To observe and predict those paths of gods in the sky was to know the fates of kings empires, to discern the proper days for rituals, to forecast animal migrations the season of the life-giving rain, and the time for planting.
>>4 英語が変だから勝手に直してみるよ > To observe and predict those paths of gods in the sky was to know the fates of kings and empires, > to discern the proper days for rituals, > to forecast animal migrations, the season of the life-giving rain, > and the time for planting.
To observe and predict those paths of gods in the skyまでが主語、 wasが主動詞、to knowとto discernとto forecastが補語。 天空の神光(太陽、月、恒星、惑星など様々な星)の軌道を観察し、予測できれば、 諸王、諸帝国の運命を知ったり、儀式に最適な日を見極めたり、動物の渡りや移動、 命の雨の季節、種まきに適した時期を予測したりすることができた。
If it rained tomorrow, we couldn't go on a picnic. 「もし、明日雨が降れば、私たちはピクニックに行けないだろう。」 こうだとすると、もし話し手が「明日雨が降ることはまずない」と考えていたら、仮定法を使っていても 間違いはないと思います。 結局何が聞きたいかと言えば、仮定法過去は「現実に起こる可能性のないこと」を表わせる、とフォレストに書いてあります。 で、ほかのページに、 If you were to win the lottery, what would you do? という例文がありました。これは、「もし、宝くじがあたるようなことがあったら、どうしますか。」 という訳ですが、このように、未来についての仮定は were to を用いて表せるとも解説してます。 この場合、未来についての仮定というのは宝くじにあたること、だと思いますが、これって、話者の意識によっては、さっき書いた 現実に起こる可能性ないことにもなりえませんか? つまり、現実に起こる可能性のないこと=未来についての仮定であるような場合は、>>11のように考えてもOKですか? ってことです。
>>24 >現実に起こる可能性のないこと→現在のこと だな。 どういうことです?現実に起こる可能性のないこととして、 If I had enough time and money, Iwould travel around the world. 「十分な時間とお金があれば、〜」 という例文がおんなじフォレストに載ってありますが、[十分な時間とお金が手に入ることなどありそうもないが、 もし今後手に入ることでもあれば〜]という、今後のこと=未来のことを表していると解説してありますが。 つまり現実に起こる可能性のないこととは、未来のことも表わしうるということだろ思うのですが。
if i were a bird 絶対にあり得ないことを条件にする これ仮定法の典型。 ♪Wish that i were a yellow bird, i'd fly away with you. But i am not a yellow bird, so here i sit. Nothing i can do. Yellow bird, yellow bird.
>>58 >フォレストは合ってる 以下>>27のフォレストの記述(6thで確認済み) If I had enough time and money, Iwould travel around the world. 「十分な時間とお金があれば、〜」 という例文がおんなじフォレストに載ってありますが、[十分な時間とお金が手に入ることなどありそうもないが、 もし今後手に入ることでもあれば〜]という、今後のこと=未来のことを表していると解説してありますが。 >今後手に入ることでもあれば〜 日本語わかる?これは未来の仮定。フォレストに書いてある。 わかった?
There is one very important difference in meaning between the first conditional and the second conditional: we use the first conditional to talk about the results of something that probably will happen, and we use the second conditional to describe the results of something that probably or certainly won’t happen.
Let’s look at the example again. I live in London. In London, it rains quite a lot, and it’s quite likely that it will rain tomorrow. Therefore, I would probably choose the first conditional:
‘If it rains tomorrow, I will get wet.’
On the other hand, someone who lived in a very dry place (the Sahara desert, for example) would probably not expect rain tomorrow, and so that person would probably choose the second conditional:
The second conditional can be quite confusing. Although we use the past form of the verb, this isn’t about the past; in fact, the word ‘tomorrow’ shows you that I’m using it to describe a future event. There is one very important difference in meaning between the first conditional and the second conditional: we use the first conditional to talk about the results of something that probably will happen, and we use the second conditional to describe the results of something that probably or certainly won’t happen.
質問です。 以下の文章の B: Oh, let’s look for another place them. が役せません。 themってどこから出てきたのでしょうか?thenならわかるんですが… どなたかよろしくお願いします。
A: We have time for coffee before the movie starts. B: Good. How about this cafe? A: ( ) B: Oh, let’s look for another place them. @ This is agood cafe. A Isn’t it too crowded? B Why not? C Have you been here?
>>151 The contrary-to-fact present conditional, often referred to as the "second conditional" or "conditional 2", is used to refer to a current state or event that is known to be false or improbable. The past subjunctive (or in colloquial English, simply the past tense) must be used:
If she were [colloq. was] at work today, she would know how to deal with this client. If I were [colloq. was] the king, I could have you thrown in the dungeon.
The same structure can be used to refer to a future state or event:
If I won the lottery, I would buy a car. If he said that to me, I would run away.
質問です。 以下の例文なんですが最初のAの台詞 Can you give me any advice? はanyじゃんくてsomeを使うべきなのではないでしょうか?
>> some : 肯定の答を予期したり、人にものをすすめたり依頼したりするとき any : 「いくつか、いくらか、何か、どんな」などの意味で、明白にyesまたはnoの答えを求める場合に用いられます。
A: I am going to a job interview today. Can you give me any advice? B: Remember, they want someone who works well with people. A: Thanks. ( ) B: Good luck. @ I will keep that in mind. A I will be quiet. B I will think about something else. C I will try not to laugh.
At this point in time it appears to be isolated to this parking lot. この文のisolatedのあとのtoの働き方と意味が分かりません。 It appears that this parking is isolatedという意味で良いのでしょうか?
I must say that you should have just one close foreign friend during your school days. From the world's viewpoint. it is quite unusual not to have such a firend.
I want to visit Singapore. though it is located in Asia, English is spoken as an official language. So, if Ivist it, I can study English in a daily life. The other reason is that I would come across various countries' people and make friends with them, because Singapore is global city. [52 words]
>>219 > あなたが訪れてみたい外国はどこか。その国の特徴を述べながら、理由を50-60語の英文で説明せよ。 > > I want to visit Singapore. Though it is located in Asia, English is spoken as an official language. > So, if I visit there, I can be exposed to everyday English(the vernacular. The other reason why I want to visit Singapore is that I would like to meet >people from various countries and make friends with them, because Singapore is a multiracial country.
おまえら馬鹿じゃねえの?単語の問題とか言う前に明らかな文法的ミスを指摘しろよww >>218 〜Singapore is global city. のcityは可算名詞だから無冠詞で存在することは原則不可。よってglobal cityに適切な冠詞をつける。この場合aでいい。 したがって 〜Singapore is a global city. となる。
>>226 先月、夏休み前最後の授業の日に風邪を引いてしまい、 テストを受けませんでした。 Last month, I got a cold on the last class before the summer vacation and I could not take the test. 提出課題だったマンガを持って来たのですが 見てもらえますか? Here I have a comic [ which was to be handed down to you ]. Could you accept it? あと単位のほうはいただけますでしょうか? And could I have the unit of [ learning ]?
>>232 こう文章を考え直すとわかりやすい。 Down the evolutionary scale, the behavior of creatures lower than ourselves is often ~. (is often 以下はわかると思うので省略) まずこの down は前置詞。前置詞downは、「〜の下で」という意味があるので、これをふまえて直訳すれば 「進化の過程の下で」ということ。これを意訳することにより、「進化の過程で」という訳が得られたと考えられる。
...the behavior of creatures lower than ourselves is often ~.について。 creatures lower than ourselves で、「我々よりも低い位置にいる生物」と直訳できる。もちろん君が見た訳は、これを 意訳したもの。lower than ourselves が形容詞的に creatures にかかっている。 lower than は熟語ではないから注意。
>>241 lower downをひとかたまりの形容詞と解釈し、便宜的に今名詞のかたまりを名詞n(n∈N)と表すとすると、 名詞1 lower down 名詞2 than 名詞3となるから、役割の説明が付かない名詞が現れて、文法的に不可能じゃないか? おそらくその訳だと、lower downという形容詞は、名詞1にかかっていることになるだろうが、いずれにせよ、どうしてlower downの次に来た 名詞2を「〜で」と訳すのかが、説明になっていないと思う。 また、lower downが名詞2にかかっていると考えた場合は以下の通りになる。 low down【形】 1.〔気分{きぶん}が〕憂鬱{ゆううつ}な、落ち込んだ 2.卑劣{ひれつ}な、軽蔑すべき 3.〔身分{みぶん}が〕賤しい という意味において、今3.がおそらく適当であるので、low down X で、「(身分が)下であるX、(身分が)低いX」 となるよね。しかし今thanがあるから、lower down X than Y で「Yより(身分が)下である、(身分が)低いX」となると思う。 すると、今の場合X=the evolutionary scale,Y=ourselvesだから、「我々より(身分が)下の、低い進化の物差し」となるから、結果的に正しい訳出には なっていない。 以上から、名詞 lower down 名詞となっているけど、lower downを形容詞と解釈した場合、どっちの名詞にそれを修飾させても適切な訳にはなっていないから、 low downをひとかたまりとして形容詞と考えるのは不可能だと思うんだがどうだろうか。
>>243 確かにこの表現はちと変な気がするかもしれない。でも長くて上下のあるものの、 例えば「川」とか「道」とか「物差し」みたいな物の(途中の?)「〜よりも下のほう」 を表す時はこういう形になる。 上手く説明が出来ないのでとりあえず "lower down the scale than" とか "lower down the river than" とかでググって 使用例を見てくれるとありがたい。
教えて下さい。DSの「もっと英語漬け」のトレーニングの例文で、 I can't wait to see the look on Nancy's face when she sees us. (僕たちを見てナンシーがどんな顔をするか、早く見たくて待ちきれないよ。) Me too. (私もよ) という例文が出て来るのですが、最後のMe tooは、Me neither.が正しいのでは ないでしょうか。否定文に同意するのですから、tooを使うのはおかしいと思うのですが。 ご教示ください。
The human population within the world is probably growing and it has to grow in line with the population in order to feed that population.
http://www.youtube.com/watch?v=2uTJsZrX2wI この動画の字幕で出てきたのですが 世界の人口は増えているようです、 ここまでは分かるのですが it has 以降をどう訳すのかがわかりません。 世界人口はその人口を養うために増えるべきだ この様な訳になってしまいます in order to に〜のために以外の訳があるのでしょうか? よろしくお願いします。
I think it is efficient to educate children than the present system. That’s because, children can study keeping their own paces. That means they can spend a lot of time on difficult parts to understand so that less children dislike studying. Some people say that this system leads children to be less cooperative. However, not only school but many clubs or communities are places children can cooperate, and their parents can use it.
それから「can study keeping their own paces.」はぎこちない気がする。「study at their own pace(s)」とか、 あるいは、いっそこの部分を省いて「That's because children can spend a lot of time 〜」にするとか。 また比較しているので「a lot of time」より「(much) more time」のほうがいいのでは。
それから「less children 〜」とするよりも、「more and more children get interested in studying 〜」のほうが positiveでいいかも。
上の文では、that節内の動詞を見つけるのが重要。 harborが動詞だと気づかないと苦しいけど、他に動詞になりそうな単語がないので harborあたりは調べて、動詞の用法もある事に気づけるようになりましょう。 下はsee A as Bで「AをBとみなす、考える」を知っていればそんなに難しくはないはず。more 〜 thanの比較表現も注意。 moreが出てきたら、thanがどっかにある可能性が高いので、moreとthnaが離れていても見つけるように。
英作文で「私は先生になるつもりはありません。」という問題で I'm not going to become a teacher. と答えたのですが、解答には I'm not going to be a teacher. とありました。 辞書をひいても違いが分かりません。 〜になる はbecome なのに何故beが使われるのでしょうか?
Israel and Cyprus reached agreement dividing the water between the two of them for gas drilling. このdividingは分詞でいいのでしょうか?分詞だとするとagreementがSでdividingがVになると思うのですが agreement is dividingという形がなにか不自然な気がしたので気になりました。
>>263 アメリカでは、学校ではなく、 家庭で親が責任を持って子供を教育するという制度が確立されている州がある。 この制度では、親が自分のこどものための教育計画を考え、 しつけはもちろん教科内容も含めて教育する。 日本でもこの制度を導入するとする。 I think [ it is more efficient [ to educate children ] [ than by the present system ] ]. In that way, children can study [ keeping their own paces ]. It means [ they can spend a lot of time on difficult parts [ to understand ] [ so that less children may dislike [ studying ] ]. Some people say [ that this system leads children [ to be less cooperative ] ]. However, not only school but many clubs or communities are places [ where children can cooperate ], and their parents can use them.
こちらの英文を自然な日本語に翻訳したいのですが 後半のdoor to door〜がよく解らず うまく繋がった訳文にできません。 We need it for cooling rooms in summer,heating in winter,moving from door to door in a car,and so on. 大変申し訳ございませんが 教えていただけないでしょうか?
Bill Clinton makes big gesture at Shanksville memorial
but $10 million is still needed. Former President Bill Clinton declared Saturday [ that he and Speaker of the House John Boehner are going to do something about that ]. “[ Since I am no longer in office ], I can do unpopular things,” Clinton declared at the end of his remarks at Saturday’s dedication ceremony. “I told the Secretary of the Interior, the head of your development program, [ that I was aghast [ to find out [ we still need [ to raise $10 million [ to finish this place ] ] ] ] ]. And Speaker Boehner and I have already volunteered [ to do a bipartisan event in Washington ] and let’s get this show on the road. Let’s roll.” “Are you guys ready? OK. Let's roll!" was the last thing
[ Todd Beamer, one of the passengers [ resisting hijackers aboard Flight 93 ], said ], [ overheard by a telephone operator ]. He and others were preparing [ to charge the cockpit ]. Former U.S. president Bill Clinton speaks at the ceremony [ marking the [ opening ] of the Flight 93 National Memorial, …] “Let’s roll” became a battle cry [ that resonated with Americans in the days after 9/11 ]. The terrorists [ who hijacked Flight 93 ] planned [ to crash it into the White House or the U.S. Capitol ], the 9/11 Commission later concluded. But passengers aboard the plane learned of the World Trade Center and Pentagon attacks via cell phone calls and formed a plan [ to fight back ]. About 4,000 people gathered Saturday for the somber ceremony [ to honor the valor and dedication of the 40 people [ who died [ when the 757 slammed into the ground at 500 mph ] ] ].
The $62 million plan includes 2,200 acres. Future plans call for a memorial wall by 2014, a grove of 40 trees and, in time, a 93-foot "tower of voices" [ comprising 40 wind chimes ]. "It looks great now, but we still have $10 million more [ to raise ]," said Ed Rendell, governor of Pennsylvania from 2003 to 2011, the period [ when the idea of a [ lasting ] memorial took hold ]. Former President George W. Bush, Vice President Joe Biden, Secretary of the Interior Ken Salazar and Boehner also attended the ceremony. Bush declared in his remarks [ that the passengers’ heroism was the “first counteroffensive in the war on terror ].”
The trouble is that our children always quarrel with each other この文のquarrelってquarrelsでsをつけないとダメですよね?? 例えば Our flight leaves at 11 のように。 最初の文は英作文の参考書に載ってたのですが誤職でしょうか?? 教えてください。
It is difficult to read the book. その本を読むのは難しい。 ↓ the book it is difficult to read 読むのが難しい本 ↓ whatever it is difficult to read 読むのが難しいものは何でも
it was in his power to do the job. その仕事をやるということは、彼の力量内のことだった(彼にできることだった)。 ↓ the job it was in his power to do 彼のできることであった仕事 ↓ whatever it was in his power to do. 彼のできることであったものは何でも
9/11 to be remembered Denis Leary crusades for firefighters after 9/11 loss
Comedian, actor and producer Denis Leary portrayed [ conflicted ] firefighter Tommy Gavin on the FX Network series "Rescue Me" for seven seasons. The show, [ which recently ended ], examined the lives of New York City firefighters [ as they struggled [ to cope with the ever-present shadow of 9/11 ] ]. Leary knows something personally about loss and [ coping ] in the firefighter community. His cousin Jerry Lucey died in 1991 with five other firefighters in a warehouse blaze in Worcester, Massachusetts. Leary responded by [ creating the Leary Firefighters Foundation ]. Through his work with the Leary Firefighters Foundation, he has raised more than $10 million for new fire trucks, [ training ] facilities, and equipment for firefighters across the country.
But Leary says firefighters still lack the most basic improvement of all: "Pay raises." Leary says, “It would be great [ if firefighters across the country had the guarantee [ that they would be making enough money [ to support their family right from the get-go ] ] ], but that's not the case." Ten years after 9/11 and more than a decade after the deadly fire in Worcester, the actor says, "It's really a hole [ that never goes away ]."
perry's display of american technology and weaponry was succesful in opening japan, and during the first three decades of the meiji period the U.S. served as a model for japanese modernization, but it was never an equal relationship.
americans were the teachers and were more than happy in their role, teaching the japanese everything from english to baseball to military strategy. they believed that God had given them the best country and the best civiliza-tion in the word, and that their duty was to spread their culture to others.
Les Americains sont des instituteurs est sont plus que charmes en enseigant aux Japonais tous sujets, soit le baseball, soit l'anglais, soit meme les strategies militaires. Ils croient que Dieu leur a donne le pays et civilisation les meilleurs du monde, et qu'il est leur devoir de repandre leur culture aux autres.
>>343 The average life span of British males increased from 48 in 1901 to 75 in 2000, [ while that(=the average life span) of females increased from 49 to 80 ].
>>345 The [ sleeping ] baby is my brother. The baby [ sleeping under the tree ] is my brother. The baby [ who is sleeping under the tree ] is my brother.
I bought a [ sleeping ] bag. I bought a bag for [ sleeping ]. I bought a bag [ in which I am to sleep out in the field ].
Thank you for letting me know my mistake. I can't express myself fully in English. how frustrating it is! But thanks to it, I can think I want to study English more :) 間違いを教えてくれてありがとう。私は言いたい事を英語で上手く伝えられません。凄くもどかしい!でもそれのおかげで、もっと英語を勉強しようと思えるんです。
たとえば「the diversity found 〜」「the diversity you can find 〜」「the diversity that is found 〜」 など、色々可能性はある。ただ、この手の問題は、「to be FINDING → to be FOUND」とするのが素直だと思う。
Haven't you ever wondered what Japan would be like if it had won the Second World War? もし日本が第二次世界大戦で勝っていたら、と思ったことはないだろうか?
This has made Japan the highly industrialized country it has become today. It is also true that by placing itself under the “protective umbrella" of the United States
>>418 Thanks. Thanks for your help today. Is this OK?
And I want to express like a joking about 2nd sentence. If I use "will", I think it is a little bit serious. Actually I have gratitude. But this is to my friend. I want to say kind of this joking. Is it strange?
The young couple lived happily for a while. happilyの部分を a ( ) ( ) の三語にする言い換えの問題です。
While he was staying in Paris, he visited the Louvre very often. ↓ ( ) his stay in Paris , he ( ) frequent visit to the Louvre. 同じく言い換えの問題です。 よろしくお願いします。
(1.Almost students. 2.Almost the students 3.Almost all the students. 4.Almost every student) in the class have had the flu this year. 正しいものを選ぶ問題です。 解答には、あとの助動詞がhaveだから、almost every student は適さない とあります。何故適さないのかが分かりません。 正解は3となっています。 教えて頂けないでしょうか。
The imperial ambitions of the USA and its desire to compete with Great Britain for lucrative trade opportunities in Asia encouraged it to look even further west across the Pacific Ocean to Japan ってなんて訳すのでしょか…?
>>471 問題文が良くない。Bも言い回しによっては間違いとは言い切れない。 先生は疑問文は Who (do you think) is the class president? Who is the class president? と教えたいのだよ。 Who the class president is? は正しい疑問文ではないと教えたいのだ。 それだけ。
英文は基本的に重要度の高い、あるいは、関心度の高い事柄を前に 配置させる。この場合、whoだれ、というのが話題の中心で、 the class presidentはその誰を説明するためのものだから、後ろに配置する。 答えも、相手側はその誰を一番知りたい訳だから、先にJohnを配置する Sの文が無理がない。 The class president is John. の場合は、主眼がThe class presidentにある。 話者の意識の違い。まあ、文脈いろいろだが。
If you asked, he wouldn't accept your offer. この文は直訳で「もしあなたが頼んだら、彼は承諾しないだろう」ですよね? これは「あなたが頼んでも、彼は承諾しないだろう」という風に意訳され得るんでしょうか? 「〜しても〜だろう」ってどう表現するんですか?Even ifだと「たとえ〜でも」 って感じになってちょっと大げさなので、もっと自然な感じなのをお願いします。 習ったはずなんだけど・・・
>>520 説明が長くなるからあまり気が進まないけど、その通り書いてあるとしたら 教科書も参考書も舌足らずのところがあるよ。 まず知覚動詞だけど 補語のところには1原形不定詞、2現在分詞、3過去分詞が来る。 例 1 I saw the pervert enter the porn shop. 2 I saw the pervert entering the adult toy shop. 3 I saw the pervert arrested by the police. これらを受動態にすると 1 は toV 2 は現在分詞 3はVpp が来る。 具体的には 1 The pervert was seen to enter the porn shop (by me) 2 The pervert was seen entering the adult toy shop by me 3 The pervert was seen arrested by the police
TV station and Dentsu get money from Korea.They publicize it in a program not CM. They camouflage a fact. "Korea is popular at the Japanese whole"They force it on an entertainer. "Say that I like Korea". They discharge an entertainer not to follow.
>>560 @the house ( ) I used to live Athe house ( ) I'm going to buy
@だと、I used to liveにthe houseを入れようとすると、 I used to live the houseでは成り立たず、I used to live in the house という風に前置詞inを補う必要がある。 inはどこにも無いから、inの意味を含む関係副詞whereを入れなければならない。 代わりにin whichでもよい。 Aは、I'm going to buy the houseという風に、そのまま先行詞the houseが 入れられるから、関係代名詞whichをカッコに入れればいい。 前置詞が足りなければ関係副詞、そのまま入れば関係代名詞ということ。 the house in ( ) I used to liveとかなら前置詞がきちんとあるから当然whichでいい。
"Ah! Fuck me!" "Oh, good!" "Come on! Shhhhhhhhhh!" "Yeah." "Fucking my ass." "AAAAAAAHHHHH!!!! I'm cumming! I'm cumming! May I cum? "What!?" "Warning! Warning!" "What the fuck are you...w" "Would you mind if I cum??" "Oh my God!"
there will be 2 age division,10-12years, 12-17years with possibility of a third age division of 18+ should the host country decide to include it and with the approval of FISAC.
Now, there is, in America, a curious combination of pride in having risen to a position which does not require manual labor and a genuine delight in what one is able to accomplish with one's hands.
Casablancaの歌詞に Making love on a long hot summer's night. というところがあります。この、 a long hot summer's night は a hot long summer's night としてもOKでしょうか? 文としてOKの場合ニュアンス的な差はあるのでしょうか?
だから「There MUST HAVE BEEN 〜」はスタートレックの物語内の時間を「現在」と考えて、 その「現在」よりも以前のことになる。つまりそれが「in the time between now and then」。 この「now」は私たちの時間での現在のことで、「then」はスタートレック内の「現在」のこと。
>>587 その文はどこにあったの? Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend upon manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with his hands なんてのがあったけどね。
ヴィジュアル英文の文章なんだが Man is very clever at changing the world around him to satisfy his immidiate needs, but he is not so clever at looking far ahead, or at thinking about what the future results of his actions might be.
この文章の最後のところで what the future results of his actions might beってのがあるけど これ「節の中ではbeの補語」としか説明ないんだけど his actions might be something that the future results of.ってこと? 「彼のアクションは未来が結果する何かかもしれない」 でもこれじゃ何かおかしくない?
his actions result something in the futureって方がいいんじゃない? だからwhatにするとwhat his actions result in the futureのが分かりやすいと思うんだが なんでwhat the future results of his actions might beじゃないとダメなの? そもそもofって何でついてるの?
後同じセクションに Man may well, in his attempt to be too ambitious, destroy himself. ってのがあるけど 何でin his attempt to be too ambitiousの所はto beじゃないとダメなの? beじゃだめなの? his attempt is too ambitiousなら分かりやすいけど 何でin とtoがついてるの? っていうかもし野望がでかすぎる場合、ってんだからifじゃだめなの?
>>631 > 過去分詞の例 > I saw a green-painted bridge. > 緑に塗られた橋を見た。(修飾&限定用法)書いてる例文は第5文型 > 現在分詞の例 > I saw a baby sleeping in the bed. > ベッドで赤ん坊が寝ているのを見た。(O+C) 動詞の語法で見分ける。
>>618 Man is very clever at changing the world around him to satisfy his immidiate needs,
but he is not so clever at looking far ahead, 将来を展望できるほど or at thinking about (what= the future results of his actions might be). すなわち彼のした行為が将来どのような結果をもたらすかを考えること、 は賢くはない。 原発を造った事がどういう結果をもたらしたか、 に思い至りましょう。
The guide's lips would move with the repetitiveness of priest repeating exactly the same words to each person in ritual. この文のrepeating以下は分詞構文なんですか? あとここでのwouldはどういう意味で用いられているんですか?
あの、最新のロイヤル英文法のp512は間違いなんでしょうか? @自動詞から作られた分詞形容詞が永続的意味を持つのに対し、 自動詞の分詞の形容詞用法は一時的意味を表す。 We must gain a working knowledge of English. 〔形容詞〕 (我々は英語の実用的知識を身につけなければならない) It was the sound of a working pump. 〔分詞〕 (それは作動中のポンプの音だった)
続き A分詞形容詞の多くは比較変化をするが、形容詞用法の分詞は比較変化はしない。 I'd like to have a more thrilling experience. 〔形容詞〕 (もっとわくわくするような体験がしたい) She was looking at the setting sun. 〔分詞〕 (彼女は沈んでいく太陽を眺めていた)
英語のWikipediaってネイティブ達が書いてるよね? participleで見ると、現在分詞のところに modifying a noun as an adjective: Let sleeping dogs lie. (= Let dogs that are sleeping lie.) 一時的な意味で前置修飾なんだよね。
Star Wars is the best movie I have ever watched. When I first saw the movie,it was more than excited. 誤文訂正の問題です。 ever / When / more than / excited に線が引かれていて、ひとつを選んで訂正するものです。 more than か excitedではないかと思うのですが、 itがthe movieを指すのであればexcitingではないか? しかし、more than excitingなんて言い方も聞いたことがありません。
In part the lure has been the dramatic circumstances of the city's death; in part the fact that in Pompeii we can see an ancient city caught at a certain moment at the height of its career, showing its qualities unspoiled by the overlay or the wear and tear of history to which living cities are subject.
... see an ancient city caught ...は 分詞付き対格ですか?それとも後位修飾ですか?
>>732 toは直接影響が及ぶ場合。forは離れて判断。 kindなんかで見るとtoは使われるけどforは使われないのはそういうこと。 親切は必ず影響する相手がある。 goodなんかで考えてもわかりやすいね。 good for meだと単に自分にとって良いと言ってるだけだけど、good to meだと 直接働きかけて良いことをする意味になる。
>>750-751 But above all, Pompeii has a special attraction for scholars interested in studying the everyday life of an ordinary town of an ancient time.
構造は簡単だよ。SVO mean が動詞。 問題は主語の部分のmore greenery と 目的語の部分の more CO2 removed from atmosphere をどう考えるかでしょ。 being でも補って動名詞として処理してみたら。 (Being) more greenery also might mean more CO2 (being) removed from atmosphere. 「もっと緑のある状態は大気からもっと二酸化炭素が除去された状態をまた意味するのかもしれない」
4択問題です。4番だと思うのですがあっていますか? We were surprised to hear that ( ) 200 people attended the lecture. 1so many 2as much 3so much as 4as many as 訳は「私達は200人もの多くの人が講演に出席したと聞いて驚いた。」であっていますか? 確認お願いします。よろしくお願いします。
But drought has also created a major public relation problem for the Chinese government here in Thailand and in other neighboring countries, where in recent years China has tried to project an image of benevolence and brotherhood.
>>809 じゃ、 He denied smoking. He denied having smoked. タバコを吸っている(すった)ことを否定した タバコを吸ってしまったことを否定した 後者の方が、禁煙でもしてたんだか未成年だかが吸ったんだろうという感じが漂うと思うけど、これだけの単文だと日本語訳に差をつけるのはむづかしくて、どちらも、タバコを吸ったコトを否定したでいいよなぁ。勝手に前後を想像して話を付け加えるわけにもいかないし
in Pompeii we can see an ancient city caught at a certain moment at the height of its career, showing its qualities unspoiled by the overlay or the wear and tear of history to which living cities are subject の文の caught at a certain moment at the height of its career, showing its qualities unspoiled by the overlay or the wear and tear of history to which living cities are subject の全部が補語でSVOCの第五文型なのかよ。
After he died, Plato traveled for a few years before returning to establish a school in Athens called the Academy. 彼の死後、プラトンは数年間放浪し、その後アテネに戻ってアカデミーと呼ばれる 学園を創設した。
Visitors from the city sometimes phone park officials to report that they've become lost, sending a rescue team off to search an area far from where they are.
How dare you suggest such a thing. 1,I was only kidding, you know. 2,I can't bekieve he would say that. 3,Well, if I can't dare it, who can? 4,Well,I do.
I won't tell you again. If you don't eat up your vegetable, you're not going to the fair on Sunday. 1,Okay, okay, but can I leave the carrots though? 2,Okay,okay,but can I take the carrots to the fair though? 3,Okay,okay, I'll go to the fair without my vegetables. 4,I'd never eat vegetables at the fair anyway.
Yoshie and Takuya were listening to their grandfather atten-tively. Then Yoshie said, "He happened to find the tricycle when he was cleaning his closet. It was the one he had ridden in his childhood. He thought he would not need it anymore because he was going to war. He didn't think he would return home alive." Nobuo continued his story. "On the morning of August 6, 1945, Kimi-chan and Shinichiwere in the garden. They were taking turns riding that it happened. "Flash! Everything turned white.
>>899 「許す」という意味で、 「その同じひもが、人々がベルトに財布を結びつけるのを許した」と直訳できますが、 The same string enabled people to tie the moneybag to their belts. (その同じひものおかげで、人々は財布をベルトに結びつけることができた) あるいは、 People could tie the moneybag to the belts with the same string. (人々はその同じひもを使って財布をベルトに結び付けることができた) とallowedをenabledないしcouldのようにとって、 「その同じひもを使って人々はベルトに財布を結び付けることができた。」 と訳したほうがスマートです。
This only works if the firm’s marketing mix attracts the target customers and the relationship keeps them satisfied before, during, and after every purchase. If you don’t satisfy and retain customers, they don’t have high lifetime value and don’t generate sales. Of course, sales revenue alone does not guarantee profits. For example, a firm can’t give away products ? or spend so much on promotion to acquire new customers (or keep the ones it has) ? that the future revenue will never be able to offset the costs. Unfortunately, that is what happened with many of the dot-coms. They saw hot the financial arithmetic might work ? assuming that new customers kept buying and costs came under control. But without a sensible marketing strategy, that assumption was not realistic.
Investors lost millions when stock market values of dot-com firms collapsed after an initial, frenzied run up 投資家たちはドットコム企業の株市場価値が崩れ始めたあと100万ドルを失い、逆上した。 But why did values get so high in the first place, especially when most dot-coms were not yet profitable しかし、なぜ価値が最初で非常に高くなるのか、とくにドットコムがまだ利益をもたらしていなかったときなのか? The stock went up because many investors expected that the firms would earn profits in the future as more consumers went online and the early dot-coms accumulated customers. 株価が上昇したのはなぜなら、多くの投資者が、より多くの消費者がオンライン化し、 初期のドットコムが顧客を蓄積し、企業が将来的に利益を獲得すると期待した。 These hopes were fueled by dot-coms that made optimistic predictions about the lifetime value of the customers they were acquiring. これらの希望は、彼らが取得された顧客の生涯価値についての楽観的な予測をしたドットコムによって支えられていた。 The lifetime value of the customer concept is not new. 顧客概念の生涯価値は新しくない。 Honda knows that a consumer who buys a Honda car and is satisfied is likely to buy another one the next time ? and maybe a Honda lawnmower’ as well. ホンダはホンダのクルマを買うと満足している消費者は別のものを次回購入する可能性が高い、 おそらく芝刈り機だとしても同様である。 If that happens again and again, over a lifetime the happy customer could spend 250000ドル or more on Honda products. もし、それが何度も起きた場合、顧客は生涯で250000ドルをホンダ製品に費やすことになる。
引き続き和訳の問題なんだが、2文どうしてもわからない… 誰か助けてくれ This only works if the firm’s marketing mix attracts the target customers and the relationship keeps them satisfied before, during, and after every purchase. 「 ? 」 If you don’t satisfy and retain customers, they don’t have high lifetime value and don’t generate sales. あなたが顧客を満足させず保持しなければ、それらは高い生涯価値を持っておらず、需要を生成しない。 Of course, sales revenue alone does not guarantee profits. もちろん、売上高は単独で利益を保証するものではありません。 For example, a firm can’t give away products ? or spend so much on promotion to acquire new customers (or keep the ones it has) ? that the future revenue will never be able to offset the costs. 「 ? 」 Unfortunately, that is what happened with many of the dot-coms. 残念ながら、それはドットコム企業の多くで起こったことです。 They saw hot the financial arithmetic might work ? assuming that new customers kept buying and costs came under control. 彼らは、財政上の計算が働くかもしれない方法を見てきました。新たな顧客が購買を続け、費用が制御下に来たと仮定しました。 But without a sensible marketing strategy, that assumption was not realistic. しかし、賢明なマーケティング戦略でなければ、その前提は現実的ではない。
This only works if the firm’s marketing mix attracts the target customers and the relationship keeps them satisfied before, during, and after every purchase. 企業のマーケッティングミックスが対象の顧客を引きつけ、そしてそれらとの関係は、 すべての購入の前と最中と後に満たし続ける。
For example, a firm can’t give away products ? or spend so much on promotion to acquire new customers (or keep the ones it has) ? that the future revenue will never be able to offset the costs. 例えば、会社は製品を授与することができず、新しい顧客を獲得するプロモーションに費やせず、 それにあるものを維持するために費やすことができない、将来の収入はコストを相殺することができないだろう。
>>919 this only works if〜 「これは〜の場合にのみうまくいく(機能する)」 keep them satisfied them はtarget costomers のことで「対象となる顧客を満足させつづける」 (promotion to) keeo the ones it has ones はcustomers こと「その会社(it9がすでに持っている顧客を維持させるための」プロモーション
Causative verbsについてなんですが 今日 The prison guard told me to go to my cell. ってので、meがsubject2だとかなんとか教わったのですが これって要はobjectをto go to my cellと説明してるだけですよね? The prison guard told me (that) I go to my cell. と同じって考えで大丈夫ですか?
>>955 どこで習ったの? 普通、使役動詞と言えばhave , make, let, get だよ。 「使役」という日本語からしてもtell を使役動詞に分類するなんて無理が あるんじゃない。 「使役」とは(人や、物)に(なにかを)させる、してもらう、という意味でしょ。
tell 人 to do のほうはSVOO,SVOC両方のの解釈がある。 tell 人 that のほうは SVOO 上をSVOOだと解釈すると下と変わらないことになる。大西何某という人は確か上のような 文をピボット構文とか呼んでいた。 me は tell の目的語でもあり to go の意味上の主語でもあるからそういう風に 名付けたんだと思う。 君の訳仕方はこだわりがあり過ぎるんじゃないの。大した違いはないよ。 「看守は(私に)自分の独房に行くように言った」 「看守は(私が)自分の独房に行くように言った」
I pointed out that her thesis has a few defects. なんでこのthat以下は現在形なのですか? その彼女の論文は現在もまだ直されてなく、いまだに欠陥のある状態だからでしょうか? または「欠陥があったと言う事実」は変わらない不動のものなので現在形なのですか? 頭がこんがらがってしまってます。
和訳お願いします 上でヒドロニウムイオンと水酸化物イオンの平衡(化学平衡)の話が出てきます 「pH」と「pOH」はそのままで 「H3O+ and OH- ion concentrations」はヒドロニウムイオン濃度と水酸化物イオン濃度と訳してください
By converting the H3O+ and OH- ion concentrations in Table 1 into pH and pOH data, we can fit the entire range of the concentrations onto a single logarithmic graph.
We do not yet know how to make a computer system so that if we give it a pattern of a face it can give us such information. so that〜はどんなcomputer systemかの説明をしてるんですか? computer system that so that〜と、thatが省略されてるんでしょうか?
>>970 添削お願いします。 Some say summer is a good season for travel in London because the warmth makes it easy to see the sights. Others say winter is better because air fares and hotel fares cost more in summer. I want to go there in summer because English garden I am looking forward to looks more beautiful in summer. If you feel so strongly, then you should go there in summer.
暖かく観光がしやすいので、ロンドンへの旅行は夏がよい。 夏は飛行機代やホテル代が高いから、冬に行くほうよい。 楽しみにしてるイングリッシュガーデニングは夏の方が綺麗だから夏に行きたい。 夏までアルバイトして、お金貯めて夏へ行こう。 そこまで夏に行きたいなら夏でいい。 Some say summer is a good season for travel in London because the warmth makes it easy to see the sights. Others say winter is better because air fares and hotel fares cost more in summer. I want to go to London in summer because English gardening I am looking forward to looks more beautiful in summer. I'm going to earn the money for the travelling by doing a part time-job untill summer begins and go to London in summer. If you feel so strongly, then you should go there in summer.