1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2011/11/18(金) 17:14:02.27
書籍板の方に英語の連投質問があったので立てました。
第4巻、US版、p.629 Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end? the last thing to mend最後に修正するもの とはどういうことですか? middleの真ん中…ddですよね。 endの最後…dですよね。 どちらのことを言っているのでしょうか?
第4巻US版、p.721 Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, like Voldemort himself, biding his time? この文は、まず文頭は (Had he) pretended that …ということでしょうか? また、1つ目のthat節[that he had never really gone over to Dumbledore]はpretendedの目的語だと思いますが 2つ目のthat節[that he had been, like Voldemort himself, biding his time]何なのでしょうか? よろしくお願いします。
>>4 >Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end?
これは what's the last letter of mend をなぞなぞっぽく言っただけなんじゃないの?
what's the last letter of mend も the middle of middle も end of the end も、
要は D ってこと
>>5 この文の前に、Had he made contact with the Death Eaters, perhaps?
とあるから、ここでもHad heが省略されてると見ていいだろうね
二つ目のthat節も一つ目のthat節と同じで、Pretendedにつながっている
シンプルに書くとpretended A, B となり、pretendedはA、Bの両方に掛かる感じ
>>4 これはスフィンクスのなぞなぞの一部だから
引っかけでわざとわかりにくく言ってるんだよ
mendの最後、middleの真ん中、endの終わりはな〜んだ?
答えは"d"
全部読んだよ 日本語版を知らないから映画見たときセリフと字幕を比べるのが楽しかった
mendは動詞でしょ? UK版ではandではなくorになっている。 The middle of middle or end of the end?となっていて、要は選択疑問A or Bの 形をとっているんじゃないの? what's always the last thing to mendの部分は which do you like?みたいなもんで The middle of middle or end of the end?の部分は A or Bの形じゃないの?
>>10 >what's always the last thing to mendの部分は
which do you like?みたいなもんで
なんでそうなるんだ?w
メチャクチャいうなよ
>>10 選択疑問ならUS英語でもorが来るはず
この場合US版がandにしたのは、
「middleの真ん中 or(もしくは) endの最後」
「middleの真ん中 and(であると同時に) endの最後(でもある)」
どっちで考えても同じということで、選択問題でないことを
ハッキリさせるためじゃないかな?
全体としては"Tell me what's A, B and(or) C?"の形で
ABCがそれぞれ同じものを指してるってことでいいと思うよ
朗読CDはイギリス英語しか無いんだね…
ところどころ英語が米語風になってるUS版も英国人が読んでいるんだよね まあこれをレロレロの米語で読まれたら雰囲気台なしだけどさ
>Next, tell me what's always the last thing to mend, The middle of middle and end of the end? これって普通に訳すとどうなるの? 「お次は、いつまでも修復(解決?)したくないもので 真ん中の真ん中、最後の最後ってなーんだ?」 ↑よく解らないんだけど全然ちがうかな?w 英語が堪能な人が読んでもナンセンスな文章なのかな?
>>15 英単語を使った引っかけなぞなぞだから直訳不可能だけど
あえて訳せばそんなような感じだろうな
普通の文として考えれば当然ナンセンス
こういう言葉遊びってどうやって訳されてるんだろう 日本語版読んだ人に聞きたい
>>17 邦訳は未読ってことですか?
>>2 にリンクのある 日本語版スレにスフィンクスのなぞなぞを貼っといたよ
>>19 日本語版は読んだことない
映画は日本語字幕で見たよ〜
スレが盛り上がってきました。スレの繁栄を願って 4巻、US版、p.728 See if she can’t break… これは命令文でしょうか?邦訳を読むとなんとなく I’ll see…に思えてくる。 それと日本語的にはif she can’tではなくif she canですよね。「…できるかどうか」 if she can’tだと「…できないかどうか」になってしまう。まあ、この辺は発想の違いだろうけど。 more than you can / can’tも。
>>23 Hermioneが甲虫になったRitaをガラス瓶に閉じ込めて脅して
悪い癖が直るか(直らないか)様子を見るのよ、みたいな台詞だね。
"See if she can't break the habit of writing horrible lies about people."
これは命令形の形だけど、気持ちの上では"Let's see〜"じゃないかな。
日本語も「様子を見るのよ」という命令っぽい言い方で
「一緒に様子を見よう」という気持ちを表わすことができるから同じような感じと思う。
UK版とUS版じゃページ数が違うから、
>>25 みたいに場面とか章を書いてくれると助かるな
GJです
4巻、UK版、p.634 (UKですよ、USではありません) バグマンがジョージ、フレッドに借金を返さないとか、ジョーダンの父がバグマンから金を引き出すのに苦労したとか、バグマンがゴブリンともめていることなどを明かす場面。 Turns out he’s in big trouble with the goblins.(heはバグマンね) Turns outこれはなぜ現在形ですか?もうすでに判明しているから過去形では? こういった現在形のニュアンスはどんなんですか?
>>28 It turns out that〜とかで、that以下なのが判明した、みたいな意味で
すでに判明したことでも、口語では現在形が好んで使われるみたいね。
(引用箇所では It や that も略されてる)
習慣的なものじゃないかな。
原書に挑戦するなら、ハリポ と そして誰もいなくなった どちらが簡単ですか?
クリスティは英語はやさしいようだけど、やっぱり大人向けだから 読者に求められてる教養や推察力がハリポタよりちょっと高度だと思う たとえば「そして〜」の冒頭、作品の舞台となる島について、Busy BeeだのMr. Merryweatherだのの うわさが披露されるが、これらは人じゃなく新聞のコラムだとわからなきゃいけない ハリポタは子供向けなので、この手のひねった文はほとんどない
32 :
28 :2011/11/26(土) 10:12:00.62
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 18:22:47.21
UK版の中ではどのエディションが一番文字が大きいでしょうか? ペーパーバックでもハードカバーでもかまいません 原書読みたいけど目がかなり悪いんです 誰か教えてください
PBしか持ってないからお役に立てない 手持ちのUK版PBと比べてみたら、ハリポタが一番フォントが大きかった 文字間も広いから読みやすい方だと思うけど でもちょっとでも大きい方が楽だもんね
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/27(日) 23:32:08.37
>>34 わざわざ比較していただいてありがとうございます
読み進めるのに目がつらくないように少しでも大きいのを探してました
>>35 どうもありがとうございます
Large Print Editionですね、実店舗で確認してみます
Giant Printについては初耳でした、どういうものか自分でも検索してみます
やっぱ児童書とはいえネイティブ向けだから語彙きついっすね。 SVL8000までやって1巻はそれなりに読めたけど2巻から快適に読めなくなったから 中断しました。 全巻すらすら快適に読めるようになるには12,000語くらいの語彙が必要でしょうか?
>>37 一巻が読みきれるならそのうち読めるようになりそうだけどな
語彙はきついよね。1ページあたり、すくなくて5回辞書だからめんどくせー
>>40 俺も最初はそうだったけどそのうち2回くらいになってくる
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/11(日) 05:04:36.51
teat
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/11(日) 12:08:43.34
testのつもりがあせってしまって。。。orz なにせaとsがちかいもんで。 さばがかわったんだね。
中学生1年生レベルの英語しか理解できない状態から ハリポタが読めるようになるまではどうしたらいいですか? 最終的にはゴッドファーザーを読みたい
中学生レベルのものから読み始めて少しずつ難しい本に移行していったらどう?
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/16(金) 03:33:48.07
47 :
44 :2011/12/16(金) 21:56:32.86
>>45-46 ありがとう
とりえあずトイストーリーの絵本ぐらいから挑戦してみます
>>47 トイストーリーと平行してハリポタの一巻を読み進めていったほうがいい
苦痛だったら一日1ページでもいい
ビギナーでも
何かが光った、魔法を唱えているのは誰 とかくらいはわかるからね
トイストーリーって幼児用のジャングルブックとかと同じくらいのレベルかな?
中学レベルをしっかりマスターすれば読めると思うよ〜
自分、初めて読んだ洋書がポッター1巻。 読み出した当時は、映画化されるちょっと前で、まだ4巻までしか出てなかったんだけど、結局全巻読んだし、 読み終わった後も繰り返し読んでる。正確に何回読んだか数えていないけど、 1巻だと少なくとも10回以上は読んでる。 で、初めて読んだときは相当きつかったよ。分からない単語多かったし、読み方の コツもいまいち掴めていなかったから、ピンボケした写真を一生懸命目を凝らして 何が写ってるのかだけ把握するので精一杯な感じだった。 当時の俺と同様にあまり洋書を読んだことなくて、でも原書挑戦したいと思っている人に とってアドバイスになるかどうかは分からないけど、とりあえずは 1)地の文は難しいことが多いので分からなくても余り気にしない 2)その代わり会話部分は理解しやすいので、そこは外さない 3)知ってる単語なのにフレーズになっていて理解できない場合は、慣用句の場合が多いので 常識的な文脈で判断するか、もしくはスキップしてしまって、今後の学習で身につけるくらいの気持ちでいい。 (繰り返し読んだときにアハ体験できますよw) 4)何度も繰り返し見かける意味の分からない単語は、気になったときにさらっと辞書で調べるくらいでいい
1と2はだいたい同じようなことを言ってるんだけど、例えば日本語で小説を読んだ場合でも 地の文は言葉遣いが独特で難しく、会話部分は日常的で捉えやすいと思う。それと一緒。 会話部分をできるだけ理解するようにできれば、地の文が多少”ピンボケ状態”ながらも何とか大きな 流れを捉えて読みきることができるので、初めての洋書ということなら尚更瑣末なところに拘らずに とにかく何とか読みきる力をつけてしまうのがいいと個人的に思う。 3に関しては、例えば実際にハリポタで出てくるものでいえば bury the hatchetとかunder the weatherとか簡単な単語の組み合わせでも 慣用句になってるケースね。分からなけりゃとりあえずは飛ばしても大丈夫かな。 あとは、"come again?"みたいな自然な英語が出てきたとしても、文脈から意味が 分かると思うので、慣れていってね。こういうのが多読のいいところ。 4に関しては、例えばhagridを形容するときにruddyなんて単語が繰り返し使われるんだけど こういうのは文脈から推測するのはやや困難で、単語知らなきゃ分からんってケースの典型かとは 思うので、何度もみているなー、気になるなーと思ったときに調べると、記憶にも残りやすいので ぜひ。最初っから知らない単語全部について、これが分からないと英語を読めたことにならない!とか プレッシャー掛けすぎないで、気楽に。まずはピンボケでもいいじゃないですか、とりあえず読みきりましょう。 ハリポタ好きなら繰り返し読めば(他の勉強と相まって)段々立ち込めている霧が晴れていって 鮮明な写真を見れるようになってくるし、読みきることで英語に対する体力みたいなものも つきますから。 と長文・乱文失礼。
>>48-51 いろいろありがとう
やる気が出てきた
このスレいい人ばかりだね
>中学生1年生レベルの英語しか理解できない状態から 教科書をやっていく。 中1→2→3 高1→2→3 教科書がちゃんとわかってる生徒なんてほとんどいないもん。 中3の教科書がちゃんと訳せる中3がどれだけいることやら。 different, difficult/from, formの区別もおぼつかないよね。 spring has come.バネ持ってこい。 高3の教科書がちゃんとできるなら、英検2級くらい。 中1レベルの英語なら英検5級 英検5級→4→3→準2→2→準1→1と順番にやっていけばいい。 英検1級もってないと、ハリポタなど洋書なんて無理じゃね?
読む気がありゃ読める。まあ一般にハリポタ位厚いのは 辛いだろうから、そういう人向けにグレーデッドリーダとかも あるし、雑誌の記事やblogなら短いから読み切りやすいし、 興味があって、手が届くのから読んできゃいい。
このスレって
>>4 >>5 >>23 >>28 みたいな具体的な英文の内容に関する質問がないねえ。
>読む気がありゃ読める。
読む気があっても実力が伴わなきゃ読めない。中1レベルでは絶対にハリポタは読めない。
英検3級受かって、2級落ちた人には2級は無理。
>グレーデッドリーダとかも
これはレベルのあったものを選べば読みやすい。学習者への配慮があるから。
>雑誌の記事やblogなら短いから読み切りやすいし、
こういうのが一番難しい。現実の生の英語だから。教材じゃなくてなんの配慮もないから。
>興味があって、手が届くのから読んできゃいい。
そう
高3偏差値70over、英検準1級1次試験のみ合格、Toeic730
→これは高校生としてはかなり英語が出来る部類です。トップレベル、早稲田慶応レベル
この程度では絶対にハリポタは、まともには読めないです。
具体的な質問がないと言ってしまったので、具体的な質問を出します。
最初から全然わからんよ。
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly
normal, thank you very much.
この夫妻、競技で4位に入ったの?
イボタの木をドライブしたの?
normal, thank you very much.なんかここ話法がおかしいよね。
normal. And they said, "Thank you very much".ならわかるけど。
昔の英語の教科書ですがさっぱりわからんよ。 The Internet is very useful. You can get information from libraries around the world, shop at famous stores in Paris, or read today's New York Times. You can do all these things in your room. インターネットはとても役に立つ。あなたは図書館からインフォーメーションを得ることが出来る。 世界の周りで。店でパリの中の有名な店?または、今日のニューヨークタイムズを読む。 あなたはすべてのこれらのことをすることができる。あなたの部屋の中で。 ここからハリポタが読めるようになるなんて思えない。
そりゃ中1なら読めないだろうけど、悪いけど中1の子の事まで 考えてレスしたくないわ。大人なのが前提。いろんな意味で。
どうやってイボタの木をドライブするのかがわからん。普通、ドライブするのは道じゃね? すくなくとも平面じゃないと。立体的な木は無理。 >厚いのは辛いだろうから、 >短いから読み切りやすいし、 分厚いから読めないとか、短いから読めるのじゃないって! 分厚くても、簡単なら、継続して読める。短くても単語、文法が難しかったら読めない。 特に新聞、雑誌、blogの単語、文法は超難しい。 教えてもらったから、今はわかるものの、こういうのが一番難しい。 短 い け ど Good, loud laugh delicate issue for many Germans 多義語はあるは、省略はあるわで、なんのことやら。省略させずに文法的にちゃんと完成させて欲しい。 グレーデッドリーダ、教科書、学校教材はそういった学習者への配慮があるから 読みやすいんだわ。分厚くても読める。
>>57 そんなこと
>>1 に書いてないじゃん。質問者にある程度の英語力を要求しているんなら
質問はこないよ。ハリポタがある程度読める程度の英語力の持ち主なら自分で解決しちゃうじゃん。
スレッドたてるまでもなかったよ!
せめて、学生や、英検2級くらいまで下げないと、質問は来ないよ。
ああ、めんどくせーなあ。こんなこともわからんのか。という感情をおさえる忍耐力
ちゃんと教えてあげようという責任感、相手の立場になってやろうという愛情がないと教師にはなれんよ。
教師にはならなくてもいいけど、スレ建てたからには、ちょっとはレベル下げてよ。
質問なんていくらでもあるんだから。
>>59 なんで俺が教師にならなきゃいけないねん。タダで。
2ちゃんねるってのは、子供向けの掲示板じゃないよ。
来るなと言ってるわけじゃないけど、逆切れされても困る。
先生が懇切丁寧に教えてくれるのは、給料貰ってるから。
>>60 おまえがスレ主か?スレ立て直せよ。最初から条件に
英検準1級以上、TOEIC730以上、邦訳を読んでいること、映画を観ていること
などを書いて置けよ。
>そりゃ中1なら読めないだろうけど、悪いけど中1の子の事まで
>考えてレスしたくないわ。大人なのが前提。いろんな意味で。
これを最初から
>>1 に書いて置けよ。
で、おまえさんとしては、英検2級の質問者は受け入れるのか?
来るななら、それでいいよ。
だから、2ちゃんねるってのは「大人の」掲示板なのね。 12歳に合わせなければいけないとすれば、9歳にも 合わせなきゃいけないだろ?30歳からみれば、12歳も 9歳も大差ないんだから。悪いけど、9歳児に合わせて話は 出来ないんだよ。 大人として、ちゃんと質問が出来るなら、実際の年齢が いくつでもちゃんと返事するけど、「お前がレベル下げて 俺の質問に答えろよ」なんて言うのは、学校では通じても、 世間では通じないよ。
>>55 単なる慣れじゃないかな
俺は高校の時に初めて読んだよ
しょぼい準二級しか持ってなかった頃
英語にはまってて、テレビも音楽も英語漬けだった
本当は分かってるのかもしれないがマジレスすると、
そのThank you very muchは皮肉とか嫌味な表現
Privet drive 4番地のダーズリー夫妻は、超普通であることをとっても誇りに思っていました
↑おかげさまでとっても平凡に生活していますよ〜、みたいな嫌味な言い方
ハリーがいることを皮肉ってる
日本で例えると、お陰様で○○です。の嫌味バージョンかな…
日本にない言い方だから説明しづらい
海外で生活しないとなかなか理解しにくいかも
意味不明だったらすまん
あと、driveっていうのが通り=streetを示すってことを知っていたら、privetの意味が分からなくても数字とdriveがあることで道の名前だとすぐに分かると思う
というかPrivetのPもDriveのDも大文字だから。大文字が固有名詞 ってのは中学1年生で教わると思ったけど。AとかTheまでやらなきゃ駄目? 別にそれくらいのレベルのがたまにあったっていいけど、謎の 上から目線で逆切れされるのはさすがに困る。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/20(火) 11:34:39.00
語学ってセンスもあるし、成績が良くても頭が硬いと無理かもしれない 多少出来なくても柔軟性ある方が上達するかもね リーディングもスピーキングも
まあ
>>59 にも考える所があるんだろうけど「お前は何々しろよ」ってのは
どう考えてもおかしいだろ。中学1年生にもわかるように「お前が説明しろ」
ってのもおかしい。
俺含めて教えたがりばかりなんだから(w)普通に「こんなのわからんわー」って
言ってたらワラワラレスがつくんだから、大人しくしとけ。
児童書って事で勘違いしてる人間が多いんだよな。 そんなに簡単に読めるなら何十年も同時通訳やってた人間が あれだけ酷い翻訳で出版なんてしないっつーの。 英語で飯食ってた人間が1年近くかけて出来た翻訳があれなんだぞ。 2chで質問して簡単に返ってくるような簡単な文ばっかりじゃない。 新聞や雑誌と違って事実を淡々と書いてるだけじゃないんだから 本当にハリポッターを読めてる奴なんてほとんどいないよ。 映画や日本語訳で読んだのが頭に残ってて読めてる気になってるだけ。
俺は英語の物、普通に大概の物は読めるので、質問自体は 歓迎だよ。逆切れは困るが… 「簡単」では無いよね。これが7巻まできっちり読めれば、 大人用のもきっちり読めると思う。
>>61 どうぞ。質問してください。私が答えますから。
>>62 >だから、2ちゃんねるってのは「大人の」掲示板なのね。
2chの案内、ざっと読んでみたけど、あんまりそんなこと書いてなかったぞ。
利用者自体は子供の方が多いでしょ。むしろまともな大人なら2chに来ないな。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/20(火) 17:34:05.92
簡単ではないけど難しくもない 中学生レベルの文法をしっかり理解していれば分かる筈 知らない単語は結構出てくるけど…
>>61 質問するとかしないとかじゃなくて、きびしいこと言うようですが、ハリポタは
あきらめたほうがいい。2級でも読めるよとか、無責任なことは言いません。
2級なら、毎ページ5回は質問しなくちゃならない。わからなすぎる。
2級なら準1級の教材に取り組むのが適切。2級でハリポタとか洋書に取り組んでいたら
労多くして英語力つかないよ。英語力付けたいなら、自分のレベルに合ったものを選ばなきゃ。
ハリポタは、英語力が十分にある人が学習目的でなくて、娯楽のために読むものだから。
ハリポタは、学習向けではない。
中学レベルの文法ではわからないって。中学の教科書読んだことある?中学生に接したことある? できる高校生でも、苦労するって。
準1級でも、ハリポタは難しいよ。準1級くらいになってくると、ある程度、勉強方法も 気がついてきて、ハリポタをだらだらと読んでいても意味がないなあと思えてくる。 英語力付けたいなら、もっと他に自分にあった良い教材があるのではないかと思えてくる。 とにかくハリポタは英語学習には格好の読み物ではない。 準1級の人は意外にここで質問しないような気がする。 そもそもハリポタ読んでいてもあまり英語力つかない。他にもっといい教材 もっといい勉強方法に気づいてハリポタを読まない。 ハリポタを読んでいても、別にここでなくても、他にあらゆる手段を講じて 自分で解決しちゃう。(質問サイトはここだけじゃないんでね) 自分がそう。そんなことわかるだろうみたいな険悪な雰囲気になっちゃって (多分、回答者さんは帰国子女)他の質問サイトを見つけました。 今では、そこの回答者さんとはうまくやっています。
>単なる慣れじゃないかな それ一番駄目な教え方。曖昧。はっきりしたことを言わない。ちゃんと説明しない。 生徒受けしないというか、生徒をわからない顔のままにしておくだけ。 わからないから聞いているのに、慣れ慣れ、そのうちわかるようになる。が多かった先生は 本当に人気がなかった。わからなかった。 海外に行けば(そういった環境が整えば)、そのうち「慣れる」のですが、 そのうちわかってくるのですが、(ネイティブのように理屈なしで、自然とわかってくる) 環境が整っていないのに、そのうち慣れる。とか、そのうちわかってくるようになる。ことはない。 だって、いつまで経ったってちゃんとしたこと言ってくれなきゃわからないから。 そのうちわかるようになるだろう。というのは一番無責任。
そのThank you very muchは皮肉とか嫌味な表現 Privet drive 4番地のダーズリー夫妻は、超普通であることをとっても誇りに思っていました ↑おかげさまでとっても平凡に生活していますよ〜、みたいな嫌味な言い方 ハリーがいることを皮肉ってる 日本で例えると、お陰様で○○です。の嫌味バージョンかな… 日本にない言い方だから説明しづらい 海外で生活しないとなかなか理解しにくいかも 意味不明だったらすまん ↑頑張って教えてくださっているのはわかるのですが、それはそれでありがとうございます。 ただ、この教え方では根本解決になっていないのですよ。 申し訳ないですが、あの英文で、普通の中高生がどういった観点で疑問を抱くものなのか という嗅覚がおありにならない。何がわからないのかがわからないようで。 そうじゃなくて、意味とかニュアンスとかじゃなくて、もっと根本的に、アレ? この英文難しいなあと感じるところがあるじゃないですか。普通に学校英文法学んできたら あの英文、異質ですよ。習っていないことがある。
>あと、driveっていうのが通り=streetを示すってことを知っていたら 中学生や2級程度では普通は知りません。ドライブというカタカナ英語があるため そっちの英語に、それこそあなたの言うように、「慣れ」ってしまっているのです。 >というかPrivetのPもDriveのDも大文字だから。大文字が固有名詞 >ってのは中学1年生で教わると思ったけど。AとかTheまでやらなきゃ駄目? 本当に申し訳ないですが、(あら捜しばかりで)、なぜ、大文字に気づかなくなってしまうかわかります? このような事象は我々中高生の間ではしょっちゅう起こるのですが、なぜおこるのかわかります? なぜ、わからなくなってしまうのか?なぜ、あなたは大文字に気づけるかわかります? すいません。言葉遣いに問題があったら直しますよ。
>この夫妻、競技で4位に入ったの? number fourは4番地。これ邦訳読んで始めて知った。 >イボタの木をドライブしたの? driveは、通り
The Internet is very useful. You can get information from libraries around the world, shop at famous stores in Paris, or read today's New York Times. You can do all these things in your room. インターネットはとても役に立つ。あなたは図書館からインフォーメーションを得ることが出来る。 世界の周りで。店でパリの中の有名な店?または、今日のニューヨークタイムズを読む。 あなたはすべてのこれらのことをすることができる。あなたの部屋の中で。 インフォメーションは、情報じゃない? 世界の周りで。と訳しているところ、(前置詞+名詞)の役割がわかっていないみたい。→文法書 店でパリの中の有名な店?と訳しているところ、shopの品詞を間違えてるんじゃね? 品詞分解やるといいよ。あれで、結構、わかってきたもん。 店で、と訳しているところ、shop (at famous stores in Paris)ではなくて (shop at) famous stores in Parisと考えているでしょ。(前置詞+名詞)だよ。 He is happy, though he is poor. thoughを辞書で引くと「だけれども」と 書いてあるから、「彼は幸せだけれども、貧乏だ」と前から訳してしまうのと似ているよね。 みんな最初はそう。こういう高校生の友達多いよね。これでも普通レベルの高1だよね。 あなたの部屋の中で。が浮いてしまっているのも、やっぱり(前置詞+名詞)の 勉強をもうちょっとした方がいいよ。
>>67 おっしゃるとおり。ホントそう。わかるわ、お気持ち。
このスレ長文多いね
本来はこれなんですが 1 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 17:14:02.27 ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
>教えてもらったから、今はわかるものの、こういうのが一番難しい。 >短 い け ど >Good, loud laugh delicate issue for many Germans わかるなら教えて下さい。これどうなってるの?
>>69 違法の薬の掲示板とかがあるサイトがいったいどうやったら
子供向けになるの?
2ちゃんのユーザーは30代と40代がマジョリティーだよ。
君が中学生の教育に熱心なのは偉いけどさ、ここは
>ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、
>解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
中学1年生のレベルの英語を教えるスレじゃあない。
>厚いのは辛いだろうから、 >短いから読み切りやすいし、 分厚いから読めないとか、短いから読めるのじゃないって! 分厚くても、簡単なら、継続して読める。短くても単語、文法が難しかったら読めない。 特に新聞、雑誌、blogの単語、文法は超難しい。 ↑これは本当にそう。分厚くても簡単なら、読める。辛くない。 仮にハリポタがgraded readersみたいにrewriteされたたら、最後まで読む。 新聞、雑誌、blogは確かに難しい。 ↓これ多分、新聞か雑誌だと思うけど Good, loud laugh delicate issue for many Germans Good, loud laugh [is a] delicate issue for many Germansじゃないかなあ。 good 2 /gùd/ [形容詞に先行し, 副詞的に] 《口語》 かなり, 相当に (参照: good and… 成句) a good long time かなり長い時間. の用法かな?
>>75 多分、こういうことだと思う。
He said to me,” I want to go home.”
He told me [that] he wanted to go home.
なら、わかりやすいのでしょ?違うかな?
>>63 氏は、Thank you very muchだけを取り上げているから、ちょっと見当違いされているのだと思いますが、違うかな?
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
この全体で考えるのでしょ?
確かにこれは習わないから、超難しい。
意味とかニュアンスじゃなくて、まず、構造でしょ?
勘違いしていたらごめんなさい。勘違いだったら、当方も
>普通の中高生がどういった観点で疑問を抱くものなのかという嗅覚がおありにならない。
>何がわからないのかがわからないようで。
です。気づけなくてごめんなさい。何がわからないのか、わかるように説明してください。
>>85 そう、そういうこと。
He said to me, “thank you.”
He told me that he was thankful to me.
ならわかるけど、ハリポタのはどちらでもないじゃないですか?どうなっているのかわからない。
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say “We are perfectly normal. Thank you very much.” と書き換えればわかりやすいですか?
thank you very muchってダーズリーのセリフだったんだ。第3者かと思ってた。
>>91 出だしから超難しいから。出だしをくじかれて、やっぱり洋書は難しいなあと思う人が多くいる。
ハリポタの文法はイギリスの学校の先生からも批判されてる くらいだから。何となく適当で良いよ。本当にまるっきり わからないようなら、漫画とか、グレードリーダーとかから 入った方がいい。
学校の先生なんてただの公務員か私立のリーマンなんだから文法の事なんて何にも知らないでしょ。 せめてイギリスの言語学の教授がとでも言わないと説得力がないよ。 日本の学校の教師が日本語の文法を批判なんて言ってもただの教師が日本語の何を知ってるんだって思うじゃん。
ハリーポッターのグラマーが良いと言う人は居ないぞ。 別に悪かないけど、ちょっと漫画的なので、そこは褒めるとこじゃない。 良く批判される所。 いったいなんで畑違いの「言語学」の教授なの?「教授」だと偉そうだから?
Harry Potter and the Goblet of Fire, [U.S. Version, p. 28]より And then on Harry's birthday (which the Dursleys had completely ignored) he had received four superb birthday cakes, one each from Ron, Hermione, Hagrid, and Sirius. このone eachってどうなっているのですか?each oneじゃない?
4巻3章 何ページかわからないですが “You stand there, in the clothes Petunia and I have put on your ungrateful back -” 直訳は「お前はそこに立っている。ペチュニアと私がおまえの感謝していない背中につけてやって服を着て!」 で、文法的、直訳としていいのですよね?中高生的には100点の訳ですよね? うまい下手は別として。 いや、じつわ、stand thereには…という意味があって。というような類の話は別として。 邦訳は、これとは全然かけ離れているから自分が間違っているのかと不安に思えてくる。 文法的解釈 put onのつながりではなく、 the clothes [that / which] Petunia and I have put on your ungrateful backとみて putの目的語はthat / whichでいいのですよね? 切り離すと the clothesとPetunia and I have put them on your ungrateful back ですよね?
いや、one eachだよ。one each from = 一個ずつ、ロン、ハーマイオニー、ハグリッドとシリアスから。 each one fromだと、4つのそれぞれ一つずつが、ロン、ハーマイオニー、ハグリッドとシリアスから= 全員が1個1個を割り勘。
>>97 the clothes that Petunia and I have put on your ungrateful backだよ。
ただ、ungratefulは、感謝してない、じゃなくて、忌々しいとか、そういう感じ。
J.K.さん、I can tell youという慣用句?を多用するようですが、これはどんな意味ですか? 「断言できる」「間違いない」くらいかなあ?特に辞書に見出しがあるわけではなく でも、よく出てくる。 1〜3巻にもたくさんありましたが、4巻だけうp 4巻 Meant a fair old bit of paperwork, I can tell you, what with the Muggles who spotted the body parts they’d left behind…” “Yeah, it can see through Invisibility Cloaks,” Moody said quietly. “And it’s come in useful at times, I can tell you.” names…he put a load of other people into Azkaban in his place…He’s not very popular in there, I can tell you.
>>93 graded readersでも無理な場合は教科書ですよね?
GRって、レベル1でも、関係代名詞とか第5文型出てくるから難しいのだよな。
関係代名詞、第5文型わかってる中学生って出来る子だから。
なんちゅうか、中1から始めるなら、やっぱり基本に戻って教科書だと思うなあ。
教科書もわからないようじゃ、何も手出せないと思う。
教科書ガイドも売ってるし、地道に独学していくしか。
当方は高校生ですが、中学生では、GRのレベル1ですら難しいという印象を受けました。
今、GRとか、洋書よりも、高校教科書の教科書ガイドが一番わかりやすいです。
授業よりわかりやすいかもw
これ大半の高校生が感じることだと思う。
連投ですが 下手にgraded readers(これ簡単なようで意外に難しいから)とか洋書に 背伸びするよりも、教科書(ガイド)を忠実にやっていった方が力つくような気がします。 (graded readersや、洋書を難しいと感じているならばですよ) google日本の社長が英語勉強法の本を出していて、そこに高校英語教科書CROWNの ガイドを推奨していた。ちゃんとした解説があって、こういうものでしっかり勉強しておきなさい と書いてあったなあ。UNICORNのガイドを見ると、なるほどなあって思うのですよ。 わかりやすい。
>>102 ああ、君か。
俺はSVOCのCがなんだか知らんけど、何でもネイティブ並みに
読めるけど。
嫌みじゃなくて、君が必要だと思うならやれば良い。
語学ってのは人によって、レベルによって、必要な物とか、
方法が大きく違う物だから。
なんか馬鹿が湧いててワロタwww
嫌みじゃなくて、君が必要だと思うならやれば良い。
語学ってのは人によって、レベルによって、必要な物とか、
方法が大きく違う物だから。
それはまさにそう。
大人のスレのはずが、なんか下品な人が沸いてますね
>>105
なんか知ったかしてる人が勘違いしてるけど教科書って授業を受ける前提で作られてるから 苦手な教科の独学としては最悪の勉強法だよ。 社会人が中学英語からやり直す系の参考書がいくらでも出てるからそういう教材利用した方がいい。 >ネイティブ並みとか言ってる井の中の蛙へ ネイティブ並みなんて表現はネイティブからされるものであって、自薦で表現するようなもんじゃない。愚か者
>>107 GMATの読解問題でネイティブ平均とれるけど。
英語で書けば言わない限りネイティブだと思われるし。
今高校生で、それがわかりやすいっていってんだから やれば良いと思うけどね。
>苦手な教科の独学としては最悪の勉強法だよ。 苦手な人がやれば最悪だよ。そもそも書いてあることが理解できないと思う。 参考書が分かる子は出来る子だからな。自分でコツコツ独学していく。他と差をつける。 大抵の子は参考書がわからない。人間の口による懇切丁寧な指導の方がわかりやすい。 書いてあることが理解できる子にとってみれば、教科書ガイドって、心地よい。 ゲレーテッドリーダーでわからんなあという思いをするよりは、ガイドのわかりやすい解説で わかる思いするほうが、力がつく。ちゃんとした知識が身に付く。 難しいの読んでると、わからないけど、多分こうだろうという勘違い・誤解が集積していく。
まあ俺なんかいきなり雑誌とかネイティブのメールだったけどな。 押し付ける気はないわ。好きなのやれば良いよ。
>>100 自分の電子辞書には成句で載ってた
I (can) tell you. =Let me tell you. =I'll tell you.
《略式》[通常文末で](驚いて)確かに、ほんとに(=I assure you),(信じられないかもしれないけど)本当だよ
成句っていうかそのまんまじゃん。 なんでも熟語として形式化されないとダメな人の集まり?
115 :
101 :2011/12/23(金) 13:19:11.30
>>112 自分で「こんな感じかな?」とおもって「本当に」と書いたんだけど、
やっぱそういう感じだよね。
>>114 辞書にもいろいろあるねっつー事が言いたかったんだよ
というよりも、買い替えたばかりの自分の電子辞書の話がしたかったw
だからまんま書きましたw
お気に召さなかったようでごめんなさいねー
the clothes that Petunia and I have put on your ungrateful back the clothes which Petunia and I have put on your ungrateful back the clothes Petunia and I have put on your ungrateful back(これ原文) 3つの違いわかる人いるかね?
一番上は、 Petunia と私が着させた服。 2番目は、 服、ちなみにPetunia と私が着させた。 最後は省略してて、ちょっと口語的。上のどっちとも言えない。
4巻、p.36US Don’t mention anything about Abroad while you’re here unless you want the pants bored off you. scare the pants off … …を震え[縮み]あがらせる、 scareの目的語はpantsですよね?
120 :
119 :2011/12/23(金) 18:29:30.00
まちがえた。 bore the pants off … …をひどくうんざりさせる[怖がらせる]、(人)がうんざりするほどしゃべる boreの目的語はpantsですよね?
何でパンツがどうこうが「死ぬほど」って意味になるのか解らない 死んでパンツを脱ぐことになるほどに、ってこと?
122 :
119 :2011/12/24(土) 10:50:25.88
123 :
119 :2011/12/24(土) 11:16:10.04
you want the pants bored off you. この構造を見る限りthe pantsはboreの目的語。offは前置詞、その目的語はyou bore the pants off … …をひどくうんざりさせる[怖がらせる]、(人)がうんざりするほどしゃべる この構造でもthe pantsがboreの目的語と思える。 しかし、Longmanイディオム辞典や、以下の英和辞典でもthe pants offを一つの単位として意味を与えている。 the pants off {俗}徹底的に,仮借なく,ひどく: beat the pants off …を仮借なく殴る take [or have] the pants off a person {英俗}人をひどく非難[叱責(しっせき)]する sue the pantss off (of) a person 人に大金を要求する訴訟を起こす bore [frighten] the pants off him [=his pants off] 彼をひどく退屈させる[怖がらせる] talk the pants off her 彼女を話でうんざりさせる The movie almost scared the pants off me. その映画は怖くて怖くてたまらなかった. この場合bore (the pants off) …のように思えてきて、…がboreの目的語のように思えてくる。 意味的にもそう理解した方が都合がいい。(the pants off)は副詞句みたい。
「fucking〜」みたいなもんか
つうか、普通は「パンツを脱がす」とか文字通り捉えないだろw 一々そんな風に考え込んでたら本一冊読むのにどんだけ時間かかるんだよw
126 :
119 :2011/12/24(土) 17:51:32.26
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/12/24(土) 21:47:31.82
一応、謝っておく。こうなることわかってて質問したから。質問も2回目
回答も2回目。前回も同じ内容の回答。
>>125 の性格は手に取るようにわかる。
釣といえば釣なんだけど、思うように釣れた時は面白かったけど、同時に他の人に
嫌な思いをさせた。
>>125 悪かったね。今後はこのようなことはしないよ。
このスレは質問者は小生しかいない。これまでの質問もわからなかったから 質問したのではなく、話題提供、スレ盛り上げ、ボランティア的要素の方が大きい。 スレ主=一人の回答者125は質問に飢えている。小生が質問してやらないと本スレは 過疎化してしまう。 今後はわからないときだけ質問するよ。でも、信じてもらえないか。回答する側に とってみれば、どうせわかってるんでしょ。ばかばかしい。ということで 回答がもらえなくなるね。そうなったらよそにいくしかないね。 よそのスレで見つけたらその節はよろしく。
>>129 よそに行ってもココに誘導されるだけ。
ココでは誰も相手にしない。
終わったねw
2ちゃんでスレ主とか言うんだ? きめぇ
小生って、洋書スレでも嫌われてる奴か
1 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 17:14:02.27 ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
スレ主とか言って自分の存在をアピールしたいなら 始めからテンプレに断りを書いとくなりすればいいのに というか自分のブログでやれや
あ、勘違いした スレ主が小生野郎なんじゃないのね 大変失礼しました 申し訳ありませんでした 消えます
ハリポタの話しようぜ
いや、もういい。
でも、 1 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 17:14:02.27 ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。 だから、あきらめずにハリポタの英文の内容について話し合おうぜ。
う〜ん、むずかしいな。
>>139 難しいなら質問しなよ。
ココは質問スレだよ。
うーん、あきらめずにハリポタの英文の内容について話し合おうのは、難しいね。
最初の一ページ目で何いってんのかわからないで止めちゃうやつ多いんだろうな。 そういう本は我慢して50ページくらい読んでみることを強くお勧めする
我慢してまで読む本じゃないだろ
なら適当に読み飛ばせ
145 :
1 :2011/12/31(土) 16:18:21.77
久々に来てスレが進んでると思ったら… 書籍板でスレ違い質問があったので誘導のため スレ立てした者だけど125じゃないよ
146 :
139 :2011/12/31(土) 18:45:45.87
147 :
139 :2011/12/31(土) 18:49:08.20
>>142 他の作品でもそうだよな。日本語作品含めて。
最初何言ってるのかわからなくて、少しわかってくるのに数ページかかる。
読み進めるにつれて徐々にわかってきておもしろくなる。
読み進めても一向におもしろくないものもあるが。
うとでめおてしまけあ
ちゃんとスレの住み分けしろよ
The mirror of erised このようなのは、アリスにもあったよね。まあ、あっちの方が先だけど。
幼児性癖はちょっと…
おまえ早く死ねよカス
ガチロリの俺におすすめのやつおしえろや
156 :
152 :2012/01/07(土) 15:20:30.23
>>155 スレチなんで書籍板できいたらどうですか?
.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/09(月) 22:01:15.59
age
sage
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/01/14(土) 21:15:07.45
突然の過疎化に負けないでほしいage
sage
.
わお
hoshu
quest
>>129 ボランティアでも何でもいいから質問とか話題提供
さばふっきゅう
ばきふっかつ!
k
>>129 gomenne kotobadukaigawarukatta
あちらで松岡訳に関係なく英文法の質問をされても迷惑 わざわざ吸収とかしなくていい
迷惑するほど質問されないから心配する必要なし 英文法の質問するやつがいないからこその過疎化
>>174 あちらで松岡訳に関係なく英文法の質問をされても迷惑
わざわざ吸収とかしなくていい
>>178 迷惑するほど質問されないから心配する必要なし
英文法の質問するやつがいないからこその過疎化
吸収ってw なんか、いかにも吸収したらこっちの質問があっちにくみたいだけど いくわけないだろ そもそも質問がないんだから。ないものをどうやって持っていくのだよw それに、はっきり言って、あっちも過疎化にやや近いからなw あっちの質問だってボランティアなんだからw 全部とは言わないけど
過疎化どころか、少しだけ盛り上がっている。 別な意味で。
あちらで松岡訳に関係なく英文法の質問をされても迷惑 わざわざ吸収とかしなくていい ↑強がっていますね。 あわれですよ。
>あちらで松岡訳に関係なく英文法の質問をされても迷惑 ある意味そうなったら万々歳でしょう。あちらだって閑古鳥なんだから。 >迷惑 ってw そんな心配してみたいものだ それに少々の松岡訳に関係のない質問でも迷惑ではないでしょう。 迷惑どころかよろこんでいたんだからw 少々なら、わざわざスレッドたてるまでもない質問なんですよ。サーバの負担を考えましょうよ
回答もしてない人が仕切るなよ
>>125 のことか。あれ回答になってないよな。ただの愚痴。わからないなら黙っとけよ。
なにこのキチガイ
>>185 それほど過疎化してるってこと。質問、回答が多ければ186.187のような輩には仕切られない。
186.187は質問、回答に埋もれてしまう。
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3 1 :名無しさん@英語勉強中:2011/11/18(金) 17:14:02.27 ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
>>190 スレの趣旨はわかる、けど今年に入って質問カキコがまだ…
∩(´・ω・`)つ―*'``*:.。. .。.:*・゜゚・*
うん、まだだね ∩(´・ω・`)つ―*'``*:.。. .。.:*・゜゚・*
>>192 1なの? 原書、いつになるかわからないけどなるべく今年中に賢者の石から少しずつ買うつもりなんだよ
でもマンツーマンになるの恥ずかしいし日本語訳と見比べながら読むつもりだから
疑問出たら書籍版にカキコしそう・・・ もちろんスレチじゃない範囲で本の内容についてね
1も書籍板にそのときいてくれたらうれしいな
∩(´・ω・`)つ―*'``*:.。. .。.:*・゜゚・*
>>193 1じゃない。191に賛同しただけ。
>>191 1なの?
>>1 ここにいるの?
∩(´・ω・`)つ―*'``*:.。. .。.:*・゜゚・*
ageるとスレの存在に気づいてもらえるか? 意外とスレの存在に気づいてなくて、よそで質問してる人が多数いるかも。。。 ∩(´・ω・`)つ―*'``*:.。. .。.:*・゜゚・*
>>193 >日本語訳と見比べながら読むつもりだから
日本語わかりにくいよ。苦労すると思うよ。
日本語に惑わされてかえって英語がわからなくなるときあるよ。
h
o
s
.
complications
hold with beefy craning i can stir my coffee thank you very much. h u
proud director grunnings blonde amount length
durseley belton opinion
???
わかるように説明を
単語の意味書いて。 ページは1巻の最初から。辞書引くのが面倒
complications やりおわること hold with 手と手を取る beefy 牛の鳴き声のような音を出す craning 首を前後に動かす proud 恥ずかしがる director 線路の切り替えをする人 grunnings グラニング鳥 blonde 胸の大きな人 amount 丸テーブル length 広さ durseley パセリの一種 belton 太いベルト opinion 気分
amount ga twice dakara crane dekiru length ga twice dakara crane dekiru asokoha length dehadamenanoka
dursley no dur no hibikinituite belton no opinion gaaru.
208 kaitou sitekureruhitoirunnda bikkurisita
一応専門板なので、数ヶ月に数レスでもあまり気にならないな。
書籍板は日本語版読んでないし読む気もないのでいかない。
誰が見てもわかると思うけど、念のため言うと
>>208 はネタだ。
辞書もひけねえような奴に原書なんか無理だから和訳読んどけ。 おまえ向けだ。
splinch wince
as..as it was possible to be tawny tabby
five different people five people
grunt >ネタだ わかってるよ。回答があってもなくてもどっちでもいいんだ。ひかえだから。 後で辞書引く。 >213 自演おつ
fair old lining set up precautions
clog
unobtrusive
crest
>>212-
>>214 大変だねw
もっとうまく!
辞書引くの面倒だからルビー版売ってないか?
222 :
213 :2012/02/10(金) 16:50:06.23
なんで自演になるんだよ?意味和かんねーwww まず何でそう思うのか、根拠がわからんwww 洋書関連のスレって基地外しかいねーのか?www
マウスオーバーは?
>一応専門板なので、数ヶ月に数レスでもあまり気にならないな。 痛いw
>書籍板は日本語版読んでないし読む気もないのでいかない。 はいはい、わかってますよ。 いちいち弁明するところがかわいいなあw じゃあ、なんで書籍板の存在をしってるのかねえ?? かたはらいたしwww
pinpricks
未知単語を挙げていくなら自分のブログでやったほうがいいと思いますよ。
ここでやります。そのほうがおぼわる。 じぶんだけでやっていたってきおくにのこらないんで。
rummage ruffle
downright swap 親切な人がいたら単語の意味を書いといてね。
unstick そういえばBeltonがDursleyの響きについて何か書いていたのですが (Vol.1の解説書で)、それをここに引用してくれます?
>一応専門板なので、数ヶ月に数レスでもあまり気にならないな。 一応 と言ってるところが痛々しいw 専門板?・・・いろんなことこじつけてくるなあw 気にならないなあ。・・・気にしてるくせに。気にならないのならそんなこといわなくてもいいじゃんw そもそも、専門板なら数ヶ月に数レスなのか?そんなことに甘んじることないでしょう。 一日で数レスの専門板もあるのだから。
falter
avail oneself of ... / take advantage of ... / jump on the bandwagon
make good time we made good [excellent] time between new york and here.
manky
cock 鳥じゃなくて
hard moor erect stagger cock precautions prearranged
splinch
tinge mess around [about] with
hard moor erect stagger cock precautions ready to prearranged fu○k dilute you b...
親切な人がいたら単語の意味を書いといてね。 そういえばBeltonがDursleyの響きについて何か書いていたのですが (Vol.1の解説書で)、それをここに引用してくれます?
>>239 >>243 “Er - splinched?” said Harry.
“They left half of themselves behind,” said Mr. Weasley, now spooning large amounts of treacle onto his porridge.
spliceとsplinterあたりをまねて造った語だと思われる。
それと
>>241 これはスレチでしょう。
hard
(moor)
erect
(stagger)
cock
(precautions)
ready to
(prearranged)
fu○k
(dilute)
You Bit○○!
>>244 thx
scrubbyひげがざらざらした。たわしのような<scrub低木、小さい
get off easy
not complaining im leaving tomorrow. im going away tonight. 前もって計画 既に準備に取り掛かっている。
はやく新でくれ
It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, "Hagrid's late. I suppose it was he who told you I'd be here, by the way."
"Yes," said Professor McGonagall. "And I don't suppose you're going to tell me why you're here, of all places." "I've come to bring Harry to his aunt and uncle. They're the only family he has left now." ここ全体的によくわからないなあ。
何巻、何章、何ページ?
1巻、1章、13ページ us ver
何がわからないの?具体的に。 訳なら翻訳を買えば
翻訳は英文解釈の助けにならないね。あれはあかんわ。 原文は難しい。わからん。こりゃ無理だな!
though Though I am poor, I am happy. I am happy, though I am poor. が基本形 It must have made sense to Dumbledore, though, because〜 なんじゃこりゃ。thoughの後に畳み掛けるようにbecauseって、何それ
of all places と the only family he has left nowも
>>256 素人が答えますのでね。
I am happy, though I am poor.
これの
I am poor. の部分を抜き出して先に言っておくと次のようになる。
I am poor.
I am happy, though.
こういうわけでthoughの後にSVがこないのである。
あの文でI am happy, though I am poor.の形を作ると It must have made sense to Dumbledore, though it had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge (, because…) となる。と思う。
本当はthough節よりbecause節の方が大きいのですけど。 一番大きいのはIt must have… It must have made sense … (, though it had twelve hands…) , because he put it back … という構造。
このレベルでつまづいているならハリーポッター読めないけど。むしろよく13ページまで来たね! 中高生ですか?中高生ではハリポタは読めないのでね。 文法書、教科書をしっかりやった方がいいとおもう。一生懸命(一所懸命←こっちが先)勉強して 3年後くらいに挑戦してみて。一生懸命でなくても一所懸命でなくてもいいから 多所3年懸命で。
the only family he has left now これわかる中高生ほとんどいない。偏差値70以上を10人集めてもゼロです。 20人でやっと一人くらい。 ほとんどがthe only family + he has left the only family now って考える。 the only family + he has the only family left now って考える人は偏差値70以上で1/20です。いや、ほんとに。
>>262 おお、すごい。感動した。それは全然気づかなかった。目から鱗だ
>一所懸命←こっちが先
これも初めて知った。
>一生懸命でなくても一所懸命でなくてもいいから多所3年懸命で。
うまい造語だなあ。そりゃあ、いろんなとこいって3年命を懸ければものになるわなあ。
う〜ん、やっぱり難しいのですね。 >むしろよく13ページまで来たね! 来てないのですよ。最初から全然わからなくてわからないところを飛ばしていたら ほとんど飛ばしてしまって、実質何も読んでいないのですよ。 かく言うと、私がいかにもバカみたいですが、これでも偏差値65ありますので かなり出来る部類です。
学校レベルで出来る出来ないをはるかに超えた領域なんですねハリポタは。 よく考えたらバリバリの洋書ですもんね。向こうの人が読むものですもんね。 日本人の中高生が読むようには配慮されていないのですね。 学校教材ならそこそこ読めるので自信はついていたのですけど、生の洋書の洗礼を 受けたと言う感じがします。
まあ、読むのやめます。こんなことやっていたって力つかない。 残念な勉強の仕方だ。苦しんで勉強するものじゃない。それにあんな単語・文法覚えても 受験向きじゃない。受験終わってから、おっしゃるとおり、多所3年懸命、 いや5年で。そして、再チャレンジしてみます。
ハリポタで受験勉強ってアホだろ 偏差値かんけいなくアホ
今北 俺もそう思う
あと、偏差値関係なくアホってのは 何年経ってもアホのままね
一気に3匹も釣れちゃったw ありがとうございます 3匹じゃないけど 1匹
267-270原文に関係ない not that i know of genially genius genesis avail oneself of take advantage of jump on the bandwagon
slam into stagger into into: against run into a pole
はあ?
>>272 みたいなやつが一日も早くあれしますように
悪口だけですか?原書に関することは?単語を書いたり、文法解説してみたり 原文提示して、疑問を投げかけたり、解説してみたりは? 272には一緒に単語の勉強させてもらってるし、一緒に読んでいる。 こちらもわからない単語を提示し解説など加えている。 rally: re+ally
rally a large public meeting, especially one held to support a particular idea or political party to attend/hold a rally to come together or bring people together in order to help or support somebody/something The cabinet rallied behind the Prime Minister.
all right 申し分ない, けっこうな (参照: W; 【副】成句) He's all right. 彼はちゃんとした人間だ[十分やれる, 達者だ, 無事だ(など)]. It's [That’s] all right. それでけっこう; 大丈夫だ, 申し分ない; (謝罪などに対して)かまいません. That's all right with me. それで私はかまわない. All right! You shall remember this. 《反語》よーし! 覚えていろ. scrutinize詳細に調べる slideある状態に次第に陥るslide into sin [bad habits]知らず知らず罪を犯す[悪癖に染まる]
vane[語源flag]風見
そうやっていちいち日本語に直すの止めたほうがいいよ
>>279 また、そんなハイレベルなこと考えている。このスレにも自分レベルを求めてる!
もっと下にあわせなって!自分好みの客は来ないよ。
大きなお世話。mind your own businessでいいのか?
人それぞれだからね。好きなようにさせて欲しいが。
vane:a flat blade that is moved by wind or water and is part of the machinery in a windmill, etc
The windmill's sails are wooden vanes whose angle can be adjusted from inside the mill.
↑これがわからないから英々なんて意味無いのに。
vane:a flat blade that is moved by wind or water and is part of the machinery in a windmill, etc The windmill's sails are wooden vanes whose angle can be adjusted from inside the mill. ↑これだとvaneについて何もわからないままおわってしまうのだが。 vaneって一体なんなんだ?で終わり。なんの収穫もない。ゼロ 英和を看ると、ああ、風見のことかあ。とゼロではない。
>>279 一応訳しといてね。↓
vane:a flat blade that is moved by wind or water and is part of the machinery in a windmill, etc
The windmill's sails are wooden vanes whose angle can be adjusted from inside the mill.
279〜282
4つだw
fitted with ??? fruition /fru:í∫ən/ ━ 【名】【U】 T 達成, 実現, 成果 come [be brought] to fruition 〈計画などが〉達成される, 実を結ぶ.
fruition the successful result of a plan, a process or an activity
vane:a flat blade that is moved by wind or water and is part of the machinery in a windmill, etc The windmill's sails are wooden vanes whose angle can be adjusted from inside the mill. blade:_ windmill:_ windmill's sails:_ adjusted:_ from inside???なぜこんな形に? from the millか inside the millでは?
英語板って基地外しかいないの
a fee, fees medical treatment medical expenses
an amount of money that you pay for professional advice or services
medical connected with illness and injury and their treatment medicine chest ━ 【名】 【C】 (家庭用の)薬箱, 救急箱. medicine man ━ 【名】 【C】 (未開社会の)呪術医, 祈祷師, まじない師.
deserted moor desert[forsake, abandon] dessert[dis+service:to clear the table] moor [flow]
>>279 暇なの?人に世話やくほど
あなた(無職)が就職できることを祈ってます。
勇気を出して働こうね。
はたらく
働く:人+動:人が動く、「はたらく」とは違う。
placid<pleasing<please, calm, smooth been having a lot of troubles with him, you know who
ブログでやれよ
293 書き込み乙
釣られました私で三匹目。 293うまい!
>>293 292にはブログでやってほしくないのですよ。勉強になる。placidの意味なかなか覚えられなくて
ああやって語源を示されると覚えやすい。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/02/26(日) 23:23:35.27
半分マジで気の毒に思って書いてるんだがなオレは
299 :
1 :2012/02/27(月) 10:44:14.89
みなさん定期的に書き込みありがとうございます。順調ですねこのスレも
300 :
212 :2012/02/27(月) 12:57:35.13
俺は一抜けた。数ヶ月後にまだあったらまたくる。 ごきげんよう。
>>300 300get ome
>数ヶ月後にまだあったら
必ずあります。せっかく1がたてたのだから。毎日書き込みあるし流行ってる。
ここはいいスレです。
>>300 抜けないでくださいよ。毎日来てください。でも、去るもの追わずかあ。
来るものも拒まない。
crochetted mismatched
a way of making clothes, etc. from wool or cotton using a special thick needle with a hook at the end to make a pattern of connected threads
*crochetted crocheted crochet[hook]<crouch, crook 仏語crochet: hook
こんな単語帳作るような読み方してたら 一生掛かっても読み通せないんだろうな
307 :
1 :2012/02/29(水) 16:59:21.59
>>306 書き込みありがとう。どんな内容でもいいからみんなじゃんじゃん書き込んでね。
荒らし、煽りOK
>>300 じゃあ、当方も1抜ける。数ヶ月後にまだあったらまたくる。
ごきげんよう。
He càme ònly yésterday. I only just spoke with her.
I only just caught [missed] the bus. I read that article only yesterday. つい昨日あの記事を読んだばかりだ I have only just finished the work. ついさっきその仕事を終えたばかりだ.
起きる; 活動する He never stirs before seven. 彼は7時前に起きることは決してない
パリー・ホッター
carry-over
━ 【名】【C】 [通例単数形で]
T 〔簿〕 (次欄[ページ]への)繰り越し(額).
U (商品など次期への)持ち越し品, 残り物
今日は誰も書き込みがないかと思ったthx
>>312
1 [usually singular] something that remains or results from a situation in the past His neatness is a carry-over from his army days. Stock prices fell today in a carry-over of selling from Wednesday's drop. 2 an amount of money that has not been used and so can be used later The £20 million included a £7 million carry-over from last year's underspend.
the process of improving the appearance of a person or a place, or of changing the impression that something gives She won a complete makeover in a magazine competition. makeover ━ 【名】【C】 T 作り変え, 改造. U (美容・ヘアスタイルなどの)メークオーバー. make over 《【他】+【副】》 (1) 〈…を〉〔…に〕譲渡[移管]する 〔to〕 When we married, my wife made over all her property to me. 結婚した時妻はすべての財産を私に譲渡した. (2) 改造する, 作り[仕立て]直す make over an old overcoat 古いオーバーを仕立て直す
on 場所、方向へ向かって、進んでforward先へonward V [動作の方向を表わして] 1 前方へ, こちらの方に, …を先に向けて farther on もっと先の方に. later on 後で. from that day on その日以来. bring on 持ってくる. come on やってくる, 近づいてくる. The two bicycles met head on. 2台の自転車が正面衝突した. 2 〈時間が〉進んで; 〈時計を〉進めて It was well on in the night. 夜はかなりふけていた. He was well on in years. 彼はかなり年をとっていた. put the clock on 時計を進める. W [動作の継続を表わして] どんどん, 絶えず, ずっと sleep on 眠り続ける. go on talking 話し続ける. On [Go on] with your story. 話を続けなさい
further onもっと先で、もっと進んでから to be further continuedなお続けられるはず、未完 T (距離・空間・時間が)さらに遠く, もっと先に go further away もっと先へ行く. not further than a mile from here ここから1マイルたらずの所に. U (程度が)さらに進んで inquire further into a problem さらに問題の調査を進める. I'll give you ten dollars, but I cannot go any further. 10ドルあげよう, だがそれ以上はだめだ.
lie-in朝寝 be in conversation with……と会話中である
anticipation brace brace one's back implacable
implacable /ìmplǽkəbl/ ━ 【形】 〈敵・憎しみなど〉なだめられない, 和解しにくい, 執念深い, 容赦のない (an) implacable hatred 執念深い憎悪.
82 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 07:57:23.21 俺が今までにやった読解の本を羅列してみる。 解釈教本(中学生の塾用教材、中学〜高校2年で使用) 富田の英文読解100の原則(大和書房、高校3年で使用) ポレポレ英文読解(代々木ライブラリー、高校3年で使用) 高校教科書(高1〜高3で使用) 各大学の過去問(高3) 大学の教科書 英文解釈教室(大学1年と4年) たったこれだけだった。 あとは洋書だけ。 英検1級。TOEIC970点。 83 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 08:20:22.56 英検なんて単語テストだろ 84 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/02(金) 10:29:42.97 英検の読解は簡単だからね。 1級持ってたところでハリーポッターさえ満足に読めないのが実情。
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. “I’m not putting them on,” said old Archie in indignation. “I like a healthy breeze ‘round my privates, thanks.”
Control your emotion or it will control you.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/04(日) 11:08:01.61
ハリポタ原書難しすぎワロタw TOEIC900程度のザコじゃ無理だわこれw
「英文解釈教室」ってZ会の受験参考書、というか問題集だろ? 大学の授業で受験参考書ってどこの駅弁大学だよ… 唯一の救いは英文科ではないということだな。 というか、当然ちがうんだよね?
>>322 その二つの感謝表現は感謝してない奴だね。ほぼ同じ意味だね。
gross revolting appauling rub the wrong way
appall ap+pall to+pale grow pale, make pale
312 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 17:02:04.60
安かったのでハリーポッターの洋書買ったけどこれでもキツい
ってかおいらそんなにハリポタ好きじゃなかった
好きな洋書買うべきだった ってかそうなるとエロいのぐらいしかないけど
13 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 17:41:00.71
>>312 エロ目線で読んでみたら?
まあ冗談だけど
和訳を軽く読んで再度挑戦って手もあるね
314 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 17:49:20.43
アガサ・クリスティはどう?
ポアロものはサクサク読めるし、面白いよ。
ポアロが時々使うフランス語も読んで手ニヤニヤ楽しめる。
315 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 17:50:50.24
外出かもしれないけど、シャーロック・ホームズは全集をここで読める。
http://www.ignisart.com/camdenhouse/main.htm
>>324 英検1級、TOEIC950でも無理だと思うよ。逆に日本語検定1級のものが日本の読み物
新聞、雑誌、マンガ、小説(赤川次郎とか)をどれだけ読めているかということを
考えると、ハリポタをまともにちゃんと読めている日本人はそうそういないと思う。
日本語1級のものが周りにチラホラいるけど、あの程度の日本語では、そんなに日本の
読み物読めているとは思わない。
また、本屋に行って、日本語検定1級の問題集を見てみると、これを得点率60〜70%くらいで
合格してるのだなあと思うと、1級では赤川次郎とか無理だろうなあと思う。
アメリカ人は日本人の英検1級保持者のことをどう思っているのかなあ? 一応、アメリカ人に「僕、ハリーポッター読んでるんだあ」と言ってみたら なんともいえない顔をした。
u r annoying.
Don't let me get in the way.
hoshu
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/03/12(月) 23:04:54.96
アメリカ人は根性ひね曲がってるな。 だって逆にアメ公がたどたどしい日本語で「ワタシ干菓子の敬語読んでるんだぉ」 って話し掛けてきたら思わず笑みがこぼれて相手の背中叩いちゃうよなあ?
年いった大人がハリポタ読んでると言ったんだろ そりゃちょっと変に思われて当たり前 十代前半ならおk
例の箒に乗ってやる競技を大人が集まってやってる動画を海外ニュースで見たよ
大学で冗談半分で始まって人数増えだした新スポーツ
レス稼いだねえ 日曜だからなあ。 保守もかねてるよねえ。
event種目
>>337 いやいや、ハリポタレベルの本なら児童書だとしても知らない方が恥ずかしいよ。
これだけ世界で読まれた本を児童書だからの一言で興味持たないなんて
仕事できないタイプなんだろうなって思うわ。
成功してる物から何かを吸収できる柔軟性が無い人間はいつまでも知能が低いままだよ。
単にそのアメリカ人傲慢で性格悪いだけだろ
日本人はアメリカ人の日本語検定1級保持者のことをどう思っているのかなあ? 一応、日本人に「僕、ポケモン毎週見てるんだあ」と言ってみたら なんともいえない顔をした。
それはちょっと嫌な感じだぞ
中国人の日本語検定1級保持者を何人か知ってる。まあ、それなりかな? 2級ならね、わんさかいるが。といっても、ちゃんと勉強しないと2級もうからない。 受かったものは、2級取得後にいとも簡単に1級とるというから、おいおいとおもう。 実際、みんな1級はなかなかうからないから。準1級がほしいところ。
1級漢字問題集ここにあるけど、好転と好天とか、用事と幼児などがあげられている。 こういった問題を70%くらいの得点率で合格でしょ?ほんとにドラマとかマンガよめてるのかなあ? 花男とか、ドラマみててわかったというが。。。 品ヒンがない 品シナがないだよ。 あれ品川ヒンガワと読むとおもってんのか? この辺の会話わかったのかなあ?
お前こそ日本語大丈夫か?w
3級を満点合格して、その後、2級を受けたヨーロピアンとの車内での会話 私:車洗わなきゃ。 その子:ああ、しゃせん? 私の心の中:ん? ああ、「洗車」のことか。 と思ったが、訂正はしなかった。だまっていた。訂正するといつも気まずくなるから。 というか怒る。
以下の断定の助動詞「だ」の連用形「で」を説明しようとした時も 彼女は外国人で(=でありながら)日本にいる。 彼女は、「だから〜(そんなことわかってるわよ)」と言って機嫌をわるくした。 その割には、「彼は政治家で弟は芸術家だ」がわかってないから。2級だとこれくらいですね。
品ヒンがない 品シナがないだよ。 あれ品川ヒンガワと読むとおもってんのか? ↑ このドラマの場面知ってる。>まきの-道明寺 350.351 その外国人はその後2級にうかったのか?
その外国人はヨーロピアンですが、2級うかっていると思う。実を言うと聞いていない。 こわくてきけない。もしおちていたら。なにしろ1級めざしているから。 傾向として中国人の場合は大半が2級は受かります。ところが1級はなかなかいない。 やはり準1級を設けたほうが
外国人の方がレスしてくれているようですね・・
セリフならセリフと判るように書け アンカーつけろ
>355 自分に対する苦情ですか?
>>356 ID表示ナシのスレで名前欄もナシで、
あなたがどの書き込みの人だかわかる人がいると思いますか?
自分以外の人間が読むのだということを意識して、
他人が理解しやすいように書いてください
ここは個人のblogではないのですから
あと、アンカーちょっと惜しいっすね
>>357 何その斜め上からのレス
しかもなんで「アンカーつけろ」と安価つけないで書いた355はスルーで356にだけ?
人に道理を説くような書き込みしながら理屈が通ってない
なんか面倒くさいやつばっかwww
otetsudai
bviov
He is now no more a Death Eater than I am. わーい、くじらの構文だ
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/16(日) 20:36:58.23
.
>>363 その構文は随所で(というほどでもないかな?)見かけたが、いちいち折り目とか
つけてないし、どこにあったかはわからない。
でもなんとなく結構見た記憶がある。
ところでそれドコ?
内容からして4巻っぽいね。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/23(日) 11:22:26.22
.
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 15:05:49.94
.
369 :
369 :2012/12/24(月) 15:08:24.53
369 ミロク
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2012/12/24(月) 22:46:10.47
自分も読もうかなあ?ハリポタ
>>365 4巻。
過去にMr.CrouchがKarkaroffを問い詰めてるとこ。
kindleで検索すると便利だわ。
気に入った英文うpしていってくれ。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/04(金) 09:56:12.26
t
372 最初から新鮮でしたよ。すべてがいろんな意味で勉強になった英文でした。
なんだ読んでねえのか
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/04(金) 20:33:56.48
kasotterune
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/05(土) 14:04:09.33
nn
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/06(日) 11:21:25.12
誰も読んでないんだね。。。
当たり前だ
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/07(月) 11:45:48.52
superb
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/08(火) 14:18:24.22
.
映画の公開も終わってブームみたいなものが終わった感じだからなぁ 今さら原書に手を出そうって人はそうそういないのかもね 自分も『邦訳が出るまで原書を読んで待ってよっと』って感じだったし ハリポタって作品は生き残るのかなぁ
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/09(水) 21:53:56.30
なんだ読んでねえのか
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/09(水) 21:58:05.71
taishushokudo
tigau
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/10(木) 21:00:02.62
>>656 she does not resemble her.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/10(木) 21:03:20.63
now at hospital coz of food poison. oh, control there
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/14(月) 14:22:10.51
防音 1000万
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/16(水) 22:20:09.30
.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/17(木) 15:40:42.75
.age.
あ
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/17(木) 21:36:32.96
age
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/17(木) 22:09:22.85
本スレは連日の大盛況
屁
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/17(木) 23:50:33.00
今年こそははやる。みんなハリポのスレはここだよ。
尻
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/18(金) 11:18:28.32
今年こそははやる。みんなハリポのスレはここだよ。
398 :
1 :2013/01/18(金) 12:46:43.40
age 中高生のみんな、ハリポタを原文で読みたいと思わない?詳しいわかりやすい解説、回答が ここで得られるよ。ホラ、質問。 vol.1の冒頭から難しいはずだよ。あんなの習わないからね。 ほらほら質問どーーーーーぞ。 私が回答するわけじゃないけどね。 とにかく今年こそはこのスレはやらせるよ。せっかく立てたのだし。 高級サロンを目指した私が間違っていました。 ここは大衆食堂です。
痔
きたま
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/19(土) 12:30:03.39
質問どうぞ
402 :
1 :2013/01/19(土) 12:33:03.66
今、大注目、話題沸騰の英語板の大人気スレはここだよ。 質問どうぞ
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/19(土) 12:52:39.45
中高生のみんな、ハリポタの読み方教えてあげるよ。 質問どぞ
陰毛
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/19(土) 21:48:31.94
中高生のみんな、ハリポタの読み方教えてあげるよ。 質問どうぞ
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/19(土) 23:50:14.54
中高生のみんな、ハリポタの読み方教えてあげるよ。 質問どうぞ
回虫
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/20(日) 13:34:56.96
質問どうぞ
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/20(日) 13:55:41.25
質問どうぞ
410 :
1 :2013/01/20(日) 14:21:32.54
今日は日曜日、さあ、中高生のみなさん、ハリポタを読もう。 質問どうぞ。遠慮なく。わかりやすく解説してくれるよ。
自慰
412 :
1 :2013/01/20(日) 19:27:10.78
なんとかしてこのスレはやってくれないかなあ? 質問こないかなあ?
インキンタムシ
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/20(日) 22:22:20.63
質問ないの?ハリーポッターが英語で読めるっていいよなあ。。。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/21(月) 00:19:27.99
age
脳梅毒
417 :
1 :2013/01/21(月) 15:41:26.35
質問どうぞ
童貞ですか?
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 00:14:38.14
質問どうぞ
人数少ないから大変ですね。昔ならハリポタのスレ賑わってたのに、英語を勉強 してた人たちはどこへ行ったのでしょう? 中島みゆき 地上の星 youtube でgoogle検索をどうぞ。 自分もハリポタのことを書いてあげたいんだけど読みかけてないから書けない。 別の本を読んでるんだ。ウサギがどうこういう本なんだ。 それではお元気で。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 15:01:40.94
質問どうぞ
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 15:59:14.09
難しいね。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 16:31:18.09
英文が?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 18:01:49.13
3
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 18:15:09.73
雪解け 仲直り
オナニーは小学校何年で始めましたか?
>>426 そんなこと書いて恥ずかしくないですか?
自分は小学校3年ですがあなたは?
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/22(火) 22:22:22.49
0
正直に物を言わないなら質問しろとか書き込むな
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/23(水) 00:20:30.98
質問どうぞ
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/23(水) 17:53:44.10
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/23(水) 19:10:23.12
age
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/23(水) 19:14:23.20
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/24(木) 00:21:14.40
?
ホグワースの学校の授業料はめちゃくちゃ高そうですね。 イートンやハローなどの一般の人間がいく私立高校でも年間400万円とか 500万円くらいでしょ?ハリーポッターはどうやってその授業料を工面しているん でしょうか?貧しそうなのに。
>>436 ハリーはグリンゴッツに金銀銅貨がざっくざくじゃん
ウィーズリー一家は学費に窮々としてるけど
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/24(木) 15:56:21.03
hotmotto
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/24(木) 16:56:11.18
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/24(木) 22:15:28.30
最初からめちゃくちゃ難しいね。 Tom plays baseball every day. Tom is playing baseball now.進行形 be going to は流れに乗っている感覚 らしい。大西
グリンゴッツってなんなん? もともとハリーは親戚の家に居候みたいにしていたでしょ? かわいそうなありようだとおもったけれど。
わざわざ時間かけて原書読むのに児童書w 視野が狭いからこんな価値のないことに労力かけるんだろうな
>>441 ハリーの父親は魔法界の旧家出身の魔法使い、母親は人間界育ちの魔法使い
グリンゴッツは魔法界の銀行
ハリーは人間界では母親の妹一家宅に居候してる一文無しだったけど
魔法界においては亡くなった両親がグリンゴッツに残してくれた遺産によりかなり裕福
魔法界のお金は人間界では使えないけどね (逆もまたしかり)
母親の妹はただの人間で魔法嫌いなので、ハリーを魔法界から遠ざけようとしてた
両親が魔法使いであることもハリーは知らされていなかった
つーか 邦訳でいいから読めよw
色々あんのよ
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/25(金) 14:38:29.97
.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/25(金) 14:40:27.24
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/25(金) 22:01:58.23
質問どうぞ
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/26(土) 13:56:17.06
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3
>>443 ありがとう。説明が丁寧でよくわかりました。ハリーはプリンスなんですね。
ハリーの親もお金持ちだったんですか?なぜそんなお金持ちがなんとかモーデ?
だったかな、あの封じられていた魔界の魔王と闘おうとしたんですか?お金持ち
ならそんな危ない仕事はお金をもってない奴にやらせておけばいいとおもわない
ところが、とてもいいですね
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/26(土) 14:08:00.21
.
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/26(土) 14:11:32.99
自慰
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/26(土) 22:08:16.02
437thx
自演
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/27(日) 12:29:34.15
442 doui
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/27(日) 13:08:53.73
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3 質問どうぞ
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/27(日) 23:09:14.61
456 :
1 :2013/01/28(月) 02:55:18.16
質問ないならもういいわ ハリポタすらまともに読めないお前ら雑魚は一生単純な文章読み続けて英語ができると勘違いしてろや
457 :
1 :2013/01/29(火) 14:56:18.21
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3 質問どうぞ
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/29(火) 21:56:32.64
そもそもなんでハリー・ポッターを英語で読もうと思ったの?
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/29(火) 22:04:11.48
なんで
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/29(火) 23:57:50.85
. . . 【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3 ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
>>458 誤訳珍訳のまとめサイトがあるくらい邦訳が酷いからなぁ
致命的な誤訳はあるわイギリスの話なのにお江戸風味だわ古臭いセンスだわ
おまけに原作が出てから邦訳が出るまでに時間がかかってたしね
当初 自分は洋書なんて読んだこともない英語難民だったけど
シリーズ完結まで酷い邦訳に悩まされるくらいなら
辞書と首っ引きででも原書に挑戦して自らの英語の能力を高める方がいいと思った
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/30(水) 18:13:49.07
自慰
なんでそんな奴が翻訳してるんだよ。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/30(水) 19:33:35.72
how can we by a or b
>>463 しかも女尊男卑の意識が翻訳に顕れてしまうというクズっぷりw
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/31(木) 18:28:39.95
the Shinano river (the×) Midori park
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/31(木) 18:30:48.94
keep it up
469 :
1 :2013/01/31(木) 18:35:24.58
>>461 >>463 >>466 >>1 を見て
ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、
解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
キャラの話とかストーリーの感想は書籍板のハリポタスレで。
翻訳の話もほどほどに。
翻訳の話もほどほどに。
翻訳の話もほどほどに。
翻訳の話もほどほどに。
適当に会話してないと質問もしづらいのでは
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/31(木) 19:18:34.94
適当に会話していても質問しづらい。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/01/31(木) 22:03:07.40
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/01(金) 16:03:02.30
age
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/01(金) 17:47:32.15
英語板の他スレで from で「動機、原因」とも解釈できるから 「ハリーポッターの映画から」かも ここは?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/01(金) 22:14:30.24
ここは ハリー・ポッターシリーズを英語で読んで、 解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです。
>>461 でも、世の中の良い子たちは、邦訳のハローポッターほのうのゴブレットを読んでるんだよねえ
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/02(土) 11:22:37.93
ハローポッター
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/02(土) 12:54:17.21
質問どうぞ
479 :
1 :2013/02/02(土) 21:50:19.59
質問どうぞ
結局最後はモルデモート?を倒して終わりなんでしょう? じゃあ、それまでの長い話は一体全体なんなんだろう?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/03(日) 14:36:29.65
質問どうぞ
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/03(日) 19:30:50.91
質問しづらい。
江間ワトソンの乳首は何色でしょうか? どの表紙のカラーが一番それに近いでしょうか?US版で返答を希望します
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/04(月) 15:03:19.95
江間ワトソンの乳首は何色でしょうか? どの表紙のカラーが一番それに近いでしょうか?US版で返答を希望します
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/04(月) 22:12:59.51
質問どうぞ
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/05(火) 15:05:11.21
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3 質問どうぞ
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/05(火) 18:03:29.22
2年くらい前に全部まとめて読んだな。懐かしい。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/06(水) 14:25:34.09
【原書に挑戦】ハリー・ポッターを英語で読むスレ3
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/07(木) 00:43:44.92
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. 最初から難しいよね。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/07(木) 00:50:35.73
These are pages from my album of my life in Japan. ここも難しい。このレベルの英文で大苦戦する。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/07(木) 13:26:12.97
These are pages from my album of my life in Japan. この英文はどこにあるのですか?巻とページを教えてください。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/07(木) 23:55:04.55
その英文はハリーポッターではないと思う。 何がわからない?
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/08(金) 17:56:10.20
中1教科書の英文なんですが、CROWN1、長すぎてよくわからないのですが。 各パーツもどうなっているか。 訳してみてください。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/08(金) 22:06:36.40
質問どうぞ
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 08:54:28.44
「ハリー、お前は態度がでかいのにナニは小さいのう」って言われて 切れてバットで頭殴ったって話はマジなの?
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 11:21:54.63
493 これらは日本での私の生活の(をおさめた)アルバムからの数ページです。 ではだめか?ofを「の」じゃなくて「をおさめた」と勝手にしてしまったがどうでしょう? これ本当に中1ナノ?めちゃむずいね。こりゃ、おちこぼれ続出だ。
>>493 These are pages from my album of my life in Japan.
ほらここの僕のアルバムのページってさ、自分の日本での生活についてなのさ
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. ダースリー夫妻は、4番、プライビートドライブの人たちなんだけど、 自慢げにこう言ったんだ。自分たちは完全に普通だよ。ありがとうってね。
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 12:29:43.48
These are pages from my album of my life in Japan. なぜそのような訳になるのですか?各パーツごとに説明してください。
プリヴィットな
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 19:00:56.91
499中1?
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 19:36:02.95
yes 混乱してます。 pagesが次辞書にのっていない。theseはこれら、だよな。ほら。とはどこから?
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/09(土) 19:48:20.84
次辞書>>>辞書な pagesはpageのふくかあ。おk
These are pages//ほら、これらはね、ページだよ from my album// 僕のアルバムからのね。 of my life in Japan. // 自分の日本での生活について書いてるんだ 訳は、心で感じながら作る物だろ。
505 :
499 :2013/02/10(日) 00:25:59.17
>>504 自慰行為か?自己満足か?
スレチだから、あんまり言えないけど、わからんぞ。説明の仕方下手だぞ。
海外帰りの典型的な駄目先生によく似てるぞw
そんなこと説明したって駄目。中1の身になって、もう一度説明しなおしてみて。
ほら、がんばってw(こういうときの「ほら」は?)
質問どうぞ。の連発だったから、質問してやったけど、やっぱり来るとこ間違えたわ。
無難に「中高生スレ」で質問してみるから、一緒に来て。そちらで回答よろ。
>心で感じながら
単語の意味も文法もわかっていないのにどうやって感じるのだw
オマエは全くわからない言語を聞いていて何を感じてどうやって訳を作るのだw
では、中高生スレで会いましょう。
506 :
1 :2013/02/10(日) 20:31:06.96
507 :
504 :2013/02/11(月) 00:27:36.09
>>499 These are pagesは主語 be動詞 補語なんだ。これらはページです。
だけど、これらと目の前にして指しているわけだから、ほらこれらはね、ページだよ
となる。
さて。from my albumはpagesに掛かっている。僕のアルバムからのページだよ
だけど、意識は文章の前から後へ流れていくものだから、ページだよ、僕のアルバムからのね。
でいいでしょう。僕のアルバムからのページと訳すのは意識をさかのぼることになる。だから
不自然だよね。さて。of my life in Japan. ofはなになにについてのという意味。
わたしの日本での生活の私のアルバム。私の日本での生活とかいているけど、
私は日本で生活してたということが名詞化した。だからlife の前置詞inが来ている。
live inっていうだろ。そう考えると、私の日本での生活のアルバム
と意識の流れを逆流するのではなく、もっとナチュラルに、
ほら、これらはね、ページだよ。僕のアルバムからのね。自分の日本での生活について
のものなんだ。と訳せれば十分だよ。バツをつける人がいれば、そんな人放っておけ。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/11(月) 00:50:22.39
>>507 あなたの説明をもっと素直にナチュラルにした方がよいと思いますが。
偏っていますね。不自然ですね。中1という初期段階においては適切ではないです。
その説明ではほとんどの子が、私も、わからないです。また、今後に応用もできないです。
今後につながらないです。英語嫌いになります。
509 :
499 :2013/02/11(月) 01:10:52.17
私は
>>508 ではありません。508が突然横から入ってきたのでびっくりしました。
このスレ見てる人いるのですね。さて
>These are pagesは主語 be動詞 補語なんだ。これらはページです。
補語って何?補語とか言わなければならないの?文法用語も指導ツールになるけど多用する先生もいる。
文法用語だけで片付けてしまうような。補語、不定詞、副詞、名詞とかいうけど、中1でこんなこと
わかってる奴いないですね。補語という文法用語を使う前に、補語を理解させているのですか?
補語ってなんだ?自分はわかるかもしれないけど、相手はわかっていない。相手の立場になって教えないと。
「これは不定詞の副詞用法で」なんてよく聞くけど、不定詞ってなんだ?副詞ってなんだ?と言いたい。
横からいいですか >だけど、これらと目の前にして指しているわけだから、「ほらこれらはね、ページだよ」となる。 それでも、ちょっと行き過ぎたというか、個性の強い訳ですね。あることにこだわっていて、ちょっとかわいそうに思えて来ます。 哀れにも思えてきます。 ごちゃごちゃ日本語を付けたし過ぎ。切りすぎ。100人に訳させて、何人がこの訳を出すでしょうか? もっと素直に訳しては? 失礼しました。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/11(月) 22:07:59.08
>さて。from my albumはpagesに掛かっている。僕のアルバムからのページだよ この説明ではちょっと。こういったことはみんな苦労している。
>>511 そりゃそこはみんな苦労するよ。何回もしつこく練習しなきゃ。
>だけど、意識は文章の前から後へ流れていくものだから、ページだよ、僕のアルバムからのね。
不自然ですね。ナチュラルじゃなくてだらしない日本語です。日本語構成能力がないみたい。
ちゃんとした日本語をつくることも指導しなくちゃ。そんな風になんでも英文を和訳していたら
英語のニュアンスとずれそう。
513 :
511 :2013/02/11(月) 22:15:59.51
>だけど、意識は文章の前から後へ流れていくものだから、ページだよ、僕のアルバムからのね。 ↑これを言う前にもっと教えてほしいことがあるのですが、それがわかっていらっしゃらないようで。 僕たちが何がわからないかがわからないように思えますがどうでしょう?感性がないみたいですが
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/12(火) 12:28:07.26
スレチは終わったかな?
>>498 ん?どおゆうこと?4番って何が?背番号とか打席とか何かが4番ということ?
それともプリベトとのドライブが4番目ということ?
この夫妻の他にプリベトという女がいるということ?
旦那の浮気かな?
515 :
514 :2013/02/13(水) 00:08:23.25
それに冒頭の英文なんかおかしくない?normalまではいいけどそのあとがおかしい。 normalでピリオドならわかるけど。なんで、コンマでサンキュが続くのですか? なんか文法的におかしくない?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 13:05:19.88
dareka osiete
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 14:26:48.52
>>514 4番>4番地
プリベトは人物名じゃない。通りの名
ドライブは日本語のそれとはちがう>辞書
>>515 thank youは、最後にすぱっと言いきった嫌味な表現I can stir my coffee, thank you.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 22:05:05.66
番地??????マジか。じゃあ4番地の田中さんはTanaka of number 4というのですか? driveは通りだったのね。 thank you;いやそーゆ問題じゃなくて、thank youが浮いているじゃないですか。 theyですよ、しかもwereだし。普通はhe said "thank you"とか he told me he was thankful.でしょ。あれなんであんなふうなの?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/13(水) 22:08:42.86
proud to say that they were normal and they were thankful.ならわかりますよ。 proud to say that they were normal.<-ここでピリオド。and they said "thank you"ならわかりますよ。 でもそうじゃない。あれおかしくない?
520 :
520 :2013/02/14(木) 00:08:43.84
僕は番地とドライブについては翻訳を見て知った。見なかったら永遠にわからなかった。 だから翻訳を買うことをお勧めします。が、一方では進めたくない。読みにくいから。 読みにくいと言っても、日本語だけを読むなら、読みやすいです。と思う。どうでしょう? 日本語だけを読むならそれなりの楽しさはあるのじゃないかなあ?わからんけど。。。 問題なのは、翻訳を頼りにしながら、英文解釈wpすることです。これが大問題。めちゃくちゃ読みにくい。 というか余計に英文をわからなくするところが多数。自分の英文解釈であっているのに、翻訳をよんでいると 違うように思えてくるところが多数。だから、この訳であっているのですよね?とネットで何度も聞いた。
521 :
520 :2013/02/14(木) 00:15:23.21
英文解釈を助けてくれるような、誘導するような、逐語訳があればいいなあと思うのですが ないですよね?出版されていないだろうし、ネットのどこにも存在しないですよね? あと懇切丁寧な単語熟語構文文法解説もないですよね?ネットで差がしましたが、なかなかこれといったサイトは なかった。両者がなかったために、まあ、6ページくらいで挫折したけど。 とにかく難しかった。
522 :
520 :2013/02/14(木) 00:20:04.07
>>519 そのthank youの問題でも、1週間くらい悩んでいたと思う。今ではわかったけど。。。
ネットで質問しても、ここで質問しても、納得のいく回答はなかった。
スパット言いきるとか、嫌味な表現とか、そういった意味やニュアンスの説明ばかり。
そうじゃない。それ以前の問題として、文法がわからないのに、何がわからないかに気付く人がいなかった。
自分で文法書で解決したのか?それともよい先生をネットで見つけたのか
忘れたけど、目からうろこが落ちるような解説を見つけて、thank youはわかった。
523 :
520 :2013/02/14(木) 00:30:39.31
まあ、ハリポタは、洋書は、英検1級、950でも、無理だと思う。 日本語1級、日本の4年制大学卒業という外国人周りにうようよいるけど、 彼らでも、日本語の文章そんなに正確に読めてないから。一石二鳥、前人未到くらいは知ってるけど 朝令暮改、塞翁が馬、一日の長、空前絶後くらいになるとはやわからない。こんなもんだもん。 洋書で英語の勉強はやめた方がい。GRは別だけど。洋書は英語のできる人が読むものだ。
524 :
519 :2013/02/14(木) 00:34:20.57
thank you very muchは別段不思議に思わなかった 前にカンマがなかったら変だと思ったかもね
別スレで依頼があったから来たけど。ここ誰もいないから解説してくれないから。
>>524 あのねえ、それ難しいのよ。わかるわけがない。だった習わないから。手元の学校指定の文法書にのってないしwww
ちょっとムz香椎のになるとのってる。
例えば
pround to say that they were normal and (they were) thankful (to daredare).
proud to say that they were normal. And they said [told me], "Thank you."
ならわかるのでしょ?これがわからなかったら話にならないわね。上が間接話法、したが直説話法だよね。
これは習う。これは文法書に載ってる。ところが
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 15:43:46.57
訂正 だった習わない>>だって習わない ムz香椎>>難しい したが>>下が
ところが、そのどちらでもない話法がある。中間話法とか抽出話法というもの。 これ習わないから。普通の中高生、まっとうに学校教材をちゃんとやってる人は知らない。 だって教材に載ってないもん。自分も知らなかった。自分だけかと思ったら、みんな知らなかったから よかった。サークルや英会話教室の人もみんな知らなかったからよかった。 英会話教室の一部の先生も知らなかったからよかった。学校の先生は知っていたので 安心した。でも教え方へたくそ。海外仕込みだから。
私の説明でよければ説明しますが proud to say that they were normal.までが間接話法。 ところがそのあと伝達文とか伝達動詞なしでいきなり被伝達文が来る(抽出される)ことがある。 その抽出された部分がThank you very much。ここはわかりやすく言えば直説話法の被伝達文。 だから直説話法と間接話法が混在しているというかblendされているというか、なんというか。 まあ、わからんかったのも無理もない。ならわなきゃ知らんわね。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 15:59:59.94
引用しますね John was saying something to her in an angry voice. What did he want her to do? Her mind was full of questions. 書きかえると She thought, "What does he want me to?"です。わかりました?
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 16:07:02.45
またまた訂正。 引用しますね John was saying something to her in an angry voice. What did he want her to do? Her mind was full of questions. 書きかえると She thought, "What does he want me to do?"です。わかりました?
>>529 文脈でわかるよ
習わなくても
日本語の読書量も影響するかもね
>>524 ほんとにおかげさまで。(陳述のあとに付ける強調の語句)リーダース英和辞典。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 22:14:29.52
>>531 おお、目からうろこ。
習ってないことだから、みんなわからなくて、みんなに教えてやろ。
ついでに英会話学校の先生にも。しかし、この話法しらないで
よく英会話学校の先生になれたよね。
採用試験
すごいな。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 22:17:04.97
531ではない
>>534 で、あれを書き換えると
proud to say, "We are perfectly normal. Thank you very much."
だよ。人称と時制の違い注意してよ
they were >> We are
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/14(木) 22:22:54.97
537 :
534 :2013/02/15(金) 00:15:03.82
あざーす。そのサイトすごいね。どっかの大学の講義だね。 それで531,535のような解説と逐語訳があれば挑戦したいのだがないので無理だな その先も原書読んでいくと語彙文法ともに学校英語をはるかに超えてるね。きついなあ。 苦しむこと間違いなし。無理だなあ〜。 どこかに531,535のような文法解説サイト、英文解釈の助けになるような翻訳 背伸びしない方がいいか?無理したって力付かないし、無難にレベルに合ったものをやっていった方が 力付くような希ガス。
好きにすればとしか
>>539 準2、487
準2でも十分に読めると書いてあるさいとあるからね。準二で読めますかと質問したら
読めますよと激励の言葉をもらったから。
今から思えば自分のサイトを盛り上げるために言っただけのことのような希ガス。
読んでいるが、全然わからない。
辞書ひいても多義語の場合、どれなのかわからない。 2語3語の連続が熟語であることに気がつかない。適切な意味を選べたとしても531のような文法を知らないから 混乱する。 わからない単語があってもいちいち辞書を引くな飛ばせとよくいうが そんなこといったら全部飛ばすことになるね。 それは1ページにわからない単語が2〜3語の場合でしょ?それなら飛ばしてもいいね。
指輪物語などのファンタジーを日本語訳で読むとか、BBCをネットで読むとかすれば、良いんじゃない。
>>541 レベルが合ってないんだろ
ハリポタより易しい本はいくらでもある
ハリーポッターもラジオ英会話や基礎英語のように対訳式で逐語訳があり、下記の英文に対し M: Have your kids played flag football before? N: I can't say they have. M: We need a quarterback and a wide receiver. N: I'm not sure they're ready for football. M: There's no tackling involved. N: What about pushing and shoving? M: I'll make sure it doesn't get out of hand. N: Okay, as long as you're the referee.
テキストにあるようにこれだけ語句解説が必要と思われるものをピックアップし語句解説をしてくれれば Flag football I can't say (that)... quarterback wide receiver be ready for... There's no...involved. What about...? pushing and shoving I'll make sure... get out of hand as long as... referee ハリーポッターも読めるような気がする。
ベルトンやら翻訳、こういったサイトを頼りにしても、非常に難しかったです。 辛かったです。翻訳は余計にわからなくするところがたくさんあった。翻訳だけ読むのが良い。 翻訳を頼りに英文読んだらダメ。絶対ダメ! まあ、ハリポタは挫折して、今はラジオ英会話、基礎英語3、教科書ガイド、GR、 アメリカ口語教本、安河内哲也、大西、昔ながらの受験英語の英文解釈参考書を読んでいる。 とてもよくわかり快適です。特に教科書ガイドの解説は秀逸だと思う。 そしてハリポタで散々苦労、つらい思いをして、ラジオ英会話、基礎英語、教科書ガイドなどの解説を読んでいて、思うことは、というか大発見することは...
〜これが面白い〜 上記の書物の懇切丁寧な解説を読んでいると、「あっ、これハリポタで見た。 えっ?そういう意味だったの?全然勘違いしてた。間違って覚えていた。」 「えっ?それ、そういう熟語だったの?知らなかった。文字どおりの意味でとらえていた。 また、勘違いしてた。」などの連発で、勘違い、間違いなのに間違いということに気がつかない、 間違いを正しいと思ってずうと読み続けていたということに気付いた。そんな個所がごまんとある。 要は、誤解の集積
要は、誤解の集積 だから英語力余計に下がるよね。ハリポタで、あれだけ辛い思いをして、英語力ついたなあという感覚が全然ない。 出てきた単語も全然覚えていない。そりゃ覚えてないでしょ。わからんなあ、この意味で会ってるのかなあ? では記憶に残らないね。また、そこは熟語なのに、熟語と気づいていないから、その熟語も覚えていないね。
むしろ、上記のような懇切丁寧な書物読んでいた方が英語力がついたのか?わからないけど ちゃんとした理解は得られたという気はする。 今、ラジオ英会話読んでいて、 I'll say!というのが出てきた。これハリポタにも何度も出てくるね。でも、普通に 「私は言うでしょう」と思っていた。特に何らかの熟語とも思わなかった。 でも辞書に載ってるね。でも、いちいち辞書を引かなかった。そんなことしていたら 毎行ひかなければならないから。面倒くさい。全然進まない。翻訳読んで、まあ、 「私も言うでしょう」でも、なんとか意味が通るか!と処理していた。 ラジオ英会話の解説によると、その通り!そうですよ!らしい。このように学習したうえで 該当部分のハリポタを読むと、ああ、なるほど!文脈にピッタリ!と思えてくる。 だから、先にラジオ英会話、教科書ガイドなどでしっかり学習しておいてから ハリポタ読まなければならないね。
連投うざい
anybody's thread
本当にI'll say!ってハリポタに出てくる?どこ?
>>531 って文法が難しいの?直訳する上で引っかかるところはないし
これが読めないのは小説における作法を知らないだけじゃないか?
普段から本読まない人なんでしょ 日本語の本も読まないなら洋書なんて無理だよw 英語の勉強したいなら別のアプローチにすべきだね
innseki
大変だ。当たらないようにするためには?
>>553 よいサイト教えてくれてありがとう。参考にさせていただきます。
あのサイトの訳し方はどうでしょう?少し原書読んでみようかなあ?
原書買わなくてもサイトの英語が正しいならそのまま。
指輪物語 Gradedあったような。そっちの方が英検4級、トイク300には読みやすいか
>>544 >>545 ラジオ英会話わかりやすいね。背伸びしてやってみようかな?今は基礎英語3だけど。
アメリカ口語教本の入門編 昔やりました。わかりやすかった。
大西は衝撃的でした。正直どうなの?彼の言ってること、正しいの???
大西が東進から「1億人の」を出したのは、安河内に対する挑戦状か? 安河内の「霊感少女リサ」が超超超読みやすいです。 勉強になる。 後、外人さんの書いた「絵で見る英語1-3」もいいよ。日本語はないけど その分、英語→英語 で考えられるし、英語が超簡単だから読みやすい。 あの著者は英語教育者かな?よく学習に配慮された英文書いてるね。
>>548-
>>550 面白い(^−^)
そうか、そういうことがあったのかあ。でも気持ちよくわかる。私もそのような経験あります。
ていうか日々です。だからレベルを変えたいのですけど、
変 え ら れ な い の で す 。
なぜでしょう?
>>552 は誰に対するレスで、どのような意味で、そもそも正しい英語なのか?
また、何が言いたいの?
よい解説がるよと言って誘導されましたが
>>531 >>535 ありがとうございました。すっきりしました。皆にも教えてあげます。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 14:01:42.90
Mrs Potter was Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. 1巻p.1 さっそく難しい。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/16(土) 19:54:26.51
good-for-nothing何の役にもたたない。でいいのですよね? 気の合わない という意味はありますか? あと、as unDursleyish as it was possible to be.は一体どうなっているのですか?
何の役にも立たないでOK。 役立たず・穀つぶしってこと。気の合わないはないと思う。 un + Dursley + ish ダーズリーっぽくない as unDursleyish as it was possible to be unDursleyish ダーズリーっぽくなくあれる限界までダーズリーっぽくない つまり、ダーズリー一族の家風とか共通する気質とかがあるとしたら、 ポッター夫妻はそれとはまったく相いれない真逆の気質だったということ。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/17(日) 01:45:00.50
例の対訳サイトだと、気の合わない、と書いてある。
as...as構文だと思うのですが、2つめのasの跡が一体どうなっているのか?
こんな難しい構文みたことない。普通はHe is as tall as Tom (is).でしょ?
冒頭は
>>531 >>535 のおかげでクリアできたけど、そのあとも語彙、文法 大苦戦。
なんとかここまで来たが、ここで挫折か?
知らんがな
>例の対訳サイトだと、気の合わない、と書いてある。 なんでだろう?意訳?松岡はどんなふうに?
good for nothing 文字どおりに訳していてくれた方が学習性高いよね。 as as構文 A is tall. B is tall. AとBの背の高さが同じだとして両文を結ぶと A is as tall as B is tall.となる。最後のtallは省略する。isも省略したりする。
as unDursleyish as it was possible to be unDursleyish it was possible to be unDursleyish.はいわゆる形式主語、真主語 構文。 as ... as possible as ... as S can というのも受験英語で習いと思う。 と言いますか、ハリポタなんか読んでる場合じゃないと思う。 ちゃんと文法書やら先生、家庭教師から文法の勉強した方がいいと思う。 ハリポタとか洋書は英語のできる人が読むものだから。勉強するためのものではない。
575 :
567 :2013/02/17(日) 20:49:25.74
>>575 ハリーポッターは英語を勉強するためのものではありません。
日本人の英語学習者のために書かれたものではありません。
ハリポタは教材ではありません。学習者への配慮、学習性の考慮は全くありません。
だから学習者が学習のために読むとえらい目にあう。
ハリーポッターは英語のできる人が読むもの。
>>575 無難に教材をやった方がいい。学校の教材、塾、予備校、定評のある参考書、GR
よい先生(学校や塾や家庭教師)よい参考書に出会えるといいね。それが英語力を左右する。
このスレではよい先生に出会えません。
>>1 もそのつもりでスレを立てたのではないと思う。
女優の井上真央はよい家庭教師に出会えて英検準1級を取ったとか。
577 :
575 :2013/02/18(月) 00:07:23.66
ありがとうございます。でもまあせっかく書籍も買ったことだし1日半ページずつ 精読していこうかなあ。こんな難しいやつ、半ページだけでも、簡単なのを10ページくらい読んだ価値はある。 語彙、文法 超絶だから。 1日半ページ?www と言う人もいるだろうが完走が目的でないから。英語学習(未知の語彙、未知の文法、生の洋書を読むこと)が 目的だから。 完走して最後まで内容を知りたいなら翻訳を読めばいい。 ゆっくりやろう。さて、こまごまいっぱい聞きたいことはあるけど、ここでは相手してくれないのだよね? ここは中高生なんて相手しないでしょ。先生みたいに懇切丁寧な解説はしないでしょ。 まあいいや。ネットでいくらでも聞ける。有能な海外の先生もいる。
1巻p.2 they didn't want Dudley mixing with a child like that.と they didn't want Dudley to mix with a child like that.の違いはなんですか? 一応、中学校とかでwant to do...したい。と習う。もうちょっと発展して want o to doというのも習う。want O ...ingというのは初めてみたなあ。 want to doにちなんでhave to doですけど、なぜこれが、しなければならない。という意味なのかは 里中が、...することをもっている。だからだと言っていた。have (vt) to do(目)と考える。 そういえばwant to doもwant (vt) to do(目)だ。
I look back on this thread like a good day's work.
>>578 そういったことは教科書とか、参考書に書いてある。
里中って、哲彦でしょ?
まあ、確かに英語以外にいろんなこと知ってるね、あの人。
自称、戦闘的通訳翻訳会社のsmartech osakaの「誰も書けない英文法」に書いてある。
smartech osaka消えたね。いわゆる5文型を考えるというスレで散々たたかれた会社。 誰も書けない英文法は面白かった。
>>578 そんなこと考えながら読んでいたら進まないよ。あっそうか完走目的じゃないか。
英検、トーイックはいかほでですか?ハリポタは日本人の英語学習のために書かれていないですからね
習っていない語彙、文法いくらでも出てくるよ。容赦なく難単語、文法の攻撃が続くよ。
くれぐれもハリポタで受験勉強しないでね。絶対失敗するよ。
英語の本を読みたいなら、自分のレベルに合ったものをGRから選べばいいよ。 ところがこのGRもくせもので、意外に難しい。英文と言うよりも内容が難しかったりする。 だから最初に内容を翻訳などで読んでおくといいよ。 GRでも難しいなあと思ったら、安河内の霊感少女リサがお勧めだよ。 解説も丁寧、和訳もわかりやすい。安河内は本当に教育者だよ。
>>584 ありがとうございます。本当に助かっています。でも、受験勉強に支障のないように
ハリポタは読んでいます。本当にボチボチです。超難しいのを少量読むだけでも
精読するだけでも、簡単なのを10ページくらい読んだ価値はある。
すべての文法、語彙が未知ですげえなあと思う。あれだけ毎行が新情報、新鮮なら
半ページを苦痛ではあるが、苦労して読むかとはある。わからないところはここでも
質問したいが、他で質問できるようになった。ネットで無限の可能性あるね!
>>586 おっと起きてたの?
安河内もいいけど、やっぱり基本は学校教材と授業じゃないかな?
教科書を丁寧にやっていくことだよね。高校の教科書って難しいからね。
progress in englishなんて極めて難しいよね。高校の教科書が難しいなら
中学の教科書を復習するという手もあるよね。あれバカにするけど中学英語難しいよ。
中1のCROWN1がわからなくて2ちゃんで質問したら、これで中1ですか?
こんなに難しいの?あらためて中1英語の重要性がわかりました。ありがとうございました。
と、逆に例を言われました。
長文でつまづくなら、文法書などで1文1文をしっかりと理解していった方がいい。
長文って言ったって、1文1文の連続だから。1文1文がしっかり読めないのに長文とか洋書読みっておかしいよね。
横からですが、ハリーポッターも翻訳が翻訳なら、また、質問サイトがあるなら 再挑戦したい。 松岡訳ではなあ。。。あれでは英文解釈できない。読みにくい代ねえ。あれを頼りに 原書を読んだ人ならわかると思うけど。ホントわからないね。なんでこんな訳になるのか?と余分に頭を 使わされるから。余計な作業が増えて進まない。かと言って翻訳がないとわからないし。 しかるべき学習者用の翻訳と、学習者(英検2級トーイック700)にお付き合いしてくれる 質問サイトがあれば、本当に再挑戦したい。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/20(水) 14:21:50.85
someone should make sure things don't get too rough.
1日半ページずつ。それでもすごく価値がある。超難単語、超絶文法。 とてもじゃないが習わないことを、ちゃんと教えてもらえる。しかもわかりやすい。 学校文法に基づいて。ありがたいなあ。 面白いですね。HP
they are lemons.
指輪物語の難易度はどのくらい?ラジオ英会話の英文のみが10とする。 それに語句解説がついて読みやすくなって、難易度は7くらいに下がる。 となるとハリーポッターは30くらいか?この場合指輪は?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 12:52:46.43
ライ塩英会話、解説がなかったらかなり難しいよ。見てみい。難熟語が多いよ。 それにストーリー性がないから面白くない。話が1日で終わる。
ハリポタが30なら、指輪は29くらいだよ。えっ、と思うかもしれないけど どっちにしたって洋書だから。教材じゃない。学習性の考慮、学習者への配慮はない。 平気で難語彙、難文法ぶつけてくる。これが学習者にとっては難しいのだろうなあっていう 感が鈍いから。
自分に合ったGRとか自分に合った教材を読んでると確かに進む。読みやすい。 わかりやすい。でも、辞書不要、とか言うのは、要は未知単語に出会わないということでしょ。 差しさわりのないようにしているということだよね?自分の知ってる語彙内ということだよね? それで語彙増えるの?未知単語に出会わないのでしょ。既得単語の再確認程度の役割だよね。
やはり自分のレベル以上のものを読まないと語彙は増えない。新文法も覚えない。 でも、難しい。勘違いが続く。間違えないように、ちゃんとした訳、語句、構文、文法解説があればいいんだ。 難しいのは一向に構わない。ただ、それによって余計に英語力が下がるようなことをしてくれなければいい。 適切な、解説と訳があれば。 ハリポタも、対訳、解説付きという教材形式で、出版されないかなあ??? 高くても買うよ。1巻1万で。
こういった難しいけど、対訳と充実した解説があるがために、結局、簡単という書物を見つけた。 今読んでる。毎ページ、たくさんの未知単語、未知構文、未知文法出てくるけど、自分で調べなくても 書いてあるから、新鮮で楽しい。 GRのように辞書不要とか、未知単語に出会わない、自分の知ってる範囲内でという 何も新しいのがないという、新鮮味のない陳腐な面白くないのとは違う。 難しくてもい。訳と解説が充実していれば!
Harry Potter was a highly unusual boy in many ways. ハリー・ポッターは、いろいろなことで、とても変わった男の子でした。 ---------------------------------------------------------------------- (3) For one thing, he hated the summer holidays more than any other time of year. そのひとつが、一年の内で一番嫌いなものが夏休みであるということでした。 ---------------------------------------------------------------------- (4) For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night. その次に嫌だったことは、宿題をやりたくて仕方がなかったのでしたが、真夜中に、こっそりとやらなくてはならないということでした。 ---------------------------------------------------------------------- (5) And he also happened to be a wizard. そして、魔法使いになりたくてなったということではない、ということでした。
↑最後の英文、松岡訳はどうなっていますか? 3巻P.1ね
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/21(木) 21:09:35.23
>>598 その今読んでいる本の題名教えていただけませんか?
603 :
601 :2013/02/22(金) 14:26:02.30
名乗るのを忘れたのでもう一度。
>>601 ですが
>>598 その今読んでいる本の題名を教えていただけませんか?
連投失礼しました。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 10:57:34.49
>>600 その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使いだった。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/23(土) 11:01:49.53
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/24(日) 13:19:17.16
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/26(火) 14:25:24.20
>596 確かにGRなど自分のレベルになったものを読んでると、スイスイ進む。でも、なんか空虚。 何か習得あったかなあといった感じがする。しらない単語はない。文法もわかる。 でも、なんか。。。要は、自分の知ってる範囲内で。支障のないように。 既得事項の再確認程度。 やはり難しのに手を出さなければ。でも、進まない。 わからないところは飛ばせ? 全部飛ばすことになるw ホント >598 教えて。そういった勉強方法がいいかも。
>>599 >(4) For another,
これは For another (thing), で、ハリーが変わっている点のもうひとつ
という意味だと思う。
608 ok
607 本屋に足を運んで自分で探す。万人に合った勉強法はない。万人に合った本もない。 本屋でじっくり見て、ああ、これはいいなあと思ったものを選ぶ。 英語自体は自分にとっては難しいけど、これだけhelpがあれば読んでいけるなという書物を 見つけた。結構勉強になる。
GRは推測力を身につけるための本だからね。 全部わかるってのはレベルが合ってない(低い)し、 わからんたびに辞書引くのは使い方を間違ってる。 もちろん文法を学ぶのには向いてない。
that is a common misconception.
never mind 612. you are divine.
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/02/27(水) 11:02:11.20
(1)1 CHAPTER ONE Dudley Demented 第一章 襲われたダドリー ---------------------------------------------------------------------- (2)2 The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive. この夏、一番の暑い日が暮れようとしていました。 プリベット通りでは、それぞれの家々が、けだるい静けさに覆われていました。 ---------------------------------------------------------------------- (3)3 Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing - for the use of hosepipes had been banned due to drought. いつもなら、きれいに手入れがされる自動車も、家の前の路地で埃を被ったままになっていて、エメラルド・グリーンの芝生もカラカラになって黄ばんでいました −−−− 日照りのせいで、ホースで散水することが禁止されていたからでした。
>>514 kokonimo driveがある。↑stood dusty in their drives
日本語のドライブと違うからね>彼女とのドライブ
unknown in
>>614 dementedディメンターと関連?
draw to
parched鳥がとまる?
the use of hosepipes had been banned
対訳を英作すると
watering by using hosepipes had been bannedになる。
なにここ…
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/01(金) 16:40:21.46
619 :
1 :2013/03/01(金) 22:25:53.64
煩わしいことをさせてしまったね。今後ともよろしゅう。
621 :
1 :2013/03/03(日) 13:12:46.17
age
(4)4 Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a non-existent breeze. 車を洗い上げたり、芝生を刈ったりするという、いつもの楽しみを奪われたプリベット通りの住人たちは、日陰を求めて涼しい屋内に引きこもり、吹きもしない風を誘い込もうとして、窓を広々と開け放っていました。 ---------------------------------------------------------------------- (5)5 The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four. 十代の少年がただ一人、取り残されたかのように四番地の庭の花壇に、仰向けに寝転んでいました。
このようにあらかじめ訳が書いてあると辞書を引く手間がずいぶん省ける。 この中には、もちろん知らない単語はたくさんある。でも、日本語を見ておそらくこの単語の意味は これだろうと推測がつく。これだとまあまあのスピードで読んでいけるかも。 と言っても、1日1ページだけどね。 まさかこれ松岡訳じゃないよね。松岡訳だともっと苦労させられるはず。 この日本語は比較的、英文を読みやすいなあ。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/06(水) 02:04:22.59
age
625 :
617 :2013/03/06(水) 12:20:24.44
なにここ…
>>626 横からだが
そこ読むと、to mixが当てはまりそう
その時点で、まだ一度も会ったことないはずだから
>>627 脳内に、「ハリーと遊ぶ息子」の情景が浮かんでいるから進行形なんだと思う。
例えば、母親が子供に、
I don't want you to watch this kind of anime.
と言った場合、まだ一度も見たことが無いのかというと、そうでもない。
「今後は」見てほしくないということなので、
今現在、子供はそういうアニメを見ているかもしれないし、見ていないかもしれない。
今まさに、視聴中でもOK。
そのHPの英語を習いたいの例文でも、I decided to learn English again. とすれば、
過去に一度習ったことがあることになりますし。
でも、この文中でも、「(再び)英語を習う」のはdecideよりは未来のことですから。
それに対して、I don' want you watching this kind of anime. は、
「今も昔も」、そういったアニメを見ることは許容しないということ。
こちらもto watchと同様、今、子供にそういうアニメを見る習慣があるのかどうかはこれからだけだと分からない。
ただ、「こういったアニメを見ること」をずっと嫌悪しているという点では、watchingの方がきつい印象かも。
だから、ハリーの例でも to mix より、よりきつい印象の mixing with a child like that なんだと思う。
直前の文でダーズリー夫妻はポッター夫妻に息子がいるのを知っていた... とあるから、 単純に”これまで会わせてこなかった”(継続、習慣)ってことだと思うよ
keep it up
631 :
578 :2013/03/11(月) 19:15:52.37
>>626 拝見しました。
That is explained to perfection! Thanks
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/12(火) 12:21:23.81
age
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/17(日) 00:06:38.47
age
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/20(水) 00:06:40.08
age
never an excitig moment here
never a dull moment here.
時間ができたら読み始めようと思ってます。
go for it
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/27(水) 14:20:49.88
age Age makes frequent apperances here.
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/03/30(土) 11:02:54.59
age
全訳ブログって著作権大丈夫なの?まずくない?
pdf文書で英文、全部をあげてるサイトもみかけましたが、あれ大丈夫?
まずいかもねえ。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/04/23(火) 22:26:28.56
643 それどこ? しかし、原書ならもっといろいろあるのに、 なんでハリポタスレだけあるの?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/05/14(火) 13:28:11.96
age
>>646 原書ブームの火付け役だから。
昔から読めもしないのにかっこつけて原書買う馬鹿はいたが、ハリーポッターブームの時はそんな連中ばかりだった。
ハリーポッターブーム→100万語多読ブーム→今は?
精読・構文主義ブーム 70〜90年代の予備校英語の参考書が復刊されてる。
sage
明るい金髪に胴はプラチナブロンド、淡い金茶色のパロミノのケンタウロス
655 :
777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/03(月) 02:34:50.15
ハリポタ読めないってやつどこが分からないの? 単語の意味が分かれば大体わかるだろ。 100%わかろうとしなくていい。
自分は今500万語くらい多読している これくらいになるとわからないところは飛ばしても気にしないし、辞書なくてもなんとかなる
素晴らしい 真剣に取り組んで何年ぐらい?
4年くらいやってるけど、最初の2年くらいだけは多読しかほぼしてなかった 300万語くらいから読みやすくなった
なるほど、参考にします
sage
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/06/12(水) 23:58:48.61
.
.
昔、2ページで挫折したハリーポッター第一巻を読み始めました。 今日、40ページまで読めたので、今回は完読できそうな気がします。
This is a fiasco.
ハグリッドの英語が変。summatとか。映画でも変でしたか? ハグリッドの英語は聞き取れましたか?
>>665 どうだったっけ?
Youtubeとかにない?
まーでもあの書き方はよくあるよ
慣れれば問題なし
Youtubeを見ました。 聞き取りの難しさはバーノンおじさんと変わらないレベル。 本で内容を知っているから、かろうじて何を言っているかわかる程度。 7冊読み終わったっていう猛者は、7年間で7冊なんだと思う。 1日数時間ぶっとうしで読むと頭がクラクラになる。
this thread is a doozie.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
まだ読んでる奴いるのw
(>_<)
読みやすいから、入門に 最適じゃん
su va
ブライミー
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
ハリポタの原作者が偽名で探偵小説出したらしいよ。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/16(火) NY:AN:NY.AN
腹黒いイギリス人らしいヤラセ
That's what everyone says. Black-heartedness runs in their blood.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
There is wine that is overpriced based on its reputation.(その名声のおかげで、高すぎる値がつけられているワインもある[ジーニアス英和] 上の文では based の前にコンマがない以上、分詞構文としての解釈は難しいのではないでしょうか。 わたしであれば、「関係詞節による二重限定」であると解釈して、次のような訳をあてます。 There is wine that is overpriced 〔(that) (is)〕 based on its reputation. 「高価なワインの中には、評判(だけ)で高値になっているものがある(『 味や品質とは無関係に 』という含意がある)」 二重限定か?
You shouldn't hold it against him / her!
分詞構文はカンマなくてもいいんだよ。しらなかった?
>>679 そうだよね。でもねえ、ものすごい意固地になっている人がいて、すべてのbased onを形容詞句だと
してしまう人がいるのです。もうね、あらしにちかくてやめてほしい。
>>677 の例だけではありません。
これまでずうと一貫して形容詞句です。ネイティブかなんかにガツンと言われなければ彼の妄想は治らないだろう。
A person who uses logical reasoning believes there is a chance that something could be true based on one's previous experiences.
これでもbased on one's previous experiences" は、something" を修飾する形容詞句。
と主張します。
Plans to introduce solar energy always falter due to the sheer size and cost the project[s] entail based on the current technology.
これでも、based on the current technologyは、名詞を修飾する形容詞句と主張します。
なんでも形容詞句。絶対、形容詞句という態度です。
そうか?
それから二重関係代名詞は二つ目のは省略できない。これもしらなかった?
そう言われてみればそうだね。2つ目が省略された例は見た事がないね。
sage
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/08/18(日) NY:AN:NY.AN
age
わからんとこ教え足るわ はよう聞かん会かいわれ
The readers here may profitably consult
>>685 .
かさんか
貸さんか?
過酸化水素水
おさかんですね
映画vol. 3がいつも貸し出し中で見れない。
録画したハリポタを見て嵌ったんですが これの原書ってどのくらいのレベルなら読めますか? 今の私のレベルだと チャーリーとチョコレート工場の秘密の原書を 1ページごとに4〜5回位辞書を引きながら読める程度で OxfordBookwormsのレベル3〜4を行ったり来たりするくらいです ブックオフで日本語版を立ち読みしたらあまりにひどかったので 原書が!原書が読みたいんです!
>>692 チョコレート工場、旧訳がいいって
いうよね
>>692 まずKindle買えよ。ほとんどただでころがってるよ。迷う必要ない。
>>692 チョコレート工場より量も1巻から
あるから難しいけど
面白いからぐいぐい読み進められる
とりあえず1巻ぱーっと読んでみたら?
精読も必要だけど量も必要だよ
みんな和訳本と読み比べて読んだつもりになってるだけだから気楽にやれ。
もう映画も終わったし誰も読まんだろ。これからはA Game of Thronesだよ。
スレ終了
お前が来なきゃいいだけw
お前一人しかいねぇだろがw
自演スレは終了でいいよ
702 :
692 :2013/09/15(日) 11:49:03.44
>>693-695 レスありがとうございます
そうですね、まずは買ってみて
どんなものか中身を確かめてみたいと思います
とりあえずチャレンジあるべしで読んでみます!
分かり易い自演だな
粘着して何が楽しいのかな?
馬鹿だな 自演自白じゃん
と自演してます
それは理屈が通らんな さすが小学校中退
と自演してます
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/15(日) 16:19:56.01
ああ わけわからん同じことぶつぶつ繰り返す人か・・・ やっぱりね・・ 薬の見忘れたんだね・・・
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/15(日) 16:23:14.59
病んでるね ↓ 同じ言葉
と自演してます
病んだ人の同じ言葉 ↓
と自演してます
本スレはスレ主の病悪化のため終了しました。 以降書き込み厳禁
ワロタ
本スレはスレ主の病悪化のため終了しました。 以降書き込み厳禁
じゃぁ明日から俺がスレ主ね。
と自演してます
本スレはスレ主の病悪化のため終了しました。 以降書き込み厳禁
>>692 >1ページごとに4〜5回位辞書を引きながら読める程度で
辞書なしで読め
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/16(月) 14:17:56.46
本スレはスレ主の病悪化のため終了しました。 以降書き込み厳禁
只今から指輪物語を英語で読むスレになりました。
瀬田訳の指輪は読めば読むほど名訳。
A Game of Thronesスレにしよう。もうポッターは誰も読まないよ。ドラゴン出るし。こっちの方が将来性ある。
知名度足りないな
あほかいな。amazon.comみてみんかいわれ
DVDかテレビシリーズ見てないのか?大ヒットだぞ。
剛力彩芽なみのゴリ押し宣伝がウザくて観る気しないわ。
金がないんだね
いや普通誰も知らない
TSUTAYAいってみな
タクシー代出してもらおか
なんにしても2〜3年で忘れられる佳作レベル。 読むだけ時間の無駄かと。 他に原文で読む価値あるテクストが世の中腐る程ある。
ハリーポッターは映画が終われば半年もたない駄作。もう全く話題にならないだろ。人間が描けてないから。スピルバーグ作品と同じ。
>>734 お前はamazon.comのreviewsが読めないレベル。書き込まない方がいい。
ワロタ ドラマ<映画化<シリーズ全部映画化 だろが
ハリポタの8巻待っとけいいやん
ハリポタは映画で十分だろ
>>736 いあ、俺はせっかく労力はらって母国語以外の本を読むなら、ギリシャ語の自省録やサンスクリット語のラーマーヤナなどの数世紀後も残るであろう本を読んだ方が良いってことを言いたかっただけなんだが。
ポッター映画は二度みる奴いないよ
>>740 それをギリシャ語かサンスクリット語で書いたら信じるが虚言壁のヒッキーには無理だろう。
何そんなにムキになってんだよ。 例として挙げただけだろ。 ポッと出のファンタジーにすぐ飛びつくのを揶揄しただけなんだが。
分かります。ただのレス古事記ですね。
吹いたw
A Game of Thrones: A Song of Ice and Fire: Book One [Kindle Edition] George R.R. Martin George R.R. Martin (Author) › Visit Amazon's George R.R. Martin Page Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author Are you an author? Learn about Author Central (Author) 4.4 out of 5 stars See all reviews (4,330 customer reviews)
ポッターは9才児向け。 小学生高学年向けの児童書だよ。 大人の読むもんじゃないな。
Age Range: 9 and up Grade Level: 4 - 7 Lexile Measure: 880L (What's this?) Series: Harry Potter (Book 1) Paperback: 320 pages Publisher: Scholastic; 1st edition (September 8, 1999) Language: English ISBN-10: 0439708184 ISBN-13: 978-0590353427
>>747 ポッターも10年も経たんうちに忘れられるだろうなぁ。
それ考えたら、シェークスピアや紫式部とかマジ凄いわ。
アメリカだと完全に小学生用図書。感覚的にポケモンレベルだね。
読めないからってひがむなよ
要するに大人から見るとくだらないんだよね。映画も途中で寝たし。
753 :
681 :2013/09/18(水) 21:34:10.32
質問のレベルをみる限りまともに読んでると思えないな
読めたからって自慢する程のレベルじゃないだろ。 まぁ読めん奴が沢山いるのも事実だけど。 まぁフレミングの007も良い年して読むの抵抗あるしな。 ポッターは一時の流行りでしょ。
自分語りスレかよ
757 :
681 :2013/09/19(木) 20:32:23.96
質問ないの?もう誰もよんでないのか?
とっくに時代遅れだろ
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/20(金) 08:15:09.16
時代遅れなんて悲しい事言わないで 最近はまった私がいるんだから
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/23(月) 08:45:49.08
ここは質問スレ 雑談禁止
762 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/09/23(月) 10:25:02.29
>>754 >まぁフレミングの007も良い年して読むの抵抗あるしな。
どうした突然に?
なんでここに007が出て来るんだよw
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/09/24(火) 01:12:26.41
ここは質問スレ 雑談禁止
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/07(月) 00:33:18.92
児童書総合スレにすればいいんじゃない。
映画は端折りすぎてツマランけど本は面白いと思う
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/11(金) 17:15:44.21
>>645 ジンジャー・スパイスとかハンス・グルーバーでにやにやしたけど
マイケルジャクソンの所で耐えられなくなってコーヒー噴いたわ
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/10/22(火) 13:39:37.09
よいしょ。age
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/01(金) 22:31:41.47
翻訳本読んでから原書読んだら辞書使わずにすらすら読めたけど 先に翻訳本読んじゃったら意味ないのかな?
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 06:37:30.58
なんで分霊箱のうちの一つのロケットを、わざわざ身に着けてたんだろう。ハリーがハグリッドから餞別にもらったモグラ皮(それか質感の似たモールスキンって生地?ハグリッドだから本物を使いそう)の袋は、入れた人しか取り出せないそうだからそこに入れておけばよかったのに。 ハリーの袋は映画では出てこなかったけど、それならハーマイオニーのなんでも入る4次元バッグ?に入れておいてもよさそうなのに。あんなものを身に着けてたから関係がこじれてロンもいっとき出て行ったんだし
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 06:44:53.97
スレチっぽかったな。見なかったことにして
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 14:14:04.38
時々出てくるeither sideが両側って意味なのがなかなか受け入れられない both sidesとどう違うんだ
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 16:38:48.48
>>771 「どちら側でも」と「どちら側も」のちがいじゃね?
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/03(日) 16:42:00.80
原書は読んで大体理解出来るけど リーデングブックはまだ原書読んでないとこ聞いても殆ど理解できないな
おじゃまします
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/11/29(金) 16:12:14.52
人などのの動作を表す単語がやたら多いな
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/19(木) 18:16:18.77
>>776 おなじリンクを貼付けたレスをたくさん投稿してるけど
そういうのはやめようよ
jiklopytr
h p
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/24(火) 23:52:43.97
duo3.0に出てる単語がいっぱい出てきてワロター
いっぱ
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/25(水) 00:55:33.75
booming bark
おじゃまします。「講義」読んでます。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/25(水) 15:11:27.48
何の?
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/25(水) 20:28:16.20
ハリーポッターって親が子供に読み聞かせてるうちに親の方が夢中になって人気が出たらしい 日本語のハリポタは糞だが原書で読むと面白い 原書だけど英検1級受かってる人でも自分の読みたい本をスラスラ読むのは夢のまた夢で だからだいたい7割くらい分かればいいやって感じで知らない単語もほったらかしで3巻までは読んだ 4巻厚過ぎで読むの挫けた
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/25(水) 21:34:01.74
英検1級受かってる人ならスラスラだろw 中学レべル英語+DUO程度の俺でも 一回目で70%以上はほぼ辞書なしで理解出来たぞ
たぶん求めるスラスラのレベルが違うんだろう
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 01:52:03.49
>自分の読みたい本 =ハリポタじゃないのか、なんだ紛らわしいな
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 01:58:35.03
ハリ―とダッドりーって同じ年だよな 1巻C1でマクゴガナルが I saw him kicking his mother all the way up the street って言ってるんだけど、1才児って親を蹴飛ばすことが可能なのか? himはダッドリーだと思うんだけど
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 02:15:34.83
>>789 抱っこされてるダッドリーが駄々こねて足をバタバタしてるってことだろ
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 13:09:19.15
>抱っこされてるダッドリーが駄々こねて足をバタバタ それ見てマクゴガナルが不安になるのか?ほほえましい光景だろ 道を歩きながらというニュアンスだし 少なくともそれならkickingとは言わないだろw 仮に1歳半位だとしても道を歩いて何回も人を蹴れるものなのか?
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 13:40:48.86
>>790 そんなこまかいこと気にしてたら1冊読むのに1年かかるぞ
たいたいでいいんだよ、そんなの
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 13:54:57.70
あと1巻のC4で、場面は明らかに真夏なのに、ハグリッドがコート着てたり 暖炉に火をつけて温まったりしてるけど、ロンドン近郊って夏でも夜は冬のように寒いのか
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 14:03:32.69
物語ってのは自分の主観で考えたらダメなんだよ ファンタジーなんだしさ ハグリッドは寒がりなんだなーで済ましときゃいいの いちいちこだわるなよ細かいなあ
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 14:07:08.92
あとsorting hatっていつもはどこに置いてあるのかな気になるな
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 14:19:37.22
だいたい児童書なんて突っ込みどころ満載だぞ R. L. StineのGoosebumpsシリーズ読んでみ ハリポタがまだ読めない時にはまってたんだけど Welcome to Dead Houseなんかめちゃくちゃだぞ
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 15:21:11.60
ここは >解釈や疑問点を話し合いたい人のためのスレです なんでいるの?
Tom Baker
762 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2013/09/23(月) 10:25:02.29 おっと、英語板で有名な777さんがいるとは。まあ、私(英太郎)も英語板を騒がしていますけど。。。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/26(木) 16:32:53.95
who
>>786 俺Duo何周もしたけど70%以上はちょっと盛りすぎじゃね?
読めてるつもりでいても後で確認したら意味が違う部分がかなりあったし
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/28(土) 16:07:46.97
それはたぶん語彙の問題なんじゃなくて、中学英語がきちんと出来てないんじゃね 出てくる語彙の95%位は高校1年位までに習うものだぞ 仮に5%の語彙を全部パスしてもストーリーは分かるはず あとは、英語力というより文の前後の流れから推測して判断する能力にもよるな
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/28(土) 16:49:16.05
>>802 そうなんですか!!!!
洋書なんてまだまだだと思ってたけど挑戦してみようかな
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/28(土) 17:23:34.11
自分は見たことないけど、映画を見たことある奴ならかなり分かるんじゃね
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2013/12/29(日) 19:13:36.46
ハリポタなんて、映画みて、翻訳本読んでからなら 英語初心者でも簡単に読めるな
俺はいきなりハリポタより難しいやつに挑戦したくちだ ハリポタ好きなら意地でもハリポタから読み始めるくらいの情熱がないといつまでたっても洋書読めないよ
685 :679 681:2013/08/18(日) NY:AN:NY.AN わからんとこ教え足るわ はよう聞かん会かいわれ
808 :
772 :2014/01/04(土) 18:32:42.95
・「火食は過食に通ず」
・「満腹が原因の病気は空腹によって治る」
・「月に一度断食をすれば病気にならない」
>>685 英訳pls
800 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/26(木) 16:32:53.95 who
メリケン English geek 777 英太郎 スーキチ は英語板によく出てくる。ただ、スーキチは就職した模様。777と英太郎が特によく出てくる。
812 :
井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/01/19(日) 00:08:27.52
ここは洋書スレみたいに和訳課題出して自分で和訳してる基地外とか 聖書や世界史や哲学の話題に執着する基地外いなくていいな
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/01/27(月) 15:51:18.82
age
quiddichがつまらなすぎないか?seeker以外、存在する必要がないような。二巻以降、このスポーツおもしろくなりますか?
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/02/25(火) 18:07:43.73
3巻までは良いとしても・・・・ 4巻以降は厚すぎだろ 持ち歩いたり電車の中で読めるレベルの厚さじゃねーだろ 4巻以降が半分になってる洋書は売ってないの?
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/02/27(木) 15:52:43.64
>>815 見てるだけじゃなくてやってみれば
やってみたら結構面白いかもよ
金の玉取ればそれまで何点差あっても勝なんてゲーム アホらしくてまじめにやるやついるわけないよね普通
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/03(月) 10:32:10.49
この前、初めてやってみたけど、あれは腰に来るねー
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/03(月) 17:09:22.69
アマゾンで3巻注文したんだけど、一週間たってもお支払い番号とかの通知がないんだけど そんなに在庫がないほど売れてるのか?
その場合はメールで別途通知されるから、 注文時に在庫が取り寄せになってたかマーケットプレイスか 問い合わせてみるといい
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/04(火) 19:16:36.48
お支払い番号の通知今日きました しかも2通も、問い合わせたら一通は間違いだって 結構いい加減だな
初耳だ バグに遭遇したんだな
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/06(木) 10:39:52.59
audio book買おうとしたら、youtubeにUPしてあるのな、驚いたよ
スティーブン・フライちゃんのならリンクくれ〜
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/07(金) 11:16:59.19
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/19(水) 15:47:10.32
小学生が石化しても親呼ばない学校ってどうよ
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/03/25(火) 20:39:49.04
一冊読むのに何時間かかりました?
>>818 実際、スニッチを取っても優勝できなかった回があるわけで
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/01(火) 22:09:07.41
1、2巻ジムデールを聴いて 3巻をスティーブン・フライを聴いたら 後者のほうがぜんぜん聞き取りやすいな 1、2巻で慣れたからか?
俺のフライちゃんだからな
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/03(木) 20:46:42.73
ただ、ジムちゃんのほうが声の使い分けがうまいな 老若男女×2ぐらいの使い分けが出来てるよ まくごながるとかだんぶるなんて始めて聴いて説明なくても誰がしゃべってるかわかる
>>652 意外にその頃の名著が
原書読みの力を養える
という驚愕の事実
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/06(日) 23:32:35.98
慶應通信 現代英文学、英文学特殊 指定文献_文学部(第三類) 現代英文学 英文学特殊 参考文献として挙げられているものを載せます 現代英文学 Harry Potter and the Sorcerer's Stone J. K. Rowling Scholastic Paperbacks ¥ 1,223
英文学特殊 というのが面白いね。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/07(月) 00:07:25.36
4巻以降は長すぎるよな
電子書籍は辞書が読みながら使えるから便利
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/07(月) 12:37:02.43
>>838 自分もそう思ったけど、推察力が落ちるから結局だめだな
この意味なんだろうとさんざん考えてから調べるのとでは定着力が違う
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/13(日) 19:09:18.53
日本語版の訳がおかしいとか言ってる馬鹿ってなんなの?
松岡の訳と商法が酷すぎると思う読者が今でもたくさん居るってことだよ 作品自体が良いから風化しかけてる程度で済んでるんであって
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/23(水) 00:27:42.42
訳がおかしいって言うことは、原書も読んでるわけだろ そうじゃないとおかしいってわからないもんな 原書読めるなら翻訳読まなくたっていいんじゃないか
日本語版は児童文学として好ましくないような気がする。日本語の表現もおかしい。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/04/23(水) 10:04:36.87
嫌なら、買うな
845 :
ちゅいお :2014/04/23(水) 12:30:13.92
>そうじゃないとおかしいってわからないもんな 翻訳を読んで日本語として意味が通ってなかったら翻訳がおかしいって判るわな。
馬鹿か、いくらなんでも日本語として意味が通ってないなんて場面あるのかよwww 仮にあったとしても 英語の段階で英語として意味が通ってないかもしれないだろ 勝手に修正したら余計おかしいだろ
スレに松岡光臨してるのか?w
ハグリッドが出てくるとなに言ってんのかわからないな
ハグリット訛り過ぎ そんまま綴られると読みにくい
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/05/11(日) 18:02:45.47 ID:BmbB5NKf
あれは、アイルランド訛りか何かなの?
トロールとの混血だからじゃね? トロールと人間のセックスはおぞましい・・
トロールやのうて巨人族やがな
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/05/12(月) 22:19:10.12 ID:BItRzWcG
スコットランド訛りか
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/05/14(水) 20:55:11.75 ID:064fktFa
確かママのほうが巨人族なんだろ やべえよやべえよ・・・
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2014/05/14(水) 21:46:02.86 ID:9CV9oNKq
クイデッチの試合って放棄から落ちたら、 なんで周りの大人は魔法で止めないんだろ
860 :
井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/08/22(金) 23:41:50.25 ID:m2pAf7W9
861 :
名無しさん@英語勉強中 :
2014/12/21(日) 16:06:39.33 ID:Pvj9UHcz アラシに負けるなよ。