Suppose [ you let [ someone know, in your conversation with them, [ that you love something or other ] ], [ be it music or film or whatever ], and you will, more often than not, be immediately subjected to the question “What is the thing [ you like best in the category ]?” This question, [ if you are [ to give a sincere answer to it ] ], can sometimes be horridly brain-[ racking ]. For [ if you proclaim yourself to be a music or film lover at all ], then there should naturally be a fairly large number of potential candidates for your favourite, and [ to choose one out of them ] is to jettison all the rest.
「すみません、もしかして○○さんですか?」→ 「私はあなたの大ファンなんです」→I'm a big fan of you. 「サインしていただけませんか?」→May I have your autograph,please? 「良かったら、一緒に写真を撮って下さい」→ 「本当にありがとう。これからもあなたを応援します。」→ 「明日のコンサートで会いましょう!さようなら!」→
「They say A.」→(受動態)→「A is said.」→(形式主語it)→「It is said A.」
ということで「IT IS SAID THAT S V」で「SはVすると言われている」ということです。 つまり「It is said」と「that he is sick」はセットで使わなければなりません。 「John」は主語になりません。
「John」を主語にすると「John is said to be sick.」になります。 実は、これは「能動態」がないのに「受動態」が存在するレアケースです。
たとえば「ask O to do」を受動態にすると「O is asked to do」になります。 「He asked me to go there.→ I was asked to go there 〜」ということです。 ところが「say O to do(×)」という表現は存在しません。にもかかわらず 「say O to do(×)→ O is said to do(○)」ということになります。
>>957 「すみません、もしかして○○さんですか?」→Excuse me, but do you happen [ to be Mr. so-so ]? 「私はあなたの大ファンなんです」→I'm a big fan of you. 「サインしていただけませんか?」→May I have your autograph, please? 「良かったら、一緒に写真を撮って下さい」→Would you mind [ taking a photogragh with me ]? 「本当にありがとう。これからもあなたを応援します。」→Thank you from the bottom of my heart. I will cheer you up [ as I did ]. 「明日のコンサートで会いましょう!さようなら!」→" Let's see each other at the concert tomorrow! Bye! "
(略)it’s best to shoot the night scenes one after the other. Of course, 【it makes it harder for the actors playing the scenes out of order】, but it saves a huge amount of time and money(略) 映画を撮る時は話の順番を無視してそのシーンが起こる時間毎にまとめ撮りした方が 費用も時間も節約出来るという話です。【】部分の模範訳は「夜のシーンを次々に 撮影するのが最適である。もちろん【そのことで役者は順番が狂った状態でシーンを演じるので より難しくなるのだが】(略)膨大な時間とお金を節約できる」となっていますが、 この訳文は何か釈然としません。構文の解説をお願いします。
>>969 It’s best [ to shoot the night scenes one after the other ]. Of course, it makes [ it harder [ for the actors playing the scenes out of order ], but it saves a huge amount of time and money.
(1)たとえば「彼女はぼくにとって太陽だ。」は「She is the sun to me.」あるいは「She is to me the sun.」になります。 前者が普通だろうが、後者でもかまわない。日本語の語順にもあっているし。
(2)関係代名詞のwhatは「what she likes」で「彼女が好きなもの」。「what she is」で「彼女がそうであるところのもの」。 したがって「what the sun is to the earth」で「太陽が地球にたいしてそうであるもの」という意味。
(3)(1)(2)より「She is to me what the sun is to the earth.」は「彼女はぼくにとって、太陽が地球にとってそうであるもの」 という意味になる。つまり「「彼女とぼくの関係は太陽と地球の関係と同じ」ということ。 「me」の後ろにbe動詞が省略されていたりはしないよ。
>>969 It’s best [ to shoot the night scenes one after the other ]. Of course, it makes [ it harder for the actors [ playing the scenes out of order ] ], but it saves a huge amount of time and money.
医師は患者に家に帰って一週間休みなさいと言った。の英訳問題で The doctor told the patient that he should go home and rest for a week. この文は要求・命令を表す仮定法[that he (should) go home and rest for a week]なのでしょうか? それともただの間接話法ですか?