1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2011/06/29(水) 14:55:46.96 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPart369★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1307388414/
野球界なんて意外に封建的で年功序列なんかに拘る。 お願いします!
>>2 The world of baseball is more feudal than you might think
and wedded to seniority.
さっそく練習か?
>>1 >yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
>お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
>無料で英語力を提供したくはありません。
基地外乙
これ言ってるのオマエだけだし勝手にスレを仕切んな
ちなみにスレ終盤に「次スレテンプレ」として既存テンプレに紛れ込ませて投下しただけでは
スレ住人の同意を得たことにはならない
普通なら
>>1 乙
だが、今回は
>>1 勝手にテンプレ変えんな糞が
だな。
どうしようかね、このスレ。
1を無視するかそれとも別スレ立てるか
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 16:13:52.14
thats more like it baby
マンマン舐めてチンチンおっきって英語で何て言うんですか?
別刷れ立てるなら海外通販関連の板でやってくらはい
お前がなw
英語での面接の練習をしたいので、この面接官やくをやってくれ。 この質問票からランダムに選んで質問してほしい。 ただし、星印は必ず聞く。たまにアドリブで突っ込んで欲しい。 お願いいたします。
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
-------------------------------------------
>>1 _、_
( ,_ノ` ) n
 ̄ \ ( E) グッジョブ!!
フ /ヽ ヽ_//
>>5-6 自演乙
>>11 I'd like to practice speaking English for an English interview test.
Would you be an interviewer for the practice?
What I'd like you to do is asking questions randomly from the listed questions.
Please keep in mind that star-marked questions are mandatory questions.
Other than that, I'd like you to ask me some questions that are not listed there
so that I can practice coping with unexpected questions in an interview test.
>>1 Z
>>8 I lick a pussy and get erected.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 17:19:19.00
>>8 lick a pussy and get a boner
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 17:56:01.63
×××をお送りしますので送付先のアドレスを教えて下さい。 貴方の誠実な対応に私は大変満足です。 宜しくお願いします。
オークション厨?
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
この人達の金儲けのために努力して身につけた英語を無料で提供することになってしまいます。
-------------------------------------------
,r=''""゙゙゙li,
_,、r=====、、,,_ ,r!' ...::;il!
,r!'゙゙´ `'ヾ;、, ..::::;r!'゙
,i{゙‐'_,,_ :l}..::;r!゙
. ,r!'゙´ ´-ー‐‐==、;;;:.... :;l!:;r゙
,rジ `~''=;;:;il!::'li
. ill゙ .... .:;ll:::: ゙li
..il' ' ' '‐‐===、;;;;;;;:.... .;;il!:: ,il!∧∧∧∧∧∧∧∧∧∧
..ll `"゙''l{::: ,,;r'゙ < >
..'l! . . . . . . ::l}::;rll(, < グッジョブ !!
>>1 >
'i, ' ' -=====‐ー《:::il::゙ヾ;、 ∨∨∨∨.| ./∨∨∨∨
゙i、 ::li:il:: ゙'\. |/
゙li、 ..........,,ノ;i!:.... `' 、 ∧_∧
`'=、:::::;;、:、===''ジ゙'==-、、,,,__ ` '(´・ω・`)
`~''''===''"゙´ ~`''ー( )
英語が話せないのでうまく説明できなくてすまない 同様の質問を何人かからもらっているので 近々説明用の動画を撮るのでそっちを参考に見てほしい 機械翻訳だとワケわかんね状態だったので、↑の英文化よろしくお願いいたします
>>22 (The following message was translated from Japanese into English by someone else.)
Sorry that I cannot explain this because my English is limited.
Actually a number of people have been asking similar questions.
A video clip that I'm going to shoot explains everything, I think.
Looking forward to it, please.
>>18 お断りします。
>>22 I'm sorry I can't explain well enough to you because I can't speak English well.
Some people have asked me similar questions so far, so I'll make a
video that will help you understand visually in the near future.
Thank you for your patience.
いいよ、他の親切で英語の上手な人にやってもらうからw
26 :
22 :2011/06/29(水) 19:07:46.72
>>23 >>24 どうもありがとうございました
スラスラじゃなくてもいいから多少英語が出来るようになりたい
>>18 Please give me your sending address so that I can ship the xxx out to you.
I am immensely satisfied with your sincere response.
28 :
6 :2011/06/29(水) 21:16:04.99
>>12 安価もないのに自演認定かよ
死ねボケカス
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 22:07:27.51
自分ではそんなミスをした記憶がないのに、色んな状況証拠が揃っている時に、 次のように言いたいです。 「これだけの条件が揃っているのだから、自分の失敗を認めないわけにはいかない」 よろしくお願いします。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/29(水) 23:05:40.95
お願いします。 フィンランドでは、このような、自然の恵みがたくさんあります。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 02:37:46.65
このスレは粘着の気違いが勝手にテンプレ作ってるから誰かいつも通りのスレをたててくれ。
ナイスなテンプレだと思うけどね。 There's no turning back.
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 02:54:46.21
>>30 Finland is currently blessed with its abundance of natural resources.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 05:22:40.39
新スレをたてるべき。
このままだといつもの妄想野郎が単なる買い物や気に入らない書き込みには全て
「
>>1 を読め」というようなくだらん書き込みをするようになるのは目に見えている。
大体、金儲けかどうかなんてなんで他人にわかるんだよって感じ。
更に言えば金儲けかだろうとなんだろうと質問するのも訳してやるのも当人の勝手だろ。
大体、あの気違いはいちいち文句を付けてウザイしだんだんエスカレートしてついにはテンプレにまで変えて何様のつもりだよ。
>>1 >このままだといつもの妄想野郎が単なる買い物や気に入らない書き込みには全て
>「
>>1 を読め」というようなくだらん書き込みをするようになるのは目に見えている。
削除依頼とか面倒臭いしとも思ったけど↑の指摘の通りだね
毎度「
>>1 嫁」とか言って勝手にローカルルール化されちゃたまらないので新スレに一票
ここまでくると単にウザイ奴じゃなく完全な荒らしだな
>>35 あいつとち狂ってるよね。
ただの個人輸入初心者なんかをみつけると直ぐに『苦労して身につけた英語を…』ってアホかって感じ。
最近は気違いぶりが目に余る。
↑海外通販支援スレでも立ててそっちでやること
前スレの終わり辺りあたりからずっと自演臭が漂って(ry
レベル不足か
【用途】つべに投稿。彼は既婚者 「彼のクローン人間でも構わない 私と結婚して欲しい」お願いします 翻訳機だとHe can be the cloned human.I want you to marry me. なんかニュアンスが違う気がする
>>46 お前が荒らし本人じゃないという前提でレスしとく
>>1 と
>>45 のテンプレを見比べてみろ
>>45 は荒らしによる勝手なテンプレ改変を修正して立て直されたスレ
このスレはいつもの荒らしが転売?通販?憎さのあまり、通販関連の翻訳依頼を禁止する勝手な
ローカルルールを定着させようと勝手にテンプレを書き換えて立てたスレ
本人しかありえんけどな 頭の正常な人なら こんな気狂いじみたテンプレの入った糞スレとまともなスレ見くらべて 「同じスレ」だと思うはずがない
ごちゃごちゃ難癖をつけてないで、さっさと訳せや。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 11:55:29.88
こっちが本スレだから一応ageとくか・・・
こっちが荒らしスレだから一応sageとくか・・・
>>29 I think I have to admit my mistake now that there are such circumstantial evidence.
>>44 I'd even settle for his clone. I want him to get married with him.
> want him to get married with him 彼に彼と結婚してもらいたいw
まあ「結婚して!」というときは Marry me! であって Get married with me! なんて言わないんだけどな
59 :
29 :2011/06/30(木) 12:40:49.19
>>56 なるほど、circumstantial evidenceですか。
ありがとうございました。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 14:01:13.03
5年前のあの日がなかったら私は違う人生だったでしょう を英文にしたいです。 if the day was not exist in the 9 years ago, my life would be differnt. ではおかしいでしょうか?
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 14:03:20.52
>>64 書き間違えました ○ 5 years x 9 years
日本での仕事見つかった? お願いします
最初に立った方が本スレ テンプレ改変位じゃ削除人も動かねえよ
ただのテンプレ改変ではなく、荒らしが自分の気に入らない依頼者を排除するためにローカルルールを
勝手に変えようとするための工作だし、気に入らない依頼者に「
>>1 読め」で追い出すつもりなのが明らか
なので悪質な改変と見なされてるんだよ
削除依頼が却下されたら本スレとして使用するよ
でもそれまでは削除依頼が出ている以上、移動しろ
>>64 If the day didn't exist 5 years ago, my life would be differnt.
とか
My life would be different without the day I had five years ago.
かな。
>>66 Have you found a job in Japan?
>>69 必死過ぎです。大人しくルールに従ってください。
特定の依頼者を排除する方向で 勝 手 にテンプレを改変する方がルール違反だということに気付いてください
翻訳しない人は書きこまないでください。
あっちのスレで翻訳してます ちなみに向こうで64も66もすでに回答済み
このスレを作ったやつは、江戸時代の発想か? 商売=悪 しかし自由競争が働くからこそ、正当な価格形成ができる。 サヤ取りも悪いことではない。 会社だって、学校だってカネ儲けして、そこから税金を納めているじゃないか。 それが福祉などに使われるのだ。 頭カラッポだ。
というか、俺ルールの内容の是非までそもそも踏み込む必要がない。 一人でルール決めてそれに全員を従わせたいなら、自分のサイト内にスレ作れよ。 そしたらお前が王様だ。
同じスレを作るからいかんのだよ。 依頼者が混乱するだろう。 どんどん投稿して早く潰してしまおう。
こちらはもう使わないので自演でもやってれば?w
>>8 Licking a pussy makes my dick big.
とは言っても、あくまで本スレはこっちだからなー。 変な人が後から削除依頼だの何だの必死になってるだけで。
「変な人」とはこういう↑奴か?
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 16:30:22.15
>>82 いい加減に荒らすのはやめて、巣に帰ってくれ。頼むから。
>>82 =
>>84 あなたが自己満足で削除依頼出しただけで、その削除依頼スレ自体が全然機能してないから。
翻訳関連以外の荒らし行為はどうかおやめください。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 17:13:10.91
『私はあなたの本命になれなかったんだね』 よろしくおねがいします
>>86 You aren't serious about going out with me, are you?
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 17:53:41.13
>>83 Stop feeding the troll, go back to where you are from. Please.
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 18:19:55.57
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 19:08:47.62
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 20:37:41.99
>>1 テンプレを読むとこいつがいかに妄想に犯されているか分かるな。
貴様は本スレにくるなよ。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 21:43:05.54
十八番は『努力して身につけた英語』という考えだが英語はつぶしがきかない能力だと気付いていない低能ニート。 日課はここで以来内容を監視する事。
いちいち反応するスルーできない暇人w って俺の事?
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 22:21:42.87
糞スレとスレを立てた張本人は徹底的に潰してやればいい。 気違い度がエスカレートするか消えるか知らないはずは
不可能に挑戦?
何気に大人気
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/06/30(木) 23:40:55.46
>>97 言うに事かいて人気とか言ってんじゃねーよボケ。
少しは考えて言葉をえらへよ。
相手は人格障害者なんだから図にのったらどうするだよだよ
t
改変テンプレなんか無視して粛々と日本語訳すればいいってんだ
どっちにしろここは荒らしスレだから使わないわけで
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 02:37:38.35
荒らしのお前が荒らさないでくれって言っても
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 04:06:22.31
2つスレがあったのでこちらでよかったのかわかりませんが どなたかお願いします。 ・あなたがあまり話さなかったので、怒らせてしまったと思いました。 英語はぜんぜん話せないけど、私はあなたともっと仲良くなりたいです。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 04:12:21.69
こっちは気違いが勝手に立てた糞スレ。
>>1 お前はここで勝手に1人でやってろ。
間違っても本スレにくるなよ。
お前がくるとみんなが不愉快な思いをするからな。
ここで念願のお山の大将になったんだから本望だろ。
>>108 You didn't talk much so I thought I made you angry.
I can't speak English at all but I'd like to get along with you more.
適度に荒れてていいねぇ
>>1 なんかは、英語ができることが
アイデンティティの核みたいだし
がんばってね。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 13:36:34.05
お願いします。 原発の放射能汚染は収拾するめどがなく いまでも多くの人が虐げられた避難生活をしていて ほとんどの人は生活の見通しが立っていません
>>113 It is not prospected that the radioactive contamination by the
nuclear power plant will be settled down.
Still now, many people are forced to evacuate and live poorly.
Most of them don't have a prospect to rebuild their lives.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 13:55:30.64
お願いします。 やっぱり止めとこう
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 14:08:37.08
>>112 1は英語を多分文学部でやったが、仕事につけず、経済や法律などをまったく
知らない基地外。
粘着乙www
>>115 I guess it's better not to do it.
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 21:24:35.22
日本に戻ってきてからもスリラーのメロディーがずっと頭で流れてるんだけど、これってマイケルジャクソン中毒? でもスリラーだけだから中毒じゃないって信じてるけど。 よろしくお願いします。
>>121 Even after I came back to Japan, the melody of "Thriller" is being
played again and again in my head. I wonder if I am being addicted to Mihael Jackson?
But it's only Thriller that has been being played in my head, so I believe
this is not addiction to Michael Jackson.
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 22:03:17.85
(スウェーデンがまだ15時であることに対して) 日本はもうすでに22時です 私は眠たいです をお願いします
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/01(金) 22:23:22.03
>>123 It's already 10:00pm here in Japan.
I'm sleepy.
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 00:09:01.65
あなたはとても優しい人です。 私だけに優しいのではなく皆に優しいんですよね。 私だけだと勘違いしちゃってました。 よろしくおねがいします
>>126 You are so sweet.
But actually, you're sweet to everybody, not just to me.
I got the wrong idea that you're sweet only to me.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 00:34:34.48
>>126 You,philanderer. I don't love you.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 02:59:24.70
糞スレのお山の大将は悦に入っているのか? まぁ今に削除されるはずだが気違いは本スレにくるんじゃねーぞ。 消されたらスレタイを変えて勝手にやってくれな。 お前が本スレにくるとみんなが不快な思いをするからな。
朝からスレ荒らしですか?
ここを本スレ扱いしたがってるのはスレ立てした荒らし本人のお前だけ
削除依頼を出す荒らしはおたく?
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 09:39:30.58
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 11:16:19.67
荒らしは巣に帰りなさい。
>>137 改変テンプレなんか無視すればいいだけの事なのにしつこい
運営に迷惑かけるな
>>86 I couldn't become your main queen after all. Right?
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 16:56:43.85
>>139 相手が全部一人に見える子か。
かわいそうに。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 16:58:17.90
poop on me
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 21:50:31.02
>>141 You think single person posts every post.
Poor you.
前のアカウントは削除したのでチャンネル登録から削除してくれませんか? その…なんて言うかサムネイルが恥ずかしいので お願いします
145 :
金玉儿 :2011/07/02(土) 22:59:29.32
>>144 Could you delete me from your subscription list, since I have deleted my previous account?
I don't know how to put it, but I feel a little embarrassed about that thumbnail image.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/02(土) 23:45:13.36
>>137 本スレに誘導はいいけどこのスレを削除するとガイキチまでくるからここはのこして、気違いが自己満足して張りついてくれる方がいいと思うぞ。
俺はもちろんこんな糞テンプレのスレを利用する気は無いがそれなりの存在理由はあるだろう。
↑その割にはこのスレが気になってしょうがなくて、荒らしにくるよねw
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 00:06:39.39
気違いを安全地帯から高見ノ見物するのは暇つぶしになるからな。試しに金もうけっぽい翻訳依頼を大量に書き込んでいいんだぞ。 馬鹿めか。その時になっても軽口を叩いてられるかみものだなおい。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 00:20:57.80
最近、eBayで購入したトリカーズのブーツのサイズが合いません。少し大きめなので日本のヤフオクでだして新たにかいなおそうとおもうのですが海外発送も有りにしようとおめっています。そこで『海外発送もいたしますが代金はベイパルの先払いにのみ対応しています。』 これを翻訳おねがいします。金も儲けではないですよ。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 00:22:53.36
日本へ発送はおこなっていますか、またまとめてこうにゅうするので割引をしてくれないでしょうか? 翻訳おねがいします。 転売が目的ではないですよW
>>150 International shipment is available if paid in advance via paypal
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 01:23:32.65
糞スレ&気違い炸裂テンプレにつき 糸冬了
変な荒らしに粘着されてるね。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 03:00:03.29
>>1 は人格障害者の気違い野郎です。
どれだけ狂ってるかはテンプレを読めば一目瞭然
よって糸冬了
こういう奴って自分が人格障害者なんだろう。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 04:14:38.96
糸冬了
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 06:57:00.36
お山の大将は最近大人しいな。悦にでも入っているねか。 一生出てくるなよカス。
>>145 ありがとうございます
>>1 はグッジョブだよ
なんでこんなに荒れてるの
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 09:53:54.68
ケツの穴の小さい低能スレ主
個人輸入や転売の英訳の依頼多くてウゼエと思ってたからテンプレに加えてくれて良かった
>>1 は良い働きをした
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 11:44:05.91
どうでもいいが気違いのスレ主も信者も本スレにはこないでくれな。 てめえら気違いが何を思おうと勝手だか押しつけがましい奴らにはうんざりだからよ。 ここで好きにやってろや。
>>151 Do you send to Japan? I'm going to purchase again in a mass, so can
you discount it?
>>163 押し付けがましいのはお前だ荒らし野郎
とっとと失せろダニ
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 14:32:42.10
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 15:40:17.83
英訳 おねがいします。 突然のメール ごめんなさい。 Tomから最近メールが来ないので、どうしてるかと思って貴方の アドレス宛にメールをした次第です。
>>167 I hope you aren't bothered by my email.
I haven't heard from Tom recently so I wrote to you wondering what he's
been doing.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 19:30:15.51
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 19:33:20.42
日本へも送ってもらえますか? もし可能なら、送料はいく、になりますか。 それとまとめ買いをするのでいくらか割り引きしてくれませんか? お願いします
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 19:38:46.73
日本の税関で関税を安く押さえたいので、インボイスにはサンプルまたはギフトとして金額はフリー(0円)としてくれませんか? もしそれが無理ならせめて金額を半分くらいで記入してください。 翻訳おねがいします。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 19:41:34.83
日本は革靴の関税が30%と高いので靴を右と左と別々に送ってくれませんか? そうすると税金がやすくなるせうなのです。 翻訳おねがいします。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 20:01:01.79
>>173 お前の猿なみの知能にあわせてやってるのに気付よ猿
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 20:01:54.69
糸冬了
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 20:05:02.35
気違いのたてたスレにはきちがいがあつまるんだな。 まあ本スレに表れないかぎりいいけどな。
本スレ(笑
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 20:31:54.67
>>1 ←馬鹿の十八番『苦労して身につけた英語を…』
要するに頭の悪いコンプレックスの固まりで、おまけに性格が悪いから余計に以意固地になって趣味はこのスレの監視。
薄馬鹿の見本見たいな薄気味悪い野郎だな。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/03(日) 22:08:06.37
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 00:39:11.33
地デジ移行に伴い日本ではアナログテレビが見れなくなります。ところで海外のデジタル化はどのような具合でしょうかね? 英訳お願いします。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 00:52:04.17
it's already done! I saw that. G digi could be seen with cheap tiny indoor antenna
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 02:13:35.08
海外で泊まったホテルのアンケートです 現在は帰国しています チップを渡さなかったので、どう思っているのかなと、疑問に思われているような気がします ほんとは、チップなんかめんどくさいジャンとも思っていますが、渡さなくてごめんねっていう文章を書きたいです よろしくお願いします 受けたサービスに非常に満足しています。 チップに慣れてないので、感謝の気持ちをうまく表現できませんでした。 ルームサービスの際、ビルの字が見えず、サービスチャージが含まれていると考えました。 しかし、チェックアウト時の感触から、チップを渡さず失礼なことをしたのではないかと、帰国してから思い至りました。 チェックイン、チェックアウトの際のドアマンのサービスも至れり尽くせりでした。 チップの習慣は難しいです。 次回も是非泊まりたいと思っています。
>>180 As we shift to digital terrestrial broadcasting, analog broadcasting will
be over really soon and you can't watch TV shows anymore if your TV set is old
and isn't compatible with digital terrestrial broadcasting.
How is the situation overseas regarding shift to digital broadcasting?
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 04:39:25.86
>>182 I'm very satisfied with the services you provided.
I'm not accustomed to the custom of tipping (we don't have such custom
in Japan) so I couldn't express my garatitude to your services well by tipping.
When I was provided with room services, I couldn't read what's written on the bill and
I thought service charges were included in the bill.
But after I came back to Japan and looked back the way hotel staff reacted when I checed out,
I thought I was sort of being rude unintentionally and made a bad impression on you because I didn't
give tips. Let me clarify that the service the doormen provided for me when I checked in
and out was superb. It's just that getting used to the custom of tipping overseas
and handling it properly isn't easy for me.
I'm certain that I'll stay at your hotel again.
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 07:51:43.66
>>167 I'm sorry for sending you a sudden e-mail.
Nothing hasn't been heard from Tom recently, so I wonder how you are
getting along. How are you?
ざまあああwww って英語ではなんて言いますか
test
test
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 15:47:09.03
>>187 That's what you get! lol
みたいな言い方もあるみたいね。
>>187 Look at yourself!!
もあり
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/04(月) 18:50:33.30
ありがとう
195 :
182 :2011/07/04(月) 20:23:46.73
栄養学を少しだけ勉強してたんですよー 独学だけどね(笑) お願いします
>>196 I'm a kind of nutritionist though I didn't attend any school.
お願いします。 「私の留学経験から述べますと、外国に住むとすぐにその土地の慣習や食べ物になじむだけでなく 言語も一生懸命勉強して急速に上達する自信があります。」
だったら自分でやりなさいよ。
>>199 I can say from my own experience of studying abroad that I'm confident
my English will be improved very fast by studying hard not to mention
I'll get accustomed to a local cuture and foods right away.
トホホwww
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 00:55:34.77
!ninja
ウルトラマンAの最終回の台詞です 好きな文章なので英語ではどういう文章になるのか 知りたくて書き込みました。 何かに使うとかではなく単純な好奇心なのですが どなたかお分かりになりましたら英訳お願いたします。 文章は下記の「」内です。 「優しさを失わないでくれ。 弱い者をいたわり、互いに助け合い、 どこの国の人達とも友達になろうとする気持ちを失わないでくれ。 例えその気持ちが何百回裏切られようと。 それが私の最後の願いだ。」
>>205 Don't lose your gentleness.
Don't lose your heart to console weak people, help each other, and
make friends with the people in whichever country.
Even if such feelings are betrayed hundreds of times.
This is my last wish.
「以上」「未満」などの表現で悩んでおります。 例えば「1mm以上2mm未満」の場合 "between 1mm or more and less than 2mm"で如何でしょう。 数詞+(or more等)+名詞 が正しいのか、数詞+名詞+(or more等)が正しいのかもよく解りません。 ネットで調べた限りでは、後者の方が用例が多そうなんですが、 後ろから関係代名詞で修飾した時、語感がおかしくなりませんでしょうか? ex) There are 3 books or more whose colors are red. 宜しくお願いします。
手紙に使おうと思っています。分量多いですけど、よろしくお願いします ・茨城からここに通ってるんですか?遠くないですか? ・好きなチーム?熱狂的ファンとまではいかないけど、どれかと言ったら○○です。 ・はい、お察しの通りC-PopというのはChinese Popの略です。 ・夏休みの予定は、親の実家に行くくらい。あとは、勉強。何としても大学に受からなきゃだから、のんびりしてられないよ。 ・早くもお別れの手紙となってしまいましたね。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 18:36:43.68
>>208 *Do you come here all the way from Ibaraki? Isn't it too far?
*My favorite team? I don't think I'm an avid fan but I'd say OO is my favorite.
*Yes, as you guess, C-Pop means Chinese Pop.
*I'll visit my parents' hometowns during the summer vacation. Other than that, all I
do during the summer vacation is study hard. I have to pass university entrance exams so
I have no time to for leisure.
* This is the last letter to you. Time flies.
・早くもお別れの手紙となってしまいましたね。 はどんな状況かで訳が変わるかも。
こんなに早くお別れの手紙を書く時期が来てしまうとは、という感じなら、(予想していたより
はやいという感じ)
I didn't expect to write last letter to you so soon. みたいになる。
>>207 正確なことはよくわからないので、無責任には回答できないわ。ごめん。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1309591743/l50 ここは基本的に英訳すれなので上のスレで聞くのもいいかも。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 22:53:50.19
電話で 「○○さんですね? ちょっと待ってください。 いま○○さんに変わりますから。」 を英語でお願いします。
>>210 Is this Mr.OO? Hold on a minuite. I'll get Mr. OO right now.
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 23:09:16.17
もうデブなんて言わせない ってなんて英訳すればいいの? 明日スピーチなんだが、いい題名が思いつかん 親切なひとおしえて
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 23:15:07.71
214 :
210 :2011/07/05(火) 23:18:08.38
>>211 Thanks.
By the way, what about the ones below?
- I'll get you Mr. OO right now.
- I'll get Mr. OO for you right now.
- I'll put you through to Mr. OO right now.
- Mr. OO will be here in a second.
詳しくはWikipediaで調べてね の英訳をお願いします
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 23:39:39.45
>>215 Check Wikipedia for details.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/05(火) 23:45:20.48
>>212 I'll never let anbody call me fat anymore.
>>214 - I'll get you Mr. OO right now.
文字通り Mr. OO を呼んでくる時。
- I'll get Mr. OO for you right now.
別にいいんじゃないかね。
- I'll put you through to Mr. OO right now.
文字通り呼んでくるのではなく、内線でつなぐ感じじゃないかね。
- Mr. OO will be here in a second.
パッと見は問題なさそうだけど、電話での定型的な言い方ではないのではないか。不自然というかね。
以上俺の感覚で答えた。ネイティブからの声が聞きたければ、海外の語学質問形
フォーラムで質問するといい。
219 :
207 :2011/07/06(水) 00:36:21.38
>>209 遅くなりましたが誘導有難うございます。
お願いします。 「もし万が一、この先もコンタクトをとりたいなどということがあれば、 ○○でSkypeを検索してみてください」
>>220 If you'd like to keep in touch with me, yuo can search for ◯◯ in Skype (and you'll find me there).
Yuo→you
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 11:06:32.15
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 13:21:30.89
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 14:09:40.27
「時間を延長してすいません。」 短文でお願いします
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 15:15:20.12
>>227 講演のスピーカーの場合です。
でも勉強のためにその他の状況の場合も色々教えてください。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 15:21:54.00
少し長いんですが、お願いします 「私は日本人ですが、良いですか? もしダメなら削除しても構いません。 一応、○○ならお手伝いできます。」
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 15:24:51.31
宜しくお願いします 「私からのメッセージ届いてますか? 返信がないから心配になりました」
可能であれば、レイトチェックアウト希望です(〜14:00)。 よろしくおねがいします。
>>229 I am Japanese. Would it be a problem?
If it is, please delete it.
FYI, I can help **.
文章が曖昧すぎて、これで通じるかどうかは分からん。
>>230 Have you received my message?
I'm worried as I haven't gotten a response.
>>231 If available, I prefer late checkout time of 2pm.
234 :
231 :2011/07/06(水) 17:44:16.00
>>232 すいません、もっと簡潔なのにしとけば良かった
とりま、ありがとうございました!
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 18:22:55.08
>>226 I'm sorry that my speech was longer than originally planned.
speech は lectureの場合もありかも?
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 19:22:35.30
(動画の)一番最初に映っているのは大阪の○○君です お願いします
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/06(水) 19:48:27.14
>>238 The man who are shown at the very beginning of the video is OO, who's from Osaka.
彼女の可愛い小ぶりなおっぱいモミモミ揉んでチュウチュウ吸ってみたいぜ これできるだけ口語で男同士で会話するような俗語でいいのでお願いします
>>241 I'd love to rub her pretty small boobs and suck her cute nipples to
to my heart's content.
>>242 ありがとうございます
女性の乳房をモミモミと揉むはrubしか表現がないんでしょうか
>>243 massageだと普通に揉むだからH的な意味はなくなっちゃうかもしれん。単に
筋肉をほぐすみたいな?あと俺が知ってるのはcaressってのがあるけど、これは
愛撫するだからいいかも。
おお良さそうですねcaressありがとうございました
ってか普通にsqueezeじゃね。 海外エロ動画検索してみろよw
>>241 男同士の下ネタなら
I wanna fuck my shorty squeezing and sucking her fucking cutie boobies.
>>238 You can find ○○ in Osaka at the very beginning of the video.
>>239 なんだそりゃwずいぶんシャチホコばって
受験英語がぬけてないから気をつけろよw
from Osakaだと大阪から今回の投稿のために登場ですみたいなニュアンスになる。
たまたま写ってただけなら○○ (living) in Osaka大阪(在住)のぐらいでいいのでは?
>>229 Is it OK if Japanese like me is allowed to paticipate with yours?
If you don't want to, please delete it.
FYI, I can help **.
ちょっと相手を立てすぎかな。。。
>>226 Sorry I extended the (regular) time.
ちょっと長くなりました
Sorry I spent time a little bit longer.
なるほどなるほど
252 :
238 :2011/07/07(木) 09:03:46.12
>>248 ありがとうございます
参考にさせていただきます
日本をスペインに例えるなら東京はマドリード、大阪はバルセロナみたいな感じです。 大阪は、独自の言語があるんです。スペインで言うところのカタラン語のように。 お願いします
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/07(木) 14:38:45.49
下記 英訳お願いします。 貴方から送信されたアドレス変更メール アドレス帳に変更するのを 忘れてしまい、ずっと連絡できなくて申し訳ございません。 でも旧アドレス宛に送信したメール、リターンメールでは無くて、 誰かに送信されてしまっていたのですね。
>>253 If you compare Japan with Spain, Tokyo is like Madrid and Osaka is like Barcelona.
Osaka has its own language, like カタラン語.
「社会においては」 「ビジネスシーンにおいては」 「ビジネスの場では」 こんなニュアンスの英語を教えてください。 in businessでいいのかな・・・・
In our society, In Japanese society In business でいいんじゃないの。In business scene,
>>254 I haven't update your email address in my contact list.
Sorry I didn't contact you sooner.
The email I sent at the old address didn't seem to be returned and sent to someon else instead.
>>254 Sorry for my long silence.
I totally forgot to update your email address and
have have sent a message to the old one.
As it was not returned for unknown address,
it seems that it was delivered to someone else instead.
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 09:13:07.15
日本語を勉強している外国人の友達にメールを書いています。英訳お願いします。 「もし私の日本語に分からない点がありましたら、どうぞ引用して聞き返してください。 その他、日本や日本語についての質問も大歓迎です。」
英訳お願いします! 「この公園で女の子とよくアイスクリームを食べてました。 都会のど真ん中にある公園なのにとても静かで、不思議な空間がとても心地よかったです。」
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 16:02:03.59
>>261 If there's anything you don't understand about my Japanese, you can quote
the parts and ask me what they mean.
I also welcome a question about Japan and Japanese language in general.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 16:24:25.33
>>262 I would eat ice cream with my girlfriends in this park.
Although this park is in the middle of a big city, atomosphere is calm and
and peaceful. I felt comfortable being in this magical space.
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 19:38:41.89
彼は自転車で通勤しています。 彼が自転車で行く理由の一つは朝は車が渋滞しているから もう一つは地球の環境のためです。 お願いします。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 20:51:49.88
>>266 He commutes to his office with his bicycle.
The reason why is, first of all, to avoid traffic jam in the morning,
and, second, for the environment of our earth.
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 20:59:51.11
旅行の日が近づいてきた たのんますわ
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 21:00:36.03
キミの誕生日ももうすぐだね きみの出番だ
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 21:21:07.97
>>269 The day I go on a trip is coming up.
私は寂しがり屋なの 英訳お願いします 別れ際によく泣きそうになるので使いたいです
>>272 「(一般的にいって)自分は寂しがり屋だ」っていう感じの文は英辞郎に I get lonly easily.みたいな文があったけど、
もっと具体的に、あなたと離れれいるといつもあなたが恋しいみたいな文なら、下の英語が
いいような気がする。
I miss you whenever I'm away from you.
>>273 ありがとうございます!
下のだと関係的に大袈裟かも・・・
上のとの中間くらいのがあったら嬉しいです。
私は寂しがり屋だから別れる時はいつも寂しいくらいな。
>>274 I (tend to) feel lonely when I'm alone.
とかはどうかな。
一応参考までに。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/08(金) 23:38:26.37
「ごはん休憩していい?」はどれがいい? Can I have a lunch break? Can I take a lunch break?
>>275 ありがとうございます
それはどんな感じの意味ですか?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 00:01:11.55
「小便をする」はurinateですが 「大便をする」は何ですか?
>>277 when I'm alone.=一人になると
I (tend to) feel lonely=私は寂しくなる(なりがち)
>>276 どっちもOK
>>279 ありがとうございます!
ちょっと使ってみたいと思います!
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 00:05:51.02
>>280 ありがとうございます!
ちょっと使ってみたいと思います!
え?
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 00:23:25.53
>>283 defecateを使ってみるということだ。
友達をトイレ前で待たせるとき
Wait here a second. I'll defecate.とか、
会社の会議で腹が痛くなったとき
I think I have diarrhea. I'll go defecate.とか、
「ちょっとトイレへ。ウンコじゃないからすぐすむ」と言いたいとき。
I've gotta go wash my hand. Don't worry. I'll be right back. It's just piss, not defecate.みたいに。
defecate は結構かたい言い方だから、ともだちどうしでは別の 言い方するのではないかね。後、会社の例ではいちいち、大便なんか申告しないでも ただトイレに行くというのが普通だろう。 最後の文ではpissとdefecateの堅さのバランスが悪くないかな。うんこの堅さの話じゃなくて まあよくわからんが。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 02:25:22.79
なるべく簡単な英語でお願いしますm(__)m 彼らの子供たちは自分がブラジル人か日本人か分からなくなりつつあります。 よろしくお願いします!
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 02:35:08.43
>>286 Their kids are starting to find it difficult to identify whether
they are Brazilian or Japanese.
「この絵は私を(モデルに)描いたものですか?」 の口語での英訳をお願います。
彼女は白人のようにみせるために金髪にしたわけじゃなくて、奇抜な色を楽しみたかっただけじゃないかと思う 金髪は最も本来の自分からかけ離れているから、あえて金髪にしたの 「これ以上怖いことはもうないわね」と彼女はいったんですよ。 彼女は彼女自身でいることを楽しんでいるだけです。 彼女だけでなく私たち女性みんなそうです。 お願いします
>>288 Is this drawing modeled after me?
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 10:47:58.81
>>289 I don't think the reason she dyed hair hair blonde is to look like a White woman.
I think she just wanted to enjoy extreme color. I mean, becoming blond is the opposite end of
how she originally looks so she dared to choose the color.
She said, "There's nothing that takes more courage than doing this."
She's just enjoying being herself.
The same applies to all women.
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 11:01:21.61
10月になると、誰がノーベル賞を受賞するのかいつも話題になるが予想するのは難しい お願いいたします
>>288 Is this a picture of me?
>>292 In October, people talk about who're gonna be nobel prize winners,
but their guesses are usually wrong.
>>286 their kids are getting confused about whether they are japanese or brazilians.
一番早くて再来週の月曜日の予約になります お願いいたします
目のあたりがペネロペクルスに似てるね お願いします
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 17:02:02.40
>>297 You have ペネロペクルス's eys.
か
Your eyes resemble ペネロペクルス.
>>296 As early as available, you can make a reservation for the Monday after next.
>>296 何を書いてるんだ俺は
As early as possible, you can make a reservation for the Monday after next.
or
The earliest available reservation is for the Monday after next.
日本で入学試験を受けるためには、あなたが自国の機関にその旨を申し込まないといけないのです。 お願いします。
>>301 You have to apply to the organization in charge in your country for taking entrance exams in Japan.
なんでやねん! 今度英語で漫才することになったんですけど、なんでやねん!って英語のニュアンスで言うとどうなるんですか?
305 :
恋人は名無しさん :2011/07/09(土) 22:39:49.16
夜九時以降で女性一人が気軽に入れるレストラン知ってる? お願いします。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/09(土) 22:54:03.60
>>305 Do you know any restaurants a woman doesn't feel uncomfortable to
go to alone after 9:00pm?
>>306 a woman? who? I don't care how someone feels.
I want to know a restaurant with no worries for women at night.
自分で料理してみたけど成功…と言えるかな? やっぱり君のママが作ったやつのほうが美味しいな また遊びに行きたいよ! お願いします。
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 00:33:47.63
>>308 I cooked by myself and that was a real success.... I think....maybe...
What your mom cook is a lot better than mine.
I'd love to go visit your home!
最後の文にagainつけたげて。
>>307 can't you see the word "一人", asshole?
that's the reason why he used "a women", i guess.
子供を産むだけでは親にはなれない。 お願いします
「一人」だから a woman か・・・・ww まあここのレベルはそんなもんだな
>>314 「一人暮らしの女性たち」ってどう訳す?
まさかwomen who live aloneなんて訳さないよな?
「一人」は単数。小学生でも知ってます。
>>314 日曜の朝から他にやることないのかよw
情けなくない?
まあ土曜の夜にバカを相手にしてる俺もアレだが
>>313 you can't be a mom by just popping up a baby.
>>314 i was kinda surprised that you can read 312.
i thought much less of you.
「リサは小さくなるキノコを食べてしまったらしいです。面倒をみておいて下さい。」 お願いします。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 12:00:16.36
>>314 "alone" と複数形は同居できない。中学レベル。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 12:07:21.88
>>321 No kidding.
Have you ever--even once--heard such expressions as "Leave us alone" or "He and I alone will be going there."?
今日も英作練習帳は平常運転w
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 12:56:56.88
>>319 Lisa has eaten a mashroom that makes her small. Please take care of her.
状況の説明したほうがいい訳になるよ。
私はステルス系のゲームが好きです。 何かお勧めのゲームがあったら教えてください。 お願いします
>>325 I like a stealth type of game.
Please tell me if you know any good games of its kind you can recommend to me.
Thank you!
>>322 そこは"have you never" の方が適切だと思ったり。
つうかお前がちゃんとした訳を示せばそれですむんじゃないの?
できるとは思わないけど。
330 :
ななし。 :2011/07/10(日) 18:36:36.53
英語に訳してください!! 急ぎです!! 1.女性は男性を堕落させる天性をもつ。 2.女性は男性をもろもろの欲望と怒りの虜とし、邪道に導く。 3.貞節なる妻は、たとえ夫の品行が悪くても、夫を神と崇めなければならない。 4.夫の死後、妻は薬物などを使って肉体を衰えさせなければならない。 6.子ができない妻は八年目に、子供が死んだ妻は十年目に、女の子しか産まない妻は十一年目に取り替えても良い。夫を非難する妻は即刻取り替えても良い。 補足 インターネットの翻訳サイトの訳を載せるのはお断りします。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 18:48:39.05
1.The women intrinsically degenerate the men.
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 18:48:43.89
このスレたまに殺伐とした雰囲気になるよね
333 :
片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/07/10(日) 18:55:07.59
脳梗塞の症状を治療・予防しよう! 脳梗塞の食事 > 脳梗塞を予防し再発を防ぐ食事!飲酒はしてもよい? 脳梗塞を予防し再発を防ぐ食事!飲酒はしてもよい?脳梗塞を予防し、再発を防ぐための食事内容は、一言で言ってしまうと 動脈硬化を防ぎ、血液を綺麗にする効果のある食品を摂る事です。 動脈硬化の原因となるコレステロール、糖などを過剰に摂らない事、 逆に血液中でコレステロール(油)が酸化して、ドロドロになるのを防ぐ 抗酸化物質を摂る事を、毎食毎に意識しましょう。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 18:55:09.32
...2. The woman makes the man captive of desires and angers of all sorts, and leads them astray...
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 18:58:21.12
I thought my writings would invite Kazuyoshi, and as I thought, it just happened. I would say yoghurt helps you confronting all such health problems.. ..eliminating sticky blood, cholesterol..he he hehehee
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 19:07:00.21
virtuous woman..
会いたかったー! と言いたい時はどんな表現がいいでしょうか? 異性だけど恋愛対象ではありません
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:05:32.89
>>338 I missed you so much!
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:08:21.85
こんにちは宅配です。 田中さん、お中元ですよ。 英訳おねがいします。
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:10:34.77
>>340 Hello. Delivery service.
Mr. Tanaka, it' a summer gift.
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:15:30.02
>>341 ありがとうございます。
インタホン越しに使えますよね?
>>342 it' →it's だった。
使えると思うけど、何で田中さんに英語なのやら。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:41:08.13
>>340 Hi.
I'm Fly, a delivery boy from Futurama.
Here is a gift for you, Mr Tanaka.
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/10(日) 22:57:13.68
340みたいな配達人だったら、 主語もBE動詞も何もないNOUNだけの会話をすると思うな、 FEDEX!とか… UPS DELIBERY!とか… せいぜいNITSSU!とか インターホンだったらちょっとだけ動詞をいれて HELLO! HERE IS PELICAN-BIN!とか
ハロー!タクハイ!タナカサン!サマギフトネ! インターホン越しにこんなのが来たらお前らドア開けるか?wwww
>>347 Hello. Mr. You got a package.
とかね。
○○は気にしなくていいよ 本当にごめんね(深い謝罪) 英語で何ていうんでしょうか?
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 15:11:02.85
できものを抉り取られたのよ。
>>351 I've got my wart gouged out.
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 16:09:44.79
>>350 Forget about OO.
I really appologize.
ハロウィンに遊ぶ約束したけどまだまだ先じゃん。 遊ぶ約束いて喜んでたけどよく考えたら随分先だったっていう感じでお願いします〜
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 17:24:23.21
>>354 I was happy we promised to hang out on Holloween, but I've just realized that
it's still months away.
外国人の友達にメッセージを送りたいのですが、エキサイト翻訳は上手く通じない場合があると聞きました よろしければ英語に詳しい方に訳をお願いしたいです 内容は以下になります TOUGEKIは日本時間の9月17日・18日に千葉県にある幕張メッセにて、東京ゲームショウの一部として開催される予定です。 BLAZBLUEは恐らく前日だけど、これはまだ確かではない。 分からないことがあれば言ってくれれば、また調べてみるよ。 よろしくお願いします
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 17:56:49.91
>>356 TOUGEKI is scheduled to be held at Makuhari Messe in Chiba pregecture as a part of Tokyo Game Show
on September 17th and 18th Japan time.
I think BLAZBLUE will be the day before but it's not confirmed yet.
If there is anything youd want to know, feel free to ask. I'll help you.
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 17:57:21.95
>>357 本当に助かります ありがとうございました
動画パクるのやめてくんない? お願いします
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 20:00:52.67
米国企業への訪問についてです。 日本語からして長くて微妙ですが・・お願いします。 弊社○○の8月24日の貴社への訪問についてご検討いただいてから 少し時間が経ってしまいましたが、その後相変わらずご都合宜しいでしょうか? 訪問には弊社○○も同行致します。 訪問にあたって貴社オフィスの住所を教えていただければ幸いです。 また、訪問時に貴殿の上司に向けた弊社のプレゼンの機会を 設けていただけると非常にありがたいです。
>>360 パクるといっても、そのまま使うのか真似した感じなるのかとかで変わるけど。
plagiarizeは難しい言葉で盗用するってこと。
Would you stop plagiarizing my video?
plagiarizingは簡単な単語でstealingにしとくのもあり。
真似するなら、
Would you stop imitating my video?
かな。imitate 真似する
>>362 そのまま使われました
ありがとうございました。
今日「上げ馬神事」のニュースがあったけど 英訳するとなんになるんだろう。 horse-lifting ritual ぐらいでいいのだろか。
>>361 日本語の曖昧さを明確にしないと
ちゃんとした訳が返ってこないよ。
「相変わらずご都合宜しいでしょうか?」
↑結局何を伝えたいわけ?
文脈からいけば、8/24の訪問アポでしたが
予定変更などないでしょうか、
そのままのスケジュールで訪問して大丈夫でしょうか?
ということでよろしいか?
そして随分下手から発言してるけど今更気分で変えられても困るわけだよね。
This is ○○. We have an appointment to see you on 24th August.
A long time has elapsed since our engagement
and I hope it will suit your convinience.
I will be visiting you with ○○ at our company.
We would appreciate it if you could show us your address.
It will also give me much pleasure if you might give us an opportunity
to make a presentation for your higher-ups here.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 21:30:26.57
>>365 そうです「予定変更などないでしょうか」の意でした。
英語以前に日本語をもっと明確にする必要がありましたね・・。
ありがとうございます。
今晩は、ネトゲで米国人と取引しているのですが、エキサイト先生だと 意味が通じているか心配です。添削してもらえないでしょうか? 訳前 しかし、ユニーク斧の価格が暴落しているため、250000ゴールドでしか買い取ることが出来ません。 他の武器を入手することは可能ですか? However, because the price of a unique ax drops sharply, only 250000 gold can be bought. Can other arms be obtained?
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/11(月) 22:05:37.36
すみませんが、下記英訳お願いします。 今週中にA製品の10月度のFCT情報を頂けないと 10月の納期に支障が出る可能性があります。 「FCT情報」は「FCT」だけで、相手に通じますので そのままで大丈夫です。
>>367 However, because the price of a unique ax has dropped sharply, I can offer only 250000 gold.
Can you obtain other weapons?
>>355 遅くなりましたがどうもありがとうございます!
>>368 If you don't give me during this week FCT (information) of (product) A for October,
that could affect the delivery date of October.
今週中は営業日だったら、土日は入らないと思うし、そのへんをもっとはっきりさせたほうが
いいのでは。あと時差があるなら向こうの時間帯か日本時間かとか。
during this week →by Friday Japan time. 日本の金曜日までに。
とか。
>>368 We would like to obtain information regarding FCT from you sometime this week in order to avoid deley on delievery of A in October.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/12(火) 00:25:47.55
>>372 へったくそな訳なんかやめちまえ。
元の日本語から判断するとビジネスに「支障が出る」と言ってるんだから深刻度は高いよ。
そんなwould like toじゃ弱すぎる。
アルツハイマーでもこれくらい分かる。
↑くやしかったの?
悔しかったんだろw
376 :
英語苦手 :2011/07/12(火) 00:39:52.86
いつもお世話になっています。 まことに申し訳ないのですが長文ですがまたお願いします。 結婚おめでとう。 この前こうへいに会った時に聞いてびっくりしたよ。 まさか16歳で子供できて結婚するなんて思ってもなかったよ。 中学の時に将来どんな仕事をしたいかと言う質問にカメラマンと答えていたのがとても印象的だったよ。
377 :
英語苦手 :2011/07/12(火) 00:43:37.40
そんなおまえが結婚したと聞いて自分のことのようにうれしいよ。 それと就職も決まったんだってね!おめでとう たけしは人一倍優しかったね。そしていつもクラスの中心で君がみんなを笑わせていてクラスのムードーメーカーだったね。 たけしの奥さんもそんなところにほれたんだろうね。 僕はまだあったことがないから今度会わせてな。 末永くお幸せに。 PS 今度野球部のみんなとご飯食べに行こうな。 その時いろんな話しような。 申し訳ありませんが よろしくお願いします。
>>368 深刻度が高い感じで訳してみたよ。
Let me remind you that we urgently need the information on A's FCT for October during this week.
The information is crucial to make the October's delivery on time.
>>376 たけしは日本人ぽいのになんで英語なの
タケシ・田中・ジョンソンみたいな日系人なの?
そして墓穴をほるんですね?
>>380 タケシが?
結婚は人生の墓場っていうからねぇ
>>382 People say that, if we meet others, we will part from them someday.
But I don't part from you.
I will become a great player, the best side-back in the world, and,
someday, I shall come back to this field putting on this blue-and-red uniform.
I will keep improving my play to make that happen.
Thank you, thank you so much.
じゃあお前やれよwww
386 :
368 :2011/07/12(火) 07:45:54.34
複数の方が回答頂きまして ありがとうございました。
>>384 なんかさー、普通に凹むんだけど。
マジでお前訳してくれない?
勉強したいから。
あんまり期待はしてないけどさ、
いちおう頼んでみるよ。
388 :
367 :2011/07/12(火) 12:15:49.67
>>369 ありがとうございます、納得してもらえました。
英語勉強する為にネトゲって案外いいのかもしれませんね
>>383 レス遅れてすみません!
長文をわざわざ英訳していただいてありがとうございます
ありがたく使わせていただきます
お願いします。 「死ぬか、気が違うか、それでなければ宗教に入るか。 僕の前途にはこの三つのものしかない」
お願いします。 去れども余は日本の臣民なり。不愉快なるが故に日本を去るの理由を認め得ず。 日本の臣民たる光榮と權利を有する余は、一億三千萬人中に生息して、 少なくとも一億三千萬分一の光榮と權利を支持せんと欲す。 此光榮と權利を一億三千萬分一以下に切り詰められたる時、 余は余が存在を否定し、若くは余が本國を去るの擧に出づる能はず、 寧ろ力の繼ぐ限り、之を一億三千萬分一に回復せん事を努むべし。 是れ余が微少なる意志にあらず。 余が意志以上の意志なり。 余が意志以上の意志は、余の意志を以て如何ともする能はざるなり。 余の意志以上の意志は余に命じて、日本臣民たるの光榮と權利を支持する爲めに、 如何なる不愉快をも避くるなかれと云ふ。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/12(火) 21:28:43.75
「この正方形の1辺の長さは30cmです」
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/12(火) 21:30:38.95
長文ですがお願いします。 県大会優勝おめでとう。昨日のニュースで見てびくっりしたよ。 優勝したと知って自分のことのようにうれしいよ。 いつもみんな一生懸命練習していた。 中には夜遅くまで残って練習してる人もいたね。 だから県大会優勝することができたんだろうね。 甲子園でもみんなの活躍を期待しているよ。 PS 今度みんなで食事でも行こう。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/12(火) 21:31:28.42
廊下に本みたいなのが置いてあって 「これ邪魔♪」って軽く言うには英語でどういいますか?
>>391 Die, go insane or taking on religion.
You have only the three choices ahead of you.
宗教に入るはカルト的な宗教ならtaking on religionより joing a cultのほうが
いいかも。
>>394 Congratuations on winning the prefectural championship.
I was pleasantly surprised to know the news yesterday.
I'm very happy as if I had won it myself.
I know members of the baseball club practiced baseball very hard.
Some people did so at school until late at night.
Winning the championship are credited with such efforts.
I'm looking forward to seeig you play baseball at Koshien stadium.
PS. Let's gather and have dinner together sometime in the near future.
最後は昼飯ならlunch
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/13(水) 01:15:58.25
>>395 Get out of my way.
Who left this here?
以下をお願いいたします。 あなたから私のPaypalアカウントに、送料が3回請求されていました。 確認できましたら、 お手数ですが重複している分を、取り消してくださいますようお願いします。
お店で店員さんに質問する場合です。 【このベルトのLサイズは、 何インチから何インチまでのウエストの人が使えるの?】 お願いします。
>>399 You've charged shipping fee three times on my paypal account.
Could you please cancel two of them?
>>399-400 >>1 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
お金を払ってしかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちの金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
>>402 何がおかしいのかよく分かんないんだけど?
長い間日本に滞在するんだね いいプランだと思うよ あなたに京都を案内したいところだけど、その時期は大学が凄く忙しくて無理だ 以上を英訳していただきたいです。よろしくお願いします。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/13(水) 14:00:29.55
英訳 お願いします。 でも原子力発電所のトラブル 今だ解決の糸口が見えない現状です。 大手企業では法律により、例年に比較して15%の節電を要請されています。 また各家庭でも 極力節電に協力するようにと政府が呼びかけた結果、 扇風機が品切れ状態になっています。 節電以上に大変なのが 放射能汚染の問題です。 原発プラント周辺で採れた野菜、肉、魚等に規定値以上の数値が次々と 発表されたのです。そんな訳で スーパーで買物をする時 食材の生産地に ついつい神経質になってしまいます。 被災地の復興が着々と進んでいる今、原子力発電所の一日も早い解決を 願うのみです。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/13(水) 14:31:45.51
>>406 You'll stay in Japan for quite a long time.
Your plan looks nice to me.
I'd like to show you around in Kyoto but unfortunately, it's impossible.
The timing is bad. I'll be extremely busy with university at the time.
私にはあなたの計画の外見がよく見えますw 「京都の中で」を案内したいですw 私は大学をするのに忙しいでしょうw
>>408 ありがとうございました
またよろしくお願いします
>>409 408さんが訳してくれたものでは通じませんか?
408さんには申し訳ないのですがよろしければお願いします
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/13(水) 15:47:41.22
『お早目にご使用ください』 化粧品サンプルに貼りたいのですが、 定型文句などあるのでしょうか
>>396 お礼レスが遅れました。
翻訳、有難う御座います。
「僕の前途には〜」なので"You"じゃなくて"I"にしても良いですか?
それとも、こういう場合は普通"You"にするのが妥当なのでしょうか?
相手と良好な関係を築くのは無理だがなw
>>413 I それと最後はmeにしたほうがいいね。
Youだと「一般的に人は」という意味になってしまうので。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/13(水) 23:50:23.53
「好きな場所で好きな人と好きなように生きる」って Living in the love place, with the lover as i want.でいいですか? love place, loverと来てas i wantってリズムが悪いので他に何かいい表現はありますか? あと「理由なんていらないよね?」って I don't need the reason, right?以外にいい表現はありますか? 「いい」ってどんなんだって言われるかもしれないですがw
>>418 Live on my way in a place I love with my love
とかにしてみたら?
Loverは良くないよ。
下はDo I 〜方がましかと。
私の愛と一緒に愛する場所で帰る途中に住みますw 私はその理由が必要ですか?w
>>420 何が楽しくてやってんのか分かんないけど、
NGに入れたいから、毎回決まった単語を使ってくれないかな?
「うんこ」とか
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 09:52:36.66
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 10:07:55.62
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 10:16:24.90
英訳をお願いします。 そちらのホテルに11月2日に宿泊したいのですが部屋は空いていますか? 大人2人が泊まれる部屋で一番安いのはいくらでしょうか? あとレンタカーで向かいますので、駐車場があるかも教えてください。 空室がある場合は予約をしたいので、早めにお返事をください。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 13:55:28.32
>>424 I'd lke to stay overnight on November 2th. Can I still reserve a room?
I and the other people (both adults) would like to stay at your hotel.
Would you tell me the cheapest price for us? We'll stay in the same room.
Also, we'll go to your place by a rented car so please let me know if you have
parking space. If a rooms that matches our needs are available, I'd like to reserve
a room. I hope to hear from you soon. Thank you.
(休憩ではなく)お泊りしたいです(ラブホテル?)w 私とそのもう一人の人が滞在したいですw 私たちのニーズに匹敵する一つの部屋たちがあったら、私はある部屋を予約したいですw お便りお待ちしていますw
↑ 指摘が的外れ
>>427 こいつにそんなこと言ってもしょうがないだろ。
何人いるのかわからない。
最低限のことはきちんと伝えよう。
>>425
>>429 何言ってんのか分からん。
自分で訳そう。
>>424 I am thinking about staying at your hotel on November 2,
and would like to know room availability for two adults.
What is the price for the least expensive rooms?
I also would like to know about parking spaces, as we plan to go by car.
I hope you will reply back soon.
俺の泥酔訳でも参考にしとけ。読み返した感じだと通じるっぽいし。
>>430 えっ?分かんないの?嘘でしょ?
I and the other people (both adults)
これって何人いるの?2人じゃないことだけは分かるけど。
今日も練習中?
429 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 16:55:51.26
何人いるのかわからない。
最低限のことはきちんと伝えよう。
>>425 I don't know how many guys are there.
He should be responsible for the minimum communication.
430 :名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 17:04:46.22
>>429 何言ってんのか分からん。 I don't know what you are talking.
自分で訳そう。 I must translate by myself.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 18:49:10.43
>>434 ×I don't know how many guys are there.
○It's not clear how many guys are there.
×He should be responsible for the minimum communication.
○You are responsible for his minimum communication.
×I don't know what you are talking.
○I don't know what you are talking about.
×I must translate by myself.
○I will translate it by myself.
法に触れる動画には低評価を入れた後通報します。 お願いします。
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 19:28:26.91
>>436 I'll give a low rating for a video that violates lows and then alert it to the police.
>>437 alert it to the police??
what do you mean? you aleart a video??
439 :
436 :2011/07/14(木) 19:48:56.59
ちょっと書き方が悪かったかもです、すみません 通報というのは"不適切な動画として報告"する、ということです youtubeの
>>438 英語としてはおかしくないべ
alert it to the police
「警察がくるから気をつけろ」とそれ(=ビデオ?)に注意を喚起する
英語としてはというか、文法的にはだな
>>438 Why don't you just show us a better translation instead of being a smart ass.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 19:59:39.33
,,、,、、,,,';i;'i,}、,、 ヾ、'i,';||i !} 'i, ゙〃 ゙、';|i,! 'i i"i, 、__人_从_人__/し、_人_入人_从_人__/し、_人_入 `、||i |i i l|, 、_)ヒャッハー ! ',||i }i | ;,〃,, _) ここは俺様にぴったりの英作練習帳だぜ! .}.|||| | ! l-'~、ミ `) ツッコミ入れる奴は自演で罵詈雑言浴びせてやるからな! ,<.}||| il/,‐'liヾ;;ミ '´⌒V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒ V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒ .{/゙'、}|||// .i| };;;ミ Y,;- ー、 .i|,];;彡 iil|||||liill||||||||li!=H;;;ミミ { く;ァソ '';;,;'' ゙};;彡ミ ゙i [`'''~ヾ. ''~ ||^!,彡ミ _,,__ ゙i }~~ } ';;:;li, ゙iミミミ=三=-;;;;;;;;;'' ,,,,-‐‐''''''} ̄~フハ,“二゙´ ,;/;;'_,;,7''~~,-''::;;;;;;;;;;;;;'',,='' ;;;;;;;;''''/_ / | | `ー-‐'´_,,,-',,r'~`ヽ';;:;;;;;;;, '';;;-''' ''''' ,r'~ `V ヽニニニ二、-'{ 十 )__;;;;/
いつまでたっても上達しない件www
alert it to the police ぷwww!!!
>>439 report it to the administrator
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/14(木) 23:35:01.49
A:キミ、相変わらず胸ないねぇ。洗濯板かよ。 揉めば少しは大きくなるんじゃないの? B:課長!セクハラは止めてください。訴えますよ! A:アホか!キミだって私にハゲハゲ言うとるじゃないか!何がちがうんじゃい。 英訳おねがいします。
>>449 A: Your breast is completely flat. It's like a wall.
You got to have someone rubbing your boobies to make them bigger.
B: Boss. Stop harassing me, or I'm gonna sue you.
A: Shut up!! Stop calling me baldy then, or I will file a countersuit.
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 00:57:43.29
やってるゲームの公式が英語なので恥を忍んでお願いします --------- 悪質なプレイヤーが村の出口の前に「HF」を乱立させて外に出られない状況が続いています。 管理人の方に対処してもらうことは可能でしょうか?(IPBAN等の処置) また、その場合どこから問い合わせればいいでしょうか? --------- 「」内はそのままでお願いします。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 04:06:32.75
>>452 A malicious player has placed lots of HF in front of the exit of a village,
so I haven't been able to get out of the village.
Is it possible for me to ask administrator to cope with the situation? (such as banning the player's IP)
If it's possible, where can I contact administrator?
Thank you.
「HF」を乱立はHFをたくさんplaceする(置く)みたいな英語にしたけど、
いいのかね。HFが何かわからないので、「建てる」ならbuildだけど。
「作る」ならmake
ありがとうございます!助かります! buildで行こうかと思います
455 :
忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/07/15(金) 08:58:15.21
外国人に友達を紹介したいのですがエキサイト翻訳ではうまくできず…もしよろしかったら翻訳をお願いします 「彼女とは僕が14歳の時の夏休みに駅の近くにある公園で初めて会いました。 彼女は今横須賀の近くにある町に住んでます。 彼女は普段実家で家事の手伝いをしています。 彼女の両親は海外に長期滞在中で、家には彼女と彼女の姉妹が住んでます。 僕は普段彼女と一緒に彼女の家で遊んだり、買い物に行ったり、ゲームセンターに行ったりします。 僕は彼女の事が好きです。何故なら彼女はとてもかわいく、魅力的だからです。」
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 09:12:10.59
>>455 I met her for the first time during summer vacation at a park near a station when I was 14 years old.
She lives in a town near Yokosuka city.
She stays at home and helps with house work for her sisters.
Her parents stay abroad for a long time and she and her sisters live together.
I often see her at her house, go shopping with her and go to game arcade with he.
I love her. She's so cute and attractive.
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 09:30:33.04
できるだけ汚い言葉は使いたくない。 お願いします。
458 :
忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/07/15(金) 09:32:10.94
>>457 I want to avoid using foul language as much as possible.
460 :
424 :2011/07/15(金) 09:43:22.23
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 09:46:38.28
want to avoid using foul language want to avoid using foul language want to avoid using foul language
>>461 languageに言葉遣いという意味があるのを知らないのか。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 11:10:32.72
というか冠詞無視してるからだろ、バーカw
>>463 そんなこと言ってるとネイティブたちにまでバカアホ言わないといけなくなるって気付いてる?w
教科書通りの英語しか話せないおバカさんw
教科書っぽい文語英語ってのは感じる 宿泊予約一つとっても、is there vacancy?で通じる所を、 ここの人はreserveを使いたがるような印象がある
>>463 冠詞厨キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
「鬱だ、死のう」 って英語で何て言ったら良いですか?
>>467 どっかのブログからのパクリだけど
I hate myself and I want to die.
雰囲気は近いと思う
いつもいくスポーツクラブのプールの英語案内がひどい。 プールにタオルを持ち込めます、って案内があってその下に Towels can be taken. って書かれてる。 ふつうに読むと、タオルが盗まれるかも知れないって読めるw You can bring〜あたりを使った方がよいと思うのだが。
漢字を一緒に勉強してくれる方、募集です お願いします
>>456 >She stays at home and helps with house work for her sisters.
If you stay where you are, you continue to be there and do not leave...
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 15:32:24.69
>>463 冠詞いらないだろ。 増々墓穴掘んなよw
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 15:43:06.50
「私の困り具合は相当なもので、」って英訳するとどうなりますか?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 16:01:45.24
> 冠詞いらないだろ w
もはや茶化して誤魔化すしかできなくなったらしい
というか、ここ荒らしスレのほうがなんで伸びてんだよ。
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 16:55:39.54
向こうはただの英作練習帳だからな
どっちも荒らしが住み着いてて雰囲気最悪だからどうでもイイやって感じ
雰囲気w
languageに「言葉遣い」という意味があることを指摘され、慌てた
>>463 は
苦し紛れに、冠詞が無いのがおかしいと反撃(したつもり)。
冠詞は必要ないと指摘されると、w でごまかすしかなかった。
憐れ。
>>481 ああ、ごめんごめん
× 雰囲気
○ ふいんき(なぜか変換できない
>どっちも荒らしが住み着いてて いつものことじゃん
英作練習するバカのことですね
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/15(金) 23:40:16.20
ブランドの服に身を包んだ女性とtシャツに1枚でお腹を露にさせたおじさんが同じ場所を平然と歩いてる光景がとても新鮮だった。 よろしくお願いします。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/07/16(土) 01:59:21.12
>>486 It was a really new experience to me to see a woman decked out in designer clothes
and a man who wears a T-shirt with his belly exposed walk down in the same place.
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ