番目の意味、the (fine) artsのことを指しているときです
9585:2012/06/17(日) 21:30:36.70
>>90
ありがとやんす。
96名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 21:49:50.23
ありがとう!
97金玉儿:2012/06/17(日) 22:32:27.57
>>67>>68
EThe Minister of Foreign Affairs expressed concerns over the accident that may affect Japan's relationship with neighboring countries.
FI insist that the government give special consideration to the village that suffered heavy damage from the major typhoon the last year when it grants subsidies to farmers.
IAlthough many companies are having a difficult time in the recession, Mr. Gomi's company is making profits with his shrewd management

CMr. Uno's latest book that depicts the life of a homeless person in the raw is gaining the spotlight.
DHe was involved in the accident just before taking a month break for his planned trip abroad.
GYou had better not do business with him because his company has been struggling to balance out for several years.
HMr. Hirose projected the image of a clean politician among voters.
98名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 23:04:11.13
今日は、英語の授業はありますか?


会話として、自然な表現を教えて下さい。
99名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 23:17:23.98
>>91>>97
ありがとうございます!!
なんとお礼を言ったらいいか・・・
助かりました。
100名無しさん@英語勉強中:2012/06/17(日) 23:36:45.16
仕事はマニュアル通りに出来ましたか?
もしマニュアルを改訂する必要があれば指摘を下さい。
開発者にフィードバックします。

英訳プリーズ
10161:2012/06/17(日) 23:57:58.74
>>73
サイト上で商品を販売する際に
その商品の製作者に支払うロイヤリティを
50%にしようと思っています。
この説明で大丈夫でしょうか。
改めて翻訳お願いします!


「売り上げ(販売価格)の50%をお支払い致します。
是非、ご検討いただけないでしょうか」
102名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 00:17:21.11
>>90
近所を探索するのにexploreですか?
103名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 00:23:00.75
>>101
We will pay 50% of total sales.
Thank you for your consideration.
104名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 00:23:55.91
>>98
Do we have an english class today?
105名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 00:27:57.91
>>100
Could you do the work by following the manual/instruction?
If you felt revisions are necessary, please let us know.
I will give your feedback to our developers.
10661:2012/06/18(月) 00:34:30.85
>>103

ありがとうございます!
107名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 00:49:09.07
日本は梅雨入りして、蒸し暑くて雨ばかりの日が続いています。

よろしくお願いします
108名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 03:00:00.53
お互い暗い身の上話をした後での、
【つまらない話題にさせちゃって、ごめん】

日本語と現地語でチャットしていたところ、相手に
「お前の話がつまらねーよ」と捉えられてしまったので…
どなたかお願いいたします。
109名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 03:01:06.55
ebayで入札が無く終わったアイテムの出品者に、
「$20即決なら入札しますので、再出品する時は教えて下さい」
というメッセージを送りたいので宜しくお願いします。m(_ _)m
110名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 03:34:04.56
>>107
The rainy season has begun and we have had sultry rainy days.
>>108
I must have been boring you, sorry.
111名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 03:50:52.39
>>110
素早いご対応ありがとうございます!
お陰様で誤解を解くことができました
112名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 05:48:21.89
113名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 07:52:31.65
>>98
Is there English class today?

>>107
The rainy season has started in Japan, and every day is muggy and rainy.

>>109
Please let me know when you re-list this item, I'll buy-it-now for $20.
114名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 08:01:49.14
>>105

あきらかな誤訳。辞書でcouldの用法を確認しなさい。
115名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 11:39:12.85
>>90 ありがとうございます
116名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:02:48.93
>>110
ありがとうございました
117名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:06:05.25
妹さんが学校を卒業されたということなので、お祝いをいいたいです

「妹さんの卒業、おめでとうございます」

よろしくお願いします
118名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:27:35.80
これから節電の季節なのにすべての電気をつけたままでいるなんて
思いやられるわ。

↑お願いします
簡単でいいのでよろしくです
119名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:33:44.15
They should know energy conservation this summer.
120名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:38:22.23
>>100
Were you able to do the work by following the manual?
もっと簡単に言うと Were you able to follow the manual?

If there are any areas in the manual you think could be improved,
please let us know and we'll give your feedback to the developers.

>>117
Congratulations on your sister's graduation!
121名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:43:00.70
>>120
あー すいません
improvedじゃなくてrevised, updatedっすね

>If there are any areas in the manual you think need to be revised/updated,
122名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:51:54.46
>>117
Congratulate you on sister's graduation.
123名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 12:57:59.19
>>77>>93
ありがとう!
124名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 13:58:10.28
>>120>>122
ありがとうございます
助かりました!
125名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 13:58:26.95
宜しくお願いします。

『政治とは貧乏人の見方をしてこその政治だと思います。
高所得者にこそ、多額の税金を課すべきだと思う。くだらない言い争いをせずに今こそ、戦後の日本の政治に戻ってほしい』
126名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 14:20:09.78
お願いします。
「テキストAとテキストBではかなりレベル差があると思うので、テキストB
の前に先に別のもうちょっと簡単なテキストをやろうと思いますが。何か
お奨めはありますか?」
127名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 14:31:55.83
>>125
I think politics is about taking the side of the poor.
High income earners are the ones who deserve a lot of taxes, I think.
Now is the time they went back to the politics of the postwar Japan
instead of meaningless quarrels.
128名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 14:43:29.73
>>125
Government exists to serve the poor.
I think high-income individuals should be subject to heavy taxes.
Now is the time to stop this stupid/petty arguing and go back to postwar Japanese politics.
129名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 14:47:17.15
>>126
I think there's a pretty big difference in level between text A and text B, so I'd like to do a text that's slightly easier before I try B. Do you have any recommendations?
130名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 15:24:04.86
>>127-128
ありがとうございます。
どっちがいいのか、わからんorz
131名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 15:48:19.02
翻訳サイト絵みたらどちらも的を得ててすごく参考にないました。
もう一つお願いします。

政治家よ!低所得者の味方であれ!
132名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 17:55:26.92
高校を義務化する場合、現在の日本には財源がない。
また、スポーツや音楽などで頑張っていく人達にとって勉強が邪魔になる。
また、高校受験を行わないことで学力が低下する。

訳しやすいように文意を少し変えていただいても構いません。
よろしくお願いします。

です。よろしくお願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 18:49:15.21
>>90
ありがとう!
134名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 18:54:18.11
AはまたBに意地悪されて帰ってきた。
(意地悪というのは子供の悪さです)

お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 19:18:39.39
トゥームレイダーやってたらめっちゃ酔った
三人称視点なら大抵大丈夫なんだけど今日は体調があんま良くなかったみたい
136名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 22:31:00.10
>>131
「的を射る」
137名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 22:32:10.05
>>131
× 参考にないました。
◯ 参考になりました。
138名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 22:33:06.77
>>131
×「翻訳サイト絵みたら」
◯「翻訳サイトをみたら」


これ豆知識な。
139名無しさん@英語勉強中:2012/06/18(月) 22:47:27.70
「あなたの今シーズンのプログラムが楽しみです。
早く見る事ができるように祈っています」

よろしくお願いします
140名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 00:48:04.47
「メールの送信が成功した」
は以下の英文であっていますか?
send mail has succeed.


141名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 02:00:47.58
>>140
まちがっている。
The mail sent successfully.
142名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 02:17:07.25
TPPの問題・・日本でニュースになってるけど、
ほとんどの人が、それ以上に消費税増の事に関心があるよ。
わたしの考えは、TPP加盟する事は、物価が安い国は恩恵を受けると思います。
しかし、他国が恩恵を受けた分、日本は衰退すると思います。

長文で、すみません。どなたかお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 02:25:56.15
>>140 The mail delivery has succeed.
144名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 03:20:20.32
succeedの過去完了形は、has succeededじゃん

でも成功した、という場合、
the delivery of the mail was successfulとか

The mail was successfully delivered..とかだ
145名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 03:51:54.85
>>131
Politicians, stand up for the poor!

>>134
A came home because B was mean to him/her again.

>>139
I'm looking forward to your programs this season! I only hope that I can see them soon.
146名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 03:59:55.78
アームズの主人公のおかんが挙がってないな。
世界中で恐れられる元伝説の傭兵。
サイボーグ部隊を一人で瞬殺。
体が勝手に反応して最適な戦闘行動をとるので、エスパーでも思考が読めない。
147名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 04:04:50.74
お願いがあるの
私がいいと言うまで目をつむってて
148名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 04:11:37.85
>>147
I have a dream that you have closed your eyes forever.
149名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 04:13:30.46
○○を二組欲しいのですが在庫はありますか?

おね
150名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 04:19:29.32
>>147
Close your eyes until I tell you to open them.

>>149
I'd like two sets of ○○, do you have them in stock?
151名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 04:54:59.97
映画でカメラのレンズに泥や水が跳ねて
その存在を意識させられるのはありかなしか
152名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 06:15:19.18
>>151
The mud and water splashes on the lens of the camera in the film,
It is to be aware of the existence or not there is only
153名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 08:16:43.85
1 挨拶程度の英会話を身につけたい
2 旅行で使える程度の英会話を身につけたい
3 外国人と英語でコミュニケーションを取れるようになってほしい

お願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 09:32:08.18
>>153
1. I want to be able to say at least a few greetings in English.
2. I want to learn enough English to get by when I'm traveling.
3. I want you to be able to communicate with foreigners in English.
155名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 11:36:07.65
>>145
ありがとうございます
156名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 12:03:51.48

お願いします
「彼はどの大学の試験を受けるか決めなければならない」


157名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 14:51:58.59
>>156
He must decide whether to take the test of any university.
158名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 15:11:12.09
それだと、どこかの大学を受けるかどうか決める、ってことになるんじゃないの?
159名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 15:14:33.04
とりあえず、受験することが大切なんじゃないの?受けなければ何も始まらないよ。
160名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 15:18:47.08
>>157
>>158
前々からずっと思ってたけど、このスレッドでは、英語力は一応はネイティブの高校生か大学生程度
のレベルに達しているみたいだけど、日本語の理解力が日本人の12歳くらいのレベルっていう感じの
人がいる。そういう人が、こういう変な英訳をする。こういう人って、英語も日本語も中途半端だから、
知的な仕事には就けない。
161名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 18:08:16.91
>>159
判らないなら出てこなくていいよ
162名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 18:45:14.72
>>159
とりあえず、朝飯を食うことが大切なんじゃないの?腹が減ってたら何もできないよ。

ップww


163名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 20:03:45.85
昔から「腹が減っては戦はできぬ」と言うからのぅ
164名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 20:19:35.01
長文申し訳ないですが、宜しくお願いします。
出来たら馴れ馴れしい表現でお願いします。

僕の友達は素晴らしい人たちばかりです。
僕にとって友達は財産です。
色んな人と仲良く出来たらうれしいです。
これからもよろしくお願いします。
日本語で書くのが恥ずかしいので英語で書きました。
165名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 20:42:15.29
【政治】「敵基地攻撃能力の検討必要」「敵の基地をたたくことは自衛の範囲に含まれる」…森本防衛相、参院外交防衛委員会で
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1340101438/
166名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 20:54:50.98
攻撃は最大の防御なり
167名無しさん@英語勉強中:2012/06/19(火) 21:06:47.12
>>166
Offense is the best defense.
168>>140:2012/06/20(水) 00:18:18.26
thanks!
169名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:27:57.80
こんばんは、ちょっと英語にしてみたのですがおかしい所あったら指摘してもらませんでしょうか…
日本語では以下の通りです、この次英語にしてみたのを書きます

失恋

このブログではほとんどふれることはありませんでしたが、
おれのリスナーのかたなら、おれがずっと思いを寄せてきた女性が
いることはご存知だと思います。

おれはこのたび彼女に対する想いを完全に断ち切ることにしました。
おれがどれだけ彼女を深く愛し、彼女を信じ、ずっと仲良くなろうとしてきたか、
きっと分かってくださるかたは分かってくださっていると思います。
しかし、おれは真実を知ってしまい、その想いをあきらめざるを得なくなりました。
本当はもう少し具体的な話を書きたいのですが、
彼女から私のことは書くなという強い抗議を受けたのでお話することはできません。

ですので、失恋の理由を抽象的に、婉曲に表現するならば、
白いと信じ続けてきたものが黒だった、
ということになります。そのドス黒さに絶望しました。

だからといってけっして彼女のことを嫌いになったわけではありませんが、
今後彼女とは深い係わり合いを持つことはないと思います。

配信ではもう彼女について語りたくはありません。s
できればリスナーのかたも彼女についてはふれないでください。
お願いいたします。
170名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:28:42.91
続いて英語です。おかしな場所あったら指摘おねがいしますm(_ _)m

Broken Heart

My dear listners should have known that there is a girl whom I had been loving for a long time.
Even though I didn't mention to it(about her) on this blog.

I decided to give up a feeling toward her completely.
I believe some might recognize how I loved her and bileved her, and tried to get along with her.
However, the relation has come to an end after knowing the truth.
I wanted to write more specifically about this.
but I'm not allowed to do so because I had a complaint from her.

Therefore to describe it indirectly, something I believed to be white was actually black, a intence black.
and it saddened me so much.

I'm not saying I don't like her anymore,
but I think we can't regain a relation like before eternally.

I do not wish to talk about her upon my broadcasting.
I hope your assistance to allow me to avoid mentioning to a subject that is relating to her.
171名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:30:02.14
添削依頼はスレチ!
172名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:33:05.73
>>170
パッと見lovingよりlongingのほうが良いんじゃない
あと代名詞とand繰り返してるのも良くないかな
173名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:35:35.77
直訳調が強いね
あと対応する単語も的確じゃない
もうちょっと勉強しましょう
174名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:40:40.87
age忘れてました・・・けっこう必死にやったんですが難しいですね
abstractlyという表現を読んだ後に得られる読後感が相当乖離しているように感じられて
違う単語に置き換えてしまったのですが適切じゃないですかね
175名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:42:42.33
読後感も何も表現勝手に変えたらダメかな
176名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:44:37.21
177名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:48:22.11
抽象的に婉曲に表現の部分だよね?
indirectlyでも通じるけどabstractlyもいるね
読後感とかポエマーなのか?w
178名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 00:54:12.55
>>170
下手糞な文章だなw
179名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 01:12:46.44
思いを寄せてきたって片思いっぽいんだけどそれならlongingがしっくり
あと英語みたいな繰り返しを嫌悪する言語にher,andを使いまくる表現なんて存在しません
how I loved, beleved, and tried to get along with her.に
intenseはスペルミス?intense blackってのは黒インクとか物理的(?)に濃い黒のこと言うので
性格の黒さを言うならdarkに言い換えた方が読後感とやらも良いんじゃないでしょうか

努力賞と言った所ですか
180名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 01:26:08.06
I do not wish to talk about her upon my broadcasting.
形式張りすぎてそぐわないしanymore欠落。
I'd rather not talk about 〜 anymore
181名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 01:30:24.70
>>170
せめて自分で見なおしてから書き込んだ方がいいんじゃないの?
おかしい部分が多すぎて手直しする気にもなりません
182名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 01:34:33.69
>>179
すみません見ていただいてありがとうございます…
>>あと英語みたいな繰り返しを嫌悪する言語にher,andを使いまくる表現なんて存在しません
完全に感覚的なものですが今のほうが僕とかには自然に感じられます
183名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 01:36:43.75
>>182
鬱陶しい繰り返しが自然に感じられるならまだENGLISH板は早いと思いますよ
こういうの習うのって高校生くらいでしょ?
勉強頑張ってくださいね
184名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:11:15.52
>>170

Broken Hearted

My dear listeners might know that there is a girl I loved for a long time,
though I didn't mention our relationship on this blog.

I decided to give up the wish that we will get on well someday.
I can't say how much I loved and believed in her,
and tried to make our relationship work.
But these were all over when I learned a truth about her.
I want to write more about it,
but I can't because I made a promise with her to keep it secret.
What I can say is something I had believed white turned out to be black,
the thickest black, and that tore me apart.

I'm not saying I don't like her anymore,
but I think we can't go back to the days we were going fine.

I don't want to talk about her on my broadcasting anymore and hope you guys understand that.
185名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:14:31.13
>>156
He got to decide which school to apply.
186名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:17:53.55
>>179>>181>>183
なにこの人たち鬱陶しい
187名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:50:06.88
>>156
He has to decide which university/universities (he wants) to apply to.
He has to decide where he wants to take his entrance exams.
188名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:57:55.21
>>164
All of my friends are amazing/wonderful people.
I treasure my friendships.
I hope I can have fun with lots of different people.
Thank you!
I was too embarrassed to write this in Japanese, so I wrote it in English.
189名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 03:59:26.52
190名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 06:48:45.25
>>169
こちら↓にどうぞ

【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1311866651/
191153:2012/06/20(水) 07:46:47.13
>>154
朝しか2chチェックできなくてレスが遅くなりましたが
ありがとうございます。助かりました。
192名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 08:12:02.91
>>186
凄く適切なアドバイスじゃない?
実際小学生が英作した感じでちょっと基礎的なルール欠落してるし
193名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 10:36:07.49
俺も元気だよ!なんか面白いゲームない?バーチャファイター買った? 
お願いします
194名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 12:38:23.93
>>193
I'm pretty well, too. Do you know some fun games? Did you buy Virtua Fighter?
195名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 12:41:27.36
>>191 wantは結構直接的な欲求であまり上品な言葉ではない。
I'd likeに代えないか。最後はI hope you'll be
196名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 12:48:37.98
英訳をお願いします。
「あなたの携帯に掛けたつもりはないのですが、携帯をカバンの中に入れているうちに、どこかボタンが押されて、
誤ってあなたの携帯に掛かってしまったようです。確か以前にもありましたね、すみませんでした。」

197名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 12:55:05.94
>>194 ありがとうございます
198名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 15:25:30.21
暗いところで本を読むと目が悪くなるというのは都市伝説なんでしょうか
199名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 15:56:42.29
Aが認識に影響を与えないようにできれば、〜

といった文章はどう書けばいいでしょうか。
ちなみに仮定法などとは違い可能性のあることです。
200名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:00:30.06
英訳お願いします。

韓国はもちろん他の日本を含む輸出国でもノロウイルスに
汚染されたとする報告はなく、アメリカの流通業者の
不注意で流通過程で汚染された可能性が高いと
見られています。
201名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:29:44.16
>>199

if A can be cofigured to be inhibited from affecting recognition,
202名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 16:44:42.99
日本人はハワイと同じくらい、グアムに旅行することが好きです。

をお願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 17:34:55.94
>>202
地震ないけど
Japanese as much as Hawaii, I like to travel to Guam.
で通じると思う。
204名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 17:43:23.61
>>199
 whenでいい
205名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 17:46:43.50
We Japanese are fond of traveling to Guam as much as to Hawaii.
206名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 19:22:21.85
>>203
>>205
ありがとうございました。
207名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 19:29:41.88
そのデータには相関がないため、球晶生成速度( the generation velocity of spherulites)に影響があるかどうかは決定できない
という文をお願いします。下記のように訳しましたが、間違っていると指摘されました。

Because there is no consistency in the data,
it could not be determined whether to affect the generation velocity of spherulites
208名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 19:33:03.12
添削依頼はスレチだ!
209名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 19:49:51.75
私はあなたの友達になれますか?

は、
How do I to be your friend?
であっていますか?
210名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 20:05:56.72
>>209
Can I be a friend of yours?
とかでいいんじゃないの。

でもへりくだらないで
I want you to be a firend of mine.
とかのが気持ちが通じるかも。
211名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 20:13:26.96
>>210
ありがとうございます。
なんとなく遠慮してしまって、
文の前に「もし私がもっと英語を話せたら」を入れて送りました。

英語って難しい。。。
212名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 20:47:15.99
>>211
「あなたの友達になれますか」より
「私の友達になってよ」
相手のことが嫌いじゃなけりゃ、
言われて嬉しいのは下の方じゃないすか。
日本人でも。
213名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 22:11:24.38
「○○が全体の何番目にあるかの確率を調べた」
ってなんて言えばいいんでしょう?
214名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:25:03.22
>>213
日本語おかしい
215名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:26:46.98
>>207
Because there is no correlation in the data,
it is impossible to determine whether or not it affects the generation velocity of spherulites
216名無しさん@英語勉強中:2012/06/20(水) 23:29:36.78
>>199
If we can prevent A from affecting the recognition,
理系って受け身を多用するんだっけか、
だったら201でもいいか。
217名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 00:15:50.09
>>200
ほんとに必死なんだなw
んなわけないだろ
あれだけFDAが明確にニュースで伝えてるのに
218名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:08:00.01
予定通り18日に、発送がすんでいるはならば、トラッキングナン ナンバーを教えて下さい。

英訳お願いします。、
219名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:08:00.30
予定通り18日に、発送がすんでいるはならば、トラッキングナン ナンバーを教えて下さい。

英訳お願いします。、
220名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:13:35.12
>>213-214
細い棒が大量にあり、それぞれランダムな位置に10箇所印が付けられていて、
うち1箇所が赤、残り9箇所は黒色の時、n番目が赤印の確率をp(n)とする。
これをn=1~10の範囲でp(n)を求めたい。

背景となる状況としては、こんな感じです。
和文は、確率というより確率分布と言ったほうが正確だった。
221名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:23:48.08
Could you tell me its tracking number if it have been sent out on 18th of the schedule?
222名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:25:43.18
だったら、「赤印がn番目に来る時の確率を調べた」

って普通に言えばいいんじゃないの?
確率のことはよく知らんが
223名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:27:11.45
多分荷物は送ってこないと思う
自分もやられたことある
224名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 01:43:17.85
そう言うと思ったぜ
225名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 02:29:50.42
>>221
haveではなくてhasね。
226名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 03:00:32.38
つたない英語で申し訳ない。

英訳おねがいします。
227名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 03:46:12.37
Sorry for my awkward English..,
228名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 03:53:21.14
221 はof the scheduleのところが変ちゃう?
主語はitでもyouでもいいけどワシだったら
If you have already shipped it as scheduled, please tell me the tracking number..か
229名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 08:59:49.66
>>217
言葉足らずでごめんなさい。
あの店の文章をFDAに送るかもしれないので、
(FDA認可のきれいな海という表記はメールしました)
こちらでお願いできればと思ったんです。
230名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 09:04:49.40
おねがいします。

もし彼が英語の勉強を始めるとしたら、
彼に適したテキストブックが何かを選んでください。
231名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 09:11:53.42
>>230
If he begins to study English,
please choose suitable text book for him.
232名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 09:24:55.18
He has to decide a university that he tries to take an exam

じゃだめなの?
233名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 09:32:14.37
>>229
ごめん。
234名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 11:08:29.64
>>200
あんまり自信ないけどなんとかしてあげたい
誰か補って

As there is reportedly no country, including Korea itself, that is infected with a norovirus
by molluscan shellfish inported from Korea, US case of norovirus is believed to be likely
to be caused by carelessness of US domestic distributors in the distribution process.
235名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 13:13:07.42
お願いします。
「この書類にあなたの署名を頂きたいのですが。
以前にも署名を頂いていますが、署名の有効期限はどれだけですか?」
236名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 13:43:57.78
お願いします。
アメリカでは履歴書に年齢の欄がない。性別の欄もない。
237名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 14:24:41.92
【日中】中国大使館員、事件公にしないよう求める 中国の植物園園長が靖国神社でサクラのプレートを壊した事件で[06/20]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1340203387/
238名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 15:28:48.58
>>200
既女版の奥様ですね。昨日、あちらでレスした者です。
原文におかしなところがあるので、そこは直して訳してみました。

×韓国はもちろん他の日本を含む輸出国でも
韓国は輸出国、その他の国は輸入国、あるいは輸出先になります。

Not to mention South Korea, the exporting country,
there have been no contamination reports of norovirus in Korean sea foods
in importing countries, including Japan and it is thought
that the contamination probably occurred during distribution in the USA by careless distributors.
239Lala:2012/06/21(木) 15:46:13.90
評議委員会は、主任司祭、会長、副会長、書記、会計をもって構成し、本会の活動計画の企画運営にあたる
評議委員会は次の事項を審議し、主任司祭の承認で設定される。
本会に必要な経費は教会収入をもって当てる。

よろしくお願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 15:58:56.16
>>200

すでにたくさん英訳が出てるようですが、これも参考にしていただければと思います。


There is no report on norovirus infection with seafood occurred in Korea or other countries
including Japan that import seafood from Korea.
Therefore, the case of the US seems to be caused out of
carelessness on the domestic distribution routes in the US.
241名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 17:56:54.00
予定通り18日に、発送がすんでいるはならば、トラッキングナン ナンバーを教えて下さい。

英訳お願いします。、
242名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 18:04:04.26
243名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 18:13:01.23
その作家はエジプトで見たことを本に書いた

英訳お願いします
244名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 18:30:35.05
The author has written a book about what he/she had seen in Egypt.
245名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 20:10:59.66
佐治武士作のKeiryu KenNataっていうモデルだよ。

お願いします
246名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 20:27:53.74
○○を2組欲しいのですが用意できますか?

お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 20:29:31.22
予定通り18日に、発送がすんでいるはならば、トラッキングナン ナンバーを教えて下さい。

英訳お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 21:38:11.18
249名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 21:41:08.27
アンパンは好きじゃない
というか餡子が苦手
ただし牛乳と一緒なら食べられる
かなりおいしいと言ってもいい
でも単品じゃ無理
250名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 21:46:24.26
進駐軍相手に股開いてきたうちのババアは英語ペラペラだった
251名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 21:56:18.81
【日韓】日本「核武装合法化」…韓国政府「鋭意注視」[06/21]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1340272666/
252名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 22:11:13.42
開放型のヘッドフォンはやはり周囲の音が気になるものでしょうか
環境や使用者の感覚で変わると思いますが、ざっくりとした話でいいので聞かせてください
253名無しさん@英語勉強中:2012/06/21(木) 23:43:38.11
私は新入社員なのですが、海外採用社員に対して自己紹介しなければなりません。
その際の一文です。

「現在、私はここにいる同期のみんなと同様に(現場で)研修中です。
(現場での研修が始まって)まだ1ヶ月しか経っていませんが、こなせる業務も増え、仕事を楽しめる余裕も出てきました。」

以上、よろしくお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 00:50:35.76
>>253
I am a newbie.
You are newbies.
I am superior to you, though.
That's not because I have finished the training over this month, but because I am a Japanese, the same men who hire all of you from abroad.
Pay full attention for my doing while you are meeting with me, who might be going to be your boss.
255名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 01:01:26.21
>>245お願いします
256名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 01:03:47.33
>>245
I am a KenNata modle made by Sajibushi.

257名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 01:15:12.95
>>245 
This sword is named KenNata, which modeled SajiBushi's work??
258名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 01:16:09.89
>>253
I'm on the job training as well as people here who started to work at the same time.
It is only one month since I began to receive the training, but I feel that business I can do have increased,
and I am getting some room to enjoy the business.
259名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 02:27:01.33
■イギリス
◎アーノルド・J・トインビー 歴史学者
「第2次大戦において、日本人は日本の為というよりも、
むしろ戦争によって利益を得た国々の為に、偉大なる歴史を残したといわねばならない。
その国々とは、日本の掲げた短命な理想であった大東亜共栄圏に含まれていた国々である。
日本人が歴史上に残した業績の意義は、西洋人以外の人類の面前において、アジアとアフリカを支配してきた西洋人が、
過去200年の間に考えられていたような、不敗の半神でないことを明らかに示した点にある。」
(1956年10月28日/英紙「オブザーバーL)

■タイ
◎ククリット・プラモード 元首相
「日本のおかげで、アジアの諸国は全て独立した。日本というお母さんは、難産して母体をそこなったが、
生まれた子供はすくすくと育っている。
今日、東南アジア諸国民が、アメリカやイギリスと対等に話ができるのは、一体誰のおかげであるのか。
それは『身を殺して仁をなした』日本というお母さんがあったためである。
12月8日は、我々にこの重大な思想を示してくれたお母さんが、一身を賭して重大決意された日である。
さらに8月15日は、我々の大切なお母さんが、病の床に伏した日である。我々はこの2つの日を忘れてはならない。」
260名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 02:38:50.97
>>256
>>257
ありがとうございました
261名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 03:24:04.47
>>259
これ何なの?
まさか訳して欲しいわけじゃないよね
262名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 10:16:41.56
>>254
これはひどいwwwwww
263名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 10:58:54.28
二ヶ国語を話すことが脳に良いというのは、
英語を学習する人間にとっては、嬉しいニュースです。

よろしくお願いします。
264名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 11:05:29.12
>>262
確かに・・・
こういう英語を流暢な英語で書けば、まあ、それなりに面白いんだけど。
前置詞に選択に不自然なものがあったり、表現がぎこちなっかったりするんだよね。

>>254もこういうことをするのなら、もう少し上達してからにすれば良かったんだけどね。
265名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 11:18:22.23
×「前置詞に選択に不自然なものが」
◯「前置詞の選択に不自然なものが」


助詞の選択に前置詞に不自然なものがあったり、表現がぎこちなっかったりするんだよね。

266名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 11:19:31.31
確かに…

>>264 もこういうことをするのなら、もう少し上達してからにすれば良かったんだけどね。
267名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 11:28:39.01
>>254のくだらない下手な英語を書いた馬鹿が必死になってる。
268名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 11:46:40.19
>>265->>266
うわぁ・・・・
これは恥ずかしい。
269名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 12:33:03.85
>>262
>>264
>>266

本気に取るのがおかしい、よこんなのw
270Lala:2012/06/22(金) 13:29:55.64
>>239
お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 14:01:31.99
お願いします。
「この書類にあなたの署名を頂きたいのですが。
以前にも署名を頂いていますが、署名の有効期限はどれだけですか?」

272名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 14:13:04.51
質問者は冷やかしもあるので注意
273名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 14:37:05.36
>>270
評議委員会, which consists of 主任司祭、会長、副会長、書記 and 会計, is to plan and manage activities of 本会.
疲れた。続きは他の人に頼んで。
274名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 15:03:59.78
>>270
Board of Trustees is to configure the chief priests, chairman, vice-president, secretary, as of the accounting, corresponding to the planning and running of the activity plan of the Society
Board of Trustees will discuss the following matters, that is set in the approval of the chief priests.
Expenses necessary to shed the Society have church revenue.
275Lala:2012/06/22(金) 15:31:41.66
>>273
>>274

ありがとうございます。
本当に助かりました!!!そして勉強になりました。
276名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 15:32:52.69
信じるって何
友達が間違ってるの分かっていて
それでもその子を信じるってどういう意味
277名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 15:33:51.30
怒ってなんかないよ。気を使わないで、大丈夫。
確かに礼儀や倹約の精神は正しいだろうけど、私は個人主義、自由主義的な思想を好むので、
己を捨てて家臣に従うという考え方をあまり好まないんだ。
それに私は、日本は敗戦国だから、武士道と聞くとどうしても忌々しき戦争や争いと結びつけてしまうんだ。
さて、話を変えよう。将来の夢とかはあるの?
278名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 15:56:32.84
>>277こちらよろしくお願いします
279名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 16:42:24.20
ジェットスキーはしたことはありませんが、とても楽しそう!

をお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 17:19:54.09
>>277
It's your prejudice.
Bushido is nothing to do with the previous war.
And Since there has been an increasing number of people like you who lack in
Bushodo spirits in the post war period, Japan is now on the verge of extinction.
281名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 17:22:30.72
練習にもなっていないw
282280:2012/06/22(金) 17:22:44.52
correction has nothing to do with
283名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 17:47:06.91
改札を出て左の階段の下です。

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 17:58:47.82
英訳お願いいたします。

荷物が届いているとの事で安心しました。
返信内容について、了解しました。
それでは、正しい商品が入荷し、発送が完了しましたら連絡を下さい。
また、日本から返送した際に当方が負担した送料についてですが、当方のpaypal口座に振り込んでもらう事は可能ですか?
金額は1290円です。(領収書の写真をこのメールに添付しておりますのでご確認下さい)
お返事お待ちしております。
285284:2012/06/22(金) 18:05:03.28
状況としましては、英国の釣具ネットショップで商品を注文したのですが、
間違った商品が届いたので送料を一時的にこちらが負担して返送し、そちらは無事に届いたようなのですが、
代替品(本来注文した正しい商品)の在庫が無く、入荷が遅れているので少し待ってくれ、というメールが来たのでそれに対しての返信です。
286名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 19:09:59.57
鬼束ちひろって土下座したらやらせてくれそう
「しょーがねぇな」って感じで
287名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 22:37:28.21
I've made sure and agreed what you said.
So, could you tell me it when you ship the correct goods and remit 1290 JPY to my Paypal account?
It's cost to return it and an attachment is the photo of its receIpt.

Sincerely.

こんなもんじゃない?
288名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 23:31:27.58
何この英文まがいw
惨すぎる
289名無しさん@英語勉強中:2012/06/22(金) 23:38:32.06
>>284
I was relieved by means of that package arrive.
The contents reply was OK.
So, please contact the correct item is out of stock. Once you have completed.
In addition, although it is about the carriage, which had been borne by me when you return from Japan, get that paypal account of the payee to me possible?
Amount is $ 1,290. (Please check attached to the e-mail so we have a picture of this receipt)
We look forward to your reply.
290名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 01:03:01.41
面白いゲームがないなら、もうしばらく○○をやって我慢するかな。
お願いします
291名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 01:13:38.67
>>258
遅くなりましたが、ありがとうございます。

>>254
そんなこと言えるわけねぇ。
292名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 01:57:31.06
>>271
Would you sign this document?
We got your signature while ago.
How long will it be valid?
293名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 02:00:02.18
>>290
There is no new game which attracts me.
I will wait while playing ***.

294名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 02:05:29.76
>>284
It's good to know that you've got the package.
I got what you said in your previous e-mail.
When you obtain and ship the replacement, please let me know.

By the way, could you send the shipping cost I paid via paypal?
The total is 1290 yen (Please refer to the attached invoice).
Thank you.

ちょっとブロークンだったかしら
295名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 02:07:22.20
>>283
Please go out through the gate and you'll find it under the stairway on the left.
296名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 02:43:26.33
試合に負けたスポーツ選手に対して

今日はお疲れさま、残念だったね。
明日も頑張ってね。

よろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 03:28:02.98
>>279
I have never tried jet-skiing but it sounds awesome!!
298名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 03:35:24.31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
299名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 03:56:51.11
(図書館でのやりとりです)
私が借りた本を全て返却したか確認したいです。

よろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 04:07:01.11
>>299
I want to know whether there is any books still I have to return.

Can you check I have returned all books?
301名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 04:12:50.30
猛毒に見立てたジュースを飲んで苦しんで見せる
そんな一人遊びで時間を潰すだけの暇な日曜日
302名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 10:49:42.88
>>301
I would take a try to act like writhing with drinking a juice I assume
as deadly poison intentionally and waste a time just for the foreveralone play
on that vacant Sunday.
303名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 11:55:30.94
お前らも気をつけろよ…
親しくなっても、殺されるリスクが高まるだけだ



【中国】薄熙来氏の妻、英国人男性殺人容疑認める 「不正送金の口封じ」[06/22]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1340332217/
304名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 13:57:05.32
>>302
このwouldはどういう意味なんでしょうか
305名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 14:13:01.18
>>292
ありがとう。
306名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 17:33:26.10
少しの翻訳なら英語できる友達とか外人の友達がいれば頼めばいいけどいない場合は個人営業のネットの翻訳家とかに頼むのが一番安上がり。下のイングリッシュヘルパーはその中でもダントツに安く、早く仕事をこなしてくれるので重宝している。
http://www.englishhelper.net/
307名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 17:42:25.42
私たちは彼の勝利を信じて応援するだけだ

よろしくお願いします
308名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 18:17:38.32
(これは広告ではありません)

少しの翻訳なら英語できる友達とか外人の友達がいれば頼めばいいけどいない場合は個人営業のネットの翻訳家とかに頼むのが一番安上がり。下のイングリッシュヘルパーはその中でもダントツに安く、早く仕事をこなしてくれるので重宝している。
http://www.englishhelper.net/

(これは広告ではありません)
309名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 18:20:55.92
>>307
All we could do is to cheer him up, hoping his winning. He is the last hope for our surviving. We will be doomed if he fails.
310名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 19:16:26.74
海外で通じる日本語 sushi, sukiyaki, ramen, wagyu, bento, teriyaki, miso
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1340440223/
311名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 19:55:01.31
>>295
ありがとうございます。
道案内の看板等で表記する場合、

Out through the gate and Under the stairway on the left.

などと省略しても問題ないでしょうか?
312名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 20:18:09.00
五月のそよ風をゼリーにして持ってきてください

お願いします
313名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 21:54:20.90
>>306
ちょっと安すぎね?
英文校正サービスでもおんなじような値段なんだけど
かえって不安
314名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 22:07:08.16
正真正銘の○○だろ。納得したか?
それともまだ偽物だと言うのか?
今後の私たちの関係を左右する大事な問題だから答えて欲しい。

お願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 22:34:47.79
やはり覚えゲーというのは敵の配置や出現パターンを記憶しないと先に進むのが難しいゲームを指すのではないでしょうか
そう考えるとこのゲームを覚えゲーと呼ぶのは無理があるように思えます
このゲームにおいてプレーヤーは早々死ぬものではありません
つまりその場で対処できて先に進めるのだから覚える必要がないということです
もちろん難易度を上げたり、自分なりの目標を掲げてそれを達成するために、
ということなら話は違ってきますが、今はそのような特殊な条件で考える必要はないと思います
316名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 23:21:44.93
>>298
バラノイア再燃か
317名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 23:39:00.99
>>314
This is 100% genuine ***. Are you satisfied?
Or still claim it's a counterfeit?
Tell me your answer. This is an important question which affects our future relationship.

318名無しさん@英語勉強中:2012/06/23(土) 23:41:39.17
(これは広告ではありません)
(これは広告ではありません)

少しの翻訳なら英語できる友達とか外人の友達がいれば頼めばいいけどいない場合は個人営業のネットの翻訳家とかに頼むのが一番安上がり。下のイングリッシュヘルパーはその中でもダントツに安く、早く仕事をこなしてくれるので重宝している。
http://www.englishhelper.net/

(これは広告ではありません)
(これは広告ではありません)
319名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 00:41:49.30
はじめまして。
オンラインゲームをやっていたらフランス圏らしき人からメッセージが来まして
作成したキャラクターを褒められたので返信で私はフランス語がほとんどできません。メッセージをありがとう。
と返信したところ、英語で私はにほんがだいすきです。将来漫画家になりたいんです。
私はあなたの国と言葉に興味がありますとまたメッセージが来ました。

そこで「どうもありがとう。とてもうれしいです。がんばって漫画家目指してね」
と英語で送りたいのです。
よろしくお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 00:43:32.46
>>319
Kids electrocute Dad (OFFICIAL VIDEO)
http://www.youtube.com/watch?v=o4SiCH1W56c
321名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 00:45:03.92
わかりずらくてすみません。

どうもありがとう。とてもうれしいです。がんばって漫画家目指してね。

↑これを英文にして欲しいのです。
簡単に英語ですが、私はまったく英語ができないためどうぞ教えてください。
322名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 01:37:37.89
Thank you. I'm very glad to hear that.
I hope you will succeed as a manga writer some day.
323名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 01:41:04.83
>>322さんありがとうございました!
感謝します。
324名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 02:13:04.28
>>323
漫画家は英語でもフランス語でもmangaka
http://en.wikipedia.org/wiki/Mangaka
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mangaka

writerは文字を書く人のことになるのでまちがい。
英語を使うならartist。
325名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 03:09:44.26
お願いします

あなたの言葉の意味がよくわからないので、
申し訳ありませんがもう少しわかりやすく言ってもらえないでしょうか?
326名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 03:27:07.45
警官や軍人は最新式の銃で人を傷つけているでしょうが
医師は銃より原始的な刃物と針と糸で怪我人を治しているんです

お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 05:12:41.86
世界が残酷なのは
当たり前の事です
(ディスティ・ノヴァ)
328名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 05:28:23.85
配偶者を国が選定する制度がそろそろ必要になってきた
329名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 06:41:10.40
来月早々にドイツの知人から食材を送ってもらう予定ですが貴方はどうしますか?
8月の日本はかなり暑くなるのでナマモノの輸入は難しくなります。
ですから次回は晩夏になってしまう事を知っておいて下さい。

宜しくお願いしますm(__)m
330名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 06:49:56.59
私は出来ればあなたと末永く付き合っていきたいと願っている。
このような事で今までの関係を無にしてしまうのはあまりにも嘆かわしい事だと思う。

お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:13:08.83
>>330
I hope our relationship lasts long, and think it's sad to finish it by this issue.
332名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:16:33.58
>>325
What you said didn't make sense to me.
Could you say it in plain words?
333名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:21:27.74
>>329
I asked my friend in Germany to send food in early July. Are you interested in it?
Please be advised that the next shipment will be in late summer
since August is too hot to transport fresh food,

334名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:22:57.37
>>327
We should expect that the world is filled with cruelty.
335名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:28:07.29
>>326
Police and military kill citizens with their state-of-the-art guns,
while doctors cure them with their old-fashioned knives, threads and needles.
336名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 07:30:06.20
>>328
Now is the time to introduce a system of marriage arrangement operated by the government.
337名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 09:18:24.75
>>324
頻度は少ないかもしれないけど間違いとはいえない


確かに自伝と銘打ってあるだけあって、その本には子供の頃から漫画家として成功するまでの
彼女の人生がつづられている。しかし、そこからは、彼女の内面が見えてこないのだ。
The book as her autobiography contains her personal life history from her childhood to her
success as a manga writer, but I can't see the inner side of her.〔【出典】『日本のスーパー
ヒーロー伝説』(ルー・ウェイ著)/株式会社ヤック企画◆
338名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 10:01:24.51
>>332
ありがとう
339名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 11:31:38.75
先日お父さんのiPhoneを5.1.1にアップデートしてあげたのですがバックアップを取るのを忘れてしまいアドレス帳に1件もない状態です。
アップデートの際に消してしまった情報も復帰できますか?
教えて頂ける幸いです。

お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 16:13:57.98
【政治】 「日本ついに核武装」と韓国紙報道→日本政府「事実誤認だ」と反論 原子力の利用目的に「安全保障」の文言
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1340516646/
341名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 17:19:09.91
1.私はそのパーティーに参加していた人があまりに少ないのを知って驚いた。
2.君が学校に行けるほど具合が良くなるには一カ月以上かかるだろう
3.先生が読みやすいと言っていたからこの本を買ったのだが、読んでみたらとても分かりずらい本だった
4.発展途上国が先進国と同じ失敗を繰り返さないためには、過去の教訓から学ぶのが最善の策です
英訳お願いします


342名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 17:53:14.95
>>335
ありがとうございました!
343名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 20:14:55.55
>>341
× 分りずらい
◯ 分かりづらい

豆知識な。
344名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 20:27:32.49
>>343
分かる
分る
どちらでもOK、豆知識というより、知ってないと恥ずかしいレベル。
345名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 20:49:54.04
分かり辛い
(分かりづらい)
346名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 20:50:54.16
すらい
ずらい
ずら
ずれる

誰がズラだ!こらあ
347名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 20:51:34.59
348名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 21:14:12.48
>>347
何がしたいの?
>>343を書いた本人
349名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 21:43:00.35
分かりづらい

ズラだ!
350名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 21:44:00.38
>>344 が未だ問題の所在に気付いていない件について
351名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 22:02:24.11
マジレスすると
>>343が「分りずらい」を「分りづらい」と指摘すれば良いところを
わざわざ直す必要のない「分り」の部分を「分かり」と直したところを>>344が指摘しているんじゃないの?
352名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 22:04:58.57
なんか最近細かいところに気づかないで、一人でずっと勘違いしている人って多いよね。
353名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 22:30:14.16
悔しいのぉw
354名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 22:36:22.45
インドが完全証言 「日本帝国兵は気品があり、アジアに対して親切な心を持った人々だった」
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1340541927/
355名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 23:21:44.60
最新のトレード用のリストです。
貴方も今現在のリストを送って下さい。

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2012/06/24(日) 23:27:15.33
お願いします。

私たちはそれらを試してみました。そして、それらの結果を書きます。
357名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 00:16:22.24
通販のトラブルです。お願いしますm(_ _)m

私は「商品名」を注文したが、違う商品が入っていた。交換を希望するので、どうすれば良いか教えてください。

間違って入っていた商品の写真です。

358名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:34:28.87
>>355
は希少生物(主に昆虫)を海外と取引しています。

過去にも翻訳依頼をしていますが、日本や取引先の気候に合わない生物を
送り合っているため、多数の虫を無残にも殺しています。

自分の儲けのためなら、虫の命なんてどうだっていいと考えている奴です。
359名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:36:15.19
>>357

You have sent me a wrong item, which is not the one I have ordered. I ordered "King Condenser", not the "King Condome."
I request you send me the exact one I ordered.
Could tell me how to do with this messy situation?
For your reference, here is the photo of the items you send me. It's really embarrassing when someone happen to look at this.


360名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:38:17.00
>>356
I tried those.
I will write the result.
361名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:42:47.83
>>355
Here are the latest list of Japanese insects I could provide you with.
Plase send me your list respectively.
Let's exchange our native insects for our preference. You don't have to care for their life. All we could try's in is the money, anyway.
We are the elite creature in this world.
Who cares the shabby life of insects?
Money is more important for us.
362名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:49:05.07
>>361
money or the money?
plase?
for our preference?
try's in?

accusing others is fine in this free world but you don't have to feel obliged to use english if you can't.
363名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:53:52.19
>>357
I ordered *** but got other item. I would like to have it exchanged.
Could you tell me how to?

Attached is a photo of the item I received.
364名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 02:59:22.09
>>363
You don't have to manage to write Chinglish if you don't have normal English command.

365名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:13:13.50
>>364
The way you use a word "manage" does not make sense to me.
(I looked up a jap-eng dictionary and kind of understood what you wanted to say,
but it's odd in this context.)
How does a person who knows a slang like Chinglish have such a poor command of english?
Your english is broken but seem to be able to type phrases fairly fast.
How did you learn it?
Did you attend any school in your life?

You are really interesting to me.
366名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:16:08.93
彼女「およそ9.8メートル毎秒毎秒なんだって。地上で質量にかかる重力加速度。およそ9.8メートル毎秒毎秒。」
367名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:18:34.95
"Your english is broken but seem to be able to type phrases fairly fast."

w
368名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:28:05.66
>>367
ありゃ、二文目に主語忘れたよ
だっせえ
369名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 03:32:22.89
>>366
It's about 9.8 meters for every second.
The gravity acceleration on earth.
About 9.8 meters for every second.
370名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 04:03:33.45
それだと速度じゃないの
371名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 04:34:04.78
>>358
気違いの妄想が始まったか。
372名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 04:42:26.60
>>361
あまりにも陳腐すぎてあきれるわ。
くだらん書き込みをする時間があるなら金儲けに使えよ。
それとせめて恥ずかしくない程度の英語力を身に付けろ。
373名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 04:55:25.73
>>362
たしかに。なんで>>361のようにまともな英語を使えない奴に限ってこういう悪意丸出しの愚かなことをするんだろうな。
頭の悪さを自らさらけだして悦に入っているんだから救いようがないよ。
まぁう本人は気の効いた書き込みのつもりなんだろうけどな。
374名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 05:59:23.26
>>358
それで満足したか。
375名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 06:26:47.60
>>363
ありがとうございました。
376名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 07:59:35.50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
377名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 09:02:31.87
出ました。粘着パラノイア
月曜日の朝っぱらから見回りか。
余程暇なんだな。仕事が無いからよけいに恨み骨髄って感じで精神状態が普通じゃないのだろうな。
378名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 11:19:08.37
>>355はこのスレに昔からいる「虫殺し」

これ以上昆虫に犠牲になってほしくないので訳しません。
379名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 12:30:41.31
>>369

あまりにも陳腐すぎてあきれるわ。
せめて恥ずかしくない程度の英語力を身に付けろ。

なんで英語できないのに、無理して訳そうとするのかね〜
380名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 12:32:45.58
たしかに。なんで>>365のようにまともな英語を使えない奴に限ってこういう主語なし英作文のようなの愚かなことをするんだろうな。
頭の悪さを自らさらけだして悦に入っているんだから救いようがないよ。
まぁう本人は気の効いた書き込みのつもりなんだろうけどな。
381名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 13:25:25.88
@彼は試験では良い成績を上げるが、レポートを書くことになると全く駄目だ。

Aこのところバイトと勉強で忙しくて遊ぶ時間がほとんどない。

B社長は、会社の今期の売上は前期よりかなり落ち込んだので、従業員に今年の夏のボーナスを払う余裕はないと言っている。

C5年ぶりのクラス会でお会いできるのをとても楽しみにしています。

D彼女は二度と遅れないと約束したのに今日も時間通りに来ない。

Eこの頃の子供たちは家庭で十分しつけができていないので、小学校の先生たちはクラスの秩序を守るのに苦労している。

Fずいぶん前のことだが、あの球場で君たちと野球をしたことを今でも覚えている。

Gあなたのことは怒らないから、遠慮なく私に本当のことを言ってください。

H私は、先日のパーティーで心にもないことを言って井川氏の気分を害したことを後悔しています

I中東に平和をもたらすためには関係諸国は武力に訴えることを避けるべきです。


この少し訳しにくい@〜Iの英訳をどうかお願いします。
全部でなくてもどれか一つでもよろしいのでどうかよろしくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 14:03:53.85
>>378
お前は英語も出来ないのに何をしにここにきてるの?
虫の代わりにお前が死ねばぁ?┐('〜`;)┌
383名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 14:39:10.52
ストップ! 虫殺し
384名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 14:57:44.87
>>379-380
なんか叩かれてるー
おっさんは明日も仕事だからもう寝るけど、
折角だから君のお手本を見せてってよ
明日昼間に見るからさ
385名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 15:05:24.28
>>381
半分だけ
1. He makes good grades in exams, but really bad in reports/essays.
2. I don't have much time to hang out because my part-time job has kept me busy.
3. Our company's CEO claims that we can't afford bonus payments
as the sales figure in this quarter is much worse than that in the last.
4. I am looking forward to seeing you in the reunion of our class for the first time in five years.
5. She promised that she would never be late again, but didn't show up on time today.
386名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 16:04:55.45
>>304 そんなことをしたもんだなあと行為自体を思い耽ってることを示すwould
used toは今は違うけど過去そうだった対照的に表現したいときに用いる。

いつかの日曜日のたわいもない時間潰しに思い耽ってるならwouldがピッタリ。
387名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 16:37:13.61
じゃあ6から俺様がw
6.Teachers have a great deal with ruling their class in elementary school because
children aren't disciplined enough in their family these days.

7.It was a long time ago but I can remember playing baseball with you guys in that stadium.

8. I will not scold you so don't hesitate and tell me the truth.

9. I really regret saying what I didn't mean and happening to offend(/upset) Mr. Inoue at the party the other day.

10.The countries concerned must avoid appealing to arms as much as possible in order to bring peace to the Middle East.
388名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 16:48:33.49
>>386
辞書引いてもそういう用法が見つけられません
それとも過去の習慣・習性を意味するwouldということでしょうか
しかし原文では習慣的にそうしていたとは言ってないように思いますが
このような場面でも使えるのでしょうか
389名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 17:51:42.32
お願いします。
「誰が何位にいるのかを公表するため順位表を貼りだした」
390名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:20:22.51
たいした動画は持っていませんが、
私はこのアカウントをフォルダー代わりにも利用しているので、
このアカウントがsuspendされると動画も一緒に消えてしまうので困ります。
また、私が保存している動画には、まだ元の動画がyoutubeに残っているものも多いです。
なので、私は多くの動画を限定公開・または非公開にしています。念のために。
391名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:23:41.48
遡ること35年前。突如としてTVアニメ界に参入したあのガンダムがネットゲームになって帰ってきた!?
集え2ちゃんねらー! 憧れのZガンダム、00ガンダム、AGE-2、そして伝説の機体に乗って暴れまわろう。
目指すは最強の兵か、それとも大勢力の主か?機体コレクターもいいぞ!全ては君の腕次第だ!!
1000を超えるMSの中から好きな機体を選べ!
それが新シャアクオリティ!


http://www.trpg.net/user/nakamoto/ms_tactics.htm
392名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:29:13.60
誰でもわかるような間違いを見つけると嬉々として何度もレスをするが、
ちょっと難しい問題が来ると雲の子を散らすように、静かになる2チャンネルw

393名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:34:16.07
じゃ訳せよw
394名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:38:33.64
>>392
どれがちょっと難しい問題なの?
>>389
They put up the standings to publish the current positions.
395名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 22:44:35.99
>>390
Since I use this account as my personal storage,
the suspension of my account would cause much trouble.
I will lose many video clips though these are not with much value.
In addition, I do not make many videos publicly available
as many of them are still on youtube.
訳してみたけど日本語が言い訳が多すぎて意味不明だった
396名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:09:15.08
供給の価格弾力性は普通、短期に比べて長期において弾力的となり大きくなる傾向が ある。供給の価格弾力性の決定要因が、時とその時代に鍵があるからである。
すいません。お願いします
397名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:31:55.15
>>385>>387
なんとやさしい方々・・・
助かりました。
本当にありがとうございました!!
398名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:33:07.16
明日から宿題は自分でやれ カス
399名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:40:14.03
私は国ごとに宇宙船を開発するべきだと思う。
宇宙ではそれぞれの国が様々な研究や実験を行っている。
このように国ごとに目的が違うならば別々に独自の宇宙船を作るべきである。

よろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:47:05.63
>>399
I think each country should develop the spacecraft.
Each country in the universe has a variety of research and experiments.
Should make the spacecraft has its own separate purpose for each country is different, if in this way.
401名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:48:09.81
何このクズ翻訳w
402名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:48:52.64
英語ってレベルじゃないな…
403名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:49:19.70
練習にもなっていないwww
404名無しさん@英語勉強中:2012/06/25(月) 23:54:44.82
>>401-403 は 397が発狂中とみえるw
405名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 00:01:24.33
>>399
My opinion is that any country has the right to develop and build up her own spaceship.
We live in the word where each state is separately conducting particular reserch and experiment in the international space laboratory. That means different country has a different object and purpose even though they use the same space ship.
It would be better for a country goes her own path and make her space labo up, which is designated to her own national interest as long as the variation of motives of states could not be crossed each other.
That's why PRC does not cooperate the international space labo program which has been held by US, Russia, Japan, and EU.

406名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 00:18:09.10
>>405
cooperate ってwithがいるんじゃない
でも上手いね
407名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 00:20:35.03
>>396
The price elasticity of demand tends to be larger in long term than in short term,
because time and periods are the key to determine it.
408名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 00:28:37.94
>>399
I consider that each state should invest in developing spaceships independently.
In the space, states have their own programs for research and experiment.
Since these countries have different motivations and goals,
it is natural for them to build ships separately.
409名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 01:47:22.49
>>388 辞書に載ってる用法分類はそれ。だが分類名の「過去の」「習慣・習性」に引っ張られて
>しかし原文では習慣的にそうしていたとは言ってない
となってしまうのだろう。

ちゃんとした慣習習慣を示すだけではなく、そういうことをしてたもんだなという過去(もしくはちょっと前)の軽い回想にも使える。
コアはある事柄にwillの意思、思いを馳せるところにある。
410名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 01:49:38.31
頭悪そうな文だな
411名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 10:41:34.25
>>410
It's so poor head Sentence
412名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 10:57:11.01
>>410
These sentences show how stupid the writer is.
413名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 11:34:29.22
猪木が清武に送った言葉

「バカになれ。とことんバカになれ。恥をかいて、かきまくれば、
自分が見えてくる。格好をつけたいとかの思いを全部捨て去れ!」

Go grazy. Go too far. Bite the ground down hard, and then you will start to see what you are.
Throw away all your feeling like "I wanna be cool".

こんなんでいい?
414名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 12:32:37.83
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
415名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 13:06:25.51
だが断るとあれほど。
416名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 14:15:54.86
>>414
English translation toward the novice
people who are making money in the import / export and individuals that use the difference of market resale price of yahoo and eBay auction,
Pay the money, let's translation at the request of the duly appropriate. Of making money for you guys
I do not want to provide free English proficiency.

the respondents toward
Keep in mind the request of the relevant import / export-related and personal request resale using yahoo or eBay auction.
In particular, to those who covet your profits by taking advantage of the difference between the auction price in Japan and overseas is careful.
And it turns out that the power to provide free English wearing spend time and effort accordingly.
417名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 15:55:57.82
>>405>>406
PRC = People's Republic of China
418名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 19:52:03.35
PRC! PRC! PRC! PRC!
419名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 21:10:06.48
まずAについて簡単に説明していきます。
AとはBの略称です。
Aは一般的なCと比べ構造が平面的であり小型化が容易であるといった点から、現在では液晶ディスプレイなどに用いられているデバイスです。
420名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 21:13:03.02
デバイスの基本的な構造はこのイラストのようになっていまして、D・F・Gという三つの電極と半導体からデバイスが構成されています。

また、この半導体部分にHを用いているものをKと呼びます。
421名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 21:32:14.65
これ北朝鮮の放送の内容なんだけどなんて言ってるの?
西欧のプロパガンダだと思うけど
ざっとみてかなりまともなこと言ってるんだけど

DPRK Exposes the Western Propaganda
http://www.youtube.com/watch?v=Vyg5f8ES4sc&list=UUNaH2TGwop7CHZvnj0t3yjA&index=10&feature=plcp
422名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 21:56:18.69
>>417
いや知ってるけど、だからなに?
423名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 22:04:06.44
>>419
Firstly I explain A briefly.
A is an abbreviation of B.
Since A has flatter structure suitable for downsizing,
A is used for various equipments such as LCD displays.

>>421
The basic structure of device is like this.
It consists of three electrode and a semiconductor.
K uses H for this semiconductor part.

424名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 22:33:41.58
外国の友人に手紙を送るのですが
◯◯こと△△より
の表現方法が分かりません、よろしくお願いします
425名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 22:56:03.00
>>424
△△ a.k.a. ◯◯
前に本当の名前、akaの後ろにあだ名を置くのが一般的かと

「a.k.a.」は 「also known as」の略
426名無しさん@英語勉強中:2012/06/26(火) 23:28:22.52
『あなたの国に兵役の義務はあるんですか?』
よろしくお願いします
427名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 00:53:28.92
最近スレを3つ立ててそのうち2つが落ちてた
自分がなぜ今ここにいるのか分かる気がした
428名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 00:56:09.17
君の隣、僕の特等席 
愛を誓うよ
君の側にいるから、側にいたいから、一番近くで見たいから
僕が仕事で居なくても、もの寂しくて誰かといたくても
そこは空けといて、他の誰かが来ても駄目と言って

このまま時間が止まればいいと思うばかり
そのままでいたいな 僕のベストポジションは君の隣

いつまでも君の手を変わらずに握っていよう
離れないよ 話さないよ 一番近くにいるよ

いつだって傍に居ることを誓うよ 永遠に
いつだって隣にいるよ 他に欲しいものはない


よろしくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 01:04:28.56
>426
「Is there a military obligation in your country?」

「Does your country have a military obligation?」
でどう?
430名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 01:58:19.68
>>426
does your country have a conscription system?
431名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 01:59:11.29
>>429
あら、すでに回答があった、スミマセン
432426:2012/06/27(水) 06:27:22.23
ありがとうございました〜
433名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 09:21:12.75
『原因が分かるまで暫定的に閾値を広げている』 翻訳お願いします
434名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 11:29:46.19
>>433
Until detecting the cause, we temporarily raise the threshold value.
435名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 17:13:41.66
お願いします
「彼は先日、下顎骨切断の手術を受けました」
436名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 17:23:57.16
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
437名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 17:36:00.62
「AとBはどちらもKKK型の構造をしている」
英訳お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 17:55:14.82
いいんだよそれで
悔しさが人を成長させるんだ
439名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 18:49:38.66
一般的なトランジスタと比べ、構造が平面的で小型化が容易
440名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 20:17:24.57
>>437
Both A and B are the member of KKK.
441名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 20:20:48.06
>>437
A, as well as B, is a subsidiary organization of KKK.
442名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 20:23:17.85
>>438
Feeling frustrated? Regret?
That's not a hard issue; that will make you taugh.
443名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 20:26:24.29
>>439
This devices have a characteristic of planar configuration, easily enabling to be compacted into more smaller arera than a normal type of transistor.

444名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 20:30:37.76
>>435
He had gone through an operation of resection of the lower conceptacle the other day.

445名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:18:07.70
「AとBはどちらもKKK型の構造をしている」

A and B have structures of KKK class.
446名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:22:14.85
一般的なトランジスタと比べ、構造が平面的で小型化が容易
This is structured planar and suitable to smaller configuration, as compared with tranditional transistors.
447名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:30:14.00
>>446
suitable はfor の方が一般的だと思うのですが、
toを使う何らかの理由があるんですか?
448名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:48:40.58
無礼者め
我が英文にケチをつける気か
449名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:49:30.69
>>446
traditional だと思うのですが、
tranditonal を使う何らかの理由があるんですか?
450名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 22:51:06.10
>>449
哀れな奴
transistors と韻を踏んでることに気付かぬか
451名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 23:22:08.05
詩でもないのに韻をふむの?
452名無しさん@英語勉強中:2012/06/27(水) 23:42:35.31
目覚まし君太郎
453名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 01:03:11.70
>>452
Wake up Smith
454名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 03:07:15.29
「何人くらい集まってる?」
よろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 03:28:47.66
>>454
How many guys and dolls are gathering around there?
456名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 04:20:46.46
>>448
いや、けっこうちゃんとした英文を書く人だから、なんか理由があんのかなと思ったんだけど、
ないなら別にいいです。
457名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 07:28:47.56
何この上から目線
458名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 10:43:05.85
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
459名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 11:36:31.49
お願いしますm(_ _)m
返金ではなく、商品が届いたら注文した靴を送ってくれませんか?
無理であれば返金に応じます。
460名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 12:03:31.22
>>459
I would like to wait until the shoes come in at your shop and have them shipped to me,
rather than get a refund.
If this is not possible, I'd take a refund.

461名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 12:30:05.99
君の隣、僕の特等席 
愛を誓うよ
君の側にいるから、側にいたいから、一番近くで見たいから
僕が仕事で居なくても、もの寂しくて誰かといたくても
そこは空けといて、他の誰かが来ても駄目と言って

このまま時間が止まればいいと思うばかり
そのままでいたいな 僕のベストポジションは君の隣

いつまでも君の手を変わらずに握っていよう
離れないよ 話さないよ 一番近くにいるよ

いつだって傍に居ることを誓うよ 永遠に
いつだって隣にいるよ 他に欲しいものはない


ホームステイしている子がこの曲を気に入ったので
意味を把握したいと言っています。
どなたかよろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 12:32:03.46
>>459 これはひどい。
>返金ではなく、(返品した)商品が届いたら、注文した(正しい、または壊れてない)靴を送ってくれませんか?
>(交換が)無理であれば返金に応じます。
ではないの?依頼文があいまいだとなんだかよくわからんよ。
463名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 12:46:51.94
>>462
申し訳ありません。ご指摘の通りの文章です。よろしくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 12:53:15.70
>462
帰国子女?
全体の内容なしでも第三者でさえそこに何が起きているのか想像できるし充分理解できるけど
465名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 14:10:43.43
>> 459
Could you send me proper shoes instead of refund when you've got my returns , please?
If you were not possible to change them, I'd send you a refund.
466名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 14:37:48.49
>>465
What do you mean when you say “you were not possible”?
You are impossible.
467名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 14:43:00.18
I think 'were not' is still correct. 'Cos they won't refuse this offer.
468名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 14:47:17.27
Sorry. And he'd like to change shoes. So in this case 2nd conditional is better option. How do you feel?
469名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 14:53:52.46
>>467
You missed the point.
You are impossible.
470名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 15:11:17.38
>>469
Hey, It's impossible for him/her to be possible, anyway. lol
471名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 15:11:50.43
Why? Please give me the point.
472名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 15:24:22.85
Ouch! I'd completely made a mistake. It was not possible to change....
Thanks.
473名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 15:53:04.00
英語→日本語スレでは失礼しました。

拙い英語をわびると同時に、ポルトガル語が書けないことも合わせてわびたいのですが、
こんな感じで良いでしょうか?
I'm sorry for my bad English, and for not write Portugues.
474名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 16:55:45.60
「虎が戦うように私はテニスをします」
これをお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 16:57:47.81
>>474
I play tennis as a tiger fights.
476名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 16:58:11.77
>>475
ありがとー!
477名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 16:59:22.37
>>473
I don't use your language nor the third party language; English.
I am a Japanese.
You may better use my language if you wish to communicate with me.
478名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 18:37:27.80
>>473
I wish I could use better expression in English,
nor could write Portuguese.
479名無しさん@英語勉強中:2012/06/28(木) 23:37:13.62
意地悪が紛れ込んでるから要注意
480名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 00:58:17.00
>>478
なんでnor?
481名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 00:59:52.05
>>465
なんで購入者が返金しないといけないの?
482名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 01:20:56.86
>>481
ヒント:購入者、代金
483名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 01:27:02.59
奴らはまだ諦めていないようだ

お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 02:07:15.76
>>483
obviously they haven't given up.

they don't seem to have given up.
485名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 02:09:18.63
>>484
ありがとうございます
486名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 02:15:19.79
女は彼氏が浮気しても戻ってきてくれたら嬉しいけど
男性は彼女が浮気して戻ってきても戻ってきた事よりも浮気したことのが重要。

お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 03:08:35.21
Women are glad if their boyfriends come back to them.
Men think cheating is a bigger deal than the revenants even if their steadies do.

しかしそれは女もあるぞ。
女は冷めたら完全に拒否るだろ。
男は体面にこだわるが生理的に受け付けなくなることはない。
488名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 03:19:40.87
>>487
ありがとうございます
489名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 06:07:44.63
お願いします。

「日本への返金方法を教えてください。」
490名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 09:33:03.27
>>483
Looks like they haven't given up yet.

>>486
Women are happy if a cheating boyfriend comes back to them, but men with cheating girlfriends care more about the betrayal itself.

>>489
Please tell me how to refund money to Japan.
491名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 09:37:51.22
>>459
When you get my return, could you send me the shoes I ordered? If not, I'll take the refund.

>>473
I'm sorry for my bad English, and for not writing in Portuguese.
492名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 09:51:38.86
>>437
Both A and B have a KKK(-shaped) structure.

>>439
Compared to conventional transistors, it has a flat structure and can be easily miniaturized.

>>454
About how many people are there?
493名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 10:03:13.60
>>426
Is military service mandatory in your country?

>>433
We're temporarily raising the threshold until we understand the cause.

>>435
He had jaw surgery the other day.
494名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 10:15:16.28
>>413
Go crazy. Go too far. Make a complete and utter fool of yourself, and then you'll start to see who you are. Forget all about trying to look cool.

>>419
I'll start with a basic explanation of A. A is an abbreviation of B.
Compared to conventional C, it has a flat structure and can be easily miniaturized, so it is currently used in things like LCDs.

>>420
This is an illustration of the basic structure of the device. It's made of a semiconductor and three electrodes, D, F, and G.
K refers to this part of the semiconductor that uses H.
495名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 13:18:07.18
お願いします。

誠意ある対応ありがとう
但し、こちらから送る際の送料は返金してください。
496名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 14:49:36.17
お願いします。

大会中ずっとリアルタイムでテレビ観戦していました。
応援してたのに敗退してしまって残念!
しかし若い才能と可能性に溢れたとてもいいチームでしたね。
近い将来必ず優勝しますよ!
497名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 15:03:26.11
>>495

Thank you for your sincere correspondence.
I would like to request to refund for the shipping fee for the returned goods.
498名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 15:05:36.48
ONEGAISHIMASU!!

この泡盛は昔ながらの甕仕込み甕貯蔵の長期熟成の5年くーす(古酒)です。
香りや口当たりもよく芳醇な味わいが楽しめます.
飲み方としてはストレートで酒器などのカラカラやぐい呑みに注いで,
5年の眠りから目覚めたくーすの味を堪能して下さい。
499名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 18:25:19.91
>>497
ありがとうございます。
500名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 18:35:13.79
お願いします。

私は英語が話せないので、代理の人に電話をしてもらいました。
このメールアドレスはそちらに登録してあるメールアドレスと同じ○○(アドレス)ですし、
メールは本人の○○(名前)が書いています。
501名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 19:23:39.18
確かにウェルプリザーブドに見えるけど
たぶんプラスチックサージェリーを受けてるんじゃないかな
なんせ彼はハリウッドスターだから
502名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 19:49:44.11
「厳しい出荷基準のもとで、合格したものだけが販売されます。」

アメリカの知人に日本の管理はしっかりしていることを伝えたいのでお願いします

503名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 21:27:39.05
英訳お願いします


みなさんはじめまして。
私はTrackerKnifeについて調べている最中にこのフォーラムへたどり着き、
フィールドで使い込まれた美しいTorackerを見て、大変感動しました。

私もこのフォーラムで様々な技術を学んで、Torackerスレッドのみなさんのように
かっこよくTorackerを使いこなせるようになりたいと思います。

これからどうぞよろしくお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 21:27:43.98
お願いします。

彼ら曰く、立体感のない画像になってしまっているとのことです。
マニュアルにはAの調整が必要とは書いていないが、
調整で以前と同じ感じのイメージにできるのか?
505名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 21:39:58.90
車は1家に1台普及している
これはどのように表現したらよいでしょうか?
506名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 21:46:38.38
英訳お願いします。

仕事は真面目に。でもそれ以外では柔らかく。
507名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 22:32:31.84
日本じゃ30過ぎのババアがJK演じるなんて回想シーンであるかないかでしょ
アメリカありえんわー
508名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:03:51.50
英訳お願いします

セブ島で韓国人に日本女子(20歳)が薬物を飲まされ、レイプされる。
韓国国民の間では英雄扱い。

フィリピンの新聞ではレイプされた日本人女性は、
肛門が裂けさらに陰部も裂傷する瀕死状態で発見されたと伝えている。
警察が通報で踏み込んだときに発見された状況は、
女性は出血多量で瀕死状態で、肛門の穴が大きく裂けて、
出血でベットは血だらけ、残虐なレイプ殺人未遂事件として現地メデアは伝えている。
現地警察当局が異例な事件として緊急手配捜査した背景には、
事件が単純なレイプでなく、殺害目的の残虐なレイプとして異例の捜査になった。
観光地セブ島でこんな残酷な事件が起きたことに、
現地観光関係者はショックを受けていると伝えている。
509名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:46:15.98
>>505
Every family has its automobile in Japan.

510名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:52:07.62
>>508
Koreans love raping women.
511名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:53:55.64
>>502
Ones which passed a strict quality standard will be sold.
512名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:54:46.95
>>506
Go serious on your job; go easy on private life.
513名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:56:20.46
>>511
ありがとうございます、助かりました。
514名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:56:22.88
すみません。古典電子半径にh/2πが出てくるわけないですね。

Δx=h/2πmcはコンプトン波長でした。つまり、
質量mのモノに光をぶつけて反射させたときの光子の波長の変化幅。
515名無しさん@英語勉強中:2012/06/29(金) 23:59:32.41
>>508
フィリピンは英語なんだから、英語記事も探せばあるでしょ
https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8#q=japanese+raped+in+philippines
好きなの選べ。
516名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 00:02:14.62
>>504
They say the picture looks shallow.
The manual tells the necessity of adjusting A.
By the adjustment, could we get a similar image as before?
517名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 00:02:16.52
こんんにちわ!EURO見てる?スペイン優勝するといいね!俺は楽しみで待ちきれないよ(笑)

お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 00:06:46.42
>>503
Hey all,

I have been searching for TrackerKnife and happened to find this forum.
I was really amazed with your beautiful trackers well-used in fields.

I will learn a lot of skills from you on this forum, and be like you one day.

Best,
519名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 00:34:33.92
>>516
ありがとうございます。
520名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 01:00:23.02
再びお願いします。

ナイトモードで撮影した画像をパソコンへ転送し、Photoshopで画像を構築したら、
アップデート前と画像の感じが違うと文句を彼から言われた。
521名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 02:13:54.79
アイス超食べたい
522名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 03:18:53.03
>>521
I'm dying for a scoop of ice cream.
523名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 03:23:46.89
>>521
I scream for ice cream.

524名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 03:44:18.45
>>521
I really want some ice cream right now.
525名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 07:17:48.48
各層ごと反転
526名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 08:03:23.37
>>518
ありがとうございます
527名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 10:35:18.76
>>512

ありがとうございます。
528名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 11:42:36.34
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
529名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 14:13:43.30
ケーキのいい話、しようや
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3147121.jpg
530名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 14:17:34.28
>>517 お願いします
531名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 14:29:33.88
>>517 Hi, you see EURO? Hope Spanish win the cup! Can't wait for the game lmao
532名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 15:06:25.66
>>531 ありがとうございます
533名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 15:35:36.87
私たちの塾のある店舗の一番東に本屋があります。
駐車場はその東隣にあり、1〜7が塾の駐車場です。

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 16:11:54.20
ストレートのそばつゆを買ってきた
開封後は2、3日で使い切るよう注意書きがあった
いや無理だろすごい量あるぞ
535名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 16:36:34.23
幼稚園の頃はキャベツとレタスをよく混同した
536名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 17:01:02.23
質問です。
ビデオではなく、フィルムで撮影した事(映画)を紹介するのに、
「映画のタイトル」by filmとon filmではどちらが適当でしょうか?shot on filmが正しいですか?
また、フィルムの商品名を入れるなら、by ○○(商品名)でしょうか?
537名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 18:42:14.35
(電話で)彼に一時間後に掛けなおすと伝えてください
Please tell him I will 3語 one hour
3語のところがわかりません お願いします 

538名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 18:52:09.43

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 19:20:58.75
ターミネーター、コマンドー、プレデター…
うーん違うな
540名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 19:24:45.83
>>538
コラテラルダメージ
541名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:25:45.34
>>538
inevitable Korean
542名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:27:52.20
>>537
Pleas let him noticed that my calling will be expected after an hour. I will call him back later.
543名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:30:50.13
>>536
The movie is not available today.
Make a visit to a library where you may find the title on film-base version.
544名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:31:40.68
>>535
I used to be a friend with vegetable.
545名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:36:33.78
>>534
Soy beans source is only available in just a few days. The instruction of the cup noodle reads that way. But, how could it be possible? I am not the guy who always have a noodle.
546名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:40:41.35
>>533
My prep school has a parking area, which is located at the east side of the hotel I am always roaming with my student. No 1 to 7 position is my line.

547名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 20:59:22.53
542  ありがとうございました

その道路標識には「右折禁止」とかいてあるよ
The(  )sign(   ) NO Right(   )

お願いします
548名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 21:12:03.98
>>520お願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 21:59:53.87
>>547
The traffic sign reads "No Right Turn."
550名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 22:08:02.76
>>520
He complains about the pictures I havr adjusted by using my Photoshop, saying something is deferent from his original which he took using his camera under the night-mode.
I took care of the pictures by copying them into my PC, and processing some function by Photoshop.
What's wrong with him?
551名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 22:10:08.47
>>550様 ありがとうございます。
552名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 22:12:11.95
>>525
Reflex at each level.
553名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 23:10:14.62
誕生日まではまだ間があるけど、何か欲しい物のリクエストはありますか?
もちろん必ずそれに応えられるわけじゃないけど・・・


よろしくお願いします
554名無しさん@英語勉強中:2012/06/30(土) 23:16:31.40
>>537
call back in
555名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 00:10:46.49
>>533
どなたか英語が得意でまじめに訳して下さる方、
よろしくお願いします.


556名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 00:49:19.92
俺のことは86って呼んで!教えてくれたゲーム見てみたけどあんまり好みじゃないや笑
お願いします
557名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 00:56:47.61
>>555
英語は得意ではありませんしまじめでもありませんが
The east end of our school is a bookstore.
Right next to it, there is a parking lot.
You can use #1-7.
558名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 01:04:02.26
>>553
It won't be a while until you birthday
but do you have something in your mind for a gift?
Of course, your wish many not be fulfilled...
559名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 01:27:57.70
【中国BBS】日本が南鳥島周辺の海底で大量のレアアースを発見したらしいぞ!「たぶんウソだ」「あそこは中国固有の領土だ」[06/30]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1341059742/
560名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 09:00:38.15
>>556
俺のことは86って呼んで!教えてくれたゲーム見てみたけどあんまり好みじゃないや笑
Please call me 86 !
I have been to the game site you told me to, but not so interesiting to me lol.
561名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 10:21:00.67
>>523
good one!
562名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 12:02:09.19
>>560 ありがとうございます
563名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 12:50:33.97
対策を施したにも関わらず、問題は引き続き発生している。

翻訳お願いしますだ。
564名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 12:59:41.31
よろしくお願いします

インターネット上では顔が見えない分、モラルが問われる場である
565名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 13:17:59.76
宜しくお願いします


貴方は彼がAかBのどちらのプランを選択するのか確認するべきだ
566名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 13:26:07.17
>>565
You should confirm in advance which course he will chose to go; Ambages or Bicentanery.

567名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 13:53:31.38
試合お疲れさまでした。
ゆっくり休んでくださいね。
オリンピックが待ち遠しいです。
日本から応援しています。

You must be tired,nice game,(選手の名前).
Take a lot of rest.
I can't wait for Olympic games.
I support you from Japan.

これで通じるでしょうか?
ゆっくり休んで→待ち遠しいの流れは矛盾しているかと思いつつ…。

よろしくお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:09:52.60
お願いします。

なぜ、勝手に我々の問い合わせをクローズしてるんですか?
モニタリングしたとのことですが、何をしたんですか?
ログには異常が見られないとのことですが、ありえないですよね?この症状はここだけですし。
レアケースならその説明をください。ハードに問題がないのであれば、お墨付きを下さい。
我々をなめてるの?
569名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:11:01.78
田中はなぜ私から逃げるのですか をgoogleで翻訳すると
Tanaka are you going to run from me?
になるのですが
これは正しいのでしょうか・・whyとかって使わないのでしょうか

よろしくお願いいたします
570名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:11:44.04
ユーチューブで彼の歌を聞いた時には
この世にこんな声で歌える人がいるのかと呆然となりました

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:13:58.89
誰もが、失敗を恐れて前に進めなかったという経験や、失敗続きの毎日に自分を見失ってしまったという苦い経験をして
成長するのです。

Everyon one will grow through some bitter experienes ....
ここまでしかできませんでした。よろしくお願いします

572名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:36:32.42
>>571
No one progresses without risk of failure.
All practitioner gets their way only after having an experience as a miserable loser.
Don't be afraid to fail. Do fail everyday, and you will become more strong and be ready for your growth.
573名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:38:50.19
>>570
I was totally at a loss when I heard his nasty voice on YouTube.
574名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:40:21.92
>>569
Why does Tanaka run away from me?
575名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:41:47.41
>>568

You have to pay me money.
Or I am going to shoot you.
576名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 15:42:43.54
>>567
カンマの後は半角スペース空けろ
577名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 18:21:43.25
>>534
I got a (bottle of) soy sauce for Soba noodle.
It notes "finish up in a few days".
I wonder how on earth I can do.
It looks big in amount.

面白いので訳してみたw
578名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 18:25:02.41
>>577
ああ原液入れ忘れた concentrated soy sauceね
579名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 18:36:15.13
なんか変なタイプの荒らしがいる
580名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 18:37:58.97
AとBの割合が電界効果に大きく影響している

電極から結晶へのキャリア注入はほとんど起こっていない

CをDへ引き寄せている場合のK

デバイス毎に振る舞いが大きく異なる

Cooling-heating後はホールの伝達特性が落ちる

英訳お願いいたします。
581名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 19:06:00.22
7月8日に大掃除がありますよ。いつもの掲示と違って今回は地味な掲示がしてあるので、
気付いていないかもしれないと思って、お知らせしておきますね。

お願いいたします。
582名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 19:47:42.74
翻訳お願いします。

タイトル:私のアカウントと同期してください。
本文:最近ツイッターに登録したのですが、何やら昔自分と同じIDでツイッターをやっていた人がいたらしく、 http://ja.favstar.fm/users/(自分のID) にアクセスしてもその人のfavられが表示されてしまいます。
http://ja.favstar.fm/me なら自分のfavられが見えるのですが、他の人が自分のfavstarページを見ることを考えると非常に不便です。
なんとか改善できないでしょうか?

※favられはtwitterでお気に入り登録されることで、favedとしてください。
583名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 20:29:00.10
訂正してください(´・_・`)
メッセージで「〇〇知ってる?実は、あれ
から君のFACEBOOKをずっと探していた
のだけど、
見つからなかったんだ。昨日〇〇とSKYPEしてたら〇〇が私のアルバムに
載ってた君とFACEBOOKで友達だって
言ってて。それで〇〇の友人リスト
から君を見つけることができたんだよ。
すごいぐうぜんだよね!」
って英語で言いたいのですがなんて言えばいいのかわかりません!
584名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 20:29:52.55

[Do u know 〇〇?
Actually, Ive been looking for you
since then, but I could'nt find you. yesterday, I skyped with 〇〇 and he
said me that
the man in the picture with you was
my friend. So i could find
you from his friend list on
the facebook.
don't you think its quite the
coincidence?

これで通じますか? 訂正してください!!!
585名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 20:39:14.24
「その丘から見えた建物だけがこの町にある全ての家なんですか?」

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 21:58:08.40
お願いします!

人事異動の為、英会話が必要になり勉強しにきました
587名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:08:20.55
>>558
ありがとうございました
588名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:33:50.94
グラスに注いだコーラを飲んでると、そのままバリバリとグラスをかみ砕いて食べてしまいたくなる衝動にときどき駆られる
589名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:39:50.62
ショットガンを手に入れたら、だいぶ戦闘が楽になったよ

お願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:46:26.01
>586
Personnel transfers make me be coming here to study English conversation.
or
I'm here to study English conversation because of personnel changes.
591名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:48:42.59
彼女が出来るのが先か、俺の寿命が先かわからない。

お願いします
592名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 22:59:36.87
>589
After getting a shotgun, fighting really has become easily.
593名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 23:20:32.20
ウェズリー・スナイプスはいつ出所するのでしょうか?
彼がスクリーンに戻ってくるのが待ち遠しいです
594名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 23:33:44.75
刑務所に入ってるの?なんで?
595名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 23:44:15.27
>584
Actually, I've always been looking for you, but I couldn't it.
Yesterday, when .I skyped to 〇〇, he told me that the man in the picture with you is my friend.
So I finally could find you in his friend list on the facebook.
Don't you think that it's quite a coincidence?

>591
I can't tell that either of them comes to me first, getting a girl or coming to the end of my life,
596名無しさん@英語勉強中:2012/07/01(日) 23:53:25.94
>593
When will Wesley Snipes come out of prison?
I can hardly wait for him coming back on the screen.
597名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 00:06:38.59
>>563
お願いします・・・
598名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 00:09:50.07
製品の寿命を5年から10年に上げた。
599名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 00:31:10.56
>>598
We officially updates the lifespan of the product from 5 years to 10.
600名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 00:33:15.03
>>563
There remain problems unsolved despite relevant countermeasure.
601名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 00:34:08.37
>>594
Why are you in a jail?
602名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 01:10:55.55
>>582
お願いします・・・
603名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 01:20:02.72
>>582
Do synchronize with me.
604名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 01:54:11.54
>582
Title:
Please synchronized with my account.
Body text:
I joined the twitter recently.
And it seems that there was a someone who had the same ID as mine and had have twitter before.
So when I access my account(http://ja.favstar.fm/users/), they show me only previous person's information.
On other hand, I can check my "fav" information when I access to "http://ja.favstar.fm/me,"
But I'm so awkward once I think that previous person or others could see my "favstar"page.
So I hope you could fix that problems.
Thank you.

>603
これでもいいんだろうねホント
605名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 02:02:56.93
高森奈津美と片岡あづさってまだルームシェア続けてるの?
606名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 02:07:02.20
わかる、わかるw
みたいな感じのフランクな表現の英語お願いします。
lolほど笑う感じではないんですが、hahaでいいんですか??

607名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 02:18:37.47
>605
Are Natsumi Takamori and Azusa Kataoka still sharing a room together?

>606
www ← これだめなの?
608名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 02:21:52.24
>>606
hehe
haha
とか俺は使うけど
609名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 03:00:25.52
>>606
Like all the young people I interviewed, she agreed to talk on the condition of being identified by a pseudonym.
610名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 03:01:51.57
>>606
I know, I know...
Could you just shut up your mouth?
611名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 03:13:03.93
>>606
Two and a Half Men Charlie Harper
"I understand."

http://www.youtube.com/watch?v=PVkWONQeYcY&feature=youtube_gdata_player
612名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 03:13:57.37
>>606
You take the point!
613名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 03:50:55.31
>>592
ありがとう
614名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 04:33:43.90
馬鹿も休み休み言え
615名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 05:09:15.11
>>585
Is the building which was only seen from the hill all the house in this town?
616名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 08:55:09.26
>>581をお願いしたいです。よろしく。
617名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 08:59:29.61
>>600
これどういう文法になりますか…?
618名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 11:04:50.41
>>617
it remains or there remain? - WordReference Forums
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=949589
619名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 12:22:13.39
>600見てとっさに浮かんだのはこの形だけどそういうネイディヴっぽいのはやっぱ難しいわ

Problems are keeping occurring despite implementing countermeasures.
620名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 12:38:15.46
今回は、下記が私の希望です。
ストックのあるものだけをピックアップして、
代金をお知らせ下さい。

お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:00:38.25
>>620
Please let me noticed the total price of the items among your backlog.
622名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:20:47.59
623名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:26:12.37
お前らも自分で英文意見を書いて見ような



【尖閣問題】 「米国も太平洋全体を失うことになると忠告する」〜石原都知事、尖閣購入で米新聞に意見広告出す[06/30]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1341153974/
624名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:27:07.41
使える
625名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:27:56.31
>>620
This time, I would like to have following items.
Would you tell me which you have in stock and their prices?
626名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:33:10.08
>>624
It works.
627名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 13:55:31.09
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
628名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 15:00:06.07
>>627
To those who are requesting translation

There are bad guys who are making money in the import/ export using this thread.
Their method is to seek money through the difference of market resale price of internet auction; Yahoo, eBay, etc.
Pay the approptiate money to commercial translator if you woul make money. We do not want to provide free English proficiency.

To translators here

Watch out the illegitimate request of translation mentioned above.
These guys are taking free ride on your ability to translate sentences into English by ordering translation which might be proveided by you.
629名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 15:44:26.50
どなたか>>500をお願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 17:07:51.05
>>603,604
ありがとうございます!
631名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 17:30:25.26
え!それ自分で作ったの?!
家庭科得意だったっけ?
ていうか、もうそれを着るほどそっちは寒いの?!
驚く事ばかりだよw

以上をどなたか英訳お願い致します。
632名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 17:36:33.53
>>631
>それ自分で作ったの?
具体的に。編み物、縫い物、使う動詞がちがう。

>家庭科得意だったっけ?
家庭科はどこの国にもあるとはかぎらない。
他の言い回しのほうがいい。
633名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 17:37:18.68
ダメ絶対音感
634631:2012/07/02(月) 18:00:58.14
>>632
編み物です!
家庭科…そうですよね。
じゃあ「手芸」という言い回しでいいでしょうか。
ありがとうございます。
635名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 18:46:31.86
オンラインゲームやってて

「一緒に遊んでくれてありがとう☆」 はなんていえばいい?
できればカタカナで発音も・・・
636名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 19:47:59.91
>>634
Wow! You did knit it by yourself!?
Is your country that cold you want to wear it?
I found your mail was full of surprises.

手芸、というと刺繍とかもっと装飾的な感じのものになってしまうので、
手先が器用なのね、という意味の文にしてみました。
だめですか?
You are skillful with your hands, aren't you?
You must be a dexterous person.
どちらでもお好きな方をお使いください。

上記のyour countryはNew Yorkといったような相手の住んでいる地名に
置き換えたほうがいいと思います。
itもさいしょのitはthe sweaterというように具体的にするといいと思います。
637634:2012/07/02(月) 20:22:34.96
>>636
ご丁寧にありがとうございました!
とっても参考になりました!
638名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 20:28:03.20
>635
Thanks for joining me!
テンスク フォー ジョイニング ミー
639名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 20:53:09.06
授業を終えた金曜日の夜、
お気に入りのソファに座り、ゲームをすることが
私の一番幸せな時だ。
私が世界で一番安らげる場所は、自分の部屋である。
おそらく、他のどこにもこの場所を超えることはできないだろう。


英訳お願いいたします。
何か不備があったらすみません。
640名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 21:00:09.56
You know the world is going to end one day.  
お願いします
641名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 21:02:12.48
間違いました
642名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 21:39:28.85
>>639
I am sorry if there are any problems.
643名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 22:00:35.04
>>642
私の書き方が悪かったですね、すみません。
「授業を終えた金曜日の夜、お気に入りのソファに座り、ゲームをすることが私の一番幸せな時だ。
 私が世界で一番安らげる場所は、自分の部屋である。おそらく、他のどこにもこの場所を超えることはできないだろう。」
これを英訳お願いいたします。
644名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 22:30:45.89
一時期このスレで流行ってた前振りじゃなかったのかw
645名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 22:33:02.99
あ、そういうものがあったのですか?w
すみません、何もわからない野郎で…
646名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 22:52:49.69
>>643
To play TV games laying on a sofa of my favorite on Fridays after class
is my happiest time.
My room is the place I can relax myself the most.
No other place can be better.
647名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 23:04:17.38
>>646
ありがとうございました!
648名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 23:07:44.27
価格の天井が存在すると、本来は需要と供給の均衡によって決定されるべき均衡価格が、
市場価格の天井に当たるとと、もうそれ以上上昇しないため、品不足になる。

すいません。英訳お願いします
649名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 23:28:35.69
私は必要の無いものでも壊すべきではないと思う。
なぜなら、建築などでも古い建物は必要が無く感じるが、それには思い出や文化が残っている。
このように必要が無ければ壊すという考えは間違っていると思う。

英訳をお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2012/07/02(月) 23:42:38.49
[568]7/1(日)15:09 ↓
お願いします。

なぜ、勝手に我々の問い合わせをクローズしてるんですか?
モニタリングしたとのことですが、何をしたんですか?
ログには異常が見られないとのことですが、ありえないですよね?この症状はここだけですし。
レアケースならその説明をください。ハードに問題がないのであれば、お墨付きを下さい。
651名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 00:33:49.03
>>650
なんで半角カタカナを使うんですか
652名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 00:40:40.05
>>649
I don't think we should break up things we don't need anymore.
For instance, in old buildings seemingly useless, there remain memory and culture.
As such, I think it wrong to torn down things once the need for them is gone.
653名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 00:45:00.80
>>648
When the price is capped, the supply shortage might happen,
because once the price hits the ceiling, it cannot go up anymore
even if it is still below equilibrium.
なんか訳しにくかったので表現を変えてしまいました。
気に入らなかったら他の人の訳を待って下さい。
654名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 00:55:57.59
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
655名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 06:02:12.75
あなたの痛みを全部私が代わって引き受けられたらいいのに
(怪我による痛みです)

よろしくお願いします
656名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 10:15:34.40
どのような目的でパソコンを使用しますか?
657名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 12:03:29.17
オンラインゲームにて
「あと一人来たらゲームスタートします」
カタカナ発音もお願いします
658名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:25:57.33
>>656
Are you using a personal computer for what purpose?
659名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:27:50.28
>>657

地震ないけど
If you come after a person, and then start the game.
イフ ユー カム アフター ア パーソン アンド ゼン スタート ザ ゲーム
660名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:38:56.19
>>656
What for do you (usually) use pc?
661名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:41:28.57
>>657
When someone come in, we'll start the game.
ry)
662名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:49:53.56
この泡盛は昔ながらの甕仕込み甕貯蔵の長期熟成の5年くーす(古酒)です。
香りや口当たりもよく芳醇な味わいが楽しめます.
飲み方としてはストレートで酒器などのカラカラやぐい呑みに注いで,
5年の眠りから目覚めたくーすの味を堪能して下さい。

お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 13:54:59.88
>>661 すみません 発音できないです>< 
ウェンサムネカミンスタートザゲーム    だと伝わりづらい?
664名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 14:39:41.63
>>662
This Awamori is Kusu which is fermented by traditional manufacturing method and stored by pots, which are called Kame, for five years.
You can taste and enjoy straight Kusu, which has waked up from storing for five years, by flowed into glasses like Kara-kara and Guinomi.
自信なし
665名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 14:42:32.69
>>663
ふぇん さむわん かむいん うぃる ...
When one more come in, のほうがもう一人来たらとしてはいいかも
ふぇん わん もあ かむいん
666名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 14:48:25.18
>>655
I hope I could take all your pain in place of you.
667名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:08:47.64
>>650
Why did you close our enquiry without notice? What actually did you do by "monitornig" ?
You mentioned that there was not any problem in the Log, but how can it be ?
Because this problem appears only here, not other elase.
668名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:18:40.66
>>650続き
Please give proper explanation if it is a rare case accordingly.
Or if the hardware does not have any problem, you have to give me written assuarance.
Please do not take this lightly.
669名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:41:34.81
お願いします      切断するときってどんな気持ち?故意にやったんじゃないなら再戦しようよ?弱虫の君ががやるわけないか!笑
670名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:48:52.06
What d'you feel when you cutoff the line ?
If it was an accident, why don't we hold a rematch ?
Oh, I bet you won't, shifty chicken ! lol

切断って回線のことで良いんだよな
オンラインゲームか何かか?
671名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:50:46.75
昔のテレビはつまみを回してチャンネル回したことある?

お願いします
672名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 15:54:08.64
>>671
いや、その日本語がまず意味分かんないw
673名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 16:04:59.93
昔のテレビの「つまみ」を回して、チャンネルを回したことある?
てことなら、
Have you ever turn knobs of old TVs, like it was done in old days ?
674名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:16:47.28
なんで負けるとなんも言わなくなるの? 
お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:18:39.72
>>670 そうですありがとうございます
676名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:26:16.50
>>674
Why do you keep silent when you're lost ?

再戦勝ったんだw
677名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:32:10.99
>>676 ありがとうございます。 はい!とゆうよりこいつ(アメリカ人)負けそうになると切断するんすよw
678名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:34:21.58
>>676
ごめ、訂正。
最後 you're lost じゃなくて You Lost で。
679名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 17:42:29.43
なんなら、
Don't you cut off the line you a**hole,
it's not fair you log off and run away from the battle,
You gotta admit you lost or be a loser forever


回線切るなよクソヤロー
ログオフして逃げるなんて卑怯な奴めー
負けを認めないと強くなれねーぞ

と言っておやり
680名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 19:57:46.67
英文貼り付けたら発音してくれるサイトってないのかなー
そしたらここと合わせて使えばかなり便利になるんだけどなぁ
681名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 20:31:06.72
>>680
Windows
682名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 20:50:10.14
「この川はアメリカで何番目に長いですか?」
「月に8日休みがありますが、休日希望日がある人は言ってください。」
683名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 20:54:33.08
>>680
google translateは発音ついてたでしょ
chromeだけ?

>>681
Macもね
684名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 20:59:20.50
また、マックはWindows の真似してるのかw
685名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 21:23:22.62
「あなたの大学の、第一志望、第二志望を教えてください。」
686名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 21:24:12.20
便利に使わせていただいていますが
全ての「タブを閉じる」系ホットキーを無効にしたいです
どうかお願いします

ここまでお願いします
687名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 21:28:05.95
>>684
Tell me your first and second choice of university.

688名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 21:31:02.21
>>685
What are your first and second preferred universities you'd like to go to?
689名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 21:39:16.52
>>684
Mac are always imitating Windows!
690名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 22:09:09.16
>682
Where is this river ranked among other rivers in terms of its length in US?
Holidays are 8 a month and there who have particular days when you want off may tell me.


これで何度目なんだろうな
691名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 22:31:21.50
>>689
And since Windows just copied the Mac...
692名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 22:50:55.00
Graphical User Interface originally appeared in Microsoft Operation System "Windows" in late 1960's, which was later copied by Apple computer.
693名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 23:11:35.46
>>692
I don't understand the connection between developments of GUI and
the fact windows is using it.
The type of GUI used in all major/minor os had its start in 1960,
Apple adopted it and made further development in 1979,
and the first Windows was popped out in the mid 1980s.
Are you Korean or something who'd have no hesitation in telling lies,
or just misperceive things?
If the former, there is no point of saying anything to you.
If the latter, google "development of GUI".
694名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 23:21:35.92
「既にその取引は終わってしまった」
これをお願いします
695名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 23:27:23.48
>>694
The transaction is already over.
696名無しさん@英語勉強中:2012/07/03(火) 23:37:16.20
>>695
ありがとう
697名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 00:21:37.22
なんかイライラするから冷麦でも食べよう
698名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 00:27:43.96
最近はニコ動でテッカマンを観るくらしか楽しみがない
699名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 00:36:56.74
>>697
Love is over.
700名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 00:39:46.72
かなしいけれど
701名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 00:45:57.59
明日の朝にはお肉屋にならぶ運命なのね
702名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 01:36:40.29
>>666
ありがとうございました
703名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 04:37:41.85
このグーぐるのやつ使ってみたけど、発音が棒読みになっちゃうやつ多いのな
704名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 08:55:42.26
上位のスイッチを押した場合、復帰させるには下位のスイッチから順番に押す必要がある。


どうかお願いします!
705名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 11:39:45.28
「もう○○がない」
お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 12:11:48.49
I have no hair at all any more.
707名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 12:36:05.79
瞬間英作文アプリの中の例文です。
seeかsawか、どちらが正しいか教えてください。
よろしくお願いします。

・和文
「あれは、僕が駅のそばで毎日会う男性です」

・回答として掲載されている文
That is the man I saw near the station every day.

・自分なりの回答
That is the man I see near the station every day.

※毎日会うから現在形ではないかと思うのですが過去形が正しいのですか?
708名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 12:58:20.94
>>704
You have to turn on the switches from lowerclass to upperclass in order to restor it If you turn on the upperclass switch.

これでたぶん大丈夫なような気がしないでも無いです、
間違ってたらごめんなさい
709名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 13:11:48.14
>>708
上流階級のスイッチをつけるなら復元のためお上から下々までのスイッチをつけなければ駄目じゃないか。
710名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 13:34:07.98
>>707
その前にeverydayと過去形のコロケーションは大丈夫?普通は現在形でいいと思うけど。

>>708
have to強すぎないか
upperclassはどういうupperなのか階級に絞ったからupperclass
from toだけでは範囲しか示さず順序は示さない。
>>704
You need to start to push the lower-order switch in order to recovery it in cases the upper is already turned on.

上位のスイッチを押した場合というのはもうすでに押されている場合のことを指しているから
上位スイッチが押されている場合と読み直さなければならない。
711 ◆bzQ.U7QKik :2012/07/04(水) 15:08:29.91
>>710
べんきょになりました
ありがとうございました
712名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 15:43:00.21
>>667様。ありがとうございます。助かりました。
713名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 17:09:16.49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
714名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 17:17:43.53
>>707
習慣を表現するのは現在系だから、自分なりの回答の方であってると思うよ
回答文の方は日本語にすると、「あれは、僕が駅のそばで毎日見かけていた男性です」だな

恐らく問題文の「会う」は、本当は「見かける」とするつもりだったのを、問題製作者が間違えたんじゃないだろか
seeの持つ「会う」と「見かける」の二つの違う意味を使ったひっかけ問題を作ったつもりが、
間違って正訳ではなく誤訳の方を問題文にしてしまったんだと思うw

というのも、問題文が、「あれは、僕が駅のそばで毎日見かける男性です」だったなら、
これは習慣ではないから、回答文の方で正しくて、自分なりの方はsee違い(会う)の誤訳、と言えるからね

なんか変な話だけど、回答文が間違ってるんじゃなくて、問題文が間違ってるんだと思うw
間違った問題文に対する回答としては、自分なりの回答の方で間違いではない
715名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 17:47:31.93
相変わらず、英語はかけねえのに、日本語での解説だけは一家言ある口だけ番長がのさばってるな
716名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 19:55:45.90
貴方が言っていた○○○をみつけました。
最高で、X個購入可能だそうです。
この先、貴方は何を望みますか

宜しくお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2012/07/04(水) 21:39:10.19
転売坊臭えw
718名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 00:19:36.44
719名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 00:21:01.97
>>707
どっちでもいい。
sawだと、もう会わない可能性も含めて、今後のことは未定、
seeだと、これからも会っていくことが期待されている、的な違い
720名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 00:21:49.71
>>716
I found ***.
You could buy up to x.
How many do you want?
721名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 01:00:10.90
>>717
You smell like a reseller.
722名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 01:01:04.12
>>718
Example Sentences
723名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 01:04:51.64
>>716
I have found the items you previously talked about.
It looks possible you could buy them only 10 parcels.
What would you like to do?
Would like to join me as your co-buyer so as to take double of the maximum of them?
724名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 01:32:16.66
>>723
オモシロイと思ったのだろうか
725名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 02:11:16.02
>>720

あまりにも陳腐すぎてあきれるわ。
せめて恥ずかしくない程度の英語力を身に付けろ。

なんで英語できないのに、無理して訳そうとするのかね〜
726名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 02:27:32.16
>>725
こんな内容の文章に陳腐もクソもないだろ
まあでも>>724が気にさわったんならすまんこ
727名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 03:37:31.00
>>718
さっき腕怪我してんけどな、なんか血がとまらへんねん・・・
I got a cut and (I don't know why but)it won't stop bleeding.
えーっ!はよ病院いけやまじやばいってそれ
What! Hurry up and go see a doctor.It must be serious.
なんちゃってーwwwwwwwwwwwwwww
Just kidding lololololololololol
嘘でござるwwwコポォwww
Hit bith a fib lolololocopuololololo
嘘なんかいー!
Dafaq!
もう、本気で心配しただからねっ!
I'm sooooo anxious about you!
私の気持ちも知らないで。。。バカっ!!
You'll never know what I'm feeling...idiot!

膝蹴りっ!
I'll give you a knee.
うおっまぶしっ
Wow! Dazzling!
728名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 07:36:22.43
>>717
無知でバカはだまってろ。
729名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 13:45:32.50
貴方が言っていた○○○をみつけました。
最高で、X個購入可能だそうです。
この先、貴方は何を望みますか

宜しくお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 14:08:51.46
君そんな考えで格闘ゲームやるならやめたほうがいいよ。同じ技ではめられたからっていちいちメールしてきたのは君が初めてだよ!メール送る暇あるならトレーニング! お願いします
731名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 16:02:20.86
>>729
I've just found someone who are selling ○○○ you've mentioned.
Though it's limited in number available, I can only secure them up to X for you if you want.
Just let me know what do you want me to do to you. Hug? Kiss? I'm ready for anything, bro. just saying.
732名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 16:07:22.52
パワハラしてきた前の職場の奴全員逝っちまえよ!おかげで私は病気になってしまった。

お願いします
733名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 16:14:45.31
>>732
All the guys who had done power harassment against me at my previous job shall die. I'm now (mentally) ill due to their terrible behavior.
734名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 16:37:08.57
>>730
Sincerely, I'd like to apologize to you if I hurt your feelings in anyway.
I just want you to know it's not totally intended.
I''ve never got this kind of message before and now I realized I should have known better.
I'm feeling so greatful to you because you made us learn the important lesson that
only not trolling, but training can make us better man and fighter. Good fight, friend.
735名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 16:42:46.86
>>733
ありがとうございます
736名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 18:09:11.43
>>731
あのさあ、マジで詰まらないわ。
ハグだのキスだの何のつもりか知らないけどアホらし。
冗談か真面目なのか嫌がらせなのか何れにしろ自分では気のきいた訳のつもりなんだろ。
動機は知らないがな。
737名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 18:17:29.73
>>736
黙ってお礼だけ述べとけカス
738名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 18:19:58.89
>>731
こういう文章を書くなら、せめて幼稚な文法の間違いをしないように気をつけた方が良いよ。
739名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 19:14:43.94
>>727
I appreciate your working.
740名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 19:39:57.88
>731
けっこうメチャクチャだね
741名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 19:54:06.13
>>729
I've finally found OOO you've been always talking about.
You can maximally buy X units.
What else do you wish for now?
742名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 22:04:17.40
>>741

こういう文章を書くなら、せめて幼稚な文法の間違いをしないように気をつけた方が良いよ。
743名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 22:25:45.83
@彼は背がとても高いのでバスケットボールをするときほかの生徒より有利です。
A一般的に言って、動物は人間より音とにおいに敏感です。
Bヘミングウェイは私の一番好きな作家で、彼の作品はほとんど読んでいます。
C今度の日曜日に高校のクラス会で2年ぶりにめぐみさんに会えると思うと心がはやります。
D彼はとても勤勉な社員で会社の同期の誰よりも早く出世した。
Eあなたのこの文は文法的には正しいですが、英語を母国語として話す私にはちょっとぎこちなく思えます。
F弟が数学の試験でカンニングしていたところを見つけられ、私はとても恥ずかしい思いをしました。
G科学の進歩や産業の発達は私たちの生活を以前より便利にしましたが、同時にいくつかの重大な弊害をもたらしました。
Hもう一週間カリフォルニアに滞在できればヨセミテ国立公園の観光に連れていってあげます。
I私たちがこの仕事を始めてからもう2時間もたつのに、まだ半分しか終わっていない。もっと能率的なやり方はないのかしら。

これらはそれぞれ別々の文です。
この少し英訳しづらい日本語を英訳してくださると助かります。
全部じゃなくて少しだけでも良いので力をかしていただきたいです。
どなたかおねがいします。
744名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 22:26:42.28
>>742
おいおい、>>741は文法的に誤りは無いだろ。
maximallyの語法が間違っているんだよ。
745名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 22:31:32.34
>>742
黙ってありがとうございますしとけカス
746名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:02:15.75
>743

じゃ俺はAな

AIn general animals are more sensitive in term of the sounds and smells than humans.
747名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:02:25.34
>>743
1. He is as tall as to have a big advantage in playing basketball with other students.
2. In general, humans are more sensitive to other animals.
3. I like Hemingway and have read most of his works.
4. Next Sunday is my high school class reunion, and I am really looking forward to seeing Megumi for the first time in two years.
5. He is really hard-working, and got promoted faster than anyone in his cohort.
6. This writing of yours is grammatically correct, but not quite as eloquent as one by natives.
7. My brother was caught cheating in a math exam. It was quite embarrassing to me.
8. The development of technology and industry has made our life more convenient, but had some evils.
9. If you stay here in California one more week, I will take you to the Yosemite park.
10. It's been two weeks since we started the work, but we are still in a halfway. Isn't there more efficient methods?
6番を訳していてフクザツな気分になったけど、まあそもそも、文法的に正しい英語を書けもしないし、と思い直した。
748名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:03:20.62
>>747
そして2番の訳がめちゃくちゃだということに、>>746を読んで気づいた
749名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:04:44.22
>>747
10番は2週間じゃなくて、2時間だった。
もうダメだ。
750名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:13:10.78
BHemingway is my favorite author and I have finished reading almost all of his works.

>747
仕事早いな
751名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:27:46.54
>>747

けっこうメチャクチャだね
752名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:28:17.54
こういう文章を書くなら、せめて幼稚な文法の間違いをしないように気をつけた方が良いよ。
753名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:41:08.57
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
754名無しさん@英語勉強中:2012/07/05(木) 23:46:42.46
>>751
知ってるけど、ついでだから直してってよ
755名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 00:30:20.34
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
756名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 00:38:09.39
メシウマースレw
757名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 01:37:04.05
758名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 01:43:20.24
明日から宿題は自分でやれ カス
759名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 01:58:36.74
>>757
I don't get the point. Explain to me.
760名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:03:10.98
>>759
How Old Do You Think She Is?
761名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:05:54.32
>>759
I thought she's a high school student, but not sure.
762名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:10:43.61
>>761

I don't get the point.
Explain to me whom you are talking with?
763名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:11:37.76
>>758
Do your homework by yourself, more on!
764名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:15:56.97
>>760
Maybe these turbines are spinning using electricity and not making any!
I'm deadly serious!
Something's not right here.
This city is definitely hiding something!
A conspiracy?
Government secrets?!
Those turbines are a part of the government's secret plan!
765名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:18:46.61
>>761
You never heard of the term Common Miracle, did you?

766名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 02:59:13.31
>>765
no. never.
767名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 03:44:34.53
SoundCloudは、海外からいろいろリアクションがあって面白いっす。
いろいろメッセージをくれる人がいて、お返事出したいと思うので
皆さんのお力をお貸しください。よろしくお願いします。


通勤中に僕の曲を聴いてくれてるんですか?
僕の曲が、あなたの日常のほんの少しでも、関わる事が出来たのなら本当に嬉しいです。

バンドは組んでいません。全部1人でやっています。
ひとりの方が気楽に出来ていいんです。
768名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 06:43:37.02
>>767
SoundCloud is fun finding various reactions we got overseas.
I'd love to reply some of the different types of the messages.
So would you mind if you help me transtated?
I would be grateful for your support.

You listen to my songs on the way to work?
I'm very glad if my settings came into play in your life in any way.

I play all alone, not with a band.
I guess I feel easier to play alone, not to try to be nice each other.
769名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 07:16:06.11
日本人だけど
アメリカでメディアが日本のゲームを意図的に低く評価してるっていうのは本当なの?
アメリカの人達は日本のゲームより自国のゲームのほうが好きなの?
770名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 08:29:04.60
>>769
Yes, we can!
771名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 09:18:14.40
>>769

I'm a Japanese though, is it ture that the media of America have intentionally evaluated japanese games low?
Does people of America love more American games than Japanese ones?
772名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 09:28:16.29
>>771
In Japan, people say that the TV games made in Japan receive unfairly low evaluation by the US media.
Is it true?
Do they prefer the games made in US?
773名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 09:55:23.08
>>772
TV gamesって和製英語だろw

>>769
アメリカのメディアは自国贔屓ではあるが、日本のゲームを意図的に評価下げるという事はない
単にアメリカ人と日本人の価値観が違うから、それぞれ人気になるタイトルの傾向が違うってだけ
世界的に見たらアニメキャラのパンツで売上が伸びる日本人の価値観の方が少数派で異常だけどね
それぞれのゲームに様々な種類があるから、「日本のゲーム」とか「アメリカのゲーム」という言う風に
大雑把に二極論にしてしまう事自体が偏見で間違いだし、それでは全然現状が見えてこない
バイオみたいに北米で大ヒットするゲームもあれば、モンハンみたいに全く人気が出ないゲームもあるからな
774名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 10:14:34.18
知人の詩が、今まさに私自身の状態やしなきゃならない事を描いています。
その詩に対するコメントで
「これはまさに私に必要な事です」とか「これはまさに私に対する事です」
といった意味の返事を書きたいので、お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 10:16:22.58
○○のチケットを予約しました。当日が楽しみ!

よろしくお願いします
776名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 10:32:00.20
「オールスター出場が決定しました!皆さん投票ありがとうございました」
777名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 10:32:41.20
>>775
I booked a ticket of OO. I can't wait.
778名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 10:38:44.01
>>777
ありがとうございます
779名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 12:37:28.24
>>774
I definitely think this is about something I'm desperately in need of right now.
I almost felt like this was written for myself.
780名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 12:41:34.76
>>771

thoughを使っている時点で、初心だとわかってしまう。
781名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 12:48:22.56
>>775
I've just reserved a ticket for ○○. I'm so excited just thinking of the day!
782名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 14:50:07.91
このユニフォームはオンラインショップで購入できるよ!

よろしお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 15:47:04.95
>>782
You can purchase this uniform online!
784名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 16:48:14.93
>>783
ありがとうございました!!
785名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 17:08:37.55
>>768
ありがとうござました。助かりました。
786耳を貸して ◆MoQpLp7QS. :2012/07/06(金) 17:19:16.11
>>769
Because I came form Japan lately, I can't know how the Americans feel about
Japanese video games. Do the media of the US underestimate Japanese video games really?
Do the US citizens prefer US video games to Japanese ones?
787耳を貸して ◆MoQpLp7QS. :2012/07/06(金) 17:27:04.24
>>776
"Gacha!  I've got the ticket to the All-star games. Thank you, Thank you for your choosing me!"
788名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 17:29:00.31
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
789名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 18:10:59.39
>>787
それ、オールスター試合のチケットを手に入れた事になってないかw
I've got the last ticket to play in the all-star game. I'd like to thank all the people who vote for me!
I've selected to be the last member of this year's all-star game.
790名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 18:18:07.46
ダルマに書いてある漢字を質問されたので 英訳お願いします。

写真のダルマに書いてある漢字は"FUKU"という漢字です。
英語で言うなら、"fortune"、"good luck"とかの意味になります。
ダルマそのものが "福を呼ぶ"という風に言われているので、
この漢字が書いてあるのだと思います。
791名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 18:31:41.78
>>790
The Kanji letter written on a dharma doll in the picture pronouces Fuku.
It means "fortune" or "good luck" in English.
Budhidharma has been said to bring fortune so I'm sure the dolls mark on the character.

ダーマ&グレッグのダーマってダルマと同じだって今気づいた。
792名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 18:59:27.58
>>790
The (chinese) character on the Daruma in the picture is 福 (called fuh-kuh).
It means 'fortune' or 'good luck'.
Darumas are commonly believed to bring you a good luck in Japan. I guess that's the reason why they have that character on them.

793名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 19:15:18.96
アメリカにディーラーのしりあいが
いるのならわざわざ俺に頼む理由は無いとおもうが。
おそらか払うべき金か払えないか金を払う必要がない
おれに話をもってきていとしか思えない 。
今後は調査費はさらいのときだけにうけるこにいます。
Mのけんもこちらからはいっさいはなしません。
必要なときはそちらから金額を提示してしきてください。

794名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 19:20:31.52
これだけ毎日蒸し暑いと
台所で火を使うのもおっくうだから
料理が手抜きになっちゃうのよ

お願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 19:47:32.08
>>794
Being this hot and humid everyday, I don't even feel like to use stoves in the kitchen. That makes me a lousy cook.
796名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 21:29:41.13
>>793
日本語が書けるようになってから依頼して下さい
797名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 22:04:18.50
「即乾性の靴下なんてのは冷却性のおでんみたいなもの」

お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 22:10:46.84
                       ,. .:::-─‐- 、
                     /.:::l彡'"¨``^ミタ、
                        .:::l j '゙゙゙` '゙゙゙ヽ1::',  ドル投信
                        |:./| > , < .|:::ル' 喰らえ、いなずま落とし
                        レ'/ ' ' r─┐' ' Nノ´
         ,. .:::.:-:::..、         '/ミ:、 ヽ__ノ ,.イノノ   
       / .:::从ノ l.:l:l:.ヽ         'r┐爪>ー<:/
       / .:::l/l/` H-lノl         /  \i L_Ll/ハ
       .::: > , < 1:ほいさっさぁ 〈/ \  \_ Vハ「   ダメのハートに
     ./|::./l ' 'r─┐' 'H lock on   //|/ \  \_X、   クラッシュこい
   〃 レ'/ミ:、 `ー' ,.イノ        // 」// \ \
   /⌒V  \ `エ´.:ノ{}      ,.イ⌒77ヽヽ   \ \
  /  ∧ \ \´〈〉     / / // iNi.    リ\/ )
  | | | | |} //\ \ ミ   /に7  |:|  | |   1L_   \
  | | | | リ.//   \/_)  (T) _,|」 __ノ _ノ_,ィくVノ⌒)
  | | | レ'_ノ.    |_     ヽ二二ニニ-y‐⌒7 l N_フ´
  `</¨ `ー-  〉_ソ      〈   _/   /  ,! l |
   /⌒ー-====ヘ          ト、/   _/   ,′ | |
799名無しさん@英語勉強中:2012/07/06(金) 22:39:13.37
俺の英文間違ってるかな?
○○ってバンドの曲に"〜〜"っていう歌詞があるんだ。

お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:12:27.19
英語でささやかれると(話されると)気持ちいい!

よろしくお願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:17:47.16
>>799
Was my English wrong???
There's this line in one of the songs from the band called ○○.
It goes like '〜〜'.
802名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:21:05.09
俺の人生の目標は長生きだよ。

ここ150年の医学の進歩は半端じゃないし。一気に平均寿命が倍に伸びてる。
この速度はもっと加速すると見ている。

あと30年生き延びて70歳になった時には、30年分の医学の進歩で、病気で死ぬ可能性は低くなって、人間の寿命は普通に100まで伸ばせるようになってる筈。

で更に20年立って90歳になったころには、20年分の医学の進歩で、遺伝子限界年齢(130〜140歳)まで生きれるようになってると思う。

で更に20年立って110歳になった時には、医学のブレークスルーで、不老技術が完成してて、二三百年は死ななないようになってる筈。

以下繰り返しで、二三百年後には事故以外で突発死しない限り、死ぬことはなくなる。

俺らの世代は、いわば人類初の、不老不死世代になると思う。

俺らの上の世代は残年ながらゲームセットだが。



「昔は人間って100年以内に全部死んでたんだよ〜」
とか笑える時代になる。
803名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:26:28.00
>>801
thanks!
804名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:34:05.40
>>797
The things like quick-drying socks are only as good as things like quick-cooling Oden broth could be.
Even no good for comedian.
Doh-mo thank you.
805名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:40:37.15
お前なら絶対やって(勝って)くれると信じていた!

お願いします
806名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:43:37.22
馬鹿話じゃねえぞ
ここ100年だけでも、実際ペニシリンや予防接種や移植とか人類が数万年見たこともない医学技術が勃興して生命限界が伸びてるだろ。

しかも、その上昇速度は比例的上昇じゃなくて、二乗か三乗ペースで上がってるし。

俺が金溜め込んでるのは、あと数十年うまくやり過ごせば、高額医療になっても永遠の命が手に入る可能性がそれなりに有るからだ。

上手く行けば、俺ら世代の上は死にたえるが、俺ら世代は、以後の人類の最長老として、永遠にコネや利権握って君臨できるからな
807名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:44:32.00
>>800
Whispering English into my ear makes me feel soooo good!

Sir, this one is crazy. must be some kind of sickness.
808名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:54:22.48
>>805
I believed in you (to win the match/game)!
809名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 00:56:44.66
>>802,806
寝言は寝てから言って下さいw
810名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 01:07:09.91
>>805
I know you can (win this)!
811名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 01:20:35.56
>>809
Have you read this book?
If you haven't, you may better to have it.
http://si.wsj.net/public/resources/images/OB-PJ926_bkrv10_DV_20110829191924.jpg
812名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 02:10:26.81
お願いします。
「今まで何人の男性と付き合ったことがありますか?」
813名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 05:08:23.41
今日7月7日は「七夕」です。
日本ではこの写真のように、竹に短冊(細い紙)を付けて願い事をする日です。
私の願いはもちろん、○○○です。

よろしくお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 05:21:31.73
お願いします。

どのようにすれば、オーストラリア訛りとイギリス訛りを(混ざることなく)完璧に使い分けることが出来るようになるのでしょうか?
誰かこれが出来るという人はいますか?
815名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 06:12:35.58
SD制作のストパン1期も再撮影というのやれば
今出てるアプコンのブルーレイよりもっと高画質にできるんでしょうか?
816名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 07:39:24.47
私の風邪を移してごめんなさい

を教えてください
817名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 07:57:21.94
>>791様、 >>792

ありがとうございます。
818名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 08:48:48.60
>>812
How many guys have you go out with?
819名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 09:04:46.45
>>818
簡単な文法の誤りをおかしていないか確認してから書き込みましょう。
820名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 09:17:56.07
>>813
Today, July, 4th, is 七夕 in Japan.
As you see in this picture, we write down our wishes on 短冊(small pieces of paper)and put them on the bamboo tree like decorating Christmass tree.
What my wish is? It's of course ○○.

lets check what others wishing...
'Kill every Chinese and leave no bamboo tree for Pandas! Seppuku!'
821名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 09:40:08.05
>>814
How can I command my British accent and Australian one differently and not mixing up at all?
Is there anyone who think he/she can do this?
822名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 09:42:26.02
>>816
I'm sorry you catch my cold.
823名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 09:48:18.92
>>815
それは個人の感覚による
SDで製作されたものはアプコンしようが再撮影しようが
オリジナルのクオリティを超える事はないしHD画質になる事もない
目糞鼻糞
824名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 11:04:42.01
>>820
独立記念日だったw
825名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 11:58:16.89
2ヶ月程前にレジストレーションをしましたが
まだ(定期購読の)本が届きません。
レジストレーションは完了していますか?
いつから本は届きますか?

よろしくお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:02:09.79
>>818-819
ありがとうございます。
しかし、この文は間違っておられるのですか?
827名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:13:03.26
この文様に対して頭がたかいぞ
控えよ
828名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:16:38.00
>>825
I've finished registration around two months before, but I haven't received books
which I subscribed, yet.

Can you tell me whether the registration has really been completed? From when
do the books begin to arrive here?
829名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:18:14.92
818は間違えていないよ
830名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:35:17.17
付き合うんじゃなくて
一方的に突かれるはず
831名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 12:48:18.77
日本でも日教組の強い学校では運動会の時に
万国旗から日の丸だけ取り除いて空いたスペースに中国旗を入れるからな。
832名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:10:44.00
>>826
>>829

have you go → have you gone
Use a past participle!
833名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:12:20.57
834名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:32:12.07
829 名前:名無しさん@英語勉強中 :2012/07/07(土) 12:18:14.92

818は間違えていないよ
835名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:34:15.39
確かに・・・
こういう英語を流暢な英語で書けば、まあ、それなりに面白いんだけど。
過去分詞に選択に不自然なものがあったり、表現がぎこちなっかったりするんだよね。

>>818もこういうことをするのなら、もう少し中学英語の教科書を見直してからにすれば良かったんだけどね。
836名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:42:30.12
>>825
レジストレーションしただけじゃダメで、そこから更に
目当ての本をサブスクリプションしないとダメなんじゃないの?

I made a registration about two momths ago. But I still didn't get the book I subscribed.
Can you check my registration status?
When do I get the book?
837名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:47:21.90
>>836
勝手に意味を改変しないでください
貴方に言われるまでもなく、やるべき手続きはとってますから
838名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:54:23.54
have gone outと言ってしまうと別の意味に聞こえてしまうな
go-outという動詞だと思えば違和感ないが

How many boy friends did you have?
839名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 13:59:28.07
>>838
いったい何が言いたいの?
840名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:02:32.79
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
841名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:08:56.45
>>838
have gone out with で、付き合う以外に解釈するほうが難しいと思うけど?
842名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:10:58.51
>>837
横だけど、別に改変してない、いい訳だよ?

日本語の部分は、単純に感想でしょ。
843名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:22:01.57
付き合うという意味のgo outを過去完了形とかで使う事に違和感を感じる
付き合ってた、というのはwent out withとは言わない気がするが言うかね?
was withとかwas dating withとかwas seeing withと言いそう
844名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:37:05.94
>>818
>>829
>>838
>>843

同一人物
845名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:45:06.65
>>843
have gone outは過去完了ではなく現時完了。
もうそろそろ、いい加減にしたら?
846名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:45:55.85
>>838
Sounds odd to me.
847名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 14:49:09.97
>>845
現時完了→現在完了
848名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 15:11:53.50
>>843
自分は全く違和感ないし、むしろよく聞く。
気になったのでググってみたけど、やはりよく使われている。

"ve gone out with" About 1,530,000 results (0.19 seconds)
Every girl I've gone out with has gone lesbian とか、気になる記事も出てくる。

"went out with" About 139,000,000 results (0.27 seconds)
Every girl I ever went out with has gone lez そんなに良くあることなのか?

あと、seeing には、with はいらないと思うよ?
849名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 15:20:07.05
>>847
現時完了しらないとかw
850名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 15:21:44.81
>>842
いい訳はいいので
851名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 15:50:53.27
>>808
>>810
ありがとうございました
852名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 15:57:04.95
>>848
習慣を表す言葉としては使われるだろうが過去の事実としても使われるんだろか?
例えば「彼女と付き合って2ヶ月になります」というのを
I have gone out with her for two months
とか
I went out with her last summer「去年の夏彼女と付き合ってました」
とか言うんだろか?
後者の方とか単に出掛けてただけに感じてしまう
前者もhave been going out withにしたら収まりよく感じるんだが
853名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 21:25:37.31
「東京は今でも弱い地震が頻繁に起きます。

ジョンは漫画ワンピースが好きだと言ってましたよね。
ワンピースのTシャツが売っていたので買いました。
サイズが合うか不安ですが、良かったら着てみて下さい。」

以上の翻訳をどなたかお願い致します。
854名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 23:22:54.76
>>853
We still have subtle earthquakes a lot in Tokyo.

You said you like the manga, One Piece, a lot, didn't you?
I found its character T-shirt the other day.
I purchased it for you.
I'm not sure this will fit your size but I hope so.
Please, try it on.

855名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 23:35:35.85
今夜は涼しくて快適
856名無しさん@英語勉強中:2012/07/07(土) 23:56:59.06
「超おしゃれー!!」お願いします


「これどう?」と食器の写メをもらった返事で使いたいです
857名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 00:03:59.50
>852

去年の夏彼女と付き合った
I went out with her last summer.

彼女と付き合って2ヶ月になる
I have gone out with her for two months.

(最近は)彼女と付き合ってる
I have been going out with her.

そのとき以来彼女と付き合ってる
I have been going out with her since then.


って感じに使い分ければいいんじゃね
858名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 00:17:42.25
>>848
Google使う自体が自信のない証拠。
そもそも検索はたいていひっかかるから本当は正しくない表現が正しく見えてくるという弊害もある。
普通に英語圏で生活したことあるなら「付き合う」の完了型は違和感あるさ♪
「完了進行形」にしないとね。
859名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 00:19:52.61
>>857
こうさ。

去年の夏彼女と付き合った
I had been seeing her last summer.

彼女と付き合って2ヶ月になる
It's been 2 month since I started seeing her.

(最近は)彼女と付き合ってる
I'm seeing her.
I'm going out with her.

そのとき以来彼女と付き合ってる
Since then, we've been seeing each other.

恋愛ものの海外ドラマ見てたら自然に適切な表現が一瞬で出てくる。
860名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 00:31:18.52
>856
That's cool!

How does it look?

>859
なるほどな
とは思うものの>857が特に間違ってるとも思えん
>855はどう訳す?
861名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 01:03:01.13
>>855
It's soothing tonight

>>856
classy!
862856:2012/07/08(日) 01:48:03.16
>>860さん
>>861さん
ありがとうございました
863名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 01:50:35.25
>>854さん

翻訳していただきありがとうございます!
すごく助かりました。
864名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 10:51:04.74
http://www.lolpassion.com/2012/05/thats-how-your-gf-looks-in-future.html

このサイトの2つのラクガキみたいな絵のなかにある英文はなんて意味なの? おそらく左右で対照的な意味なんだろうけど、おもしろそうなので知りたいです
865名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 12:27:09.14
>>864
左:彼女と付き合ってる時
右:彼女に振られた後
866名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 12:41:59.09
津波でいなくなってしまった人たちのこと、
時々でいいから……
思い出してあげてください




異界送りです。
http://blogimg.gw.mobile.goo.ne.jp/user_image/1d/c4/7101d4427a097fe37503396a8f99a56f.jpg

http://pds.exblog.jp/pds/1/201010/14/86/b0177786_21113083.jpg

異界送りとは死んでしまった人が供養されないと魔物になってしまい人々を襲うので
異界送りをし、供養します。
867名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 12:46:33.54
釣り落とした魚はでかかった
868名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 13:36:36.52
あなたは日本人のように日本語を話すしますね。

を教えてください・・・
869名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 13:42:39.42
>>856
日本人かぶれの外人さんには
It's so Kawaii!
870名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 13:48:02.76
インド人の英語は分かりづらい。
なまりが凄すぎて。

お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 13:55:29.28
>>868
You speak Japanese well as (if) Japanese do!
>>867
The fish I should have caught was a bigger one.
872名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 13:59:05.06
>>870
I don't think Indian English is easy for me.
How thick their accent is!
873名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 14:02:59.79
>>871
ありがとうございました
874名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 14:34:27.12
>>866
For people who has gone in the Tsunami
From moment to moment when you think back on it
Bring them back to your memory

This is Ikai-Okuri(a ceremony for sending souls to another world)

At Ikai-Okuri we see off the departed soul and lead them to an alien world as a memorial service in Japan
because the dead goes devil and start to attack people if they are not given a service as legend has it.
875名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 15:27:17.77
>>868
You speak Japanese like native Japanese does.

>>870
Indian English is hard to understand for me.
Their accent is too heavy.
876名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 16:22:58.91
>>747
ありがとうございます。
少しめちゃくちゃらしいですが自分でも頑張ってみます。
877名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 16:44:59.00
システムは階層構造で組み立てられています。

↑ややこしいですが英訳頼みます><
878名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 16:48:55.10
システムは階層構造で組み立てられています。

The system was bulid hiherarucally.
879名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 17:29:06.44
>>877
The system has (vertical-)layered structure.
880名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 21:22:46.35
あのテープ聴いておまえはどう思った?
881名無しさん@英語勉強中:2012/07/08(日) 23:56:23.72
私は自分のことが最低に思えてきた。または、自分はクズなんだな・・・orz

↑同じような意味ならそのままじゃなくてもいいんで教えてください
882名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 00:11:57.32
>>881
Who are you, anyway?
I am Hilary's husband, you know.
How coincidence! Me, too!
883名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 00:35:31.29
>>879
〜によってと付け足したいとき、 byで続けたらいいでしょうか
884名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 00:36:00.01
ん? わかりづらいんだけど
885名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 00:36:13.08
手配した10個の部品のうち6個は届いています。
886名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 00:50:03.95
あれ異界送りのシーンでは一応遺体があったと思うけど
現実では津波のよる被害では沖に流されてみつからないか
バラバラの肉片なんだよね
まじぞっとするわ
887名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:02:53.68
>>883
The System is build with layered structure which is developed/designed by our engineer.
888名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:06:06.24
私 ツンを倒します 必ず倒します
889名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:11:53.94
>>885
 Six out of ten parts we had ordered have been delivered.
890名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:14:44.00
>>881 私は自分のことが最低に思えてきた。または、自分はクズなんだな・・・orz

I feel I am a man of lowest values.
Well, I should say I am a trash.... orz.
891名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:18:10.26
>>881
Now, I think I'm a terrible person...
892名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 01:30:38.71
>>887
受け身はbuiltだっけ?
893名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 02:53:20.94
She watches television,play music and reads,usully magazines not books.
高校程度のレベルのですが頼みます。翻訳サイトだと解読不能になるので
894名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 03:04:48.82
>>893
ここは「日本語→英語スレ」ですよ。英→日翻訳は
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334584557/
895名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 03:05:07.51
>893
彼女はミュージック番組を見るしいつも本じゃなくて漫画を読む

×usully
○usually
896名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 04:21:22.76
クズ訳乙www
897名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 04:32:16.48
私はこの瞬間を目撃するために今日まで生きてきたといっても過言ではない
こんなに嬉しいことはない

よろしくお願いします
898名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 08:42:02.83
>>897
I can say I have been living just to see this moment happens.
This is the best thing ever happend to my life.
899名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 09:16:11.39
>>897
It is not too much to say that I have been living until today just to witness this very moment.
I couldn't be happier.

>>898
×
900名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 10:07:42.46
日本語って会話では主語を言わないことが多いですが
英語は必ず主語が必要なんでしょうか?

日本語では「見た?」と主語も目的語も言わないことありますよね。
これくらいくだけた文章でもやはり英語では主語が必要ですか?
また英語で「Watched?」と言うとどういうネイティブの人には
どういう風に解釈されるんでしょうか?
よろしくお願いします。

901名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 10:45:44.59
小さい頃100m泳ぐことが出来た。

を教えてください。
902名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:03:01.68
これは戦争になるな…



【韓国】日本大使館にトラック突入[07/09]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1341790121/
903名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:06:20.01
民主党政権ですよ。予め合意済み。
904名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:11:40.58
>>900
日本語と同じで主語も省略されることはある
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334584557/874
874 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2012/07/07(土) 02:15:06.92
Good with the website altho 〜

-see that? 見た?
-what?  何を
-the show. テレビ
-the last night? 昨日の夜?
-yeah. そうそう
-which show? どの番組?
-can't remember the title! 番組名は忘れた!
-then what? で何を?
-the girls! 女子です!
-can't remember...more specific, please. わからん。。。もうちょい詳しく

(Have you been)Watched(by someone)?=(お前、誰かに)見られた?
905名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:15:46.92
>>901
When I was a kid, I could swim more than 100 meters without pausing.
906名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:28:45.66
私は彼らに10ドルづつお金を与えた
I paid them each ten dollars.

この翻訳合ってますか?
907名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 11:40:43.87
>>906
I gave them 10 dollars each.
じゃないかね
908名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 13:17:59.81
あなたは彼からどのように私のことを聞きましたか?
あまり変なことを教えていないといいのですが...。
これからよろしくお願いしますね!

↑お願いします!
909名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 13:51:20.50
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
910名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 13:58:52.30
やっぱり欧米では日本語を学ぼうとする人は少ないのでしょうか?
911名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 15:17:21.31
>>908
How did you hear from him about me? あなたはどうやって彼から私のことを聞いたの?
(How did he describe me to you? 彼はあなたに、私のことをどういう人だと言っていましたか?)
I hope he told you only necessary things...
Anyway, nece to meet you!
912名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 15:29:39.37
マジかよ、おい
まったくひどい言い草だな
笑うしかねぇ
913名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 16:06:12.87
もしトラッキングナンバーの控えが残っているならナンバーを教えて下さい。

お願いします。
914900:2012/07/09(月) 16:12:41.35
>>904
ありがとうございます。
英語でも主語を省略することあるんですね。
少し疑問に思ったんですが

-see that? 見た?

だと現在形ですが「見た?」と過去形になるんでしょうか?
それとsee that?だと命令形と同じ形なんで「見ろ?」
と解釈されないんでしょうか?
915名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 16:15:39.55
「日本が世界で嫌われているのは周知の事実である」

よろしくお願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 16:31:09.35
917名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 17:52:23.20
>>914
省略される文章も、本来は全て省略される前の元の完全な形がある
see that?なら9割Did you see that?の省略

>>915
It's a well-known fact that no one likes Japan outside Japan.
918名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 18:03:47.17
919名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 18:09:39.54
>>917
そりゃ元の文がそうだとしてもsee that?って言ったら¨見た?¨と過去型には取られなくね?
920名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 18:39:32.85
>>919
残りの1割の可能性が例文に当てはまるか考えてみ
頻繁に使われる言い回ししか省略される事はないしな
921名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 19:00:28.94
>>913
Please show me the tracking number if you can.
922名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 19:25:56.84
海外のみなさんに知ってもらいたいことがあります。
日本には、本名を隠し偽名を名乗って日本人に成りすまして生活しているコリアンと
すでに日本に帰化しているコリアンジャパニーズがたくさんいます。
そしていまや彼らは政界・財界・教育機関・マスコミ・芸能界などの上層部に潜り込み、
同胞の為にあらゆる手段を使って日本を変えようとしています。
彼らの存在、それが日本社会が抱える極めて重大な問題なのです。
その¨Korean Problem¨ の例をいくつか挙げると
・日本で起こる凶悪犯罪の大半がコリアンによる犯行
・暴力団構成員の約80%がコリアン
・現在執行待ちの死刑囚のほとんどがコリアン
・生活保護の外国人受給者の約75%がコリアン
これら以外にも様々なことがあります。いわば彼らは日本のガンなのです。
もしあなたが日本について眉をひそめるようなニュースを聞いた時、どうかこのことを
思い出して下さい。
 
 

長くてすみません。
日本の威信を守るための海外の人へのメッセージです。
どうか宜しくお願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 19:39:40.08
>>922
力作だが長いなw
924名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 19:46:10.65
俺もLipan使おうと思ったけど、日本でのサービス終わってしまったから残念だ。君の動画見て楽しもう!
お願いします
925名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 20:04:35.96
>>922
・チョンは息をするように嘘をつく
・歴史の捏造は常套手段、慰安婦なんてものは存在せず
チョンの手配師がチョン女を集めて部隊に帯同させた
いまも世界中にチョン売春婦がいるのを考えたら理解できると思う
 
この辺りも入れてほしいなぁ
926名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 20:20:09.77
南京大虐殺のウソと慰安婦問題のウソについての文章を
それぞれ作って、それを英訳して定型化してほしい。
927名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 20:45:26.04
ネトウヨはどっかいけよ
928名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 21:03:27.00
>>924
I thought I could use Lipan but they quit their service in Japan unfortunately. So I'm gonna enjoy your vids instead :)
929名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 21:17:10.86
大津市の中学生イジメ事件のニュースがアメリカでも伝えられ、
日本で生徒と教師が一緒になり中学生をイジメ殺したと紹介された。
この教師といじめた連中がチョンだということをしっかり海外に
伝える必要があると思う。
930名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 21:49:19.06
they were caught in a storm and lost ()rudder and() wrecked.
彼らは突然の嵐に遭遇し、舵を失い難破した。
()の間に何か入れろと言われたんですが、何が入りますか?
931名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 21:59:30.32
お願いしますm(_ _)m

本日発送しました。
送料の領収書をPDFで添付します。返金をお願いします。
関税が発生した際はそちらで支払う様、手続きをしています。

早急な対応を希望します。宜しくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 22:01:30.01
 
 
       ■■■転売野郎は無視してください■■■
 
 
933名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 22:19:24.31
>>930
ofとhad
934名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 22:42:02.32
>>928
Lipanの後にtooが抜けてたな
935名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 22:44:57.37
>>934 ありがとうございます
936名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 23:02:42.76
私は人工的な愛があっても良いと思う。
もし、子供を育てたくても子供を持つことが許せないのなら、
デイビッドのようなものにも価値がある。
このように人工的な愛は必要だと考える。
937名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 23:05:28.00
私が彼にメールをしようと思った理由は、
彼は少し強面な印象のプロフィール写真なのに、プロフィールに書いてある文がとても丁寧な日本語だったからです。
それに、ハンドルネームが私の好きな漫画のキャラクターの名前でした。実際にメールのやり取りをしていると、とても優しい人だということがわかりました。←長文すいません、どうかお願いします!
938名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 23:08:16.95
It has been sending today.
The attached PDF the receipt of the carriage.
You ask a refund.
When the tariff is raised to pay like over there, we have the procedure.
I would like to respond as soon as possible.
939名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 23:40:15.77
「いつもたくさんの可愛い子と一緒だからちょっとヤキモチやいちゃった。
彼女でもないのにゴメン。」


空気が悪くなったので友達に謝りたいです
よろしくおねがいします。

940名無しさん@英語勉強中:2012/07/09(月) 23:57:06.44
「まだ梅雨明けはしてないけど、毎日暑くてすでに夏バテです・・・
誕生日プレゼントは何がいいかな?
何でも欲しいものを言って!と言えないのが悲しいけどw、何か希望があればと思って
聞いてみました」

よろしくお願いします
941名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 00:24:44.82
プロの技を見て

こうやってやるんだねえ

をお願いします
942名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 00:44:30.07
>>938
ありがとうございます。因みに転売ではないです・・
943名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 00:45:40.44
>>937
The reason I thought I should mail him is that he looked a little scary in the picture but his Japanese message on his profile was so polite.
Not only that, his profile name was the one of the character from my favorite manga. Lator on, through mails, he turned out to be really a gentle person.
944名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 00:52:59.21
海外のみなさんに知ってもらいたいことがあります。
日本には、本名を隠し偽名を名乗って日本人に成りすまして生活しているコリアンと
すでに日本に帰化しているコリアンジャパニーズがたくさんいます。
そしていまや彼らは政界・財界・教育機関・マスコミ・芸能界などの上層部に潜り込み、
同胞の為にあらゆる手段を使って日本を変えようとしています。
他にも彼らは日本の治安の悪化にも大きく関係しています。
彼らの存在、それが日本社会が抱える極めて重大な問題なのです。
その¨Korean Problem¨ の例をいくつか挙げると
・日本で起こる凶悪犯罪の大半が彼らによる犯行
・暴力団構成員の約80%が彼ら
・現在執行待ちの死刑囚のほとんどが彼ら
・生活保護の外国人受給者の約75%がコリアン
これら以外にも様々なことがあります。いわば彼らは日本のガンなのです。
もしあなたが日本について眉をひそめるようなニュースを聞いた時、どうかこのことを
思い出して下さい。
 
 

長くてすみません。
日本の威信を守るための海外の人向けのメッセージです。
もし賛同してくださる方がいましたらどうか英訳お願いします。

945名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:02:24.54
>>939
Although I'm not your honey and in any position to jealous,because you are always surrounded by many cute girls.I'm sorry.
946名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:17:04.62
「むしろ運動神経悪い人の方がダンスはうまくなるよ!」って
どう表現したらいいでしょうか? 特に”むしろ”の部分のニュアンスの出し方でいい知恵をお借りしたいです…
947名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:23:15.07
>>946
rather
instead
948名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:33:44.70
もしトラッキングナンバーの控えが残っているならナンバーを教えて下さい。

お願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:33:54.17
>>939
I was a little jealous because you were always surrounded by pretty girls. Sorry for being acting like your girlfriend which I am not.
950名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:40:25.87
951名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:42:18.74
>>941
That's how they do. Interesting.
952名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:52:01.67
>>946
I'd like to tell you that the one who is not good at sports could rather have more potential to become a better dancer.
953名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 01:58:43.58
文庫本高すぎだろ
上下巻でそれぞれ700円てアフォか
954名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 02:09:51.74
>>948
If you can find a copy of the invoice which has my tracking number on it, tell me the number.
then gone already and never show your stupid face again.
955名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 02:21:23.78
>>953
Your shipment confirmation e-mail will display all costs in US dollars. Visit Your Account to see the amount you paid in your local currency

Please note: This e-mail message was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

If you ever need to return an order, visit our Online Returns Center:
956名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 02:35:33.68
>>940
Though we are still under rainy season officially, it's been hot everyday and I'm already kinda exausted from the heat.
What do you want for your birthday present? Though I kinda feel miserable that I can't say 'anything you want', I wanted to ask you if you have anything special in mind, anyway :)
957名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 04:37:07.11
>>898-899
ありがとうございました
958名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 04:51:13.18
文庫本高すぎだろ
上下巻でそれぞれ700円てアフォか
まあいいや、アニメ化された人気作だ
数年後には古本屋に溢れてるだろう
その時105円で買ってやる
959名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 07:39:35.20
自サイトを海外の人でも分かりやすくするために英語のページと切り替えられる用にしたいど思っています

“画像をクリックすると大きな画像を表示します。”
“画像をクリックするとAにジャンプ(またはリンク)”します。

お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 07:46:16.93
>>954
つまんねーよ、間抜け
961※英語が得意な方へ:2012/07/10(火) 08:24:08.42
『海外のみなさんに知ってもらいたいことがあります。
日本には、本名を隠し偽名を名乗って日本人に成りすまして生活しているコリアンと
すでに日本に帰化しているコリアンジャパニーズがたくさんいます。
そしていまや彼らは政界・財界・教育機関・マスコミ・芸能界などの上層部に潜り込み、
同胞の為にあらゆる手段を使って日本を変えようとしています。
他にも彼らは日本の治安の悪化にも大きく関係しています。
彼らの存在、それが日本社会が抱える極めて重大な問題なのです。
その¨Korean Problem¨ の例をいくつか挙げると
・日本で起こる凶悪犯罪の大半が彼らによる犯行
・暴力団構成員の約80%が彼ら
・現在執行待ちの死刑囚のほとんどが彼ら
・生活保護の外国人受給者の約75%がコリアン
これら以外にも様々なことがあります。いわば彼らは日本のガンなのです。
もしあなたが日本について眉をひそめるようなニュースを聞いた時、どうかこのことを
思い出して下さい。』
 
 

長くてすみません。
日本の威信を守るため海外の人に向けてメッセージを
英語でしようと思うんですが英訳がまだです。
賛同してくださる方どうか英訳を宜しくお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 08:35:13.50
>>959
click the image to enlarge it
you move to A when you click the image
963名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:06:49.78
外国人のサッカーサポーターの方ととやり取りをしています。よろしくお願いします。
「昨日、マンチェスターシティの新しいユニフォームが発表されたばかりなので、そのうちKAMOショップの店頭にも並ぶと思いますよ!」
964名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:14:05.74
私の代わりに彼が会議に出席してくれるそうです
Instead of me,He seems to attend the meeting for me.
で合ってるでしょうか?
965名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:17:09.60
>>964

カンマの後は半角スペース空けろ
文中の He は小文字にしろ
Seems はこんな時には使わねえよ
966名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:18:13.95
>>964
He is scheduled to attend the meeting instead of me.
967名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:41:43.86
Because It has just been presented yesterday that new uniform of Man U will be selled,
So I think KAMO stores will be selling it too soon.

これで合ってるか不安・・ 他に翻訳なければドウゾ
968名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 12:52:58.01
>>956
ありがとうございました
969959:2012/07/10(火) 13:36:22.72
>>962
有り難うございます 。
970名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 15:19:23.68
>>967
アンカー振れよ
sellの受け身はsoldだった気がするが、別に通じるだろうから気にしなくていい
971名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 15:47:54.83
>>967
とても助かりました‼ありがとうございます。
972名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 15:51:52.29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
973名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 16:00:12.63
>>963
The new uniform of Manchester City was just revealed yesterday,
so I'm certain you'll see them on the shelves of KAMO shop soon!

974名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 16:32:45.34
>>918
うぜー
975名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 16:59:27.96
「保守愛国のための翻訳スレ 日本語→英語」

こういうの誰か作ってくれないかなー
976名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 17:26:32.24
また君に(携帯)番号を聞けなかった


聞く行為に失敗したのではなく、勇気がなく怖じけづいた場合はどんな表具になりますか?
977名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 17:58:03.87
>>976
I was too afraid to ask her number again.
978名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 18:04:12.52
アクセントがどの言語においてもスペイン語訛りですね。
もう少し意識してアクセントを変えてみてはいかがでしょうか。
979名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 18:55:08.62
>>975
・南京大虐殺の嘘
・従軍慰安婦の嘘
・竹島や尖閣諸島の問題
このあたりの真実もきちんと海外に伝えるべきだよね。
今回の大津市のイジメ事件もアメリカでは教師と生徒が
一人の少年をイジメ殺したかのように報道されてるけど
真実はチョン教師とチョンガキの仕業なんだよね。
日本人もきちんと真実を伝えていきたいですよね。
980名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 19:10:21.30
>975 >979


海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ Part 40
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1311493916/
981名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 19:10:46.84
>>977
ありです!やはりこういう場合はaskが適切なんですね。
982939:2012/07/10(火) 19:33:02.58
>>945
>>949
お礼が遅くなりすみません
ありがとうございました!
983名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 19:40:58.79
>>981
ask以外になんかあるっけ?
984名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 19:49:20.30
ペンパルサイトで知りましたよ!
では、ぜひ京都府を案内したいです!街並みも、芸者さんもいますよ!綺麗な場所です。そうですね、漫画は○○○、小説は○○○がオススメです。
ぜひ読んでみてください。
私は空き時間にドラマや映画を見ています。
↑お願いします。
985たか:2012/07/10(火) 20:02:19.42
お願い致します…

日本には元々ギャングなんて存在しなかったんだ。90年代後半にアメリカのストリートギャングに憧れた奴らがあちこちでチームを結成しはじめたんだ。
986たか:2012/07/10(火) 20:04:57.60
すいません、↑の続きです

奴らはそれぞれのチームカラーのシャツやバンダナを着用してナイフ、バット、スタンガンなどで敵対するチームと抗争を繰り広げていたんだ。一般人も巻き込まれたこともあったよ。
987名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 20:28:49.12
1000まで行ったら新スレに移動よろしく


日本語→英語スレPart386
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1341919697/
988名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:05:25.19
どうした?お前の不安が透けて見えるぞ
989名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:10:22.57
>>984
I learned it through penpal website!
Now, l really wanna show you around in Kyoto!
Townscapes and Geishas! It's a beautiful place!
And what I recommend are ○○ for manga and ○○ for novel.
Please make sure you try them.
As to myself, I enjoy TV drama and movies when I have time.
990名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:38:32.02
今年はブルーレイディスクの発売は予定していますか?

お願いします
991名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:41:32.47
>>990
Do you have a plan to distribute your movie in Blue-ray disc format this year?
992名無しさん@英語勉強中:2012/07/10(火) 22:58:38.68
>>985
Acutaly, there was no gangs in Japan.
But in late 90's, influenced by American color gangs,
some teams were started to form and became gangs eventually.
Armed with knives, bats and stun guns,
clothed in same color, they started to fight against each other,
sometimes unfortunate citizens were involved and harmed.
993たか:2012/07/10(火) 23:08:53.68
>>992
すいません、ありがとうございます!
凄く助かりました!
994名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 02:04:27.22
>>985>>多きなお世話だ。 うそせひろ
995名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 07:53:03.56
うめ
996名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 08:07:39.23
○はとても有名なドラマですよね!私もタイトル名を聞いたことがあります。○(ドラマ)…見てみますね! それはとても興味深いですね!好きな食べ物まで同じというのはとてもすごいと思います。
997名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 09:32:12.14
>>980
そこじゃやってくれない
そこの仕事はおのおのが英語の工作サイトなんかに行って反論してくるのが仕事だもの
998名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 09:39:54.87
>>979
「この犯罪者は日本人じゃなくて在日」みたいな書き方は世界基準では差別と受け取られちゃうんだよね
憎しみが少しでも見えるとそれはhateで差別ってことになる

「歴史的な経緯から日本には在日朝鮮人が数多くいて、彼らの犯罪率は日本人よりも高い」みたいな内容を
何気なく書く分にはいいんだろうけど
999名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 10:54:09.19
「この犯罪者は日本人じゃなくて在朝鮮人日」みたいな認識は世界標準だよ
朝鮮人が犯罪者予備軍であることは欧米は共通認識がある
向こうでも同じだから
1000名無しさん@英語勉強中:2012/07/11(水) 11:43:00.97
うめ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。